Final Agreement
Final Agreement
Final Agreement
AGREEMENT
PERJANJIAN
BETWEEN
ANTARA
AND
DAN
BETWEEN
ANTARA
LUNIMOUS KENYALANG SDN BHD, whose address is at No. AD208-R1, Level 2, Block AD
MJC, Jalan Batu Kawah, 93250, Kuching, Sarawak, Malaysia (hereinafter referred to as “Agent”).
LUNIMOUS KENYALANG SDN BHD, yang beralamat di No. AD208-R1, Level 2, Block AD
MJC, Jalan Batu Kawah, 93250, Kuching, Sarawak, Malaysia (selanjutnya disebut sebagai
“Agent”)
AND
DAN
CV. ADARAYA PERKASA, the Silica Sand Supplier and having its official address at Jl. Bromo
No. 22, Palangkaraya, Kalimantan Tengah, Indonesia (hereinafter referred to as “Principal”);
CV. ADARAYA PERKASA, penyedia Pasir Silika dengan alamat Jl. Bromo No. 22,
Palangkaraya, Kalimantan Tengah, Indonesia (selanjutnya disebut sebagai “Principal”);
Agent and Principal (hereinafter referred to singularly as “the Party” and collectively as “the
Parties” as the context may require, and shall include each of their respective lawful
representatives and permitted assigns).
Agent dan Principal (selanjutnya disebut sebagai suatu kesatuan yaitu Pihak dan Para Pihak
sebagai landasan yang dipersyaratkan, dan harus mencakup masing-masing perwakilan yang
sah dan ditugaskan sebagaimana mestinya.
WHEREAS:
A. Agent is an established company dealing with import and export of all related products
from and to China, Hong Kong, Japan and the United States of America. We advocate on
all trading businesses and maintain quality products traded with other countries.
B. Agent provides marketing and negotiating expertise in accordance with the international
trading standards which consist of sourcing of any related products requested by any
potential buyers. Agent has entered into various collaborative trading partnership with
potential buyers to the specific needs of each individual party.
C. Principal is an established company in which strengthen its capabilities and has taken
various initiatives to supply Silica Sand.
D. The Parties are desirous of entering into this agreement to declare their respective
intentions and to establish a basis of co-operation and collaboration between the Parties
upon the terms as contained herein.
BAHWA :
A. Agent adalah perusahaan yang menangani impor dan ekspor semua produk dari dan ke
Cina, Hong Kong, Jepang, dan Amerika Serikat. Agent menaungi semua bisnis perdagangan
dan menjaga kualitas produk yang diperdagangkan dengan negara lain.
C. Principal adalah perusahaan yang memiliki kemampuan dan telah memiliki berbagai inisiatif
untuk memasok Pasir Silika.
D. Para Pihak berkeinginan menuangkan ke dalam perjanjian ini untuk menyatakan keinginan
masing-masing dan untuk membangun dasar kerjasama dan kolaborasi antara Para Pihak
dengan syarat-syarat sebagaimana tercantum di sini.
THE PARTIES HAVE REACHED AN UNDERSTANDING as follows:
PARA PIHAK TELAH MENCAPAI KESEPAKATAN Sebagai berikut :
ARTICLE 1
OBJECTIVE
The Parties, subject to the terms of this agreement and the laws, rules, regulations and national
policies from time in force in each Party’s that the Principal has appointed the Agent to market and
exporting of silica sand to International Market on the basis of equality and mutual benefit Article 2:
Clause 1 of this agreement.
Para Pihak, tunduk pada syarat-syarat perjanjian ini dan hukum, peraturan, regulasi dan
kebijakan nasional yang berlaku di masing-masing Pihak bahwa Principal telah menunjuk Agen
untuk memasarkan dan mengekspor pasir silika ke Pasar Internasional atas dasar kesetaraan
dan saling menguntungkan Pasal 2: Ayat 1 perjanjian ini.
ARTICLE 2
AREAS OF CO-OPERATION
PASAL 2
RUANG LINGKUP KERJASAMA
a. An appointed AGENT in supplying Silica Sand to China and Hong Kong Market;
b. AGENT to deal with any potential buyers from overseas market;
c. AGENT will continue to co-operate with Principal, especially in dealing with Silica
Sand products;
d. Enhance collaboration between Agent and Principal to market quality Silica Sand;
e. To pay commission to the Agent (Refer to “Appendix 1” Commission Agreement);
f. To sign Non-Disclosure Agreement (NDA) upon receiving Letter of Intent (LOI) from
buyer;
g. Any other areas of co-operation to be mutually agreed upon by theParties.
2. For the purpose of implementing the co-operation in respect of any area stated in paragraph
1, the Parties may enter into a separate legally binding agreement (if applicable) subject to
terms and conditions to be mutually agreed upon by the Parties including clauses on
“confidentiality”, “suspension”, “protection of intellectual property rights” and “settlement of
dispute” as contained in this agreement.
2. Untuk tujuan pelaksanaan kerjasama sesuai dengan setiap hal yang disebutkan dalam ayat 1,
Para Pihak dapat mengadakan perjanjian yang mengikat secara hukum terpisah (jika berlaku)
tunduk pada syarat dan ketentuan yang akan disepakati bersama oleh Para Pihak termasuk
klausul tentang “kerahasiaan”, “penangguhan”, “perlindungan hak kekayaan intelektual” dan
“penyelesaian sengketa” sebagaimana tercantum dalam perjanjian ini.
ARTICLE 3
FINANCIAL ARRANGEMENTS
PENGATURAN
1. This agreement will not give rise to any financial obligation by one Party to other, other than
within the framework of the business transaction as state in this agreement.
Perjanjian ini tidak akan menimbulkan kewajibanpembayaran sejumlah uang oleh salah satu
Pihak kepada Pihak lainnya, selain dalam rangka transaksi bisnis sebagaimana dinyatakan
dalam perjanjian ini.
2. Each Party will bear its own cost and expenses in relation to this agreement unless otherwise
jointly decided by the Parties.
Masing-masing Pihak akan menanggung biaya dan pengeluaran yang terjadi atas
perjanjian ini kecuali diputuskan secara berdeda oleh Para Pihak.
ARTICLE 4
EFFECT OF AGREEMENT
PASAL 4
YANG BERLAKU DALAM PERJANJIAN
This agreement, other than Articles 8 and 9, serves only as a record of the Parties’ intentions and
does not constitute or create, and is not intended to constitute or create, obligations under
domestic or international law, will not give rise to any legal process, and will not be deemed to
constitute or create any legally binding or enforceable obligations, express or implied. For the
avoidance of any doubt, in the event of any inconsistencies between the provisions of this
agreement and any other binding agreement as may be entered into by the Parties pursuant to
Article II: paragraph 2, the provisions of such agreement shall prevail over the provisions set out
in this agreement.
Perjanjian ini, selain Pasal 8 dan 9, berfungsi sebagai bukti keinginan Para Pihak dan bukan
merupakan atau menciptakan, dan tidak dimaksudkan untuk membentuk atau menciptakan,
kewajiban berdasarkan hukum domestik atau internasional, tidak akan menimbulkan kewajiban
hukum apa pun dan tidak akan dianggap sebagai atau menciptakan kewajiban yang mengikat
atau dapat dilaksanakan secara hukum, tersurat maupun tersirat. Untuk menghindari keragu-
raguan, dalam hal terjadi ketidaksesuaian antara ketentuan-ketentuan dalam perjanjian ini dan
setiap perjanjian mengikat lainnya yang mungkin dibuat oleh Para Pihak sesuai dengan Pasal II:
ayat 2, ketentuan-ketentuan dalam perjanjian tersebut akan berlaku di atas ketentuan-ketentuan
tersebut.yang diatur dalam perjanjian ini.
ARTICLE 5
NO AGENCY
PASAL 5
TANPA AGENSI
Tidak ada multi tafsir sebagai kerjasama kemitrausahaan dari organisasi bisnis formal dalam bentuk
apa pun antara para pihak atau untuk membentuk salah satu Pihak sebagai agen dari yang lain.
ARTICLE 6
ENTRY INTO EFFECT AND DURATION
PASAL 6
MULAI BERLAKU DAN JANGKA WAKTU
1. This agreement will come into effect on the date of signing and will remain in effect for a period
of three (3) years.
Perjanjian ini mulai berlaku pada tanggal penandatanganan dan akan tetap berlaku untuk
jangka waktu 3 (tiga) tahun.
2. This agreement may be extended for a further period as may be agreed in writing by the Parties.
Perjanjian ini dapat diperpanjang sesuai dengan keinginan secara tertulis oleh Para Pihak.
3. Notwithstanding anything in this Article, either Party may terminate this agreement by
notifying the other Party of its intention to terminate this agreement by a written notice at least
three (3) months prior to its intention to do so.
Apabila ada penyimpangan dalam Pasal ini, salah satu Pihak dapat mengakhiri perjanjian ini
dengan memberi tahu Pihak lainnya tentang keinginan untuk mengakhiri perjanjian ini
dengan pemberitahuan tertulis setidaknya tiga (3) bulan sebelum mengakhiri perjanjian.
ARTICLE 7
NOTICES
PASAL 7
PEMBERITAHUAN
Any communication under this agreement will be in writing in English language and delivered by
registered mail to the address or sent to the electronic mail address or facsimile number of both
Parties, as the case may be, shown below or to such other address or electronic mail address or
facsimile number as either Party may have notified the sender and shall, unless otherwise
provided herein, be deemed to duly given or made when delivered to the recipient at such address
or electronic mail address or facsimile number and duly acknowledged:
Setiap komunikasi berdasarkan perjanjian ini akan dilakukan secara tertulis dalam Bahasa Inggris
dan Bahasa Indonesia dikirimkan melalui surat ke alamat tertera atau dikirim ke alamat surat
elektronik atau nomor faksimili kedua belah Pihak, tergantung keadaan, yang tertera di bawah ini
atau ke alamat atau surat elektronik lainnya atau nomor faksimili yang mungkin telah diberitahukan
oleh salah satu Pihak kepada pengirim dan akan dikecualikan akan ditentukan di sini, dianggap telah
diberikan atau dibuat ketika dikirimkan ke penerima di alamat atau alamat surat elektronik atau nomor
faksimili tersebut dan dengan sepenuhnya mengakui:
ARTICLE 8
PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
PASAL 8
PERLINDUNGAN HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL
1. Any intellectual property rights resulting from the areas of cooperation specified in Article
II: paragraph 1 of this agreement will be protected in accordance with the respective
national laws, regulations and policies of the Parties and with other international
agreements signed by both Parties.
Setiap hak kekayaan intelektual yang dihasilkan dari ruang lingkup kerjasama yang
ditentukan dalam Pasal II: ayat 1 dari perjanjian ini akan dilindungi sesuai dengan hukum,
peraturan dan kebijakan nasional masing-masing Para Pihak dan dengan perjanjian
internasional lainnya yang ditandatangani oleh kedua Pihak.
2. The use of the name, logo and/or official emblem of any of the Parties on any
publication,document and/or paper is prohibited without the prior written approval of
either Party to which the name, logo and/or official emblem belongs to.
Penggunaan nama, logo dan/atau lambang resmi salah satu Pihak pada setiap publikasi,
dokumen dan/atau kertas dilarang tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari salah
satu Pihak yang memiliki nama, logo dan/atau lambang resmi tersebut.
Penyimpangan apa pun dalam paragraf 1 di atas, hak kekayaan intelektual sehubungan
dengan setiap pengembangan teknologi, dan setiap pengembangan produk dan layanan,
yang dilakukan berdasarkan perjanjian ini:
(i) jointly by the Parties or research results obtained through the joint activity effort of the
Parties, shall be jointly owned by the Parties in accordance with the terms to be
mutually agreed upon; and
secara bersama oleh Para Pihak atau hasil kegiatan bersama yang diperoleh
bersama Para Pihak, akan dimiliki bersama oleh Para Pihak sesuai dengan
ketentuan yang akan disepakati bersama; dan
(ii) solely and separately by the Party or the research results obtained through the sole
and separate effort of the Party, shall be solely owned by the Partyconcerned.
semata-mata dan secara terpisah oleh salah satu Pihak atau hasil penelitian yang
diperoleh melalui upaya tunggal dan terpisah dari salah satu Pihak, maka akan
sepenuhnya dimiliki oleh Pihak yang bersangkutan.
ARTICLE 9
CONFIDENTIALITY
PASAL 9
KERAHASIAAN
1. Each Party shall undertake to observe the confidentiality and secrecy of documents,
information and other data received from or supplied to, the other Party during the period
of the implementation of this agreement or any other agreements made pursuant to this
Agreement.
Setiap Pihak wajib menjaga kerahasiaan dokumen, informasi dan data lain yang diterima dari
atau diberikan kepada, Pihak lainnya selama jangka waktu pelaksanaan perjanjian ini atau
perjanjian lain yang dibuat berdasarkan Perjanjian ini.
2. For purposes of paragraph 1 above, such documents, information and data include any
document, information and data which is disclosed by a Party (the “Disclosing Party”) to
the other Party (the “Receiving Party”) whether prior to, or after, the execution of this
agreement, involving technical, business, marketing, policy, know-how, planning, project
management and other documents, information, data and/or solutions in any form,
including but not limited to any document, information or data which is designated in
writing to be confidential or by its nature intended to be for the knowledge of the
Receiving Party or if orally given, is given in the circumstances of confidence.
Untuk tujuan ayat 1 di atas, dokumen, informasi dan data tersebut termasuk dokumen,
informasi dan data yang diungkapkan oleh suatu Pihak (“Pihak Pemberi”) kepada Pihak
lainnya (“Pihak Penerima”) baik sebelum, atau setelah, pelaksanaan perjanjian ini, yang
melibatkan teknis, bisnis, pemasaran, kebijakan, pengetahuan, perencanaan,
manajemen proyek dan dokumen, informasi, data dan/atau solusi lainnya dalam bentuk
apapun, termasuk namun tidak terbatas pada dokumen, informasi apapun atau data
yang dinyatakan secara tertulis sebagai rahasia atau menurut sifatnya dimaksudkan
untuk diketahui oleh Pihak Penerima atau jika diberikan secara lisan, diberikan dalam
keadaan rahasia.
3. Both Parties agree that the provisions of this Article shall continue to be binding between
the Parties notwithstanding the expiration or termination of this agreement.
Kedua Pihak sepakat bahwa ketentuan-ketentuan Pasal ini akan tetap mengikat antara Para
Pihak meskipun perjanjian ini telah berakhir atau diakhiri kedua belah pihak.
ARTICLE 10
SUSPENSION
1. Each Party reserves the right for reasons of national security, national interest, public
order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation
of this agreement which suspension shall take effect immediately after notification has
been given to the other Party through diplomatic channels.
Masing-masing Pihak berhak atas alasan keamanan nasional, kepentingan nasional,
ketertiban umum atau kesehatan masyarakat untuk menangguhkan sementara, baik
seluruhnya atau sebagian, pelaksanaan perjanjian ini yang penangguhannya akan
berlaku segera setelah pemberitahuan diberikan kepada Pihak lain melalui jalur
diplomatik.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article 10, should any other event occur which
hinders or restricts the implementation of this agreement, the Parties shall use their best
endeavor to agree upon action, as may be necessary and equitable, to remove the cause
of such event.
Penyimpangan dari ayat 1 Pasal 10 ini, jika terjadi peristiwa lain yang menghalangi atau
membatasi pelaksanaan perjanjian ini, Para Pihak akan menggunakan upaya terbaik untuk
menyepakati tindakan, yang mungkin perlu dan adil, untuk penyelesaian secara
musyawarah.
ARTICLE 11
REVISION, MODIFICATION AND AMENDMENT
PASAL 11
REVISI, MODIFIKASI DAN PERUBAHAN
1. Any revision, modification or amendment decided upon by the Parties will be made in
writing and will form part of this agreement.
Setiap revisi, modifikasi atau perubahan yang diputuskan oleh Para Pihak akan dibuat
secara tertulis dan akan menjadi bagian dari perjanjian ini.
2. Such revision, modification or amendment will come into effect on such date as may be
determined by the Parties.
Revisi, modifikasi atau perubahan tersebut akan mulai berlaku pada tanggal yang
ditentukan oleh Para Pihak.
3. Any revision, modification or amendment shall not prejudice the benefits, commitments
and any on-going activities arising from or based on this agreement before or up to the
date of such revision, modification or amendment.
Setiap revisi, modifikasi atau perubahan tidak boleh mengurangi manfaat, komitmen dan
aktivitas yang sedang berlangsung yang timbul dari atau berdasarkan perjanjian ini
sebelum atau sampai dengan tanggal revisi, modifikasi atau amandemen tersebut.
ARTICLE 12
SETTLEMENT OF DISPUTES
PASAL 12
PENYELESAIAN SENGKETA
Any difference or dispute between the Parties concerning the interpretation and/or implementation
and/or application of any of the provisions of this agreement shall be settled amicably through
mutual consultation and/or negotiations between the Parties through the management of each
Party, without reference to any third party. If no settlement is obtained then the Parties agree to
choose a solution through legal channels and the law in force in this contract is International
Law.
Setiap perbedaan atau perselisihan antara Para Pihak mengenai penafsiran dan/atau
pelaksanaan dan/atau penerapan salah satu ketentuan dalam perjanjian ini akan diselesaikan
secara musyawarah dan/atau negosiasi antara Para Pihak melalui manajemen masing-masing
Pihak, tanpa mengacu pada pihak ketiga mana pun. Apabila tidak tercapat kesepakatan melalui
musyarawah, kedua belah pihak menyetujui jalan keluar melalui jalur hukum dan hukum yang
berlaku adalah hukum Internasional.
The foregoing record represents the understandings reached CV. ADARAYA PERKASA upon
the matters referred to therein.
Pernyataan di atas merupakan pemahaman yang dicapai CV. ADARAYA PERKASA atas hal-hal
tersebut di dalamnya.
Ditandatangani dalam rangkap dua di Palangka Raya pada hari Rabu, 24 November tahun 2021
dalam TIGA (3) rangkap naskah asli.
COMMISSION AGREEMENT
PERJANJIAN KOMISI
“APPENDIX - 1”
“LAMPIRAN – 1”
This Commission Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”) is entered into on Wednesday, 24th
November 2021, by and between CV. ADARAYA PERKASA with an address at Jl. Bromo No.22, Palangkaraya,
Kalimantan Tengah, Indonesia (Collectively referred to as the “Principal” and LUMINOUS KENYALANG
SDN BHD, a company whose address is at No. AD208-R1, Level 2, Block AD MJC, Jalan Batu Kawah,
93250, Kuching, Sarawak, Malaysia with (collectively referred to as the “Parties”).
Perjanjian Komisi ini (selanjutnya disebut sebagai “Perjanjian”) ditandatangani pada: Rabu , 24
November 2021, oleh dan antara CV. ADARAYA PERKASA dengan alamat Jl. Bromo No.22,
Palangkaraya, Kalimantan Tengah, Indonesia (Bersama-sama disebut sebagai “Principal” dan
KENYALANG SDN BHD, perusahaan yang beralamat di No. AD208-R1, Level 2, Blok AD MJC, Jalan
Batu Kawah, 93250 , Kuching, Sarawak, Malaysia dengan (secara bersama-sama disebut sebagai “Para
Pihak”).
B) AGREEMENT PERJANJIAN
That CV. ADARAYA PERKASA agree to pay commission to LUMINOUS KENYALANG SDN BHD
upon successful of trade deal.
Bahwa CV. ADARAYA PERKASA setuju untuk membayarkan komisi kepada LUMINOUS KENYALANG
SDN BHD setelah transaksi perdagangan berhasil.
The Parties agree that the prices of the product will be set by the Principal and that the commission earning
stipulated on “Part E” of this agreement.
Para Pihak setuju bahwa harga produk akan ditetapkan oleh Principal dan bahwa pendapatan komisi
ditetapkan pada “Bagian E” dari perjanjian ini.
This Agreement shall be effective on the date of signing this Agreement (hereinafter referred to as the
“Effective Date”) and will end on 24th November 2024.
The term of this Agreement may be extended upon the provision of written consent from both Parties.
Perjanjian ini mulai berlaku pada tanggal penandatanganan Perjanjian ini (selanjutnya disebut sebagai
“Tanggal Efektif”) dan akan berakhir pada 24 November 2024.
Jangka waktu Perjanjian ini dapat diperpanjang dengan ketentuan persetujuan tertulis dari kedua belah Pihak.