文艺研究杂志Cultural Transference of Plant and Animal Images in
文艺研究杂志Cultural Transference of Plant and Animal Images in
文艺研究杂志Cultural Transference of Plant and Animal Images in
7, 736-743
doi: 10.17265/2159-5836/2016.07.003
D DAVID PUBLISHING
ZHENG Jing-jing
Shanghai Art and Design Academy, Shanghai, China
BI Hui-xue
Zhejing University of Media and Communication, Hangzhou, China
ZHENG Da-hua
Zhejiang University, Hangzhou, China
As one of the Confucian classics, Shijing (诗经) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture.
This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to
reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of
cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book.
Introduction
Translation is not only a simple transferrence on language level but also on the cultural level beween two
differnt countries. As the world cultural exchange is diversified, the focus on translation study also gradually
turns to the exploration of cultural factors. Shijing has rich cultual images and connotations, carrying a large
amount of cultural information. Particularly, as the ancient Chinese working people had a close touch with
plants and animals, whose images appearing in Shijing have a profound influence on the later cultural
development. So the translation of these images is of a considerable significance to the spread of the ancient
Chinese culture.
Because of cultural disparities, different nations may hold different interperatations on the same plant or
animal image. When dealing with images which carry Chinese culture but do not express the same implication in
the target language, a translator should probe further into the depth of Chinese culture and transfer sufficient
cultural information. Consequently, on one hand, it preserves the vividness and authenticity of these cultural
images. On the other hand, it gives the target readers a sense of exoticness, and provides them with a chance of
comprehending the ancient Chinese culture.
Acknowledgements: This research is sponsored by Philosophy and Social Science Program of Zhejiang, Project Number:
12JCWW17YB, and the research is also sponsored by “Chenguang Program” supported by Shanghai Education Development
Foundation and Shanghai Municipal Education Commission, Project Number: 15CGB16.
ZHENG Jing-jing, M.A., Teaching Assistant at Shanghai Art and Design Academy.
BI Hui-xue, M.A., Researcher Associate at Zhejing University of Media and Communication.
ZHENG Da-hua (correspondent author), Professor at School of International Studies, Zhejiang University.
CULTURAL TRANSFERENCE OF PLANT AND ANIMAL IMAGES IN SHIJING TRANSLATION 737
How to transfer correctly the Chinese culture, especially the implications of images in Chinese classical
works like Shijing is a question worth thinking of by contemporary translators. A translator is required to
accurately transfer the cultural meaning in the original text. He has a duty to carry on the value of the
tranditional Chinese culture. Hence, during the process of translation, the purpose of cultural trnasference ought
to be highlighted, and some methods such as annotation, cultural explanation and transliteration are applied.
image. When dealing with images which carry Chinese culture but do not express the same implication in the
target language, a translator should probe further into the depth of Chinese culture and transfer sufficient cultural
information. Consequently, on one hand, it preserves the vividness and authenticity of these cultural images. On
the other hand, it gives the target readers a sense of exoticness, and provides them with a chance of
comprehending the ancient Chinese culture.
[Example 1]
[ST] [TT1]
国风·鄘风·桑中 Guofeng·Yongfeng·Sangzhong
[TT2]
Where to gather soy sponger?
Outside the City of Mei.
Whom am I missing?
The pretty maiden of the Mengs. (Chia, 2010, p. 105)
In Shijing, “the love poems are among the most appealing in the freshness and frankness of their language
for this was a time when girls were not yet restricted by etiquette from expressing their wishes to be married or
their longing for a sweetheart” (Conrad, 1991, p. 22). Guofeng·Yongfeng·Sangzhong is a poem depicting an
appointment between a pair of lovers. The plant image tang (唐) in the beginning of the line has profound
implications and indicates the main idea of this poem. It expresses a man’s prospect of an eternal love and good
marriage with his beloved girl.
“Plants clinging to each other is a typical image of love and marriage in Shijing” (WANG, 2010, p. 106). In
China, tang is one kind of parasitic creeping weed. The meaning of tang is suggestive, reflecting plentiful love
associations between a man and a woman. The hero expects that his love would be like tang, firmly twining round
his lover’s heart. It is recommendable that James Legge specifically translated tang into “dodder” rather than
simply translating it into plant or weed. It properly describes the lovers’ clinging emotion, and also correctly
transfers the cultural image of tang which stands for the “lingering” love. In other words, “dodder” is the high
praise for a wonderful and unchangeable love. In Chinese culture, deep love between a couple is often compared
1
See TANG (1998), p. 103.
CULTURAL TRANSFERENCE OF PLANT AND ANIMAL IMAGES IN SHIJING TRANSLATION 739
to the lingering relationship between dodder and tree. The translation of tang into dodder successfully realizes the
function of the cultural transfer.
But in Fu-shiang Chia’s version, he translates tang into “soy sponger”, which may be a biologically correct
term for tang, but we know “sponger” is largely used as a pejorative term for a person who sponges off other
people. In English speaking countries it often stands for a disparaging cultural image that completely leans on
others for existence. Though the “sponger” describes the natural attribute of tang, its meaning is quite different
from the “lingering love” in this context. The image of “sponger” is in contradiction with tang’s Chinese
meaning.
Thus, we can see that “sponger” fails to express the beauty of love. It is just the opposite of the original
intention.
[Example 2]
[ST] [TT1]
国风· 郑风· 山有扶苏 Guofeng·Zhengfeng· Shan Yew Foo-soo
[TT2]
Guofeng·Zhengfeng ·Shanyou Fusu
Luxuriant Leaves
Luxuriant leaves and branches shade hill,
Lotus flowers are reflecting sun in swamp.
I don’t see handsome man called Zi Du,
I just encounter a mad and foolish man. (WANG, 2010, p. 183)
Shanyou Fusu is the tenth poem of Zhengfeng. As a very nifty love poem, it describes an unmarried woman
who was flirting with her beloved man. The first line starts with fusu (扶苏), serving to introduce the mood and
enunciate the theme. Fusu is a kind of mulberry tree with luxuriant leaves and branches. This tree has a unique
cultural connotation in ancient China. It is said that the eldest son of the first emperor of Qin (259-210 BC) was
named after fusu by his mother, because she hoped that her son grew up sturdily and healthily like fusu. And in
this poem, mulberry’s luxuriant foliage refers to a handsome man.
James Legge simply translates fusu into “mulberry tree”. Though mulberry is a precise English word for
fusu and reveals some features of the plant, it does not point out the specific name of the tree. In short, his version
does not convey fusu’s Chinese cultural connotation. Though Wang Fanglu’s translation reveals some features of
the mulberry tree, neither does it give the specific name of the tree. After all, many species are featured with
luxuriant foliage. So we felt that Wang’s dealing with fusu is somehow ill-conceived for it weakens the original
image in some measure.
2
See TANG (1998), p. 179.
740 CULTURAL TRANSFERENCE OF PLANT AND ANIMAL IMAGES IN SHIJING TRANSLATION
We think that the transliterated word fusu with a foot notation is highly suggested for fusu, that is, fusu, the
mulberry tree with luxuriant leaves and branches, symbolizing a handsome and strong man.
[Example 1]
[ST] [TT1]
国风·曹风·鸤鸠 Guofeng·Caofeng·Shijiu
鸤鸠 She-kew
鸤鸠在桑,其子七兮。 The turtle dove is in the mulberry tree,
淑人君子,其仪一兮。 And her young ones are seven.
其仪一兮,心如结兮。3 The virtuous man, the princely one,
Is uniformly correct in his deportment.
He is uniformly correct in his deportment,
His heart is as if it were tied to what is correct. (Legge, 2011, p. 355)
[TT2]
The Cuckoo
The cuckoo nestles in the mulberry tree,
She feeds seven of her young.
The gentleman of moral excellence,
Consistent he is in his personal integrity.
3
See TANG (1998), pp. 313-314.
CULTURAL TRANSFERENCE OF PLANT AND ANIMAL IMAGES IN SHIJING TRANSLATION 741
Shijiu serves to eulogize an honorable gentleman’s merits and virtues and satirize the fatuous and
self-indulgent emperor and his officials of great eclat in feudal times. James Legge and An Zengcai differ in
translating shijiu (鸤鸠), one being the “turtle dove” and the other the “cuckoo”.
In Western countries, the image of a “turtle dove” mainly implies two cultural meanings. For one thing, it
has a rich religion color. Legend has it that two turtle doves sacrificed themselves for the Birth of Jesus in the
Christian religion. For another, a pair of turtle doves has long been regarded as emblems of loyal love between a
couple. This cultural meaning is frequently seen in a lot of European folk songs and love stories. As for the
“cuckoo”, its call being bitter and biting, this bird is a very familiar cultural image in ancient Chinese poems.
According to Xiong Youqi, “it is often used to express a poet’s complaints and dreariness” (XIONG, 2013).
From the above comparison, An Zengcai’s “cuckoo” is a better choice for the translation of shijiu because it
vividly shows this dreadful and complaining image of shijiu to the target readers. That is, in his translational
action, An Zengcai interprets the ST with regard to shijiu’s Chinese cultural connotation. Additionally, in doing
translation, one should not alter the cultural image of the original to suit the TT readers’ taste. In this sense, turtle
dove’s rich western cultural meaning can largely misguide readers’ interpretation on the original poem’s mood.
Though James Legge wipes the cultural distance, he is very likely to give English readers a misleading
impression of the source culture.
[Example 2]
[ST] [TT1]
小雅·青蝇 Xiaoya· Qingying
[TT2]
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the fences.
O happy and courteous sovereign,
Do not believe slanderous speeches. (Legge, 2011, p. 605)
Xiaoya·Qingying is a poem written in the early years of the Western Zhou Dynasty (1046-771 BC). Its main
idea is to satirize the ruler of the time who lent a ready ear to rumormongers, and to reprimand treacherous court
officials who wrecked the country and did harm to the people. In this case study, we compare James Legge’s and
An Zengcai’s versions and find their difference in translating the word qingying (青蝇).
The ST’s rich cultural connotations are embodied in qingying. Qing in Chinese refers to a color between
green and blue, and ying is a kind of fly. So Legge and An Zengcai translate qing into green and blue respectively.
4
See TANG (1998), p. 560.
742 CULTURAL TRANSFERENCE OF PLANT AND ANIMAL IMAGES IN SHIJING TRANSLATION
Actually, Qingying is a green-body blowfly, making a buzzing and annoying noise in flight. It has a unique
cultural implication. From ancient times, the color “green” has been endowed with a dual character in traditional
Chinese culture. For one thing, it stands for peace, youth, gallantry and vitality. For another, it is rather negative.
“Green is also used to describe jealousy and envy” (MA & CHEN, 2009, p. 64). Indeed, “green” can imply a
despicable person or action.
And here in this context, “green” and “blowfly” are bound together to act as a metaphor for a jealous person
who always gives his slanderous talk and insidious advice to others. Coincidentally, in English, “green” has a
negative connotative meaning for jealousy and grudge. “The phrase green eyed finds its equivalent in Chinese,
which refers to a strong feeling of envy” (ZHANG, 1999, p. 124). Other phrases like “green-eyed monster”,
“green with envy”, help to emphasize the degree of one’s jealousy.
As for the color blue, Chinese scholar Lu Yan believes that “to Chinese people, the color ‘blue’ gives a sense
of profoundness, tranquility and coldness” (LU, 2009). Besides, some Chinese experts also indicate that “blue is
a favorable word in Chinese. Blue stands for peace, tranquility and calmness in Chinese ” (MA & CHEN, 2009,
pp. 69-70).
In English culture, “blue” is usually used to describe a person’s melancholy temperament, and in some
situations, it is an implication for truth and justice. From this it appears that “blue” does not have an associative
meaning for jealousy or bad actions. Accordingly, “the blue flies” in James Legge’s version cannot express the
original text’s connotation adequately, while “the green bottle flies” in An Zengcai’s version is more
recommendable for it properly transfers the connotative meaning behind qingying in the ST culture.
Conclusion
From the above-cited examples, we find that although some words have the similar referential meaning in
both Chinese and English, they sometimes carry different associative meanings and cultural connotations. The
differences on the interpretation of some cultural connotations between Chinese and English pose lots of
translation problems.
Hence, for the translation of the cultural connotations, the reproduction of their suggestive features is an
important task for translators. Among the above-cited English versions, some translators directly borrow Western
cultural terms to render the Chinese culture-loaded words in the ST. Though these English versions are more
accessible to Western readers, they deviate themselves from the Chinese culture reflected in the ST and even
remove the Chinese cultural peculiarity. For them, their purpose is to cater for the English readers’ familiarity,
instead of preserving the traditional Chinese culture in the ST.
Snell-Hornby “states that the translation process can no longer be envisaged as being between two
languages but between two cultures involving ‘cross-cultural transfer’” (Katan, 2004, p. 126). Cultural
connotations appear frequently in Shijing. A translator is required to catch these connotations during the
translation process.
In short, good translation relies on a translator’s deep thinking on the cultural factors in the ST. If a translator
wants to realize the cultural transfer, he should first of all have a wide range of knowledge of ST’s country culture
and then do his best to realize the cultural transmission during the process of translation. The translation ought to
retain the cultural connotation in the ST, and intentional omission, deletion or replacement of culture-loaded
CULTURAL TRANSFERENCE OF PLANT AND ANIMAL IMAGES IN SHIJING TRANSLATION 743
words especially images in classical poems are not suggested, while annotation, transliteration, cultural
explanation are more recommendable. Only in this way can the world cultural exchange and the mutual
understanding be further promoted.
References
AN, Z. C. (1999). Shijing: English translation. Jinan: Shandong Friendship Publishing House.
Bassnett, S. (2004). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chia, F. S. (2010). English translation of Shijing·Guofeng. Beijing: Peking University Press.
Conrad, S. (1991). A brief history of Chinese civilization. Wadsworth: Thomson Learning, Inc.
HOU, W. R., & YANG, Y. (2010). A study of Shijing. Guilin: Guangxi Normal University Press.
Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
Legge, J. (2011). The She King. Beijing: Foreign Language Education and Research Press.
LIU, F. G. (2008). Metaphor study: Chinese-English translation principles. Beijing: National Defence Industry Press.
LU, Y. (2009, April). Talk about blue connotation in Chinese and English. Cultural and Educational Information, 48.
LV, H. L. (2010). A research on the literary value of the objects in Shijing. Hefei: Anhui University Press.
MA, Y. M., & CHEN, Z. H. (2009). Culture in language. Zhengzhou: Henan People’s Publishing House.
TANG, M. Y. (1998). New interpretation on Shijing. Chengdu: Bashu Publishing House.
WANG, F. L. (2010). Translation of Shijing· Guofeng. Chengdu: Sichuan University Press.
WANG, Q. Q. (2006). Art and cultural interpretation on Shijing. Hangzhou: China Academy of Fine Arts Publishing House.
WANG, Z. (2010). Cultural anthropology of Shijing. Hefei: Huangshan Publishing House.
XIE, T. Z. (2002). A new vision of translation studies. Qingdao: Qingdao Press.
XIONG, Y. Q. (2003, June). The cuckoo in Russian and Chinese national culture connotation. Foreign Languages Research, 8.
ZHANG, C. Y. (1999). Culture is like iceberg. Beijing: Yi Wen Publishing Military.