(2009) Bloom's Modern Critical Interpretations - William Shakespeare's Romeo and Juliet
(2009) Bloom's Modern Critical Interpretations - William Shakespeare's Romeo and Juliet
(2009) Bloom's Modern Critical Interpretations - William Shakespeare's Romeo and Juliet
William Shakespeare’s
Romeo and Juliet
New Edition
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any
information storage or retrieval systems, without permission in writing from the publisher.
For more information contact:
William Shakespeare’s Romeo and Juliet / edited and with an introduction by Harold
Bloom. — New ed.
p. cm. — (Bloom’s modern critical interpretations)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-1-60413-633-3 (alk. paper)
1. Shakespeare, William, 1564–1616. Romeo and Juliet. I. Bloom, Harold. II. Title:
Romeo and Juliet.
PR2831.W552 2009
822.3'3—dc22 2009009817
Bloom’s Literary Criticism books are available at special discounts when purchased in
bulk quantities for businesses, associations, institutions, or sales promotions. Please call
our Special Sales Department in New York at (212) 967-8800 or (800) 322-8755.
You can find Bloom’s Literary Criticism on the World Wide Web at
http://www.chelseahouse.com.
All links and Web addresses were checked and verified to be correct at the time of
publication. Because of the dynamic nature of the Web, some addresses and links may
have changed since publication and may no longer be valid.
Contents
Introduction 1
Harold Bloom
Chronology 199
Contributors 201
Bibliography 203
Acknowledgments 207
Index 209
Editor’s Note
vii
H arold B loom
Introduction
Harold Bloom
After Juliet, Mercutio, and the nurse came Bottom, Shylock, Portia, and
most overwhelmingly Falstaff, with whom at last Shakespeare was fully
himself. Harold Goddard shrewdly points out that the nurse, who lacks wit,
imagination, and above all love, even for Juliet, is no Falstaff, who abounds
in cognitive power, creative humor, and (alas) love for the undeserving Hal.
The nurse is ferociously lively and funny, but she proves to be exactly what the
supremely accurate Juliet eventually calls her: “most wicked fiend,” whose care
for Juliet has no inward reality. In some sense, the agent of Juliet’s tragedy is
the nurse, whose failure in loving the child she has raised leads Juliet to the
desperate expedient that destroys both Romeo and herself.
Mercutio, a superb and delightful role, nevertheless is inwardly quite
as cold as the nurse. Though he is Shakespeare’s first sketch of a charismatic
individual (Berowne in Love’s Labor’s Lost has brilliant language, but no
charisma), Mercutio is a dangerous companion for Romeo, and becomes
redundant as soon as Romeo passes from sexual infatuation to sincere love,
from Rosaline to Juliet. Age-old directorial wisdom is that Shakespeare
killed off Mercutio so quickly, because Romeo is a mere stick in contrast to
his exuberant friend. But Mercutio becomes irrelevant once Juliet and Romeo
fall profoundly in love with one another. What place has Mercutio in the
play once it becomes dominated by Juliet’s magnificent avowal of her love’s
infinitude:
Since Juliet develops from strength to strength, Romeo (who is only partly a
convert to love) is inevitably dwarfed by her. Partly this is the consequence of
what will be Shakespeare’s long career of comparing women to men to men’s
accurate disadvantage, a career that can be said to commence with precisely
this play. But partly the tragic flaw is in Romeo himself, who yields too
readily to many fierce emotions: anger, fear, grief, and despair. This yielding
Introduction
leads to the death of Tybalt, to Romeo’s own suicide, and to Juliet’s own
farewell to life. Shakespeare is careful to make Romeo just as culpable, in
his way, as Mercutio or Tybalt. Juliet, in total contrast, remains radically free
of flaw: she is a saint of love, courageous and trusting, refusing the nurse’s
evil counsel and attempting to hold on to love’s truth, which she incarnates.
Though it is “The Tragedy of Romeo and Juliet,” the lovers are tragic in
wholly different ways. Juliet, in a curious prophecy of Hamlet’s charismatic
elevation, transcends her self-destruction and dies exalted. Romeo, not of
her eminence, dies more pathetically. We are moved by both deaths, but
Shakespeare sees to it that our larger loss is the loss of Juliet.
N orman F . B lake
1. Introduction
Journal of Historical Pragmatics, Volume 3, Number 2 (2002): pp. 179–204. Copyright © 2002
John Benjamin Publishing Company.
Norman F. Blake
Here, holla, stand, and I say are all examples of informal language—that
language which a rider addresses to his horse or which people use to others
whom they are trying to command or restrain. There is no reason to exclude
poems from the data-base; and it may be that there are interesting parallels
between the poems and some of the plays.
These caveats lead naturally to a consideration of the canon of Shake-
speare’s work. There are two problems here, especially regarding the plays:
they may exist in different formats and they may also have been written by
more than one author. The plays attributed to Shakespeare in the period
c.1582–1608 survive in various copies: (i) the so-called “bad” and “good”
quartos [Q], most of which are dated before 1623, (ii) the First Folio [F], the
first collected edition of Shakespeare’s plays issued by Heminge and Condell
in 1623, and (iii) the Second (1632), Third (1663–1664) and Fourth (1685)
Folios, which are revised versions of the earlier editions, some of which may
have had access to a better text. Although editors of Shakespeare’s plays take
account of these later folios to support emendations, they contain few genu-
ine readings because their editors were influenced by the wish to make the
text intelligible. I do take account of cases where they differ significantly from
F, because this could indicate informal English where their editors found F
difficult to understand.
On Shakespeare’s Informal Language
A lexicographer should work from the original editions. But here there
is a problem arising from the need to fit a dictionary into a publisher’s pro-
gramme. Most publishers want to tie their dictionaries to a modern edition
because they assume that a modern edition is authoritative and widely known
among students and others, and because they assume sales will be better if
their dictionaries are tied to a complete edition of Shakespeare’s works which
is commonly chosen by teachers at institutions of education as their set text
for students, such as the Oxford collected edition (Wells and Taylor 1988).
The problem is that any scholarly work which uses one of these editions for
its data will both omit much of what might be Shakespeare’s language and
become outmoded in the not-too-distant future as a new collected edition
becomes accepted. Thus Spevack’s thesaurus (1993), which is based on the
Riverside Shakespeare, omits many words which occur in less favoured texts,
especially the bad quartos. It is difficult to accept that it encapsulates the
whole of Shakespeare’s world vision and intellectual framework (which is its
aim), as it fails to evaluate the whole of his potential vocabulary. Quite apart
from the bad quartos, there are different versions of the same play as for
example Hamlet and King Lear. With King Lear older editors often amalgam-
ated Q2 and F to form a conflated modern edition. Nowadays, it is thought
that Shakespeare revised the text so that there are two equally valid and au-
thoritative versions of the same play. With Hamlet some editors prefer to
follow F and others Q2, whereas some try to amalgamate the two. Even with
those editions which amalgamate the two texts into a single version, the result
is that only additional, and not variant, lines are included in the final edition.
Where there are variant lines, the editor has to choose between them, for he
or she cannot include them both.
Many of the plays also show evidence of the hands of different authors,
for co-operation in the pressurised life of the theatre may have demanded it.
When a play is announced, it has to be made ready for the first performance.
It is likely that several authors were put to work to get the play ready in time.
When a play went into rehearsal, it might have been adapted, as Philip Gas-
kell (1978:245–262) has shown for the modern theatre, and if the principal
author was not available another dramatist might have stepped in to pro-
vide revised scenes or lines. The manuscript play of Sir Thomas More contains
six hands as well as annotations by the Master of the Revels. It is probable
that the main part of the play was written by Anthony Munday in associa-
tion with Thomas Chettle and possibly one further author. The Master of the
Revels demanded alterations to the first draft and this is one reason why
additional hands are found in the manuscript. Some alterations are Shake-
speare’s, identified as Hand D in the manuscript. This hand wrote a whole
scene (164 lines in Wells and Taylor 1988). In addition, twenty-one lines of
a soliloquy by More, in the hand of a professional scribe, are attributed to
Norman F. Blake
Shakespeare. Quite apart from this play, other plays in the Shakespeare canon
show signs of joint composition, often with Thomas Middleton. When a play
was finished in draft, a fair copy was made to be used as a prompt copy and
another copy may have been in the company’s archives for future use. When
the company travelled, to escape the plague or creditors, they may have taken
a smaller number of actors on tour to keep their costs down and then the
plays in the repertoire would have been adapted to suit a reduced company.
So different versions of the same play may exist, all of which are authoritative
to a greater or lesser extent, though Shakespeare may not have been the au-
thor of the complete text of these versions. The problem is deciding precisely
how much was his—or even if this is something worth trying to establish.
By “Shakespeare’s English” one has to accept anything in the canon of works
attributed to Shakespeare in all their versions up to and including F with the
addition of some plays attributed to him which do not appear in F, such as
Pericles and Two Noble Kinsmen.
This decision is significant for a dictionary which records Shakespeare’s
informal language. Although some informal language may be particularly
Shakespearian, such as the malapropisms used by Dogberry or the idiomatic
phrases used by Mrs Quickly, informal language by its nature is likely to
reflect the colloquialisms and the lower linguistic registers characteristic of
its period. The bad quartos may be memorial re-constructions by an actor.
Each actor would remember his own part or parts, but other parts could be
reproduced in a less authentic form. This could affect examples of informal
language, for there is little reason to suppose that this actor would necessarily
remember the informal utterances exactly as in the prompt copy. For example,
discourse markers express the speaker’s emotional response to the situation
he or she is involved in, but many such discourse markers are freely inter-
changeable—and this is as true today as it was in Shakespeare’s time. When
performing the plays actors might vary the discourse markers or idiomatic
expressions without thinking twice about such variation. A discourse mark-
er like “why” could be readily inserted or omitted depending on how much
emphasis the actor wanted to put on the following utterance (Blake 1992).
Where a character is identified with a particular turn of phrase, as is Nym in
the Henry plays and Merry Wives with that is the humour of it, it is likely that
examples of this phrase were added or deleted by the actor playing this role in
different places in the text and in different performances. This facility to alter
examples of informal English which cannot be detected so easily today may
have been freely exercised, and we are unable to tell what actually started out
as Shakespeare’s own informal English. That is the nature of informal En-
glish. In this area of language we can do little more than use Shakespeare as a
token of the informal language used at his time without claiming that all ex-
amples of informal language actually came from his pen. A dictionary dealing
On Shakespeare’s Informal Language
with this topic will be a snapshot of informal language of the time in which
Shakespeare lived, who would in any case be recording what was commonly
heard at the time rather than necessarily trying to invent new examples of
informal language, as he might have done with some specialised example of
literary or elevated language. Yet, even with new words, older claims that he
introduced so many new ones into the language have been modified by recent
scholarship (Schäfer 1980).
Similarly, Hotspur rebukes his wife for using oaths which are not appropri-
ate to her status:
have no overtones, for it is used by Mrs Page to compliment the young lad,
Robin, for keeping details of her plot secret (MW 3.3.29). Mrs Page would
hardly use the language of tapsters, and presumably it is only in certain con-
texts that this phrase took on a specialised meaning.
At the upper end of the language hierarchy Shakespeare’s contempo-
raries undoubtedly understood that many speakers tried hard to make their
language elegant and fashionable. Mercutio expresses it this way:
(4) The Pox of such antique lisping affecting phantacies, these new
tuners of accent: Iesu a very good blade, a very tall man, a very
good whore. Why is not this a lamentable thing Grandsire,
that we should be thus afflicted with these strange flies: these
fashion Mongers, these pardon-mee’s, who stand so much on
the new form, that they cannot sit at ease on the old bench.
(RJ 2.3.26–33)
time to time, whereas we do not suddenly break into Scots or Dorset dialect
forms, if only because most of us could not do so with conviction.
(5) Nur. I pray you sir, what sawcie Merchant was this that was so
full of his roperie? [Ql roperipe; F4 Roguery]
Rom. A Gentleman Nurse, that loues to heare himselfe talke,
and will speake more in a minute [Ql houre], then he will stand
to in a Month.
Nur. And a speake [Q1 stand to] any thing against me, Ile
take him downe, & a were lustier then he is, and twentie such
Iacks: and if I cannot, Ile finde those that shall: scuruie knaue,
I am none of his flurt-gils, I am none of his skaines mates, and
thou must stand by too and suffer every knaue [Ql Iacke] to vse
me at his pleasure.
Pet. I saw no man vse you at his pleasure: if I had, my weapon
[Q1 toole] should quickly haue beene out, I warrant you, I dare
draw assoone as another man, if I see occasion [Q1 time and
place] in a good quarrell, and the law on my side.
Nur. Now afore God, I am so vext, that euery part [Ql member]
about me quiuers, skuruy knaue [Ql Iacke]: pray you sir a
word: and as I told you, my young Lady bid me enquire you
out, what she bid me say, I will keepe to my selfe: but first let
me tell ye, if ye should leade her in a fooles paradise, as they
say, it were a very grosse kind of behauiour, as they say: for
the Gentlewoman is yong: & therefore, if you should deale
double with her, truely it were an ill thing to be offered to any
Gentlewoman, and very weake dealing.
In the opening of the Nurse’s speech there are three expressions which
might be considered informal: I pray you, sawcie Merchant and roperie. The
word Merchant is typically informal in that it has lost almost all its standard
meaning. OED “Merchant A” sb. defines merchant as ‘one whose occupation
is the purchase and sale of marketable commodities for profit; originally
applied gen. to any trader in goods not manufactured or produced by him-
self ’. But when merchant is used informally, this semantic information is
On Shakespeare’s Informal Language 13
reduced to ‘one . . . himself ’, i.e. a man. The rest of the meaning has been
discarded so that the outer form or surface of the word is retained to add
colour, but its inner semantic core is abandoned. It is not in itself decisive
of informality that the merchant is characterised as sawcie, since a real mer-
chant could easily be “rude”. It is characteristic of informal language that
merchant can be replaced by other words which are also drained of their
semantic meaning so that it would make little apparent difference to the
Nurse’s message if she had referred to him here as scuruie knaue (a phrase
she uses later of Mercutio) rather than sawcie Merchant. There are a large
number of words in Shakespeare’s works whose meaning is no more than
‘man, young man’, especially those used in a jocular or abusive way; they
include kern, knaue, lob, lozel, lubber, milksop, noddy, patch, punk, quat as well
as those which are Christian names such as Jack. But, as we shall see, the
word merchant (which is recorded by OED sb. 3 as ‘A fellow, “chap”’ from
1549 to 1610) may have more resonance than at first seems apparent. Other
concepts for different types of men and for parts of the body such as the head
exist in variant informal forms: block, noddle, mole, pash, pate, poll, sconce, to
mention just a few.
The word roperie illustrates another category of informal word. Many
words or phrases differ between F and Q and this variation may signal that
one edition (usually Q) was trying to make the word more accessible. This
might be the case here, although roperipe could be a simple typographical
variant. However, the word does not fit into the context, because roperipe as an
adjective means ‘Ripe for the gallows’ (OED “Roperipe”), but the syntax de-
mands a noun, and as a noun it means ‘one who is ripe for the gallows’ which
is not semantically appropriate. The change from roperie to roperipe may in-
dicate that some had difficulty understanding roperie—a suggestion which is
strengthened by its change to Roguery in F4. It is possible to take roperie as a
malapropism for roguery, or to assume it was a misprint for roperipe, although
neither explanation is acceptable, and roperie is retained in Q2, F2 and. F3.
OED glosses “Ropery” as ‘1. A place where ropes are made; a rope-walk. 2.
Trickery, knavery, roguery.’ Neither sense is common, with 1 recorded from
1363 and 2 first recorded in this passage. It is claimed by some editors that
rope was slang for penis, but evidence that this was so in the sixteenth century
is absent. Nevertheless, it is likely that both roperie and roperipe were informal
words with a sexual overtone probably implying ‘lewd talk’.
At first sight it seems as though merchant and roperie are introduced
merely as informal words of little semantic content, suggesting “chap, fellow”
for the first and “underhand behaviour, bawdy talk” for the second. But we
need to take account of the form skaines mates a few lines later. OED “Skaines
mate” indicates that its ‘origin and exact meaning [are] uncertain’ and has this
example as its sole quotation. Some editors translate ‘cut-throat companions’
14 Norman F. Blake
by linking it to skene ‘knife’; but others relate it to a dialect form skain ‘rascal’.
Green (1998:1079) defines “skainsmate”, of which this is his only example,
as ‘a prostitute. [ety. unknown. . . . The context seems to indicate a prostitute.
?dial skain, a dagger; thus fig. a penis or skein of thread or wool, and thus
relates to the ‘sewing’ imagery of intercourse (cf. NEEDLE WOMAN)].’
Although Green’s comment is helpful, it may not go far enough. At one level
Shakespeare has taken ordinary words, merchant, roperie and skain, and de-
prived them of their main semantic content. But at another level he has added
to their meaning by linking words together so that merchant, roperie and skains
mate, all connected with merchants and merchandise consisting of rope or
wool, are given a sexual meaning. They are informal, but they also have a witty
resonance which links them together in a quite unexpected way. In addition
to its semantic link with merchant and roperie, skains mates is associated with
flurt-gill, based on the female name Gill/Jill. The name Jill was a common
name for a woman (as in the nursery rhyme Jack and Jill ), often used depre-
catingly, and the verbal noun flirting is recorded from 1593. The compound
flirt-gill is attested here for the first time in the Oxford English Dictionary,
though some examples also occur in the early seventeenth century. It may be a
Shakespearian compound, though both elements were common enough and
the form Gill-flirt is found from 1632 in the Oxford English Dictionary.
Two of the three words in the Nurse’s opening speech, merchant and
roperie, are not only linked but also clearly informal, though more evoca-
tive than the concept “informal” might suggest. They are supported by sawcie,
which is also informal. Numerous other adjectives of this type occur through-
out the plays, and we have noted scuruie in the Nurse’s second speech. Others
include bully, cogging, cony-catching, cozening, lousy, ramping; testy as well as
some which maybe Shakespearian creations.
The third possible informal expression in the opening of this first speech
is I pray you. This phrase also presents problems of interpretation, since it may
be the formal main clause which has a subordinate object clause depend-
ent on it. But F has a question mark at the end of this first sentence and that
question mark is often reproduced in modern editions (Levenson 2000:237).
Most take this to be a robust direct question, with I pray you as a discourse
marker emphasising the question which follows, rather than a main clause
introducing a tentative indirect question. The expression I pray you appears
elsewhere as pray you or prithee, and it fulfils much the same function as mod-
ern please, though these expressions are less formal. There are a number of
verbs which resemble pray in this discourse function, including quoth, say,
speak, tell and think as well as slightly different verbs like see. Say as a discourse
marker occurs in different forms, such as the preterite and past participle. Sev-
eral interesting examples of say in Shakespeare’s works may be misinterpreted
by editors. When in As You Like It Orlando leads in the exhausted Adam, who
On Shakespeare’s Informal Language 15
can barely walk, Adam prepares to die and says his farewell to Orlando: Heere
lie I downe, And measure out my graue. (AY 2.6.2). Orlando then replies with a
lengthy harangue, in which he says he will bring food shortly and that Adam
must not die in the meantime. In the middle of this speech, he says:
Presumably, editors accept as thou saist to mean that Adam was speaking to
Orlando about the will before they entered. But Adam is an old servant who
is hardly likely to remind Orlando of the terms of his father’s will and, in the
play, he gives no indication of being informed on such matters. He does not
speak until Orlando has finished his lengthy diatribe and then only to say
that Orlando’s brother is approaching. There is no indication in this opening
of a conversation in any meaningful way. It is better to take as thou saist, as a
discourse marker meaning no more than ‘assuredly, indeed’. A more forceful
marker is not appropriate to Orlando’s character, for he is portrayed as gentle
and cultivated. But he does feel strongly about the position he is in and so
16 Norman F. Blake
this marker is intended not to tell us that Adam has reminded him of the
terms of the will, but of the injustice that he, Orlando, suffers under.
Examples of “say” and other verbs are provided by other plays. When the
Venetians are taunting Shylock that his daughter has run away, he exclaims:
I say my daughter is my flesh and bloud. (MV 3.1.34). Here F has no comma
after I say, and this punctuation is followed in modern editions; but it is an
expression which could readily be replaced by Truly, In sooth etc. and may be
best accepted as a discourse marker. When Portia and Nerissa return home
after the trial scene and are standing before the house, they hear music which
Nerissa says is Portia’s own. To this Portia responds: Nothing is good I see with-
out respect, (MV 5.1.99). Once again F has no commas, but here most editors
do insert them making I see a discourse marker. The marriage of Antony to
Octavia is greeted with surprise by some, for when told by Enobarbus of
this marriage Menas responds: Pray’ye sir. (AC 2.6.113), which is rather like
modern You don’t say. Modern editors often add a question mark, but it could
just as easily be a statement expressing surprise or disbelief.
Discourse markers, a significant feature of conversation, help to em-
phasise certain statements, inject more emotion into a conversation, indicate
some hesitation on the part of the speaker, or act as a hedge in the dialogue.
Although they are found most often at the beginning of a sentence, they can
occupy any position depending on the function they fulfil. Two which occur
at the beginning of a sentence are why and what, and they can cause difficulty
in interpretation since there is uncertainty as to whether they are discourse
markers or interrogative adverbs. Some are clearly discourse markers, though
almost drained of any meaning. When Petruccio’s servants greet the recently
returned Grumio, each utters a greeting in turn, and these consist of Welcome
home or How now or What (TS 4.1.95–99), where What is no different as a
greeting from Welcome home and How now. All three are informal. But why
and what have more significant uses in other contexts. What expresses sur-
prise, impatience or even exultation, whereas why may either introduce a new
topic or else express reluctance or anxiety. These interjections are found on
the lips of members of all classes. Antony can say to Cleopatra: What Gyrle,
though gray Do somthing mingle with our yonger brown, yet ha we A Braine (AC
4.9.19–21), and young Rutland cries out in anguish to Clifford: I neuer did thee
harme: why wilt thou slay me? (3H6 1.3.39). Other words resemble discourse
markers but are not as frequently attested as one might expect with discourse
markers. When Hamlet acknowledges that Polonius has just announced the
arrival of the players, he says: Buzze, buzze. (Ham 2.2.395), which has a wider
range of implications than would be conveyed by a simple discourse marker.
But this is appropriate for someone of Hamlet’s rank, since he is revealing his
wit as well as his linguistic dexterity.
On Shakespeare’s Informal Language 17
evaluate something fully’), and perfumer in the sense of ‘one who fumigates a
room’ are hapax legomena in English according to the Oxford English Diction-
ary, but opener in the sense of ‘one who reveals something’ was found in the
language from the middle of the sixteenth century. Picker was common in
the informal phrase pickers and stealers ‘thieves, robbers’, but Hamlet extends
the meaning to ‘hands, i.e. which do the stealing’ (Ham 3.2.323). There are
many similar examples, which suggest that answerer might also be informal.
A third type is where Q and F have different words, both of which
are used by Shakespeare elsewhere, so that it is difficult to decide which is
Shakespeare’s original form or even whether both are his. When Slender is
complaining about being ill-treated by Falstaff ’s companions, he refers to
them as your cony-catching Rascalls, (MW 1.1.117) in F, where Q has your
cogging companions. The verb cog and its participle cogging ‘cheating, deceptive’
occurs several times in Shakespeare, usually dismissively, as when Emilia ex-
claims Some cogging, cozening Slaue, (Oth 4.2.136). It also occurs in one other
example in Merry Wives. The verb cony-catch and its past participle form cony-
catched occur elsewhere in Shakespeare, though not so frequently, but this
example of cony-catching is the only time the present participial adjective oc-
curs. The sense of this verb is the same as cog, meaning ‘to cheat, deceive’. Both
words were common at this time and either makes excellent sense in the pas-
sage, so it is difficult to choose between these two informal words as to which
maybe genuine Shakespeare. It probably does not matter, for both have to be
accepted as examples of Shakespearian informal language. Later, Mr Page
says to Mr Ford in F Looke where my ranting Host of the Garter comes: (MW
2.1.179), where Q uses ramping instead of ranting. The participial adjective
ramping is found once elsewhere in Shakespeare in the sense ‘unrestrained,
extravagant’. Constance, in berating the Duke of Austria, says What a foole
art thou, A ramping foole, (KJ 3.1.47–48). This word belongs to the language
of insults. The verb rant occurs in Shakespeare, when Hamlet jumps into
Ophelia’s grave and shouts at Laertes and thoul’t mouth, Ile rant as well as thou.
(Ham. 5.1.280–281), where the sense is ‘talk loudly and boastingy’. This verb
was more common and probably in Merry Wives it replaced ramping, which
was less familiar. Both belong to a specialised vocabulary of insults, with rant
being less hurtful than ramp, and it is often preferred by editors who think of
the Host as loud-mouthed rather than unrestrained, though the difference is
not great. In such cases both words belong to the informal register and the
variation suggests that they were becoming generalised words of abuse which
were losing their primary meanings and thus could be freely exchanged.
In quotation (5) we may note that Q1 has Iacke where F has knaue. The
names, Jack, John and Jill/Gill, are used frequently as terms of contempt. Jack
occurs as a generic name for a man as well as the figure that strikes the bell.
Examples include: Since euerie Iacke became a Gentleman, There’s many a gentle
On Shakespeare’s Informal Language 19
person made a Iacke. (R3 1.3.72–73), While I stand fooling heere, his iacke o’th’
Clocke (R2 5.5.60), scuruy-Iack-dog-Priest: (MW 2.3.57), I am withered like an
olde Apple Iohn. (1H4 3.3.4), poore-Iohn: (Tem 2.2.27 ‘type of fish’), and Iohn
a-dreames, (Ham 2.2.570). One might also mention Mrs Quickly’s corruption
of genitive to Ginyes case; (MW 4.1.56 ‘Jenny’s case’), since it is not difficult to
imagine this as a typical schoolboy corruption picked up by Shakespeare at
grammar school. Abbreviations of names are also common and belong to the
informal language Nan ‘Anne’, Ned and Yedward ‘Edward’, Hal ‘Henry’, Nick
‘Nicholas’, Nob ‘Robert’ and others. There is also Dame Partlet the Hen, (1H4
3.3.94 ‘Dame Pertilote’, Falstaff to Mrs Quickly).
The use by the Nurse in quotation (5) of a for ‘he’ is a colloquialism,
reflecting informal pronunciation through the dropping of syllables or pho-
nemes. Such forms occur in the speech of all people, and this finds expression
in Shakespeare’s plays in characters of all ranks. Sociolinguistics has revealed
that we all drop initial /h/ in words when we are in an informal mode. Most
people will say /i:/ rather than /hi:/ in an utterance like “What’s he up to”,
although we always write the (h) in representations of our own speech. We
might not, however, include the (h) in any representation in writing of the
speech of lower-class characters. In Shakespeare’s plays this form is repre-
sented by the form (a), in the language of people of high or low status. The
Princess of France in Love’s Labour’s Lost can say Who ere a was, a shew’d a
mounting minde: (4.1.4). Presumably, dropping one’s h’s carried little or no
stigma at the time. This presents a problem for the modern editor of the plays,
who may represent this form by (’a), as though the speaker had dropped the
/h/, which creates an uncomfortable feeling today that the speaker was being
less than polite. It is more probable that at that time people accepted that
there were two forms of this word, an emphatic and an unemphatic (or infor-
mal) form, and that either could be used in writing, though one does find (a)
attributed more frequently to less elevated characters. Other words which fall
into this category include cos, a shortened form of cousin used more frequently
by high-status characters, and many oaths to be considered below.
A more interesting question is the status of aphetic forms of words.
Most survive today only in their longer forms, such as hospital and appren-
tice, which also occur as spital and prentice. In modern editions they may
appear with an apostrophe: ’spital and ’prentice, as though editors think them
non-standard. Certainly today where such forms occur, such as ’fraid (as in
the common phrase ’fraid so), they are colloquial and, previously, writers like
Swift were vehemently opposed to this type of shortening (Blake 1986). But
it is more difficult to be certain what attitudes to such aphetic forms were in
Shakespeare’s time. Some types of shortening were regarded as rhetorically
elegant, but it is doubtful whether this applied to forms like ’spital. Some
examples are found only in the speech of less elevated characters, as when
20 Norman F. Blake
Grumio, Petruccio’s servant, uses lege for allege in Nay ’tis no matter sir, what
he leges in Latine (TS 1.2.28). On the balance of probability such forms may
be considered informal. After all, the omission or addition of a morpheme
at the front of a word often occurs in the speech of those characters who
use malapropisms. Dogberry uses opinioned for pinioned when he says of the
malefactors Come, let them be opinion’d. (MA 4.2.65), which as with many
malapropisms suggests a confusion of words. Both verbs pinion and opinion
were introduced into English in the middle of the sixteenth century. Similarly
the Second Murderer uses passionate as a variant of compassionate when, as
he and his companion are about to murder Clarence in the Tower, he says: I
hope this passionate humor of mine, will change, (R3 1.4.114–115). That is the
reading of F, though Q and some modern editors replace this passionate humor
of mine with my holy humor. OED ‘Passionate” a. 5 records the sense ‘Moved
with sorrow; grieved, sad, sorrowful’ from 1586, but this example from Rich-
ard the Third is its first for the allied sense ‘inclined to pity, compassionate’.
But compassionate was a relatively recent borrowing. Are we to understand
a type of gallows humour here? Would contemporaries have understood
passionate, because the different reading in Q suggests they might not? Is pas-
sionate in this sense an informal usage?
In quotation (5) the Nurse refers to a very grosse kind of behauior, and
intensives like gross are usually part of informal language which may have a
short existence as vogue words. Gross in its meaning ‘glaring, flagrant, mon-
strous’ is recorded only from 1581 (OED “Gross” a. 4a), and should probably
be understood as still informal in this passage. The combination of very with
gross is characteristically informal, and Mercutio makes use of this exaggera-
tion in quotation (4). The use of Latinate adjectives was often regarded as
a sign of excess, though to what extent all such cases should be considered
ironic or humorous is difficult to determine. When Armado uses immaculate
in his My Loue is most immaculate white and red. (LL 1.2.87), this was a way
of satirising the excesses of courtly love language, especially as in this case
Moth responds Most immaculate thoughts Master (LL 1.2.88, often emended
to maculate by modern editors). A word like excellent was over-used at this
time as both adverbial and adjective, but how many of the examples are to be
treated as ironic is more difficult to determine (Blake 2000). When Sir An-
drew Aguecheek exclaims of Feste’s song Excellent good, ifaith. (TN 2.3.44),
he is trying to imitate fashionable language; when Poins responds to Hal’s
question as to whether he should tell him something with Yes: and let it be an
excellent good thing. (2H4 2.2.28), he is aping elegant language, as suggested
by his use of sweet Hony (1H4 1.2.158); and when the Clown in The Winter’s
Tale says thou talkest of an admirable conceited fellow, (WT 4.4.203–204), he
uses admirable to indicate that he knows elegant language, though educat-
ed people would take this as a sign of his ignorance. Other types of word
On Shakespeare’s Informal Language 21
may also be satirised. The noun humour appears to have been misused as a
fashionable word to judge by the way it is adopted by some of the lower-
class characters. It is used by Pistol in These be good Humors indeede. (2H4
2.4.159) and by Bottom my chiefe humour is for a tyrant. (MN 1.2.24). But it is
particularly associated with Nym. He uses it as both noun and the first ele-
ment of a compound I thanke thee for that humour. (MW 1.3.57), here take the
humor-Letter; (MW 1.3.71–72). The same type of humour is found in the
malapropisms and other misuses of words, associated especially with Mrs
Quickly and others, who use such forms as allicholy for melancholy, Canaries
(possibly for quandary although that word is not used by Shakespeare) and
adultery to mean something like ‘mayhem’. Possibly to be regarded as simi-
lar are idiomatic, semi-proverbial phrases like fooles paradise in quotation (5)
which the Oxford English Dictionary shows was common at this time with
the general sense ‘seduce and abandon’ (Cf. Dent 1981: F523). There are a
number of idiomatic expressions which may be considered informal, though
they also occur in more formal contexts. These include such phrases as Ile goe
wih thee cheeke by iowle. (MN 3.2.339 ‘closely’), I haue tane you napping (TS
4.2.46 ‘caught you unawares in the act’), the new made Duke that rules the rost,
(2H6 1.1.106, usually taken to mean ‘that sits at the head of the table, i.e. to
be top dog’, though the modern equivalent is rule the roost), he is now at a cold
sent. (TN. 2.5.119 ‘gone astray’) and many others. Some of these phrases are
semiproverbial and are found in Tilley’s collection (Tilley 1950).
The spelling and metre in F and Q suggest that some words were pro-
nounced with one or two syllables and that in polysyllabic words a medial
vowel was suppressed in speech. Learned words are abbreviated in informal
language. In Q Mrs Quickly uses atomy as a variant of anatomy in her exple-
tive Thou atomy, thou. (2H4 5.4.29, F has Anatomy), implying someone who is
all bones, but with a further suggestion of atom ‘something diminutive’. Simi-
lar abbreviated forms are found earlier in the language. In The Miller’s Tale in
The Canterbury Tales some manuscripts have astromye for astronomy, and this
may represent an informal usage (Blake 1979). In other cases in Shakespeare
two forms of a word exist side by side relatively commonly, such as parlous and
perilous, and these forms can interchange between F and Q, though whether
the form parlous was becoming old-fashioned and informal is less certain.
Perilous became the standard form, just as perfect had replaced parfait, but
when exactly the change occurred and how speakers regarded the relation
between the two forms is more difficult to determine. Sometimes the reduc-
tion in the number of syllables pronounced was expressed in writing through
omission or an apostrophe: the word listening regularly omits medial (e) in F
no matter who the speaker is, as in Falstaff ’s it is worth the listning too (1H4
2.5.215). Presumably the pronunciation with two syllables was common at
this time and should not be considered informal. But a word like even can
22 Norman F. Blake
be spelt in full or abbreviated to ev’n: Euen so by Loue, (TG 1.1.47), and And
ev’n that Powre (TG 2.6.4). Is this variation significant or not? And if it is,
should the shortened form be regarded as informal? The same can go for the
omission or inclusion of non-lexical words like articles and prepositions. Are
the verbs arrive and arrive at distinguished in their level of formality? There
may be variation with the presence or absence of an article both between Q
and F: as good deede (Q) and as good a deed (F, 1H4 2.1.29); and between the
occurrence of the same phrase in different contexts: What no man at doore (TS
4.1.106) and his Father is come from Pisa, and is here at the doore (TS 5.1.25–
26). In The Taming of the Shrew the first context is distinctly colloquial, as
Petruccio rails at his servants, whereas in the second he is speaking in a more
formal manner. These may be no more than compositors’ preferences, though
such preferences may not be without significance for informal English. There
are also words which are shortened at the end: Proball (Oth 2.3.329 ‘such as
approves itself ’ ), a hapax legomenon, is probably a shortened form of probable,
which Honigmann (1997:201) compares with Dekker’s admiral for admi-
rable. We might remember in this connection that other words like mechanic
and practic from French were varied with the Latinate mechanical and practical
so that speakers of the language were familiar with variant endings, though
whether the forms carried any implication of formality/informality has yet to
be shown.
In quotation (5) the Nurse’s afore God is an oath which fulfils a similar
function to discourse markers. By their nature they are informal and used by
all classes of people, especially in situations of anger and frustration, though
they are especially associated with the everyday conversation of characters of
lower status. They share features with other types of informal language, since
the original words in an oath may be corrupted or abbreviated to prevent
them from being blasphemous, as remains true today where Gee is a clipped
form of Jesus. Consequently some oaths have lost their power to offend and
are little more than discourse markers. The corruption of names of the deity
are common enough. Marry may well be a variant of Mary, the mother of Je-
sus. God is turned into cock in such phrases as By Cocke (Ham 4.5.61 in a song
sung by Ophelia), Cockes passion, (TS 4.1.105, spoken by Grumio), and By
cocke and pie, (MW 1.1.283, spoken by Mr Page), the last being possibly a cor-
ruption of God and the service book of the Catholic Church. Some commen-
tators think it may be literally a cock and pie, though given the frequency of
the corruption of God to Cock, most listeners would think there was more to
this oath than a simple culinary meaning. Jesus is corrupted to Gis in Ophelia’s
song, where it appears as By gis, (Ham 4.5.58). The name of the deity is often
reduced to the possessive singular inflection, represented by initial (s) or (z)
in such forms as sblood ‘God’s Blood’, swounds ‘God’s wounds’, which occur
On Shakespeare’s Informal Language 23
frequently in the quartos, but which after the blasphemy laws of James I were
often replaced in F by anodyne expressions like heavens or mercy.
There are several phrasal verbs in quotation (5): stand to, take down, stand
by, be out and enquire out. In Modern English phrasal verbs such as to sit
in start life as colloquialisms, though many end up being accepted into the
standard language. The same may apply to Elizabethan English, and some
individual forms which were established by Shakespeare’s time had probably
been accepted into formal language. However, others like stand to and take
down have a secondary, sexual sense and presumably remained informal. A
phrasal verb like stand by has two non-sexual meanings, namely ‘to support,
assist’ and ‘to stand aside as an unconcerned spectator’, both of which could
be invoked here. The status of these phrasal verbs is unclear, but their frequent
use in this type of conversation suggests that the majority were informal.
Insults are another source of informal language, though there are none
in quotation (5). They fall into certain patterns, of which the most common
is the pronoun thou, which expresses contempt or anger, followed by one or
more adjectives which may not in themselves be informal but are made so
by their occurrence in this context, and finally one or more nouns, many of
which may well be rare and belong to the vocabulary of insults. Thus Macbeth
addresses the Messenger who brings news of the English advance against
Dunsinane as thou cream-fac’d Loone: (Mac 5.3.11). As it happens neither
cream-fac’d nor Loone, ‘fellow, wretch’, is found elsewhere in Shakespeare.
Though Loone is colloquial and probably always derogatory (OED “Loon” 1),
cream-fac’d ‘pale, wan’ is a form that one could imagine occurring in neutral or
rhetorical contexts, for pale-faced and white-faced do not have such unfavour-
able connotations. Macbeth also addresses the Messenger as Thou Lilly-liuer’d
Boy. (Mac 5.3.17), though boy is not so derogatory as loon. Another form of
insult is employed by Macbeth in the same scene, for he calls the Messenger a
number of names, consisting either of a simple or compound noun: Patch and
Whay-face (Mac 5.3.17, 19), the latter taking up the sense of cowardice found
in cream-fac’d and Lilly-liuer’d, but the former being a derogatory noun used
several times as an insult in Shakespeare.
Words with sexual implications in quotation (5) are varied in Q1: toole
for weapon, and member for part, though they have the same overtones (Wil-
liams 1997:205, 229, 310, 334). The problem is knowing where to draw the
line in seeing a submerged sexual sense. Double-dealing, recorded in the Ox-
ford English Dictionary from 1529 as a noun and 1587 as an adjective, lies
behind the expression deal double, the first quotation under OED “Double B”
adv. 3. The verb deal has the sense ‘to have sexual intercourse’ (OED “Deal” v.
11b) from 1340 to 1662, which may be implied by the use of the phrase deal
double rather than the less explicit double-dealing. If the noun dealing had as-
sumed a sexual significance from the verb, it could colour our understanding
24 Norman F. Blake
of weak. Some editors accept that Shakespeare wrote wicked instead of weak;
but if dealing has a sexual implication, then weak may be right, for only ‘to
deal double’ might in the Nurse’s view be no more than ‘weak dealing’. If so,
this raises the question how to understand ill thing, which may have the sense
‘wicked matter’, but could also be implying ‘penis’. After all, thing is used by
Shakespeare to suggest someone or something contemptible, O thou Thing,
(WT 2.1.84). The problem of how much of this passage contains sexual in-
nuendo and how many of its words should be included in the category of
informal English may never be resolved.
At the more elevated level of English there are words which may have
been current among certain types of people and which Shakespeare used
ironically to suggest characters who were social climbers with pretensions.
When the Hostess addresses her husband Pistol as ‘Prythee honey sweet Hus-
band, let me bring thee to Staines. (H5 2.3.1–2), she is trying, with the phrase
honey sweet, to ape the language of her betters. Poins reverses the expression
in addressing Prince Hal as my good sweet Hony Lord, (1H4 1.2.158), another
example of a speaker overreaching himself. However, when Helen in Troilus
and Cressida addresses Pandarus as My Lord Pandarus, hony sweete Lord. (TC
3.1.64), it is to suggest that Pandarus uses this type of expression too often in
his conversation, which indeed he does later in the scene addressing Helen as
hony sweete Queene: (TC 3.1.138). It may be difficult to decide in many cases
whether this type of language should be classified as informal, for it is making
fun of the inflated language of gentility.
Other words occur in contexts which are insulting or potentially so. For
example, alias never occurs in a legal, but only in a derogatory context; how-
ever, whenever it occurs, its meaning is ‘otherwise known as’. Lavatch in All’s
Well That Ends Well can say The blacke prince sir, alias the prince of darkenesse,
alias the diuell. (AW 4.5.42–43), and Menenius in Coriolanus can say a brace
of vnmeriting proud, violent, testie Magistrates (alias Fooles) (Cor 2.1.42–44).
Latinate words are used by characters who try to impress, though there is
nothing in the words to indicate they are informal. In such cases, it may be
the general attitude to excessive borrowing which was under attack. For ex-
ample, Pistol, Polonius and various clowns use perpend in the sense ‘pay heed
to, consider’. Thus Pistol says perpend my words O Signieur Dewe, (H5 4.4.8)
to the French soldier he has captured; Polonius says to the king and queen:
Thus it remaines, and the remainder thus. Perpend, (Ham 2.2.105–106); and
Touchstone when addressing Corin in As You Like It says: learne of the wise
and perpend: (3.2.64–65). All are situations where the speaker is trying to
impress the addressee, and we may assume that perpend was associated with
pomposity.
These examples raise the question of the status of foreign words.
I suggested earlier in reference to Corinthian that foreign words were not
On Shakespeare’s Informal Language 25
is used by the witches in the sense ‘battle, tumult’: When the Hurley-burley’s
done, (Mac 1.1.3), and in this sense it was used by historians and others at
the time. Henry IV uses it to Worcester, one of the rebels, as an adjective in:
Of hurly-burly Innouation: (1H4 5.1.78), referring to ‘warlike insurrection’,
though doubtless using hurly-burly deliberately (because of its informal
nature) to get across his displeasure and sense of outrage. Other forms of
this type are simply informal: hugger mugger ‘secretly’ (Ham 4.5.82), kickie
wickie (AW 2.3.277), otherwise unknown but assumed to be a humorous
term for ‘mistress’ and later Folios have kicksie wicksie, and Pell, mell, ‘in a
confused melee’ (LL 4.3.344). One might include in this group linsie wolsy
(‘nonsense, hodge podge of words’ AW 4.1.11). The reduplication may be
expressed as two words, as in Evan’s pribbles and prabbles, ‘useless chat’
(MW 1.1.50). Other pairs like this include flout ’em, and cout ’ em: (Tem
3.2.123, in a song), snip, and nip, (TS 4.3.90) slish and slash, (TS 4.3.90), he
scotcht him, and notcht him (Cor 4.5.191–192), to say nothing of the Prouer-
bes, and the No-verbes. (MW 3.1.96), and Cesar, Keiser and Pheazar (MW
1.3.9). Many of these forms are said by lower-class characters, but by no
means all of them. Some of these words on their own are part of ordinary
vocabulary, and it is only when they are paired in this way that they become
informal. Others are invented words for the occasion, like No-verbes and
Pheazar.
The authenticity of a word like prenzie, in the phrases The prenzie, Ange-
lo? (MM 3.1.92) and In prenzie gardes; (MM 3.1.95), is questioned by OED
“Prenzie” and by some editors (Bawcutt 1991:234), though no satisfactory
emendation is found (Wells & Taylor 1988:802 emend to precise). Its mean-
ing appears to be something like ‘prim, precise’ and its context suggests a
derogatory word, even possibly an insult, for in the first example it is used by
Claudio who has been condemned to death by Angelo and in the second by
his sister Isabella, who uses it in association with the cunning Liuerie of hell and
presumably picked it up from him. It is not unexpected that such informal
words may not appear elsewhere and we may accept the word as genuine,
even though we do not know its precise meaning. Other words are of uncer-
tain origin, although they occur more frequently. Old Capulet dismisses Ty-
balt, who shows signs of disobedience with you are a Princox, goe, (RJ 1.5.85).
This word, meaning ‘disobedient fellow’, is a hapax legomenon in Shakespeare,
but is found occasionally in English, spelt either in -cox or -cock, from 1540
(OED “Princock, -cox”).
While it is impossible to cover all aspects of Shakespeare’s informal
English in this article, I have tried to show the interest that exists in compil-
ing a dictionary of this sort and to illustrate some of the difficulties that lie in
wait for those trying to tackle this area of lexicography.
On Shakespeare’s Informal Language 27
No t e s
* This article is based on a shorter paper delivered at a conference of the
Dictionary Society of North America held at the University of Michigan, Ann
Arbor, on 6-10 May 2001. I am indebted to the participants, especially Professor
Eric Stanley, for their comments and suggestions made after my talk.
1. The Sonnets are quoted from Booth 1977, the plays from the First Folio
(Hinman and Blayney 1996) unless a quarto text is specified (Allen and Muir 1981,
where available, or other facsimiles). However, line references are to Wells and
Taylor 1988.
2. The following abbreviations of Shakespeare’s works are used: Antony and
Cleopatra AC; As You Like It AY; All’s Well That Ends Well AW; Coriolanus Cor;
Cymbeline Cym; Hamlet Ham; Henry IV Parts I and II 1H4/2H4; Henry V H5; Henry
VI Parts II and III 2H6/3H6; The History of King Lear (Q ) HL; The Tragedy of King
Lear (F) KL; Love’s Labour’s Lost LL; Much Ado About Nothing MA; Macbeth Mac;
Measure for Measure MM; A Midsummer Night’s Dream MN; The Merry Wives of
Windsor MW; Othello Oth; Richard II and III R2/R3; Romeo and Juliet RJ; Troilus
and Cressida TC; The Tempest Tem; Twelfth Night TN; The Taming of the Shrew TS;
The Winter’s Tale WT.
Wor k s Ci t e d
Allen, Michael J. B., and Kenneth Muir. 1981. Shakespeare’s Plays in Quarto. A Facsimile
Edition. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.
Bawcutt, Nigel W. 1991. Measure for Measure. The Oxford Shakespeare. Oxford. Oxford
University Press.
Blake, Norman F. 1979. “Astromye” in “The Miller’s Tale”. Notes and Queries 224: 110–111.
——— . 1981. Non-standard Language in English Literature. London: Deutsch.
——— . 1986. Jonathon Swift, and the English language. Englisch Amerikanische Studien 8:
105–119.
——— . 1989. Standardizing Shakespeare’s non-standard language. In: Joseph B. Trahern Jr.
(ed.). Standardizing English: Essays in the History of Language Change in Honor of John
Hurt Fisher. Tennessee Studies in Literature 31. Knoxville: University of Tennessee
Press, 57–81.
——— . 1992. Why and what in Shakespeare. In: Toshiyuki Takamiya and Richard Beadle
(eds.). Chaucer to Shakespeare: Essays in Honour of Shinsuke Ando. Cambridge: Brewer,
179–193.
——— . 2000. Excellent in Shakespeare. In: Dieter Kastovsky and Arthur Mellinger (eds.).
The History of English in a Social Context: A Contribution to Historical Sociolinguistics.
(Trends in Linguistic Studies and Monographs 129). Berlin and New York: Mouton
de Gruyter, 1–23.
Booth, Stephen. 1977. Shakespeare’s Sonnets Edited with Analytic Commentary. New Haven:
Yale University Press.
Dent, R.W. 1981. Shakespeare’s Proverbial Language: An Index. Berkeley, Los Angeles,
London: University of California Press.
Edelman, Charles. 2000. Shakespeare’s Military Language; A Dictionary. London, New
Brunswick, NJ: Athlone.
Gaskell, Phillip. 1978. From Writer to Reader: Studies in Editorial Method, Oxford. Clarendon
Press.
28 Norman F. Blake
29
30 Tanya Pollard
***
The device of the sleeping potion in Romeo and Juliet occupies a crucial
intersection between the play’s twin poles of desire and death and, similarly,
between its warring genres of comedy and tragedy.7 While many critics
see Mercutio’s death as the dividing point between the play’s comic begin-
ning and tragic ending, early foreshadowing and ongoing elements of farce
suggest that the play’s generic fortunes stay intertwined much longer. The
sleeping potion and, by association, the imaginative realm of sleep and
dreams temporarily suspend the play’s identity, holding out the possibility of
a return to comedy by offering the lovers the means to escape a tragic end-
ing. The foreclosure of this possibility, and accordingly the play’s resolution
into a tragedy, does not become final until the intermediate mode of the
sleeping potion is replaced by Romeo’s actual poison.
From the outset, the romantic love that is the focus of the play is directly
associated with poison. In an attempt to divert Romeo from his unrequited
yearning for Rosaline, Benvolio counsels,
Even before Juliet has entered the play, her imminent appearance in Romeo’s
life is identified with the effect of a poison, albeit a curative one. Despite
the comic case and apparently pragmatic intentions of Benvolio’s advice,
the solution he offers has a distinctly negative ring. His easy symmetries
and correspondingly neat rhymes suggest that his cure will only replace one
“anguish” and “desperate grief ” with another: Juliet, this model implies, will
ultimately cause as much pain as does Rosaline.
The dark undertones of the poisonous love cure proposed by Benvolio
are echoed in Friar Lawrence’s meditations on the powers and perils of me-
dicinal herbs. Musing over the “baleful weeds and precious-juiced flowers” he
collects (2.3.4), the Friar considers the double-edged potential of his plants:
In explicating how herbal concoctions contain the potential for both poison
and medicine, the Friar can be seen as unwittingly describing the play itself,
or the erotic passion that the play dramatizes. The flower’s “infant rind”
evokes the extreme youth associated with the lovers; Shakespeare point-
edly makes Juliet even younger than the already young girl of his source,
and both of the protagonists are portrayed as distinctly adolescent, still
tended and controlled by their parents.9 The Friar’s emphasis on the tension
between the two “opposed kings,” similarly, calls to mind the feud that lies at
the core of the play. His reduction of the conflict, however, to an opposition
between grace and “rude will,” or lust, offers too simple an understanding
of passion, one at odds with the portrait offered by the play itself. By dif-
ferentiating between the scent, which cures, and the taste, which kills, the
Friar suggests that the primary distinction between cordial and poison
is one of degree: love may be broached, but not consumed. Although his
identification of desire with the triumph of “the canker death” accurately
32 Tanya Pollard
for Tybalt’s death. In its presentation of one lover’s apparent death and the
other’s readiness to die in response, this curious middle act provides an odd,
almost farcical, foreshadowing of the play’s ending; it also offers a comic al-
ternative to such an ending. After Romeo’s duel with Tybalt, Juliet’s query
for news of her love elicts a characteristically confused and frantic exclama-
tion from her nurse: “he’s dead, he’s dead, he’s dead! / We are undone, lady,
we are undone. / Alack the day, he’s gone, he’s kill’d, he’s dead” (3.2.37–39).
Despite the conventional understanding that the play becomes a tragedy after
Mercutio’s death, the nurse’s breathless and repetitive hysteria, framed by the
audience’s comfortable knowledge that Romeo is alive, makes this scene a
comic parody of a death announcement.13 Following immediately upon the
poetry of Juliet’s erotic epithalamium, the nurse’s misinformation introduces
anxiety but fails to undermine the elated freedom of the lovers’ comic world.
The woefully underinformed Juliet, however, responds to Romeo’s hypo-
thetical death by taking it as a figurative poison:
Lawrence, like Juliet, links it with death. If she has the strength of will to kill
herself, he suggests,
As a “thing like death,” the potion—or the comatose state it will induce—is
intended to divert Juliet from “death himself,” functioning as an apotropaic
remedy.15 But the likeness is so persuasive that the distinction becomes
uncomfortably blurred. Even Juliet questions the drug’s reliability, wonder-
ing, “What if it be a poison, which the Friar / Subtly hath minister’d to have
me dead . . . ?” (4.3.24–25). This threat becomes a certainty to her audience
the following morning: unable to wake her, the nurse cries hysterically:
“Lady! Lady! Lady! / Alas, alas! Help, help! My lady’s dead!”; and, “She’s
dead, deceas’d! She’s dead! Alack the day!” (4.5.13–14, 23).
While the nurse’s grief is sincere—and the audience, in fact, cannot be
sure that she is mistaken in believing Juliet dead—the echoes of farce in her
frenzied interjections remind us that the idea of the contrived false death as
a plot device is typically a motif of comedy, or tragicomedy.16 Typically, the
eventual discovery that the death is not real provides renewed grounds for
festive celebration; Juliet’s temporary belief in Romeo’s death, shortly fol-
lowed by both the discovery that he was alive and the consummation of the
lovers’ marriage, partly fits this model. With the advent of the sleeping po-
tion, however, the generic rules change: the nurse’s wails are simultaneously
wrongheaded and prophetic, and our laughter is uneasy. While false deaths
in comedy tend to be constructed of rumor only, Juliet’s is built of the more
binding force of chemical intervention, a more dangerous realm for experi-
mentation. The nurse’s mistaken assumption will become true: Juliet’s am-
biguous potion ultimately, if indirectly, proves fatal.
Juliet’s sleep has an uneasy dramatic status: as a likeness or imitation of
death, it looks ahead to the tragedy of the play’s ending, yet as an apotropaic
substitute for actual death, it suggests the prototypically comic possibility of
young lovers’ triumph over adversity. In the first half of the play, sleep is as-
sociated with the carefree world of comedy. The Friar explicitly identifies it
with the comforts of youth: “But where unbruised youth with unstuff ’d brain
/ Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign” (2.3.33–34). Similarly,
Romeo associates sleep with serenity and ease. “Sleep dwell upon thine eyes,
peace in thy breast,” he calls to the departing Juliet, “Would I were sleep and
peace so sweet to rest” (2.2.186–187).
“A Thing Like Death”: Sleeping Potions and Poisons 35
Juliet’s artificial sleep, the pivot of the play’s action, becomes the occa-
sion for her own private theater. “My dismal scene I needs must act alone,”
she comments before drinking the Friar’s potion (4.3.19). On the threshold of
sleep, she is assailed by waking dreams, or nightmares, of its consequences:
Juliet’s terror of the uncertain state which she will be entering leads her
aptly to thoughts of mandrakes. A source of much fascination in the Renais-
sance, the mandrake, like Friar Lawrence’s herbs, was understood to be both
poisonous and medicinal.17 As a medicine, it was attributed soporific and
aphrodisiac powers, linking it with Juliet’s sleeping potion as well as with
the love that necessitates it.18 As the name suggests, mandrakes were also
considered quasi-human: popular lore held that the plant sprung from the
seed of a hanged man, and that when the root was dug up, it would emit
screams that would kill or madden anyone within hearing distancc.19 Simul-
taneously animate and inanimate, fertile and fatal, medicine and poison, the
mandrake that haunts Juliet’s imagination on the verge of her sleep suggests
the suspended play of oppositions that her artificial sleep embodies.
Just as Romeo’s false death is succeeded by Juliet’s false death, Juliet’s
nightmarish intimations are followed by Romeo’s dream of his own death. “If
I may trust the flattering truth of sleep,” Romeo rather inauspiciously opens
the final act,
Romeo’s naive faith in “the flattering truth of sleep” continues his belief,
expressed earlier to Mercutio, in a dream as a negative omen.20 This second
36 Tanya Pollard
Let me have
A dram of poison, such soon-speeding gear
As will disperse itself through all the veins,
That the life-weary taker may fall dead,
And that the trunk may be discharg’d of breath
As violently as hasty powder fir’d
Doth hurry from the fatal cannon’s womb.
(5.1.59–65)
infatuation: “These violent delights have violent ends / And in their triumph
die, like fire and powder, / Which as they kiss consume” (2.6.9–11). In
evoking this earlier reference, Romeo’s words appropriate the scale and force
of a cannon for his own humbler means of death; they also serve to identify
his suicidal frenzy with the passion that spawned it.
Romeo explicitly links death with marriage in his suicide, which he casts
as a reunion with Juliet. “Here’s to my love,” he cries before drinking his
poison; “O true apothecary, / Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die”
(5.3.119–120). As M. M. Mahood notes, these final lines embody their own
paradox; the apothecary’s drugs are “quick” in the sense both of speedy and of
life-giving, in that they return him to Juliet.22 Moments later a horrified Juliet
echoes him both in action and in words:
Like Romeo’s “quick” drugs, Juliet’s hope to “die with a restorative” high-
lights the paradoxical status of poisons and pseudopoisons throughout the
play. The Friar’s mock poison is intended as a kind of love potion. Ultimate-
ly, though, it robs her of her love by bringing about his suicide. Similarly, the
apothecary’s real poison purports to offer Romeo a reunion with his wife in
death but prevents him from a reunion while still living.
After an uneasy rivalry between tragedy and farce for the soul of the play,
tragedy suddenly, and rather surprisingly, wins, recalling the warning with
which the Chorus opened the play. Yet despite, or perhaps because of, this ge-
neric resolution, these ultimately poisonous potions confer on the lovers what
seemed out of their reach when alive: their star-crossed and convention-laden
love acquires dignity, pathos, and immortality, even acknowledgment from
their embattled parents. Poison is Romeo’s “timeless end” not only because (as
editors tend to gloss the term) it is untimely, cutting him off unexpectedly in
youth, but also because the ending it gives him places him outside and above
time, into the space of legend.
***
Although Romeo and Juliet may offer the most famous dramatization of the
confusion of narcotic with poison and of artificially induced sleep with death,
the device recurs throughout contemporaneous plays. Barabas, in Marlowe’s
38 Tanya Pollard
Jew of Malta, recounts employing such a potion to escape notice, and punish-
ment: “I drank poppy and cold mandrake juice; /And being asleep, belike
they thought me dead” (5.1.81–82). Similarly, the queen in Shakespeare’s
Cymbeline is foiled in her attempt to poison Imogen when it turns out that her
doctor substituted a sleeping potion for a poison. In Edward Sharpham’s The
Fleire, the Knight’s attempt to poison Sparke and Ruffel is later revealed as
unsuccessful when they awaken; in John Day’s Law Tricks, the Counts Lurdo
and Horatio are surprised when Lurdo’s wife reappears to confront them
after apparently having been poisoned by them; and Don John in Dekker’s
Match Me in London is similarly confronted with Don Valasco’s survival of
his poisoning. Throughout these generically unstable plays, as in Romeo and
Juliet, the sleeping potion becomes a pivot on which the play’s ambiguity
turns: it suspends the plot, holding out the simultaneous possibilities of death
and rebirth. The recurrence of the motif suggests that narcotics held a special
appeal and metatheatrical significance for the drama: the sleep they induce
parallels the suspension of time and identity produced by plays themselves.
Playwrights’ interest in the ambivalent pleasures of sleeping potions was
informed by radical shifts in early modern pharmacy. Epidemics of plague
and syphilis, combined with escalating interest in the chemical medicine of
Paracelsus and other Continental scientists, led to a surge in the use of pow-
erful, though often toxic, remedies. Medical accounts of the seductive overlay
of pleasure and danger associated with soporific drugs, in particular, offered
a compelling vocabulary for a theatrical establishment fascinated by this jux-
taposition, especially in light of similar characterizations of the theater itself.
Describing the increased use of opium during the plague, for example, Dr.
Eleazer Dunk wrote in 1606 that the drug “was very acceptable to patients
for a while, for it stayed the violent flowing of the humors, it procured present
sleepe, and mitigated paine.”24 Yet its ultimate effect, he claimed, was death:
“a great number had their lives cut off; some died sleeping, being stupied
with that poisoned medicine.”25 Dunk’s dismay toward the growing popular-
ity of an often fatal drug was echoed throughout the medical community,
which drew on opium’s dangers to emphasize a line of continuity between
sleep and death. Bulleins Bulwarke of Defence (1579) claims of poppy that “it
causeth deepe deadly sleapes.”26 Similarly, in 1580 the physician Timothy
Bright warned that opium must be taken in very small doses, “least it cast the
patient into such a sleepe, as hee needeth the trumpet of the Archangell to
awake him.”27 Philip Barrough echoed, in 1596, that with these drugs, “you
may cause him to sleepe so, that you can awake him no more.”28 And lastly, in
1599 André Du Laurens wrote,
the rest of the whole body, and the cessation of the Animall facultie
from sense and motion. Sleepe is caused, when the substance of
the brain is possessed, and after some sort overcome and dulled by
a certaine vaporous, sweete and delightsome humidity; or when
the spirits almost exhaust by performance of some labour, cannot
any longer sustaine the weight of the body. 33
***
In the world of the theater, the ambivalent interweaving of sleep, potions,
poisons, and plays is perhaps most fully dramatized in Antony and Cleopatra.
Just as it revisits the structural pattern of Romeo and Juliet, the play explores
a similar confusion between sleeping potions and poisons.43 Throughout
the play, Cleopatra and Egypt are associated with pleasurable narcotics,
both figurative and literal. Rooted in Rome and the apparent genre of his-
tory, Antony wavers between grasping at comedy—in which the languorous
hedonism of Cleopatra’s world brings pleasure and ultimately marriage—
and tumbling into tragedy, where sinister charms mesmerize him into a
sleepy incapacitation and ultimately death. By the end of the play, Egypt’s
ambiguous sleepy drugs, like Friar Lawrence’s potion, prove officially poi-
sonous, killing the protagonists and defining the play as a tragedy. As in
Romeo and Juliet, however, the evolution of soporifics into poisons ultimately
serves to rescue the lovers rather than to destroy them. Antony’s death gives
rise to Cleopatra’s imaginative production of a more heroic Antony, and her
own suicide elevates her theatrical power, which often provoked skepticism
and suspicion while she lived, to the realm of myth. Although the raucous
42 Tanya Pollard
comedy of Cleopatra’s Egypt evolves steadily into tragedy, the play closes on
a note of triumph.
Despite the play’s parallels with Romeo and Juliet, however, there are im-
portant changes. The lovers’ roles are redistributed: as the entranced consumer
of dreams, spectacles, sleeping potions, and poisons, Antony plays both Ro-
meo and Juliet, whereas Cleopatra, like Friar Lawrence and the apothecary,
is more source than recipient of the play’s intoxicating potions. She occupies,
moreover, the center of the play’s explicit meditations on dramatic spectacles.
Accordingly, the play is significantly more self-conscious than Romeo and Ju-
liet in its examination of drugs and their relationship with the theater, and its
closing celebration of the lovers is both more problematic and more telling.
In the play’s opening act, Cleopatra echoes Juliet by seeking refuge from
her lover’s absence in sleep-inducing potions. “Give me to drink mandra-
gora,” she orders Charmian, “That I might sleep out this great gap of time
/ My Antony is away” (1.5.4–6). Cleopatra’s choice of sleeping potion links
her with Juliet, identifying Cleopatra’s daydreams with the nightmare vision
of Juliet’s mandrake-surrounded tomb. Yet mandragora, with its ambiguous
conflation of sleeping potion, aphrodisiac, and poison, is here presented as a
remedy to the unsettling emptiness created by Antony’s departure, becoming
a replacement or double for Antony himself. The sleep it offers suggests both
an erotically pleasurable idleness and a deathlike retreat, which suspends time
during Antony’s absence.
Despite her call for mandragora, however, Cleopatra medicines herself
with daydreams rather than drugs. Distracting herself from her distress, she
luxuriates in pleasurable fantasies:
O Charmian,
Where think’st thou he is now? Stands he, or sits he?
Or does he walk? or is he on his horse?
O happy horse to bear the weight of Antony!
Do bravely, horse, for wot’st thou whom thou mov’st
The demi-Atlas of this earth, the arm
And burgonet of men. He’s speaking now,
Or murmuring, “Where’s my serpent of old Nile?”
For so he calls me. Now I feed myself
With most delicious poison.
(1.5.18–27)44
Cleopatra represents the absent Antony in her own internal theater, fill-
ing the empty horizon with a catalog of his imagined places, postures, and
thoughts. Neatly inverting her own lack, she scripts him as looking for an
absent Cleopatra. With its erotic charge and comforting reversal of roles,
“A Thing Like Death”: Sleeping Potions and Poisons 43
charm of Egypt. “Let witchcraft join with beauty, lust with both,” Pompey
exults to Menocrates,
with Hercules.52 Referring to the poisoned shirt with which Hercules’ wife
Deianeira brought about his death, the allusion suggests that Antony’s death
is already under way, brought about by Cleopatra’s poisonous treachery.53
Antony’s claim that he is dying of Cleopatra’s poisons proves quickly, if
indirectly, to be true. Alarmed by his accusations and threats, Cleopatra imi-
tates Juliet in feigning death. Like Juliet, Cleopatra does not conceive of the
idea independently; in response to her plea, “Help me, my women!” (4.13.1),
Charmian suggests that she lock herself in her monument and send word to
Antony that she is dead. Unlike Juliet, however, Cleopatra seems to be aware
that her ruse will hurt her lover, even that it may bring about his death. Dio-
medes announces to the dying Antony that his mistress “had a prophesying
fear / Of what hath come to pass,” and that she has sent him, “fearing since
how it [her ruse] might work” (4.14.120–121, 125).54 Cleopatra, in fact, seems
more certain than fearful; when Diomedes returns from bearing the message,
she immediately inquires, “How now? is he dead?” (4.15.6). Just as Juliet’s
imitation of death mimetically re-created itself in Romeo’s actual death,
Cleopatra’s staging immediately brings about Antony’s suicide. While Juliet’s
death was undertaken with reassurances that Romeo would be warned, how-
ever, Cleopatra’s relies for its efficacy precisely on Antony believing it true.
Cleopatra’s theatrical imagination, the metaphorical mandragora that she fed
herself in act 1, ultimately acts as a poison that brings about Antony’s death.
Fittingly, Cleopatra’s performance of death leads Antony to a death en-
visioned as a long-awaited slumber. “Unarm, Eros,” he responds, “the long
day’s task is done, / And we must sleep” (4.14.35–36). Death offers Antony
a purer version of the escapist oblivion he has courted in Egypt; like the
drunken revels, it imitates and intensifies, it also seems to promise a return
to Cleopatra, and erotic union. “I will be / A bridegroom in my death,” he
pronounces, “and run into’t / As to a lovers bed” (4.14.99–101). Like Romeo,
he fuses together tragedy and comedy by identifying the defeat of death with
the triumph of marriage.
Just as Antony’s temporary disappearance to Rome became the occasion
for Cleopatra’s dreamlike reveries and calls for mandragora, his permanent
disappearance to death brings on a literal dream, leading her to call again for
both sleep and poison. “I dreamt there was an Emperor Antony,” Cleopatra
tells Dolabella. “O such another sleep, that I might see / But such another
man!” (5.2.76–78). Cleopatra’s resurrection of an “Emperor Antony” can be
seen as the belated fulfillment of Romeo’s dream “that I reviv’d, and was an
emperor” (4.1.9). Although the narcotic enchantment of her theatrical spec-
tacles worked to undo the literal Antony, the same soporific imagination offers
recompense by reconstituting his image in fantasy.
Having brought about Antony’s death and resurrection through the
force of her theatrical imagination, Cleopatra sets about attending to her
“A Thing Like Death”: Sleeping Potions and Poisons 47
own. The play seems to begin anew, as she stages a reproduction of the
spectacle that started her romance: “I am again for Cydnus,” she tells her
women, “To meet Mark Antony” (5.2.227–228). In an ironic juxtaposition
of genres, the asp that literalizes the play’s figurative poisons is conveyed
by an emblem of comedy: a clown. “What poor an instrument,” Cleopatra
comments, “May do a noble deed!” (5.2.235–236). As the carrier of the
poisons that will fulfill Cleopatra’s tragic final scene, the clown’s presence
implicitly suggests that the play’s earlier scenes, with their bawdiness and
farce, were a necessary vehicle for what would follow: her playfully ambig-
uous mandragora has evolved into literal poisons with final and permanent
effects.
Like Antony, and Romeo and Juliet before him, Cleopatra paradoxically
looks to dying as revivification and reunion: “I have / Immortal longings in
me,” she pronounces; “Husband, I come, / Now to that name, my courage
prove my title!” (5.2.279–280, 286–287). Watching Iras die after a farewell
kiss, Cleopatra again conflates poison with pain-alleviating, and even seduc-
tive, pleasures:
So when she had dayly made diuers and sundrie proofes, she found
none of all them she had proued so fit, as the biting of an Aspicke,
the which only causeth a hauines of the head, without swounding
or complaining, and bringeth a great desire also to sleepe, with
a little swet in the face, and so by litle and litle taketh away the
sences and vitall powers, no liuing creature perceiuing that the
pacients feele any paine. For they are so sorie when any bodie
waketh them, and taketh them up: as those that being taken out
of a sound sleepe, are very heauy and desirous to sleepe.56
Cleopatra’s means of suicide, then, was chosen particularly for its resemblance
to a sleeping potion; her death can be seen as a carefully choreographed
extension of her earlier soporific pleasures.
Shakespeare essentially omits this striking anecdote from his play, limit-
ing its mention to an afterthought by Caesar that “her physician tells me /
She hath pursued conclusions infinite / Of easy ways to die” (5.2.352–354).
Its residual echoes, however, can be seen not only in the play’s recurring refer-
ences to narcotics but in Shakespeare’s association of Cleopatra’s death with
the peace and pleasure of sleep. “O for such another sleep,” she muses af-
ter her dream of Mark Antony, “that I might see / But such another man!”
(5.2.77–78). And the play suggests that her desire for sleep is granted. “Peace,
peace,” she bids Charmian, as she hovers on the brink of dying, “Dost thou
not see my baby at my breast, / That sucks the nurse asleep?” (5.2.307–309).
Poison, ultimately, is her sleeping potion: upon viewing her dead body, Caesar
eulogizes that “she looks like sleep, / As she would catch another Antony / In
her strong toil of grace” (5.2.344–346). In her death, Cleopatra captures that
aspect of sleep which differentiates it from death and gives it the pleasure
of comedy: its promise of waking. The images of renewal—the baby at her
breast, another Cydnus, the catching of another Antony—suggest that her
play is suspended rather than over.
***
Antony and Cleopatra, like Romeo and Juliet before them, find a monument
in death: “She shall be buried by her Antony,” Caesar specifies; “No grave
upon the earth shall clip in it / A pair so famous” (5.2.356–358). As their
monuments suggest, both plays end on a note of awe. Despite the ambiguous
interferences of comedy and farce, with their ongoing threat of ridicule, the
deaths with which the plays close confer a measure of dignity on not only
the lovers but the plays themselves. The intermediate, uncertain generic
mode of the sleeping potion settles into the poison of tragedy, but even this
poison turns out to be ambiguous in function. While it takes away the lovers’
“A Thing Like Death”: Sleeping Potions and Poisons 49
lives, it also gives them back their marriage, leaving doubt as to the ultimate
nature of the ending.
Despite the uncannily similar patterns these plays follow, the differences
between them are significant. Youthful and star-crossed, Romeo and Juliet
prove almost accidental consumers of the ambiguous and disturbing potions
that pervade their play. Their uncertain drugs guide their oscillations between
comedy and tragedy, but the parallelism the play establishes between types
of plays and types of potions offers only tentative implications as to its sig-
nificance. Cleopatra, on the other hand, is the font of her play’s poisons. Her
dreamlike imagination and dramatic performances are explicitly identified
with the potions that pervade the play, and she exerts an intoxicating, nar-
cotic effect on all of her audiences, including Antony and, ultimately, herself.
Antony, accordingly, offers a model for the spectator as consumer of dan-
gerous remedies: mesmerized, ensnared, undone, even annihilated, but—in
the end—triumphantly reborn in the imagination. By identifying the play’s
ambivalent potions with dramatic spectacles, Shakespeare suggests that the
dangerous seduction of enchanting potions is akin to that of the theater it-
self; he presents a complex and sophisticated model of theatrical agency as
seeping into audiences and transforming them with a chemical force. Going
beyond a simple revisitation of the earlier play, Antony and Cleopatra exploits
and advances the juxtapositions set up in Romeo and Juliet, transforming its
insights about the ambivalence of narcotic potions into a broader reflection
on the suspended reality of the theater.
No t e s
For reading and commenting on versions of this essay, I would like to thank
David Quint, Jennifer Lewin, Raphael Falco, Katharine Craik, Will Stenhouse, and
members of the inter-disciplinary works-in-progress group at Macalester College. I
would also like to thank the Wellcome Institute for Medical History, the Warburg
Institute, and the Folger Shakespeare Library for support with research.
1. I use the term “double tragedy” to refer to tragedies with two protagonists
of equal stature, both named in the title. The term could also, however, describe
the many other forms of generic and thematic doubleness encompassed in these
particular plays. On the rise of love tragedy in this period, and its intrinsic generic
complications, see especially Martha Tuck Rozett, “The Comic Structures of
Tragic Endings: The Suicide Scenes in Romeo and Juliet and Antony and Cleopatra,”
Shakespeare Quarterly 36:1 (1985): 152–164; and Charles Forker, “The Love-Death
Nexus in English Renaissance Tragedy,” in Skull Beneath the Skin: The Achievement
of John Webster (Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press,
1986), 235–253. As Rozett observes, the genre was new in the 1590s, and Romeo
and Juliet seems to have been the first English play in which love was the subject of
tragedy (152).
2. On the mixing of genres in Romeo and Juliet, see especially Susan Snyder,
The Comic Matrix of Shakespeare’s Tragedies (Princeton, N.J.: Princeton University
50 Tanya Pollard
Press, 1979), 56–70. On Antony and Cleopatra, see Janet Adelman, The Common
Liar: An Essay on Antony and Cleopatra (New Haven, Conn.: Yale University Press,
1973), esp. 1–52; J. L. Simmons, “The Comic Pattern and Vision in Antony and
Cleopatra,” English Literary History 36 (1969): 493–510; and Barbara C. Vincent,
“Shakespeare’s Antony and Cleopatra and the Rise of Comedy,” English Literary
Renaissance 12:1 (1982): 53–86. Rozett treats the two plays together in “Comic
Structures of Tragic Endings.”
3. Jacques Derrida offers a provocative account of the complexities of
the term pharmakon and its relationship to writing in “Plato’s Pharmacy,” in
Dissemination, trans. Barbara Johnson (Chicago: University of Chicago Press, 1981),
63–171. “There is no such thing as a harmless remedy,” he asserts, reflecting on
Plato’s uneasiness with the word’s irreducible ambiguity; “The pharmakon can never
be simply beneficial” (99).
4. Anthony Munday, A second and third blast of retrait from plaies and Theaters
(London, 1580), 101.
5. William Prynne, Histriomastix: The Player’s Scourge (London, 1633),
467, 38.
6. Thomas Lodge, A Defence of Poetry, Music and Stage-Plays (London,
1579), 5.
7. On genre, see Snyder, Comic Matrix. Much has been written on the play’s
yoking of love and death; see, for example, Marilyn Williamson, “Romeo and
Death,” Shakespeare Studies 14 (1981): 129–137; and Lloyd Davis, “‘Death-marked
love’: Desire and Presence in Romeo and Juliet,” Shakespeare Survey 49 (1996):
57–67.
8. All references to Romeo and Juliet are from the Arden edition, edited by
Brian Gibbons (London: Methuen, 1980).
9. Snyder comments on the play’s emphasis on extreme youth; see “Ideology
and the Feud in Romeo and Juliet,” Shakespeare Survey 46 (1998): 87–88.
10. Paracelsus, Selected Writings, vol. 1, ed. Jolande Jacobi, trans. Norbert
Guterman (New York: Pantheon, 1958), 107.
11. See, for example, Andrew Wear, “Epistemology and Learned Medicine in
Early Modern England,” in Knowledge and the Scholarly Medical Traditions, ed. Don
Bates (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), 151–173.
12. On Paracelsus, see especially Walter Pagel, Paracelsus: An Introduction to
Philosophical Medicine in the Era of the Renaissance (Basel: Karger, 1958), Charles
Webster, From Paracelsus to Newton: Magic and the Making of Modern Science
(Cambridge: Cambridge University Press, 1982); and Henry Pachter, Paracelsus: An
Introduction to Philosophical Medicine in the Era of Guterman (New York: Pantheon,
1958). On the impact of Paracelsus in England, see Allen Debus, The English
Parascelsans (London: Oldbourne, 1965); and Paul Kocher, “Paracelsan Medicine in
England,” Journal of the History of Medicine 2 (1947): 451–480. Jonathan Gil Harris
offers a suggestive analysis of the relationship between Paracelsan conceptions of
pharmacy and early modern political models in Foreign Bodies and The Body Politic
(Cambridge: Cambridge University Press, 1998).
13. The ambivalent comedy of the nurse’s response is echoed by the musicians’
banter after Juliet’s apparent death; both scenes are replayed, more darkly, with
Balthasar’s false report of Juliet’s death to Romeo at the beginning of act 5.
14. “I saw the wound, I saw it with mine eyes . . . I swounded at the sight”
(3.2.52–56).
“A Thing Like Death”: Sleeping Potions and Poisons 51
15. The Friar similarly tells the families, at the end of the play, that his sleeping
potion achieved his intended aim in giving her “the form of death” (5.3.246).
16 Snyder points out that the reputed deaths of Hero in Much Ado About
Nothing, Helena in All’s Well That Ends Well, Claudio in Measure for Measure, and
Hermoine in A Winter’s Tale all succeed in their goal to avert or resolve a conflict
by effecting a transformation in other characters (Snyder, Comic Matrix, 67). The
generic ambivalence in each of these plays could be seen to identify them with
tragicomedy, where the same motif is prevalent; see, for example, Philaster, King and
No King, and Match Me in London. On characteristics and motifs of tragicomedy,
see, for example, Gordon McMullen and Jonathan Hope, The Politics of Tragicomedy:
Shakespeare and After (London and New York: Routledge, 1992), and Marvin T.
Herrick, Tragicomedy: Its Origins and Development in Italy, France, and England
(Urbana: University of Illinois Press, 1955).
17. On the range of associations with mandragora, see C. J. S. Thompson, The
Mystic Mandrake (London: Rider and Co., 1934). Other noted literary references
to mandrake in the period include John Donne’s poems “Song” (“Go, and catch a
falling star”) and “Twicknam Gardens,” as well as Webster’s The Duchess of Malfi,
in which Ferdinand describes his discovery of his sister’s marriage as having “digg’d
up a mandrake” (2.5.1).
18. On its soporific powers, Ambroise Paré writes, “Mandrage taken in great
quantity, either the root or fruit causeth great sleepinesse, sadnesse, resolution, and
languishing of the body, so that after many scritches and gripings, the patient falls
asleep in the same posture as hee was in, just as if hee were in a Lethargie” (The
Workes of that famous Chirurgion Ambroise Parey, trans. Thomas Johnson [London,
1634], 806) William Bullein remarks that it is “properly geuen to helpe conception,
some say, as it appeereth by the Wyues of the holy Patryarche Iacob, The one was
fruictful, the other did desire help, by the meanes of Mandracke, brought out of the
fyeldes, by the handes of Ruben Leas sonne” (Bulleins Bulwarke of Defence against All
Sicknesse, Soarenesse, and Woundes that doe dayly assuaulte mankinde [London, 1579],
41v–42).
19. Bullein writes, “Many . . . doe affyrme, that this herbe commeth of the
seede of some conuicted dead men,” and goes on to describe “the terrible shriek
and cry of thys Mandrack. In which cry, it Doth not only dye it selfe, but the feare
thereof kylleth the Dogge or Beast, whych pulled it out of the earth. And this hearbe
is called also Anthropomorphos because it beareth the Image of a man” (Bulleins
Bulwarke, 41v).
20. In response to Mercutio’s claim “That dreamers often lie,” he rebuts, “In
bed asleep, where they do dream things true” (1.4.51–52).
21. See Marjorie Garber, “Dream Language in Romeo and Juliet,” in Dream
in Shakespeare: From Metaphor to Metamorphosis (New Haven and London: Yale
University Press, 1974), 44–47. Garber suggests, however, that Romeo’s dream is not
false, as the resurrection it envisions is metaphorically borne out in the monuments
that enshrine the lovers’ memory.
22. M. M. Mahood, Shakespeare’s Wordplay (London: Methuen, 1957), 72.
23. This passage must have hung in the mind of Anthony Munday when he
was composing the ending of The Death of Robert Earl of Huntington (London, 1601):
“See how he seekes to suck, if he could drawe, / Poyson from dead Matildaes ashie
lips” (3005–3006).
52 Tanya Pollard
24. Eleazer Dunk, The Copy of a Letter written by E. D. [Eleazer Dunk] Doctour
of Physicke to a Gentleman (London, 1606), 31.
25. Ibid.
26. Bullein, Bulleins Bulwarke, 25v.
27. Timothy Bright, A Treatise: Wherein is declared the sufficiencie of English
Medicines, for cure of all diseases, cured with Medicine (London, 1590), 15–16.
28. Philip Barrough, The Method of Phisick, Containing the Causes, Signes,
and Cures of Inward Diseases in Mans Body from the Head to the Foote (London,
1596), 24.
29. André Du Laurens, A Discourse of the Preservation of the Sight: of Melancholike
diseases; of Rheumes, and of Old age, trans. Richard Surphlet (London, 1599), 115.
30. Although Shakespeare’s writings are not as saturated with medical imagery
and references as are some of his contemporaries’ plays, such as those of Jonson
and Webster, doctors and apothecaries appear in a number of his plays, including
Cymbeline, King Lear, Macbeth, and All’s Well That Ends Well. Interestingly, in
contrast to most contemporary literary portrayals of doctors as sinister and malicious,
Shakespeare’s doctors tend to be competent and kindly, and his observations about
current medical treatments are for the most part very accurate. For more background
on Shakespeare’s medical knowledge and representations of doctors, see Robert
Simpson, Shakespeare and Medicine (Edinburgh: E. & S. Livingston, 1959); and
Herbert Silvette, The Doctor on the Stage: Medicine and Medical Men in Seventeenth-
Century England, ed. Francelia Butler (Knoxville: University of Tennessee Press,
1967).
31. For an overview of medical perspectives on sleep in this period, see Karl
H. Dannenfildt, “Sleep: Theory and Practice in the Late Renaissance,” Journal of the
History of Medicine and Allied Sciences 41 (1986): 415–441.
32. Du Laurens, Discourse, 95.
33. Paré, Workes, 35.
34. He describes, for example, “the Lethargie,” “Carus or Subeth,” “Congelation or
taking,” and “dead sleepe, or, Coma” (Barrough, Method of Physick, 24, 29, 30).
35. See David Bevington, “Asleep Onstage,” in From Page to Performance:
Essays in Early English Drama, ed. John A. Alford (East Lansing: Michigan State
University Press, 1995), 51–83.
36. To point to merely a few other instances in Shakespeare, in The Taming of
the Shrew a Lord asks of Christopher Sky, “What’s here? One dead, or drunk” (Ind.
1.30); in Henry IV, Part Two, Hal mistakes his sleeping father for dead (4.5.21–47);
and in Cymbeline, Lucius, like many others, wonders of Imogen, “Or dead or
sleeping . . . ?” (4.2.356).
37. Puck in A Midsummer Night’s Dream, for instance, encourages the audience
to think “That you have but slumb’red here / While these visions did appear / And
this weak and idle theme, / No more yielding but a dream” (5.1.425–428). The
framing device for The Taming of the Shrew and Prospero’s comments on sleep and
theater at the end of The Tempest suggest the same model.
38. George Walton Williams comments on the play’s uneasiness toward
sleep in “Sleep in Hamlet,” Renaissance Papers 1964, ed. S. K. Heninger, Peter G.
Phialas, and George Walton Williams (Durham, N.C.: Southeastern Renaissance
Conference, 1965), 17–20.
39. Other examples abound; in Richard III, the young princes are killed while
sleeping in the tower (4.3.1–22).
“A Thing Like Death”: Sleeping Potions and Poisons 53
Cahiers Élisabéthains: Late Medieval and Renaissance Studies, Volume 66 (Autumn 2004): pp.
9–22. Copyright © 2004 David Salter.
55
56 David Salter
***
The relevant section of Speght’s biography deals with Chaucer’s education.
After spuriously identifying the poet as an alumnus of the universities of
both Oxford and Cambridge, he goes on to discuss what might now be
called Chaucer’s postgraduate studies:
motivated? What areas of human experience did their presence in the plays
allow him to explore?
In the pages that follow, I shall consider each of Shakespeare’s three
“Franciscan” plays in the order in which they were produced, starting with
Romeo and Juliet (which is believed to have been written in 1594), moving
onto Much Ado about Nothing (composed approximately four years later in
1598), and concluding with a discussion of Measure for Measure (which is
thought to have been completed either in late 1603 or early 1604). But, in
order to understand the nature of Shakespeare’s engagement with the Fran-
ciscan movement, it is first necessary to look briefly at the set of literary and
artistic conventions that were associated with the Order in the Renaissance,
and that shaped the ways in which it was represented and understood. For,
although I shall argue that Shakespeare’s Franciscans constitute a radical de-
parture from the way in which the Order was conventionally depicted, the
novelty and originality of his Franciscan protagonists can only fully be ap-
preciated when they are set alongside the stereotypical figures that represent
the norm.
Perhaps the best way to describe the complex amalgam of conventions
and protocols that governed literary depictions of the Franciscans is to ex-
plain how they came into force. For the turbulent history of the Order lies
behind and feeds into the literary representations of its members.
***
The famous fresco of The Dream of Innocent III in the basilica of the
Upper Church of San Francesco in Assisi (a work that is often attributed
to Giotto) provides a useful point of entry into the cultural history of the
Franciscan Order (see p. 13). Although the veracity of Innocent’s dream
has often been called into question, an event of great historical significance
nonetheless lies behind the image. 24 In 1210, Francis of Assisi—accompa-
nied by his first twelve followers—travelled to Rome to seek approval and
official sanction from Pope Innocent III for the religious Order that he
was hoping to establish. Adopting the name fratres minores, or lesser broth-
ers, Francis required members of his Order to observe literally and in every
degree the life of preaching and absolute poverty, which—according to the
Gospels—was followed by Christ and his disciples. Innocent was said to
have been impressed by Francis’s piety and sincerity, but he feared that the
Rule he was proposing was too austere. However, the fresco depicts the
divinely inspired dream Innocent is said to have experienced that night,
which convinced him to grant his approval to the Order. Hence, in the
fresco, on the right of the composition Innocent can be seen lying asleep
in bed, while on the left the artist has represented his dream. In the latter
a church (which the legend identifies as the papal basilica), is in a state
Shakespeare and Catholicism 61
of near ruin, and only the presence of Francis—who can be seen physi-
cally supporting the building with his shoulder—prevents its complete
collapse. 25
The Dream of Innocent III brings together a number of important factors
that were to prove crucial in determining how the Order was subsequently
perceived and understood, by both its supporters and its detractors. Clearly,
the basilica’s unstable edifice is a particularly apt metaphor for the allegedly
ruinous spiritual state of the Church, and Francis—and by implication the
Order he founded—is seen to play a crucial role in restoring its integrity and
stability. However, from the point of view of the present discussion, what is
of even greater significance is that the image reveals just how intimately the
history of the Order was bound up with that of the Papacy. From its very in-
ception—and often to the dismay of Francis himself—the Order functioned
as the instrument of papal policy.26 The popes of the early thirteenth century
saw that the Church was in desperate need of reform (or, to adopt the sym-
bolic language of Innocent’s dream, perilously close to collapse), and Francis
and his followers provided them with the ideal means of tackling the crisis
that they faced.27
Paradoxically, however, the power and prestige that the Papacy con-
ferred on St Francis and his followers acted as a source of conflict within
the wider Church. The bishops and priests in whose diocese and parishes the
Franciscans were sent often resented the intrusion into their jurisdiction, and
the competition that these interlopers provided. And because the Order was
founded on such high and exacting ideals, any suggestion of moral compro-
mise on the part of the friars laid them open to accusations of hypocrisy. For
although they were supposed to lead lives of mendicancy and itinerancy, it
was claimed that in reality the friars were far from sparing in their pursuit of
material comforts.28
Such charges gave rise to a critical discourse which ossified into partic-
ular tropes highlighting a popular view of Franciscan corruption, typically
including traits such as hypocrisy, greed, carnality, and lechery. While it
had its origins in clerical controversy, such a disparaging construction of
the Franciscan friar swiftly found its way into popular literary forms such
as comic tales and satires.29 What it is important to note, however, is that
this was a Catholic literary tradition, arising out of a particular conflict
between two competing models of Church governance. On the one hand,
there was the traditional understanding of ecclesiastical organisation based
on bishops holding—through apostolic succession—autonomy within their
own dioceses, free from interference from Rome. On the other hand, there
was a more centralised and centralising conception of the Church, with
the Pope claiming the right to intervene in all ecclesiastical affairs. Be-
cause the Franciscan Order was perceived as a tool of this centralising papal
62 David Salter
***
This brief account of the origins and development of the tradition of anti-
Franciscan writing enables us to consider Shakespeare’s friars in their proper
historical and cultural context, allowing us better to assess any religious or
extra-literary significance they might possess. And perhaps what is most
immediately apparent when examining Romeo and Juliet from the per-
spective of this literary tradition is just how deliberately and emphatically
Shakespeare identifies the character of Friar Lawrence as a Franciscan.
Two of Lawrence’s own utterances—“Holy Saint Francis” (II.1.65), and
“Saint Francis be my speed!” (V.3.121)—clearly point to his Franciscan
affiliation, while he is called “Holy Franciscan friar” (V.2.1) by his fellow
mendicant, Friar John.36 Moreover, Friar Lawrence swears by his “holy
Order” (III.3.113), and elsewhere in the play his priestly office and mem-
bership of a religious brotherhood are repeatedly emphasised. So Lawrence
is no mere generic priest or friar; rather, he is quite explicitly identified as a
Franciscan. Bearing in mind what we have observed in the work of Marlowe,
Webster, and Whetstone, such an identification might lead us to expect the
portrait of friar Lawrence to be somehow derogatory or satirical. And the
earlier versions of the story—both English and Continental—certainly
offered Shakespeare a great deal of scope to present the role in such a way.
However, far from exploiting the character of Friar Lawrence for partisan
Protestant ends, Shakespeare portrays his Franciscan in a far more positive
light, investing him with a great deal of moral and dramatic authority.
Shakespeare’s principal source for Romeo and Juliet was Arthur Brooke’s
The Tragicall Historye of Romeus and Juliet (published in 1562), which was
itself a translation—through an intermediary French version—of Matteo
Bandello’s Italian novella: “La sfortunata morte di dui infelicissimi amanti . . .”
(“The unfortunate death of two most wretched lovers . . .”). Bandello’s ac-
count of the story (which was first published in 1554) was in turn based on
an even earlier Italian source: a novella by Luigi da Porto, which was the first
version of the tale to be set in Verona, to call the warring families Montecchi
and Capelletti (Shakespeare’s Montagues and Capulets), to give the lovers
the names of Romeo and Giulietta, to identify the friar as a Franciscan, and
to name him Lorenzo (Lawrence).37
Significantly, both of these Italian versions of the tale reveal a residual
distrust of Frate Lorenzo, whose motives are never above suspicion. Nowhere
is this more apparent than in the famous scene in the Capelletti crypt, when
Giulietta awakes from her death-like sleep to find herself unexpectedly ly-
ing next to a man. This is, of course, the body of her dying lover, Romeo, but
Giulietta at first suspects that it is Frate Lorenzo who is lying by her side,
presumably because this is the kind of base and lecherous conduct that one
expects from a Franciscan in the world of Italian novelle.38 While Giulietta’s
Shakespeare and Catholicism 65
The difficulty Brooke seems to face, here, is in reconciling his own antago-
nism to the Catholic Church—to which the tradition of anti-Franciscan satire
gives such full expression—with the demands and logic of the narrative,
which requires Fryer Lawrence to be a sympathetic figure, who commands
the respect not just of the two lovers, but of Verona society more gener-
ally. By characterizing the typical Franciscan as “a grosse unlearned foole”,
thereby implying that Fryer Lawrence is something of an anomaly, Brooke
is—to a certain extent—able to square this particular circle. But there still
remain, the fundamental opposition between the dogmatic demands of reli-
gious polemic on the one hand, and the requirements of the narrative on the
other, and when taken as a whole, The Tragicall Historye of Romeus and Juliet
leaves this opposition unresolved.
The emotional ambivalence that so characterises Brooke’s conception of
the friar is conspicuously absent from the protagonist who appears in Shake-
speare’s Romeo and Juliet. Shakespeare completely discards the polemical
subtext that inflects all of the previous portraits of Friar Lawrence—wheth-
er Catholic or Protestant—and presents instead a figure of unquestionable
moral integrity. Indeed, Shakespeare seems to go out of his way completely
to exonerate Lawrence of blame for the tragic events in which he plays a
part. Hence, in the final scene of the play, and after all of the unhappy cir-
cumstances have been fully brought to light, the Prince clears Friar Lawrence
of any guilt for the lovers’ death, indicating: “We still have known thee for a
holy man” (V.3.270). And as the ultimate and undisputed source of authority
within the play, the Prince’s judgement commands the respect not just of the
protagonists on stage, but of the audience as well.
Shakespeare thus appears to have had no interest in exploiting the sa-
tirical or polemical possibilities presented by the figure of Friar Lawrence, a
temptation to which all of his predecessors had succumbed. Instead, Shake-
speare’s Franciscan can be said to function more in an archetypal than a
satirical mode.44 For rather than being a vehicle for anti-Catholic sentiment,
68 David Salter
he is presented as a sage who officiates mage-like over both the sacred and
secular rites of the play, overseeing the marriage of the young couple, which
he hopes will then bring about the civil union of their warring families. (And
significantly, there is absolutely nothing self-serving at work here: Friar Law-
rence has no wish for recognition or preferment; it is simply the interests of
the lovers, and the wider civic good that motivates his actions.) Moreover, as
the only character who bridges different worlds and stands above the fray,
Shakespeare’s friar enjoys the neutrality and detachment that the narrative
demands of his role, and yet his priestly office transcends the limiting and
limited parameters fixed by the conventions of both Catholic and Protes-
tant anti-Franciscan writing. In his Shakespearean incarnation, then, Friar
Lawrence attains the disinterestedness, the capacity to be—in the words of
Northrop Frye—“detached but not withdrawn”, that is so conspicuously lack-
ing in all of the previous versions of the role.
***
The archetypal functions performed by Friar Lawrence are even more pro-
nounced in romance than in tragedy. The key figure responsible for bringing
about the happy ending in Much Ado about Nothing is none other than a Friar
Francis, whose name alone seems to carry with it an obvious significance,
but with none of the polemical baggage of religious controversy. In Much
Ado, Shakespeare successfully rewrites the ending of Romeo and Juliet in
romance terms, with Friar Francis triumphantly achieving the marital and
civic harmony that eluded Friar Lawrence.
Despite the difference of genre, there are nonetheless compelling struc-
tural and thematic affinities connecting Romeo and Juliet and Much Ado about
Nothing. On the most basic and straightforward level, both plays are set in
Italy, and each uses a novella of Matteo Bandello as a principal source.45 In
addition, they both centre on young lovers who for one reason or another
experience problems in successfully passing from a single to a married state.
Adopting an anthropological approach, here, it could be said that the two
plays are concerned with marriage as a rite of passage; that is, with marriage
as a ritualised ceremony whose purpose—to quote Joseph Campbell—is “to
conduct people across those difficult thresholds of transformation that de-
mand a change in the patterns not only of conscious but also of unconscious
life”.46 As we have already seen, in the case of Romeo and Juliet it is impossible
for the young couple to live together openly as husband and wife, because
the warring feud between their two families prevents them from publicly
acknowledging their relationship. In Much Ado about Nothing on the other
hand, Claudio mistakenly believes that Hero, his betrothed, has a lover, and
for this reason he violently denounces and then rejects her during the wed-
ding ceremony itself. So while the particular problems confronting Claudio
Shakespeare and Catholicism 69
and Hero are very different from those facing Romeo and Juliet, when viewed
in anthropological terms, the result in both cases is that the lovers’ transition
from a single to a married state is blocked.
It is here that the similarity in the role of the two Franciscans becomes
apparent, for both friars seek to assist the couples in successfully negotiat-
ing the pitfalls that hinder or impede their respective marriages. Not only
does Friar Lawrence officiate at the wedding of Romeo and Juliet, but he
also offers Juliet what she hopes will be a way of preventing her enforced and
bigamous marriage to Paris—a sleeping potion that so paralyses the senses
that it seems to kill those who take it. And just as Friar Lawrence urges Juliet
to feign death in order to achieve a full-married life with Romeo, so Friar
Francis tells Hero that she must “die to live” (IV.1.253).47 For the one way
to bring about the hoped-for marital union—the friar argues—is to let it be
known that Hero is dead, since it is only by making Claudio feel remorse
for his actions, and so causing him to experience a sense of personal loss for
Hero’s supposed death, that he will come to a proper understanding of her
true worth.
In each of the two plays, then, the heroines experience a form of sym-
bolic death, but it is an ordeal that they both have to undergo in order to have
at least the prospect of a new life. And it is the two friars—Lawrence and
Francis—who oversee these mysterious, quasi-magical rites. Of course, it is
significant that the attempt to resurrect Juliet fails, whereas Hero successfully
passes through the ritual of death and rebirth, but this is not a reflection on
the relative moral worth of the two Franciscans, rather it is a consequence
of the different narrative trajectories of tragedy and romantic-comedy. (To
quote Byron’s somewhat flippant comments from Don Juan: “All tragedies
are finished by a death / All comedies are ended by a marriage”).48 Moreover,
that the conclusion of Much Ado about Nothing is a self-conscious rework-
ing of Romeo and Juliet is further suggested by the fact that Friar Francis is
an invention of Shakespeare’s—there is no precedent for the role in any of
the play’s sources. Shakespeare can therefore be said almost to have reprised
the role of Friar Lawrence when writing Much Ado about Nothing, a role that
he transposed into comic-romantic terms. Or to quote Geoffrey Bullough, Fri-
ar Francis is none other than “Friar Lawrence up to his old tricks again”.49
The shift from tragedy to romantic-comedy gives Shakespeare the
chance to exploit much more fully the narrative opportunities inherent in
the role of the friar. Appearing only at the moment of crisis, when his wisdom
is most needed, Friar Francis emerges as the key to unlocking the romantic
possibilities that seem impossibly remote after Claudio’s humiliation of Hero.
Without Francis there can be no happy ending, for in devising the plan to
resurrect a woman mistakenly thought to be dead, he manages not simply
to re-unite the lovers, but to re-establish civil harmony as well. As with Friar
70 David Salter
***
What is surprising about the two friars we have encountered so far is that
they are unusual—if not unprecedented—in going beyond the imagina-
tive possibilities typically or stereotypically assigned to Franciscans in
both Catholic and Protestant popular literature. However, in Measure for
Measure, the last of Shakespeare’s three “Franciscan” plays, the business of
friars and their presentation becomes much more complicated. This is partly
because we are presented not with a friar per se, but with the secular figure
of Duke Vincentio, the prince of Vienna, who disguises himself as a friar in
order secretly to observe how his deputy, Angelo, administers justice in his
absence. The Duke’s adoption of the friar’s habit for the purpose of disguise
renders his status somewhat ambiguous, for he undertakes some of the sacred
duties of a priest, only to cast off the friar’s costume at the end of the play
when he reassumes his role as a secular ruler. But, while the precise nature
of the Duke’s religious identity is never fully clarified, the play does have
a genuine Franciscan protagonist whose credentials are beyond dispute.
Shakespeare and Catholicism 71
friars seem to signal more a retreat from the world of religious controversy
than an entry into it. Although Franciscans enjoyed a very visible presence
in the literature of the late-sixteenth century, by that time the Order itself
had been absent from England for more than half a century. To many of
Shakespeare’s contemporaries, then, Franciscan friars must have appeared to
be figures who belonged more to the distant past or to far off lands than
to the quotidian world of the here and now.55 And this remoteness from
contemporary English life would have leant them an air of the exotic and
the mysterious, making them ideally suited to artistic exploitation on the
stage, particularly in the genre of romantic-comedy. And perhaps, if the play-
wright’s family were indeed recusants, of whatever degree of commitment,
then that exoticism may have been coloured with a nostalgic hankering for
a period when spirituality seemed a simpler, less contested issue.” Moreover,
while both Friar Lawrence and Friar Francis are unmistakably sacred figures,
the aura of sanctity that surrounds them is as much pagan as it is Christian
in nature. For both friars can be seen as repositories of power and wisdom,
who act in harmony with cyclical, natural energies to bring about individual
rebirth and social renewal. So whatever his religious convictions, it is worth
remembering that Shakespeare had the discipline and the detachment of a
great artist. And perhaps it is these qualities, as much as any religious sympa-
thies, that enabled him both to see and to exploit the imaginative possibilities
suggested by the Order of St Francis.
No t e s
1. The Workes of our Antient and lerned English Poet, Geffrey Chaucer, newly
Printed, ed. Thomas Speght (London: Adam Islip, 1598). This has been reproduced
in facsimile in Derek Brewer, ed. Geoffrey Chaucer: The Works, with supplementary
material from the editions of 1542,1561, 1598 and 1602 (Ilkley: Scolar Press, 1974).
2. For a discussion of Speght’s edition of the Works of Chaucer, see Derek
Pearsall’s “Thomas Speght”, in Editing Chaucer: The Great Tradition, ed. Paul G.
Ruggiers (Norman, Oklahoma: Pilgrim Books, 1984), 71–92. See also Alice S.
Miskimin, The Renaissance Chaucer (New Haven & London: Yale University Press,
1975), 250–253.
3. Speght’s “Life” of Chaucer was reprinted by E. P. Hammond in her Chaucer:
A Bibliographical Manual (New York: Macmillan, 1908), 19–35.
4. Hammond, Chaucer: A Bibliographical Manual, 21–22.
5. To a great extent, Speght’s biography draws on the accounts of Chaucer’s
life written by John Leland and John Bale, although the claim that Chaucer attended
both the University of Cambridge and the Inner Temple—along with the story of
his violent altercation with the Franciscan friar—are not found in any of the earlier
sources. Writing at the end of the nineteenth century, Thomas Lounsbury showed
that these early biographical accounts of Chaucer’s life have almost no basis in fact.
For Lounsbury’s discussion of what he called “The Chaucer Legend”, see his Studies
74 David Salter
in Chaucer, His Life and Writing, 3 vols. (London & New York: Osgoof & McIlvaine,
1892), vol. 1, 129–224, especially 155–173.
6. For an account of Chaucer’s education, much of which would seem to have
been informal in nature, and to have taken place in the various noble households in
which he served, see Derek Pearsall, The Life of Geoffrey Chaucer (Oxford: Blackwell,
1988), 29–34.
7. See Pearsall, The Life of Geoffrey Chaucer, 47 and 51–53.
8. The exact date of Chaucer’s birth is not known. However, the scholarly
consensus is that he was born some time during the early 1340s, which would make
him well over fifty during the latter days of Richard II’s reign. For the date of
Chaucer’s birth, see Pearsall, The Life of Geoffrey Chaucer, 9–11.
9. I owe this insight to Joseph A. Hornsby’s, “Was Chaucer Educated at the
Inns of Court?”, The Chaucer Review, 22 (1988), 254–268.
10. See Hornsby, “Was Chaucer Educated at the Inns of Court?”, 260–264.
11. Speght’s claim that Chaucer attended the Inner Temple has been the
subject of much critical debate over the years. See Edith Rickert, “Was Chaucer
a Student at the Inner Temple?”, The Manly Anniversary Studies in Language and
Literature (Chicago: University of Chicago, 1923), 20–31; John Matthews Manly,
Some New Light on Chaucer (New York: H. Holt & Co., 1926), 7–18; D. S. Bland,
“Chaucer and the Inns of Court: A Re-Examination”, English Studies 33 (1952),145–
155; and Pearsall, The Life of Geoffrey Chaucer, 29–30 and 317, footnote 13.
12. That Speght’s anecdote implicitly aligns Chaucer with the reformers of the
sixteenth century has been noted by Joseph Hornsby, “Was Chaucer Educated at the
Inns of Court?”, 256–257.
13. Caroline Spurgeon—writing in 1925—noted that Chaucer was
appropriated by the reformers of the sixteenth century, who identified him as a
figure who shared many of their opinions on the Church of Rome. See Caroline
Spurgeon, Five Hundred Years of Chaucer Criticism and Allusion, 1357–1900, 3 vols.
(Cambridge: Cambridge University Press, 1908–1912), vol. 1, xix–xx. See also Linda
Georgianna, “The Protestant Chaucer”, in Chaucer’s Religious Tales, ed. C. David
Benson and Elizabeth Robertson (Cambridge: D. S. Brewer, 1990), 55–69, 56.
14. Cited in Derek Brewer, ed., Geoffrey Chaucer: The Critical Heritage, 2 vols.
(London: Routledge & Kegan Paul, 1978), vol. 1, 108.
15. Brewer, Geoffrey Chaucer, vol. 1, 108.
16. Jack Upland is attributed to Chaucer in the earliest surviving printed
edition of the text, which dates from 1536. John Foxe reprinted the tract in 1570—
again attributing it to Chaucer—in the second edition of his Actes and Monuments.
It was first included in an edition of Chaucer’s Works by Thomas Speght in his
second edition of 1602. For a modern edition of the work, see P. L. Heyworth, ed.,
Jack Upland, Friar Daw’s Reply, and Upland’s Rejoinder (London: Oxford University
Press, 1968).
17. A. C. Bradley’s comments on the secular milieu of Shakespeare’s
theatre are reasonably characteristic of this critical tradition. See A. C. Bradley,
Shakespearean Tragedy (London: Macmillan, 1904), 15. See also George Santayana,
“The Absence of Religion in Shakespeare”, in Interpretations of Poetry and Religion
(New York: Scribner’s, 1916), 147–165, and Robert Murrell Stevenson, Shakespeare’s
Religious Frontier (The Hague: Martinus Nijoff, 1958), 20.
18. See, for instance, Charles William Wallace, The Evolution of the English
Drama up to Shakespeare (Berlin: G. Reimer, 1912), 9–10. Writing in the same
Shakespeare and Catholicism 75
year, C. F. Tucker Brooke claimed that the Elizabethan drama of Peele, Kyd,
and Marlowe had “enfranchised” and “emancipated” itself from “ecclesiastical
tendencies” and “vassalage to the ancient church”. See The Tudor Drama: A History
of English National Drama to the Retirement of Shakespeare (London: Constable &
Co., 1912), 440.
19. R. M. Frye characterises Shakespeare’s engagement with contemporary
theology and religious practice in precisely this way. See R. M. Frye Shakespeare and
Christian Doctrine (Princeton: Princeton University Press, 1963).
20. The earliest written record explicitly to connect Shakespeare with
Catholicism dates back to 1611, when the Protestant historian, John Speed, identified
the author of Henry IV (he does not actually name Shakespeare) as an associate of
the Jesuit missionary, Robert Persons: “this Papist and his poet, of like conscience
for lies, the one ever feigning and the other ever falsifying the truth”. Quoted by
Peter Milward, Shakespeare’s Religious Background (Chicago: Loyola University
Press, 1975), 51. See also M. Mutschman and K. Wentersdorf, Shakespeare and
Catholicism (New York: Sheed & Ward, 1952), 348, and Gary Taylor, “The Fortunes
of Oldcastle”, Shakespeare Survey 38 (1985), 85–100, 97.
21. For instance, see Milward, Shakespeare’s Religious Background, 15–23, and
Mutschman and Wentersdorf, Shakespeare and Catholicism, 33–104.
22. See E. A. J. Honigmann, Shakespeare: The “Lost” Years (2nd edn.
Manchester: Manchester University Press, 1998). Honigmann’s study has given
rise to a great deal of research into the question of Shakespeare and Catholicism,
centring in particular on the personal networks linking Shakespeare’s family with
well-known Catholic households from Warwickshire and Lancashire. Much of
this work was presented at the “Lancastrian Shakespeare” conference held at the
University of Lancaster in July 1999, subsequently published in a two-volume
collection edited by Richard Dutton, Alison Findlay, and Richard Wilson: Theatre
and Religion: Lancastrian Shakespeare (Manchester: Manchester University Press,
2003); and Region, Religion, and Patronage: Lancastrian Shakespeare (Manchester:
Manchester University Press, 2003).
23. See, for, instance, Mutschman and Wentersdorf, Shakespeare and Catholicism,
209–319; Peter Milward, The Catholicism of Shakespeare’s Plays (Southampton: Saint
Austin Press, 1997); and Velma Bourgeois Richmond, Shakespeare, Catholicism,
and Romance (New York & London: Continuum, 2000). For a more sceptical view
of Shakespeare’s Catholicism, see Michael Davies, “On this side Bardolatry: The
Canonisation of the Catholic Shakespeare”, Cahiers Elisabéthains 58 (2000), 31–47,
and Stanley Wells, Shakespeare for all Time (London: Macmillan, 2002), 23–36.
24. The attribution of the fresco cycle to Giotto is extremely controversial,
as is the precise date of its composition (with estimates varying from the 1290s to
the 1330s). For a brief overview of this critical debate—often termed the “Assisi
problem”—see Adrian S. Hoch, “Master of the Legend of St Francis”, in The
Dictionary of Art, ed. Jane Turner, 34 vols., (London: Macmillan, 1996), vol. 20,
712–714.
25. The Fresco Cycle in the Upper Church of Assisi is based on The Life of St
Francis (the Legenda Major) by St Bonaventure, which was commissioned in 1260
and completed in 1263. For his account of Francis’s encounter with Innocent III,
see Bonaventure, The Life of St Francis, trans. Ewert Cousins (New York: Paulist
Press, 1978), ch. 3, 205–206. A similar legend—once again involving Innocent
III—came to be told about Francis’s contemporary, St Dominic, the founder of the
76 David Salter
36. All quotations are taken from Jill L. Levenson, ed., Romeo and Juliet
(Oxford: Oxford University Press, 2000).
37. For a discussion of the sources of Romeo and Juliet, see Geoffrey Bullough,
Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, 8 vols. (London & New York:
Routledge & Kegan Paul & Columbia University Press, 1964), vol. 1, 269–283.
Brooke’s poem is reprinted in the same volume, 284–363. The development of the
legend is traced by Olin H. Moore, The Legend of Romeo and Juliet (Columbus: Ohio
State University Press, 1950). For the versions of the story by da Porto and Bandello,
see Luigi da Porto, “Istoria novellamente ritrovata di due nobili amanti con la loro
pietosa morte, intervenuta già nella città di Verona nel tempo del signor Bartolomeo
dalla Scala”, in Novellieri del Cinquecento, a cura di Marziano Guglielminetti, 2
vols. (Milano-Napoli: Ricciardi, 1972), vol. 1, 241–288; and Matteo Bandello, “La
sfortunata morte di dui infelicissimi amanti che l’uno di veleno e l’altro di dolore
morirono, con vari accidenti”, in Novelle di Matteo Bandello, a cura di Guiseppe
Guido Ferrero (Torino: UTET, 1978), 438–480. English translations of the earliest
Italian and French versions of the story, including those of da Porto and Bandello,
can be found in Nicole Prunster, trans. Romeo and Juliet before Shakespeare: Four Early
Stories of Star Crossed Love (Toronto: CRRS Publications, 2000).
38. See da Porto, 279, and Bandello, 475.
39. See da Porto, 257, and Bandello, 450.
40. See da Porto, 257, and Bandello, 450.
41. In its mission to the towns and cities of Renaissance Italy, the Franciscan
Order was much involved in the resolution of disputes between rival families and
factions, a task that required that the friars’ detachment, neutrality, and freedom of
association be respected. See Lawrence, The Friars, 113, and Cynthia L. Polecritti,
Preaching Peace in Renaissance Italy: Bernardino of Siena and His Audience (Washington
D. C.: The Catholic University of America Press, 2000), 97–103. Shakespeare
makes use of these characteristics in all three of his “Franciscan” plays.
42. Arthur Brooke, The Tragicall Historye of Romeus and Juliet, in Bullough,
Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, vol. 1, 284 (my italics).
43. See Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, vol. 1, 277.
44. For an alternative view, which sees Friar Lawrence as a much more
morally compromised figure, see Stevenson, Shakespeare’s Religious Frontier, 31–42,
and James C. Bryant, “The Problematic Friar in Romeo and Juliet”, English Studies
55 (1974), 340–350.
45. For a discussion of the sources of Much Ado about Nothing, see Charles T.
Prouty, The Sources of Much Ado about Nothing (New Haven & London: Harvard
University Press, 1950), and Geoffrey Bullough, Narrative and Dramatic Sources of
Shakespeare, vol. 2, 61–81. For Bullough’s translation of the novella (Novella XXII
from La Prima Parte de le Novelle del Bandello), see 112–134.
46. Joseph Campbell, The Hero with a Thousand Faces (London: Fontana
Press, 1993), 10.
47. All quotations are taken from Sheldon P. Zitner, ed., Much Ado about
Nothing (Oxford: Oxford University Press, 1993).
48. Cited by R. S. White, “Let Wonder Seem Familiar”: Endings in Shakespeare’s
Romance Vision (London: Athlone, 1985), 3.
49. Bullough, Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, vol. 2, 77.
50. For instance, see Northrop Frye, A Natural Perspective: The Development of
Shakespearean Comedy and Romance (New York: Columbia University Press, 1965);
78 David Salter
I n the long history of Romeo and Juliet criticism, writers have paid insuf-
ficient attention to the differences between the ways the two protagonists
imagine themselves as being in love and the tragic significance of those
differences. In many critical accounts, the assumption has been that, as the
two confront obstacles to their marital success, they counter what G. K.
Hunter calls a “rhetoric of society” with a shared voice, a “radiant poetry”
that is expressive of their mutually felt desires and outlook (120). Marianne
Novy, a contemporary scholar who writes about gender construction as a
societal process and its potentially destructive consequences, nevertheless
sees Romeo and Juliet as moving toward a “mutuality in love” during the
course of their play and Romeo’s love of Juliet as constituting not only “a
challenge to the feud” but also to the “associations of masculinity and sexu-
ality with violence” (106) that we hear in the Capulet servant’s boasts about
“thrusting” Montague’s “maids to the wall” (1.1.18) and Mercutio’s gibes
about pricking love “for pricking” and beating “love down” (1.4.28).
Other longstanding critical assumptions consistent with this perception
of Romeo and Juliet possessing a shared point of view about what it means to
be in love are, first, that, by acting decisively to the report of Juliet’s death in
Act Five, Romeo demonstrates that, as M. M. Mahood puts it, he has made
a successful “rite of passage” from “dream into reality,” and, secondly, that we
Kentucky Philological Review, Volume 20, Numbers 4–5 (March 2005): pp. 38–45. Copyright
© 2005 Kentucky Philological Association.
79
80 William M. McKim
that he is “able to stand,” as long as his “naked weapon is out” (1.1.28, 34),
and with his other standing weapon he will “thrust [Montague’s] maids to the
wall” (16) just as assuredly he will “back” (35) or stand in for his fellow servant
and fellow fighter, Gregory, against the Montague servants.
We see a similar pattern repeated, with Romeo involved, later in the
climactic duel scene in Act Three. Tybalt prides himself on standing out in his
society as a quarreler, so he stands up against Romeo and issues him a written
challenge to duel. Mercutio, who has proclaimed that those, like Tybalt, who
try to stand out through dueling are nothing but “fashionmongers” (2.3.33)
but who himself has no hesitation about himself trying to stand out as a wit
(as Romeo describes him: “A gentleman . . . that loves to hear himself talk, and
will speak more in a minute than he will stand to in a month” [147–149]), un-
characteristically decides to stand up for Romeo’s life and honor, and perhaps
even his love for him, against Tybalt.2 When Romeo realizes that Mercutio
has sacrificed himself by standing in for him and his cause of honor, he de-
clares his “reputation stain’d” (3.1.111), his having been made “effeminate” by
“Juliet’s beauty” (114) , so, capitulating to the pressure to perform his manly
duty under the imagined gaze of his friend, “for Mercutio’s soul / Is but a
little way above our heads” (126–127), staying for revenge, he stands up for
Mercutio by killing Tybalt.
Romeo’s violent and catastrophic response in this scene we may see as
prefiguring his hasty and misguided response, at the end of the play, when
he hears the false report of Juliet’s death. Imagining himself subjected to the
eyewitnessing presence of his dead Juliet, as he previously was to that of Mer-
cutio, “Well, Juliet, I will lie with thee, tonight” (5.1.34), he, like the worthy
lover he imagines himself to be, manfully stands up for her, by violently chal-
lenging death, her imagined adversary: “Thou detestable maw, thou womb of
death / . . .Thus I enforce thy rotten jaws to open, / And in despite I’ll cram
thee with more food” (5.3.45, 47–48).
The intertwined and interconnected nature of these actions is the con-
sequence of already scripted cultural codes of honor that encourage acts
of violence, including self-sacrifice, as proof of manliness, worthiness, and
constancy. The Montague-Capulet feud, in light of this recurrent pattern, is
shown to be more symptom than cause of a more broadly cultural mindset,
the erecting, defending, and promoting of one’s house serving as a means
of standing tall against rivals, and other aggressive efforts to stand tall and
stand above, whether through building, fighting, sarcastic discourse, or sex-
ual conquest, functioning as invitations for put-downs and knockdowns of
various sorts.
Seen against these patterns of cultural influence and corresponding be-
haviors, the characterization of Romeo emerges more as an epitome of his
society than a counter to it. As we have seen his masculine anxiety emerge
82 William M. McKim
with a vengeance in his compulsion to fight Tybalt for a cause and to castigate
Juliet’s beauty for making him “effeminate,” we see Romeo, throughout the
play, set forth in a defensive and competitive context. Lady Capulet proclaims
about Romeo at the masked ball that “Verona brags of him” (1.5.64), and his
father, Montague, says that he expects him to “spread his sweet leaves to the
air” and “dedicate his beauty to the sun” (1.1.145–146), in other words stand
out among the rest of Verona’s young men as the beautiful person his father
imagines him and wants him to be. When we first see Romeo in the play,
though he has cultivated an image of himself as suffering recluse, his dis-
course in the streets is not humble and self-effacing, as we might expect from
such a pretense, but is characterized instead by an assertive and showy display
of witty images and paradoxes: “Love is a smoke made with the fume of sighs
. . . What is it else? A madness most discreet / A choking gall and a preserv-
ing sweet” (1.1.190, 195–194). When talking about his beloved Rosalind, he
is not modest but boasting and eloquent. She is “rich in beauty,” she “hath
Dian’s wit” (202) and “will not stay the siege of loving terms” (209), and “the
all-seeing sun / Ne’er saw her match since first the world begun” (1.2.92–93).
Although he represents himself poetically as defeated in not being able to
satisfy his desires, he is, based on that suffering, all the more worthy of admi-
ration since his constancy is “devout religion,” standing out above the fickle
weakness of “transparent heretics” (88, 91) who haven’t the strength to be so
self-sacrificing.
Whether in the spirit of play or seriousness or some of both, we see him,
throughout the first two acts, translating emotion into displays of public wit,
delivered like thrusts in a duel, so aggressively and skillfully that even Mer-
cutio cannot keep up with him: “Come between us, good Benvolio. My wit
faints” (2.4.67). Furthermore, we see this competitive concern with present-
ing a manly and worthy image of himself persist to the end of the play when,
just before he enters Juliet’s tomb with the intention of lying next to her in
death, he gives his servant a letter, a kind of “suicide note,” to be delivered to
“my lord and father,” presumably in an attempt to justify his seemingly mad
actions as noble and dutiful, not simply rebellious and willful, comparable to
Hamlet’s dying charge to Horatio that his friend present his “cause aright” to
the “unsatisfied.”
Reflective of this self-regarding and self-promoting bent in Romeo’s
characterization is the learnedly bookish shaping of his imagination, bor-
rowing not only from the Petrarchan sonnet tradition (“now is he for the
numbers Petrarch flowed in,” says Mercutio [2.4.38–39]), but also Pla-
tonism, and the medieval literature of chivalric romance, all of which tend
to represent the suffering of the lover as a means of moral improvement and
self-transcendence more than experienced earthly happiness. His turning to
poetry as his major occupation, “feigning notable images,” according to Sir
Romeo’s “Death-markt” Imagination 83
Philip Sidney’s famous and current definition, that are capable of construct-
ing in words a “golden world” superior to the natural one, coupled with his
dream-supported tendency to play out his poetry in real life, as noted by
Mercutio in his “Queen Mab” speech, reflects an ambitious and idealizing
mind wanting to live not in nature or on the earth, but above it, to live
“within the zodiac of his own wit,” as Sidney puts it.3
This idealizing, and, as I argue, fatal tendency in Romeo’s imagination
is reflected in the way it constructs larger than life roles for himself and his
lady, and the adversaries that threaten them, reaching outward and upward,
above the earth, toward myth and myth-making.4 Coleridge, in writing about
Romeo, notes this tendency when he describes him as motivated by a self-
directed desire of the noble mind for one’s “whole being to be united to some-
thing or some being felt necessary for its completeness” (134), So whether
Romeo is describing Rosalind or Juliet, it is her youthful “beauty,” a Platonic
absolute abstracted from the matrix of nature and temporarily incarnated in a
living being, not her living person, that he uses as a referent in his poetizing,
and that beauty is always characterized, ominously and prophetically, as be-
longing above the earth, in some remote and exalted sphere: “Beauty too rich
for use, for earth too dear” (1.5.47).
“Devout religion” (1.2.88), which seeks some perfection and some sta-
tus beyond the earth not on it, is the primary context within which his love
is imagined. He carries this prescribed association over to his meeting with
Juliet at Capulet’s ball when he characterizes her body as a shrine and himself
a saint, himself implicitly as a religious pilgrim. All the images he uses to de-
scribe her, in this as in subsequent scenes, are extraterrestrial and competitive
in their implication. Her abstracted beauty always stands above, “a snowy dove
trooping with crows / As yonder lady o’er her fellows shows” (1.5.48–49), “a
bright angle . . . being o’er my head / As is a winged messenger of heaven /
Unto the white-upturned wond’ring eyes / Of mortals that fall back to gaze
on him . . .” (2.2.26–30), and a “fair sun,” drawing envy from the moon, whom
she has the power to kill with her rising (2.2.3–6).
All of these images serve implicitly to exalt the poet-lover in his
own imagination and constitute a kind a kind of self-fashioning or self-
transformation, as he characterizes himself as empowered, lifted above the
earth, by his affection for her and, even more, by her affection for him, as
if it were an inspiration from a muse or an act of divine grace. As his lady
is made to play a personified role in his imagination, that of ideal Beauty
which diminishes by comparison all that is earthly, so is he, by implication,
exalted into a mythological role himself, that of Love, the aspiring quester
after beauty, given superhuman powers of his own by beauty’s powerful influ-
ence: “Call me but love and I’ll be new baptized. / Henceforth I never will be
Romeo” (2.2.49–50) and “With love’s light wings did I o’erperch these walls, /
84 William M. McKim
For stony limits cannot hold love out, / And what love dares do that love
attempt. / Therefore thy kinsmen are no stop to me” (66–69). “For valour, is
not Love a Hercules[?]” (LLL 4.3.337), as Berowne, one of Shakespeare’s
previously created poet-lovers, proclaims. Because such beauty incarnated on
earth, poetically and mythically speaking, is constantly threatened and in-
evitably doomed, a recurrent theme in Shakespeare’s sonnets, the myth or
waking dream created and lived out by the lover-poet is inevitably tragic and
emotionally disturbing. Therefore, it is fitting that Romeo envision himself as
a ship-tossed, and finally, shipwrecked sailor, the vessel propelling him on his
imperiled quest being steered by an unknown but life-threatening pilot: “But
He that hath the steerage of my course / Direct my [sail]!” (1.4.112–113) and
“Thou desperate pilot, now at once run on / The dashing rocks thy sea-sick
weary bark!” (5.3.117–118).
Where in myth or poetry there is such supreme, standout beauty and
aspiring love, there is inevitably an envious threat, Orpheus and Eurydice,
Proserpine and Dis, and Milton’s Adam and Eve being prime examples. So
the perilous sense of being threatened, of a struggle, becomes an essential
part of the script that is played out in Romeo’s dreams and poetry. Stephen
Greenblatt, who made popular the word self-fashioning as a major focus of
early modern critical studies, stated as a principle that literary self-fashioning
is always “achieved in relation to something perceived as alien, strange or
hostile,” some “threatening other” (3). For Romeo the threatening other is less
Juliet’s kinsmen, unworthy of his overreaching and self-glorifying imagina-
tion, but rather personified cosmic forces: “some consequence yet hanging in
the stars” (1.4.107); Fortune, which he fears would make him her “fool,” not
the hero or worthy knight he aspires to be; or death itself, personified either
as a beauty-devouring “beast” or a rival lover. Courage, willingness to sacri-
fice oneself for love, and fidelity, more than long term pleasure or a growing
marital relationship, constitute success in such a myth. Beauty incarnated is
doomed on earth, but “come what sorrow can” let “love-devouring death do
what he dare” (2.6.3, 7) as Romeo says immediately before his wedding to
Juliet, “one short minute in her sight” and his right to “call her mine,” is, as he
confesses to Friar Laurence, “enough” (5, 8).
Thus, in Romeo’s poetic constructions, behind every transcendent
imagining of Juliet’s beauty, and himself a successful lover, there lurks a
doom-directed image of some transcendent adversary that is his enemy, that
calls upon his soul to encounter, to take arms or poetic voice against. Tragi-
cally, we see this already scripted, yet self-constructed, myth acted out to its
prescribed conclusion in Romeo’s final speech, characteristically a soliloquy,
over Juliet’s body in the tomb. By violence against himself, in the “feasting
presence” (5.3.86) of light cast by Juliet’s still-preserved beauty, an echo of his
earlier image, in the balcony scene, of Juliet as the sun with power to kill the
Romeo’s “Death-markt” Imagination 85
envious moon, Romeo plays out his already scripted hero’s part: “here / will I
set up my everlasting rest, / And shake the yoke of inauspicious stars / From
this world-wearied flesh” (109–112).
At this most tragic and error-filled moment in the play, Romeo can
respond paradoxically, with triumphant assertions more than expressions of
grief, because, as we have seen, his poetic imagination, which has entirely tak-
en over his discourse at this point, measures success in love not as happiness
but as achievement and worthiness. In his own eyes, he has achieved much.
He has not only proved his constancy in love by dying for his beloved, the lit-
mus test of the poet-lover, but he has saved her beauty from being conquered
by himself experiencing the sublimity of that “one short minute” in her sight
he spoke of just before his wedding: “Death, that hath suck’d the honey of thy
breath, / Hath had no power yet upon they beauty. / Thou art not conquer’d,
beauty’s engin yet / Is crimson in thy lips and cheeks, / And death’s pale flag
is not advanced there” (92–96).
Juliet too is given a poetic voice in the play and a poetic imagination,
but, unlike Romeo’s, they are not fully developed or already scripted before
the action of the play begins, nor is her poetry shaped, as Romeo’s is, from
bookish sources, which prescribe love as a vehicle for worthiness more than
happiness. Rather, we see her lyric voice, beginning with the balcony scene
(2.2), in the process of formation, so much so that it could be argued that,
whereas Romeo’s love for Juliet is a construction of his poetry, Juliet’s poetry
is a construction of her love, or, more specifically, her anticipation of hap-
piness through loving Romeo as a person, not an ideal. Her lyric speeches
are always reflective of fresh discovery, not literary or mythic borrowing. For
example, just before Romeo leaves her that night of their first meeting, she
playfully constructs images that express her desires for physical closeness, not
personal achievement. Significantly, they are not cosmic and transcendent,
like Romeo’s images of her beauty, but domestic and earth-directed. In her
imagination Romeo would be, not a star or the sun, but a tamed falcon, and
her only imagined heroics would be for a voice powerful enough to “lure his
tassel-gentle back again” (2.2.159) when, if necessary, he must depart. Or,
in a similar image, Romeo would be a pet bird that a child would have on a
string, so she could always be able to pull him closer to her. Her main fear, in
this domestic scenario, is not some cosmic adversary but her own unbounded
desire for physical intimacy: if he were a bird, she might physically “kill” him,
she says playfully, with too “much cherishing” (182).
As Edward Snow, in an influential article points out, this tender and
playful physicality is outside the range of Romeo’s poetic discourse, because.
“his desire is operated by eyesight” (170), almost exclusively.5 Where Romeo,
for example, personifies the sea as a threatening alien force driving him to
shipwreck and death, Juliet personalizes it and internalizes it, in an optimistic
86 William M. McKim
sense, as an image of her newly discovered capacities for loving: “My bounty
is as boundless as the sea, / My love as deep; the more I give to thee, / The
more I have, for both are infinite” (133–135).
Later in the play, after the wedding but before its sexual consumma-
tion, in Juliet’s most mythopoeic and full-throated speech, “Gallop apace, you
fiery-footed steeds” (3.2.1 ff.), we see these personalizing, familiarizing, and
domesticating tendencies at work. It is a speech, virtually unique in all of
Shakespeare’s works, in which sexual desire is expressed without ironic un-
dertones of guilt or shame.6 Romeo, lacking a physical or tactile component to
his poetic imagination, does not come close. Like Romeo, Juliet too sees their
love as set against night and the surrounding darkness, but, unlike Romeo in
his grandiose personifications of sorrow, “love-devouring death,” fortune, and
the stars, she door not see the night as alien and adversarial, a call to arms, but
as a familiar and potentially friendly spirit. “Civil night” (10), she calls her,
one she might bargain and negotiate, not fall into combat, with: “Spread thy
curtain, love-performing night” (5), so we can have privacy for lovemaking.
Most of all, as she says to this imaginary folk spirit, “Give me my Romeo, and,
when I die / Take him and cut him out in little stars . . .” (21–22), and then, if
you wish, you may use his brightness to compete with and outshine the “gar-
ish sun” (25). In Juliet’s imaginary world, goddesses and spirits may compete
with each other for status and rank, but she doesn’t feel a need to, and, in her
poetry, she can represent her sexual dying joyfully and gratefully as a spiritu-
ally assisted experience and her physical death acceptingly as part of a natural
process, not grandiosely as a violent mythic encounter.
As in the balcony scene, we see Juliet, in this speech, using earthly and
domestic, not extraterrestrial, images to define what it means to be in love.
She is the buyer of a house who has not yet “possess’d it,” a sold house that
has not yet been “enjoy’d” and “an impatient child” who has received new
clothes but has yet to “wear them” (26–31). Juliet’s images of herself as want-
ing to be enjoyed, of discovering within her a capacity to love Romeo that
is an bounteous as the sea, is foreign to Romeo’s self-centered preoccupa-
tion with individual attainments. Once again, as in the balcony scene, we see
Juliet portraying herself as a child, not in the sense of being subservient or
simpleminded but in her unspoiled capacity to desire and experience physical
pleasure without shame. In this same speech, she also presents herself and
Romeo as virgin lovers playing in a non-competitive game where, as she clev-
erly puts it, they will both win by losing. An image like this one stands in
contrast to the competitive and defensive bent of most of Romeo’s discourse,
as does her image, also in this speech, of Romeo’s beauty lying “upon the
wings of night, / Whiter than new snow upon a raven’s back” (19). In this
comparison, we may hear the reverse echo of an image Romeo used when he
first saw Juliet: “So shows a snowy dove stooping with crows / As yonder lady
Romeo’s “Death-markt” Imagination 87
No t e s
1. “Masculine anxiety” is an established term in Shakespearian criticism,
linked largely, but not exclusively, with feminist approaches. Valerie Traub, for
example, states that the feminist perspective is “concerned with male anxiety toward
woman’s eroticism and the maternal body” (4–5), both of which are regarded with
suspicion and implicit disgust by patriarchal culture, as represented in Shakespeare’s
tragedies. Janet Adelman, focusing on the later tragedies from Macbeth to Coriolanus,
sees masculine identity as something constructed to “ward off vulnerability to the
mother” as psychologically constructed (134). Bruce Smith, who ranges in survey
fashion across the breadth of the topic of masculinity in Shakespeare, represents
masculinity in early modern literature as a perilously slippery construction, not an
essence. Mark Breitenberg, citing unequal distribution of power in society as the
basis for masculine anxiety being a universal phenomenon, so far as to state that
“men anxious about their masculinity will [always] be a necessary and inevitable
condition of masculinity” (qtd. In Wells, 213). For the most part, Romeo and Juliet
has been excluded from or de-emphasized in these discussions, although Coppelia
Kahn, by distinguishing between two cultural constructions of what it means to be
manly, one the sanctioned public way productive of anxiety about individuality and
maternal separation, the other a private commitment to fulfilling the duties of being
a husband, sees Romeo as “ultimately choosing against the sanctioned public way”
(89). Clearly, I see Ms. Kahn as overstating her case here.
2. Mercutio’s symbolic linkage with masculine anxiety is illustrated in
Roger Allam’s comments about playing the role in John Caird’s Royal Shakespeare
production, 1983–1984. For Allam’s Mercutio, Romeo has been “unmanned by love”
(Players 118) and is becoming increasingly separated from his former friend. Allam,
therefore, sees Mercutio’s purpose in the duel scene as piling up “an emotional debt”
(119) that will force Romeo to act worthily on his behalf. In addition, we may see
Mercutio’s example of self-sacrifice for love as pointing toward Romeo’s dying for
Juliet, a connection reinforced by the way his name seemingly alludes to the god
Mercury in his role as psychopomp, a messenger who directs souls to the land of the
dead (Porter 104). Two productions of the play in 1994, one directed in England
by Neil Bartlett, the other in Germany by Karen Bier, emphasize this connection
between Mercutio and Romeo’s being marked for death, by having the same actor
who played Mercutio continually reappear later in the play in such roles as the
Apothecary, Friar John, and Romeo’s servant, Balthazar (Holland 224, 269).
3. In 1595, projected as a reasonable date for the composition of Romeo and
Juliet by several modern editors, two editions of Sidney’s Apology for Poetry were
published. Considered as a discourse on poetry’s enflaming and shaping power over
human minds at least as much as a defense of its capacity for teaching morality,
Apology functions well as a commentary on the way poetry and poetry-making are
represented in both Romeo and Juliet and A Midsummer Night’s Dream. In particular,
Sidney’s language about the poet’s being “lifted up” by the “vigor of his own
invention” and, in the process, making things “quite anew, forms such as never were
in nature as the Heroes, Demigods, Cyclops, Chimeras, Furies . . .” (14), applies
to Romeo’s poetizing, especially as characterized by Mercutio in his “Queen Mab”
speech, as well as to Theseus’s argument in A Midsummer Night’s Dream linking “the
poet’s eye, in a fine frenzy rolling” (5.1.12) with madness (See Forrest Robinson’s
note, 14). Sidney’s Apology is also useful to apply to Romeo and Juliet because it
Romeo’s “Death-markt” Imagination 89
identifies poetic discourse with other types of making, building on its etymological
origins in the word poiein (12), that men in Verona, not women, are free to practice
in competitive ways.
4. In her introduction to the Oxford edition of Romeo and Juliet, Jill Levenson
goes so far as to say that “the primary source of the Romeo and Juliet fiction is myth”
and Liebestod, the name Richard Wagner applied to his opera Tristan and Isolde, as
the particular myth that “informs” it (2). Denis de Rougemont calls Romeo and Juliet
“the most magnificent resuscitation of [this] myth that the world was to be given”
until Wagner (190). Comparing Shakespeare’s play to the Liebestod is, of course,
suggestive but has proved somewhat misleading. First, the comparison ignores the
important distinction between the romantic retelling of a myth, as you have in the
Wagner opera, and the social focus on myth making that we are presented with in
the play. Why Romeo’s suicide is driven by destructive myth making but not Juliet’s
is a question the comparison does not address. The comparison also implies that the
motivation for Romeo’s suicide is uncontrollable erotic passion, an interpretation
contradicted by the performative nature of his dying soliloquy and, as I argue, his
anxious and self-centered desire to present himself as a worthy lover.
5. Snow’s insightful analysis of the differences in Romeo and Juliet’s discourse
is, for the most part, supportive of my conclusions in this paper, though he assumes,
as I do not, that they “share an imaginative vision” (168). But his point about
their representing two contrasting modes of desire, Romeo “reaching out” after
something always at a distance, thereby imagining peak performances or attainments
accompanied by a falling off, Juliet “unfolding” from within, from bud to flower over
time (178), is essential in helping to define their opposing points of view.
6. The point of view toward sexuality in this speech, as well as Juliet’s other
lyric expressions in acts two and three, in contrast with Romeo’s mythologizing,
can be seen as reflective of Rianne Eisler’s argument, in Sacred Pleasure and other
books, that the idea of sexuality being regarded as sacramental, bespeaking “a view
of the world in which everything is spiritual . . . and the whole world is imbued
with the sacred” (57), has been overthrown and usurped in Western culture by the
sacralization of pain and violence and, particularly applicable to Romeo and Juliet,
the “need for glorification built into myths of struggle in which cosmic forces, good
and evil, beauty and darkness, eternity and time, God and the devil, are seen in
perpetual conflict” (381).
Wor k s Ci t e d
Adelman, Janet. Suffocating Mothers: Fantasies of Maternal Origins in Shakespeare’s Plays,
“Hamlet” to “The Tempest.” New York: Routledge, 1991.
Coleridge’s Writings on Shakespeare. Terence Hawks, ed. New York: Capricorn Books, 1959.
Eisler, Rianne. Sacred Pleasure: Sex, Myth, and the Politics of the Body. San Francisco: Harper
Collins, 1995.
Greenblatt, Stephen. Renaissance Self-fashioning from More to Shakespeare. Chicago: University
of Chicago Press, 1980.
Holland, Peter. English Shakespeare: Shakespeare on the English Stage in the 1990s. Cambridge
and New York: Cambridge University Press, 1997.
Hunter, G. K. “Shakespeare and the Traditions of Tragedy.” In The Cambridge Companion
to Shakespeare. Stanley Wells, ed. Cambridge and New York: Cambridge University
Press, 1986. 123–141.
90 William M. McKim
Renaissance Quarterly, Volume 58, Number 1 (Spring 2005): pp. 127–156. Copyright © 2005
Northwestern University Press.
91
92 Robert N. Watson and Stephen Dickey
lent me counsel, and I lent him eyes” (2.2.80–81). Certainly the lewd sexual
banter Mercutio persistently applies to the situation invites us to suppose that
Romeo is seeking out his beloved’s “straight leg, and quivering thigh, / And
the demesnes that there adjacent lie” (2.1.19–20) by all available means and
to the fullest extent possible. If, as Romeo complains, Rosaline was unwilling
to “bide th’ encounter of assailing eyes” (1.1.213), perhaps he will have better
luck this time.
After a series of gently parried thrusts toward Juliet’s body, and af-
ter learning that the feud will inhibit conventional courtship, Romeo—
“bewitched by the charm of looks” (2.Chorus.6)—lurks “bescreen’d in night”
(2.2.52) while the Capulet household readies for bed. For forty-nine lines
after Juliet appears in her window (doing what?), he says nothing, only stares
in secrecy. Twice at least, the text suggests, Romeo prolongs his advantage
by overcoming an urge to reveal his presence—“I will answer it. / I am too
bold” (13–14) and “shall I speak at this?” (37)—and instead remains in hid-
ing as Juliet exposes more and more (of her feelings, at least). Romeo assures
himself “’Tis not to me she speaks” (14), and thus, by the peculiar logic of this
etiquette, he need not reply but can remain concealed to listen further.
To accuse Romeo of voyeurism here may seem mean-spirited, both
toward the character and toward the play, but to exonerate him seems pre-
mature (or retroactive), and deprives us of yet another level on which the play
traces the growth from immature to mature eroticism. Nor is there anything
inherently ahistorical about the accusation. Despite what may have been a
lesser standard of bodily privacy across many sections of Renaissance society,
the possibility of voyeurism is verified by the persistence of scopophilic lyrics
and sexual jokes. Many comedies in this period tease their spectators with an
imminent exposure of women’s genitalia—all the more provocatively because
those spectators knew, on another level, that such exposure was impossible,
since the women were played by boys. This dropping of the suspenders of
disbelief is the underlying trick of Jonson’s Epicoene and the ironic point of
the interrupted puppet-show in his Bartholomew Fair. The works of Shake-
speare and his contemporaries also frequently allude to the myth of Actaeon:
a hunter who gazes on the virgin moon-goddess Diana as she bathes un-
clothed, and who is then destroyed when she turns him into a stag to be
pursued by his hounds.2 That Romeo here vows by the moonlight—which
in Arthur Brooke’s The Tragicall Historye of Romeus and Juliet (1562) is what
exposes him to Juliet’s view—may be romantic, but it is also plausibly an evo-
cation of Actaeon’s story: especially since the wary virgin, Juliet, warns him
that he may be hunted down and torn apart by a pack if he is noticed there
(2.2.64–70).3
Hapless Actaeon’s glimpse of Diana was, by most accounts, initially ac-
cidental; yet Romeo’s immediate precursor is more aggressive and willful. In
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 93
Brooke, Romeus casts “his greedy eyes” toward Juliet’s window, and “In often
passing so, his busy eyes he threw, / That every pane and tooting hole the wily
lover knew.”4 In Shakespeare, Romeo’s metaphors beneath Juliet’s balcony
imply similar motives. Gazing up at the “fair sun” Juliet, he immediately urges
her to throw off her servitude to the virginal moon, and does so in terms that
suggest he has a specific interim request of her: “Her vestal livery is but sick
and green, / And none but fools do wear it; cast it off ” (2.2.8–9). It is worth
noting here that—though it may strike modern readers as a remarkable dis-
placement—English law as well as classical mythography judged men’s eyes
primarily responsible for sexual crimes. Edward Coke notes that “of old time
rape was felony, for which the offender was to suffer death, but before this act
the offense was made lesser, and the punishment changed, viz. from death, to
the losse of the members whereby he offended, viz. his eyes, propter aspectum
decoris, quibus virginem concupivit.” 5
Romeo’s plea “that I were a glove upon that hand, / That I might touch
that cheek” (2.2.24–25) is generally taken as a lovely moment of exalted
courtship, if charmingly puerile. By wishing to be the glove, rather than the
invasive hand or phallic finger, Romeo stays a decorous arm’s length from,
say, the sardonic De Flores of The Changeling—whose possession of Bea-
trice’s glove leads him to consider “thrust[ing] my fingers into her sockets
here”6—or from Shakespeare’s own Tarquin, who seizes Lucrece’s glove on
his way to her bedchamber (316–322). But Romeo’s imaginings here are akin
to Parthenophil’s increasingly vulgar wishes in Barnabe Barnes’s Sonnet 63
(1593). After a quatrain citing Jove’s predatory metamorphoses—becoming
a bull to abduct Europa, an imposter-Diana to rape Callisto, and a shower of
gold in Danae’s lap—Parthenophil indulges in some fantasies of his own:
It is a slippery slope to the clowns who wish they were fleas so that they
might inhabit the undergarments of the kitchen-maid Nan Spit in Mar-
lowe’s Doctor Faustus, or to the various smirking personae of Cavalier verse
who lasciviously imagine transforming themselves into their mistresses’
94 Robert N. Watson and Stephen Dickey
(2.2.150), and her protective Nurse, who warns him not to “lead her in
a fool’s paradise” (2.4.165–166) before inviting him back for the second
(2.4.165–166). 2.3 begins with the Friar, too, fearing that Romeo is just
another young man inclined to seduce and abandon, one who believes he is
fulfilling body and soul when he is merely reciting a clichéd and destruc-
tive script; 2.4 begins with Mercutio offering a similar—though more blunt
and more approving—analysis, and ends with the Nurse worrying the same
point. Indeed, by delaying her report about Romeo, the Nurse seems to
demonstrate the coquettish techniques that Juliet has dangerously failed to
practice: increasing male desire by deferring it, mixing a feigned dislike with
liking, and indignation with playfulness, and demanding protracted bodily
ministrations (in the Nurse’s case, a backrub) before surrendering the main
thing desired (in the Nurse’s case, news of Romeo’s reply).
Having long (and unhappily) refrained from imposing phallic violence
on Rosaline—and, more recently, on Juliet—Romeo stabs their cousin Tybalt:
Shakespeare’s contemporaries did not need Freud to help them recognize
stabbing as a version of rape.12 As in Othello, the swordfight on the street
looks very much like a displacement of the confrontation in the newlyweds’
bedroom.13 In the confrontation with Tybalt, Romeo is at first too affection-
ate to draw his sword, then—feeling his manhood compromised by his gentle
passivity—returns with reckless violence against Juliet’s flesh and blood:
“Now I have stain’d the childhood of our joy / With blood remov’d but little
from her own” (3.3.95–96). Instead of a confirmatory showing of the wed-
ding night sheets, spotted with the blood of maidenhead, the wedding is
compromised by the public display of a bloody shroud.14
News that “Romeo’s hand shed Tybalt’s blood” makes Juliet cry out, “O
serpent heart, hid with a flow’ring face” (3.2.71, 73); this, however, is only an
amplification of something she might have cried had Tybalt and Romeo nev-
er fought, something she must already (however unwillingly) have suspected.
The fears that Juliet intermittently voices in the play can be readily located in
Brooke, where they are, if anything, even more conspicuous.15 Brooke’s Juliet
suspects the phallic serpent of treachery:
These images of satanic ambush and deceit may seem overly dire, but they
clearly establish the idea that Juliet’s specific fear (in Brooke) is of a sexual
fall—a fear she then elaborates by noting those Renaissance poster-boys of
misogyny, Aeneas and Theseus:
96 Robert N. Watson and Stephen Dickey
Later, after Romeus kills Tibalt, Juliet returns to her former suspicions that
Romeus gave her merely “paynted promises” and “with veile of love” hid
from her his “hatreds face.”18 Disingenuous seduction may lack the triumph
of men’s violence over women’s will by which modern culture identifies
rape—especially since it involves at least an illusory consent—but for women
(and indeed for the law) it has long represented one more middle case in
the spectrum between rape and love-making. Limiting one’s interpretive
aperture to the rosier hues of that spectrum does no service to the love story,
because it does no justice to the dangers Juliet must accept in pursuing it.
The fear of callous abandonment, or even murder, is predictably subtler in
Shakespeare’s version, yet it persists.19 Though 2.2 of Romeo and Juliet is gener-
ally known as “the balcony scene,” there are actually two balcony scenes: one on
the way up, one on the way down. We arrive at 2.5, the second balcony scene,
with Romeo in obvious jeopardy, but Juliet hardly less so. As the wedding night
ends, her first words are the archetypal complaint of the soon-to-be-abandoned
woman: “Wilt thou be gone?” (3.5.1). It is easy enough for us to know she is
not Dido, but how can she be confident that her dreamboat will not float off
in the manner of Aeneas, or something even worse? (Similar fears occur to Jes-
sica about her feud-crossed elopement with Lorenzo in The Merchant of Venice
[5.1.1–20].) A potentially disturbing feature of the first balcony scene is that
Romeo enters; a potentially disturbing feature of the second is that he exits.
In 2.2 Juliet questioned in the practical voice: who are you, how did you
get in, how are you going to get out, what are we going to do about all this,
how will I get a message to you, where, and at what time? Romeo is full of
empty clichés about the moon and her eyes and eternity. In 3.5, however, the
roles appear to have been reversed, perhaps because the balance of power has
shifted in the aftermath of sexual consummation. Romeo is the one focused
on business, while Juliet is lost in romantic dream and hyperbole, wanting to
pretend it to be midnight. What satisfaction can she have this morning from
his rather formal, proverbial, and seemingly complacent responses to her pas-
sionate entreaties and her worries about her continuing attractiveness to him?
The contrast of tones is striking:
JULIET: Art thou gone so, love, lord, ay, husband, friend!
I must hear from thee every day in the hour,
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 97
His speeches here are as formally clothed as hers are emotionally naked.
The fictive spaces and physical arrangements of the two balcony scenes
thus take us from the verticality of courtship idolatry (balcony as pedestal)
to the horizontal parity of the consummated marriage (balcony as bed). The
scenes also take us from the extremely tenuous privacy of the lovers’ isolation
from their families to a relationship that is no longer entirely secret, and that
is pressured in increasingly drastic ways by the circumstances of the public
world of the play. Indeed, the much shorter farewell episode records that
pressure by its very brevity: fifty-nine lines to Romeo’s exit, in contrast to the
189 lines of 2.2, which keeps not ending. The Nurse provides another index
of this change. In the first she is a minor and invisible irritant—perhaps even
helpful, giving occasion to renew the farewells and resistance to sharpen the
desires. Her entrance into the second scene, however, brings with it not just
her usual bawdy-comic energies, but also a sharp note of danger. Her warn-
ings to “be wary, look about” (3.5.40) remind us that, from the perspective of
the feud, the lovers’ clandestine marriage remains illicit and vulnerable. At
that instant Romeo descends from Juliet, and they are never again together
in life.
The differences between the scenes are also recorded metrically, if we
take John Barton’s point that “a shared verse line says, ‘pick up the cue.’ ” 20 In
the first balcony scene, Romeo and Juliet divide pentameter lines eight times.
Their mutual interruptions and self-interruptions—signaled by syntax as well
as meter—and the uneven lengths of their speeches create a feverish pace on
stage and establish an intimate connection between them. In contrast, the
second balcony scene opens with Romeo and Juliet taking turns in an orderly
fashion in speeches of similar lengths. The awkward, ecstatic energies of 2.2
are depleted. There are no incomplete sentences and only one shared line, and
a rather chilly one it is. No wonder the word “fickle” now winds itself into
three consecutive lines of Juliet’s speech (3.5.60–62), though she diligently
applies the word to Fortune rather than to Romeo.
98 Robert N. Watson and Stephen Dickey
Is the fuel gauge of this passion, though surely not on “Empty,” already
showing that first little flicker of the low-tank warning light? Our traditions
and desires in reading the story resist such suspicions, but Juliet cannot know
the traditions, or trust the desires. Accordingly, the language of this abbrevi-
ated aubade is strongly charged with regret on her part, and with exhaustion
on his. Telling Romeo that the nightingale’s song “pierc’d the fearful hollow
of thine ear” (3.5.3) articulates Juliet’s own pierced virginity. (That the “hol-
low” is “fearful” also suggests, retroactively, Juliet’s ambivalence toward her
own sexual desires.) His refusal, also expressed with anatomical precision,
is based on the fact that “night’s candles are burnt out” (9). How can she be
sure that Romeo has not taken his pleasure knowing full well that he would
be gone the next day anyway, and (because of the illicit nature of their clan-
destine marriage) that no one could profitably say anything to call him to
account? The laws were generally quite clear that a woman who failed to cry
out immediately for help—therefore, any woman who (like Juliet) was within
earshot of potential rescuers—forfeited any right to claim rape thereafter.
Brooke’s Juliet voices that very fear:
the feud, giving the Capulets an affront which they will find unanswerable
in kind:
Demeter, would never otherwise permit the marriage. Juliet’s famous soliloquy
anticipating the wedding night—“Gallop apace, you fiery-footed steeds, to
Phoebus’ lodging” (3.2.1–2)—reinforces that impression. “Phoebus’ lodging”
was generally understood to be the Underworld (where the solar chariot had
overnight parking privileges); so while Juliet’s principal reference is unquestion-
ably to that chariot, her desire for these steeds to hurry her to her deflowering
hints that she may instead be boarding the chariot of Hades which rushed
Persephone across the burning Phlegethon. As later with her eroticized ver-
sion of Lucrece’s suicide, Juliet here seems to be recapturing a rape story as,
instead, her own passionate will. In contrast to the suave irony with which
Thomas Carew’s “The Rapture” transforms the classic rape victims into lasciv-
ious partners, Juliet’s summoning of these steeds suggests her determination
to make something positive out of the worst-case scenarios that implicit-
ly haunt her throughout this courtship. “Give me my Romeo, and when I
shall die . . .” (3.2.21), says Juliet, anticipating his arrival upon their wedding
night and yet intimating a link, beyond the erotic pun, between Romeo and
her own mortality. When Juliet is told, shortly thereafter, that he has indeed
proven to be an agent of death, she says that news belongs “in dismal hell”
(44), and then goes on to depict him as a “serpent heart” among the flowers,
a “dragon” in a “fair . . . cave” (73–74), a potential Hades-figure destroying an
Edenic garden scene, invading innocent flesh, dragging nature down into the
dark Underworld: “O nature, what hadst thou to do in hell / When thou didst
bower the spirit of a fiend / In mortal paradise of such sweet flesh?” (80–82).
So it is appropriate for her to conclude, despairingly, “death, not Romeo, take
my maidenhead” (137): symbolically, there is not much difference.34
These Hades-Persephone references culminate when Lord Capulet
finds Juliet, seemingly dead, on her wedding morning:
Even Romeo, who earlier dreamed of being “an emperor” among the
dead (5.1.9), echoes the allusion when he finds her beautiful body down in
the Capulet tomb:
Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 103
Death, too, begins to look like a rapist, stealing women’s bodies in the dark-
ness, erasing their will. Henry Chettle’s Englands Mourning Garment (1603)
urges the shepherd to “remember our Elizabeth, / And sing her Rape, done
by that Tarquin, Death.”35
In the Persephone story, the messenger god Hermes arrives moments
too late to redeem her completely from the “palace of dim night,” the royal
family of the dead: she has already tasted its fruit.36 But the seasonal solution
to Persephone’s death is implicit in the play’s metaphysical and metatheatri-
cal suggestion that she may spring back up to life in some next cycle, as Juliet
does in the tomb—and also in every new production of the play—precisely
because of her willingness to die for love. In other words, the associations
with the rape of Persephone amplify the noble, as well as ignoble, possibili-
ties of a play where undying love and violent death are constantly striving to
surround and suppress each other, where comedy and tragedy compete for
the authority to frame this as a story either of renewal or of termination. The
notion of Romeo as Hades may suggest that he is a ravisher who destroys his
bride, but it also contributes to a pattern of redemptive hints that he carries
her—or rather, they carry each other—to another world on the far side of a
mortal barrier. This would be not rape, but rapture.
In this world, however—according to Shakespearean drama—Italy’s the
right place for rape.37 Even prospective husbands are sexual suspects. In Titus
Andronicus, when Lavinia’s gallant young fiancé Bassianus carries her away
to prevent a dynastic marriage that her father was imposing, he is accused of
rape, and has to answer, “Rape call you it, my lord, to seize my own, / My true
betrothed love, and now my wife?” (1.1.405–406).
The discrepancy between Lord Capulet’s protestations to Paris and his
practices with Juliet in 3.5.141–195 remind us only too clearly of the element
of coercion behind even seemingly consensual matches for aristocratic young
women in this period. Like several other prominent dynastic-marriage dramas
in the period, from The Spanish Tragedy to Webster’s great tragedies, Romeo
and Juliet effectively unravels the myth of “consent” (e.g. 1.2.17), hinting that
marriage often entailed a degree of rape.38 In Robert Mead’s The Combat of
Love and Friendship (1654) Melesippus tells his daughter that, though he
hopes she will accept his choice, it is “No Marriage; but a well nam’d Rape,
where friends / Force Love upon their Children; where the Virgin / Is not so
truly given, as betraid” (1.4.9–11). Sebastian in Cyril Tourneur’s The Atheist’s
104 Robert N. Watson and Stephen Dickey
Tragedie (1611) makes the point even more directly: “Why what is’t but a
rape to force a wench / To marry, since it forces her to lie with him she would
not?” (1.4.129–131). George Rivers’s The Heroinæ (1639) observes that “Dido
refused marriage, shee could not love. Marriage to her had been a rape, an-
other had enjoy’d her against her will: if a rape must bee avoyded with the
losse of life; through how many death[s] must she flie a loathed bed, where
every night she shall be ravished?” (87–88). This enforcement makes an even
more disturbing spectacle when the enforcer is the father, often insisting (as
in classical comedy) that the daughter marry someone close to himself in age;
it is hard to say whether the tradition of powerful theatrical fathers—such as
Theophilus Cibber in the 1740s and Charles Kemble in the 1830s—playing
Romeos to their daughters’ Juliets was an effort to exploit or to preclude the
transgressive aspects of the play’s sexuality.
Conceivably playing in Shakespeare’s mind, as he imagined Lord Cap-
ulet’s anguish about Juliet, was Agamemnon’s anguish about his daughter in
Euripides’ Iphigenia at Aulis: “And for this poor maid—why maid? Death,
methinks, will soon make her his bride—how I pity her! . . . Alas! to what
utter ruin Paris, the son of Priam, the cause of these troubles, has brought
me. . . .”39 In the history of sexuality as told to the Renaissance, a princely
figure named Paris carried a lovely young woman off from her legitimate hus-
band. In both stories, Paris thus occupies a middle category: not exactly a rap-
ist in the obvious criminal sense—though he was often listed alongside more
egregious rapists—but someone using force to take a woman to his bed, with
destructive consequences, as “The Rape of Lucrece” reminds us at some length
(1471–1568).40 Lucrece reproves him for committing this violation out of
“lust” (1473), while Troilus and Cressida calls him “wanton Paris” sleeping
with “the ravish’d Helen” (Prologue, 9–10). For both Helen and Juliet, though
in inverse ways, the figure of Paris ultimately asks at what cost a woman
can—by giving or withholding consent—defy the marriage demanded by the
social order.
Brooke’s poem emphasizes this onomastic connection. When Romeus
attends the Capilets’ Christmas party (not to be confused with the Capu-
lets’ midsummer feast), he glimpses Juliet: “At length he saw a mayd, right
fayre of perfect shape / Which Theseus, or Paris would have chosen to their
rape.”41 This couplet seems especially abrupt if we come to it, as most all of us
do, from Shakespeare’s tragedy. What Theseus (whose notorious perfidy with
women is recalled in A Midsummer Night’s Dream) or Paris (tampered jurist,
wife-abductor, war-inciter) should be doing here, at the precise moment of
origin of this exemplary relationship of true love, is therefore disturbing to
contemplate.42 Several versions of Helen’s story report that, as a very young
woman, she was carried off—long before Paris did the same—by Theseus,
who later went on a disastrous expedition to kidnap Persephone (with whom
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 105
The Friar does then give her death and entombment as the only way to stave
off Paris’s amorous intentions.48 From there on her body becomes an object
of adoration while she remains absolutely passive, though actually inwardly
alive; the necrophiliac appeal of the ending is another force drawing the
audience into fantasies of something like rape.
Even Paris’s attack on Romeo at the Capulet tomb seems founded on
the suspicion that Romeo intends to perform some necrophiliac violence (or
vandalism) against Juliet’s helpless corpse, “to do some villainous shame /
To the dead bodies” (5.3.52–53). It is not an unfounded fear, given the com-
monplace association between womb and tomb, and especially if (as happens
so often in Shakespearean tragedy) he partly overhears the worst of Romeo’s
words. Romeo tells Balthasar that he has come “partly to behold my lady’s
face, / But chiefly to take thence from her dead finger / A precious ring—a
ring that I must use / In dear employment” (29–32). The final scene of The
Merchant of Venice shows that Shakespeare assumed an association between
wedding rings and female genitalia; in Titus Andronicus he has Martius say, of
the corpse of a man whose wife has just been raped, “Upon his bloody finger
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 107
he doth wear / A precious ring that lightens all this hole” (2.3.226–227);
and Middleton’s The Changeling confirms what sexual import English Re-
naissance playwrights could convey by amputated ring-bearing fingers.49 The
same rather banal synecdoche appears here in the gendered pair of suicides,
one by cup and one by sword; the Capulets have every reason to believe,
at 5.3.205, that Romeo has stabbed her, and even our knowledge that this
was suicide rather than murder makes her destiny, her choice, only further
resemble that of Lucrece. The way Romeo continues from there is, however,
even more ominously vague:
Yet, apart from line 6, Tarquin or Tereus could sincerely have said the same.
Of course we are not claiming that Romeo—even to the extent one
deems him a complete and independent being rather than a mere dramatic
character—is guilty of rape in the modern sense; only that Juliet might have
reason to doubt his innocence and to question the honor of his intentions.
Our understanding of this latent guilt is much like Edward Snow’s more
psychoanalytic perception that a fantasy of violence against the female body
“does not so much enter Romeo’s psyche as take its place in the haunted
male background which the gentleness of his own love stands out against but
never entirely exorcises.”52 Robert Appelbaum observes that, “because of our
current difficulty in discussing the structure of masculinity without putting
it on trial and pronouncing it guilty, our experience of tragic subjectivity in
Shakespeare has been unable to find a suitable critical vocabulary.”53 The same
problem hinders the search for a vocabulary of erotic aggression.
Much more could be said here to historicize the crime of rape.54 But
what about historicizing our discussion of it? What here could not have been
written thirty years ago, when feminist scholars began excavating analyses
of sexist violations from the depths of Shakespearean drama?55 Perhaps it
is enough to say that, for whatever reason, this particular piece of that story
went (to the best of our knowledge) unwritten; perhaps the implication that
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 109
specters of rape hover over even the most youthful and charming courtships
would have been so unpopular and deterministic as to undermine the social
advocacy such criticism often sought to perform. But even the most transcen-
dently romantic reading of the play’s bloody ending may remind us that, in
the biological scheme, the necessary prelude to new birth may look disturb-
ingly like an act of physical violence.
Why, then, has Romeo remained a fugitive from gender justice so long,
while Leontes, Hamlet, and several Claudios sat glumly in the dock hearing
their indictments? The easy answer is that Romeo is innocent. The hard truth,
though—however prettily the nightingale may sing it—is that the world is
not, and that the lover and the rapist are often separated by exactly the kind
of reassuring conventional boundary that Shakespearean drama is always
threatening to blur. The plays are part of an unacknowledged legislation of the
world that takes account even of those crimes that occur only in the desiring
and fearful minds of potential perpetrators and victims, where they appear as
uneasy dreams of a personal future that can be articulated only in terms of the
collective past, in the great stories of love and death.
The feud has trapped these lovers outside the social rules, leaving them
dangerously, exhilaratingly free to invent their own; but they are not outside
the culture, whose landmarks they still must use to orient themselves. There is
nothing so unusual about the ways Juliet (at 1.5.110) and Friar Lawrence (at
2.3.88) try to tease Romeo out of his bookish wooings; anti-Petrarchan satire
was commonplace. What makes this instance unusually compelling is the
persistent question of whether the lovers, having broken free from the scripts
of facile erotic complaint, can also pull free from more grandly tragic prec-
edents. Like Lorenzo and Jessica at the beginning of act 5 of The Merchant of
Venice, they can test their own situation only by brushing against tragic erotic
touchstones such as Troilus and Cressida, Pyramus and Thisbe, and Dido and
Aeneas—maybe even against Tarquin and Lucrece, Hades and Persephone,
and Paris and Helen.
Our main critical point, then, is how often Romeo and Juliet alludes
to rape, in all the different ways Renaissance law and literature defined it;
our metacritical point is how diligently commentary on the play has looked
away from those allusions. Not much in a major Shakespeare play has gone
unexamined by simple carelessness; so this gap in the discussion of a play in
which a young woman is about to be forcibly carried off to a bigamous bed
by a man named Paris, and is then repeatedly associated with Persephone
carried off to bed against her will by Hades, seems worth remarking, even
if Juliet did not also echo Philomel and Lucrece. A small but representa-
tive instance of the averted (or distracted) gaze of criticism is the fact that
neither the Variorum nor any standard modern edition of Romeo and Juliet
remarks upon the special Ovidian charge Shakespeare achieves by locating
110 Robert N. Watson and Stephen Dickey
neither denying nor justifying the fact of rape. But do these risks really jus-
tify steadfastly or reflexively averting our eyes from the deep questions this
play so forcefully raises? As with so many of Shakespeare’s other politically
disquieting moments (on race and class as well as gender), perhaps it is time
we moved from silent censorship to an open confrontation with the issues—
issues which the plays doubtless raise for their audiences whether or not
scholars like or admit it. In the Renaissance the availability of a romantic
reading did not automatically exclude the threat of what they called rape;
indeed, rape often led to marriage with a complacency now hard to fathom.59
Moreover, it is hard to imagine a more gorgeous evocation of poetically con-
ventional male erotic desire than the one Shakespeare provides for Tarquin
as he prepares to rape Lucrece.
Renaissance literature reflected a legal principle that women slip into
complicity with a rapist if they experience any pleasure, or conceive a child,
during the act.60 Though we now find that idea quite objectionable, scientifi-
cally as well as politically, it does mirror an important feminist argument that
consensual sex can become rape during the act; and this kind of psychological
vacillation of consent does not disappear from erotic experience just because
we fear the consequences of acknowledging it. In an influential Renaissance
analysis, Coluccio Salutati explained Lucrece’s suicide as partly the result of
her anguished recognition that she found some pleasure, however unwilling,
in the rape, and therefore partook of its guilt. The pain of the sword serves to
renounce and thus cancel any pleasure from the phallus:
Juliet finally takes command of this destructive legacy, as she earlier had
appropriated Tarquin’s and Hades’ impatience for the dark night and its
sexual energies (3.2.1–31). She reclaims pleasure by consensual death with
Romeo; she brings together the phallus and the sword, welcoming Romeo’s
112 Robert N. Watson and Stephen Dickey
This may seem mere comic patter, but Shakespeare has the Nurse tell the
whole story three more times within ten lines, ending each time with Juliet’s
“Ay,” like James Joyce allowing Molly Bloom finally to lift sexual consent free
from ambivalence: “yes I said yes I will Yes.” In a play laden with foreshad-
owings, and fates adumbrated since birth, Juliet here shows her precocious
and prodigious determination to see what others might perceive as a danger-
ous fall as instead a positive choice; to take what the conventional elders see
as mere injury and affirm it as her erotic will; “to lose a winning match, /
Play’d for a pair of stainless maidenhoods” (3.2.12–13); to look ahead, stop
her tears, and say unflinchingly to the “perilous knock” (1.3.54) of sexual
experience, through pain and blood, “Ay.”
No t e s
1. All references to Shakespeare’s works follow The Riverside Shakespeare, ed.
G. Blakemore Evans et al., 2nd ed. (Boston: Houghton Mifflin, 1997).
2. References to Actaeon are especially noticeable in Shakespeare’s Elizabethan
comedies. As Barkan has shown, Shakespeare draws on the Actaeon myth clearly in
The Merry Wives of Windsor and extensively in A Midsummer Night’s Dream. Twelfth
Night 1.1.18–22 conspicuously alludes to Actaeon’s transformation (without naming
him directly); Watson argues for the importance of the myth in As You Like It.
3. See Brooke, 468–469. (All subsequent references to Brooke will be by
line number; references to Bullough’s editorial material will be by page number.)
Thinking of himself as the even more tongue-tied Actaeon would allow Romeo
partly to excuse his obvious prying into Capulet affairs. Because Actaeon’s glimpse
of Diana was inadvertent—he was out hunting and, as Juliet might say, stumbled on
Diana’s counsels—his punishment was the result not of “desart / But cruell Fortune”
(Golding, 3.164–165; all subsequent references to Golding’s translation will be to
book and line number). Such a formulation later proves attractive to Romeo after he
kills Tybalt and exoneratingly proclaims himself “Fortune’s fool” (3.1.136).
4. Brooke, 440–441. Bullough, 297, glosses “tooting” as “peeping.”
5. Coke, chap. 13: “with which he desired the virgin, because of the sight of
her beauty.” Subsequent references add castration to the blinding, but that the initial
reference is to blinding seems remarkable.
6. Middleton and Rowley, 1.1.230.
7. M. Evans, 164, ll. 5–14.
8. When Romeo specifically imagines “carrion flies” that “may seize / On
the white wonder of dear Juliet’s hand, / And steal immortal blessing from her
lips” (3.3.35–37) it is difficult to avoid seeing her as a flyblown corpse that is
simultaneously the object of courtship. We have moved, here, disturbingly graveward
from the frolickings of Lesbia’s sparrow and its avian descendants in amorous verse,
where the wooer envies the bird’s access to the beloved. The fuller implications of
Romeo’s necrophiliac nuance, and of the idea of a Juliet who is always in some sense
dead, will be developed later in this article.
9. Franco Zeffirelli’s film of 1968 develops this confrontation in strongly
physical ways when an initially flirtatious Nurse undergoes what is arguably a
stylized, slapstick stripping and gang-rape by Mercutio and other not-so-gentle
114 Robert N. Watson and Stephen Dickey
men of Verona. Mercutio lifts her skirt from behind, feigns the escape of malodors
therefrom, yanks her huge veil about during the “hoar”/“hare”/“whore” flyting, then
removes it altogether and wears it as a kind of false bosom, as though having exposed
and captured her body. The Nurse is left with a kiss, knocked down on the stairs
in the public square. The scene as a whole visually and performatively foreshadows
the duel between Mercutio and Tybalt, fought in the same place and similarly
surrounded by onlookers, thus linking sex, violence, and intermittent comedy—riot
and laugh-riot—much as the play’s opening dialogue does.
10. Sig. H2r, lines 31–32.
11. Bate, 179. Certainly the well-read Juliet of Brooke’s Tragically Historye
worries that the literary odds almost assure her wooer’s treachery: “A thousand
stories more, to teache me to beware, / In Boccace, and in Ovids bookes too playnely
written are” (393–394).
12. See Gorges, bk. 4, 359–360: “If they by fight away would scape, / With
your sharp blades their bosomes rape.”
13. A more extended version of this parallel occurs in Twelfth Night, where
two unmanly suitors flee a duel in 3.4 before blood can be shed—suggesting the
fears preventing Orsino and Olivia from achieving marital consummations—only to
yield to true bloodshed and marital consummation in 4.1 when the truly masculine
Sebastian replaces the faux-masculine Cesario in brawl, and then in bed.
14. Capulet’s horrified “O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!”
(5.3.202) similarly registers the confusing and tragic simultaneity of Juliet’s
maturation, consummation, and demise. While much of the language of the play’s
end shows the characters trying to lodge Romeo and Juliet in the sterilized past
of narrative, Capulet’s present tense directs public attention to the ongoing, active
messiness of the catastrophe.
15. Such fears echo onward into John Quarles’s “Tarquin Banished: or, the
Reward of Lust” (1655), where Lucretia finds that her “table fed a Serpent, not
a Dove” (2)—terms Juliet applies to Romeo at 3.2.73–76—and where Tarquin’s
response to banishment markedly resembles that of Romeo in 3.3. It is decided
that Tarquin’s sentence “should not be speedy death, but . . . a sad and lasting
banishment”: “This news arriving unto Tarquins ears / He soon begins to argue with
his fears: / Must I be sent, cryes he, into a place / Of no society, and there imbrace
/ Perpetual woe? Oh! how could Hell contrive / So great a plague to keep me still
alive? / What shall I doe in this extreme abysse / Of woe and torments? Death
had been a blisse / Beyond expression . . .” (7). Romeo also claims to prefer death
as “merciful” compared to banishment, which he likens to “purgatory, torture, hell
itself ” (3.3.12–18; cf. 47–48). This cluster of associations, established by verbal and
circumstantial allusion, may suggest that, by the seventeenth century, aspects of
Romeo and Tarquin have become conflated within the cultural memory.
16. Brooke, 385–388.
17. Ibid., 389–392.
18. Ibid., 1114, 1126.
19. For fears of murder in Brooke, see ibid., 1123–1128.
20. Barton, 32.
21. Brooke, 1591–1594.
22. Ibid., 1651–1654.
23. Burks, 769, quotes Aristotle’s Master-Piece—a notably “popular text on
reproductive biology” translated into English just before Shakespeare wrote Romeo
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 115
and Juliet—which warns parents to raise their girls carefully, “most of all the Virgins,
when they grow up to be marriageable, for if through the unnatural severity of rigid
Parents they be crossed and frustrated in their love, many of them, out of a mad
humour, if temptation lies in their way, throw themselves into the unchaste Arms
of a subtle, charming Tempter, being through the softness of good Nature, and
strong Desire, to pursue their Appetites, easily induced to believe Men’s Flatteries,
and feigned Vows of promised Marriage, to cover the shame; and then too late the
Parents find the effects of their rash Severity, which brought a lasting stain upon
their Family.” Notice again how poorly the boundaries separating ordinary sexual
desire and destructive sexual violation appear to have been marked.
24. Stimpson, 58, cites “political or familial revenge” as “the common
justification for rape”; see “Shakespeare and the Soil of Rape.” In Renaissance
culture generally, the woman’s willing death is the surest, perhaps the only, proof
that she really had been raped; see Williams, 105–108.
25. Brooke, 395–402.
26. Williams, 93, begins her impressive study by observing that “Brief
allusions to rape occur throughout Shakespeare’s work, combining maximum effect
with minimum critical perturbation.” She does not, however, mention Romeo and
Juliet, despite her recognition that “For Renaissance readers, the best-thumbed guide
to ancient riots, incests, and rapes is Ovid’s Metamorphoses” (97).
27. Lyly, 5.1.35–42.
28. Titus Andronicus, 2.4.41.
29. Cymbeline, 2.2.12, 44–45
30. A Midsummer Night’s Dream, 2.2.13, 24
31. Golding, 6:550; 589–590.
32. Dalton, 248, explains that “The taking away of a maide under sixteene
yeares of age, without the consent of her parents or governors, of contracting
marriage with her, or deflowering her, is no felony, but yet shall be punished with
long imprisonment, without baile, or with grievous fine.” Coke concludes his
chapter on rape by noting that marrying a woman below the age of consent without
her parents’ endorsement falls under the same category. John Donne discovered
unhappily that society would not forbear punishing a seducer of an aristocratic
young woman just because he was willing to marry her. In his complaint that “Young
beauties force [y]our love, and that’s a rape”—“The Autumnal,” 3—Donne shows
another way the category is elastic in this period.
33. Livy, bk. 1, chap. 9, describes the mass rape of the Sabine women as
Romulus’s ultimately successful tactic to populate Rome; Detmer-Goebel, 76,
asserts that “rape is the centerpiece of Shakespeare’s fictional history of Rome.”
34. Farrell, 144, observes that “Romeo imagines Juliet sexually enslaved
in the ‘palace’ of a ‘monster’ who is also a warrior-king. This fantasy projects the
long-denied dark side of the patriarchal forms in which the lovers have construed
each other. Romeo dissociates from himself as Death the part of him that would
be made an emperor by Juliet’s kiss. In this final moment of tenderness he rejects
the devouring triumphalism latent in all patriarchy. . . . Otherwise, loving such
an emperor-Romeo, Juliet would be submitting to rape like the women Sampson
fancies ‘ever thrust to the wall.’”
35. Chettle, 35–36.
116 Robert N. Watson and Stephen Dickey
36. Porter, 80–81, 104, 127, 192, explores the pertinence of Mercury (or
Hermes) to Mercutio in, among other ways, his role as conductor of souls to Hades’
Underworld.
37. Stimpson, 57.
38. It is important to remember, however, that modern concerns about
marriage as a way of achieving rape were less noticeable, four hundred years earlier,
than concern about rape as a way of achieving marriage, since a woman known to
have been violated became hard to wed to anyone but her violator, and widows could
sometimes be compelled to marry their attackers—both facts which men used to
enforce profitable matches. Coke, chap. 11, reports this misfortune befalling two
widows; cited by Burks, 768, n. 23.
39. Jones, 110–118, argues that Shakespeare drew on Iphigenia at Aulis in
writing Julius Caesar; a Latin translation had been published by Erasmus at the start
of the sixteenth century. There is also reason to believe that Shakespeare knew the
other Euripides play that Erasmus translated, Hecuba.
40. For example, see Robert Chester’s “To the kind Reader” in the 1601 Loves
martyr, which lists “Hellan’s rape” and “Lucrece rape” in parallel. The crimes are
similarly run together in Johnson, chap. 15: “What became of Hellens rauishment,
but the destruction of renowned Troy? What of Romane Lucresiaes rape, but the
bannishment of Tarquin? and what of Prognies foule deflowrement by her sisters
husband, the lustfull King of Thrace, but the bloudie banquet of his yong Son Itis,
whose tender bodie they serued to his table baked in a Pie?”
41. Brooke, 197–198.
42. For A Midsummer Night’s Dream, see especially 2.1.74–80; furthermore,
the entire opening scene of the play emphasizes that Theseus is taking a bride by
force.
43. Brooke, 2235, 2237–2238.
44. See Bullough, 1:275, on Brooke’s wide readership.
45. Levenson, 7, notes that in Bandello’s version of the tale, “in a rare moment
of wordplay, Giulietta describes Count Paris of Lodrone as a thief (‘ladrone’) who
steals another’s property.”
46. English legal history indicates that rape itself was evolving in the later
sixteenth century from a theft of male property toward a violation of female erotic
will. Williams, 99–100, reports that “The late sixteenth century is a watershed in
rape law. From Anglo-Saxon times, rape was defined as the abduction of a woman
against the will of her male guardian. Consent was often irrelevant; violation was
a side-issue: the crime was essentially theft.” Statutes in 1555 and 1597 broke rape
and abduction into distinct offences; Detmer-Goebel, 75–78, explores the growing
authority of women’s testimonies as rape, and the victim of rape, became thus
redefined in law. Though her discussion focuses on Lavinia in Titus Andronicus, it
also indirectly illuminates the way Juliet’s relatively isolated predicament informs her
rhetorical choices in articulating both her desires and her fears. For more on these
legal changes, see Bashar.
47. Golding, 5:466–467.
48. Any wedding-night intercourse with Paris would be both unwilling and
extramarital, thus placing it firmly in the category of rape, a charge from which
marriage often gave husbands immunity. However decorously floral Paris’s presence
in the graveyard may be, it disquietingly displaces his deflowering intentions for the
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 117
Juliet plays out a conflict between manhood as violence on behalf of fathers and
manhood as separation from fathers and sexual union with women.”
59. See the instances explored by Gossett. Coke, chap. 13, discusses the
problems—arising from the class system—with allowing a man to escape rape
charges by offering to marry his victim.
60. Foreste in D’Avenant’s The cruell brother (1630) argues that “‘If compulsion
doth insist, untill / Enforcement breed delight, we cannot say, / The femall suffers.
Acceptance at the last, / Disparageth the not consenting at the first: / Calls her
deniall, her unskilfulnesse; / And not a virtuous frost i’th’ blood’” (5.1). For the legal
version of this argument, see Dalton, 248: “If the woman at the time of the supposed
rape, doe conceive with child, by the ravishor, this is no rape, for a woman cannot
conceive with child, except she do consent.” Burks, 789, n. 42, cites several other
instances of this belief from the earlier seventeenth century.
61. Baines, 90, quoting Bal, 81.
62. Baines, 87; see also her discussion (76) of the way rape and seduction can
be mistaken for each other by ahistorical readers. Baines cites Lefkowitz, who argues
that what have been called rapes in Greek myth are often to be understood (within
the terms of their culture) as abduction or seduction instead. For an opposing view,
see Curran.
Wor k s Ci t e d
Appelbaum, Robert. “‘Standing to the wall’: The Pressures of Masculinity in Romeo and
Juliet.” Shakespeare Quarterly 48 (1997): 251–272.
Aristotle’s Master-Piece. London, 1595.
Baines, Barbara. “Effacing Rape in Early Modern Representation.” English Literary History
65.1 (1998): 69–98.
Bal, Mieke. “The Rape of Lucrece and the Story of W.” In Reclamations of Shakespeare, ed.
A. J. Hoenselaars, 75–104. Amsterdam, 1994.
Bamford, Karen. Sexual Violence on the Jacobean Stage. New York, 2000.
Barkan, Leonard. “Diana and Actaeon: The Myth as Synthesis.” English Literary Renaissance
10 (1980): 317–359.
Barton, John. Playing Shakespeare. London, 1984.
Bashar, Nazife. “Rape in England between 1550 and 1700.” In The Sexual Dynamics of
History: Men’s Power, Women’s Resistance, ed. The London Feminist History Group,
28–42. London, 1983.
Bate, Jonathan. Shakespeare and Ovid. Oxford, 1993.
Belsey, Catherine. “Tarquin Dispossessed: Expropriation and Consent in The Rape of Lucrece.”
Shakespeare Quarterly 52 (2001): 315–335.
Brathwait, Richard. The English gentleman and the English gentlewoman. 3rd ed. London,
1641.
Brooke, Arthur. The Tragicall Historye of Romeus and Juliet. In Bullough, ed., 1:284–363.
Bullough, Geoffrey, ed. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. 8 vols. London, 1957.
Burks, Deborah G. “‘I’ll Want My Will Else’: The Changeling and Women’s Complicity with
the Rapists.” English Literary History 62 (1995): 759–790.
Catty, Jocelyn. Writing Rape, Writing Women in Early Modern England: Unbridled Speech. New
York, 1999.
Chettle, Henry. England’s Mourning Garment. London, 1603.
Coke, Edward. The Institutes of the Laws of England. London, 1644.
“Wherefore Art Thou Tereu?” Juliet and the Legacy of Rape 119
Curran, Leo C. “Rape and Rape Victims in The Metamorphoses.” Arethusa 11 (1978):
213–239.
Dalton, Michael. The Countrey Justice. London, 1618.
D’Avenant, William. The cruell brother. London, 1630.
Detmer-Goebel, Emily. “The Need for Lavinia’s Voice: Titus Andronicus and the Telling of
Rape.” Shakespeare Studies 29 (2001): 75–92.
Donne, John. The Major Works. Ed. John Carey. New York and Oxford, 1990.
Dworkin, Andrea. Intercourse. New York, 1997.
Evans, G. B., ed. Romeo and Juliet. 2nd ed. Cambridge, 2003.
Evans, Maurice, ed. Elizabethan Sonnets. London, 1977.
Farrell, Kirby. Play, Death, and Heroism in Shakespeare. Chapel Hill, 1989.
Ford, John. Loves sacrifice. London, 1633.
Golding, Arthur. Ovid’s Metamorphoses. 1567. Ed. John Frederick Nims. Philadelphia,
2000.
Gorges, Arthur. Lucans Pharsalia. London, 1614.
Gossett, Suzanne. “‘Best Men Are Molded Out of Faults’: Marrying the Rapist in Jacobean
Drama.” English Literary Renaissance 14 (1984): 305–327.
Helms, Lorraine. Seneca by Candlelight and Other Stories of Renaissance Drama. Philadelphia,
1997.
Johnson, Richard. The seven Champions of Christendome. Part 1. London, 1608.
Jones, Emrys. The Origins of Shakespeare. Oxford, 1977.
Kahn, Coppélia. “Coming of Age in Verona.” In The Woman’s Part (1980), 171–193.
Lefkowitz, Mary R. “Seduction and Rape in Greek Myth.” In Consent and Coercion to Sex and
Marriage in Ancient and Medieval Societies, ed. Angeliki E. Laiou, 17–37. Washington,
D.C., 1993.
Levenson, Jill L., ed. Romeo and Juliet. Oxford, 2000.
Livy, Titus. The History of Rome.
Loves martyr. London, 1601.
Lyly, John. Campaspe. Ed. G. K. Hunter. Manchester, 1991.
Mead, Robert. The Combat of Love and Friendship. London, 1654.
Middleton, Thomas, and William Rowley. The Changeling. Ed. George Walton Williams.
London, 1967.
Porter, Joseph. Shakespeare’s Mercutio: His History and Drama. Chapel Hill, 1988.
The Puritan. London, 1607.
Quarles, John. Tarquin Banished: or, the Reward of Lust. London, 1655.
Ray, Sid. “‘Rape, I fear, was root of thy annoy’: The Politics of Consent in Titus Andronicus.”
Shakespeare Quarterly 49 (1998): 22–39.
Rivers, George. The Heroinæ. London, 1639.
Romeo and Juliet. Videocassette. Directed by Franco Zeffirelli. 1968; Paramount: Hollywood,
CA, 2003.
Saunders, Corinne. Rape and Ravishment in the Literature of Medieval England. Rochester,
NY, 2001.
Shakespeare, William. The Riverside Shakespeare. Ed. G. Blakemore Evans et al. 2nd ed.
Boston, 1997.
Snow, Edward. “Language and Sexual Difference in Romeo and Juliet.” In Shakespeare’s Rough
Magic, ed. Peter Erickson and Coppélia Kahn, 168–192. Newark, DE, 1985.
Stimpson, Catharine. “Shakespeare and the Soil of Rape.” In The Woman’s Part (1980),
50–64.
Tourneur, Cyril. The Atheist’s Tragedie. Ed. Irving Ribner. Cambridge, MA, 1964.
120 Robert N. Watson and Stephen Dickey
Turberville, George. The Heroycall Epistles of . . . Publius Ovidius Naso. London, 1567.
Watson, Robert N. “As You Liken It: Simile in the Wilderness.” Shakespeare Survey 56 (2003):
79–92.
Williams, Carolyn D. “‘Silence, like a Lucrece knife.’” Yearbook of English Studies 23 (1993):
93–110.
Wolfthal, Diane. Images of Rape: The “Heroic” Tradition and its Alternatives. New York, 1999.
The Woman’s Part: Feminist Criticism of Shakespeare. Ed. Ruth Swift Lenz, Gayle Greene, and
Carol Thomas Neely. Urbana: 1980.
J ennifer A . L ow
Comparative Drama, Volume 39, Number 1 (Spring 2005): pp. 1–29. Copyright © 2005
Western Michigan University.
121
122 Jennifer A. Low
In the death scene, Chapman has his theatrical cake and eats it too: he
concludes the play in the kind of intimate setting that functioned so effective-
ly on the stage of the private playhouse,6 yet he permits Bussy the rhetorical
gestures that transform Tamyra’s closet into an orator’s platform. While the
setting and the staging of the scene isolate the hero, his performance simulta-
neously reminds the watchers of their collectivity and their role—as watchers
—in apotheosizing him beyond a mere malcontent or bedroom cavalier. His
expectation that death will “make [him] marble” alludes to the permanence
of statuary and evokes both the vertical space of the statue and the horizontal
space of the tomb’s carved effigy.7 Thus, the setting becomes a metatheatrical
forum for Bussy’s aspirations to epic heroism: the rhetorical equivalent of a
modern stage blackout with a spotlight on the face of a soliloquizing actor.
Juliet’s death scene is also enclosed—by the setting of the tomb and its
stage equivalent, the tiring-house. Shakespeare uses Romeo to emphasize
the claustrophobic nature of the place in several ways: by having the youth
pry open the door with a mattock and a crowbar (5.3.22 and 48 s.d.); by
having him allude to Death as a monstrous Cupid who reenacts the myth’s
bedroom scene with Juliet (or Romeo himself ) as a new Psyche; by vividly
evoking the tomb through Romeo’s references to “worms that are thy cham-
bermaids” (5.3.109). For a straight Freudian interpreter, this Liebestod is
clearly a return to the womb.8 Romeo returns to his home in Verona and
buries himself, his last gesture an orgasmic kiss. Juliet ecstatically stabs her-
self; like Romeo, her last word is die, with its obvious double-entendre, and
her final gesture transforms her entire body into a sheath (punning on the
Latin vagina) for Romeo’s phallic dagger. The site of her budding fertility
becomes a place of death.
Both death scenes complicate the nature of the place in which they oc-
cur, going well beyond the usual complication of a stage set. Bussy’s speech
dissolves the fictional place in which the hero dies; Juliet’s tomb metonymizes
her body. Theorist Anne Ubersfeld asserts that
As the penetration of Juliet’s body has been thematized by imagery and re-
presented in her manner of death, it is more generally figured in Romeo’s
violent entrance into her tomb. Just as he has forced his way into the Capulet
124 Jennifer A. Low
home and the Capulet family, he now violates another stronghold of the
dynasty: their burial vault. Each of these family structures—including
Juliet’s body—is figured in Romeo’s final, frantic violation of the inner
room. Juliet symbolically repeats the process of violation when she stabs
her own body. The same symbolic structure appears to operate, though
more subtly, throughout Bussy D’Ambois, only concluding with Bussy’s
death. The hero has always entered Tamyra’s room (the site of several
trysts) by rising up out of a trapdoor from a secret passageway suggest-
ing (to a classic Freudian theorist, at least) the vagina. While Tamyra has
blocked her husband throughout the play in every way possible, refusing
to grant him the information he asks for even when he stabs her and racks
her, she is open to Bussy, even arranging his first visit to her through a
transparent stratagem:
The “vault” she refers to is literally the machinery raising Bussy and the
Friar from the cellarage below. But this is where Freud fails us: though it
is tempting to see the passage as female genitalia, there is no evidence to
suggest that Tamyra denies her husband access to her body. The vault, then,
represents something more sophisticated: an aspect of Tamyra hidden to the
world, one revealed only to her father confessor. Despite the focus on access
to Tamyra’s body, the true emphasis is on her subjectivity.10 As in Romeo and
Juliet, the playwright uses the fictional space as a figure for the heroine; the
hero’s penetration of that space, however, is a multivalent act.
The symbolic framework of such stagings, in which the stage space rep-
resents the self of a character in either physical or psychological terms, was
by no means an innovation. Such a framework is well known to dramatic
scholars today and was quite familiar to the early modern theatergoer as well.
Its precedent exists in the morality play, which allegorizes the Christian’s
struggle against worldliness as a series of external events. In the morality
play, while each psychological aspect of the protagonist is personified as a
separate character in a classic psychomachia (a representation of the conflict
of the soul), the stage serves as a map of the protagonist’s self, often drawing
on symbolic meanings of the compass points to justify a character’s entrance
from a specific direction. In such a play, the Christian figure is staged twice:
“Bodied Forth”: Spectator, Stage, and Actor 125
once as an actor in the play’s events and once as the performance site upon
which the struggle between good and evil is enacted. In Catherine Belsey’s
words, the Christian figure is “the momentary location” of a cosmic struggle.11
Though the diagram of the Macro manuscript figures the stage of The Castle
of Perseverance as a circle, that circle, a microcosm of the world, is also a mac-
rocosm of the Christian himself. Throughout the play, the stage is the site
for the wanderings of Mankind, who is enticed by various temptations that
stand upon scaffolds set at the stage’s perimeter. But these temptations, like
the figure of God, can also approach Mankind on the stage, thus penetrating
the space representing his self—what is alternately presented as his soul and
his consciousness.
At certain moments, early modern plays also use the stage (or part of
the stage) to embody the main character. Belsey has pointed out that, at
moments of particular tension, early modern playwrights tended to draw on
the morality tradition, engendering what she calls a “tension between real-
ism and abstraction” a moment when psychological drama reverts to almost
archetypal patterns.12 Such a pattern often develops in plays that thematize
penetration or repeatedly stage penetrative acts. I use the term penetration
advisedly. The word penetrate is etymologically related to the phallic penile
(suggesting a sexual, if not an erotic, component to the act) but also to the
geographical peninsula, deriving from the Latin penetrare, which could be
used to mean “to place within,” “to enter within,” or “to pierce.” These re-
lated terms emphasize the spatial, almost geographical aspect of penetration.
“To penetrate” means “to make or find its (or one’s) way into the interior of,
or right through (something): usually implying force or effort”.13 And even
by Shakespeare’s time, the word had developed its figurative meaning: “to
pierce the ear, heart, or feelings of; to affect deeply; to ‘touch.’” The Lati-
nate word was a latecomer to English; decried as an inkhorn term, it was
defended by Puttenham, who argues, “Also ye finde these words, penetrate,
penetrable, indignitie, which I cannot see how we may spare them . . . for our
speach wanteth wordes to such sence so well to be vsed.”14 I want to bring
the multiple valences of the word to bear on various dramatic and thematic
instances of penetration in order to suggest the subjectivity inherent in the
human being’s consciousness of embodiment.
In these dramatic instances, the penetration of space serves as a complex
representation of the act of gaining access to a character’s interior self. The
physical space that is penetrated may be the personal space of a character,
the space created by a grouping of actors, the space of the stage as a whole, or
even the personal space of the audience. The putative self represented by these
spaces may signify, variously, a purely corporeal body; a body part (such as a
vagina or a penis); a mind (or subjectivity); or a heart (either the physical or-
gan or the conventional symbol of the desiring self ). The varied meanings of
126 Jennifer A. Low
the “self ” suggested in these spatial intrusions indicate the complexity of the
early modern experience of selfhood. We can see the partial nature of each
possibility as we move toward developing a view more thoroughly grounded
in embodiment.15
In Belsey’s view, the model of self presented in the morality play pre-
cludes the possibility of a speaking subject, since even the main character
lacks agency. Belsey not only dismisses the morality play as a possible locus
of subjectivity but also presents the links between Renaissance drama and the
morality in a way that undermines longstanding critical arguments that liter-
ary subjectivity was born on the English Renaissance stage. Belsey draws her
definition of subjectivity from a liberal humanist model. Based on language
and the ability to speak itself, the subject that she envisions, a “discursive
hero . . . independent of providence and of language,” is wholly identified by
intellectual apparatuses; the subject’s corporeal status is entirely ignored.16
The Cartesian structures that define such a model also limit it, eliding the
phenomenological habitus, the experience of being in the body. Despite nu-
merous studies of the body, the interiority of physical experience—Gail Kern
Paster’s “subjective experience of being-in-the-body”—has been neglected in
favor of an “objective” examination of the appearance of experience.17 This
lacuna has only recently been addressed by theorists, and their work is only
beginning to be applied to the drama.
In fact, the physical experience of corporeality also generates a type of
subjectivity, one that is responsive to constant interaction with the physical
world—with the environment, as well as with both animate and inanimate
objects. This aspect of subjectivity is key to my argument, both because it ren-
ders the “penetration” I see visible and because it broadens the significance of
that penetration, enabling us to recognize simultaneous, multiple meanings
of “the self.” In his volume Production de l’espace, Marxist theorist Henri Le-
febvre initiated the reintroduction of the physical self into our understanding
of subjectivity. He argues that Descartes’ theories marked a crucial dissocia-
tion between self and body and led the understanding of the self in the wrong
direction, instantiating the germs of an eventual crisis: “With the advent of
Cartesian logic . . . space had entered the realm of the absolute.”18 As Lefebvre
explains, the idea of space became entirely abstract, as if the subjective could
be eliminated from our perceptions:
few, if any, scenes in which Annabella’s suitors aggressively enter upon her
solitude.30 When Giovanni and Annabella discover their mutual affection,
they do so in their father’s hall. This space, which is neutral ground to each,
enables them to meet without intrusion on the part of either. (Indeed, one
could read Annabella’s willingness to make her brother her erotic choice as an
extreme example of endogamy that makes it unnecessary for her ever to leave
the family circle.) When the two have pledged their love, they exit, presum-
ably to consummate their vow. But the next scene stages not their act of love
but the low comedy of Bergetto’s indifference to Annabella. Directly follow-
ing that scene, Giovanni and Annabella enter “as from their chamber”; they
renew their vows and agree to remain faithful to one another. Thus, the audi-
ence is denied the revelation of Annabella’s body. Instead, it enjoys a parodic
inversion of Giovanni’s courtship. The staging seems to reflect back on the
audience its prurient desire for the unveiled sex scene that the play initially
seemed to promise. As Patricia Fumerton argues, the subject at this time
lived in public view but always withheld for itself a “secret” room,
cabinet, case, or other recess locked away (in full view) in one
corner of the house. . . . the aristocratic self [enacted] a sort of
reflex of retreat, an instinct to withdraw into privacy so pervasive
even in the most trivial matters that there never could be any final
moment of privacy.31
It seems that this private room will never be revealed. Even to Putana,
Annabella pointedly refuses to offer any confidence about the details of
what has passed.
Despite their urgent desire to win the prize, Annabella’s other suitors
gain little access to her. Almost the only contact that Grimaldi achieves oc-
curs when Annabella and Putana enter “above” after his fight with Vasques.
The stage direction strongly implies that the two women peer down at the
fight from an upper window or a balcony overlooking the street. Annabella
remains “above” the violence, and apart from it—never seriously threatened.
Her meeting with Bergetto is only recounted, not staged; true, Annabella is
later summoned by her father to read the youth s letter, but after doing so,
she is permitted to dismiss the suitor without further ado. When Soranzo
courts Annabella, they walk in her father’s hall; her sense of security is evi-
dent in her raillery. Even when her husband discovers her previous sexual
activity, Annabella remains calm. Stage directions indicate their entrance:
“Enter Soranzo unbrac’d, and Annabella dragg’d in” (4.3.1 s.d.). We can de-
duce that they enter from a shared bedchamber after their mutual disrobing
reveals Annabella’s condition. The fact that Ford does not stage the scene in
the bedchamber itself emphasizes that Soranzo fails to penetrate Annabella’s
“Bodied Forth”: Spectator, Stage, and Actor 131
defenses. She steadfastly refuses to name her lover and sings a song that in-
dicates her indifference to death. Despite their wedding, Soranzo never gains
access to Annabella’s interior self.
Annabella’s bedchamber is not represented onstage until the scene of
her repentance. The stage direction says, “Enter the Friar sitting in a chair,
Annabella kneeling and whispering to him: a table before them and wax-
lights: she weeps and wrings her hands” (3.6.1 s.d.).32 The scene plunges in
medias res as the Friar comments, “You have unripp’d a soul so foul and guilty
. . . I marvel how / The earth hath borne you up” (3.6.2–4). He dominates the
scene with speeches punctuated only occasionally by exclamations from An-
nabella, graphically describing hell and its torments until Annabella asks, “Is
there no way left to redeem my miseries?” (3.6.33).33 His answer persuades
her that marrying Soranzo is the right choice: when the Friar asks if she is
content, she replies, “I am” (3.6.42).34
Though the stage direction indicates that Annabella and the Friar
appear onstage together, the pose described and the speeches that follow in-
dicate that Annabella’s concealed subjectivity has finally been revealed. The
scene depicts what we have long desired to see: Annabella’s bedchamber. This
feminized space is indeed penetrated by an aggressive male—the Friar, whose
coercive speeches constitute an assault upon Annabella’s privacy. But what
is exposed inside this sancta sanctorum is not Annabella’s body but her soul.
The long-awaited revelation of Annabella’s self presents not an overly-willing
woman but a thoughtful one. The Friar’s concerns gain him access to a purely
spiritual interior.
Yet this understanding of Annabella is undermined by the play’s conclu-
sion. Ford parts the bed curtains in 5.5, revealing Giovanni and Annabella
in bed once again.35 There is no need for Giovanni to make an aggressive
entrance; he has already taken possession of Annabella’s body. Now, on this
bed, Annabella’s inner space is reconstituted, this time in an erotic guise, and,
as the lovers use the time they have, they re-enact the primal act, staging An-
nabella as a body entered and conquered by a male. Stabbing her, Giovanni
penetrates the body violently as well as sexually, killing the fetus, the inter-
loper whose presence brought Soranzo into Annabella’s sphere (“The hapless
fruit / That in her womb receiv’d its life from me / Hath had from me a
cradle and a grave” [5.5.94–96]). Annabella’s interiority is turned inside out,
as the staging places her body on display and the script suggests that what
matters for Giovanni is not his sister’s soul, but her body. The space of the
stage represents Annabella’s interior once again, but that interior seems more
appropriately figured by her genitalia than by her heart.
The heart itself reappears at the end. Shrunk down to the actual organ,
however, interiority retains unknowability. What is internal is, as Katharine
Maus says, “beyond scrutiny, concealed where other people cannot perceive it.
132 Jennifer A. Low
The speech leads us to expect a bawdy pun—surely the “richer mine” must
refer to Annabella’s queynt. But Ford surprises us by altering the mean-
ing of the container once again: Giovanni is proud that he has conquered
Annabella’s affections. The “case” is not the vulva but the heart, which
Giovanni believes will offer the pure, unequivocal sign of authentic feeling
that he desires. But, of course, it does not. Even Giovanni’s father fails to
recognize Annabella’s heart (as Giovanni says, “Why d’ee startle? / I vow ’tis
hers” [5.6.31–32]). When presented onstage, the heart is just a bloody hunk
of flesh: it lacks any identifying trait, let alone the symbolic value that it has
for Giovanni himself.37
On a theatrical level, one that comprises both plot and staging, the
revelation of Annabella’s interiority, though deferred for a while, is finally
reached—and is reached, in fact, more than once. Annabella’s interiority is
not only visible, but actually staged when her room and her bed are revealed
onstage. As Georgiana Ziegler has said in her discussion of The Rape of Lu-
crece, “the chamber metaphorically represents her ‘self,’ her body with its
threatened chastity.”38 But in this play, the “self ” is represented as several dif-
ferent constructs. It may be the soul, the conscience, the genitals, the womb.
Is fancy bred in the heart, in the head, inside the vagina? Ford cannot decide:
his stagings shift the seat of the self from one thing to another. Annabella’s
interiority remains a moving target; her characterization is nowhere more
ambiguous than at the play’s end.
’Tis Pity draws on the conventions of the morality play to stage the
female aristocratic body and to examine the nature of the subjectivity repre-
sented by that body. It also resembles the morality play in the psychological
“Bodied Forth”: Spectator, Stage, and Actor 133
distance that it maintains between the characters and the audience. Despite,
or perhaps because of, the play’s sensationalism, ’Tis Pity remains largely an
intellectual exercise for the audience member, a quest for the nature of Anna-
bella’s subjectivity. Unlike Macbeth, for example, ’Tis Pity offers no entrance
into the focal character’s experience but remains a cautionary lesson not un-
like morality plays themselves.
If ’Tis Pity does offer the audience a role, it is that of the onlooker,
the peeping Tom whose desires have been legitimized because commodi-
fied. What aspect of Annabella do we desire to see? Giovanni’s desire may
awaken our prurience, but the incestuous nature of his desire makes us ex-
perience any touch of kinship with Giovanni as distasteful. Even more than
its gore and its subject matter, the position in which it places its audience
members may be the element that links ’Tis Pity with an Artaudian Theatre
of Cruelty. Do we watch with Giovanni or over his shoulder? And in which
of these capacities are we more (or less) akin to him? This challenge to the
spectator’s role—when we are both enticed and sickened by our willingness
to be enticed—leads to larger questions about theatrical transactions between
actors and spectators. What draws us into the action? And how are our rela-
tions with the characters altered when we are? Do we empathize with each
character seriatim or with only one, enjoying a dual viewpoint as we relate to
the other characters through the lens that “our” character provides? No matter
what the action, it is evident that as soon as one actor establishes a relation to
another, he alters their spatial relations and realigns the audience with each of
them. As Hollis Huston explains,
Most actors know that at thirty or more feet the subtle shades of
meaning conveyed by the normal voice are lost as are the details of
facial expression and movement. Not only the voice but everything
else must be exaggerated or amplified. Much of the nonverbal
part of the communication shifts to gestures and body stance. In
addition, the tempo of the voice drops [and] words are enunciated
more clearly.45
But for groundlings already in intimate contact with the stage, the actor’s
approach onto the platea (downstage area) of the stage would intensify the
experience of closeness resulting from the actor’s approach within social
“Bodied Forth”: Spectator, Stage, and Actor 135
the area of sharp focus extends to the nose and parts of both
eyes; or the whole mouth, one eye, and the nose are sharply seen.
Many Americans shift their gaze back and forth from eye to eye
or from nose to mouth. . . . At a 60-degree visual angle, the head,
shoulders, and upper trunk are seen at a distance of four feet.46
Perhaps most significantly, Hall notes that “to stand and look down at a per-
son at this distance has a domineering effect.”47 One can easily extrapolate
from this (and from one’s personal experience) that craning one’s neck upward
to watch a performance would render one submissive to impressions.
In the public theaters, the thrust stage aggressively appropriated the
standing room of the audience. A raised platform jutting forty feet out into
a bare area, the stage must have served as a physical intrusion upon the per-
sonal space of those spectators pressed close to it. Despite the excitement
of proximity, those who stood around its actual perimeter would have been
uncomfortable at being pressed against the hard wooden platform—more so
than those more distant spectators who were pressed back against the walls of
the amphitheater. Surrounded by groundlings on three sides, an actor could
not possibly achieve the same visual effect as one performing toward only one
side. Yet in this case, the audience would be much more affected by actors’
entrances, particularly when they passed from locus (upstage area) to platea
(downstage area) for greater intimacy. These paired concepts are particularly
suggestive in this context. Robert Weimann argues that the platea “becomes
part of the symbolic meaning of the play world, and the locus is made to
support the dialectic of self-expression and representation.” In moving from
one to another, actors employed “transitions between illusion and convention,
representation and self-expression, high seriousness, and low comedy—each
drawing physically, socially, and dramatically on the interplay.” Further, Wei-
mann suggests, an early modern actor “uses certain conventions of speech and
movement that roughly correspond to locus and platea, conventions by which
the audience’s world is made part of the play and the play is brought into the
world of the audience.”48
How might specific scenarios or stagings further compel the audience
to open themselves up in the way that Gosson and Stubbes describe? Can the
audience themselves be penetrated by their experience of the theater? Not, one
might suspect, in seats of the nineteenth-century proscenium arch theater,
watching actors in the crowded Victorian setting of the typical box set—but
perhaps in the crowd surrounding the early modern amphitheater’s thrust
136 Jennifer A. Low
stage, when a bare stage awaits the actor’s entrance, which will shape the area
into meaningful space.
Not all theatrical entrances convey a sense of aggressive penetration, of
course (least of all when characters enter in the midst of conversation), but
a solitary actor might achieve this effect, particularly when the scene was set
for aggressive entry by previous imagery, conversation, setting, or the mode of
earlier entrances.49 Further, in moving from locus to platea, an actor not only
penetrates an empty stage but also steps into and above space that the audi-
ence would experience as their own. Gurr seems to support this view when he
argues, “The chief feature of the staging and its interaction with the audience
was the intimate connection between them. The spectators were as visible as
the players, and even more potently they completely surrounded the players
on their platform.”50
More than once throughout his dramatic career, Shakespeare created a
representative body onstage that stands in for the audience, thereby enabling
him to use the material conditions of his theater to manipulate the spectator’s
proxemic experience. How might the linkage of stage entrances to thematic
concerns with penetration and invasion of the body have brought the audience
to share the proxemic experience of the onstage (intradramatic) spectator?
Shakespeare’s Coriolanus not only makes use of a mob as an intradra-
matic spectator, it constantly thematizes the relationship between crowds and
individuals, parts and wholes, closed bodies and open bodies. Piercing and
penetration remain an underlying theme of the play, as Shakespeare con-
stantly draws our attention to openness, vulnerability, autonomy, and the
necessity for solidarity. In Coriolanus, the hero wins his name by penetrating
and opening up the town of Corioles, but he refuses to render himself vulnerable
to figurative penetration. He resists the traditional theatrical vulnerability of
the soliloquizer, in itself a metaphorical openness to penetration;51 he refuses
to show his wounds to the populace, blocking their gaze (a visual and sym-
bolic form of penetration); and he ignores the needs of both the metaphorical
stomach (the desires of the Roman populace) and those of the literal stomach
(food as fuel for the body), thereby refusing to acknowledge that the body
can be affected by external, or even internal, stimuli.52 Martius’s refusal to
acknowledge his vulnerability is most notable in the showstopping scene in
which he successfully penetrates the town of Corioles entirely alone.
Entrances and exits almost immediately become symbolic of thematic
concerns throughout the play. Coriolanus begins with action, possibly rein-
forced by confused sound: “Enter a company of mutinous Citizens, with
staves, clubs, and other weapons.”53 This is, as Arden editor Philip Brockbank
notes, the only play of the period to open with public violence.54 And, as critic
Jarrett Walker points out, the audience experiences this beginning as “a fron-
tal assault of bodies.”55 From an empty stage, we change to a confused milling
“Bodied Forth”: Spectator, Stage, and Actor 137
about of hostile, angry characters—as many extras as the King’s Men had on
hand. This would have been experienced as violence, as attack; the audience
would have felt the shock of reverberating boards, of crowdedness very differ-
ent from that of the spectators crammed together.56
Indeed, Zvi Jagendorf suggests that Shakespeare purposely contrasts the
“isolated and discrete body of the man who stands alone” with the common
body of the people:57
She is never fully separable from the women who surround her.
Accordingly, when I refer to Virgilia as a presence onstage, it is
with the understanding that Volumnia and Valeria are essential to
draw our attention to that presence and are thus, in phenomenal
terms, inseparable from it.60
Even in this scene, a closed circle is more than once broken in upon: Volum-
nia and Virgilia enter together, their paired-ness making us focus on their
interaction rather than on their penetration of the empty stage. But the
stage directions (which textual critics as venerable as Greg and as recent as
Werstine believe to have been written by Shakespeare himself) indicate that
the pair seat themselves on stools and begin to sew silently, creating a sense
of intimacy and community broken by Volumnia s first words: “I pray you,
daughter, sing, or express yourself ” (1.3.1–2). The circle is again disrupted
when a servant enters to announce Valeria’s arrival and Virgilia is with diffi-
culty prevented from exiting the stage. When Valeria appears with an Usher
and a Gentlewoman (presumably Valeria’s servant), the previous intimacy is
dissolved by the presence of too many bodies on stage.
In the next scene, the sense of the stage space that I have described is
reversed. Scene 1.4 stages the Roman attack upon Corioles. As well as the
main actors, the stage directions specify “Drum and Colours [extras], with
Captains and Soldiers . . . to them a Messenger.” The army of the Volsces,
which soon pours out of the tiring-house door, further confuses the visual
picture. They beat the Romans “to their trenches,” and then Martius appears,
“cursing”; he pursues the Volsces, who flee back to the gates of Corioles (the
doors of the tiring-house), and he follows them in. As the gates are shut and
the Roman general Titus Lartius immediately focuses on the possible loss of
Martius, the characters and the audience can only speculate on what is going
on behind the door in “Corioles.” Martius’s own powers of penetration are
best perceived by the audience not when he is fighting onstage but now, when
he is absent and all eyes are fixed upon the door through which he has passed.
Ironically, our attention is not directed toward the penetration of swords
piercing bodies behind the door; instead, we see the city of Corioles itself as
the thing that Martius has penetrated by entering it. Thus, the city becomes a
larger emblem of the cutting, wounding, and opening up of individual bodies
that Martius traditionally enacts in battle. As I have shown elsewhere, the
penetration indicated by the wound’s blood is a matter for shame, as it reveals
masculine vulnerability—a vulnerability associated, according to Gail Paster,
with a woman’s menstrual flow.61
When Martius emerges, “bleeding, assaulted by the enemy” (1.4.61
s.d.), the general Titus Lartius exclaims, “O, ’tis Martius! / Let’s fetch him
off, or make remain alike,” and the company of Roman soldiers rush toward
“Bodied Forth”: Spectator, Stage, and Actor 139
Martius, who turns and leads them all back into the city (1.4.61–62). This
action inverts the more usual sense of the stage as an area that can be pen-
etrated; instead, it focuses the watchers’ attention on a single point of exit or
entry. The possibility of forced penetration is outward—through the tiring-
house doors—but yet away from the audience. Thus, as Titus Lartius enters,
the extras pause, facing toward the door through which Martius has passed.
When he re-enters and turns about, they all follow him, and the flow of actors
abruptly pushes toward the single, central door, leaving the stage as empty as if
it had been evacuated. I hypothesize an effect as of tumescence and detumes-
cence—not in literal terms, but in the audience’s experience of the stage.62 As
the circulation of bodies onstage focuses on action occurring directly behind
the doors, the audience would not only focus on what the doors concealed,
but would experience the cessation of action as an abrupt slowdown—one
that they might even understand as resembling a sudden chill to flowing
blood. They would feel the stage’s detumescence as a sudden emptying out,
an absence of tension in the immediate vicinity and a sense of closure to the
scene that is suggested by the outflow, which, on a primitive level, would carry
a sense of the Romans’ attack as almost inevitably successful.
In architectonic terms, the staging implied by the action of Coriolanus
manifests two different ways of dwelling in space. Edward S. Casey character-
izes two extremes of architectural experience as “hestial” and “hermetic”: “Any
built place that aims at encouraging hestial dwelling will . . . tend to be at once
centered and self-enclosed. The implicit directionality will be from the center
toward the periphery and will thus obey the architectural counsel to ‘extend
inner order outward.’”63 In contrast, “the hermetic moves out resolutely”; it
“represents the far-out view, a view from a moving position.”64 Shakespeare
offers both these experiences to his audiences through the proxemics inherent
in the staging examined here. Each form of experience affects watchers viscer-
ally, and each develops a sense of self substantially different from that of the
region “between or behind the eyes.”65
The staging of the body affects the audience’s experience on many levels.
While related to proxemic concerns, the effect of entrances and exits goes
beyond that single dimension; it depends not only on proximity but on the
design and use of the stage within the theater itself. Thus, the stage space,
whether that of the thrust stage or the proscenium arch, organically affects
the experience of the spectator, as each stage design creates a different relation
between the audience and the action.
The self implicated by early modern metaphors of the body is not easily
defined, any more than is the self that comes into being through proxemic ex-
perience. Yet the validity of applying proprioceptive analysis to staging should
be evident. Freud’s paradigms have so thoroughly infused our culture that one
is likely to describe the audience’s proprioception as an unconscious response
140 Jennifer A. Low
to the staging of the action. Such a term denies the nature of the experience,
which is unrelated to psychic structures or intellectual activity. The “bodili-
ness” if you will, of the individual is an important constitutive element of
subjectivity—a subjectivity that must be recognized as a broader experience
than has been understood hitherto.
Scholars who have written about the early modern spectator’s experi-
ence have often intuitively done so in the context of considering bodily, even
proprioceptive, elements onstage. Not only does Belsey discuss the uses of
psychomachiae in The Subject of Tragedy, she treats similar issues in her analy-
sis of The Duchess of Malfi, a play whose focus could be defined as the question,
“Who controls the body of the Duchess?” When Huston Diehl addresses
audience experience, she does so in the context of her discussion of stage
violence.66 We must continue to examine how spatial elements construct the
subject, using the drama both as a mimetic form and as an intraperforma-
tive transaction between actors and audience members. The staged nature of
dramatic theater offers a unique opportunity to examine this dimension of
human experience.
No t e s
1. Quotations from Bussy D’Ambois refer to George Chapman, Bussy D’Ambois
ed. Robert J. Lordi (Lincoln, Nebr.: Nebraska University Press, 1964). This edition
is based on Q2, published in 1641.
2. Quotations from Romeo and Juliet and other Shakespeare plays (unless
otherwise noted) refer to William Shakespeare, The Riverside Shakespeare, ed. G.
Blakemore Evans (Boston: Houghton Mifflin, 1974).
3. At 5.3.48 s.d., Q1 states, “Romeo begins to open the tomb.” At 5.3.87,
Theobald includes the stage direction, “Laying Paris in the tomb.” Q1 also specifies
at 5.3.139 the stage direction “Friar stoops and looks on the blood and weapons”
directly before the Friar’s line, “Alack, alack, what blood is this, which stains / The
stony entrance of this sepulchre?” (140–141). Two lines later, the Douai MS offers
the stage direction, “Enters the tomb.” The many references to the tomb indicate
that it was represented by a physical structure, for which the obvious choice would
have been the tiring-house. Based on similarly circumstantial evidence, Gurr
confidently asserts that the tiring-house front “served as the Capulet house when
Romeo climbed to its balcony” (Andrew Gurr, The Shakespearean Stage, 1574–1642
[Cambridge: Cambridge University Press, 1992], 182).
4. This point may be somewhat negated by the argument about bedchambers
espoused by Michael Danahy in “Social, Sexual, and Human Spaces in La Princesse
de Cleves,” French Forum 6, no. 3 (Sept. 1981): 212–224. Yet Danahy’s point is also
mine: when female courtiers lack any private space, and even lack the ability to
decide who may enter their bedroom and who may not, they may fail adequately
to develop an interior space, a sense of self that is distinct from the directions and
wishes of others.
5. See Andrew Gurr, The Shakespearean Stage, 160. As Gurr points out, “after
the adults took [the Blackfriars playhouse] over in 1608 swordplay was confined to
“Bodied Forth”: Spectator, Stage, and Actor 141
the occasional fencing bout and . . . battles and what Shirley called ‘target fighting’
were never tried there” (157). The size of the stage provides one explanation for why
Bussy’s epic duel in act 2 is described, not staged.
6. Consider the “boudoir atmosphere” (to coin a useful anachronism) of such
settings as Clerimont’s dressing room in Jonson’s Epicoene, the Duchess’s closet in
Webster’s Duchess of Malfi, and Tamyra’s closet in this play.
7. Indeed, the line may even have been intended as a reference to the golden
statues that apotheosize the lovers at the close of Romeo and Juliet.
8. Sigmund Freud, Introductory Lectures on Psychoanalysis, trans. and ed.
James Strachey (New York: Norton, 1966), 156.
9. Anne Ubersfeld, Reading Theatre, trans. Frank Collins, ed. Paul Perron
and Patrick Debbeche (Toronto: University of Toronto Press, 1999), 110.
10. These symbolic structures persist beyond Bussy’s death. After her lover’s
decease, Tamyra begs to depart from her husband’s house. Having failed to keep her
affair hidden, her bedroom matters private, she urges her husband to let her depart
until her stab wounds—“that never balm shall close / Till death hath enter’d at
them, so I love them, / Being opened by your hands”—heal (5.4.194–196). Having
been grotesquely penetrated by her husband’s phallic knife, Tamyra promises to bear
lovingly these signs of his ownership, his right to enter her body exclusively, and in
any way he wishes. She pledges, “I never more will grieve you with my sight, / Never
endure that any roof shall part / Mine eyes and heaven; but to the open deserts, /
Like to a hunted tigress, I will fly” (5.4.197–200). Leaving behind the empty shell of
a place that failed to offer her protection, she seeks the promise of nakedness that the
wilderness seems to offer. After Bussy’s death, she no longer needs any private place.
Violated by her husband’s knife and by his base murder of her lover, Tamyra becomes
a walking emblem of a woman who has nothing to hide, a woman whose interiority
contains nothing but a bleakness that she is willing to share with the world.
11. Catherine Belsey, The Subject of Tragedy: Identity and Difference in
Renaissance Drama (London: Methuen, 1985), 13. Michael Hattaway looks to
the future, borrowing the term gest from Brecht to characterize “moments when
the visual elements of the scene combine with the dialogue in a significant form
that reveals the condition of life in the play” (Elizabethan Popular Theatre: Plays in
Performance [London: Routledge, 1982], 57).
12. Catherine Belsey, “Emblem and Antithesis in The Duchess of Malfi”
Renaissance Drama 11 (1980): 117.
13. As an example, the OED cites Hall’s Chronicles, from Richard III, 56:
“With out resistence, [we] have penetrate [sic] the ample region . . . of Wales.”
The French cognate was also commonly used at this time to mean “to enter into a
space.”
14. George Puttenham, The Arte of English Poesie (Kent, Ohio: Kent State
University Press, 1970), 159.
15. Many critics, following Gail Kern Paster’s groundbreaking book, The Body
Embarrassed: Drama and the Disciplines of Shame in Early Modern England (Ithaca:
Cornell University Press, 1993), have investigated the relation between selfhood
and early modern humoral theory. My approach attempts to focus on actual physical
perception rather than on the physiological discourse of the time.
16. Belsey, The Subject of Tragedy, 14.
17. Paster, The Body Embarrassed, 3.
142 Jennifer A. Low
26. Jennifer A. Low, Manhood and the Duel: Masculinity in Early Modern
Drama and Culture (New York: Palgrave, 2003), 73–74.
27. Hall, The Hidden Dimension, 121.
28. In 1.1, Giovanni asks the Friar whether “[a] customary form . . . [should]
be a bar / ’Twixt my perpetual happiness and me?” (1.1.25–27). Since his happiness is
in the enjoyment of Annabella’s body, his reference to a bar implies that he conceives
of his sister’s body as a room with the entrance barred by the traditional prohibition
against incest. Later, when Giovanni learns of Annabella’s pregnancy, he asks
Putana, horrified, “But in what case is she?” (3.3.17). In this instance, the double
meaning is the author’s, not the character’s. The term clearly refers to Annabella’s
body as container—not, this time, an empty container with space for the phallus but
a full container, bearing the child that is the result of his “filling” her.
29. All quotations from ’Tis Pity She’s a Whore refer to John Ford, ’Tis Pity She’s
a Whore, ed. N. W. Bawcutt (Lincoln, Nebr.: University of Nebraska Press, 1966).
This edition is based on Q1, authored by Ford himself.
30. In contrast, consider the scene in The Duchess of Malfi when Ferdinand
enters the Duchess’s chamber just as she, speaking to Antonio, says, “You have cause
to love me, I ent’red you into my heart” ( John Webster, The Duchess of Malfi, ed.
Elizabeth Brennan, [New York: Norton, 1993], 3.2.61). As Judith Haber comments,
“When Ferdinand enters that space, uninvited and ‘unseen, he forcibly reappropriates
her body/room/stage and defines it as his container—the empty, passive receptacle
that is the ground of his existence. . . . At this point, understandably, the Duchess’s
“Bodied Forth”: Spectator, Stage, and Actor 143
speech undergoes a radical change” (“‘My Body Bestow upon my Women’: The
Space of the Feminine in The Duchess of Mafi,” Renaissance Drama 28 [1997]:
144). Georgianna Ziegler also pursues this line of reasoning in her discussion of
Cymbeline. “For Iachimo, a woman’s body is part and parcel of her room and can
be similarly violated. Though he does not physically rape Imogen, we nevertheless
feel that a rape has been committed in his voyeuristic intrusion on her privacy” (“My
Lady’s Chamber: Female Space, Female Chastity in Shakespeare,” Textual Practice
4, no. 1 [1990]: 82).
31. Patricia Fumerton, Cultural Aesthetics: Renaissance Literature and the
Practice of Social Ornament (Chicago: Chicago University Press, 1991), 69.
32. The editor N. W. Bawcutt comments, “Q’s in his study clearly seems an
error, as the scene takes place in Annabella’s bedroom (see 3.4.33)” (’Tis Pity She’s
a Whore, 57). At the cited line, Florio says to the Friar, “Come, father, I’ll conduct
you to her chamber.”
33. According to editor Mark Stavig, the Friar’s speech draws substantially on
Ford’s poem Christ’s Bloody Sweat. See Stavig, introduction to ’Tis Pity She’s a Whore
(Arlington Heights, Ill.: AHM, 1966), vii–xix.
34. Claudine Defaye sees the scene as a representation of psychological
enclosure for which the Friar provides an egress: “It is as if, by conforming to the
role of sinner assigned by religion, terrible and constraining though it be, Annabella
succeeded in escaping from her own intimate and immediate torment, from a kind of
existential anguish, where all issues seem blocked” (“Annabella’s Unborn Baby: The
Heart of the Womb in ’Tis Pity She’s a Whore,” Cahiers élisabéthains 15 [1979]: 37).
35. The scene is almost surely set in the main bedchamber in Soranzo’s
house.
36. Katharine Eisaman Maus, Inwardness and Theater in the English Renaissance
(Chicago: University of Chicago Press, 1995), 4.
37. Many critics have attempted to clarify the personal symbolism of
Giovanni’s sensationalistic gesture. Among them are Ronald Huebert, who argues
that the gesture literalizes a flawed analogy between discovering a secret and ripping
up a bosom (John Ford, Baroque English Dramatist [Montreal: McGill-Queen’s
University Press, 1977], 145); Michael Neill, who makes some of the same points
that I do in his effort to sort out the “welter of competing definitions and explanations
[that the gesture] invites” (“‘What Strange Riddle’s This?’: Deciphering ’Tis Pity
She’s a Whore,” in John Ford: Critical Re-Visions, ed. Michael Neill [Cambridge:
Cambridge University Press, 1988], 165); and Susan J. Wiseman, who asserts that
Annabella’s heart, for Giovanni, is “endowed . . . with all the private and confused
meanings of incest” (“’Tis Pity Shes a Whore: Representing the Incestuous Body,” in
Revenge Tragedy, ed. Stevie Simkin [New York: Palgrave, 2001], 222). Wiseman’s
article, excellent in many ways, nonetheless unthinkingly uses spatial concepts as
metaphor in a way that runs directly contrary to my goal of noting how space shapes
consciousness and vice versa. Most notably, Wiseman seems to collude with Ford’s
own rhetoric when she asserts that, in ’Tis Pity, “the female body is represented
as an ethical, financial, spiritual, amatory and psychological territory” and that
Annabella’s body “is located and relocated within these competing ways of looking
at the body” (215). Like me, however, Wiseman asserts that “the significance
of Annabella’s body is repeatedly transformed during the play by the powerful
discourses which . . . define it” (216).
38. Ziegler, “My Lady’s Chamber,” 80.
144 Jennifer A. Low
56. In discussing group experiential space, Yi-Fu Tuan asserts that crowds
may “not detract, but enhance the significance of the events: vast numbers of people
do not necessarily generate the feeling of spatial oppressiveness” if the people’s
reasons for being present are identical and are not directly opposed to the presence
of others (“Space and Place: A Humanist Perspective,” in Philosophy in Geography,
ed. Stephen Gale and Gunnar Olsson [Dordrecht: D. Reidel, 1979], 404).
57. Zvi Jagendorf, “Coriolanus: Body Politic and Private Parts,” SQ 41, no. 4
(winter 1990): 462. Similarly, Arthur Riss argues that the play develops a “nexus
between the land and the body,” establishing “a correspondence between the impulse
to enclose public land and Coriolanus’s urge to enclose his body” (“The Belly Politic:
Coriolanus and the Revolt of Language,” ELH 59, no. 1 (spring 1992]: 55).
58. Jagendorf, “Body Politic and Private Parts,” 462. For a different point of
view, see Ralph Berry, who analyzes the opening and concludes “that the Roman
crowd . . . is not the fearsome manifestation of the popular will that it might at first
appear. There is nothing here like the brutal capriciousness of . . . the blood lust
that Antony arouses during the Forum scene. On the contrary, we see a collective
of indeterminate and variable characteristics” (“Casting the Crowd: Coriolanus in
Performance,” Assaph C4 [1988]: 114).
59. An alternative interpretation of the scene would present the dialogue
between 1. Cit. and 2. Cit. center stage, surrounded by the mob. This staging would
create a small bubble of intimacy that would either be broken by Menenius’s entrance
or dissolve as the two citizens faded into the crowd. Michael Warren considers
various possibilities for staging the citizens in his article “The Perception of Error:
The Editing and the Performance of the Opening of ‘Coriolanus’” in Textual
Performances: The Modern Reproduction of Shakespeare’s Drama, ed. Lukas Erne and
Margaret Jane Kidnie (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 127–142.
60. Walker, “Voiceless Bodies and Bodiless Voices,” 179, n. 16.
61. Paster, The Body Embarrassed, 92.
62. Janet Adelman strongly endorses this view, though she is quite uninterested
in staging and uses a psychoanalytic framework for her argument. Adelman asserts
that
even more particularly with a region between or behind the eyes” (Getting Back into
Place, 52).
66. See Belsey, The Subject of Tragedy: Identity and Difference in Renaissance
Drama; Belsey, “Emblem and Antithesis in The Duchess of Malfi,” 115–134; and
Diehl, “The Iconography of Violence in English Renaissance Tragedy,” Renaissance
Drama 11 (1980): 27–44.
L ina P erkins W ilder
R omeo’s first reaction to the news of Juliet’s death is not mourning but a
lengthy and, according to some, unnecessary recollection of an apothecary
and the contents of his shop:
Shakespeare Quarterly, Volume 56, Number 2 (Summer 2005): pp. 156–175. Copyright ©
2005 The Johns Hopkins University Press.
147
148 Lina Perkins Wilder
Plays often indicate that an actor has privately learnt his role, but
does not know what parts his fellow actors are playing . . . , or
Toward a Shakespearean “Memory Theater” 149
all the things that the human mind conceives but that cannot be
seen with the eyes of the body can . . . be expressed with some
bodily signs, so that everyone can see directly with his own eyes
all that which otherwise is submerged in the depths of the human
mind.19
But the question remains just how much this mnemonic theater has
to do with the places where plays are performed, or with the idea—the
process—of performance. Frances Yates’s supposition that Fludd’s drawings
152 Lina Perkins Wilder
of his memory theater were modeled on the Globe has not met with much
favor; other attempts to link the theatrical imagery of the memory arts with
actual theaters and actual plays have had limited success.20 Early modern
memory theaters seem to have more in common with tableaux than they do
with plays: images are arranged to be scanned by the inner (or outer) eye; they
may be “animated,” but their movement does not develop into narrative.21
While tableaux, dumb shows, and images meant to shock the spectator do
occur in early modern plays, they occur in the context of a larger process. It
seems clear that early modern English plays and memory theaters share, at
least to some extent, a visual appeal. But they do not share dramatic process;
they do not share narrative.
Shakespeare’s memory theater, in contrast, places memory in a narra-
tive context or, more specifically, in the narrative context peculiar to the early
modern English stage. Jill L. Levenson speculates that early modern English
audiences and players would have had a much more dynamic concept of dra-
matic structure than the one we have now. Rehearsing (if one did rehearse) or
performing a play in Shakespeare’s theater, she writes,
Like Stern, Levenson sees the stage as embracing the uncertainty that
memory theaters seek to avoid. Levenson invokes the very metaphor of
“fluid[ity]” that is resisted by students of the art of memory because of
their fears of bodily disorder. “Ideals of powerful executive control,” Sutton
writes, “sat well with local memory, for independent ordered items in their
places were already passive, waiting for the active executive to hunt them
out.”23 The early modern English theater, lacking even “the guidance of a
director,” is a “hunt” of a very different sort, a hunt without an executive. 24
Shakespeare’s performances of memory reflect and invite the
“integrat[ion]” of structural elements on the part of the players as well as
the audience. Romeo’s extended memory of the apothecary gives audience,
character, and actor time to perceive the parallels in Romeo’s actions. Work-
ing from individual parts rather than complete scripts, the actors playing (for
example) Romeo, the apothecary, Friar Laurence, the Nurse, and the Cho-
rus might not recognize the implications of their lines until they heard each
other speak, and, as Stern and Levenson point out, limited rehearsal time
could mean that they heard each other’s lines for the first time in front of an
Toward a Shakespearean “Memory Theater” 153
audience.25 For each of the groups involved, the process of discovery outlined
in Romeo’s performed remembering might have been entirely genuine. As I
will demonstrate, that process of discovery moves from the identification of
Friar Laurence with the apothecary to the more shadowy identification of the
Nurse with both figures and the incorporation of Romeo’s “defiance” into the
Chorus’s predetermined plot summary.
But the performance of memory requires more than a drawing of struc-
tural lines through a series of events that everyone—player, character, audience
member—witnesses at once. Romeo’s performance of memory evokes a scene
that he alone saw—and this “he” is Romeo the character, not the actor playing
Romeo. When Romeo remembers this absent scene, the theatrical commu-
nity described by Levenson dwindles to a single person, if he can be called
a person. Audience participation in Romeo’s “experience” of Mantuan roads
is limited to what the performance of memory can bring us. The memory
emblems and the tableaux of memorable objects that William Engel finds in
early modern plays invite the audience to participate in the play by remem-
bering its images. (Shakespeare does this occasionally: the dumb show that
precedes the Mousetrap in Hamlet is one example.26) In Shakespeare’s mem-
ory theater, though, the audience and indeed the actors participate along with
the characters only to a certain extent in the process of remembering. We see
Romeo seeking poison, not the evocative interior of the apothecary’s shop; we
see the aging Justice Shallow, not the (perhaps fictional) “lusty Shallow” of his
past (3.2.15);27 we see Yorick’s skull, not the lips that Hamlet remembers kiss-
ing; we see Cleopatra’s suicidal “return” to Cydnus, not her first appearance
there; we see Caliban cursing, not dreaming. The door in the wall remains,
essentially, closed; we see only quick flashes of the space behind it.
The differences between the apothecary’s shop in Romeo and Juliet and
the one described by Hugh are as striking as the similarities. Compared to
Hugh’s apothecary shop, Romeo’s is disorganized and poorly stocked, and
its owner’s “penury” is predictive of his willingness to sell Romeo poison; but
this shop also reflects the qualities of Romeo’s memory. The items in the shop
in Mantua are not “laid away in order,” but “scatter’d.” The apothecary is not
present to “bring forth immediately” the items Romeo wishes to purchase
(or remember) and to produce associated items from neighboring shelves
but must be summoned from his shop (“What ho! Apothecary!” [5.1.57]).
Under normal circumstances the objects on the shelves of an apothecary’s
shop, like those carried by a modern drugstore, existed as much to distract the
patron into adding a few unnecessary items to his shopping bag as to heal his
ailments: as Hugh says, “when you find one thing, you will see many more
disclosed to you.” This is not the case in Romeo’s apothecary shop. Romeo’s
memory does not contain the easily reached copia of texts or objects with
which memory artists crammed their minds. The shop is not “full of precious
things”; in fact, as Romeo says, the apothecary’s inventory has reached des-
perately low levels, and there are only a few images set out in his apotheca.
The shop’s low inventory and the difficulty with which Romeo gains
access to what it does contain mirror the challenge of translating Romeo’s
past experience into his present situation. The performance of memory is an
act of self-conscious negotiation between present and past, a “repetition with
revision” (as Joseph Roach calls both memory and performance) that gives
the rememberer an increasingly precise orientation in the dramatic present.36
Remembering the shop’s contents brings Romeo physically into the scene as
he moves from a vague sense that the apothecary lives “hereabouts” (l. 38) to
the near certainty that “this should be the house” (l. 55):
156 Lina Perkins Wilder
first appearance, that of Friar Laurence. The first time we see Romeo and the
friar together, Friar Laurence is engaged in the activity by which Romeo later
identifies the apothecary:
Friar Laurence picks up the gunpowder metaphor again in 3.3 after Romeo’s
banishment. “Thy wit,” he says,
158 Lina Perkins Wilder
Friar Laurence, the play’s earlier apothecary figure, stopped Romeo from
committing suicide on more than one occasion. Romeo’s determination not
to let the apothecary himself deter him from his purpose thus requires him
to negotiate not only with the man present before him but with his memory
of Friar Laurence’s advice. But when Romeo finds himself in the position of
Toward a Shakespearean “Memory Theater” 159
negotiator, he takes on Friar Laurence’s role and reiterates the friar’s words.
Romeo says, quietly, “The world is not thy friend.” The word friend as well
as the rhythm of Romeo’s line recall the friar’s concluding argument: “The
law . . . becomes thy friend / And turns [death] to exile.” When Romeo
recognizes this perhaps unconscious echo of Friar Laurence’s diction and his
sententious iambs, he turns and revises his own words. “The world is not
thy friend,” he says aloud and then, half to himself, “nor the world’s law.”
The deliberate nature of Romeo’s rejection of Friar Laurence is underlined
by his departure from the metrical inevitability that marks Friar Laurence’s
advice: the trochee at the end of the line invites the actor playing Romeo to
slow down, to emphasize the line’s final words.
But before Romeo finds himself echoing Friar Laurence’s advice, he also
seems unconsciously to be echoing the Nurse’s vivid and disorganized recol-
lection of Juliet’s weaning.43 The Nurse’s memory, like Romeo’s, toys with and
discards the imagery of the memory arts. As Carruthers and Stephen Green-
blatt remind us, dovehouses are a potent image for memory theorists, and one
with somewhat equivocal implications.44 “Plato,” Greenblatt writes,
The ordered nesting-places in which the Capulet doves rest are upset by the
very event that anchors the Nurse’s memory: the earthquake. Greenblatt’s
suggestion that avian memories are less systematic than memories inscribed
in wax applies here, but the remnants of method that he finds in the avi-
ary also lose their methodic character. The earthquake not only disturbs
the evocative rows of doves in their “pigeon-holes,” 46 but causes the Nurse
to move away from the dovehouse: “Shake! quoth the dovehouse. ’Twas
no need, I trow, / To bid me trudge.” The Nurse recalls the upheaval that
troubles the orderly pigeonholes, relishing the memory of the trembling
dovehouse and (one suspects) the squawking and squabbling doves inside it,
whose peaceful cooing contemplation is interrupted by the shaking of the
earth.47
In its partial rejection of the masculine and scholarly habits of the art
of memory, Romeo’s memory theater is in some sense a return to his “mother
tongue,” to the distrusted garrulity of a plebeian, uneducated nursemaid who
160 Lina Perkins Wilder
is also a voice for random reminiscence.48 The place where the Nurse situates
her recollection of Juliet’s weaning is as significant as the apothecary’s shop
and for largely the same reasons: it is both an evocation of memory systems
and a violation of their principles. Weaning by wormwood, like Friar Lau-
rence’s gathering of simples, mimics an apothecary’s activities. But both the
history of the apothecary’s profession and the order in which the characters
appear in Romeo and Juliet suggest that the formulation should be reversed:
the apothecary, rather than being a model for the Nurse, is himself modeled
on her domestic example. As Wendy Wall points out, in the sixteenth century
the medical profession and the profession of apothecary were both relatively
new phenomena. Most people still relied on “clergy, wise women, and most
commonly the housewife” for medical advice and treatment. Wall quotes Juan
Luis Vives’s The Instruction of a Christen Woman:
Because the business and charge within the house lyeth upon the
woman’s hand, I wolde she shuld knowe medycines and salves for
suche diseases as bee common, and reigne almost daily: and have
those medicines ever prepared redy in some closette wherewith
she maie helpe hir housebande, hir littell children, and hir
householde meny [servants], whan any nedeth, that shee nede not
ofte to sende for the phisicion, or bye thynges of the potycaries.49
The sense of the play’s past, implied and staged through the perfor-
mance of memory, is never complete. It is restricted not only by the ab-
sence of the remembered object (always absent or it would not have to be
remembered) but also by the rememberer’s limited experience. “There is
nothing in the intellect that was not first in the senses,” as memory artists
often remarked.51 Romeo cannot remember scenes that he did not witness,
cannot recognize structural connections between events that he does not
understand and over which he has no control. The irony in his defiance of
the stars (5.1.24) is lost on him, since he did not hear the Chorus predict
that the “star-cross’d lovers” (1.Pro.6) would follow the course of action that
he now undertakes as if it were his own idea. The sense of structure gener-
ated by performed remembering is always, often tragically, defined by the
rememberer’s experience and perspective. Performed remembering can cre-
ate new things, new connections, but it occasionally ignores (literally, does
not know) old ones.
III. Conclusion
In Shakespeare’s memory theater remembered objects are not always visible,
nor are the mechanics of memory. This is true not only of the mechanics
of other people’s memories but also of the mechanics of one’s own. Romeo’s
astonishment at the working of his memory (“O mischief thou art swift”) is
a more sinister counterpart to the Nurse’s satisfaction at the way her memory
works separately from herself (“Nay I do bear a brain”). Reminiscent of the
recipes for salves, pills, and “gargarismes” (solutions for gargling) that were
attached to treatises on the art of memory are the pharmacological objects
remembered by the characters in Romeo and Juliet: the Nurse’s wormwood,
the friar’s simples, the apothecary’s potions. These objects represent a series
of attempts to change or to manipulate the body through medicinal means
that accompany and sometimes coincide with manipulations of the plot.
Though involved in the language of physical exchange, the recollections
of these objects come to emphasize the barriers as much as the continuity
between the embodied experience of individuals. The poison around which
Romeo’s performance of memory develops is gone when Juliet tries to follow
Romeo; he has “[d]runk all” (5.3.163). Because Juliet’s sleeping potion—
among the play’s most significant medicinal interventions—is missing from
Romeo’s experience, all the detail in his recollection of the apothecary’s shop
cannot lead him to discover it.
The visual precision with which the objects in Shakespeare’s memory
theater are recalled suggests a desire to manifest the inaccessible—the past,
the internal, the unstaged. The emphasis on the visual points to a separate
mode of representation which transcends and embraces the physical limits of
the early modern English stage. As Julie Stone Peters argues:
162 Lina Perkins Wilder
No t e s
I would like to thank Lawrence Manley, Annabel Patterson, and the readers
(anonymous and otherwise) at Shakespeare Quarterly for reading and rereading drafts
of this essay. Earlier versions were presented at the 2002 annual conferences of the
Shakespeare Association of America and the Group for Early Modern Cultural
Studies.
1. Quotations from Romeo and Juliet here follow Brian Gibbons’s edition for
the Arden Shakespeare (London: Methuen, 1980).
2. This passage from an anonymous eighteenth-century critic presents the
typical response to the apothecary scene: “Shakespeare . . . makes [Romeo] in the
midst of his affliction for the death of his wife, and while the horrible design of
killing himself was forming in his mind, give a ludicrous detail of the miserable
furniture of a poor apothecary’s shop; a description which, however beautiful, is
here ill-timed and totally inconsistent with the condition and circumstance of the
speaker” (“An Account of the Novel and Play of Romeo and Juliet” [1764], quoted
here from Shakespeare: The Critical Heritage, Brian Vickers, ed., 6 vols. [London:
Routledge and Kegan Paul, 1974–1981], 4:538–539). For defenses of the apothecary
scene, see Samuel Taylor Coleridge, Shakespearean Criticism, ed. Thomas Middleton
Raysor, 2 vols. (London: Dent; New York: Dutton [1961–1962]), 1:11; Harley
Granville-Barker, Prefaces to Shakespeare, 5 vols. (London: Sidgwick and Jackson,
Ltd., 1927–1947), 2:56; G. Wilson Knight, Shakespeare’s Dramatic Challenge: On
the Rise of Shakespeare’s Tragic Heroes (London: Croom Helm, 1977), 42; Clifford
Leech, “The Moral Tragedy of Romeo and Juliet” in English Renaissance Drama:
Essays in Honor of Madeleine Doran and Mark Eccles, Standish Henning et al., eds.
(Carbondale: Southern Illinois University Press, 1976), rpt. in Critical Essays on
Shakespeare’s Romeo and Juliet, Joseph A. Porter, ed. (New York: G. K. Hall,
1997), 7–22, esp. 14–15; and James H. Seward, Tragic Vision in Romeo and Juliet
(Washington, DC: Consortium Press, 1973), 183. For a recent extended reading of
the apothecary scene, including a summary of its negative reception, see Dominick
Grace, “Romeo and the Apothecary,” Early Theatre: A Journal Associated with the
Records of Early English Drama 1 (1998): 27–38, esp. 29.
3. On the role of time in Romeo and Juliet, see E. Pearlman, “Shakespeare
at Work: Romeo and Juliet,” English Literary Renaissance 24 (1994): 315–342;
Lloyd Davids, “‘Death-Marked Love’: Desire and Presence in Romeo and Juliet,”
Shakespeare Survey 49 (1996): 57–67; Thomas Pughe, “‘What an Unkind Hour’:
Time in Romeo and Juliet,” Q/W/E/R/T/ Y: Arts, Littératures & Civilisations du
Monde Anglophone 2 (1992): 5–15; David Lucking, “Uncomfortable Time in Romeo
and Juliet,” English Studies 82.2 (2001): 115–126; Jill L. Levenson, Shakespeare in
Performance: Romeo and Juliet (Manchester: Manchester University Press, 1987), 16
and passim; and James Calderwood, Shakespearean Metadrama: The Argument of the
Play in Titus Andronicus, Love’s Labour’s Lost, Romeo and Juliet, A Midsummer
Night’s Dream, and Richard II (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1971),
85–119.
164 Lina Perkins Wilder
31. Jill Levenson points out that Bandello’s novel does not contain an
apothecary at all; the role is added in later versions of the story to explain Romeo’s
acquisition of poison (“Romeo and Juliet Before Shakespeare,” Studies in Philology
81 [1984]: 325–347, esp. 340–341). Arthur Brooke’s Romeus and Juliet includes
the apothecary and much of the language from the scene but excludes the role of
memory. Romeus’s search for an apothecary’s shop takes place in real time and space
rather than in his memory; see Arthur Brooke, Brooke’s ‘Romeus and Juliet’, being the
original of Shakespeare’s ‘Romeo and Juliet’, ed. J. J. Munro (New York: Duffield and
Co.; London: Chatto and Windus, 1908), ll. 2563–2567. See also Grace, 28.
32. Romberch, sig. D4r. Yates points out that both Romberch and Giordano
Bruno suggest shops as memory loci (112f [Pl. 5a], 250–251).
33. See Romberch, sigs. D6r, F6v–F7r; and the anonymous Ludus artificialis
obliuionis (Leipzig, 1510), sig. B1r.
34. Carruthers, 45.
35. Hugh of St. Victor, “De arca Noe morali,” quoted here from Carruthers, 45.
36. Joseph Roach, Cities of the Dead: Circum-Atlantic Performance (New
York: Columbia University Press, 1996), 3–4, 29–30; the term derives from
Margaret Thomson Drewal’s discussion of parody in Yoruba Ritual: Performers,
Play, Agency (Bloomington: Indiana University Press, 1992), 4–5. See also Roach,
“Reconstructing Theatre/History,” Theatre Topics 9 (1999): 3–10. My thanks to
Emily Hodgson Anderson for this reference.
37. According to Willis, “particularly as to Places, their usefulness doth hence
appear, that if a Traveller observe any remarkable thing in a cross way, or some noted
place of his journey, returning the same way, he doth not onely remember the place, but
calleth to mind what soever he had seen here, though at present removed. The same
thing often happeneth in Repetition of Idea’s; for the mind as it were walking through
the same Places . . . is much assisted in recalling Idea’s to mind there placed ” (sigs.
A3v–A4r).
38. See Grace, 30, 31, 33, 35.
39. Grace also notes this parallel: “Now, when Romeo describes the
apothecary, he recalls he first saw the man ‘Culling of simples’—that is, gathering
herbs, just as Friar Laurence was doing when first we saw him” (35).
40. The stage direction that places Romeo’s entrance immediately preceding
line 19 comes from Q2 and is reprinted in the Folio.
41. His odd word choice—the “cannon’s womb”—may also echo Friar
Laurence’s earthy womb-tomb at 2.3.5–6, although Romeo is not present to hear
that part of the speech.
42. T.J.B. Spencer, ed., The Penguin Shakespeare Romeo and Juliet (London:
Penguin Books, 1967), 31–32. See also Grace, 28.
43. In Brooke’s Romeus and Juliet, Romeo is present when the Nurse recalls
Juliet’s childhood (ll. 651–662).
44. See Carruthers, 35–36; and Stephen Greenblatt, Hamlet in Purgatory
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 2001), 214–218.
45. Greenblatt, 214–215.
46. The earliest use of the word pigeonhole in English in its modern sense is
in the eighteenth century, but the concept is present from antiquity onward. See
Carruthers, 36.
47. The association of the cella columbarum with other memory cellae may or
may not be the reason that so many memory theorists recommend that their readers
Toward a Shakespearean “Memory Theater” 167
eat turtledove. Fulwood, for example, departs from his source to mention the fact
that “[i]t is also sayde, that the flesh of a Turtle Doue doth encrease the wit” (sig.
D5r).
48. See Wendy Wall, Staging Domesticity: Household Work and English Identity
in Early Modern Drama (Cambridge and New York: Cambridge University Press,
2002), 74.
49. Juan Luis Vives, A Fruteful and pleasant boke called the Instruction of Christen
Woman (London, 1529), 108, quoted here from Wall, 164.
50. Wall, 195.
51. Ludus artificialis obliuionis is one of the many treatises to repeat the phrase
“Et nihil est in intellectu nisi prius fuerit in sensu” (sig. C6v). Park identifies this as
a “commonplace” (470).
52. Julie Stone Peters, Theatre of the Book 1480–1880: Print, Text, and
Performance in Europe (Oxford: Oxford University Press, 2000), 171–172.
53. Cynthia Marshall, “Man of Steel Done Got the Blues: Melancholic
Subversion of Presence in Antony and Cleopatra,” SQ 44 (1993): 385–408, esp. 397;
see also Hélène Cixous, “Aller à la Mer,” trans. Barbara Kerslake, Modern Drama
27 (1984): 546–548, esp. 547 (cited in Marshall, 397). On theater and rhetoric,
see Joseph Roach, The Player’s Passion: Studies in the Science of Acting (Newark:
University of Delaware Press, 1985), 32; Leo Salingar, “Uses of Rhetoric: Antony
and Cleopatra,” Cahiers Élisabéthains 55 (1999): 17–26, esp. 18–19. On the use of
the terms audience and spectators in early modern English theater, see Andrew Gurr,
Playgoing in Shakespeare’s London (Cambridge: Cambridge University Press, 1987),
86–98.
54. See, for example, Greenblatt, passim; Michael Neill, Issues of Death:
Mortality and Identity in English Renaissance Tragedy (Oxford: Clarendon Press; New
York: Oxford University Press, 1997); Ann Rosalind Jones and Peter Stallybrass,
Renaissance Clothing and the Materials of Memory (Cambridge and New York:
Cambridge University Press, 2000); and Katharine Eisaman Maus, Inwardness and
Theater in the English Renaissance (Chicago and London: University of Chicago
Press, 1995).
T homas H onegger
1. Introduction
2. Preliminaries
Romeo and Juliet, who meet for the first time at the feast of the Capulet
family, fall in love with each other at first sight. Their first exchange of
words (Oxford 1.4.206–219; Arden 1.5.92–105) adapts the form of a joint
Journal of Historical Pragmatics, Volume 7, Number 1 (2006): pp. 73–88. Copyright © 2006
John Benjamin Publishing Company.
169
170 Thomas Honegger
sonnet and the two approach both a dramatic and poetic climax with the
imminent completion of the sonnet. The final couplet, with its verbal paral-
lelisms (move, prayer) and the fact that the two adjacent lines spoken by the
protagonists share the same rhyme, immediately precedes and foreshadows
the harmonious physical union by means of a kiss.
Romeo’s lonely Petrarchism, as evidenced before in his lines about love
in general and Rosaline in particular (Oxford 1.1.167ff; Arden 1.1.169ff ), and
also in his verses upon perceiving Juliet for the first time (Oxford 1.4.157–
166; Arden 1.5.43–52), is modified and shared by Juliet in their joint sonnet.
Shakespeare, by showing Juliet as taking up Romeo’s metaphors of pilgrim-
age, has her observe one of Baldassare Castiglione’s recommendations for
elegant courtly conversation, namely, “so the metaphors be well applyed, and
especiallye yf they be answered, and he that maketh answere continue in the
self same metaphor spoken by the other” (Cox 1994: 173). Moreover, the two
lovers-to-be follow Castiglione’s advice of exploring each other’s feelings
(1) Juliet What if his suttel brayne to fayne have taught his tong,
And so the snake that lurkes in grasse thy tender hart hash stong?
What if with frendly speache the traytor lye in wayte,
As oft the poysond hooke is hid, wraps in the pleasant bayte?
(Bullough 1957: 296, ll. 385–388)
A woman evidently has to be wary and test the sincerity of her suitor,12
although Shakespeare’s Juliet seems to be less concerned with this aspect
and more troubled by the restriction of her interactional possibilities. The
fact that Romeo has witnessed Juliet’s soliloquy makes it impossible for her
to play the traditional role of the “reluctant” or even “cruel” lady. As a con-
sequence, the interactional equilibrium between suitor and lady has been
severely disturbed. Arthur Brooke’s couple can make do with the traditional
role distribution of active suitor and conceding lady, but Shakespeare’s com-
plication of the plot calls for a less conventional solution. It is therefore no
deliberate decision by Juliet to “refuse [ . . . ] to engage further in these
elaborate, ritualized negotiations and exchanges of erotic power that consti-
tute courtship” as Callaghan (1994: 81) argues. Romeo’s open references to
174 Thomas Honegger
her lines has rendered their content on-record, i.e. Juliet knows that Romeo
knows and that he wants her to know that he knows, so that Juliet no longer
has the option of simply ignoring her self-exposure and relying on his tact.
As it is, she cannot, and probably does not want to unsay her confession of
love. Yet she is likewise reluctant to continue their conversation or to accept
Romeo’s protestations of love before having clarified some points. Her long
address is of great import for the further development of their relationship:
maiden who has lost considerable face due to his eavesdropping, and that the
content of her soliloquy, and especially her confession of love, is now a mutu-
ally acknowledged on-record topic (Romeo now knows that she knows that
he knows). The central problem of love, however, is touched upon only after
she has given this metacomment on their interactional mishap which pre-
vents her from making her confession of love in style. In the following, she
pays Romeo back in kind. He is forced to listen to another “soliloquy”, yet
this time his declaration of love is taken for granted, analysed, and discussed.
Whatever Romeo’s interactional shortcomings, he would certainly not have
cast his confession in the form of the monosyllabic, pitifully un-Petrarchan
“Ay”, but would certainly “fain have dwelt on form”.14 Juliet signals that they
have gone beyond matters of form. It is clear to her that Romeo wants her to
believe that he loves her in return. Yet although she wants to believe it, and
tells him that she does so, she is aware of the danger inherent in accepting
his protestation of love without further proof. Unfortunately, the traditional
formats and scripts for initiating a love relationship have been rendered
useless by Romeo’s eavesdropping, so that she cannot “test” him by playing
hard to get. Juliet alludes to this in her offer to act the part of the reluctant
lady if he wishes her to do so. She knows that very often “the form is the
message” and if Romeo needs more “traditional” proof of her constancy and
chaste virtue—and maybe an occasion to produce some verses “To His Coy
Mistress”—then he is welcome to it. Besides this, she signals that she, for
her part, would prefer to do without the conventional trappings of wooing.
This may be also the meaning of her request that Romeo “pronounce it [i.e.
his love] faithfully” (Oxford 2.1.137; Arden 2.1.94). In brief, her speech can
be interpreted as a plea to abandon the traditional interactional patterns and
to talk, if not exactly business, then at least more plainly than Petrarchan
lovers in general, and Romeo in particular, are wont to do.15
The following exchange, then, is dominated by Juliet’s endeavour to re-
establish her interactional sovereignty and motivate Romeo to abandon his
Petrarchan effusions. Consequently, she cuts short his attempts to bring about
his protestation of sincere love in style by playing on her “light” (Oxford
2.1.148; Arden 2.1.105) and “dark” (Oxford 2.1.149; Arden 2.1.106). Her
critical gloss on his choice of metaphor catches him completely unawares. As
yet he has had dealings only with Rosaline, who kept both her silence and her
distance, and his one encounter with Juliet at the feast has been harmoniously
collaborative, with her following his metaphoric lead. Juliet’s unexpected in-
terruption stops him dead in his Petrarchan tracks and he asks: “What shall
I swear by?” (Oxford 2.1.155; Arden 2.1.112).16 His second, presumably also
Petrarchan attempt to swear his love does not get beyond the first five words
before Juliet intervenes again, calls the entire interaction into question, and
makes a move to terminate their late-night conversation:
176 Thomas Honegger
She not only reverts to Petrarchan language, 20 but also takes up Romeo’s sea
image from before (Oxford 2.1.125–126; Arden 2.1.82–83) and thus signals
her willingness to enter into a love-relationship with Romeo.
The harmony between the lovers is hardly re-established when the be-
ginnings of a potential joint action are disrupted by the outside world in form
of the nurse, whose interference will punctuate the remaining exchanges.
When Juliet again addresses Romeo,21 she seems to have taken the cue for
her next turn from the intrusion of the outside world:
(5) Juliet Three words, dear Romeo, and good night indeed. 185
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word tomorrow,
By one that I’ll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite,
And all my fortunes at thy foot I’ll lay, 190
And follow thee, my lord, throughout the world.
Nurse (within) Madam!
Juliet I come, anon!—But if thou meanest not well;
I do beseech thee—
Nurse (within) Madam! 195
Juliet By and by, I come!—
To cease thy strive and leave me to my grief.
Tomorrow I will send.
(Oxford 2.1.185–198; Arden 2.1.142–153)
No t e s
was right, is now wrong, once the pattern is completed in its final cadence.” Leisi
(1997: 103), however, translates Juliet’s sentence as “Ihr habt das Küssen aber raus”,
i.e. as a compliment.
9. Colie (1974: 140) points out: “Romeo by no means abandons sonnet-
language because he has in fact fallen truly in love.”
10. Juliet, who has formerly always used you to address Romeo, changes to
thou in her “soliloquy” and continues in the ensuing dialogue. Her use of thou can
be interpreted first as a sign of fear and indignation about the intrusion, but then
as a sign of her affection for Romeo. See Finkenstaedt (1963: 91–173) and Stein
(2003) for a discussion of the pronouns of address in the sixteenth (and seventeenth)
centuries.
11. See Sacks, Schegloff, and Jefferson (1974/1998) for the organisation of
turn-taking. Since Juliet intended her speech as a soliloquy, there are no proper
transition relevance places.
12. See also Rychard Hyrd’s (1540) translation of Juan Luis Vives’s Instruction
of a Christian Woman (1523), which gives the following warning: “Give none ear
unto the lover, no more than thou wouldst do unto an enchanter or sorcerer. For
he cometh pleasantly and flattering, first praising the maid, showing her how he is
taken with the love of her beauty, and that he must be dead for her love, for these
lovers know well enough the vainglorious minds of many, which have a great delight
in their own praises, wherewith they be caught like as the birder beguileth the
birds—” (quoted in Neely 1985: 12).
13. These lines seem to contradict Wells’s (1998: 916) assessment of Juliet as
“young and inexperienced. Unlike these men-about-town, she does not know that
according to the rules of the game that Romeo is playing, you are meant to be cold
and aloof when your lover reveals his wounded heart, and that you are supposed to
freeze the flames of his passion with your icy disdain. Instead she tells him she is
in love and asks him if he loves her. [ . . . ] Such simplicity is touching.” A careful
reading of the relevant passage also reveals that her handling of the interaction with
Romeo evidences less touching simplicity than emotional sincerity under difficult
conditions.
14. Declarations of love often function like performatives. It is therefore of
some importance that the lover himself is able to give expression to his love in
suitable words.
15. It is not by accident that she uses, among others, the form of address
“fair Montague” (Oxford 2.1.141; Arden 2.1.98), thus focussing on Romeo’s socio-
political situation.
16. Romeo, in the same line in the First Quarto, is given yet another abortive
attempt at protesting his love: “Now by” (Praetorius 1886: 26).
17. Juliet’s metaphor echoes that of Romeo’s father in Oxford 1.1.147–149;
Arden 1.1.149–151, who compared the effect of Romeo’s private suffering to a “bud
bit with an envious worm / Ere he can spread his sweet leaves to the air / Or dedicate
his beauty to the same.”
18. Not so in the text of the First Quarto. See Praetorius (1886: 26–27).
19. The simple yet intimate form of address that Romeo uses now for Juliet,
namely “love”, is also indicative of the change in tone.
20. Colie (1974: 143) comments on the lovers’ Petrarchan language and makes
an important point: “As we look back over the lovers’ utterance, we can see very
plainly the problem of expression: petrarchan language, the vehicle for amorous
182 Thomas Honegger
emotion, can be used merely as the cliché which Mercutio and Benvolio criticize;
or, it can be earned by a lover’s experience of the profound oppositions to which that
rhetoric of oxymoron points. When Romeo and Juliet seek to express their feelings’
force, they return constantly to petrarchanisms hallowed with use—but having
watched their development as lovers, an audience can accept as valid the language
upon which they must fall back.”
21. Neither the First nor the Second Quarto has a stage direction.
Circumstantial evidence makes it likely that Juliet exits and re-enters a few moments
later at 2.1.185.
22. Levenson (2000: 219) follows the line-attribution of the First Quarto.
The Second Quarto ascribes “Iu. Sleep dwel vpon thine eyes, peace in thy breast”
(Greg 1949, ll.ii.187) to Juliet and has Romeo speak two additional couplets which
are repeated virtually unchanged at the beginning of 2.2.
Wor k s Ci t e d
Barthes, Roland. 1977/1990. A Lover’s Discourse. Fragments. (Translated from French by
Richard Howard. Title of the original: Fragments d’un discour amoureux. 1977.)
Harmondsworth: Penguin Books.
Bly, Mary. 1996. Bawdy puns and lustful virgins: The legacy of Juliet’s desire in comedies of
the early 1600s. In: Stanley Wells (ed.). Romeo and Juliet and Its Afterlife. (Shakespeare
Survey 49). Cambridge: Cambridge University Press, 97–109.
Böschenbröker, Rita. 1996. Repräsentationen der Liebe in Romeo and Juliet: das Epithalamium.
Shakespeare Jahrbuch 132, 44–57.
Brooke, Arthur. 1562. The Tragicall Historye of Romeus and Juliet. In: Geoffrey Bullough
(ed.). 1957. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Volume I. Early Comedies,
Poems, Romeo and Juliet. London: Routledge and Kegan Paul, 284–363.
Brooke, Nicholas. 1968. Shakespeare’s Early Tragedies. London: Methuen.
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1989. Politeness theory and Shakespeare’s four major
tragedies. Language in Society 18, 159–212.
Bullough, Geoffrey (ed.). 1957. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Volume I. Early
Comedies, Poems, Romeo and Juliet. London: Routledge and Kegan Paul.
Callaghan, Dympna C. 1994. The ideology of romantic love: The case of Romeo and Juliet. In:
Dympna C. Callaghan, Lorraine Helms and Jyotsna Singh (eds.). The Weyward Sisters.
Shakespeare and Feminist Politics. Oxford: Blackwell, 59–101.
Colie, Rosalie L. 1974. Shakespeare’s Living Art. Princeton: Princeton University Press.
Cox, Virginia (ed.). 1994. Count Baldassare Castiglione: The Book of the Courtier. (First
published 1528. Translated by Sir Thomas Hoby 1552–1555, published 1561.
Everyman Library). London: Dent.
Finkenstaedt, Thomas. 1963. You and Thou: Studien zur Anrede im Englischen (mit einem
Exkurs zur Anrede im Deutschen). Berlin: de Gruyter.
Fox, John Howard (ed.). 1950. Robert de Blois: Son oeuvre didactique et narrative. Paris:
Nizet.
Fritz, Ulrike (ed. and trans.). 1999. Shakespeare: Romeo and Juliet / Romeo und Julia. (Englisch-
deutsche Studienausgabe). Tübingen: Stauffenburg.
Gibbons, Brian (ed.). 1980. The Arden Shakespeare: Romeo and Juliet. (Reprinted 1997.)
London: Nelson.
Greg, W. W. (ed.). 1949. Romeo and Juliet. Second Quarto, 1599. (Shakespeare Quarto
Facsimiles 6.) London: The Shakespeare Association and Sidgwickand Jackson.
“Wouldst thou withdraw love’s faithful vow?” 183
Honegger, Thomas. 2005. Die Transformation der höfischen Liebe in Shakespeare’s Romeo
und Julia. Jenaer Universitätsreden 17, 201–217.
Leisi, Ernst. 1997. Problemwörter und Problemstellen in Shakespeares Dramen. Stauffenburg:
Stauffenburg.
Levenson, Jill L. (ed.). 2000. The Oxford Shakespeare: Romeo and Juliet. Oxford: Oxford
University Press.
Levin, Harry. 1960. Form and formality in Romeo and Juliet. Shakespeare Quarterly 11, 3–11.
Müller, Wolfgang G. 1995. ‘Kiss me, Kate’: Zur Semantik and Ästhetik der Darstellung des
Kusses in der englischen Literatur. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 36, 315–337.
Neely, Carol Thomas. 1985. Broken Nuptials in Shakespeare’s Plays. New Haven and London:
Yale University Press.
Perella, Nicolas James. 1969. The Kiss Sacred and Profane. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
Praetorius, Charles (ed.). 1886. Romeo and Juliet. The First Quarto, 1597. (A Facsimile from
the British Museum Copy C 34 k 55). London: Praetorius.
Rudanko, Juhani. 1993. Pragmatic Approaches to Shakespeare. Essays on Othello, Coriolanus and
Timon of Athens. Lanham, New York and London: University of America Press.
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff and Gail Jefferson. 1974/1998. A simplest systematics
for the organization of turn-taking for conversation. (Originally published 1974 in
Language 50, 696–735). In: Asa Kasher (ed.). 1998. Communication, Interaction and
Discourse. (Volume 5 of Pragmatics: Critical Concepts. Six volumes). London and New
York: Routledge, 193–242.
Stein, Dieter. 2003. Pronominal usage in Shakespeare. In: Irma Taavitsainen and Andreas
H. Jucker (eds.). Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, 251–307.
Wells, Robin Headlam. 1998. Neo-Petrarchan kitsch in Romeo and Juliet. Modern Language
Review 93, 913–933.
Whittier, Gayle. 1989. The sonnet’s body and the body sonnetized in Romeo and Juliet.
Shakespeare Quarterly 40, 27–41.
D aryl W . P almer
There is nothing permanent that is not true, what can be true that
is uncertaine? How can that be certaine, that stands upon uncertain
grounds?1
Philosophy and Literature, Volume 30, Number 2 (October 2006): pp. 540–554. Copyright ©
2006 The Johns Hopkins University Press.
185
186 Daryl W. Palmer
there?” (1.1.1), and achieves a kind of apotheosis in the figure of its hero:
“To be, or not to be, that is the question . . .” (3.1.55). Everyone recognizes
these familiar questions, and we know (or think we know) how to describe
the most viable answers. I want to suggest, however, that this familiarity
has dulled our appreciation of the drama’s interrogative range. As a way of
resisting this tendency, I want to argue that Shakespeare’s Romeo and Juliet
takes up an ancient conversation about motion, a dialog that originates with
the pre-Socratics. This is not to say that the play is ultimately about motion.
It obviously engages a panoply of thematic materials. I have simply chosen,
in this limited space, to concentrate on the way the playwright stages his
questioning as a kind of fencing lesson. My goal is to produce neither a
“reading” of the play nor an allegory of philosophy, but rather to recollect the
ways in which Shakespeare’s drama qualifies and extends an ancient inter-
rogative tradition. In so doing, I follow Stanley Cavell who maintains “that
Shakespeare could not be who he is—the burden of the name of the great-
est writer in the language, the creature of the greatest ordering of English
—unless his writing is engaging the depth of the philosophical preoccupa-
tions of his culture.” 7
Some of the most venerable documents of Western philosophy fix on
the problem of motion. If we go back more than 2,300 years, we come upon
Plato’s Theaetetus, in which Socrates explains a “first principle” to the title
character, namely that “the universe really is motion and nothing else.”8 A
kind of history lesson in ontology and epistemology, this tentative explanation
has its origins in Heraclitus or Empedocles or Protagoras or some combina-
tion of the aforementioned. Perhaps the most famous expression of this ideal
comes from Heraclitus: “You cannot step twice into the same river, for other
waters and yet others go ever flowing on.”9 More to the point is the follow-
ing declaration from the same philosopher: “Everything flows and nothing
abides; everything gives way and nothing stays fixed.”10 In this spirit, Pro-
tagoras declares, “All matter is in a state of flux.”11 Such precedents provide
the backdrop for Socrates in the Theaetetus as he summarizes: “The point is
that all these things are, as we were saying, in motion, but there is a quickness
or slowness in their motion” (Thea, 156c). In this historical spirit, he identi-
fies “a tradition from the ancients, who hid their meaning from the common
herd in poetical figures, that Oceanus and Tethys, the source of all things, are
flowing streams and nothing is at rest” (Thea, 180d–e).
To be sure, the dialog depends on the rehearsal of such positions, but
far more important for our purpose is Plato’s attempt, through the figure of
Socrates, to grasp motion through dialog. More inclined toward Parmenides’
distrust of motion, Socrates has, from the outset, been setting up the terms of
inquiry in a form that anticipates the dramatic shape of the Renaissance play
by fixing the (ineffable) object of study so that it gives up its essence, its being.
Motion and Mercutio in Romeo and Juliet 187
For some time now, scholars have recognized that Shakespeare and his
contemporaries were reading these manuals. Indeed, as Joan Ozark Holmer
explains, Saviolo’s “articulation of the ethic informing the truly honorable
duello . . . significantly illuminate[s] the tragic complexity of the fatal duels
in Romeo and Juliet.”25 What has not been fully appreciated is the way the
manuals’ emphasis on Platonic dialectic informs the practice of questioning at
the heart of Shakespeare’s great love story. Depending on the drama’s inquisi-
tive tradition, Shakespeare could center his love story on scenes of combat in
order to expound questions about motion because he knew that his principal
players were capable swordsmen.
Juliet wants to know what is in a name. Shakespeare, in writ-
ing Romeo and Juliet, might well have answered, motion. We know that
“Romeo” suggests the wandering pilgrim; but long before Shake-
speare, Plato emphasized the physics of such a name. In the Craty-
lus, Socrates muses about the letter “r,” suggesting that the great “im-
poser of names” used the letter “because, as I imagine, he had observed
that the tongue was most agitated and least at rest in the pronuncia-
tion of this letter, which he therefore used in order to express motion.
. . .”26 No mere allusion, the name Romeo demands that players agitate
their tongues so as to play a part in the main character’s motion. Moreover,
the rough “r” of Elizabethan speech would have heightened this effect.
There is, after all, no rest in Romeo, and so it makes sense that his cher-
ished friend is named Mercutio. As we have already noted, the Greeks
thought of any change as motion. Mercutio embodies that sense of the
word as he restlessly engages his friend’s sphere of activity, even threaten-
ing to displace Romeo as the play’s real interest.
All of this activity takes shape in the streets of Verona, where the play’s
initial questioning turns on the nobility of moving versus standing. Standing,
it turns out, is a kind of obsession in this play: the words “stand” and “stands”
occur some 30 times. Throughout the drama, the words signal a nexus of male
identity in combat, sexual arousal, and simple motionlessness. Sampson and
Gregory quickly announce the theme:
does not doubt that he can be moved to anger. Yet he willingly abandons this
formulation in order to sport with Samson’s expression of resolution. Does
motion or fixity define the valiant man? More clown than philosopher,
Samson chooses to stand even as he boasts of his desire for maidenheads:
Sam.: Me they shall feel while I am able to stand, and ‘tis known I
am a pretty piece of flesh.
Gre.: ’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been
poor-John. Draw thy tool, here comes [two] of the house of
Montagues.”
(1.1.28–32)
That all this talk of motion evolves inevitably into talk of manhood may
seem forced to a modern audience, and the playing of this translation on the
stage can easily elide the way that Gregory baits Samson through these stages
of “thought.” A pitiful imitation of Socrates, Gregory adopts that old Platonic
device of the dialog, but his instruction ends in an ambiguous validation of
“standing.” Because of the way it merges with male sexuality, this “proof ” be-
comes an integral part of the play’s deadly orchestrations.
Of course the real assay of this discourse in Romeo and Juliet (as in
Saviolo’s treatise) will demand “swords and bucklers” (1.1.1SD). For this rea-
son, Samson’s battle cry deserves attention: “Draw, if you be men. Gregory,
remember thy washing blow” (1.1.62–63). Primed by his partner, Samson
draws his “tool,” confident that he can determine his manhood by doing so.
The caesura concretizes the character’s recognition that his manhood is linked
to “washing blows” and other sorts of codified motion.
Such is the world inhabited by Romeo, Tybalt, and Mercutio, the main
interlocutors of the play. Extensions of Samson and Gregory, these young men
confound all attempts to tutor them. When Mercutio rhapsodizes of Queen
Mab, Romeo tries in vain to lead him home (1.4.95). For his part, Capulet
fruitlessly tries to teach Tybalt about hospitality (1.5.76–81). Benvolio fails
to lead Mercutio out of the hot day (3.1.1). This list goes on and on, leaving
Shakespeare’s audience with real doubts about the possibility of successful
pedagogy and utter suspicion of all attempts to make motion answerable.
At the play’s beginning, Romeo and the Friar seem to embody the
old Platonic model as they discuss Romeo’s new love on a “grey-ey’d morn”
(2.3.1). Romeo propounds his notions with an “early tongue” (32). In this
pastoral setting, the counselor challenges his young pupil’s passion with an
energy worthy of Socrates and Saviolo. Adopting the language of fencing
that already permeates the play, the Friar expresses a certain self-confidence
in his analytical abilities: “then here I hit it right— / Our Romeo hath
not been in bed to-night” (41–42). In early modern England, the study of
Motion and Mercutio in Romeo and Juliet 191
motion seems to hinge on being able to “hit it right.” Having done so, the Fri-
ar presses on: “And art thou chang’d? Pronounce this sentence then: / Women
may fall, when there’s no strength in men” (2.3.79–80). Galvanized by the
sudden appearance of Romeo’s change, the teacher wants to make the motion
answerable. He seizes on the passion with a question followed by a caesura,
indicating the instructor’s cogitation before he attempts to fix the phenomena
with a legalistic phrase: “Pronounce this sentence.” As in Saviolo’s dialog, this
pastoral pedagogy ends up being about “strength in men.”
As it did in Plato’s dialog, the scene also takes shape through the old
tension between youth and experience as the pupil attempts to come to terms
with motion: “O let us hence, I stand on sudden haste” (2.3.93). Romeo here
casts himself in a comic version of the manly debate between Gregory and
Samson. Shakespeare’s audience would have understood what Romeo meant,
but many probably laughed at the callow bawdy and the embedded contradic-
tion. Literally, Romeo insists on haste, but his “standing” would also suggest
an erection and/or a kind of standstill that frustrates haste. The typical pupil,
Romeo’s passion will frustrate his execution.
And what of the Friar? His wisdom fits neatly into the second line of
a couplet: “Wisely and slow, they stumble that run fast” (2.3.94). In his own
imperfect way, more Heraclitus than Socrates, Friar Lawrence tries to respond
to this turmoil by attending to the question of speed. He urges slowness, and
it remains his constant focus. A little later in the play, he insists on the due
and proper speed: “Too swift arrives as tardy as too slow” (2.5.15). To be sure,
the play’s critics have been divided over how they view the Friar’s sagacity,
but I think Socrates provides the perfect measure for his advice. Instead of
knowledge, the Friar deals in perception; and this focus has the ring of com-
mon sense even though it lacks knowledge. It is worth noting that praise for
Friar Lawrence’s mental faculties comes from the Nurse (3.3.160).
In the end, the Friar is so fearful of speed that he orchestrates standstill.
When faced with Romeo’s murder of Tybalt, he counsels waiting so “we can
find a time” (3.3.150). (One could contextualize the Friar’s taste for slow-
ness by pointing out that the fencing community endorsed it with its formal
requirements for a duel alla stoccata.) Sizing up the lover’s situation, he con-
cludes, “here stands all your state” (3.3.166). How appropriate then that his
plan for peace involves a vial of “distilling liquor” that will leave Juliet fixed, in
a state like death (4.1.95). Frightened by motion, the Friar’s passion for fixity
seems to poison the whole play. When Paris and Romeo each arrive at the
Capulet tomb, they tell their men to “stand” aloof (5.3.1; 5.3.26), and the two
lovers destroy each other. How ironic that the Friar, having discovered the
carnage, misreads the motionless forms and abandons the sleeping Juliet. The
Friar’s absurd reason flows through a single line: “Come go, good Juliet, I dare
no longer stay” (5.3.159). Unable to make motion answerable, the counselor
192 Daryl W. Palmer
is reduced to “Come go.” At the play’s end, he reckons his own part in the
action with these words: “here I stand both to impeach and purge / Myself ”
(5.3.226–227).
At the other end of the spectrum, Tybalt buzzes about the stage, all
motion and little scrutiny. Saviolo might have invoked Tybalt as the perfect
illustration of the fighter doomed by his own passions. When Benvolio would
part the contestants in the play’s first scene, Tybalt cries, “What, drawn and
talk of peace?” (1.1.66–67). The very presence of the sword and buckler in
his culture seems to truncate all dialog. Nowhere is this more apparent than
at the Capulet’s ball, when the host must rage in order to get his attention:
“What, goodman boy? I say he shall, go to! / Am I the master here or you?
Go to!” (1.5.77–78). In a culture of combat that revered the role of master,
Tybalt has no time for authority. When he announces that he goes “to speak
to them” at the beginning of 3.1, we know that he really seeks what Mercutio
offers, namely “a word and a blow” (3.1.40). The inherently bad pupil explains
that, for this, “You shall find me apt enough” (3.1.41).
Mercutio, by contrast, has more of the philosopher in him, and this as-
pect takes shape in terms of fencing. Unafraid of motion, he can, nonetheless,
step back and observe. In ways no other character in the play does, Mercutio
recollects knowledge; he understands numbers and technical terms. As the
Queen Mab speech brilliantly shows, he has the capacity to reflect on the
nature of motion and Shakespeare indulges him with impressive set speeches:
“Sometime she driveth o’er a soldier’s neck, / and then dreams he of cutting
foreign throats, / Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades” (1.4.82–84).
Whatever we make of Queen Mab, we may admit that she instantiates, for
Mercutio, a deadly dreaming realm of perception where passion leads men to
their doom. If the soldier gives into passion, we may lay the blame on Queen
Mab. Mercutio’s auditors cannot follow such a poetical lesson. “Peace,” Romeo
pleads, “peace, Mercutio, peace! / Thou talk’st of nothing” (1.4.95–96). We
may hear in this complaint (and not for the only time in the play) something
of Theaetetus: “Really, I am not sure, Socrates. I cannot even make out about
you, whether you are stating this as something you believe or merely putting
me to the test.” Whereas Romeo and Tybalt embody motion, Mercutio puts
motion to the test, but his pupils always fumble over the examination.
Nowhere are Mercutio’s aspirations on this score more apparent than in
2.4. The scene opens with Benvolio and Mercutio discussing the whereabouts
of Romeo, but it turns quickly into a fencing lesson. Mercutio expands on
his theme with Tybalt as his subject: “He fights as you sing prick-song, keeps
time, distance, and proportion; he rests his minim rests, one, two and the third
in your bosom: the very butcher of a silk button, a duellist, a duellist; a gentle-
man of the very first house, of the first and second cause. Ah, the immortal
passado, the punto reverso, the hay” (2.4.20–26). Mercutio offers a complex
Motion and Mercutio in Romeo and Juliet 193
lesson here, laden with technical vocabulary, real and invented. His reference
to “the very first house” identifies Tybalt with both a family and a school of
fencing. As though he were consulting Saviolo, Mercutio sets forth the terms
that always organized a critique of fencing, namely time, distance, and pro-
portion.27 Meanwhile, words such as “passado,” “punto reverso,” and “hay” give
the instructor the opportunity to demonstrate each technique, animating the
pictures Saviolo made popular. Mercutio even coins the term “duellist,” a feat
that suggests the teacher’s original mind. Yet for all of this learning and bra-
vado, Mercutio frames his lesson in the most thoughtful of ways by returning
to the Platonic concern “with due occasion, due time, due performance.”28 For
Plato, a life lived among perceptions would have to aim for the “right” time,
occasion, etc. Mercutio notes (rather enviously, I think) that Tybalt embod-
ies this attention, and so finds his point “in your bosom.” In ways a modern
audience will find difficult to follow in performance, Mercutio aims to dazzle
his auditor with a discourse as applicable to life as it is to fencing. A veri-
table Theaetetus, Benvolio tries to follow this brilliant account. He says, “The
what?” (2.4.27). A better teacher would listen to his pupil’s question, perhaps
pause to recollect the matter and begin anew. Mercutio merely presses on in
his pedagogical fury, halting only when he sees Romeo approach.
At this point, Mercutio spies a more intriguing pupil and commences
a history lesson: “Laura to his lady was a kitchen wench . . . Dido a dowdy,
Cleopatra a gipsy . . .” (39–41). When Romeo attempts to make an apology
for having missed his friends the night before, noting that “in such a case as
mine a man may strain courtesy,” Mercutio diagnoses Romeo’s strain: “That’s
as much as to say, such a case as yours constrains a man to bow in the hams”
(50–51, 52–53). Mercutio believes that Romeo has so indulged in amorous
motions that he can no longer perform the simple courtesy of a bow. Romeo
catches on, and Mercutio declares, “Thou hast most kindly hit it” (55). In ways
that Benvolio cannot manage, Romeo proceeds to take up this challenge; and
the two exchange verbal hits until Mercutio cries, “Come between us, good
Benvolio, my wits faints” (67–68). Romeo, for his part, demands more intense
motion: “Switch and spurs, switch and spurs—or I’ll cry a match” (69–70).
Brighter than Benvolio, Romeo knows how to play, but he lacks a certain
capacity for reflection. Mercutio, by contrast, has the prescience to embrace
motion and draw away in the same instant. “Nay,” he chides Romeo, “if our
wits run the wild-goose chase, I have done; for thou hast more of the wild
goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five” (71–74). In
this lively exchange, we come to understand Mercutio’s aspirations. Like the
Friar, Mercutio wants to be a kind of pedagogue. At the same time, he envies
Tybalt’s passion and remains too interested in the competition to drive his
point home. Mercutio wants to know if he has won the verbal duel: “Was
194 Daryl W. Palmer
I with you there for the goose?” (74). Like the Friar, Mercutio fails. Romeo
never learns his lesson.
In fact, Mercutio’s insights into motion were probably lost on the audi-
ence members as well. As Adolph L. Soens remarked some time ago, Mercutio,
who seems to fight by the Italian book after the English habit, identifies Ty-
balt with the “Spanish book of fence as mannered and artificial as that book
of poetics by which Romeo makes love and sonnets.”29 Soens argues convinc-
ingly that Shakespeare’s audience would have wanted to dislike Tybalt’s brave
manner even as they respected his technical expertise (Soens, p. 125). What
fascinates me about this set of identifications is less their relative accuracy
than their effectiveness in (apparently) fixing motion in ethnic stereotypes
for the Elizabethan audience. Silver announces this combative agenda in his
treatise when he complains that Englishmen “have lusted like men sicke of a
strange ague, after the strange vices and devises of Italian, French, and Span-
ish Fencers. . . .”30
To his credit, Soens avoids this trap and offers a stunning description of
motion that I quote at length in order to suggest a more formalistic apprecia-
tion for the way motion matters to Mercutio’s death. At the beginning of 3.1,
Shakespeare envisions a hot street that ensures motion. Soens explains:
accident, but in a situation where the advantage is all with the Spanish
style . . . (Soens, p. 126).
In ways that no other scholar has done for this scene, Soens helps us to
grasp Mercutio’s death as a matter of contrasting motions. For Soens, this
difference is the point: Romeo’s intervention puts Mercutio’s fighting style at
a disadvantage. More compelling still is Romeo’s well-meaning yet clumsy at-
tempt to bring all this complex motion to a standstill in the name of “reason”
(3.1.62, 70). In Platonic terms, reason would be precisely what these men
need, but Romeo is talking about “reason” colloquially as “cause,” specifically
his marriage to Juliet (Holmer, p. 182). Romeo wants to stop the motion,
but lacks the reason to do so. For Holmer, this confrontation recalls Savio-
lo’s condemnation of ill-considered quarrels spurred on by fury (Holmer, pp.
181–185).
Just as important, I contend, is Saviolo’s pragmatic recognition that
some of the most compromised of motions, say combats between friends and
kin, do not permit analysis. For the teacher who longs for truth and justice
in quarreling, certain situations nonetheless demand an end to thought. In a
description that seems to anticipate the conflict in Romeo and Juliet, Saviolo
urges his pupil to abandon reflection:
Saviolo’s account neatly exposes Romeo’s error. Faced with such a predica-
ment, Romeo appeals to the “minde” and encourages Tybalt and Mercutio
“to think any otherwise,” contrary to Saviolo’s advice. As Holmer has noted
(Holmer, p. 174), Mercutio’s dying words come straight from Saviolo: “They
have made worms’ meat of me” (3.1.107). Only when it is too late does
Romeo grasp at the master’s injunction: “take him for an enemy.”
Even as Shakespeare offers his audience a veritable laboratory of fencing
mechanics and the geometric spectacle of Mercutio’s death, the playwright
spins out a mechanics of catastrophe that cannot satisfy the rational mind.
Romeo’s teacher sends “a friar with speed,” but the messenger arrives too
late (4.1.123). Romeo chooses “quick” drugs that enable him to die before
Friar Lawrence arrives and Juliet awakes. A moment too late, Friar Law-
rence exclaims, “how oft tonight / Have my old feet stumbled at graves!”
(5.3.121–122). In time to see that the “lady stirs,” the counselor determines
he can “no longer stay” (5.3.147, 59). If we step back from this action, I think
196 Daryl W. Palmer
we can describe this early tragedy anew: Shakespeare has created a work that
teases us with the possibility of making motion answerable. Who can watch
such motions and not demand an inquiry? Yet with Mercutio dead, who will
expound the questions?
For centuries, audiences have been mesmerized by the character that
inspired Coleridge to write the following encomium:
Generations of readers have agreed with this appraisal, but what we have
failed to appreciate is the pedagogical (and therefore interrogative) motive
behind all this “exquisite ebullience.” When Plato bequeathed his brilliant
dialogs to posterity, he left behind more than questioning: the philosopher
left us with the idea of the brilliant teacher whose radiance would always
authenticate the asking. This is precisely the role Socrates gives to himself
in the Theaetetus: “And the highest point of my art is the power to prove
by every test whether the offspring of a young man’s thought is a false
phantom or instinct with life and truth” (Thea, 150c). For a dramatist like
Shakespeare, the old conversation about motion must have held all sorts of
attractions, but the implications for character must have been tantalizing.
Aspiring to both embody motion and test it, Mercutio longs to be the young
man’s guide: he is the obvious product of Shakespeare’s musing over motion,
on the page, on the stage. Although his lessons never approach the rigor of
Socrates, his “wit ever wakeful” energizes audiences with ambitions worthy
of the ancient Greeks. Were we able to make motion answerable, we would
be very close to the origins of life itself. Mercutio aspires in this direction.
Perhaps Romeo and Juliet feels so profound because we experience this aspi-
ration and mourn its failure.
No t e s
of this essay was presented. And special thanks to my colleague in philosophy Alan
Hart for his wise reading of the work in progress.
3. Madeleine Doran, Endeavors of Art (Madison: University of Wisconsin
Press, 1954), p. 312.
4. Joel B. Altman, The Tudor Play of Mind (Berkeley: University of California
Press, 1978), p. 6.
5. Altman, The Tudor Play of Mind, p. 21.
6. William Shakespeare, Romeo and Juliet, The Riverside Shakespeare, 2nd ed.,
ed. G. Blakemore Evans (New York: Houghton Mifflin, 1997), 2.2.43.
7. Stanley Cavell, Disowning Knowledge, updated ed. (Cambridge: Cambridge
University Press, 2003), p. 2.
8. Plato, Theaetetus, The Collected Dialogues of Plato, ed. Edith Hamilton and
Huntington Cairns (Princeton: Princeton University Press, 1961), 156a; hereafter
abbreviated Thea.
9. Heraclitus, The Presocratics, ed. Philip Wheelwright (New York: Odyssey
Press, 1966), p. 71.
10. Heraclitus, The Presocratics, p. 70.
11. Protagoras, The Presocratics, p. 239.
12. See, for instance, Jacques Derrida, Disseminations, trans. Barbara Johnson
(Chicago: University of Chicago Press, 1981), pp. 65–84.
13. On this fundamental distinction between perception and knowledge, see
Gail J. Fine, “Knowledge and LOGOS in the Theaetetus,” Philosophical Review 88
(1979): 366–397.
14. Paul Oskar Kristeller, “Humanism,” The Cambridge History of Renaissance
Philosophy, ed. Charles B. Schmitt, et al. (Cambridge: Cambridge University Press,
1988), p. 129.
15. Paul F. Grendler, “Printing and Censorship,” The Cambridge History of
Renaissance Philosophy, p. 42.
16. Sears Jayne, Plato in Renaissance England (Dordrecht: Kluwer Academic
Publishers, 1995), p. xiii.
17. Melissa Lane, Plato’s Progeny (London: Duckworth, 2001), p. 9.
18. J. D. Aylward, The English Master of Arms (London: Routledge & Kegan
Paul, 1956), pp. 17–31.
19. Andrew Gurr, The Shakespearean Stage 1574–1642, 3rd ed. (Cambridge:
Cambridge University Press, 1992), p. 4.
20. Vincentio Saviolo, Vincentio Saviolo His Practice (London, 1595), I4r.
21. Giacomo Grassi, DiGrassi His True Arte of Defence, trans. Thomas
Churchyard (London, 1594), A2r.
22. Silver, Paradoxes of Defence, A3v.
23. Aylward, The English Master of Arms, p. 58.
24. Saviolo, Vincentio Saviolo His Practice, B4v.
25. Joan Ozark Holmer, “‘Draw, if you be Men’: Saviolo’s Significance for
Romeo and Juliet,” Shakespeare Quarterly 45 (1994): 163; hereafter abbreviated
Holmer.
26. Plato, Cratylus, 426 d, e.
27. On Mercutio’s “debt” to Saviolo, see Holmer, p. 173.
28. Plato, Statesman, 284e.
29. Adolph L. Soens, “Tybalt’s Spanish Fencing in Romeo and Juliet,”
Shakespeare Quarterly 20 (1969): 121, 123–125; hereafter abbreviated Soens.
198 Daryl W. Palmer
199
200 Chronology
1596–1597 The Merchant of Venice; Henry IV, Part One; purchases New
Place in Stratford.
1597–1598 The Merry Wives of Windsor; Henry IV Part Two.
1598–1599 Much Ado About Nothing.
1599 Henry V; Julius Cesar; As You Like It.
1600–1601 Hamlet.
1601 The Phoenix and the Turtle; Shakespeare’s father dies.
1601–1602 Twelfth Night; Troilus and Cressida.
1602–1603 All’s Well That Ends Well.
1603 Death of Queen Elizabeth; James VI of Scotland becomes
James I of England; Shakespeare’s Company becomes the
King’s Men.
1604 Measure for Measure; Othello.
1605 King Lear.
1606 Macbeth; Antony and Cleopatra.
1607 Marriage of daughter Susanna on June 5.
1607–1608 Coriolanus; Timon of Athens; Pericles.
1608 Death of Shakespeare’s mother.
1609 Publication, probably unauthorized, of the quarto edition of
the Sonnets.
1609–1610 Cymbeline.
1610–1611 The Winter’s Tale.
1611 The Tempest; Shakespeare returns to Stratford, where he
will live until his death.
1612 A Funeral Elegy.
1612–1613 Henry VIII; The Globe Theatre destroyed by fire.
1613 The Two Noble Kinsmen (with John Fletcher).
1616 Marriage of daughter Judith on February 10; Shakespeare
dies on April 23.
1623 Publication of the First Folio edition of Shakespeare’s
plays.
Contributors
201
202 Contributors
Abbate, Alessandro. “The Text within the Text, the Screen within the Screen:
Multi-Layered Representations in Michael Almereyda’s Hamlet and Baz
Luhrmann’s Romeo + Juliet.” In Gerhard Fischer and Bernhard Greiner, eds.
The Play within the Play: The Performance of Meta-Theatre and Self-Reflection.
Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 2007, pp. 377–391.
Adams, Barry B. “The Prudence of Prince Escalus.” English Literary History 35
(1968): 32–50.
Andreas, James. “The Neutering of Romeo and Juliet.” In Ideological Approaches
to Shakespeare: The Practice of Theory, ed. Robert P. Merrix. Lewiston, NY:
Edwin Mellen Press, 1992.
Andrews, J. F. (ed.). Romeo and Juliet: Critical Essays. New York: Garland, 1993.
Belsey, Catherine. “The Name of the Rose in Romeo and Juliet.” Yearbook of English
Studies 23 (1993): 125–142.
Black, James. “The Visual Artistry of Romeo and Juliet.” SEL: Studies in English
Literature, 1500–1900 15 (1975): 245–256.
Bond, Ronald B. “Love and Lust in Romeo and Juliet.” Wascana Review 15 (1980):
22–31.
Bryant, James C. “The Problematic Friar in Romeo and Juliet.” English Studies 55
(1974): 340–350.
Carroll, William T. “‘We Were Born to Die’: Romeo and Juliet.” Comparative Drama
15 (1981): 54–71.
Chang, Joseph S. M. J. “The Language of Paradox in Romeo and Juliet.” Shakespeare
Studies 3 (1967): 22–42.
Cribb, T. J. “The Unity of Romeo and Juliet.” Shakespeare Survey 34 (1981): 93–104.
203
204 Bibliography
Dickey, Franklin M. Not Wisely But Too Well: Shakespeare’s Love Tragedies. San
Marino, California: Huntington Library Press, 1957.
Estrin, Barbara. “Romeo and Juliet, and the Art of Naming Love.” Ariel 12 (April
1981): 31–49.
Evans, Bertrand. “The Brevity of Friar Laurence.” PMLA 65 (1950): 841–865.
Evans, Blakemore G. Introduction to Romeo and Juliet, by William Shakespeare, ed.
G. Blakemore Evans. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
Everett, Barbara. “Romeo and Juliet: the Nurse’s Story.” Critical Quarterly 14 (1972):
169–182.
Faber, M. D. “The Adolescent Suicide of Romeo and Juliet.” Psychoanalytic Review
59 (1972): 169–182.
Farrell, Kirby. “Love, Death, and Patriarchy in Romeo and Juliet.” In Shakespeare’s
Personality, ed. Norman N. Holland, Sidney Homan, and Bernard J. Paris.
Berkeley: University of California Press, 1989.
García Mainar, Luis. “Shakespeare’s Romeo and Juliet and Male Melodrama.” In José
Manuel González, ed. Spanish Studies in Shakespeare and His Contemporaries.
International Studies in Shakespeare and His Contemporaries. Newark: University
of Delaware Press, 2006, pp. 148–170.
Gibbons, Brian. Introduction to Romeo and Juliet, by William Shakespeare, ed.
Brian Gibbons. The New Arden Shakespeare, ed. Harold F. Brooks, Harold
Jenkins, and Brian Morris. London and New York: Methuen, 1980.
Gregory, Sue. “Making Shakespeare Our Contemporary: Teaching Romeo and Juliet
at Key Stage Three.” In Martin Blocksidge, ed. Shakespeare in Education.
London: Continuum, 2005, pp. 20–39.
Hanson, Kristin. “Shakespeare’s Lyric and Dramatic Metrical Styles.” In B.
Elan Dresher and Nila Friedberg, eds. Formal Approaches to Poetry: Recent
Development in Metrics. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter, 2006, pp.
111–133.
Hodgdon, Barbara, and W. B. Worthen, eds. A Companion to Shakespeare and
Performance. Blackwell Companions to Literature and Culture. Oxford, England:
Blackwell, 2005.
Holmer, Joan Ozark. “‘Myself Condemned and Myself Excus’d’: Tragic Effect in
Romeo and Juliet.” Studies in Philology 88 (1991): 345–362.
Kahn, Coppelia. “Coming of Age in Verona.” Modern Language Studies 8 (1977–
1978): 5–22.
Leech, Clifford. “The Moral Tragedy of Romeo and Juliet.” English Renaissance
Drama: Essays in Honor of Madeleine Doran and Mark Eccles. Henning,
Standish, et al., eds. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois
University Press, London and Amsterdam: Feffer and Simons: 1976.
Levenson, Jill L. “The Definition of Love: Shakespeare’s Phrasing in Romeo and
Juliet.” Shakespeare’s Studies 15 (1982): 21–36.
Bibliography 205
Levin, Harry. “Form and Formality in Romeo and Juliet.” Shakespeare Quarterly 10
(1959): 35–44.
Mahood, M. M. “Romeo and Juliet.” In Shakespeare’s Wordplay. London: Methuen,
1957.
Marsh, Derick R. C. Passion Lends Them Power: A Study of Shakespeare’s Love
Tragedies. Manchester: Manchester University Press, 1976.
Mason, Harold A. Shakespeare’s Tragedies of Love. 1970.
Moisan, Thomas E. “Rhetoric and Rehearsal of Death: the ‘Lamentations’ Scene in
Romeo and Juliet.” Shakespeare Quarterly 34 (1983): 389–404.
Moore, Olin H. The Legend of Romeo and Juliet. Columbus: Ohio State University
Press, 1950.
Ostrovsky, Arkady. “Shakespeare as a Founding Father of Socialist Realism: The
Soviet Affair with Shakespeare.” In Irena R. Makaryk, and Joseph G. Price,
eds. Shakespeare in the Worlds of Communism and Socialism. Toronto: University
of Toronto Press, 2006, pp. 56–83.
Parker, Douglas H. “Light and Dark Imagery in Romeo and Juliet.” Queen’s Quarterly
75 (1968): 663–674.
Porter, Joseph A. Shakespeare’s Mercutio: His History and Drama. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1988.
Reynolds, Bryan, and Janna Segal. “Fugitive Explorations in Romeo and Juliet:
Searching for Transversality inside the Goldmine of R&Jspace.” In Bryan
Reynolds and Bruce Smith, eds. Transversal Enterprises in the Drama of
Shakespeare and His Contemporaries: Fugitive Explorations. New York: Palgrave
Macmillan, 2006, pp. 124–167.
Riethmüller, Albrecht. “‘She Speaks, Yet She Says Nothing: What of That?’ Romeo
and Juliet in Hector Berlioz’s and Leonard Bernstein’s Adaptations.” In
Christa Jansohn, ed. German Shakespeare Studies at the Turn of the Twenty-First
Century. International Studies in Shakespeare and His Contemporaries. Newark:
University of Delaware Press, 2006, pp. 128–143.
Roe, John. “Unfinished Business: A Lover’s Complaint and Hamlet, Romeo and Juliet
and The Rape of Lucrece.” In Shirley Sharon-Zisser and Stephen Whitworth,
eds. Critical Essays on Shakespeare’s A Lover’s Complaint: Suffering Ecstasy.
Aldershot, England: Ashgate, 2006, pp. 109–120.
Ryan, Kiernan. “Romeo and Juliet: the Language of Tragedy.” In The Taming of the
Text: Explorations in Language, Literature and Culture, ed. Willie van Peer.
London: Routledge, 1988, pp. 106–121.
Scragg, Leah. Shakespeare’s Mouldy Tales: Recurrent Plot Motifs in Shakespearean
Drama. London: Longman, 1992.
Seward, James H. Tragic Vision in Romeo and Juliet. Washington, D.C.: Consortium
Press, 1973.
206 Bibliography
Siegal, Paul N. “Christianity and the Religion of Love in Romeo and Juliet.”
Shakespeare Quarterly 12 (1961): 371–392.
Soncini, Sara. “Re-Locating Shakespeare: Cultural Negotiations in Italian Dubbed
Versions of Romeo and Juliet.” In Manfred Pfister, and Ralf Hertel, eds.
Performing National Identity: Anglo-Italian Cultural Transactions. Amsterdam,
Netherlands: Rodopi, 2008, pp. 235–248.
Stamm, Rudolf. “The First Meeting of the Lovers in Shakespeare’s Romeo and
Juliet.” English Studies 67 (1986): 2–13.
Thomas, Sidney. “The Queen Mab Speech in Romeo and Juliet.” Shakespeare Survey
25 (1972): 73–80.
Utterback, Raymond V. “The Death of Mercutio.” Shakespeare Quarterly 24, No. 2
(Spring 1973): 105–116.
Wall, Wendy. “De-Generation: Editions, Offspring, and Romeo and Juliet.” In Peter
Holland and Stephen Orgel, eds. From Performance to Print in Shakespeare’s
England. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan, 2006, pp. 152–170.
Wallace, Nathaniel. “Cultural Tropology in Romeo and Juliet.” Studies in Philology
88 (1991): 329–344.
Waters, Douglas. Christian Settings in Shakespeare’s Tragedies. London: Associated
University Presses, 1994.
Watts, Cedric. Romeo and Juliet. Boston: Twayne, 1991.
West, William N. “Mercutio’s Bad Language.” Bryan Reynolds and William
N. West, eds. Rematerializing Shakespeare: Authority and Representation on
the Early Modern English Stage. New York: Palgrave Macmillan, 2005, pp.
115–129.
Williamson, Marilyn L. “Romeo and Death.” Shakespeare Studies 14 (1981):
129–137.
Young, Bruce W. “Haste, Consent, and Age at Marriage: Some Implications of
Social History in Romeo and Juliet.” Iowa State Journal of Research 62 (1988):
459–474.
Acknowledgments
Tanya Pollard. “‘A Thing Like Death’: Sleeping Potions and Poisons in Romeo
and Juliet and Antony and Cleopatra,” Renaissance Drama, Volume 32 (2003):
pp. 95–121. Copyright © 2003 Northwestern University Press. Reprinted by
permission of the publisher and the author.
Robert N. Watson and Stephen Dickey. “Wherefore Art Thou Tereu? Juliet and
the Legacy of Rape,” Renaissance Quarterly, Volume 58, Number 1 (Spring 2005):
pp. 127–156. Copyright © 2005 Northwestern University Press. Reprinted by
permission of the publisher and the authors.
207
208 Acknowledgments
Jennifer A. Low. “‘Bodied Forth’: Spectator, Stage, and Actor in the Early
Modern Theater,” Comparative Drama, Volume 39, Number 1 (Spring 2005):
pp. 1–29. Copyright © 2005 Western Michigan University. Reprinted by
permission of the publisher and the author.
Daryl W. Palmer. “Motion and Mercutio in Romeo and Juliet,” Philosophy and
Literature, Volume 30, Number 2 (October 2006): pp. 540–554. Copyright
© 2006 The Johns Hopkins University Press. Reprinted by permission of the
publisher and the author.
Index
209
210 Index