Terminology Introduction 1
Terminology Introduction 1
Terminology
Practice - Session 1 - 16-11-2021
Christian Olalla-Soler
z
Introduction
Introduction
Introduction
▪ Lexicology. Discipline that describes the lexical functioning of the general
language of a group of speakers and the ways those speakers build new lexical
units based on systematic structural procedures.
▪ Lexicography. Discipline that deals with the elaboration of dictionaries of the
general language of a group of speakers.
▪ Terminology. Discipline that describes the functioning of the relationships
between concepts and terms and their use in specialised languages.
▪ Terminography. Discipline that deals with the elaboration of terminological
instruments such as specialised dictionaries, glossaries, databases, etc.
z
Introduction
Introduction
3. Extract terms.
4. Systematise terms.
Mechanics
Classical
Aerodynamics Biomechanics
mechanics
Kinematics
Homeokinetics
Astronomy Biophysics
1. Plan your termbase
z
Photography
DSLR Compact
Bridge Mirrorless
Breadth
Symmetrical Asymmetrical
Pinhole Standard Wide angle Telephoto Digital Analogic
balance balance
Radial
Short Daylight film Tungsten film Infrared film Rule of thirds
balance
Depth Medium
Black & white
film
Leading lines Golden Ratio
Framing (pho
z
1. Plan your termbase
▪ Define the aim(s)
▪ Translation?
▪ Interpreting?
▪ Technical writing?
▪ Knowledge dissemination?
Expert Semi-experts Partially shared Lower (terms are used but may ?
be accompanied by definitions)
Expert Non-expert (Almost) not shared (Very) low (terms are avoided and concepts ?
are explained through general language)
Expert Non-expert (Almost) not shared, Some (terms are used but accompanied -
(teacher) (students) but must acquire it by definitions)
language
▪ Find online reference materials for your domain.
▪ Between 5-10 texts per language. The texts must be comparable.
▪ You will need to list your selection criteria, the searches your performed, and the URLS in
your readme.txt file!
1. Create a corpus for each
z
language
▪ Texts for experts vs. texts for semi-experts:
language
▪ Use the online reference materials to build a manual corpus for each language.
▪ Careful with document conversion in txt format!
▪ Use AntConc to extract (both simple and complex) terms from your corpora.
1. Create a corpus for each
z
language
▪ Expand your bilingual comparable corpus with BootCat.
▪ Include your report.csv file in the project folder!
▪ Analyse your expanded corpora with AntConc and, for each language,
extract at least 30:
▪ Simple terms