An Overview of Models of Bilingual Education: Anna Hurajová
An Overview of Models of Bilingual Education: Anna Hurajová
Anna Hurajová
Faculty of Mass Media Communication, University of Ss. Cyril and Methodius in
Trnava, The Slovak Republic
[email protected]
1. Introduction
Based on the fact that about 75 per cent of the world is bilingual, a bilingual education has
become a widespread approach used throughout the world. It may be implemented in different
ways, with different educational goals in different countries. Bilingual education has been an issue
in education for a long time. Lack of motivation and interest in the taught subject are common
phenomenon in many classrooms, thus making traditional target language teaching is not as
successful as it might be expected by teachers. Students do not seem to see any use in learning a
foreign language, the situation being very similar in content teaching. As recent research
indicates, it is CLIL that offers opportunities how to improve this situation, with below-average
and above-average students benefiting from exposure to it. Moreover, demographic situation in
many countries of the world shows evidence that in the near future, there will be a greater need
for bilingual education.
2. Defining Bilingual Education
Bilingual education (both formal and informal) is education provided in at least two languages
(Pokrivčáková, 2013). However, the topic is much more complicated as bilingual education often
means different things to different people. For some, bilingual education may mean teaching two
languages as independent school subjects, for others it may be teaching a foreign language as
a separate subject along with another subject taught in that foreign language. In some other cases,
bilingual education can be defined as teaching bilingual learners through the medium of one
language, with bilingualism not being promoted at all and thus the schooling itself being
monolingual (Pokrivčáková, 2013). In different countries, the term bilingual education takes on
different meanings. In some countries, e.g. in the USA, bilingual education is perceived as being
connected with the sphere of minorities education, immigrants and children from socially
disadvantaged families. The fact that part of the teaching time is not realized in the majority
language (English) but in the children’s mother tongue (nowadays mainly in Spanish) is
considered to be the reason for a lower quality of education of these groups and the reason why
language minority students would fall behind their peers (Pokrivčáková, 2013). On the contrary,
in Europe, multilingualism and bilingual/multilingual education are perceived as an extremely
positive value, enriching the culture of individuals and nations (Pokrivčáková, 2013).
A commonly agreed definition of bilingual education is that by Cohen saying that „bilingual
education is the use of two languages as media of instruction for a child or a group of children in
part or all of the school curriculum“ (Cohen, 1975). Bilingual education scholars also believe that
it is impossible to separate language and culture; therefore, as language is the basis of any culture,
a very strong factor of bilingual education is bicultural education and learning a language is also
learning about a certain culture (Buschenhofen, 1980).
3. Main Aims of Bilingual Education
In some education systems, bilingual education is a tool for weakening of learners’ original
bilingualism and development of general and academic literacy only in one (state) language, such
as in countries with a high number of immigrants like the USA, Great Britain or China. On the
other hand, in European context, the emphasis is put on systematic and targeted development of
general as well as academic literacy of learners (Pokrivčáková, 2013). In this paper, bilingual
education is understood as a term comprising any system of education in which the curriculum is
presented to students in two languages.
According to (Malarz, Bilingual Education), the goals of bilingual education can be organized
into the following four categories: cognitive development, affective development, linguistic
growth and cultural enrichment. However, controversies arise among scholars as to which of
these goals should be recognized as primary goals. For some experts, cognitive and affective
development should be at the core of the bilingual programme, whilst for the others it is the
linguistic goals that should be primary. Acquisition of English language is emphasized in
bilingual programmes with linguistic and cultural maintenance, but the value of linguistic and
cultural diversity is promoted, too. Although transition to the mainstream and maintenance of the
native culture are both important, they should not be the central theme of a bilingual programme
(Malarz, Bilingual Education).
Recently, the idea of critical thinking development has commonly been expressed by educators
teaching in bilingual education programmes. Critical thinking thus represents one of the key
competences in fulfilling the aims of contemporary education. The result of a successful critical
thinking implementation into education is an ability to identify important facts and connections in
a variety of information and to formulate opinions and solutions (Petranová, 2011). One of the
contemporary areas of not only bilingual education, in which critical thinking competence may
well be developed is media education (Petranová, 2011; Kačinová, 2012; Plencner, 2014). The
area of critical thinking development is also mentioned in (Kučerková et al., 2013; Zárubová,
2010).
3.2. Languages in Bilingual Education
What all bilingual educational programmes have in common is that it is two languages that are
used as media of instruction in educational contexts. The focus of language learning is not solely
linguistic, but it is also connected with academic achievement in the subject areas and
communication within the academic institution (de Mejía, 2002). This is in contrast with language
intensification programmes where there is in general no integration of foreign or second language
teaching and learning with the aim of building knowledge in other content areas – the emphasis is
put on linguistic aspects of the foreign language (de Mejía, 2002).
Bilingual education is „a simplistic label for a complex phenomenon“ (Baker, 2011).
However, there are different types of bilingual education depending on whether such education
uses two languages or only a second language, whether bilingualism is the aim in the classroom
or whether bilingual children are only present in the classroom, but bilingualism is not promoted
in the curriculum. One of the differences lies in the aim of bilingual education. Based on the
scientific discussions, the aims of the different forms of bilingual education can be very different
(Baker, 2011). Ferguson et al. in (Baker, 2011) lists examples of the varying aims of bilingual
education, such as assimilation of individuals or groups into mainstream society, preserving
ethnic and religious identity, enabling people to communicate with the outside world and unifying
a multilingual society – let us mention only some of them.
4. Basic Models of Bilingual Education
In the literature of bilingualism, three basic models of bilingual education are recognized: the
transitional model, the maintenance model and the enrichment model, each of them describing
different programme goals with respect to educational contexts, relationships of majority and
minority language speakers and the sequencing of the languages as media of instruction within the
programme (de Mejía, 2002).
4.1. The Transitional, Maintenance and Enrichment Model
When the aim is to shift the child from the home, minority language, to the dominant, majority
language, with the result of social and cultural assimilation, this type is referred to as transitional
bilingual education. Another aim may be fostering the minority language in the child, with the
strengthening cultural identity, e.g. by preserving heritage languages in heritage language
programmes. This type of bilingual education is referred to as maintenance bilingual education
(Baker, 2011). An enrichment model of bilingual education has many characteristics in common
with maintenance model but it takes the latter one a step further by aiming not only maintaining
the first language but also developing and extending it (de Mejía, 2002). This leads to cultural
pluralism and linguistic diversity (Baker, 2011).
Some types of bilingual education promote additive bilingualism when a second language is
added to a mother tongue and the result are students who are bilingual; however, other types of
bilingual education promote subtractive bilingualism when students are instructed in both their
mother tongue and a second language. Educational programs supporting additive bilingualism are
referred to as strong, whereas those which promote subtractive bilingualism are referred to as
weak (García, 1996).
4.2. Strong and Weak Forms of Bilingual Education
Some types of bilingual education promote additive bilingualism when a second language is
added to a mother tongue and the result are students who are bilingual; however, other types of
bilingual education promote subtractive bilingualism when students are instructed in both their
mother tongue and a second language. Educational programs supporting additive bilingualism
are referred to as strong, whereas those which promote subtractive bilingualism are referred to as
weak (García, 1996). Baker (2000) provides the four main types of bilingual schools which are
labelled as ‚strong‘ forms of bilingual education: Dual Language Schools found in the United
States, International schools with English usually being a dominant language, Heritage Language
Schools for language minority children and immersion schools in Canada, subsequently
appearing in Europe and Asia.
With the promotion of two or more languages as well as biliteracy and biculturalism being
attempted to enrich children, particularly linguistically, these bilingual schools may serve as
examples of enrichment bilingual education. Language acquisition in the immersion, heritage
and dual educational programmes happens through a second language that is used as a medium
of instruction, which is called content-based second language instruction in the USA while in
Europe it is referred to as CLIL (Content and Language Integrated Learning) (Baker, 2011).
A) Dual Language schools: In Dual Language Schools which are increasingly found in the
United States, two languages are used approximately equally in the curriculum with the aim of
children becoming bilingual and biliterate (Baker, 2000). Each class contains an equal number of
language majority and language minority children. A language balance close to 50%:50% is the
aim; however, it is not always achieved – the amount of time spent learning through each
language varies from school to school. Only one language is used in each period of instruction,
which is similar to content-based teaching where students are taught parts of the curriculum
through English and not just English as a mere language (Baker, 2011). A central idea in Dual
Language schools is language separation and compartmentalization. In practice, it means that in
each period of instruction, only one language is used, with language boundaries being
established in terms of time, curriculum content and teaching (Baker, 2000). It is important to
decide when to teach through each language – the most frequent preferences are to use the two
languages on alternate days or to use different languages in different lessons with regular
alternations to ensure both languages are used in the curriculum. Although language boundaries
are established so that different parts of the curriculum are taught in different languages,
a dangerous situation may occur when the majority language becomes associated with more
prestigious and ‚modern’ subjects while the minority language is used to teach less prestigious
subjects. Such division may affect the status of the languages in the eyes of the pupils, their
parents and society (Baker, 2000).
B) International schools: International schools can be found throughout the world, mostly in
large cities of more than 80 countries. In these schools, fees are paid to receive private, selective,
independent education (Baker, 2000). De Mejía (de Mejía, 2002) provides two basic types of
international schools, one designed to be national schools for children who are away from home,
and the other based on principles of global education serving global human development arising
from, e.g. the United Nations. Some of the children in these schools have parents in the
diplomatic service or multinational organizations and other children come from the areas whose
parents want them to receive an internationally recognized education. Over the last 20 years,
there has been a greater diversity among the international schools population including not only
non-native children but also local children being sent to international schools by their parents to
increase slumping enrolment figures. According to Murphy in (de Mejía, 2002), international
schools are classified as monolingual with only one official language of instruction in school or
as bilingual/multilingual when two or more languages, of the host country and the other
countries, are taught and incorporated in the curriculum. One language of the school is usually
English. In some schools, the second language is taught only as a language, while in other
schools, the second language can be used as a medium to teach part of the curriculum (Baker,
2000). In general, the languages in international schools are majority languages with
international prestige with minority languages being rarely found. The curriculum reflects
America, British and the local curricular tradition with the majority of teaching staff from Britain
and the USA. Some of the advantages of such schools are small class size, motivated students
and international spirit among the learners; on the other hand, an extremely high level of
learners‘mobility can be seen as a disadvantage (de Mejía, 2002).
C) Heritage Language Bilingual Education: Lastly, there is Heritage Language Bilingual
Education where language minority children use their native, ethnic, home or heritage language
in the school as a medium of instruction and the goal is full bilingualism (Baker, 2000). As
mentioned earlier in this paper, the bilingual education aiming to protect indigenous languages in
heritage language programmes is referred to as maintenance bilingual education. Generally,
heritage or maintenance language education represents the education of language minority
children through their minority or indigenous language in a majority language society.
4.3. Immersion and Submersion Bilingual Education
Immersion education, deriving from a Canadian educational experiment, differs from other
types of bilingual and foreign language provision in some core features. Firstly, the second
language is a medium of instruction (de Mejía, 2002). Issuing from the idea that a first language is
acquired relatively subconsciously, the focus is on the content rather than the form of the
language (Baker, 2000). Moreover, students enter the programme with similar level of the second
language knowledge and there is enough support for their first language within the curriculum.
Secondly, immersion programs aim at additive bilingualism, which means that they acquire
a second language at no cost to their home language. This is in contrast to subtractive bilingual
programmes where the home language is replaced by the second language (Baker, 2000). Thirdly,
contact with the second language is mostly restricted to the classroom and the classroom culture is
that of the local community, not the target language community (de Mejía, 2002). Furthermore,
immersion education possesses certain variations in terms of age at which children start the
programme and in terms of the amount of time spent in immersion in a day (Baker, 2000). In
terms of age, immersion ranges from early immersion starting at the kindergarten or infant stage
to late immersion at secondary level. The degree of immersion ranges from total, with early total
immersion being the most popular programme, to partial providing a certain percentage of
immersion in the second language throughout junior schooling.
A completely different approach to learning of a language is s seen in submersion education.
Submersion education describes education for language minority children who are placed in
mainstream schools. However, no school calls itself a ´submersion school´, ´mainstreaming´ is the
more usual label (Baker, 2011). Baker (2011) uses a metaphor when language minority students
are thrown into water and are expected to learn to swim as quickly as possible without the help of
special swimming lessons with the language of the „swimming pool“ being the majority language
and not the home language of the child. The language minority students will be taught in the
majority language and both teachers and students will be expected to use exclusively the majority
language in the classroom. The basic educational aim of mainstreaming is assimilation of
language minority speakers, particularly in the countries where there has been immigration (e.g.
the USA, the UK). Dealing with bilingual children, this kind of education is bilingual, but it is the
majority language that is the medium and the aim is monolingualism, not bilingualism (Baker,
2011). As Baker (2011) further points out, „mainstream education rarely produces functionally
bilingual children“; the typical outcome for the language majority would be only a limited
knowledge of a foreign language. Submersion or mainstream education is often associated with
subtractive bilingualism, where a minority language speaker has to ´sink or swim´ at school
without any institutional support (de Mejía, 2002).
5. Conclusion
This paper shows the basic types of bilingual education that are recognized according to
worldwide research. Bilingual education is briefly introduced as well as the different purposes
behind using different languages as the medium of instructions in schools. Research on
bilingualism suggests that some purposes for choosing languages used in education may be better
than the other ones in terms of ethics as well as pedagogy. Analyzing the diverse purposes for the
choice of languages that appear in schools can improve the understanding of bilingual educational
systems, and possibly suggest improvements in terms of bilingual educational process.
References
[13] Baker, C. (2000). A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Clevedon: Multilingual
Matters Ltd., 218 p.
[11] Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism”, Clevedon:
Multilingual Matters, 480 p.
[3] Buschenhofen, P. (1980). Trendy experimentation or cultural enrichment? Journal of
Multilingual & Multicultural Development, vol. 1, no. 4, pp. 303-312.
[2] Cohen, A. (1975). A Sociolinguistic Approach to Bilingual Education. Rowley, Mass.:
Newbury House.
[12] García, O. (1996). Bilingual Education. The Handbook of Sociolinguistics, F. Coulmas Ed.
Oxford: Blackwell Publishers, 544 p.
[6] Kačinová, V. (2012). Terminological Problems of Media Education. Communication Today,
vol. 3, no. 2, pp. 24-38.
[8] Kučerková, M., Kučerka, D., Rusnáková, S., Husár, S. and Hrmo, R. (2013). Research in
Engineering Pedagogy“, International Conference on Interactive Collaborative Learning
(ICL), Kazan, Russia: The Institute of Electrical and Electronic Engineers, pp. 30-35.
[4] Malarz, L. Bilingual Education: Effective Programming for Language-Minority Students.
http://www.ascd.org/publications/curriculum_handbook/413/chapters/Bilingual_Education@
_Effective_Programming_for_Language-Minority_Students.aspx.
[10] de Mejía, A. (2002). Power, Prestige, and Bilingualism: International Perspectives on Elite
Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters, 325 p.
[5] Petranová, D. (2011). Does media education at schools develop students’ critical
competences? Communication Today, vol. 2, no. 1, pp. 66-82.
[7] Plencner, A. (2014). Critical Thinking and the Challenges of Internet. Communication Today,
vol. 5, no. 2, pp. 4-18.
[1] Pokrivčáková, S. (2013). Bilingual Education in Slovakia: A Case Study. Journal of Arts
and Humanities, vol. 7, no. 5, pp. 10-19.
[9] Zárubová, H. (2010) .Súčasné prístupy a metódy vo výučbe cudzích jazykov. Perspektívy
výučby cudzích jazykov pre 21. storočie, Trnava: UCM v Trnave, pp. 123-132.