Multiliteracies On Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliations: A Case of An Adolescent Immigrant
Multiliteracies On Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliations: A Case of An Adolescent Immigrant
ABSTR ACT
Through an in-depth case study of the instant messaging practices of an adolescent girl who had migrated to the United
States from China, this qualitative investigation examines the development of multiliteracies in the context of transna-
tional migration and new media of communication. Data consisted of screen recordings of the youth’s digital practices,
interviews, and observations. Data analyses included qualitative coding procedures and orthographic analysis of the use
of multiple dialects and languages in the youth’s instant messaging exchanges. These exchanges illustrate the process of
social and semiotic design through which the youth developed simultaneous affiliations with her local Chinese immigrant
community, a translocal network of Asian American youth, and transnational relationships with her peers in China. The
construction of transnational networks represents the desire of the youth to develop the literate repertoire that would en-
able her to thrive in multiple linguistic communities across countries and mobilize resources within these communities.
This study contributes to new conceptual directions for understanding translocal forms of linguistic diversity mediated
by digital technologies and an expanded view of the literate repertoire and cultural resources of migrant youth. As such,
this study’s contributions are not limited to the domain of digital literacies but extend to issues of linguistic diversity and
adolescent literacy development in contexts of migration.
Reading Research Quarterly • 44(4) • pp. 377–397 • dx.doi.org/10.1598/RRQ.44.4.5 • © 2009 International Reading Association 377
girl to develop simultaneous affiliations with her local within these communities. This study contributes to
Chinese immigrant community, a translocal network of new conceptual directions for understanding translocal
Asian American youth, and transnational relationships forms of linguistic diversity mediated by digital tech-
with her peers in China. The diverse social networks fa- nologies and an expanded view of the literate repertoire
cilitated through IM and other communicative contexts and cultural resources of migrant youth. As such, the
reflect the youth’s migratory history that involves main- contributions of this study are not limited to the do-
taining and developing personal ties across the United main of digital literacies but extend to issues of linguis-
States and China and also her participation in online tic diversity and literacy development in the context of
communities across the two countries. transnational migration.
As a major form of digital communication that has
become pervasive in the lives of young people in the
United States and many other countries, IM involves
private, synchronous, and mostly dyadic exchanges
Theoretical Perspectives
that are carried out via computers connected over the Multiliteracies in Changing Societal
Internet. The interfaces of most IM software programs
are multiwindowed, with the primary interface consist-
Contexts
ing of a contact list with the names of one’s IM partners Given that the interest of this study is to examine how
and a text window where written exchanges take place. literacy is practiced and taken up in the social contexts
There are a great number of IM programs in existence, of migration and digitally mediated communication, I
some of which are regional in nature and are commonly approach literacy from a social and cultural perspec-
used within specific countries, whereas others are glob- tive that considers the situated and contextual nature
al and adopted widely across countries. The present of reading and writing. Research from this perspective
study examines how the focal youth employed multiple (e.g., Barton, Hamilton, & Ivanic‡, 2000; Gee, 1996; Pahl
IM programs in conjunction with other online media to & Rowsell, 2006; Street, 2005) has illuminated how
cultivate a dispersed set of multilingual networks across particular rhetorical styles, interpretive strategies, and
countries. Although this study focuses on the use of a semiotic systems that are involved in any act of reading
specific technological media (i.e., IM), the issues raised or writing are predicated on, and in turn give mean-
in this study in regard to transnational networking and ing to, the beliefs, practices, and social relationships
literacy development across multiple linguistic commu- of particular sociocultural groups. Hence, literacy, as
nities are broader and deeper issues that remain per- a situated practice, appears in multiple forms that are
tinent, even as the technology of IM changes and new contingent on the sociohistorical relationships and ide-
forms of communicative media replace older ones. ologies that are in place.
In the following, I first discuss several areas of re- Although the concept of multiple literacies allows us
search that have informed this study, including the to recognize the diverse and socially specific practices of
multiliteracies framework, the study of literacy in the reading and writing, scholars associated with the New
transnational context of migration, and recent research London Group (Cope & Kalantzis, 2000; Kalantzis &
on literacy and learning in online networks. Drawing Cope, 2001; New London Group, 1996) proposed the
on theoretical perspectives derived from these areas of concept of multiliteracies to describe the literate abilities
research, I examine the IM practices of the focal youth to navigate and negotiate across diverse social practices
as a process of social and semiotic design in which she and text forms that are integral to our changing societal
constructs a transnational set of social networks that contexts. These contexts are characterized by (a) the in-
allows her to access and develop multiple linguistic creasing salience and ubiquity of cultural and linguistic
resources, including vernacular forms of English and diversity across localities and globalized relations across
multiple (mutually unintelligible) dialects in Chinese, to national borders, and (b) the growing variety of hybrid
construct her affiliations with different groups of peo- text forms associated with information and multime-
ple across the United States and China. Analysis shows dia technologies. The changing demographics of most
that, by developing and maintaining her affiliation to postindustrial and industrializing countries resulting
multiple groups, the youth’s literacy practices are char- from the migration of labor associated with our global-
acterized by the synchronic movement across lifeworlds ized economies have meant that people are increasingly
and the development of multiple reference points in the inhabiting multiple lifeworlds—“spaces for community
positioning of self. The construction of simultaneous life where local and specific meanings can be made”
networks and the movement across lifeworlds represent (New London Group, 1996, p. 70)—and moving across
the desire of the youth to develop the literate repertoire multiple lifeworlds in their daily lives. At the same
that would enable her to thrive in multiple linguis- time, the changing communicative landscape facilitated
tic and semiotic communities and mobilize resources by new media and technologies has been marked by
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 379
era; what is impressive about such practices, according other channels of communication to facilitate a sense
to Jacquemet, is the copresence of multiple languages of connectedness and access to a variety of information
and simultaneous local and distant interactions facilitat- sources from their peers. These practices of fostering
ed through a multiplicity of communicative channels. social relationships, affiliations, and resource networks
Drawing on Jacquemet’s (2005) work, in this study, have been extended to the use of social networking sites,
we are interested in how simultaneous networks may such as MySpace and Facebook (Boyd, 2007; Knobel &
be developed through digital media for youth migrants Lankshear, 2008).
to interact and negotiate their relationships with mul- Another prominent aspect of digital literacies is the
tiple social and linguistic communities across borders crossing over or syncretism of representational modes
and how particular literacy practices are accessed and and forms, as described earlier in relation to the mul-
reinforced within these diverse sets of relationships. To tiliteracies perspective. Research has examined such
further develop a conceptual frame for examining such syncretic representation in young people’s online jour-
horizontal movements across digital networks, I turn to naling, IM, and personal profiles on social networking
recent studies of digital media and literacies. sites, among other practices, that often juxtapose and
integrate different textual conventions and modalities
to achieve particular communicative purposes (Guzzetti
Digitally Mediated Literacies & Gamboa, 2005; Jacobs, 2005; Perkel, 2008). This
and Social Networks kind of hybridized textuality is demonstrated in the IM
A growing body of research on digitally mediated lit- practices of the participants in Jacobs’s study, as these
eracy has brought to our attention the new epistemolo- youth integrate in their exchanges the conventions of
gies and reading and writing practices associated with IM discourse to approximate speech, the conventions
posttypographic and networked digital technologies of standard written English that they learned in school,
that diverge from print-based typographic book culture the lexicon and cultural references familiar to European
(e.g., Coiro et al., 2008; Hagood et al., 2003; Lankshear American middle class teens, and occasionally the lan-
& Knobel, 2006; Warschauer & Grimes, 2007). The guage of hip-hop or urban youth culture. Such hybrid-
connectivity and cross-linked associations between dif- ized discourse reflects the youths’ awareness of and
ferent textual forms and online communities that are identification with multiple norms and conventions as-
promoted by networked technologies have meant that sociated with both middle class schooling and European
reading and writing in these environments often in- American youth culture and, to a limited degree, with
volves making meaning across a variety of social, cul- linguistic influence from their experience of an urban
tural, semiotic, and information sources (Luke, 2003; environment and urban popular culture. Lewis and
Warschauer & Grimes, 2007). In this regard, a range of Fabos (2005) further noted that the design of language
researchers have pointed out how literacy in digital en- on IM is audience sensitive, with the IM users having
vironments is embedded in distributed networks, which to shift voices moment to moment to address different
may be networks of hypertexts (texts linked to each audiences as they manage multiple parallel dialogues
other on the Web) but more importantly are networks of within the same space/time. Hence, these researchers
relationships where one can access and develop textual argued that the ability to flexibly read and write across
or semiotic resources within multiple communities (e.g., genres and modes and to perform different voices and
Gee, 2007; Jenkins, 2006; Lankshear & Knobel, 2007; versions of one’s self dependent on the audience has
Luke, 2003). By developing a broad and diverse set of come to characterize the aesthetics and epistemology of
relational networks, one is able to access a wider range of IM as a form of digitally mediated literacy.
knowledge and resources, which is especially pertinent
in a globalized and fast-changing world (Gee, 2004). The Present Study
In the limited literature on IM literacy, researchers For the case study presented in this article, I use the
(Jacobs, 2005, 2006; Lewis & Fabos, 2000, 2005) have theoretical perspectives discussed above to analyze the
highlighted the role of the design of networks as part ways in which an adolescent girl, who had migrated
of youth practices of IM. Focusing mainly on European from China to the United States two years previous-
American adolescents, these studies have shown that ly, designed her social networks and use of language
the youth actively designed their social worlds by using through her activities on IM with multiple communities
IM to develop, reinforce, and extend particular social across the United States and China. I examine how the
relationships that they value (Lewis & Fabos, 2005) and youth’s literacy practices within these diverse commu-
to gather and distribute information and ideas among nities are characterized by the synchronic movement
peer groups ( Jacobs, 2006). Although the youths’ IM across lifeworlds and syncretism in the use of represen-
networks tend to mirror their offline or face-to-face rela- tational resources to (re)define her relations to multiple
tionships, their use of this media serves to complement localities and communities in the process of migration.
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 381
social and geographical spaces. The focus on Kaiyee for During several early observations, Kaiyee described
the present study is, therefore, based on accessibility and to me each of the close to 70 contacts that she main-
the opportunity to learn (Yin, 2002). tained on two IM programs. On the basis of her de-
As an emigrant who moved to the United States scription, I was able to gain an understanding of the
from Hong Kong at the age of 16 years and is now a major social networks that she maintained online.
university researcher, I have been personally involved With Kaiyee’s permission, we began screen recording
in the Chinese American community and had taught in her real-time IM exchanges with six individuals in her
a high school with large numbers of students of Chinese social networks. The six individuals were selected by
origin. My proficiency in Cantonese and Mandarin Kaiyee and were friends of hers with whom she regu-
and familiarity with the local immigrant community larly conversed online. This article focuses on recorded
have helped me to develop a degree of rapport with exchanges between Kaiyee and three of her IM inter-
the study participants that is essential for exploring locutors who were associated with her major online net-
literacy practices in the personal domain of their so- works. These exchanges provided a diverse range of data
cial life. Although Kaiyee and I conversed mostly in with which to examine the different kinds of linguistic
Mandarin and English, we would often consult with resources that Kaiyee mobilized to develop social net-
each other about Shanghainese (Kaiyee’s first language) works across countries. Table 1 shows the pseudonyms
and Cantonese (my first language) when discussing her of these individuals, their gender and relationship as
IM activities in these languages. When we were decid- reported by Kaiyee, the primary languages they used
ing what language to use for our interviews, Kaiyee ex- when communicating on IM, and the recording dates of
pressed an interest in practicing speaking English with the IM exchanges that are used for this study.
me. Hence, most of our interviews were conducted in Kaiyee notified her friends about our research be-
English and included various amounts of code switch- fore we commenced recording of their IM exchanges.
ing to Mandarin and Cantonese. Whenever I recorded an IM session that involved these
IM partners, Kaiyee would inform them that I was there
Data Collection and that their exchanges were being recorded. Over the
Data collection for this study took place between course of the study, 14 hours of screen recordings were
February 2007 and September 2007 and consisted of made of Kaiyee’s use of IM.
home observations of Kaiyee’s online literacy practices, The 12-hour time difference between Midwestern
semistructured interviews, screen recordings of her United States and China posed a challenge to the sched-
IM exchanges and retrospective reflection on these IM uling of recording sessions that would allow us to cap-
exchanges with Kaiyee, and selected observations of ture the IM exchanges between Kaiyee and her friends
her activities in her school and the local Chinese im- in China. Our scheduling allowed us to record Kaiyee’s
migrant community. I visited Kaiyee at her home to exchanges with one of her IM partners in China on sev-
conduct observations of her online practices biweekly eral occasions but did not allow us to record any real-
between February and September 2007. For each home time exchanges between Kaiyee and Rong, a childhood
visit, which all lasted approximately one and a half to friend and former schoolmate of Kaiyee’s. To help us
two hours, a screen recording was made of Kaiyee’s address this problem, Kaiyee provided a 50-minute IM
online interactions (using Spector Pro, Spector Soft, dialogue with Rong recorded on her IM program on
Vero Beach, Florida), our conversations were recorded June 20 for the study.
through a voice recorder, and field notes were written to The data sample of recorded IM dialogues for this
provide a narrative description of Kaiyee’s activities and analysis includes 200 entries (an entry being a message
our interaction during the observation. that is posted in a continuous dyadic exchange)1 from
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 383
nature and extent of the blending of Shanghainese and her. Kaiyee said that she had been laughed at before
Mandarin in the IM texts. Results from these analyses and would refrain from speaking English unless she
were triangulated with the analytic categories developed was confident that she could say something accurately.
from inductive coding of the entire data set to generate Such reticence among adolescent immigrants to speak
the themes or assertions discussed below. English amidst their English-speaking peers for fear of
being teased has also been noted by other researchers
who studied Latino- and Polish-speaking adolescents
Results (Rubinstein-Ávila, 2007; Szuber, 2007). In the spring
semester during this study, Kaiyee was enrolled in a
Background Information on Kaiyee transitional English survey literature class that was de-
Kaiyee and her family had been living in the United signed to be an intermediary course in the transition
States for slightly over two years when the study com- from the English-as-a-second-language program to the
menced. The family rented a small single-family home mainstream English program. Even though Kaiyee re-
in a mixed-income neighborhood that had significant mained relatively quiet in the survey literature class, her
populations of Latino and Asian immigrants and was 10 teacher commented that Kaiyee performed well on her
minutes away by car from the Chinatown neighborhood. written work and specifically pointed out that Kaiyee
Kaiyee’s mother worked full time at a small garment was 1 of 8 students among the 120 students he was
factory and sometimes took on domestic housekeeping teaching who received a near-perfect score on an argu-
jobs, and Kaiyee’s father worked two shifts a day as a mentative essay, which was one of the major writing
chef in a Chinese restaurant. assignments for the semester.
Kaiyee’s mother tongue was Shanghainese but Kaiyee began using the Internet in China when she
she had received schooling only in Mandarin when was 13 years old. Because her family had never owned
she was living in Shanghai, given that Shanghainese, a computer in China, she would go online at Internet
as a regional dialect, does not have official status and cafés, which were easily accessible in Shanghai. Soon
is restricted from being used in institutional settings. after settling in the United States, her parents bought
Although Mandarin is the language of all major public a desktop computer for Kaiyee and another one for her
institutions and media, Shanghainese remains the lan- brother. Hence, Kaiyee had exclusive use of her com-
guage of the home and everyday communication among puter and used it for several hours every day to IM with
most native residents of Shanghai. Kaiyee remarked her friends, play video games, and check out websites
to the researcher that she had been equally fluent in related to her interests in both Chinese and English.
Shanghainese and Mandarin before she immigrated to The two IM programs that Kaiyee used were
the United States but soon began using Mandarin as a Windows Live Messenger and Tencent QQ. Windows
primary language when interacting with her immigrant Live Messenger is an IM client developed by Microsoft
peers who were predominantly native Cantonese speak- and has a user demographic that spans the globe.
ers and bilingual in Mandarin. Kaiyee further noted Tencent QQ (QQ for short; Tencent Holdings Limited,
that, although she had become increasingly comfort- Shenzhen, China) is the most popular IM program in
able with Mandarin through daily use, she felt that she China and has been used in South Africa for several
had stagnated in her Shanghainese proficiency because years. Kaiyee had started using QQ in China and adopt-
she realized that there were some new vocabulary and ed Windows Live Messenger after coming to the United
colloquial terms that she had to figure out from com- States so she could use it to communicate with people
municating on IM with her friends in Shanghai. At the both locally and overseas.
same time, Kaiyee showed an eagerness to become more Kaiyee had more than 40 contacts on Windows Live
fluent in English, the dominant language of the society Messenger, among whom 14 were her schoolmates in
in which she was now living, and also in Cantonese so the United States, 10 were people she had met at online
that she could interact more easily with her friends and game sites (primarily on a massively multiplayer role-
people in the Chinese immigrant community, as is dis- playing game called Maple Story [Nexon Corporation,
cussed later in this section. Seoul, South Korea]), and 15 were contacts in China,
The social groups of age-similar peers that Kaiyee which included friends and relatives in Shanghai and
associated with, both inside and outside of school, people she had met on Chinese discussion forums.
were primarily young immigrants from China who had Among her contacts on QQ were 12 friends and rela-
come to the United States in their middle childhood to tives in Shanghai, many online friends in China but
midadolescence. Although I noted and Kaiyee admit- only 5 with whom she communicated on a regular ba-
ted that she was an outgoing person with a good sense sis, and 17 schoolmates and friends in the United States.
of humor, she was hesitant to speak English at school Because most of Kaiyee’s immigrant peers also used QQ,
for fear of embarrassment from people making fun of there existed a significant amount of overlap of her local
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 385
that Kaiyee would not understand Ricky’s language be- This excerpt contains a metacommentary on linguis-
cause Mike knew that Kaiyee was not a native speaker tic variation and verbal style couched in an adolescent
of English. (Line numbers and time stamps are shown form of banter. Although Kaiyee seems to be arguing
in the left columns; glosses of emoticons and abbrevia- with Ricky on what form of language would be more
tions appear in parentheses.) appropriate or easier to use, it is cast in a playful way,
in line with the genre of teasing. Yet, this pretend argu-
1 20:27:32 K aiyee: haha i remember Mike told ment highlights the two young people’s meta-awareness
you: You have to speak proper of the effects of their orthographic choices in signaling
grammar to her. their knowledge of and stances toward different conven-
2 20:27:40 K aiyee: do you remember what you tions of English. These conventions include (a) standard
answered? written English (as demonstrated in the use of standard
3 20:27:44 R icky: no syntax and mostly standard spellings, especially in lines
1, 2, 3, 9, 23, 30–32); (b) African American Vernacular
4 20:27:47 Kaiyee: o.o (puzzled expression)
English associated with urban youth culture (as seen in
5 20:27:50 K aiyee: -____________- (perplexed the use of “diz/dis” to represent voiced TH-stopping in
expression) lines 11, 12, 14, 17, 19–21; absence of subject-auxiliary
6 20:27:57 K aiyee: “Dam, thats hard!” inversion and the use of habitual be in line 19; copula
7 20:28:01 R icky: hahahah deletion in line 20; and the use of the compounding
form –ass as an intensifier in line 26); and (c) IM ad-
8 20:28:05 Kaiyee: -________________- (more aptations of English to approximate speech, speed up
perplexed) response time, maintain the floor and interactional co-
9 20:28:05 Ricky: i hate talkin like this herency, and generally signal a sense of creativity (e.g.,
10 20:28:09 Kaiyee: -.- (nonchalant or matter-of- abbreviations, short entries and sequential entries used
fact) to maintain the floor, lexical substitutions through the
use of numbers or single letters, and the use of emoti-
11 20:28:09 Ricky: i like talkin like diz cons as a visual form of paralinguistic cue [Baron, 2003;
12 20:28:12 R icky: diz is way better Jacobs, 2005]; the predominant use of emoticons that
13 20:28:13 K aiyee: o.o (puzzled) have upright “faces” in Kaiyee’s exchanges signifies an
14 20:28:20 K aiyee: dis is more complicated Asian influence, even as these emoticons are increas-
ingly popularized in English-language online environ-
15 20:28:23 Ricky: no ments associated with Japanese animation and online
16 20:28:25 K aiyee: YES gaming [see en.wikipedia.org/wiki/Emoticon, accessed
17 20:28:27 R icky: diz is wayyyy ez January 31, 2009]).
Ricky and Kaiyee signal their cross-linguistic knowl-
18 20:28:33 K aiyee: HARD
edge by bracketing the display of African American
19 20:28:35 R icky: who diz nigga be Vernacular English in largely standard English (lines
20 20:28:38 Ricky: who dat 1–9, 23, 30–32). This is demonstrated by Ricky as he
21 20:28:41 R icky: did i do dat? contrasts the use of the standard spelling “this” and the
nonstandard spelling “diz” to symbolically differenti-
22 20:28:43 K aiyee: -__________- (perplexed) ate the variety of English that he affiliates with from
23 20:28:48 Ricky: thats how i talk! standard English or “proper grammar.” The spelling
24 20:28:50 Kaiyee: PUNK “diz/dis” is prominent in hip-hop lyrics and serves an
indexical function (Androutsopoulos, 2000) in this
25 20:28:52 Ricky: ahhaha
IM text to relate this nonstandard spelling to a larger
26 20:28:55 R icky: SHY ASS set of conventions associated with African American
27 20:28:57 K aiyee: o.o (puzzled) Vernacular English and urban youth culture influenced
28 2
0:29:02 Kaiyee: i aint shy -.- (matter-of-fact) by hip-hop.
It is difficult to evaluate Ricky’s use of “nigga” in
29 20:29:05 Ricky: lol (laugh out loud) line 19 (“who diz nigga be”), which appeared only once
30 20:29:12 R icky: i have to call my friend in the IM exchanges analyzed in this study, without a
31 20:29:15 R icky: but i dont want to contextualized knowledge of Ricky’s background. The
32 20:29:19 R icky: i dont like to call people term nigga is fraught with complex racialized meaning,
being both related to the racial epithet “nigger” and also
33 20:29:20 Ricky: -.- (matter-of-fact) reclaimed by some African Americans as a positive in-
34 20:29:23 Kaiyee: me 2! group term (Smitherman, 1999). Childs and Mallinson
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 387
Multidialectal Interactions With Chinese with her friends, she was acquiring a set of logographic
Immigrant Peers conventions for representing Cantonese in writing. Even
As described earlier, Kaiyee’s peer group in her lo- though I have focused on the use of different Chinese
cal community revolved around friends she made at dialects among Kaiyee and her friends in the foregoing
school who had also immigrated from China. Kaiyee discussion, it needs to be noted that Kaiyee also used
described the use of IM among her local friends as fol- English with some of her local friends. Within the scope
lows: “It makes me keep in touch with my friends and of this article, I have chosen to focus on how Kaiyee
I get to know each other better. [Without IM] I’ll have negotiated a multidialectal Mandarin/Cantonese voice
less chance to talk to my friends, um, and usually, if with her Chinese-speaking peers.2
we decide to go out together, we usually talk on IM” In the four excerpts of IM exchanges between
(interview, March 17, 2007). The role of IM in allowing Kaiyee and Dawei that are analyzed, Cantonese writing
young people to be in touch, to stay in the know, to or- appeared in 2 out of 42 verbal entries in the excerpt
ganize activities, and to nurture particular relationships dated May 24, 18 out of 43 entries in the excerpt dated
that they value has also been documented by Lewis June 7, 3 out of 45 entries in the excerpt dated June
23, and 10 out of 46 entries in the excerpt dated July
and Fabos (2005) and Jacobs (2005) among European
18 (in calculating these verbal entries, I excluded the
American adolescents.
entries that only contained emoticons, ellipses, or brief
However, the sociolinguistic environment in
verbal interjections [e.g., 噢uh, 嗯 mhm, 哈哈 haha]
the Chinese immigrant community contributed to a
that are unclear in regard to their status as Cantonese
more complex situation among Kaiyee and her peers.
or Mandarin). The rest of the entries in these excerpts
Given that the local Chinese community was mostly
were written predominantly in Mandarin, except for
Cantonese speaking and populated by successive waves
a few proper nouns and terms in English. Although
of migration from the Guangdong province of China,
it seems obvious that Mandarin would be used more
Kaiyee found herself as a linguistic minority of sorts in
frequently in these two young people’s IM communi-
this community. Hence, even though she was fluent in
cations given that both of them received schooling in
and proud of her Mandarin, and most Chinese residents
Mandarin in China, the extent of use of Cantonese in
in the community could speak Mandarin, Kaiyee was
their IM exchanges was quite significant. Moreover, in
aware of the value and utility of Cantonese in her social
the two excerpts where Cantonese was less used, it was
relationships and the local economy of the Chinese im-
Kaiyee who wrote in Cantonese in both of the entries
migrant community. In this regard, Kaiyee noted, “there
that contained Cantonese in the excerpt dated May 24
is not a lot of Mandarin speakers here...I’d rather speak
and two of three entries that contained Cantonese in
Cantonese more fluently” (interview, June 7, 2007). In
the excerpt dated June 23. An extract of Kaiyee’s IM ex-
mentioning a Chinese community organization that
change with Dawei dated June 7 is shown below. Prior
hired a large number of teenage interns and where she
to this exchange, the two young people had not spoken
wanted to find a job, she remarked that most places
for a few days because of an argument they had had. A
“require their workers to speak fluently Cantonese and
day before this exchange, Dawei had sent an IM mes-
English. They don’t mention you have to speak fluently
sage written in Cantonese to Kaiyee when she wasn’t on-
Mandarin” (interview, June 21, 2007).
line and asked that they get over the argument and stop
With this awareness of the social and economic
avoiding each other. In the excerpt below, Mandarin is
cachet of Cantonese, Kaiyee was eager to improve her
indicated with regular font and Cantonese is indicated
proficiency in the language. When communicating on
with bold font. Glosses of emoticons appear in paren-
IM with her friends, Kaiyee would choose to type in
theses. Translations of the Mandarin and Cantonese ap-
Cantonese at times because, in her words, “I think it’s
pear in brackets.
getting more close to people who are Cantonese...I just
feel it’s interesting to speak Cantonese to people” (in- 1 20:03:34 D: 昨天发你的.....懂我意思麻?
terview, June 7, 2007). She noted that she was learn- [the message I sent you yesterday.....you got my
ing to speak Cantonese at school from listening to her meaning?]
friends and learning how to type Cantonese from their
2 20:03:40 Kaiyee: 噢...
IM exchanges.
The orthography of Cantonese writing includes the [uh…]
use of both standard and nonstandard Chinese charac- 3 20:04:03 Kaiyee: 你do乜用廣東話講啊。
ters. Standard Chinese characters are used to represent [how come you said it in Cantonese]
lexical items that are common to both Cantonese and
4 20:04:04 Kaiyee: -_- (slightly perplexed)
Modern Standard Chinese. Nonstandard characters are
used to represent words that are specific to the Cantonese 5 20:04:14 D: 国語說出来怪怪的
dialect. Hence, when Kaiyee typed in Cantonese on IM [it sounds weird to say it in Mandarin]
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 389
which differs slightly from its Cantonese equivalent characters in writing on IM with her immigrant peers,
“做乜” (jou mat), serves to signal her understanding of she would maintain the use of simplified forms when
Dawei’s language, given that Dawei’s family was origi- interacting with her peers in China.
nally from Taishan, as were some of Kaiyee’s other
Cantonese-speaking peers. After a series of confirma- Transnational Relations and Regional/
tion checks and responses initiated by Dawei to make Cultural Linguistic Affiliation
sure that Kaiyee understood his message (lines 6–11),
The people in China with whom Kaiyee kept in touch
Kaiyee enacts her competence in written Cantonese
by writing in Cantonese on a different topic (line 14), through IM included her friends, former schoolmates,
to which Dawei responds likewise in Cantonese. This cousins, and some online friends she had met on
written (literate) performance of Kaiyee’s Cantonese Chinese discussion forums. Among Kaiyee and her
proficiency triggers Dawei’s multiple exclamations in friends and cousins in Shanghai, their IM exchanges
praise of her Cantonese fluency (lines 18, 19). Dawei served to keep them abreast of the events happening
then continues writing several lines in Cantonese, first in their lives across the two countries. Because some of
on the immediately preceding topic of who would be Kaiyee’s friends and former schoolmates from the voca-
attending school the next day, and then back to the tional secondary school that she had attended in China
original topic of getting the two of them back on talking were either poised for entry into the workplace or had
terms. Kaiyee responds likewise in Cantonese about her already started their careers, Kaiyee was able to learn,
similar desire and hesitancy to talk to Dawei. through their exchanges on IM, what the economic and
Within this exchange, we also see some indication societal environment in Shanghai was like from the
of corrective feedback of written Cantonese provided by perspective of this sector of youth and young adults.
Dawei. In line 26, Kaiyee incorrectly uses the character Maintaining contact with her friends in China not only
定 ding to represent a Cantonese morpheme meaning allowed her to learn about the happenings and changes
“how to,” as the character doesn’t match the sound of in Shanghai from their perspective but also provided
the morpheme. Dawei recasts the representation to 点 her with the social connections that would facilitate her
dim—a more conventional character for representing return visits to China: “they’re my good friends and if
the morpheme—with a jocular/teasing tone that is in- I go back to China, I will go out with them” (interview,
dicated by a switch to romanization (mar) to represent March 17, 2007).
the utterance-final particle (嘛) that signals a question- Kaiyee and her friends’ written communications on
ing intonation (in C.K.M. Lee’s [2007] research on IM IM were mostly carried out through a mix of Mandarin
practices among young adults in Hong Kong, she noted and Shanghainese. Even though writing in Shanghainese
that the use of Cantonese romanization was sometimes is almost invisible in the print media of China, the recent
associated by her informants with a sense of playfulness emergence of Shanghainese writing in online environ-
and fun). Such a jocular tone may serve to enact a sense ments had allowed Kaiyee to acquire written usage in
of intimacy in the process of rapprochement between the dialect. This new form of literacy is seen in Kaiyee’s
the two young people and may also help to attenuate induction into the use of written Shanghainese when
the implicit correction made to Kaiyee’s writing of the she started using IM at the age of 13:
particular Cantonese morpheme.
Before, like a couple years ago [meaning some years ago],
By using Cantonese to communicate on a difficult
there was no Shanghainese being typed. And people started
and sensitive aspect of their relationship, the two young
typing it, and I feel it was interesting, and it’s like, it’s for
people are designing through writing a multidialectal people, it’s good for Shanghainese [Shanghai people] and I
basis for negotiating their friendship to achieve mutual just typed it. At first I saw my friend type it in um, netcafe.
understanding and solidarity. Through her IM exchang- And he chatting with, he was chatting with his friends and
es with friends such as Dawei, Kaiyee was developing when he typed it, it’s in Shanghainese, like some words in
and practicing a literacy in Cantonese that enabled her Shanghainese. It’s just like he just typed the way and pro-
to navigate social relations in her local peer group and nounced the way we talk. And I think it’s interesting, and
the larger linguistic economy of the Chinese immigrant more and more people start typing like that...I just used
community. Kaiyee’s adoption of a multidialectal voice Mandarin to talk before that. (interview, March 17, 2007)
in the context of the Chinese diaspora is also symboli-
cally indicated by her use of traditional Chinese charac- Through their electronic practices, Kaiyee joined other
ters, which are commonly used in Taiwan, Hong Kong, people of Shanghai in popularizing written conventions
Macau, and most overseas Chinese communities, rather for their regional dialect. At the same time, she was try-
than the simplified characters that she had learned and ing to keep up with the new Shanghainese terms and
used while growing up in China. Whereas she tended colloquialisms used by her peers as part of the youth
to switch between the use of simplified and traditional culture in Shanghai; as she noted, “the young people
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 391
20 10:45:06 Rong: 大学生 the sentence one Mandarin word that was used in place
[a college graduate] of a colloquial Shanghainese word, only the individual
characters that were used to represent Shanghainese-
21 10:45:09 Rong: 上 海 的 政 策 老 好 的
specific morphemes are marked as such. Hence, in the
[Shanghai policies look really good] lines where only individual Shanghainese morphemes
22 10:45:15 Rong: 老多优惠饿 are marked, the use of Shanghainese and Mandarin in
[there are lots of benefits] these sentences might actually be much more blended
than is indicated by the markings, as some standard
23 10:45:20 Kaiyee: 是伐?
Chinese characters could also be used to represent
[is that right?] lexical items that are common to both Mandarin and
24 10:45:22 Rong: 恩 Shanghainese.
[mhm] For example, a case of multiple blending is seen in
line 16, where the second clause of the sentence (“好
25 10:45:27 Rong: 一起从小店开始
叫说hoa-jioa-se,” which could be translated as “you’d
[we can start with a small shop] better say it”) and one particle in the first clause (饿 e)
26 10:45:29 Kaiyee: 噶夸张 are markedly Shanghainese. The lexical item in the first
[sounds so incredible] clause that ruled out the interpretation of this clause as
entirely Shanghainese is the second particle in the clause
27 10:45:39 Rong: 就是鼓励外国人来投资吖
(的 de), which is a Mandarin word. The rest of the lexi-
[that’s to encourage people from other countries to cal items in this clause could be read in either Mandarin
come to invest] or Shanghainese. Hence, the exact point(s) in the clause
28 10:45:59 Rong: 10年世博都要开了 where the switch from Shanghainese to Mandarin oc-
[Expo 2010 is just around the corner] curs is not transparent or clear-cut. In fact, the way that
Rong switched between the use of the Shanghainese
29 10:46:09 Kaiyee: 呵呵。那时侯我差不多大学 particle (饿 e) and an equivalent particle in Mandarin
毕业了 -。- (matter-of-fact) (的 de) by first using the Shanghainese particle and then
[ah. by that time i’ll be almost graduating from the Mandarin particle, even in the same clause in line
college] 16, suggests a process of conscious design of blending
30 10:46:13 Rong: 你来上海投资嘛 Shanghainese and Mandarin in these hybrid dialectal
[you come to Shanghai to invest] utterances. Such a form of switching between the two
particles is also seen in the sequential phrases in line 21
31 10:46:17 Rong: 到时候我也有社会经验了 (“老好的 loa-hao-de,” really good) and line 22 (“老多
[ by that time i ’ ll already have some social 优惠饿 loa-tu-yeu-we-e,” lots of benefits).
experience] Of the 200 entries of Kaiyee’s exchange with Rong
that were analyzed, 33 entries contain the use of both
The orthographic conventions that go into the mak- Mandarin and Shanghainese-specific words, and 15 en-
ing of this written dialogue include the following: (a) tries can be read entirely in Shanghainese. The blending
standard Chinese orthography to represent Mandarin; of Shanghainese and Mandarin in their IM exchange
(b) standard and nonstandard orthography to represent suggests a design process to incorporate Shanghainese
Shanghainese; (c) conventions associated with IM and elements in their written communication even though
other forms of electronic discourse, such as the minimal the majority of the text is written in Mandarin, the lan-
use of punctuation, use of spacing in place of punctua- guage through which Kaiyee and Rong acquired litera-
tion, and the adoption of a newly popularized word 偶 cy in China in a sociopolitical environment where the
ou (line 17) for the first-person pronoun in Mandarin Shanghainese dialect was rarely represented in written
that would conventionally be represented as 我 wo. media. The nascent development and popularization
The still nascent form of Shanghainese writing of Shanghainese orthography in electronic discourse
promoted through electronic communication is seen seems to signal the assertion of Shanghainese identity
in the less extensive adoption of Shanghainese writ- among the younger generations, both native residents of
ing in Kaiyee’s exchange with Rong as compared with the city and its diaspora (cf. a news article on sina.com.
the use of Cantonese exemplified in the previous ex- cn, a website in China, entitled “海外年轻人玩转上
cerpt of Kaiyee’s IM dialogue with Dawei. In marking 海方言 [Overseas young people having fun with the
the characters that represent Shanghainese in this and Shanghai dialect]” [Qian, 2005], which describes the
other excerpts, we only marked a whole sentence in an recent rise of the use of the Shanghai dialect in Web-
IM entry as Shanghainese when the sentence could be based electronic communication among both local and
read entirely in Shanghainese. As long as we found in overseas youth of Shanghainese heritage). Through her
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 393
respect to the multiple linguistic and cultural communi- textual resources are derived from diverse linguistic and
ties, each with its prevalent and valued forms of linguis- cultural communities across national borders. We also
tic and semiotic practices, in which she participated. need to consider how these textual resources mediate
Given our analysis of Kaiyee’s negotiation of the young people’s access to different kinds of knowledge
complex semiotic practices in her digital networks that come from diverse communities across local and
across countries, I suggest that for further development translocal spaces. In the case of the focal youth, her
in our understanding of language and literacy learn- textual exchanges on IM with her peers in China had
ing among migrant and multilingual youths, research- enabled her to maintain interpersonal relationships and
ers would need to take into account translocal forms of keep abreast of the social and economic changes in her
multilingualism mediated by networked technologies hometown across long distances. Her digitally mediated
and an expanded view of the literate repertoire and cul- textual activities were also used to facilitate her ability
tural resources of migrant youth. to navigate across the multiple communities that she af-
filiated with in the United States, including her local
Translocal Multilingualism and Literate community and an urban youth environment.
An expanded view of the literate or textual resourc-
Repertoire Across Borders es of young people of migrant backgrounds would lead
Building on prior research of literacy practices in trans- us to reconsider how our educational practices may en-
national contexts of migration, as discussed previously hance the literacy development of these young people
in this article, this case study of a Chinese migrant and leverage their linguistic and cultural repertoire as
youth shows that the linguistic and literate repertoire resources for learning. In other words, how may we
of this youth needs to be understood not only with re- envisage literacy education that recognizes the affilia-
spect to the local migrant community with which she tions that young people of migrant backgrounds have
was affiliated but also in relation to her transnational with diverse linguistic and cultural communities and
connections and social ties. At the same time, this youth promotes their ability to draw from the social and tex-
was developing and enacting her social and symbolic tual resources in these communities for their learning?
affiliations with the pan-ethnic category of Asians and This question is especially pertinent among youth who
multiethnic urban youth culture in American society bring with them experiences and perspectives that are
through an online affinity environment. An important derived from their multiple identifications across coun-
finding of this study is that the multilayered and mul- tries, although these experiences and perspectives often
tilingual identifications of this youth across social and go unacknowledged in our educational institutions. As
geographical spaces were maintained and developed si- Lo Bianco (2000) suggested, “Like spoken language, di-
multaneously through the use of multiple semiotic and versity in the plural literacy practices of minority chil-
communication tools. In other words, what we see in dren is often relegated to the margins of their lives. Yet
the case of this youth is that a digital medium, like IM, they have within them the power to open up new intel-
works in conjunction with other modes and contexts lectual worlds which are, at the moment, linguistically
of communication—face-to-face exchanges with her lo- and intellectually closed to us” (p. 101).
cal peers, the history of relationship with her peers and The intellectualization of the cross-border and mul-
family in Shanghai, online game and discussion forums tilingual resources of migrant students is especially
with her Asian American peers and online friends in relevant in the context of a networked society. As dis-
China—to constitute a dispersed set of multilingual cussed earlier, a range of researchers of new media and
networks from which the youth developed various so- literacy have pointed out that the literacy associated
cial and linguistic resources that are functional in her with knowledge making in our contemporary world is
life. Such synchronic movement across social networks increasingly mediated digitally through various kinds
also represents the desire of the youth to develop the lit- of social, cultural, and semiotic networks (e.g., Gee,
erate repertoire that would enable her to thrive in mul- 2007; Jenkins, 2006; Lankshear & Knobel, 2007; Luke,
tiple cultural and linguistic communities and mobilize 2003). In particular, building on the work of technol-
resources within these communities. ogy theorist Michael Schrage (2001), Lankshear and
The increased intensity and expanded scale of mul- Knobel argued that digital technologies may be better
tilingual transactions that are carried out in tandem conceived as enabling new forms of relationship to de-
across local and translocal settings and diverse com- velop rather than simply providing access to vast bodies
municative media provide the context for rethinking of information. In other words, the value of the Internet
the kinds of literate resources or “funds of knowledge” and new technologies may lie less in their myriad arrays
(González, Moll, & Amanti, 2005) that young people of of searchable information and more in their potential to
migrant backgrounds may bring to our schools. We need enable the (re)designing and (re)configuring of social
a broadened understanding of how these young people’s relationships to facilitate new ways of producing and
when a user hits the return key on the computer. It is the most
importance of drawing on the transnational experience
basic message unit that is brought to the attention of one’s IM part-
and multilingual skills of immigrant students to enlarge ner and that may prompt a response from the partner. Others who
the range of perspectives and textual resources that are approach IM discourse from perspectives of conversation analysis
used for knowledge making in a global era (Sánchez, have called this message unit a “turn” (Baron, 2004) or an “utter-
2007b; Suárez-Orozco & Sattin, 2007). ance” (Jones & Schieffelin, 2009). Because there are messages that
may only contain an iconic representation (e.g., a smiley or emoti-
Further research conducted at diverse geographi- con, or an ellipsis that indicates pause or hesitation), the status of
cal sites with participants who come from a variety these messages as utterances in a conversational sense is debatable.
of migratory backgrounds, nationalities, ethnicities, Given that the focus of analysis of the IM exchanges in this article
socioeconomic statuses, and genders would allow us is on linguistic and orthographic representation rather than con-
to understand the different ways and extent to which versational turn-taking, I use the term entry as a basis for a quanti-
tative description of the number of message units of IM exchanges
youth migrants negotiate transnational relationships that were included in the study. I use the term subsequently in this
and literacy practices through the use of new commu- article when I discuss the extent of presence of particular linguistic
nication technologies. Although migrants residing in and orthographic features across a corpus of message units.
industrialized nations may enjoy relatively convenient Kaiyee used the pinyin method to input Chinese characters on the
2
and affordable access to the Internet, their likelihood of computer, as did many of her peers who came from China and had
learned the pinyin system of romanization for Mandarin early on
communicating across countries is also dependent on in their schooling. Common pinyin implementations on the com-
the extent to which their friends and family living else- puter allow the user to input Chinese characters by entering the
where can gain access to the attendant mode of com- pinyin of a Chinese character and then presenting the user with a
munication technology. Hence, comparative studies of list of characters with that pronunciation that are prioritized based
youth migrants who originate from different countries on the linguistic context of the sentence and prior usage statistics.
Because the pinyin method is available on many widely used com-
and different parts of a country (e.g., rural vs. urban) puter operating systems, Kaiyee could switch the language mode
with varying technological infrastructures would shed of an IM message from English to Chinese with the touch of a con-
light on the constraints and opportunities of digitally trol key. Kaiyee used the pinyin method as well to enter characters
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 395
for the other Chinese dialects (Cantonese and Shanghainese) that Dyson, A.H., & Genishi, C. (2005). On the case: Approaches to lan-
she used in her IM exchanges, given that the character database of guage and literacy research. New York: Teachers College Press.
pinyin contains most of the characters in these dialects. A newly Erickson, F. (1986). Qualitative methods in research on teaching. In
designed input method based on Shanghainese romanization was M. Wittrock (Ed.), Handbook of research on teaching (3rd ed., pp.
just emerging at the time of this research, and the input methods 119–161). New York: Macmillan.
based on Cantonese require the user to learn Cantonese romaniza- Farr, M. (2006). Rancheros in Chicagoacán: Language and identity in a
tion schemes, of which Kaiyee was not knowledgeable. The typing transnational community. Austin: University of Texas Press.
of these dialects with the pinyin method means that Kaiyee had to Gao, L. (2006). Language contact and convergence in computer-
map two phonetic systems for the characters that she used—the mediated communication. World Englishes, 25(2), 299–308.
Cantonese or Shanghainese phonetic system for contextualizing doi:10.1111/j.0083-2919.2006.00466.x
the meaning of the characters in Cantonese or Shanghainese and Gee, J.P. (1996). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses
the Mandarin phonetic system for finding the characters through (2nd ed.). London: Taylor & Francis.
the pinyin input method. Such cross-dialectal dexterity is a lit- Gee, J.P. (2004). Situated language and learning: A critique of traditional
eracy skill that is developed out of a mostly grassroots movement schooling. New York: Routledge.
to popularize dialect writing in online contexts in China and the Gee, J.P. (2007). Good video games + good learning: Collected essays on
Chinese diaspora. video games, learning and literacy. New York: Peter Lang.
González, N., Moll, L.C., & Amanti, C. (2005). Funds of knowledge:
This material is based upon work supported by the National
Theorizing practices in households, communities, and classrooms.
Academy of Education postdoctoral fellowship. Any opinions, find-
Mahwah, NJ: Erlbaum.
ings, and conclusions or recommendations expressed in this mate-
Guerra, J.C. (1998). Close to home: Oral and literate practices in a trans-
rial are those of the author and do not necessarily reflect the views
national Mexicano community. New York: Teachers College Press.
of the funding agency. Guzzetti, B., & Gamboa, M. (2005). Online journaling: The infor-
mal writings of two adolescent girls. Research in the Teaching of
References English, 40(2), 168–206.
Androutsopoulos, J.K. (2000). Non-standard spellings in media Hagood, M.C., Leander, K.M., Luke, C., Mackey, M., & Nixon,
texts: The case of German fanzines. Journal of Sociolinguistics, 4(4), H. (2003). Media and online literacy studies. Reading Research
514–533. doi:10.1111/1467-9481.00128 Quarterly, 38(3), 386–413. doi:10.1598/RRQ.38.3.4
Baron, N.S. (2003). Language of the Internet. In A. Farghaly (Ed.), Ito, M., Horst, H., Bittanti, M., Boyd, D., Herr-Stephenson, B., Lange,
Handbook for language engineers (pp. 59–127). Stanford, CA: CSLI P.G., et al. (2008). Living and learning with new media: Summary of
Publications. findings from the Digital Youth Project. Chicago: The John D. and
Baron, N.S. (2004). See you online: Gender issues in college student Catherine T. MacArthur Foundation.
use of instant messaging. Journal of Language and Social Psychology, Jacobs, G.E. (2005). “ur part of it”: Portfolio people and adolescent use
23(4), 397–423. doi:10.1177/0261927X04269585 of instant messaging. Unpublished doctoral dissertation, University
Barton, D., Hamilton, M., & Ivanic‡, R. (2000). Situated literacies: of Rochester, New York.
Reading and writing in context. London: Routledge. Jacobs, G.E. (2006). Fast times and digital literacy: Participation
Boyd, D. (2007). Why youth [heart] social network sites: The role of roles and portfolio construction within instant messag-
ing. Journal of Literacy Research, 38(2), 171–196. doi:10.1207/
networked publics in teenage social life. In D. Buckingham (Ed.),
s15548430jlr3802_3
Youth, identity, and digital media (pp. 119–142). Cambridge, MA:
Jacquemet, M. (2005). Transidiomatic practices: Language and pow-
MIT Press.
er in the age of globalization. Language & Communication, 25(3),
Bucholtz, M. (2004). Styles and stereotypes: The linguistic nego-
257–277. doi:10.1016/j.langcom.2005.05.001
tiation of identity among Laotian American youth. Pragmatics,
Jenkins, H. (with K. Clinton, R. Purushotma, A.J. Robison, & M.
14(2/3), 127–147.
Weigel). (2006). Confronting the challenges of participatory culture:
Charmaz, K. (2006). Constructing grounded theory: A practical guide
Media education for the 21st Century. Chicago: The John D. and
through qualitative analysis. Thousand Oaks, CA: Sage.
Catherine T. MacArthur Foundation.
Chen, P. (1999). Modern Chinese: History and sociolinguistics. Jiménez, R.T. (2003). Literacy and Latino students in the United
Cambridge, England: Cambridge University Press. States: Some considerations, questions, and new directions.
Childs, B., & Mallinson, C. (2006). The significance of lexical items Reading Research Quarterly, 38(1), 122–128.
in the construction of ethnolinguistic identity: A case study of Jones, G.M., & Schieffelin, B.B. (2009). Enquoting voices, accom-
adolescent spoken and online language. American Speech, 81(1), plishing talk: Uses of be + like in instant messaging. Language &
3–30. doi:10.1215/00031283-2006-001 Communication, 29(1), 77–113.
Chun, E.W. (2001). The construction of white, black, and Kalantzis, M., & Cope, B. (Eds.). (2001). Transformations in language
Korean American identities through African American ver- and learning: Perspectives on multiliteracies. Melbourne, Australia:
nacular English. Journal of Linguistic Anthropology, 11(1), 52–64. Common Ground.
doi:10.1525/jlin.2001.11.1.52 Kennedy, P., & Roudometof, V. (2002). Communities across borders:
Coffey, A., & Atkinson, P. (1996). Making sense of qualitative data: New immigrants and transnational cultures. London: Routledge.
Complementary research strategies. Thousand Oaks, CA: Sage. Knobel, M., & Lankshear, C. (2008). Digital literacy and participa-
Coiro, J., Knobel, M., Lankshear, C., & Leu, D. (Eds.). (2008). tion in online social networking spaces. In C. Lankshear & M.
Handbook of research on new literacies. Mahwah, NJ: Erlbaum. Knobel (Eds.), Digital literacies: Concepts, policies and practices (pp.
Cope, B., & Kalantzis, M. (Eds.). (2000). Multiliteracies: Literacy 249–278). New York: Peter Lang.
learning and the design of social futures. London: Routledge. Kress, G. (2003). Literacy in the new media age. London: Routledge.
Crabtree, B., & Miller, W. (Eds.). (1999). Doing qualitative research Kvale, S. (1996). InterViews: An introduction to qualitative research in-
(2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage. terviewing. Thousand Oaks, CA: Sage.
The Dream, Stewart, T., Harrell, K., & Jay-Z. (2007). Umbrella Lam, W.S.E. (2004). Second language socialization in a bilingual
[Recorded by Rihanna]. On Good Girl Gone Bad [CD]. New York: chat room: Global and local considerations. Language Learning &
Def Jam. Technology, 8(3), 44–65.
Multiliteracies on Instant Messaging in Negotiating Local, Translocal, and Transnational Affiliation: A Case of an Adolescent Immigrant 397