Fifth Sun, A New History of The Aztecs - Camilla Townsend

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 195
At a glance
Powered by AI
The book provides a history of the Aztec civilization from their origins until the arrival of the Spanish.

The book is about the history of the Aztec civilization in Mexico.

The book covers the time period from before 1299 until the 1570s-1620s.

Fifth Sun

FIFTH SUN
A New History of the Aztecsz

CAMILLA TOWNSEND
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the
University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by
publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and certain other countries.
Published in the United States of America by Oxford University Press
198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America.
© Oxford University Press 2019
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a
retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior
permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law,
by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction rights
organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the above
should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address
above.
You must not circulate this work in any other form and you must impose this same
condition on any acquirer.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Townsend, Camilla, 1965– author.
Title: Fifth sun : a new history of the Aztecs / Camilla Townsend.
Description: New York, NY : Oxford University Press, [2019] | Includes
bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2019003623 (print) | LCCN 2019004887 (ebook) | ISBN
9780190673079 (updf) | ISBN 9780190673086 (epub) | ISBN 9780190673062
(hardcover : alk. paper)
Subjects: LCSH: Aztecs—History. | Aztecs—First contact with Europeans. | Aztecs
—Historiography. | Mexico—History—Conquest, 1519–1540.
Classification: LCC F1219.73 (ebook) | LCC F1219.73 .T67 2019 (print) | DDC
972—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019003623
Title Page Art: Mexica government officials in full battle gear. The Bodleian
Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1, folio
67r.
135798642
Printed by Sheridan Books, Inc. United States of America
Contents

Acknowledgments
Glossary
A Note on Terminology, Translation, and Pronunciation
Introduction
1. The Trail from the Seven Caves (Before 1299)
2. People of the Valley (1350s–1450s)
3. The City on the Lake (1470–1518)
4. Strangers to Us People Here (1519)
5. A War to End All Wars (1520–1521)
6. Early Days (1520s–1550s)
7. Crisis: The Indians Talk Back (1560s)
8. The Grandchildren (1570s–1620s)
Epilogue
Appendix: How Scholars Study the Aztecs
Notes
Bibliography
Index
Acknowledgments

As the Aztecs well knew, no one ever accomplishes anything


alone. Certainly I owe my ability to write this book to the
hundreds of people whose lives have touched mine along the
way—those who raised me and loved me, educated me or
studied with me, worked with me as colleagues, or shared their
knowledge of early Latin America. The list is so long, and the
influences so varied, that I sometimes find the thought
overwhelming. Please know, every one of you, that I feel the
gratitude I should, and like the Aztecs, hope to pay my debt to
the universe through the way I live my life and my efforts on
behalf of the people of the future.
There are two groups of people who have helped me so
much on this project that I must call out their names
individually. One group consists of the Nahuatl scholars whose
work made this book possible. I dedicated the last book I
published to two recently deceased intellectual giants, James
Lockhart and Luis Reyes García, whose translations of
Nahuatl texts formed the bedrock of much of my own work. In
those pages I also referenced my gratitude to the late Inga
Clendinnen and Sabine MacCormack. It has occurred to me
since that I should not wait for people to pass away to the next
world before speaking aloud of my debts. I deeply thank
Michel Launey and Rafael Tena, two modest men who have
made breath-taking contributions with their work in Nahuatl.
You remind me of Nanahuatzin, though I certainly hope you
have not felt your work to be a sacrifice.
The other group includes the Mexican intellectuals—
teachers, professors, researchers, writers, publishers, and
filmmakers—who in the past few years have personally
welcomed my contributions and offered me their own, thereby
enriching this book immeasurably. I humbly thank (in
alphabetical order) Sergio Casas Candarabe, Alberto Cortés
Calderón, Margarita Flores, René García Castro, Lidia Gómez
García, Edith González Cruz, María Teresa Jarquín Ortega,
Marco Antonio Landavazo, Manuel Lucero, Hector de
Mauleón Rodríguez, Erika Pani, Ethelia Ruiz Medrano,
Marcelo Uribe, and Ernesto Velázquez Briseño. Your
combination of pride in your heritage, openness to others, and
intellectual acumen have inspired me more than I can say.
I must not wax poetic and omit to mention matters of daily
sustenance; the Aztecs certainly would never have been been
so naïve. Years ago, the American Philosophical Society
awarded a grant that allowed me to travel to the Bibliothèque
nationale de France and see the work of don Juan
Buenaventura Zapata y Mendoza. I got the bug and have
pursued the Nahuatl annals ever since. More recently, a
fellowship from the John Simon Guggenheim Memorial
Foundation and a sabbatical from Rutgers University allowed
me to do the necessary research in the genre as a whole. A
Public Scholar award from the National Endowment for the
Humanities made it possible for me to take a year off from
teaching and write, day in and day out.
The research would not have been possible without the
years of painstaking work accomplished by the staffs of the
institutions that safeguard the annals and other important texts.
A number of them made me welcome over the years—the
Library and Archive of the Instituto Nacional de Antropología
e Historia in Mexico City, the Bibliothèque nationale de
France, the British Library, the Library of Uppsala University
in Sweden, the New York Public Library, and the Library of
the American Museum of Natural History.
I thank my family for being who they are. My sister,
Cynthia, and sister-in-law, Patricia, are the bravest of women.
Your children and grandchildren will speak of you with love
and admiration. My partner, John, and my two sons, Loren and
Cian, have made me proud to know them as they have faced
life’s challenges. For years now, the three of you have shared
me with many others—students, aging parents, former foster
children, and the historical figures who live in my mind—but
it is you who are my precious beloveds, always.
Glossary

Most of these terms are originally from Nahuatl (N) or Spanish (S).
Acolhua (N). A Nahuatl-speaking ethnic group inhabiting the territory to the east of the great lake in
Mexico’s central basin in the fourteenth and fifteenth centuries. The group contained several distinct
altepetls, including such well-known ones as Texcoco and a town on the site of Teotihuacan.
Altepetl (N). Nahuatl term for any state, no matter how large, but most frequently used to refer to a local
ethnic state. A close approximation would be our notion of “city-state.”
Audiencia (S). The high court of New Spain, residing in Mexico City. In the absence of a sitting viceroy,
the governing council of New Spain.
Cabildo (S). Any town council organized in the Spanish style. Used to refer to the local indigenous
council governing their community’s internal affairs.
Cacique. An Arawak or Caribbean indigenous word. A ruler, often used as the equivalent of tlatoani.
Eventually, the word was used to describe any prominent indigenous person of a noble line.
Calli (N). Literally, a house or household. Often an important metaphor for larger political bodies. Also
one of the four rotating names for years.
Calpolli (N). Literally, “great house.” A key constituent part of an altepetl. We might think of a combined
political ward and religious parish.
Chalchihuitl (N). A precious greenstone often translated into English as “jade.” The Nahuas valued the
gem exceedingly, and thus it served as a metaphor for that which was well loved.
Chichimec (N). Literally “dog people.” Used in Nahuatl to refer to “wild” or nomadic, nonfarming
peoples who lived primarily by hunting. The Mexica were proud of their Chichimec heritage.
Chinampa (N). Artificially raised plot for intensive agriculture built up in shallow water.
Cihua or cihuatl (N). Literally “woman” but with many embedded uses. A “cihuapilli” was a
noblewoman or even queen. The “cihuacoatl” (literally Woman Snake) was the title of the Mexica
king’s highest-ranking aide.
Cofradía (S). A sodality, or lay religious brotherhood. Often established by indigenous and African people
in colonial Latin America for mutual support in such things as paying for funerals.
Culhua (N). An ethnic group inhabiting the center of the central basin of Mexico in the fourteenth century.
Discalced friars. Mendicant orders whose members go entirely barefoot or wear only sandals, symbolic of
their vow of poverty.
Doctrina (S). Spanish for Christian indoctrination but refers to an indigenous parish run by friars.
Don/doña (S). Spanish high title attached to a first name, like “Sir” or “Lady” in English. Applied by
Nahuas in the early colonial period only to titled nobility from Spain and to their own highest-status
local nobility.
Encomienda (S). Post-conquest grant of the right to receive labor and tribute from an indigenous altepetl
through its existing mechanisms. In all but a handful of cases, these were given to Spaniards.
Flower Wars. A pre-conquest form of sport consisting of mock battles, which sometimes resulted in
death.
Fray (S). The title given to a friar, or fraile in Spanish.
Gobernador (S). Governor and head of the indigenous cabildo. Early on, the position was filled by the
tlatoani, but later, elections were held among all noblemen. Sometimes called a “judge” or “judge
governor.”
Guardián (S). The prior of a monastic establishment.
Macehualli (pl. macehualtin) (N). Indigenous commoner. Sometimes used by indigenous people to refer
to themselves as a group in opposition to Spaniards.
Marqués (S). Marquis, lord of a border region. Several viceroys bore the title, but when the Nahuas used
it without a specific name, they meant either Hernando Cortés or his legitimate son.
Mestizo (S). Person of mixed Spanish and indigenous descent.
Mexica (N). The ethnic group that dominated central Mexico at the time of the arrival of the Spaniards.
Now most often referred to as the “Aztecs.”
Nahua (N). One who speaks the Nahuatl language. The Mexica as well as dozens of other groups in
Mexico were Nahuas.
Nahuatl (N). The politically dominant tongue that had become a lingua franca in central Mexico by the
time of the arrival of the Spaniards.
New Spain. The large colonial jurisdiction centered on Mexico City and including much of present-day
Mexico.
Otomí. An ethnic group whose people were scattered throughout various places in central Mexico.
Perceived as “barbarians” by the Nahuas, they probably had a prior claim on the land.
Pilli (pl. pipiltin) (N). Indigenous nobleman.
Pinome. Speakers of the language Pinotl, or Popoluca, living east of the central valley. Perceived as
“lesser” by the Nahuas, they had a prior claim on the land.
Pulque (S). An alcoholic beverage made from fermented sap of the maguey plant.
Quauhpilli (N). Literally an “eagle nobleman.” A nobleman by virtue of deeds or merit rather than by
virtue of birth. These were sometimes commoners promoted after success on the battlefield, or
sometimes noblemen brought in from other altepetls.
Tacuba. The term used in Spanish to refer to the Tepanec altepetl of Tlacopan.
Tecpan (N). Literally, “place where the lord is.” Originally, the palace of a local lord. After the conquest,
used to refer to a community house where the indigenous cabildo met.
Tenochtitlan (N). Originally a small village established by the Mexica on an island in Lake Texcoco.
Eventually the capital of a great state. After the conquest, the site of the founding of Mexico City. The
people of the city were called the Tenochca.
Tepaneca (N). A Nahuatl-speaking ethnic group inhabiting the territory to the west of the great lake in
Mexico’s central basin. The group contained several distinct altepetls, including such well-known ones
as Azcapotzalco and Tlacopan.
Teuctli (pl. teteuctin) (N). Lord, head of a dynastic household, with lands and followers.
Tlatoani (N). Literally, “one who speaks,” and implicitly, one who speaks on behalf of a group. A dynastic
ruler of an altepetl, in this book translated as “king.” It was sometimes applied to a high Spanish
authority, like the viceroy.
Tlaxcala (N). A large altepetl just outside the central valley that remained unconquered by the Mexica and
their allies. The Tlaxcalans (or Tlaxcalteca) were among the very first to ally with the Spaniards.
Tochtli (N). Literally “rabbit.” Often used as a metaphor to refer to ill fortune. Also one of the four
rotating names of years.
Tollan (N). Literally “place of the reeds,” often called “Tula” in English. A real town in central Mexico,
but in ancient stories, often used to refer to a utopian community of the distant past.
Totonacs. An ethnic group living near today’s Veracruz.
Triple Alliance. Used to refer to the fifteenth-century alliance between the ruling families of Tenochtitlan,
Texcoco, and Tlacopan. There was in fact no formal alliance or political league, but the understanding
was real.
-tzin (N). A Nahuatl suffix most often employed as an honorific, but sometimes merely conveying
affection for a beloved person or object of humble status.
Viceroy or Virrey (S). The representative of the Spanish monarch in a region of the New World. At first,
there were only two, that of New Spain and that of Peru.
Visitador (S). Inspector. These were sent regularly by the Spanish Crown to investigate local government
in the Americas in a system of checks and balances.
Xiuhpohualli (N). Literally, “year count” or “yearly account.” A traditional genre used by the Nahuas to
recite their history verbally; often transcribed as written texts after the conquest.
A Note on Terminology, Translation,
and Pronunciation

C O N V E Y I N G A P E O P L E ’s history to outsiders in terms the


people themselves would understand and approve of brings
certain challenges. In this case, even their name presents a
predicament, for technically speaking, there never were any
“Aztecs.” No people ever called themselves that. It was a word
that scholars began to use in the eighteenth century to describe
the people who dominated central Mexico at the time of the
Spaniards’ arrival. Its use is often confusing, as some people
employ the term the way the eighteenth- and nineteenth-
century intellectuals did; others use it to describe not only the
dominant group but also all who were ruled by them, which
included villages extending across most of central Mexico and
a few others scattered more widely, extending as far south as
El Salvador. In this book the term Aztec is used to refer to the
people who controlled the region from their city-state of
Tenochtitlan, as well as all those living in the central basin1
who were closely allied with them. Despite the word Aztec
appearing in the title and in the introduction—where it is
desperately needed as a communication tool—I do not use it
so unsparingly in the rest of the book. If I am speaking of the
ethnic group that rose to power, I use the word they used,
Mexica (Me-SHEE-ka), and if I am speaking of their close
allies, I call them by name, too. If I am referring to the people
spread across central Mexico who shared a language and a
cultural outlook, many but not all of whom were conquered by
the Mexica, I call them what they called themselves, the
Nahuas (NA-was). After the introduction, I use the term Aztec
only when I am discussing later perceptions of times past; then
readers will hear about what “the Aztecs” are generally
thought to have been or done.
There is a comparable issue regarding all the people who
lived in North and South America long before anybody else.
Over time, different words have been used to talk about them,
some pejorative, some not. Today, people of descendant
communities in various regions often have different
preferences as to what they should be called. In Canada, they
tend to prefer First Nations, and in Mexico, indigenous. In the
United States, some choose Native American and others
American Indian or just Indian. Each group has valid historical
reasons for its preference. I do not choose between them, but
instead use all these terms interchangeably.
There are also innumerable decisions to be made about the
translation of words. When, for instance, the Mexica wished
their hearers to understand that a woman in a noble family was
understood to come from the line that would bear the heirs,
they called her inhueltiuh, or “their Elder Sister.” That phrase
is cumbersome in English, so I have substituted the word
“princess,” although those who know the Mexica know very
well there is no word meaning exactly that in their language.
In another example, when people gathered of an evening for a
celebration, performers told them their history and sang to
them in varied combinations. When I write about these
historians who were also artists, I sometimes refer to them as
“the bards,” but others might opt for “history tellers and
singers.” There simply is no perfect solution to translation
questions of this kind. The footnotes will help those readers
who seek greater specificity.
Presenting individual people’s names in a foreign language
can also be difficult. The word “Chimalxochitl” does not roll
off the tongues of English-speaking people. A reader who is
wrestling valiantly with the name can lose the point of the
sentence. But if the girl is simply called “Shield Flower,” does
she become trapped in a world of charming and poetic names?
Will we subtly condescend to her if she isn’t named
“Elizabeth,” or “Maria”? This book attempts to resolve the
issue by moving back and forth between the two possible
names, but always using the English translation when the
paragraph might otherwise become bewildering.
The first time each Aztec-language or Nahuatl (NA-wat)
word is used, the approximate pronunciation is given in
parentheses. Three rules will help readers speak most Nahuatl
words relatively easily. First, the “tl” consonant is pronounced
softly; in English, the closest equivalent is a simple “t” sound.
Second, when “h” is followed by the letter “u,” the intent is to
produce a “w” sound. (Both of these rules are illustrated in the
word “Nahuatl.”) And finally, our “sh” sound is represented by
the letter “x.” Since the “sh” sound is common in Nahuatl, that
guideline is worth remembering. The people we often call the
“Aztecs,” for example, called themselves the “Mexica,”
pronounced Me-SHEE-ka, and the word “xochitl,” meaning
flower, is thus SHO-cheet. For those who wish to expose
themselves more thoroughly to this beautiful language, several
excellent books are available.2
Introduction

Mexica government officials in full battle gear. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza,
MS. Arch. Selden. A.1, folio 67r.
The quill moving over the paper made a faint scratching sound, then almost a squeak as the pen was
pulled backward suddenly at an odd angle to cross out a word. The ink blotted. The writer paused; he
needed to think. That wasn’t what he had meant to say. He stared down at the pale folio lying on the
wooden table. The author was a Native American descended from migrants who had once made their
way down from the desert lands of the north, but his own life was quite different from that of his ancestors.
It was 1612, and outside the grated window, the streets of Mexico City were bathed in sunlight, glinting off
the colored tiles, the metal doorknockers, the smooth adobe walls. People rushed by, laughing and
talking, hawking their wares, urging their children to hurry, some in Spanish, some in “Mexican,” as the
Spaniards called the Indians’ language. Inside his shadowy room, don Domingo—or Chimalpahin, as he
sometimes called himself, after a great-grandfather—felt at peace. He was busy. It had been almost a
hundred years since the arrival of the Spaniards, but the figures in his head had lived three hundred years
earlier. He heard them in his imagination. “Please,” a defeated chief begged of the man who had
vanquished him, “take pity on my daughter.” “Xicmotlaocollili yn nochpochtzin.” The chief spoke in the
language of the Aztecs, and don Domingo wrote down his words in that language. He believed in the
defeated chief, knew that he had once lived and breathed, just as surely as Chimalpahin himself did now.
His beloved grandmother, who had died only a few years earlier, had been a little girl in the years
immediately after the Spanish conquest; her childhood had been peopled by elders who had lived their
lives in other times, so don Domingo knew with every fiber of his being that those times had not been
mythical. He turned to look at his source, a sheath of old, tattered papers, on which someone else had
described the events many years ago. He tried to find the right place in the midst of the dense writing. He
was tired and considered stopping for the day, but then pushed on. His goal was nothing short of the
preservation of his people’s history as part of the world’s heritage, and he had hundreds of pages yet to
write.

***
C L I M B I N G D O W N from the dizzying heights of one of the pyramids of Mexico, a
visitor almost expects to feel the presence of the spirit of an Aztec princess. A person
less inclined to travel might hope to have an epiphany about the lives of ancient Native
Americans while visiting a museum—gazing through the glass at a startling flint knife,
seemingly brought to life by its embedded turquoise eyes, or admiring a tiny golden
frog, caught by the artist preparing to leap. But no one would expect to hear an Aztec
princess taunting her enemies in the stacks of a library. Yet that is exactly what
happened to me one day about fifteen years ago.
Libraries are generally thought to be very quiet places, whether they shelter stacks
of rare, leather-bound books or rows of computers. Another way to think of a library,
however, is as a world of frozen voices, captured and rendered accessible forever by
one of the most powerful human developments of all time—the act of writing. From
that perspective, a library suddenly becomes a very noisy place. In theory, it contains
fragments of all the conversations the world has ever known. In reality, some
conversations are almost impossible to hear. Even someone who is desperately trying to
distinguish what an Aztec princess is shouting, for instance, will generally have a hard
time of it. She appears atop the pyramid, facing brutal sacrifice, but she usually remains
silent. The voice overlaying the scene is that of a Spaniard, telling us what he is sure
the girl must have thought and believed. Instead of her words, we hear those of the
friars and conquistadors whose writings line the shelves of the library.
For generations, those who have wanted to know about the lives of ancient Native
Americans have studied the objects uncovered in archaeological digs, and they have
read the words of Europeans who began to write about Indians almost as soon as they
met them. From these sources more than any others, scholars have drawn their
conclusions and deemed them justified. But it was a dangerous endeavor that inevitably
led to distortions. To make a comparison, it would never have been considered
acceptable to claim to understand medieval France with access to only a few dozen
archaeological digs and a hundred texts in English—with nothing written in French or
Latin. Yet different standards have been applied to Indians.
The picture of the Aztecs that has emerged is bloodcurdling. The flint knives with
their embedded eyes, the sacrificial stones, the skull racks, all leave indelible images in
the imagination. We moderns look at them and then invent the accompanying scene—
the spoken words, the music, and the context. We envision orgies of violence, like the
one depicted in the film Apocaylpto. Textbooks present these same images and teach
young people that the nobler native peoples were waiting to be released from a regime
of such cruelty. The books written by sixteenth-century Spaniards likewise encourage
readers to believe that the people whom the conquistadors defeated were barbaric in the
extreme, that God willed the end of their civilization as it encapsulated all that was
wrong with human nature. Even those written by more sympathetic observers—those
Spaniards who lived in an indigenous community and learned the language—are filled
with condescension toward the people they never quite came to understand,
interpreting events through a European set of expectations, and thus seeing the choices
the Indians made as bizarre at best.
The Aztecs would never recognize themselves in the picture of their world that
exists in the books and movies we have made. They thought of themselves as humble
people who had made the best of a bad situation and who had shown bravery and thus
reaped its rewards. They believed that the universe had imploded four times previously,
and they were living under the fifth sun, thanks to the extraordinary courage of an
ordinary man. Elders told the story to their grandchildren: “When all was in darkness,
when the sun had not yet shone and the dawn had not yet broken, the gods gathered and
spoke among themselves.” The divinities asked for a volunteer from the few humans
and animals creeping about in the darkness. They needed someone to immolate himself
and thus bring forth a new dawn. A man who was very full of himself stepped forward
and said he would do it. “Who else?” the gods asked, but their question was met with
silence. “None dared, no one else came forward.” The gods called on a quiet man who
sat listening. His name was Nanahuatzin (Na-na-WA-tzeen). He had not thought of
himself as a hero, but he accepted the task readily on the grounds that the gods had
been good to him in the past. The two men were made ready for sacrifice, the proud
hero receiving beautiful, precious accoutrements, but Nanahuatzin only paper trinkets,
reeds, and pine needles. At last it was time. The hero went forward. “The flames flared
up high, and he became terrified. He stopped in fear, turned about, went back … he
tried again … but he could in no way dare to do it.” The gods turned to Nanahuatzin
and stared at him. “He hardened his heart, shut his eyes firmly, and did not stop short.”
He jumped. “His flesh crackled and sizzled.” The gods sat waiting. “Then began the
reddening of the sky all around.” And the sun rose in the east, its life-giving rays
penetrating everywhere. Without fanfare, Nanahuatzin had done what was needed to
save life on earth.1
The Aztecs were master storytellers, and they wrote down many of their stories in
the sixteenth century, in the decades after the conquest. Spanish friars taught their
young people to transcribe sound by means of the Roman alphabet, and they used the
new tool to write down many of the old oral performances. That had not been the
Spaniards’ original intention. The zealous friars taught the boys the alphabet so they
would be able to study the Bible and help disseminate the tenets of Christianity. But the
Aztec students did not feel limited in its application. They were not startled by the
principle of writing, for their people already had a tradition of standardized
pictographic symbols, which they had long employed to create beautiful screenfold
books, some for the use of priests in their prognostications, and some for the use of
officials who maintained records of tribute payments and land boundaries. None of
these works survived the bonfires of conquest, but the fact that they had once existed
proved to be important: the Aztecs saw immediately how valuable it would be to adopt
this new, phonetic system. They could use it to record anything they chose, writing not
only in Spanish but also sounding out words and sentences in their own language of
Nahuatl (NA-wat).
In the privacy of their own homes, away from the eyes of the Spaniards, what the
Nahuatl speakers most often wrote was history. Before the conquest, they had a
tradition called the xiuhpohualli (shoo-po-WA-lee), which meant “year count” or
“yearly account,” even though Western historians have nicknamed the sources
“annals.” In the old days, trained historians stood and gave accounts of the people’s
history at public gatherings in the courtyards located between palaces and temples.
They proceeded carefully year by year; in moments of high drama different speakers
stepped forward to cover the same time period again, until all perspectives taken
together yielded an understanding of the whole series of events. The pattern mimicked
the rotational, reciprocal format of all aspects of their lives: in their world, tasks were
shared or passed back and forth, so that no one group would have to handle something
unpleasant all the time or be accorded unlimited power all the time. Such performances
generally recounted stories that would be of interest to the larger group—the rise of
chiefs and later their deaths (timely or untimely), the wars they fought and the reasons
for them, remarkable natural phenomena, and major celebrations or horrifying
executions. Although certain subjects were favored, the texts were hardly devoid of
personality: different communities and different individuals included different details.
Political schisms were illustrated via colorful dialogue between leaders of different
schools of thought. The speakers would sometimes even slip into the present tense as
they delivered such leaders’ lines, as if they were in a play. Occasionally they would
shout questions that eager audience members were expected to answer.2
After the conquest, the young people trained in the Roman alphabet began to write
down what various elders said, carefully transcribing their words onto paper and then
storing the folios on a special shelf or in a locked box—another well-loved innovation
the Spaniards had brought. As the colonial period went on, and fewer people
remembered the old days, the genre became more terse, a simple annual record of
major events. Still, the authors clung tenaciously to the traditional year-by-year format,
usually including the calendar of the ancien régime, moving from the top of the page to
the bottom, or sometimes left to right along a lengthy strip. The style belied the
stereotype that Native Americans necessarily thought in a cyclical manner, for these
were always linear accounts, offering theories of cause and effect, helping the readers
or listeners to understand how they had arrived at the present moment, and teaching
them what they needed to know about the past in order to make their way forward into
the future. Some writers were descended from the Aztec conquerors themselves, some
from their friends and associates, some from their enemies. Don Domingo
Chimalpahin, from the conquered town of Chalco, was the most prolific of these
indigenous historians, filling hundreds of pages in his clear penmanship, using
materials other people had written down closer to the time of conquest as well as
performances people gave for him to transcribe. By day, he worked for the Spaniards in
one of their churches, but in the evenings, his time was his own.
For too long, little has been done with the xiuhpohualli, the annals. They are written
in a language relatively few people can read, and their approach to history is quite
different than Westerners’ so they can be difficult to understand. Other sources have
thus seemed preferable, and from them, some fine books have been written.3
Nonetheless, the Aztec histories are worth considering carefully. They reward patience,
just as the Aztecs themselves were wont to do.
In the annals, we can hear the Aztecs talking. They sing, laugh, and yell. It turns out
that the world they lived in cannot be characterized as naturally morbid or vicious, even
though certain moments were. They had complex systems in place regarding both
politics and trade that were highly effective, but they were aware of having made
mistakes. They were grateful to their gods, but they sometimes lamented their
divinities’ unkindness. They raised their children to do the right thing by their own
people and to be ashamed of selfishness, though individuals sometimes displayed this
trait. They believed deeply in appreciating life: they danced with joy; they sang their
poems; they loved a good joke. Yet they interspersed moments of lightness, humor, and
irony with other occasions laden with pathos or gravity. They could not abide a dirty
floor, which seemed to indicate a deeper disorder. Most of all, they were flexible. As
situations altered, they repeatedly proved themselves capable of adapting. They were
adept at surviving.
***
O N E D AY I N A L I B R A RY , some Nahuatl words in one of Chimalpahin’s texts suddenly
fell into place, and I heard an Aztec princess shouting at her enemies. They had
captured her, and she was demanding to be sacrificed. She veered startlingly from the
script I had been taught to expect. She was neither threatening her enemies nor
succumbing to them as a brutalized victim, nor was she sanctimoniously or
fatalistically promising to die in order to appease the gods and keep the universe intact.
She was raging about a specific political situation that I had finally read enough to
understand, and she was demonstrating courage. In that moment, I realized that these
people whom I was coming to know through their own words were far too complicated
to fit within the frameworks long imposed on them, based on the old sources—the
silent archaeological remains and the Spanish testimonies. Their beliefs and practices
changed as circumstances changed. Only by listening to them talk about the events they
experienced could I truly come to understand them. I could not approach their world
with a preconceived understanding of who they were and what they believed, and then
apply that vision as a key to interpreting everything they said and did. Only by moving
through their own accounts of their history, paying close attention to everything they
themselves articulated, could I come to understand their evolving beliefs and
transforming sense of themselves.
This book, rooted in the Nahuatl-language annals, offers five revelations about the
Aztecs. First, although Aztec political life has been assumed to revolve around their
religiously motivated belief in the necessity of human sacrifice to keep the gods happy,
the annals indicate that this notion was never paramount for them. It has traditionally
been said that the Aztecs believed they had to conquer others in order to obtain the
requisite number of victims. Or alternatively, some cynics have asserted, they merely
claimed they had to do so for this reason, in order to justify their inherent desire for
control. The Aztecs’ own histories, however, indicate that they understood clearly that
political life revolved not around the gods or claims about the gods but around the
realities of shifting power imbalances. In a world in which chiefs had many wives, a
leader could father literally dozens of sons, and factions developed among them based
on who the boys’ mothers were. A weaker faction in one city-state might eventually
ally with a losing band of brothers in another city-state, and together, they might
suddenly topple dominant family lines and change the political map of a region. The
writers of annals explained almost all their wars in terms of this form of gendered
realpolitik. The prisoners of war who ended up facing sacrifice were usually collateral
damage in these genuine struggles. Only toward the end, when Aztec power had grown
exponentially, did a situation arise in which dozens of victims were brutally murdered
on a regular basis in order to make a terrifying public statement.
Second, there has been a problematic tendency to deem some people in the Aztec
world evil and others good. What else could explain brutal warriors living side by side
with gentle, Mexican corn farmers, or slaveholders existing in a land of beautiful
poetry? But the same individuals could be farmers in one season and warriors in
another; the man who at dusk blew the conch shell and chanted profound poems might
call a terrified slave girl to him later that evening. Like other dominant cultures, they
wielded most of their violence at the margins of their political world, and this choice
made possible the wealth that allowed a gloriously beautiful city to grow and flourish
—one filled with citizens who had the leisure time and energy to write poetry, create
aromatic chocolate drinks, and sometimes debate morality.
Third, a great deal of ink has been spilled over the question of how the Europeans
were able to bring down such a kingdom, but each generation of scholars has ignored
certain aspects of the reality that the Aztecs themselves were explicitly cognizant of in
their writings. Until the late twentieth century, historians condemned the Aztecs to
fatalism and irrationality, regularly suppressing abundant evidence of their savvy
strategizing. In more recent times, it has been assumed that a universal hatred of the
Aztecs caused other people to ally with the Spaniards and thus defeat them. But the
Aztec royal family was related to nearly every ruling family in the land. Some people
hated them, but others aspired to be them. What is everywhere apparent in the
historical annals is the recognition of a great technological power imbalance in relation
to the newly arrived Spaniards, one that called for a rapid reckoning. It was possible,
some thought, that this current crisis might be the war to end all wars, and many
wanted to be on the side of the victors as they entered the new political era.
Fourth, those who lived through the war with the Spaniards and then survived the
first great epidemic of European diseases found to their surprise that the sun continued
to rise and set, and that they still had to face the rest of their lives. There was almost no
time for self-pity. The surviving children were becoming adults with their own
expectations, and the children born since the cataclysm had no memories of the events
that had scarred their elders. Startlingly, the annals reveal that it was not just the young
people who proved themselves disposed to experiment with the new foods and
techniques and animals and gods brought by the people from across the sea. Some who
were already adults when the strangers came helped lead the way in demonstrating the
importance of a phonetic alphabet, for instance, or learning how to build a ship larger
than any prior canoe, or constructing a rectangular rather than a pyramidal tower. Not
everyone exhibited this remarkable curiosity and pragmatism, but many did. Moreover,
the people proved adept at protecting their own worldview even as they adopted the
more useful elements of Spanish life.
Finally, over the course of the next two generations, more and more people were
forced to grapple with the enormity of the extractive economic policies the Spaniards
introduced, and even more experienced racialized injustice. Yet even then, they were
not destroyed but rather maintained their balance. Like so many people in other times
and places, they had to learn to make peace with their new reality so they would not go
mad. Certain figures in the generation of the grandchildren, like the historian
Chimalpahin, became committed to writing everything they could remember of their
people’s history so that it would not be lost for all time. They became true scholars,
even though the Spaniards did not recognize them as such. It is their efforts that now
allow for the reconstruction of what their people once thought about. In short, the
Aztecs were conquered, but they also saved themselves.
***
T H E A Z T E C H I S T O RY - T E L L E R S who once performed on starlit evenings would be the
first to remind us that beyond any lessons we may derive from it, real history is
exciting. The drama of humankind inherently constitutes a good yarn, and the Aztec
past is no exception. Any history of theirs must explore the experience of a once-
powerful people facing unspeakable disaster—and surviving as best they could. The
Spanish conquest, for all its importance, was neither an origin story nor an absolute
ending. The Aztec people lived for centuries beforehand, and they are among us still.
Today about 1.5 million people speak their language; many more count themselves as
the Aztecs’ heirs. In the past, books about the Aztecs have either treated only the
preconquest period, leading up to the crescendo of conquest in a final chapter, or have
begun with an introductory chapter on pre-Columbian times and the arrival of the
Europeans, and then presented a study of postconquest Mexico. This book is about the
trauma of conquest, but it is also about survival and continuity—a paradox that reflects
the nature of the actual lived experience of any devastating war. Here, the Spanish
conquest is neither introductory nor climactic. Instead, it is pivotal.
The story begins in the deep past. In ancient times, the greater Mesoamerican world
trade system stretched up into today’s Utah. For example, the ornamental mineral—
what we often refer to as jade—traveled on trade routes from the central basin of
Mexico to the inner sanctum of Chaco Canyon in today’s New Mexico; turquoise from
the north made its way south. When the great corn-farming states of central Mexico
fell, news passed by word of mouth to the mobile nomadic peoples of today’s
southwestern United States. In times of drought or duress, large groups listened to the
rumors and moved south, looking to conquer fertile lands and make new lives. They
had no horses: they learned to travel light, move with stunning speed, and employ
deadly tactics. In wave after wave, they took the central basin, and the names of their
leaders and the gods who advised them went down in legend. A series of great
civilizations emerged, melding the practices of ancient corn farmers with the ideas of
the innovative, daring newcomers. The last of the migrants from the north to arrive
were a group called the Mexica (Me SHEE ka). Their late arrival might have been what
rendered them among the scrappiest people of the central basin, for in the stories they
told, they prided themselves on having once been underdogs, and they swore that they
would rise.
As the peoples of the central basin jockeyed for power and access to resources,
political alliances rose and fell. A woman who married with the enemy to protect an
alliance might suddenly discover that alliances had shifted and thus might find herself
demoted to a mere concubine. But her sons might not accept the change and instead
choose to fight for power. Itzcoatl (Eetz-CO-wat), a Mexica ruler’s son by a slave girl,
brilliantly took advantage of the fissures that existed throughout the region and thus
was able to help his family line rise to a position of prominence. This was no stable
world of immutable beliefs but instead a shifting, constantly altering world, much like
that of early Europe. The people’s religion was both violent and beautiful. To thank the
gods for what they had, they sometimes made an ultimate sacrifice: that of human life.
Yet most of the time they were devoted not to death but to protecting their people’s
lives and working toward their future.
By the late 1400s, the Mexicas’ village on an island in a lake had turned into a
world-class city, tied to the land by three causeways. Great painted pyramids rose on all
sides, surrounded by breathtaking gardens. The library of the ruler contained hundreds
of books, and the music and the dancing performed at the palace brought renown to the
city. Yet what made all this beauty and high culture possible was the Mexica rulers’
increasingly draconian measures, their tightening bureaucratic organization and control
in various arenas of life, the ritualized violence they regularly enacted before
audiences, and the warfare they did not fear to wage at the edges of their realm. Life
within the valley was stable, and some of the people were truly great artists. But the
Mexica, like many others in comparable positions in world history, chose not to think
much about the fate of those in the war-torn periphery of the world they had made.
Into this arena sailed the Spaniards, the first time in 1518 and with more serious
intent in 1519. At this point the chronology of the book tightens: chapters One through
Three treat multiple decades, and chapters Six through Eight do the same, but the two
central chapters, Four and Five, are devoted to the arrival of the Spaniards, covering the
years from 1518 to 1522 in great detail. Perhaps in some ways this gives too much
power to the swaggering conquistadors, but it was indeed a critical time for the Mexica
and merits careful consideration. Although the story of the arrival of Hernando Cortés
has been told many times, it is done differently here, offering a tale of military rather
than spiritual loss on the part of the Indians. The Mexica did not believe that the god
Quetzalcoatl walked among them, nor were they impressed by a vision of Mary or one
of the saints. Moctezuma, the king, simply found himself in possession of less military
power than the newcomers, and he recognized this. Part of the story lay in the hands of
the people whom the Mexica had rendered enemies—among them a young girl whom
the Spaniards called Malinche, whose people had been under fierce pressure from
Moctezuma prior to the arrival of the Spaniards, and she translated for the newcomers.
The war against the Spaniards was a horrific period in which all kinds of people—
Malinche, for instance, as well as Moctezuma’s captive daughter—simply did their best
to stay alive. Aside from the destruction of the war, the death toll from the smallpox
brought by the Spaniards led some native people to believe that they would all die …
but they did not. Those individuals who had come to know the newcomers best began
to counsel the people of the central basin—the Mexica, and those segments of the
populace who had thus far remained loyal to them—to opt for peace and save their
lives. As paramount rulers, the Spaniards would offer one advantage—they were even
more powerful than the Mexica, which meant not only that they could defeat them but
also that they could insist that all intervillage warfare cease in the regions they
controlled. Many opted for that possibility and thus gave victory to the newcomers.
In the initial decades after the Spaniards’ triumph, the people found that they faced
overwhelming changes in many regards but that life continued much as usual in other
ways. It varied considerably from place to place. In the great city of the Mexica,
Moctezuma’s daughter and Malinche, for instance, both did their best to ward off
desperation and negotiate the pitfalls of life alongside the arrogant and powerful
newcomers. Yet in a small town to the east, which thus far remained largely untouched,
a young man who had learned the Roman alphabet from the friars tranquilly taught his
father all that could be done with it. Working together, they wrote what was in effect
the first permanently legible Nahuatl book. In this time of change, contradictions
abounded.
In the Americas, within about a generation of the Europeans first establishing
themselves in any one area, the indigenous nearly always mounted a sustained
resistance. This was as true among the Aztecs as it was everywhere else. In the case of
Mexico, the 1560s brought recurring crises. In the central basin, the Mexica were told
for the first time that they would have to pay a tax or tribute as great as any other
conquered people. The protests on the part of both men and women caused many to be
imprisoned and sold into indentured servitude. The records they kept of their arguments
with the Spaniards speak eloquently of both rage and pain. Their lives touched those of
alienated Spaniards who were also considering rebellion. The son of Malinche by
Hernando Cortés ended up being brutally tortured in what was in medieval courts a
perfectly legal proceeding—the simulation of drowning, like today’s waterboarding. By
the end of the decade, the Indians had made clear to the Spaniards the limits of their
suffering—but the Spaniards had also made clear to them the limits of their freedom.
By about 1600, the last of the people who remembered the days before the
Europeans were dead or dying. Then, there was a great burst of effort among their
grandchildren to write down what they knew of that past world. One of these historians
was don Domingo Chimalpahin, the Indian from Chalco who worked for the church of
San Antón at the southern gate of the city; another was don Hernando de Alvarado
Tezozomoc, a grandson of Moctezuma. Some of what they wrote constitutes a
fascinating and horrifying account of the colonial era they lived through. However,
their manuscripts do more than record their own tumultuous times. They offer a
glimpse of how at least some native people thought about what had happened to them
and how they envisioned their futures. They would be the last for many years to write
analytically as indigenous intellectuals. Thereafter, poverty and oppression largely held
sway in their communities until the twentieth century, when a reservoir of remembered
anger surfaced in revolution and rebellion, and ultimately new vistas on ancient
traditions opened.
The story of the Aztecs is a grand and sweeping panorama, but it is also filled with
real people, who experienced history as individuals. Admittedly, these individuals can
sometimes be hard to construe from our vantage point. To make it easier to peer into
their world, now so very foreign to us, each chapter begins by stitching various sources
together to create a vignette about a single person who once lived. This is an
imaginative act, and perhaps dangerous in a work of history. Yet conjuring the world of
anyone long dead, even kings and presidents whom we purportedly know well, is also
an imaginative act, but it is regularly undertaken. If we are very careful to have learned
as much as we can before we try to leap the longer distances into more foreign
territories, I believe it is the right thing to do. By carefully re-creating the world of
Chimalpahin and that of his grandmother’s generation, we may be able to hear more
clearly what they have to say, not only its substance but also its tone. Chimalpahin and
his peers wanted posterity to hear them—they said so clearly in their writings—and so
we should listen for their sake. But we should also do it for our own. For who can say
which is the more empowered, them or us, if we can speak to each other successfully
across the chasm of time and difference? Do we ourselves not become both wiser and
stronger every time we grasp the perspective of people whom we once dismissed?
1

The Trail from the Seven Caves


B E F O R E 1299

Two Nahua chiefs address each other. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1,
folio 60r.
The girl heard the voices of those who loved her in her head. They had petted her, sung to her, told her she was their
precious, shining gem, their light, silken feather. She knew now she would never hear those voices again. They had
warned her that it might come to this, that she might one day be taken in war and lose everything, that every flower was
fragile. Now the worst had indeed come. For a time, terror left her mind blank. But after she slept for a few hours, she
was able to remind herself what her mother and grandmother had taught her she must do.

***
S O I T WA S that in the year 1299, Shield Flower looked upon her own death and found the courage
to pass from this earthly life with the dignity and style that befit a royal woman. At least so her
people said in the stories they told of her for many generations after.1 Sometimes they called her not
Chimalxochitl (Chi-mal-SHO-cheet, Shield Flower), but the more valiant Chimalexochitl (Chi-mal-
eh-SHO-cheet), meaning Shield-Bearer Flower. Her ancestors, going back six or more generations,
had been among the last of the people to leave the desiccated, war-torn lands of the American
Southwest and begin a trek across the expanse of desert in search of the rumored southern lands.
Some two hundred years had passed before their descendants made it to the central basin of Mexico,
and the tales of the land’s fertility had all proven to be true. Here the precious maize crop grew
easily. Yet they found that the best lands had already been conquered by other bands of warriors
from the north, people who were just as good with a bow and arrow as Shield Flower’s grandfather
and his warriors. In the absence of a better alternative, Shield Flower’s kin hired themselves out as
mercenaries, fighting other people’s battles in exchange for the right to make their camp
unmolested, hunt a few deer, and plant a little corn.
But the year 1299 had brought misfortune to her people. Indeed, their luck had been so poor that
one storyteller would later insist that it had not all happened in a year Two Reed, as everybody else
said, but rather in a year One Rabbit. One Rabbit was always associated with disaster; there was
even an old saying, “We were really one rabbited,” meaning “We were really up a creek.”2 In any
case, Shield Flower’s father judged that his people had grown strong enough to cease living in fear.
He declared himself an independent king or chief, a tlatoani (tla-to-WAN-ee) meaning “speaker,”
implicitly the mouthpiece of the group. His declaration indicated that he would no longer pay tribute
to others or work as a mercenary for them. He even taunted the area’s most powerful chief, to be
sure that he had made his point. Some said he went so far as to ask to marry the leading chief’s
daughter, but then sacrificed her when she arrived.3 Since he was not a madman, it is more likely
that his taunting took the form of attacking one of the strongman’s allies or refusing to obey one of
his direct orders. Whatever his uppity move was, it proved to be a significant error of judgment.
King Coxcox (COSH-cosh) of the Culhua (CUL-wa) people personally led the war party that
came to destroy the upstarts. The party consisted of warriors from six communities working in
unison. They killed without mercy, keeping only a few warriors alive to take as prisoners to the
towns that had defeated them. The young women were divided up and led away to their new lives as
concubines. Shield Flower and her father, Huitzilihuitl (Wee-tzil-EE-weet, Hummingbird Feather),
were taken to Culhuacan, the most important Culhua town. Huitzilihuitl’s heart wept for his
daughter, whose torn clothes rendered her body visible to all, exposing her to shame. He begged
Coxcox to have mercy on the girl and give her a little something to wear. Coxcox turned and looked
at her, then laughed. “No,” the people always remembered him as saying. “She will stay as she is.”
Thus Shield Flower found herself bound hand and foot, waiting under guard to learn what her
fate would be. Days went by, dragging out the torment. The Culhua people were searching the
surrounding marshes for survivors who had escaped the battle. They counted on hunger bringing
many of them forth eventually, and so it did. When they began to trickle into Culhuacan—some
dragged by captors, some coming of their own volition to offer to act as slaves in exchange for their
lives—Shield Flower was still a shamed captive. She had been able to bear it when none of her
people were there to see, but she could not endure it now. She asked one of her people to get her
some chalk and some charcoal. Her captors allowed it. Perhaps they were amused. The bound girl
struggled to mark herself with the black and white substances in the ancient way. Then she stood
and began to scream, “Why do you not sacrifice me?!” She was ready, the gods were ready; the
Culhuas only dishonored themselves by delaying, as if they had no courage for the deed. Later,
some of the bards would say that the Culhuas were shamed by her words and wanted to quiet her, so
they lit the pyre. Others said that some among her own people valued her honor more than their
lives, so they stepped forward and did the deed themselves, at her command. As the flames rose,
Shield Flower stood tall: she now had nothing left to lose. Tears streamed down her face, and she
screamed at her enemies, “People of Culhuacan, I go to where my god lives. My people’s
descendants will all become great warriors, you will see!” After she died, the Culhuas washed her
blood and ashes away, but they could not wash away the dread that her words had awakened in
them.
Many years later, when her people had achieved great power and then lost it again with the
coming of the Christians, some would say that perhaps Shield Flower had never really lived. After
all, in some of the stories her name was Azcalxochitl (a kind of flower; we might call her “Lily”).
And in some of them she was not the chief’s daughter but his elder sister, the one destined to mother
the next chief in some communities. If the bards could not even agree on such basic plot elements,
why believe any of it?
It isn’t necessary to believe that we can hear the exact words of a conversation held in 1299 to
know that the essentials are true. Archaeological and linguistic evidence, as well as the written
historical annals of multiple Mexican towns, all indicate that the ancestors of the people now known
as the Aztecs came down from the north over the course of several centuries, that those who came
last found themselves without land, and that they then had to jockey for power in the fertile central
valley.4 We know how they waged war, and we recognize the symbolic significance of the chiefly
daughters and sisters raised to mother the next generation’s chiefs. We even know that the people of
the valley educated their noble girls to be almost as stoical as their brothers in times of duress, and
that Shield Flower and Lily were both common indigenous names for noble daughters. In short, the
story of Shield Flower would have been the story of more than one young woman.
All of those young women, as well as their warrior brothers, learned their history while sitting
around the fire in the evening and listening to the storytellers. They all learned that their people had
come from the far north and had crossed mountains and desert to build new lives for themselves,
their leaders carrying the sacred bundles of their gods to their new home. The stories differed
slightly, but there were certain commonalities, and we can add to the mixture the evidence of
archaeology and of linguistic maps to form a coherent vision of what happened. The narrative has
all the makings of an epic drama.
It stretches back to an era unknown to Shield Flower, except perhaps in myth and dream, to
northeastern Asia in the time of the last Ice Age—to the time of the peopling of the Americas. By
that time, humankind had emerged from Africa and had wandered far and wide, living almost
everywhere in the Old World. Later, each group would learn to love the character of the land it
called home, from Scandinavia’s icy fjords to the arid promontories of India’s Deccan. But twenty
thousand years ago or more, the land was not so varied, still covered in many places by gradually
receding glaciers, and “home” was not so clearly marked. Small groups of people followed big
game from place to place, and valiant hunters brought it down with their relatively frail spears.
Starting about thirteen thousand years ago, most scholars think, some who lived in northeastern
Asia trekked across the Bering Strait into Alaska. At the time, the strait was covered in ice; the land
bridge was miles wide. The strife of war or a shortage of resources drove waves of people across
this strait at least three different times. They, or their children and grandchildren, continued to
pursue the mastodons, the caribou, and any other animal worth eating, and they gradually populated
two continents. Here and there, they found a few groups who had preceded them in the new
hemisphere, apparently traveling down the coast in canoes. By about fourteen thousand years ago,
before the land bridge made sizable migrations possible, a few people had gotten as far as southern
Chile. At a place now called Monte Verde, a child stepped in the mud next to a cooking fire and left
a clear footprint for archaeologists to find countless generations later.5
Then, about eleven thousand years ago, the Ice Age ended. The ice melted; the sea level rose and
covered the land bridge, separating the Old World and the New. Some of the more massive game
species became extinct. Climates grew warmer; more plants flourished. Everywhere on earth,
curious and hungry people experimented with eating more of the plants’ blossoms and fruits and
roots and seeds and stalks. It didn’t matter if they lived where the weather was warm or cool, or if
the land was woody and shaded or hot and dry. They did this everywhere. Yet despite the
commonality of their actions, differences that began to emerge at this time would prove crucial to
human history in later millennia. When the people of Eurasia later met those of the Americas,
decisions that human beings had made about farming in those early times would determine their
fates, in the sense that the past determined their degree of strength relative to each other. It is a tale
worth telling if we wish to understand both the rise and the fall of the Aztecs.
In most places, it was men who hunted and women who gathered. In their lives, always on the
very edge of survival, it behooved these women to notice everything in the natural world: they saw
that the plants grew from the seeds; they sowed some of the seeds of their favorite plants in the
damp earth and returned to gather the fruits of their labor the following year when the hunt drew
them back to the same area. They learned, for example, that if they gathered seeds only from the
bushes that grew the most berries, the next generation of plants would yield more berries. The
women told the men what they had deduced, and those men who valued survival listened to them.
Almost everywhere, humans became part-time farmers. However, hunting and fishing remained the
main affairs—it was flesh that humans relied upon to obtain the protein they needed to live.6
People gradually became full-time farmers when and where it made sense to do so. That is, they
dedicated themselves to cultivating the local flora instead of hunting only when the game grew thin
on the ground, and they also had in their environment a constellation of protein-rich plants that
could support human life.7 It happened first—about ten thousand years ago—in the Fertile Crescent,
a swath of land between the Tigris and Euphrates Rivers (in today’s Iraq). There, the available
wheat and peas rendered farming an obvious alternative when the overhunted deer began to
disappear. In other places, such as New Guinea, where bananas and sugarcane were the tastiest
plants available, people experimented eagerly with the sweet treats, but they continued to depend on
wild boar and other game animals to feed themselves. They were not so foolish as to devote their
lives to the full-time cultivation of desserts, and the wheat and peas native to the Middle East did
not exist in their world. It might not have mattered in the long term except that full-time farming
had such huge and momentous effects. Those who lived their lives as full-time farmers had to
abandon the nomadic lifestyle. They could then construct big buildings and heavy items, experiment
with metal forges, potters’ wheels and looms. They could store food surpluses and thus increase
their population. They had to devise ways to share water as they irrigated and developed new kinds
of tools. It began to make sense to divide tasks and allow people to specialize in one area or another.
Inventions proliferated. In short, the sedentary lifestyle of full-time agriculturalists eventually
yielded more powerful civilizations.
Not that farmers are necessarily happier than hunter-gatherers, or smarter or more moral, nor do
they always invent the same things in the same order, or even the things we would expect them to
invent. The ancient Andean farmers, for example, never thought of straining plant fibers through
screens to create paper on which to write, as those in the Old World did. Instead they “wrote” in
knots and braids along colored cords and tied them together to record their prayers and their tax
records. And the Europeans, later famous for their fighting, were not the ones to create the first
explosives; the supposedly peaceful and self-contained Chinese did that. The point is that farming
peoples always developed mightier civilizations in the sense of being able to defeat people who had
not developed comparable weapons and goods, and whose populations had not grown equivalently.
The people of the Fertile Crescent made the shift first, but they were not alone for long in their
new way of life. Wheat and peas spread quickly to nearby Egypt, southern Europe, and Asia, where
people became far more dedicated to cultivation than they had been. In Egypt farming peoples
included such local plants as figs. In Europe, they added oats and other crops to the mix. And in
China, people were experimenting with growing more rice and millet. Large populations could now
live in permanent towns—unthinkable to a population of hunter-gatherers—and trade routes
between the towns soon fostered an exchange that gave peoples across the Eurasian continent
regular access to each other’s favorite domesticated plants and newest inventions.
Eventually the presence or absence of farming ceased to explain differences in power within
Eurasia or people’s ability to win a war there. With only a few centuries of difference between
themselves and their neighbors, farmers soon found that their cleverest inventions and their best
weapons could be bought, borrowed, or stolen by the more nomadic peoples who surrounded them.
And once the nomads had such goods in their hands, they were just as powerful—or more powerful
—than farmers. The Germanic tribes used Roman methods against their erstwhile conquerors. The
Mongols of Asia’s northern plains obtained horses and metal weapons from the Chinese. Then,
when Genghis Khan and his men galloped down from the north, the farmers trembled—and with
good reason.
Meanwhile, across the sea in the Americas, Shield Flower’s ancestors continued as hunter-
gatherers, with only a part-time interest in farming, for at least five millennia past the time when
agriculture emerged with force in the Old World. Plants comparable to wheat and peas simply did
not exist there. Later, the Native Americans would be known for their reliance on corn, along with
beans and squash. But ancient corn, the plant called teosinte, was merely a wild grass with a tuft of
tiny kernels, smaller than today’s baby corn. Ancient wheat was almost exactly like today’s wheat,
but teosinte was not nearly so nutritious. It required thousands of years of effort on the part of
Mexico’s women to turn those little tufts into what we would recognize as ears of corn; they
occasionally planted the larger kernels from the biggest tufts, just as they experimented with other
plants. In the meantime, they and their menfolk followed the deer and other game. Even when the
ears of corn began to grow to a substantial size, scraping off the kernels and eating them still left a
person hungry. Eventually, the women began to notice that when they ate corn at the same time as
they ate beans, they were better nourished.8 Far more so than in Europe, the rise of agriculture was a
long and protracted process that occurred in fits and starts. The shift did eventually occur: by 3500
B C E a few groups in Mexico were farming corn in earnest; by 1800 B C E , many more were doing the
same.9 But there had been several millennia of delay in comparison with the Old World, a fact that
would matter a great deal in the future, as Shield Flower’s descendants would discover.
In coastal and riverine areas of Mesoamerica, some people had established permanent villages
even without access to significant, protein-rich plants because they could dedicate themselves
throughout the seasons to the collection of different kinds of seafood. These people, who already
had a tradition of sedentary living, may have been more interested than others in the benefits of
farming. As early as 1500 B C E , near the southern shore of the Gulf of Mexico, on what is called
Mexico’s isthmus, the Olmecs began to collect in impressive towns, living primarily on the corn and
beans they planted.10 They built large, sturdy buildings where they stored surplus food, and their
population grew rapidly relative to other groups. They divided up the necessary labor, and the
distinctions allowed some segments of the population to become more powerful than others. They
developed a calendar, and talented artists grew adept at sculpture. Their carvings honored gods or
chiefs or godly chiefs—we cannot know exactly which—by creating mammoth statues of their
heads. Later in the course of their descendants’ history, other gifted individuals created a form of
writing, scratching out symbols on tablets to represent words, such as the name of the Venus god,
Ten Sky. Clearly these people took pride in all that they had accomplished and offered gratitude to
their gods; their sculptures and inscriptions underscore the point.
Perhaps unsurprisingly, the corn-and-beans culture complex spread east and west from the
isthmus, and Olmec influence expanded, its elements of grandeur firing the imagination of others.11
To the east, great stone pyramids soon rose above the jungle canopy. The Maya artisans who built
them added paint made from lime or plant pigments; others had learned to weave twisted strands of
wild cotton into beautiful cloth, and soon colorful pennants fluttered in the breeze. They carved their
writings on great slabs of stone that they set before the pyramids for all the world to see,
commemorating the triumphs of their kings and staking their claim to greatness. Sometimes, they
painted much tinier characters on ceremonial vessels and plates. These became veritable poems.
One day in about the year 800, for example, a skilled artisan crafted a cup for drinking hot chocolate
as a gift for a young prince. He connected the earthly world to the divine world, honoring at the
same time both a powerful prince and a creator god: “He who gave the open space its place, who
gave Jaguar Night his place, was the Black-Faced Lord, the Star-Faced Lord.”12
The people were never utterly carried away by their philosophical musings, however. When the
Maya population exceeded the number that their lands could provide for, or they needed a particular
resource, they made brutal war upon their weaker neighbors. Thus, several kingdoms became
powerful indeed, but time after time, they rose and fell. There was no single Maya state that
dominated others permanently. In what scholars call the “classic” period, lasting until somewhere
between 800 and 900, the decisive victory of a particular royal lineage often led to the construction
of the monumental architecture that has stood the test of time; in the “postclassic” period most
Maya kingdoms remained relatively small. Still many were indeed impressive, such as Chichen Itza
in the middle of the Yucatán peninsula.
Meanwhile, to the west, other Olmec-influenced cultures took root and flourished. The
civilization of Monte Alban, for example, near today’s Oaxaca, ruled over a great valley; the central
government drew representatives from many different village councils. And in the central basin in
the heart of Mexico, a city state called Cuicuilco flourished from about 200 B C E . It far exceeded its
neighbors in power until the day in the first century C E when nearby Mount Xitle erupted and lava
covered the town completely (the volcano did its job so thoroughly that Mexican archaeologists
were forced to use dynamite to uncover even part the city.) Cuicuilco’s disappearance created a
power vacuum, but this situation would not last. Nearly all the people of central Mexico had
become corn planters by that time, and a number of them thus boasted impressive arts and crafts and
a large population. One among them would surely rise to become a great state and take Cuicuilco’s
place.13
***
I T WA S A P L A C E N O W C A L L E D Teotihuacan (Tay-oh-tee-WA-kahn) that did so. The city rose out
of the vacuum to such heights of power that even centuries after it fell, its ruins were known to
Shield Flower and her people. When her ancestors came down from the north, they paused in their
passage over the ring of mountains that encircled the central valley at the heart of the region and
looked down at the panorama before them. All who came this way did this, and to a person of
ordinary experience, it was a truly awe-inspiring vista. The valley was actually a basin without
drainage. The damp earth of its frequently soaked plains was perfect for farming, and the encircling
sweep of mountains formed a literal barricade against the outside world. It seemed to be the very
center of the earth, created as a sort of enchanted place. In the predawn darkness, the scattered
villages were visible, for the women were already up, lighting their fires, and the points of light
shone in the obscurity like clusters of stars in the midst of the blackness.
Perhaps that same month, or a bit later, the wanderers went to see the great ruins that lay in the
northern half of the valley, ruins that were famous to everyone in their world and could be seen for
miles. Shield Flower probably never saw them herself, for girls did not get out much in times of
war, but her father or grandfather certainly would have in the days before the troubles started, when
the group’s menfolk spent their time as wandering bands of hired mercenaries. Those ruins were a
holy place. The earliest arrivals from the north had given them a name in their own language,
Teotihuacan, by which they were known ever after. It tied the place to the divine, for it meant either
“the place of people who become gods” or “the place of those who had great gods,” depending on
what one heard.14
The descendants of the newcomers later envisioned Teotihuacan as the birthplace of their world.
They said it was the scene of their storied hero Nanahuatzin’s courageous self-immolation.
Sometimes they told the tale in great detail, saying that when the first four imperfect worlds, each
with its own sun and living creatures, had all been destroyed, and the earth was left in darkness, the
gods met together at Teotihuacan. “The gods gathered and took counsel at Teotihuacan. They said to
each other, ‘Who will carry the burden? Who will take it upon himself to see that there will be a
sun, that there will be a dawn?’”15 They had great faith in one called Tecuciztecatl (tekw-seez-TEK-
at) who volunteered, and they offered him the honor of a forked heron feather headdress for his
sacrifice and other gifts; they chose Nanahuatzin for his very ordinariness. When midnight arrived
and the moment had come, Tecuciztecatl found he could not do the deed. It was the ordinary
Nanahuatzin who shut his eyes and threw himself into the flames “in order that the dawn might
break.” He suffered, and in his bravery he became the sun. All the gods honored him; his face had
become so bright that none could look upon it. Suddenly Tecuciztecatl, inspired by another’s
bravery, found the courage he needed and threw himself in. And he became the moon. Then two
ordinary animals, the jaguar and the eagle, modest but brave, threw themselves in likewise and thus
proved themselves great warriors. Teotihuacan, the people believed, was the site of the beginning of
everything.
The first newcomers from the north who stumbled upon the city’s inspirational ruins must have
been stunned at what they saw. The old city lay between two great pyramids, each of which was
aligned with a towering mountain behind it; each offered homage to the power, the divinity, of the
earth itself. Between them lay a great avenue, and along each side ran the houses and schools and
temples of a people long vanished. Turning down the side streets, which were laid out in a grid
pattern, and wandering among the remnants of an earlier world, the Nahuas found hundreds of
apartments opening onto little courtyards. They found painted walls and aqueducts and holes used
as latrines. In the temple precinct, carved snakes slithered down grand stairways, and the heads of
giant feathered serpents jutted out of the wall at eye level. These creatures were the pale color of
rock, but colorful patches here and there demonstrated that they once had been brightly painted.
In the past, the hum of the city’s life had been audible from a goodly distance, and in the time of
Shield Flower, the ruins still told that story. Between the 200s and the 600s, in the wake of
Cuicuilco’s destruction by the volcano, the population of the twenty-square-mile city rose to an
astounding fifty thousand. The most sumptuous households were for the nobility, but each
neighborhood was impressive in its own right and each had its own character and trade. The largest
neighborhood was that of the obsidian craftsmen who worked with the volcanic material that
resembled black glass, making spearheads, knives, statues, jewelry, and mirrors. Indeed, the city had
been founded near an important obsidian mine, and when it was exhausted, the people found
another mine seventy kilometers away and began to have the stone carried to them by slaves from
conquered states. The potters were also known for their expertise. Like the obsidian products, their
work was sent hundreds of miles away, where other goods were traded in exchange. In small
enclaves in the city lived merchants from other regions, whose presence guaranteed the continuance
of long-distance trade. In the remains of their cooking and their garbage pits, they left behind
evidence of their foreign ways of doing things. All around the city, in a great circle, were the huts of
the farming peoples and their irrigation ditches. The farmers did not feed the city all on their own,
however; other food stuffs came in as payments of tribute from less powerful peoples. The city
apparently even made war on or traded with some of the Maya kingdoms, far to the east, for the
influence of Teotihuacan was later visible there.16
In about the year 500, the city’s elites arranged for the founding of another city that Shield
Flower’s people later called Chalchihuitl (Chal-CHEE-weet), their word for the green stone that we
call jade, at the site of a great gemstone mine far to the north. The site, in today’s Zacatecas, in
northern Mexico, is now called Alta Vista. A settlement had existed there for several hundred years,
but it would be transformed into a place of grandeur. The ceremonial center was designed as a copy
of that of Teotihuacan. The new city was charged not only with continuing to mine the precious jade
but also with guarding the route to today’s Arizona and New Mexico, from which turquoise and
other goods came. The people who lived in Chalchihuitl did more than this, however. They had
brought with them knowledge of the calendar in use at Teotihuacan, and there in the desert, they
became expert astronomical observers. They aligned their built world with the celestial one, and
people came from miles around to worship, just as they did at Teotihuacan.17
In around 650, a great crisis shook the world of all who lived under the sway of Teotihuacan.
The working people—peasant farmers, or perhaps even slaves who had come as war captives—rose
in revolt. They burned the palaces and the ceremonial precincts but left untouched the apartments of
the ordinary folk. Archaeologists know that this was no foreign invasion: foreign enemies always
try to destroy the common people’s homes and livelihood, but they do not destroy the great
monumental architecture they hope to acquire for themselves. It does not take much imagination to
envision the kind of coercion that had to have taken place in Teotihuacan in order to maintain such a
metropolis in a world without highways and railroad supply lines, or engines to aid construction
projects. Add to this the fact that a major drought seems to have hit the area in this period, and the
rebellion seems more like an event waiting to happen than a mystery in need of explanation.18
The fall of Teotihuacan created another great power vacuum. There was an almost inexhaustible
supply of nomadic peoples living to the north who knew about the central valley due to the once-
thriving long-distance trade networks. And those nomads were armed and dangerous. The people of
the hemisphere had been killing their game—and each other—with spears for many millennia. They
had grown expert in the design and production of what Shield Flower would have called the atlatl,
or spear thrower, a device that considerably extended the trajectory that an individual man would
otherwise have been able to achieve. Not long before the fall of Teotihuacan, however, a new
invention had made its way down from the Arctic: the bow and arrow. These had not existed when
the early migrants made their way across the Bering Strait, and although they had since become
ubiquitous in the Old World, the same had not occurred in the New World. Bows and arrows did not
give a decided advantage over the atlatl in the hunt; they only offered definite benefits in warfare
with other humans, as they could kill from a greater distance, and they allowed for stealth. It was
probably for that reason that this type of technology had not been vigorously pursued in the sparsely
populated New World, where it was far easier to wander away to unclaimed territory than to attack
one’s neighbors. By around 500 C E , however, bows and arrows had definitely reached the American
Southwest and northern Mexico and had rapidly become an important element of every warrior’s
gear.19
Waves of conquering nomads descended into central Mexico. Presumably drought or power
struggles (or both) drove them out. The migrants would have been mostly young men, traveling
without women and children when they started out, so they could move with greater speed. They
learned to pride themselves on their ability to keep moving without complaint, even in grueling
heat. Because nothing tied them to one place, they could strike sedentary people living in farming
villages with lightning speed and then disappear again into the desert, where they were impossible
to trace. They could take the farmers’ stored food, their weapons, their precious stones, their
women. If the interlopers did stay long enough in one area to engage in major battles, they generally
won what fights there were, thanks to their bows and arrows, which at first the other side did not
have. Then, if they chose, the newcomers could set the terms for their future residence in the area.
The migrants imbued their bows and arrows with magic and told stories about them. The stories
were passed down through the generations until Shield Flower heard them in the form of
entertaining tall tales about her ancestors: “They lived armed with the bow and arrow. It is said that
they had bee sting arrows, fire arrows, arrows that followed people. It is even said that their arrows
could seek things out. When the people went hunting, an arrow of theirs could go anywhere. If it
was hunting something above, they would see it come back with an eagle. If the arrow saw nothing
up above, why then it came downwards towards something else, maybe a puma or a jaguar or a
snake or a deer or a quail or a rabbit. The people would follow along to see what their arrow had
brought back to them!”20
There were no horses in the Americas at the time. Ancient equine species had become extinct
much earlier, and the horses that would later arrive with the Spaniards had not yet made their
appearance. So we must not envision the Apache of later centuries, who came galloping into
farming villages on their painted ponies. Among the migrants’ most famous war leaders was a man
who went by the name of Xolotl (SHO-lot), according to the legends. He could never have appeared
on horseback at the brow of a hill like Genghis Khan, the famed Mongolian. And yet, Xolotl was, in
essence, a sort of Genghis Khan on foot. Wherever he went, he had the same bravado and aura of
victory, though he maintained it on his own, in his own person, without the aid of a trusty steed. His
nickname meant “Little servant boy,” an ironic moniker intended to underscore his deadly power.21
In fact, the analogy to Genghis Khan goes much deeper. The Mongols certainly won their battles,
but it was high Chinese culture that ultimately absorbed the nomads, not the other way around. It
was the Mongols who changed their own lifestyles, to become farmers and merchants; some of their
sons learned to write. Likewise, it was central Mexico’s ancient culture that absorbed the incoming
barbarians, as they were called (and as the latter proudly called themselves). The descendants of the
newcomers eventually settled down and became corn planters; their children became adept in the
complex ancient calendar of central Mexico.
In these same years, far to the north, in today’s New Mexico, the Anasazi built extraordinary
temples and apartments along a nine-mile stretch of the San Juan River’s Chaco Canyon.22 The
intricate, three- and four-story brick buildings dazzle beholders even now; in their colorful heyday,
when thousands of people came to attend the yearly religious ceremonies, they would have have
been truly stunning. In the oldest part of the largest development (now called “Pueblo Bonito”), the
builders guarded the precious jades and quetzal feathers that had come from distant Mexico. They
aligned their buildings with the solar and lunar cycles, as did the people of Chalchihuitl, through
whom the Chacoans traded with the Mexicans. After the collapse of Chaco, ever more migrants
moved south, for in stories told around fires it was the south that was the stuff of legend to the
people of the north.
Perhaps it was the south’s calendar that carried the greatest mystique. Although elements of
phonetic writing had moved from the central isthmus eastward toward Maya country, joining with
and influencing writing traditions there, the tradition of writing had not moved westward with any
great force. What writing did exist in the region was largely logographic, consisting of symbolic
pictures, without phonetic representation of speech of the type the Maya were creating. The
complex calendar system, on the other hand, had made its way to nearly every village in central
Mexico, and a particular version had taken root there. Every child kept track of the basic elements
of the system, although only learned priests ventured into the realm of more esoteric branches of the
science. There were two ongoing cycles of time. One was a solar calendar, which consisted of
eighteen months of twenty days each, plus five blank or unnamed, frightening days at the end, for a
total of 365 days. The other was a purely ceremonial calendar containing thirteen months of twenty
days each, for a total of 260 days. The two streams of time ran parallel, so on any day, one knew
where one was both in relation to the sun and ceremonially. On a much simpler level, one could
argue, we do something similar. We know what day of the year it is, which relates to our position in
connection with the sun, and at the same time, we run a totally arbitrary, continuous seven-day
series of Nordic gods’ names, so we know it is Wednesday or Thursday as well.
The two cycles of time both returned to their starting point at the end of fifty-two solar years.
Thus a “bundle” of fifty-two years, as they termed it, was as important to them as a century is today.
To name each year, they tied it to the ceremonial calendar’s most important number: thirteen. The
fifty-two years were divided into four groupings of thirteen each, like this: One Reed, Two Flint-
knife, Three House, Four Rabbit, Five Reed, Six Flint-knife, Seven House, Eight Rabbit, Nine
Reed, Ten Flint-knife, Eleven House, Twelve Rabbit, Thirteen Reed, and then beginning again One
Flint-knife, Two House, and so on. The priests and their people were proud of their knowledge of
the calendar, revealed to them by the gods and aided by careful measurement and record-keeping.23
Or perhaps pleasure, not counting, lay at the crux of the southern realm’s cultural prestige. The
element of central Mexico’s way of life that seems to have spread more easily than any other was
the notion of a central town square surrounded by pyramidal structures, where people gathered and
shared cultural events, and where there was almost always a ball court with slanted walls on two
sides. There, athletes played before their people, using their hips to keep a rubber ball aloft, until
finally they scored a point by causing it to hit the ground on the opposing team’s side. Often there
was a stone ring carved on each side of the court; only the most skillful could send the ball through
such a hoop. The crowd yelled with excitement and frustration while watching the dramatic games.
Later, when empires arose, there would be occasional games played to the death, with the losing
team sacrificed. But it was not that rare practice that caused the ball courts to last for dozens of
generations; rather it was the thrill of the game and the joy it brought. The town square with its
pyramid temples and its associated ball court spread through Mexico and eventually northward as
well.24
***
D E S P I T E T H E G L O RY of the southern realms, Shield Flower prided herself on her descent from
northern Chichimecs, from barbarians, more than on her descent from the culture of corn planters
and calendar-keepers they had married into. At her death, she cried out as a warrior maiden. The
history she had been taught—and which she saw herself as a part of—focused on the wanderers, not
on those who had occupied the valley before their arrival. Dozens of those stories survive, written
down in her language by the first generations of her people to learn a phonetic transcription system.
Each story is a little different from the others, depending on whether it came from her people or a
neighboring people, whether it was written down in the first or the third generation after contact
with Europeans, whether it was taken from a teller who valued humor or one who preferred high
drama. Taken all together, although they may contradict each other in certain details, they reveal a
great deal about her world.25
Almost all the wanderers believed they came from the northwest, from Chicomoztoc, “the place
of the Seven Caves.” Some groups said their specific origin was called “Aztlan,” a word of
uncertain meaning, but it was probably meant to be “Place of the White Heron.” Where was Aztlan?
We don’t know, and we never will. It was likely a mythical name, used to mask the fact that the
ancestors had migrated multiple times. The newcomers spoke Nahuatl, which belongs to the Uto-
Aztecan family of indigenous languages. These languages stretch from that of the Utes (originally in
today’s Utah) down to Nahuatl. In between these areas, other peoples, such as the Hopi, also speak a
Uto-Aztecan language. Thousands of years ago, along this linguistic route, people in neighboring
villages would have been able to understand each other, yet a Ute would not have been able to
understand a Nahua. It is very possible, even probable, that some of the migrating populations
originated as far away as Utah and that others originated in northern Mexico. No single person ever
traveled the entire path. No one in Shield Flower’s day could or would have carried memories of a
childhood in Aztlan; it was a communal memory of a home or homes abandoned long ago that they
carried with them.26
Like all humans, the Chichimec barbarians seem to have spent most of their time forming
alliances with others and deciding when and where to break them. This was the core of their
political strategy as they made their way to power in central Mexico. They were proud of their
alliances, and although they knew it was the stuff of life, their stories reveal that they were also
guilt-ridden about the rages and the schisms. In their narratives, the worst of these crises nearly
always occurred at a previously utopian place called “Tula.” There was in fact a real city of Tula
that rose to prominence about three centuries after Teotihuacan’s fall, not far to the north of that
once-great site. But it was never anywhere near as grand as Teotihuacan, and its period of
ascendancy was relatively brief. Only a few groups of the arriving Nahuas actually spent time there,
yet nearly all the old Nahuatl histories mention the glorious Toltec people, with their breathtaking
arts and crafts, and allude to a political crisis at Tula as if it were a foundational moment for every
group that had a story to tell. This was because the word “Toltec” was used to describe any of the
artisan peoples of central Mexico who had inhabited the area for many generations, and a reference
to a place called “Tula” (meaning “a reedy place” or “a swampy piece of ground,” like most of the
central valley) was a symbolic way of speaking of any nomadic group’s first important moment of
settling down with locals. The tensions, it seems, were always horrendous.27
One of the first—perhaps the very first—of the Nahua histories that was recorded using the
Roman alphabet opens in “Tula.” There the barbarians, who already had some ties to civilized folk
(and are thus called the “Tolteca Chichimeca”), set up housekeeping with the decorous Nonohualca,
who had closer ties to the more ancient people of central Mexico. The Chichimec barbarians bossed
the others around, but it was not exactly the Chichimecs’ fault that they exhibited such rough,
uncouth behavior. One of the more malicious gods had tricked them: he left a foundling for them to
find and take pity on and raise as their own. They adopted him, having no way of knowing that the
creature’s sole purpose was to make trouble for them. In a bawdy tale designed to catch the
audience’s attention, the 1540s storyteller described the ensuing crisis:
When Huemac became a young man, he gave orders that the Nonohualca tend to his home.
Then the Nonohualca said to him, “So be it, my lord. May we do what you desire.” The
Nonohualca came to tend to his home. And then he demanded women of them. He said to the
Nonohualca, “You are to give me women. I order that the buttocks be four spans wide.” The
Nonohualca said to him, “So be it. Let us first seek where we can get one whose buttocks are
four spans wide.” Then they brought four women who had not yet known sexual pleasure.
But as to size, they were not enough. He said to the Nonohualca, “They are not of the size I
want. Their buttocks are not four spans wide. I want them really big.” The Nonohualca left in
great anger.28
The audience had to laugh, but as the story continued, matters only grew worse. This Huemac
proceeded to do the most terrible thing one could do to a conquered people’s women: rather than
keeping them as minor wives, he sacrificed them. He tied the four of them to an obsidian table and
left them there to await their fate. At this, the Nonohualca had had enough. Naturally, they blamed
the Chichimecs who had taken Huemac in, and they launched an attack against them. In their rage,
they were about to attain victory, when the Chichimecs suddenly begged them to desist. Their leader
cried aloud, “Was I the one who sent for the women over whom we are fighting and making war?!
Let Huemac die! He made us fight!” Working together, the two groups managed to defeat their
preposterously evil enemy, but in a sense it was too late. They had killed too many of each other’s
sons. “The Nonohualca gathered together and talked. They said, ‘Come, what kind of people are
we? It seems we have done wrong. Perhaps because of it something may happen to our children and
grandchildren. Let us go. Let us leave our lands…. We should leave here.’” The Nonohualca thus
departed that very night. The rest of the history is an account of their own and the abandoned
Chichimecs’ efforts to find peace and stability without the aid of their lost allies.
Alone and vulnerable, the Chichimecs became wanderers again. And now the ultimate message
of the Nahua histories becomes clear: they did not simply tell exciting stories of the forging of
alliances and the dramatic crises that would break them apart. What Shield Flower really learned as
a girl as she listened to the elders around the fire was that her people were destined to survive. Their
creator would see to it. “Here he has placed us, our inventor, our creator,” one of the historians had a
character say. “Will we have to hide our faces, our mouths [that is, will we have to die]? What does
he say, how does he test us, our inventor, our creator, he who is everywhere? He knows if we will be
defeated here. What will he dispose? O Tolteca, may you have confidence! Gird yourselves up, take
heart!” Shield Flower learned that her people deserved to survive because they loved life and fought
for it, using their smarts, their love, and their ferocity, each in turn, as might be necessary. And their
young people were expected to carry on in the same tradition.
In the story, the Tolteca Chichimeca eventually found themselves living as the servants of
another, more powerful ancient tribe. They were demeaned; they suffered hunger; they could not
worship their own gods properly. They had no weapons, no way of fighting back. But they cleverly
devised a plan. They offered to take responsibility for handling the festivities of an upcoming
religious holiday. Dancing was involved, dancing that required weapons. Their leader went to speak
to the overlord chiefs, asking permission for his people to collect broken-down, cast-off weapons for
use in the performance. He returned with the needed permission and addressed the young people of
his community with tears in his eyes. Their people’s fate was now in their hands. “O my children, O
Tolteca, go to it with a will!” he cried out. The story continued:
Then they dispersed and went to do the borrowing, saying to the [powerful] town’s residents,
“Please lend us your old weapons, some of your old shields and war clubs—not your good
equipment—if you gave us that we would break it.”
“What will you do with them? What do you want them for?”
“Listen, we are going to perform for the rulers. It’s for when we will dance in the homes,
the households, of your town.”
“Maybe you want our good weapons?”
“No, my lord, just your old weapons that lie fallen where you throw out the ash water.
Let’s fix them up, and with them we will entertain the rulers and lords.”
Then the town residents said, “Fine. Here and there our old weapons, our old shields, our
old clubs, are lying around. Gather them up. Ha, we don’t even need our new weapons.” So
then the people wandered everywhere, looking in the various houses and patios. Wherever
they went, there was eating and drinking going on. The residents spoke to them. They just
belittled them and laughed at them. But the Chichimeca, they prepared themselves.
They worked night after night, patiently, painstakingly gluing, sewing, and repairing, rendering the
feathered, painted shields and spears truly beautiful. At last they were ready to launch their bid for
their people’s freedom—which of course they won.
Each group of Nahuas had their own traditions and stories that were variations on this theme of
courage and survival. Shield Flower’s people were called the Mexica (Me-SHEE-ka). They shared
versions of the tales common to almost all the Nahuas, but they also told stories unique to their own
group. They said, for example, that after Shield Flower died, the survivors among her people were
given land by the king of Culhuacan, in exchange for which they had to act as his servants. He
entertained himself by giving them impossible tasks and threatening them with dire punishment if
they failed to perform them. They had to move a chinampa (a farmable field built in swampy
ground by constructing a basketry-style fence and filling it with earth—nothing could be less
movable); they had to capture a deer without piercing its hide or breaking its bones; they had to
defeat an enemy unarmed. In each case, they managed the task, either through trickery or, in the
latter example, the use of extraordinary violence. (After they ambushed the designated enemies,
they cut off their left ears to prove that they had done so and placed them in a basket.) Each time
they returned to the king of Culhuacan with the job done, he and his people marveled and asked
themselves, “Who are these Mexica?!”29
At last Coxcox, the king of the Culhua, determined to be done with his unwelcome guests. He
said that they might build a temple to their own god, but all the while he intended to retract
permission and then have his people destroy them for their impudence. Hidden in the bushes, he
watched as they prepared the dedication of their temple. Suddenly the people’s god chose to
intervene. “While the sacrifice was being made, the Mexica and Coxcox heard the sky howling. At
that an eagle came down, alighting on the peak of the temple’s thatch roof, just as if he had his nest
there.” Coxcox knew then that he could not destroy these people, who had the blessing of a
powerful divinity. So he banished them. And they survived more wanderings.
Not so many years after 1299, in the mid-1300s, an eagle alighted before the Mexica where they
were camping; they decided that the eagle wanted them to build a permanent town there. This was
no longer the world of legend. The campsite was very real, and the people probably saw at least one
veritable eagle land there, a bird they revered. They were motivated to find a good reason to stay.
They were on an island in a great lake, a place no one else had claimed, probably because the land
was so marshy. There grew in abundance the prickly pear cactus, with its edible fruit, the nochtli,
being especially nutritious. And there were fish to catch, water fowl to shoot, and algae to gather. It
was a lively, colorful world. The Mexica looked around and decided the site could definitely be
made to work. The town they built would be called Tenochtitlan,30 and it would soon have a
tlatoani, or king, and be beholden to no one else. This was what Shield Flower’s father had
attempted to orchestrate years before, but he had acted prematurely. A generation or two later, in the
mid-1300s, the Mexica were better prepared to defend themselves, and this time they began with no
rash implicit declarations of war against their neighbors.
If only Shield Flower could have known! Her beleaguered, wandering, utterly exhausted people
were to find some peace even before the close of the old age she should have had. On their island
home, her people began to transform themselves into the great figures she had wanted them to be.
Yet perhaps it is just as well that Shield Flower could not know with certainty what heights they
were to attain. Had she known of the future good, she would have known of the future agony as
well. She had to die as all do, knowing only that to posterity the fates would undoubtedly deal both
blessings and trauma; she had to die as all do, hoping that those who came after her would
demonstrate the same determination to be strong that she herself had shown.
2

People of the Valley


1350 S –1450 S

A young man goes to war. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1, folio 63r.

By 1430,1 Itzcoatl (Eetz-CO-wat),or Obsidian Snake, felt confident that he had won the gamble of a lifetime. He felt
sufficiently certain that he would be able to retain the position of tlatoani of the Mexica—and indeed, high king of all the
central valley—that he took time off from the battlefield and ordered a ceremonial book burning. All the old painted
histories that led their readers to expect a future different from the one he had in mind—those that led people to think his
half brother’s sons were the ones destined to rule, or that Tenochtitlan was bound to remain only a minor city-state—were
to be tossed into a bonfire in a great sacrifice to the gods.2 The paintings on rolls of deerskin and the accordion-fold
books made of thick parchment crafted from maguey plant fibers—and all the stories they contained—crackled and
popped in the red heat before they turned to ash.3 There was an old riddle in Nahuatl: “What is the scarlet macaw
leading, the raven following?” And the answer was tlachinolli, a conflagration.4 It must have been satisfying for Itzcoatl to
watch the black billows of rising smoke. He probably knew that many people were already saying he had only won his
power thanks to the brilliant military performance of his more noble half brother’s son.5 But in the long run, it didn’t matter
what they said. It was he who had emerged as high king. His deeds would literally be carved in stone, and he would see
to it that his descendants ruled. He would be known to have brought his people to their turning point; he was in the midst
of pulling them out of obscurity and weakness to a position of extraordinary strength.

***
I T Z C O AT L ’ S W O R L D H A D never intended him to govern. Although his father had been chief of the
Mexica for decades, Itzcoatl himself was just the son of one of the tecpan (palace compound)
women who was far from royal. His half brothers by more important mothers had names that
harkened back to the thirteenth century—like his brother “Huitzilihuitl,” Hummingbird Feather,
named for the ancestor-king who had been father to the feisty Shield Flower. Itzcoatl’s name was his
alone—no one before him ever bore it, nor would it be passed on to descendants. His life story was
uniquely illuminating.
Itzcoatl’s chieftain father had been called Acamapichtli (A-cahm-a-PEECH-tli). Fittingly, the
name meant “Fistful of Reeds,” for it was he who had been set up as the Mexicas’ first tlatoani after
they built their town on the island in the reedy swamp. The Mexica had managed to turn themselves
into an independent entity at last by making friends with their on-again, off-again enemies, the
people of Culhuacan. Acamapichtli’s father was a Mexica man who had married a Culhua woman
of some rank, but he himself had been killed in one of the periods of rancor. The son had survived
the violence. In the middle of the 1300s, the Mexica had requested that he be allowed to become
their king; obviously, as a son of a Culhua woman, he would keep his people loyal to Culhuacan.
And so it had been settled. The Mexica at last had a recognized tlatoani with his own, symbolic reed
mat, or throne. In Nahuatl terms, they had finally arrived.6
Admittedly, their island was available only because no one else wanted it. People of the central
basin had long lived by farming corn and beans, but the swampy conditions of the central lake area
ruled out full dependence on agriculture. Not that the Mexica gave up the project entirely; they had
observed that on the southern shore of the lake, their rivals the Xochimilca (whose warriors’ ears the
Mexica had, in the distant past, cut off) did very well by constructing chinampas. These were
gardens arduously built in shallow waters by piling up mud and silt, and then trapping some earth
above the water level by constructing a wooden or straw-basket ring wall. The chinampas, though
difficult to build, were immensely fertile, and the Mexica were thus quick to follow their neighbors’
example. They also developed their fishing skills, grew adept at collecting birds’ eggs, and learned
to gather certain kinds of insects as well as the highly nutritious blue-green algae. As a boy, Itzcoatl
passed his days flitting about in a canoe (he called it a little acalli, meaning literally a “water
house”) and then contributing whatever he foraged to the family pot. He came to love the
shimmering, aquatic world he knew so well. All his people did. The artists among them grew adept
at painting on walls and deer hides, and their work often featured the tiny crayfish and spiral shells
found in the blue-green waters.
Sometimes the themes of the evening music and song were also inspired by the vibrant waters of
the lake. Someone blew a conch shell; another man played a drum decorated with blue-green
gemstones; a third might dance, his legs covered in strips of tinkling bells. The mood was
sometimes achingly sad: the kingdom of Tlaloc, the rain god, and of Chalchiuhtlicue (Chal-chew-
TLI-kway) or Jade Skirt, his wife, could be a mournful world, representing as it often did, not only
life but also death. “I cry. What in the world have we done to deserve this?!” The singer could take
on the persona of a fish, perhaps a weaker one hiding in the reeds speaking to a stronger one, “I am
a sand fish, you are a trout.” In happier times, Itzcoatl’s people often sang not of the dim watery
world but of birds fluttering in the light. Sometimes, in especially haunting moments, they might
bring together the two traditions, aquatic and aerial, and sing a special poem aloud, harkening back
to their historical roots, and referencing their proud warrior tradition represented by the eagle and
the jaguar: “Your home abounds in jade water whorls … You hid yourself [meaning, you died]
among the mesquite plants of the Seven Caves. The eagle was calling, the jaguar cried. And you, a
red flamingo, went flying onwards, from the midst of a field to a place unknown.”7 The “place
unknown” was one manifestation of the land of the dead, a special one that received the spirits of
those brave enough to die in war or by sacrifice. As they sang in the firelight, the Mexica felt that
they had reason to be grateful to the gods who had brought them to this moment. It had not been so
long ago that they were wanderers, dependent on the Culhua people, or anyone who would
temporarily take them on as hired bowmen. Now they made war only when they wanted to. Now
they had a town of their own. True, the water still threatened to take it back from them. Reeds grew
everywhere, and their square adobe houses didn’t last well in swampy conditions and had to be
constantly rebuilt. The people, however, grew extremely practiced at building dikes, causeways and
canals, and soon were able to build streets, like those of other towns. Neighborhoods contained an
extended kin group or calpolli (literally, “great house”), with its own leading families who took
responsibility for organizing labor and war parties in support of the chief, Acamapichtli, and in turn
were offered greater deference. Such a family was termed pilli, or pipiltin in the plural; we would
call them nobles. Others were called macehualli, or macehualtin in the plural. The word meant more
than commoner; etymologically, it referred to those deserving of land, and hence of their own space
in the polity.
At about this time the people made the collective decision to add a layer of gravel to their
original adobe shrine—where the eagle had purportedly landed—so they would have a base
platform strong enough to begin to build a large pyramid.8 Certain priests dedicated themselves to
caring for the temple and began to create painted books for posterity. With their history recorded on
animal skins, the priests could announce that the people had reached the end of a fifty-two-year
cycle, that it was time to ceremonially “bundle” the years, as they put it. They held a great feast day
and marked it as a significant moment in their histories.
In taking their past seriously, they were implicitly taking their future seriously, too. The chief
Acamapichtli, the half-Culhua nobleman who had attained authority through his tight connections to
the powerful state of Culhuacan, also brought with him a noble Culhua bride. Some said her name
was Ilancueitl (Ee-lahn-KWEY-eetl), Elder Woman Skirt, though others said that such a name must
have belonged to his mother. Since it was a chosen, symbolic name, it could easily have belonged to
both women. Certainly the Culhua wife, whatever her name, did not expect to remain
Acamapichtli’s only woman, but it was understood that she was the primary, or First Wife, not
necessarily chronologically but in the sense that her sons would rule in the next generation. Later,
the bards of other communities would make the claim that she was barren, and that it was a woman
from their own hometown (whichever one that was, depending on who was telling the story) who
had eventually mothered Acamapichtli’s heirs, though the children were passed off as Ilancueitl’s.
Be that as it may, there was certainly no concept of primogeniture. It would have been utterly
impractical in such a fluid world in which the people needed a highly competent leader, not merely
one who happened to have been born first.
Older boys, however, certainly had an advantage over younger ones. As the sons of a chief’s
most powerful wife grew up, their personalities and relative athletic abilities caused one among
them to be perceived as the most likely heir, while his full brothers grew to accept expectations that
they would be high priests or powerful military figures who stood by his side. All would be equally
well rewarded for their efforts with gifts of land and other forms of wealth, so it was to all of the full
brothers’ advantage to support the one who seemed most like an appropriate chief.9 In this case, the
child who was groomed as the heir was called Huitzilihuitl, Hummingbird Feather, in honor of the
thirteenth-century chief of that name.
Besides his full siblings—the other children of Acamapichtli’s noble Culhua wife—Huitzilihuitl
had many half brothers, among them Itzcoatl. Obsidian Snake’s mother had been no one of any
importance. She had been, in fact, a slave—a beautiful slave girl from the nearby town of
Azcapotzalco (Ahz-ka-po-TZAL-ko). People said she had spent her days selling vegetables in the
street before she was turned over to the king. Noblemen loved to gamble and often gambled away
their slaves; or perhaps she had been used to settle some other type of debt or presented to the high
chief as a gift to curry favor.10
It may seem unlikely that a future Mexica king could be the son of a slave. Traditionally, the
subject of slavery in the Aztec world has been a vexed one. Because the Aztecs were disparaged for
so long as cannibalistic savages, serious scholars have been loath to write anything that might be
perceived as detracting from their moral worth; associating them in any way with famous slave
societies was hardly going to help matters. Thus the idea was often promulgated that Aztec slaves
by definition were prisoners of war taken for sacrifice to satisfy a religious compulsion, and that
household servants were a different category altogether: they were a collection of people who had
voluntarily sold themselves into temporary slavery to pay debts, or who had been condemned to
enslavement as punishment for a crime. However, modern scholars now acknowledge that the
reality was quite different. Some prisoners of war (usually men) were indeed sacrificed, and some
household servants had in truth indentured themselves or been sold by their chief as a punishment.
But there were also many other enslaved people. As in the ancient Mediterranean world, the
households of wealthy and powerful men contained numerous female slaves taken in war. Some
were princesses, and might be treated almost like wives, depending on the circumstances. Others
were more ordinary, and Itzcoatl’s mother was one of these.11
Yet it would be a mistake to assume that Itzcoatl’s mother was brutalized. She may have been,
but given what Itzcoatl later managed to accomplish, it isn’t likely. Throughout Mesoamerica, it was
understood that the children of enslaved women were never slaves themselves. Indeed, it was
essential that the condition not be inherited; otherwise many towns would soon have had more
slaves than free people, and their world would have been torn asunder. Thus even in her worst
moments, Itzcoatl’s mother would have known that her children by the king would be privileged.
She may possibly have been proud and hopeful for her young son’s future. But even if she harbored
ambitions on behalf of her boy, she would never have thought it possible that he would one day rule.
That privilege was reserved for the sons of noble women from the most powerful of towns.12 Times
of crisis, however, often bring unexpected results, and so it would eventually prove in this case.
In the meantime, the boy called Itzcoatl grew up expecting to serve his royal half brother as a
loyal warrior, and he did so. Huitzilihuitl, the heir, became king, and he ruled successfully for
twenty-four years, conquering numerous smaller and more vulnerable city-states and demanding
tribute from all of them. The men of Tenochtitlan left their island with some frequency and set forth
as a united group, armed and dangerous. They danced before they left and they danced when they
returned, wearing gorgeous head-dresses that transformed them into frightening beasts—eagles,
jaguars, serpents and coyotes. Their shields, decorated with iridescent feathers, also bore the images
of such creatures, but they could introduce an element of ironic distance from their animal alter-egos
as well, showing not a coyote, for instance, but rather a man dancing as an upright coyote.13 These
eager warriors readily allied with others to bring down those who tried to lord it over them or who
had resources they desperately needed. Xochimilco and even the once-dominant Culhuacan were
reduced to subsidiary status. Huitzilihuitl began, in short, to put the new town of Tenochtitlan on the
map, and from there it grew into a small city. Huitzilihuitl’s list of conquests was long in the telling
around the evening fires.
The most important war Huitzilihuitl waged was arguably the one against Cuernavaca, the region
to the south where wild cotton grew so well that people had begun to cultivate it and use it to weave
cloth. It was a valuable crop, for cotton did not grow in the mountainous region. Cuernavaca was
thus a rich city-state and its chief a powerful man. He also had a “most admirable” daughter, the
lovely Miyahuaxihuitl (Mee-ya-wa-SHEE-weet, Corn Flower Gem), whom many chiefs eyed with
interest as a marriage partner. Rulers everywhere “asked for her,” using the most respectful term for
a marriage relationship. When Huitzilihuitl’s emissaries approached the Cuernavacan chief, he
laughed at them. The town of Tenochtitlan, although on the rise, was by no means the alliance he
had in mind for his child. “What is Huitzilihuitl saying? What will he provide for my daughter there
in the midst of the waters?” The king couldn’t refrain from a bit of sarcasm. “Perhaps he will clothe
her using the fibers of marsh plants, since he makes his own loincloths out of them?” Then he
decided to move from the customary round-about speech to a more direct style. “Go,” he said. “Tell
your ruler Huitzilihuitl that you are definitely not to come here again.”14
After that, the tellers of the tale opted to depart from a realistic account of events. They did not
choose to dwell on the carnage of the ensuing war or the many years it lasted, since the two peoples
later became allies:15 such things are better forgotten. Instead, they used an old Nahua myth to
interpret what happened. The disappointed Huitzilihuitl went off by himself and prayed to his
people’s god, Huitzilopochtli (Wee-tzeel-o-POCH-tli), meaning “Left-Footed like a Hummingbird.”
He thus had the special powers associated with both left-handedness and the magical, suspended
(and fearsome) hummingbird, and he was especially tied to the king, Huitzilihuitl, whose name
meant “Hummingbird Feather.” As always, the god told the supplicant what to do, and naturally,
Huitzilihuitl proceeded to do as the god directed. “He stood within the boundaries of the lord of
Cuernavaca. Then he shot a dart, a prettily painted and marvelously crafted reed, in the center of
which was inserted a precious jade—most valuable and shimmering brightly. And it fell in the
middle of the courtyard where the maiden Corn Flower Gem was confined.” The girl marveled at it
and picked it up. Sensing the stone’s power and feeling a strange desire for it, she suddenly popped
it into her mouth. Then the mesmerized young woman swallowed the precious gem by accident and
—like other girls in numerous other Native American ancient stories—conceived a child.16
The Nahua tellers of the tale and their rapt audience would have said in that moment that the
joke was on the overly proud Cuernavacan king; his beloved daughter had been duped and would
now bear a child by a father she would by no means have chosen herself. But they would have
recognized that the situation was laced with irony. The lovely Corn Flower Gem may have shed
tears that night, but the apparently powerless girl would eventually come into her own: her child,
after all, was named Moctezuma17 (later to be known as Huey Moctezuma, or Moctezuma the
Elder), and he was destined to rule over the Mexica and many tens of thousands of others.18
For the moment, however, in the palace compound in Tenochtitlan, the Mexica high chief
Huitzilihuitl probably was not paying a great deal of attention to any children born to a Cuernavacan
woman taken in war. He was leading his people as effectively as possible in a series of military
campaigns, enlarging the territory he governed. He was able to be so successful largely because
under his leadership Tenochtitlan had become a client, so to speak, of what was currently the single
most powerful city-state in the region. The head or “boss” state was Azcapotzalco, the leading town
of the Tepanec people, a group of Nahuas who had arrived much earlier than the Mexica and
dominated the western shores of the great lake in the center of the valley.19 After each victory, the
Tepanecs, of course, took the best lands for themselves, but a goodly share was set aside for their
lieutenant-state, Tenochtitlan. Or, if the victors decided that the losers were not to forfeit their lands
but to pay tribute instead, certain villages were told to pay the Tepanecs in future, and others were
instructed to deliver goods to the Mexica. It is not certain why the Mexica were chosen as the
favored lieutenant state. Probably the swampy nature of their island territory rendered them more
mobile than other peoples; because they did not have much farmable land, they were not as tightly
tied to cycles of planting and harvesting. No town in central Mexico had a standing army; all the
men were potential warriors, and they had to fit in their fighting with their farming. The Mexica,
however, lived as much off fish, bird eggs, and algae as they did from maize. This meant they were
relatively poor and hungry compared to others to start with; working closely with the highly
agricultural Tepanecs, however, their mobility in any season gave them a kind of power.
Unsurprisingly, given the patron-client political relationship, Huitzilihuitl took a bride from a
Tepanec town as his primary wife, meaning that her sons were expected to rule after him.20 (The
town was called Tlacopan and was later to be an important place; the Spanish, who couldn’t
pronounce it, turned it into “Tacuba.”) When Huitzilihuitl died, Chimalpopoca (Chee-mal-po-PO-
ka, Smoking Shield), a son by the Tepanec bride, inherited the throne, exactly as expected.
By now, Tenochtitlan’s ruler was fully recognized by everyone as tlatoani, or “speaker” on
behalf of an independent, self-governing community. In the Nahua world, each community that
boasted its own tlatoani was called an altepetl. The word literally meant “water-mountain,” for in
the old days, the Nahuas nearly always settled where they had not only a hill from which to defend
themselves but also a source of water. At Chimalpopoca’s ascension, there were days of prayer,
followed by a great feast and a ceremony in which Chimalpopoca seated himself on the symbolic
reed mat and promised to protect his people as their tlatoani. At this point, the Mexica were
powerful enough to take themselves quite seriously: the public speeches and the commitments made
between Chimalpopoca and his people lasted for hours. Eventually, a priest peppered the young
ruler with rhetorical questions, to which the new monarch and the people were ultimately meant to
respond “No” with all their energy:
Will you see a time of fear? Will it fall to you to declare war? Will the altepetl be engulfed in
war? Will it be your responsibility? Will the altepetl crumble in war? Will it be surrounded
by enemies? Will there be agitation, tremors? Will the city lie abandoned, lie darkened? Will
it become a place of desolation? Will our people be enslaved?21
“No!” they answered, and “No!” again. They would win the wars, not lose them. They would not be
enslaved. Then, to demonstrate his prowess, Chimalpopoca set off on the initial military campaign
required of every new king. He returned victorious; his people were optimistic. Chimalpopoca ruled
for about ten years, bringing multiple new towns under Mexica control.
***
T H E N I N T H E M I D S T of Chimalpopoca’s reign a great political crisis rocked the Mexicas’ political
world. In 1426, the king of the powerful town called Azcapotzalco, Tezozomoc (Te-zo-ZO-moc),
who had ruled since 1370, died in his bed. The Tepanec leader had personified power in the valley
for so many years that when he died, people looked uncertainly at each other. Suddenly the old
king’s sons lunged forward into action—but they did not move to defend their family’s turf, as one
might expect. Instead, they turned on each other with murderous intent.
This seems puzzling at first. It seems less so when we think about the fact that polygyny had
created a situation in which there were many potential claimants to any throne. The Nahuas were so
accustomed to the phenomenon that they did not see it as a problem. They saw it as a net positive,
and, in fact, they were not entirely wrong. Whatever our modern sensibilities may tell us, polygyny
does have many benefits. It offers obvious pleasures to the senior male with multiple wives, and
even the wives in such situations often say that it is a help to them as they age to bring younger
women into the household, as many hands make light work. Nahua wives certainly never sought or
expected romantic love from a husband; it did not surprise them when men were fickle, nor did
anyone in their world blame the women. Furthermore, polygyny generally eliminates any possibility
of a king dying without an heir, and it creates a veritable clan of young men who pride themselves
on their relationships to each other and who will stand together in times of crisis.
Such, at least, is the theory. In reality, even a woman who has never expected a permanent
partnership with a man can be hurt when she is supplanted by a rival. And the pain may possibly be
not the woman’s alone but also her children’s. “Hey, mother,” went one Nahuatl song, “I am dying
of sadness here in my life with a man. I can’t make the spindle dance. I can’t throw my weaver’s
stick.”22 The singer was taking the role of a captive wife, and she meant that as an extraneous
household woman, she could not look forward to a dignified old age as her children gradually took
over the family wealth and family duties. Yet this, after all, speaks only of personal pain, likely to be
utterly irrelevant in a political sense. What is far more important in a larger sense is that the system
can work well only when the vast majority of people fully agree as to which wife is primary—that
is, when they all think alike as to whose sons should inherit. If there is significant doubt about that,
a civil war is imminent, for factions of royal half brothers born of different mothers, divided by
visceral, childhood-based hatred are there at hand, ready and willing to lead the people as they
defend their different visions of their people’s future.
The annals tell us that warfare exploded at such moments in the towns across Mexico, time and
again.23 The extensive fighting at first seems confusing, but upon closer observation, it usually fits
certain patterns. In the Nahua world, since the different wives of a chief were often from different
city-states, these fratricidal conflicts often had an ethnic dimension as well. When Maxtla (MASH-
tla), son of Tezozomoc of Azcapotzalco, rose against his half brother, the presumed heir, and killed
him,24 Maxtla was undoubtedly assuming that he would receive help from his mother’s home
village, and he did. At the same time, he turned against Azcapotzalco’s former allies, whose royal
houses were all intermarried with the maternal family of the half brother he had killed, specifically,
the royal household of the town of Tlacopan. This meant that Maxtla also targeted Tenochtitlan’s
chief, Chimalpopoca, who had a Tlacopan mother. Nahua historians offered different versions of a
terrible story of treachery and death. In one, Maxtla invited Chimalpopoca to his home, as if to
welcome him to the celebration feast of his new reign, but then had him strangled to death.25
However the deed was done, there was pandemonium back in Tenochtitlan. The borders with
Azcapotzalco were considered closed (they used the word that meant “closed off”), once it was
understood that people who crossed into the other’s territory were liable to be attacked. For years
the Tenochca people’s political choices had depended on the will of the boss state of Azcapotzalco.
What were they to do now? For a brief spell of sixty days, Chimalpopoca’s young son ruled, then
suddenly he fell. His name was Xihuitl Temoc, or Fallen Comet.26 The epithet seems too perfect to
have been his real name; the boy did have ancestors of that name, but one wonders if the bards
applied it to him after the events unfolded, as often happened. It is not known exactly how he died,
but probably it was in some sort of battle or skirmish. It does not seem likely that he was also
assassinated by Maxtla, for he would surely have known what had happened to his father,
Chimalpopoca, and would have learned caution from that disaster.
Perhaps he had been betrayed in some way by Itzcoatl. It was, after all, Itzcoatl who came to
power next. By now, Itzcoatl was at least forty years old. No one tells us when his birthday was, but
he had lived through the twenty-four years of his half brother Huitzilihuitl’s reign, plus another ten
years under his nephew, Chimalpopoca, and he would have been conceived at least a few years
before his father’s death. He may, indeed, have been much older than forty in 1426, as he would die
of what was perceived to be old age fourteen years later. In any case, he was certainly a seasoned
war leader, unlike Chimalpopoca’s still-young children. That might explain why people followed
him in this emergency. But Huitzilihuitl’s son by the Cuernavacan princess was available, and other
sons as well, among them one named Tlacaelel, who had been born in the 1390s and already held a
high position.27 There was no genuine need for the royal family to turn to Itzcoatl, Grandpa
Acamapichtli’s son by the slave girl. Itzcoatl, the “Obsidian Snake,” must have been distinguished
by more than a long year count or respected resume; others also had these qualities. He must have
had charisma, and ambition, and a subtle mind.
Itzcoatl’s plan was to take advantage of the very same type of fissures that had created this
emergency in the first place: he clearly understood that polygyny lay at the very heart of politics. It
was an issue to be taken extremely seriously. Itzcoatl planned to ally with the ousted noble family of
Tlacopan, but it was going to take more than that to win the war that he had in mind. Maxtla
wouldn’t have killed his half brother by a Tlacopan mother if he hadn’t believed that that he had
sufficient allies to back him in his power grab. Itzcoatl would need additional allies—people who
would join him because they had far more to gain than to lose by challenging the status quo in the
polygynous system in which they were all enmeshed. He turned to another city-state suffering from
a comparable polygyny-induced civil war, and he sided with those who were presently losing, who
were hungry for allies and desperate with rage. He was taking a great risk, and some of the
historians later said that many among his people begged him simply to implore Maxtla for mercy.
Let Maxtla name a puppet king and be done with it. (Perhaps, indeed, that is who the ill-fated Fallen
Comet had been.) They insisted that they would pay whatever tribute Maxtla set rather than face
slaughter. But Itzcoatl did not listen to such counselors. Instead, he sent emissaries to a place called
Texcoco (Tesh-CO-co).
On the eastern side of the lake, on the shore opposite that of the Tepanecs, the dominant ethnic
group had for many years been the Nahuatl-speaking people known as the Acolhua (A-COL-wa).
Their leading town was Texcoco, sometimes called the Paris of ancient Mexico, so beautiful were
its buildings and so fine its artwork. Like Tenochtitlan, Texcoco had for years been somewhat
dependent on Tezozomoc, the godfather-like king of Azcapotzalco who had died suddenly.
Naturally, under these circumstances, Texcoco’s king had as his primary wife one of Tezozomoc’s
daughters, and her sons were poised to inherit power.28
Among the Texcocan king’s women, however, there was one whom he liked much better. She
was Matlalcihuatl (Ma-tlal-SEE-wat, Blue-Green Woman), who was a Tenochca noblewoman,
probably a daughter of Huitzilihuitl, and thus a sister of the murdered Chimalpopoca.29 Texcoco, an
old and well-established city-state, chafed more than Tenochtitlan did under the oppressive
leadership of Azcapotzalco. (It is, after all, easier for a new kid on the block to accept the bossiness
of a charismatic boy who offers to befriend him than it is for a longtime resident who once led the
local gang to cede his place to such a figure.) Perhaps to make a political point, the Texcocan king
sometimes favored Blue-Green Woman’s children over his Azcapotzalcan primary wife’s offspring
more than was quite wise.
Meanwhile, as a result of Azcapotzalco’s great power, a Texcocan princess had been given as a
minor wife to the high chief Tezozomoc’s son.30 It was understood that her children were not to
inherit. Indeed, her status in the household necessarily mirrored her hometown’s status in relation to
Azcapotzalco. Texcoco was the weaker state, and thus her children were necessarily weaker than
their half siblings by Tepanec mothers. Tezozomoc may even have used the girl to underscore her
hometown’s dependency upon him by having her take lesser roles in public ceremonies or events. In
any case, the young princess found her status humiliating and her life in general a misery. Still, she
was by no means a prisoner, and eventually she fled home and took up with another man from her
hometown. She simply acted as though she were free to marry. The history tellers loved it when
they got to this part of the story on starlit evenings, for it allowed them to enact some of the
dialogue they delighted in delivering: “Now, when Tezozomoc found out that his daughter-in-law
had married, had taken a husband in Texcoco, it made him furious. He summoned his captain, and a
few others who came along, too, and he said, ‘I have heard, I have learned, that War Arrow of
Huexotla (Way-SHO-tla) has bedded the former wife of [my son], your comrade. He has slept with
her. My lords, hear me! I am angry, I am insulted.’”31 Later, when war came, and the Tepanecs
further discovered that the woman’s son by their chief was also living in his maternal grandparent’s
lands of Texcoco and was fighting on his mother’s side, not on their side, they were livid. “What a
scoundrel! Would anyone want to make war on his own father?!?”32
In the tales that were told, women caused these wars: “It was said that there was war because of
a concubine,” one historian wrote in another case.33 Yet in the 1420s war had not really come to
Mesoamerica because of a runaway wife—she was only a metaphor for the uppity Texcocans—but
because of a broader political situation. The Texcocan king had decided he was powerful enough to
take a political risk to try to gain his ends. He began to insist that his sons by his Mexica wife would
indeed inherit, thus indicating that he would no longer accept Texcoco’s status as a client state of
Azcapotzalco. Changing his relationship to his wives was tantamount to making an important public
pronouncement. Tezozomoc and the Azcapotzalcans did not wait for more. Hundreds of them
crossed the lake at dawn in dozens of canoes ringed by their bright-colored shields. The boats slid
silently through the still waters. Then the warriors rushed ashore and began to kill without mercy.34
The Texcocans soon sent the young Azcapotzalcan-fathered nobleman who was living among
them to try to make peace. It was a vain effort, and Tezozomoc’s men killed him. Eventually, the old
Texcocan king was also killed in a skirmish; he had paid a heavy price for attempting to throw off
Azcapotzalco’s yoke. Some said that his son by Blue-Green Woman, his Mexica wife, saw his
father’s death from high in a tree where he was hiding. Perhaps he did. Others said he was hiding
deep in a cave at the time. That may have been more likely, but it could equally as easily have been
a poetic device; in Mesoamerican storytelling tradition, crucial moments of transition often revolved
around caves, whence a new form or force emerged from darkness. The boy’s name was
Nezahualcoyotl (Nez-ah-wal-CO-yot), or Hungry Coyote, and whether or not he was witness to the
killing of his father, it was certainly emblazoned in his consciousness. He fled and hid in Tlaxcala
(Tlash-CA-la), a town to the east that was not under Azcapotzalco’s sway. It seems to have been
there that Itzcoatl’s emissaries came looking for him years later, during the great political crisis. The
two lords—Nezahualcoyotl and Itzcoatl—were related, through Blue-Green Woman,
Nezahualcoyotl’s Mexica mother; now Itzcoatl had an offer to make to his young kinsman.35
He explained that he had a triple alliance in mind. If the Texcocan families who were loyal to
Nezahualcoyotl would fight against Maxtla of Azcapotzalco, alongside the Mexica and the recently
demoted people of Tlacopan, they could probably win. Victory over Azcapotzalco, the valley’s most
powerful city-state, would bring extraordinary rewards. Nezahualcoyotl’s days as a scavenger would
be over: he would become the recognized tlatoani of Texcoco, instead of the derided half brother of
the ruling king.
Nezahualcoyotl responded that it would not be an easy task to collect loyal families to follow
him into battle, as Tezozomoc, after attaining power, had made his own grandsons (his daughter’s
children by the old Texcocan king) the rulers of most of the region’s villages. It was even said that
Tezozomoc had his people ask local children who were no more than nine years old if their current
ruler was the rightful one. At that age, the children did not have the circumspection necessary to edit
their responses: they gave away their families’ political position as it had been discussed it in the
privacy of their own homes. Some of the prattling children’s families had been brutally punished
since.36 But the fear that had been engendered by such acts had also bred anger. Nezahualcoyotl said
that he was game, indeed eager, to join the alliance; he would gather what followers he could.
The ensuing battles were brutal, but village by village, the supporters of Maxtla the
Azcapotzalcan were brought down. Within a year or so—the sources vary as to date—Itzcoatl was
able to declare himself tlatoani of the Mexica. He was implicitly huey tlatoani, or high chief, of all
the valley. He soon had Nezahualcoyotl ceremoniously declared tlatoani of Texcoco, and within
another year or so after that, they had between them killed all of Nezahualcoyotl’s remaining
Azcapotzalcan half brothers and the husbands of his Azcapotzalcan half sisters. They recorded in
their histories: “Nezahualcoyotl sought out the descendants of Tezozomoc in all the places where
they were ruling; conquests were made in as many places as they were found.” Maxtla himself fled
and disappeared in 1431.37
The kings of Tenochtitlan (of the Mexica people), Texcoco (of the Acolhua people), and
Tlacopan (of the Tepanec people) now ruled the valley as an unofficial triumvirate. There was no
formal statement to that effect. Later generations would say that they initiated a Triple Alliance,
even though in a literal sense there was no such institution. In a de facto sense, however, there most
certainly was what we might call a lowercase triple alliance. No one moved in the central valley
without at least one of these three kings being aware of it, and beyond the mountains that
surrounded them, in the lands that they gradually conquered, they had many eyes. They worked
together to bring down their enemies; they divided the resulting tribute payments judiciously
between them. The Mexica, with the largest population and having played the most important role
in the war, got the largest share, but they were careful not to engender resentment among their
closest allies by taking too much.38
It was a complex web that they wove among them. In a certain sense, the political lay of the land
remained almost unchanged. In general, each altepetl continued to rule itself, choosing its tlatoani as
the people thought best, and rotating tasks and responsibilities among the various segments that
composed it, in the same fair-minded way as they always had. And if several altepetls had a
tradition of governing themselves as a unit, as a “greater altepetl” at least in their foreign affairs,
then that tradition generally continued, too.39 A sort of democracy continued on a local level, in the
sense that people continued to discuss local matters among themselves and arrive at solutions that
pleased most of them. The same arrangement was allowed even to the non-Nahuas who were
conquered. The central valley’s triumvirate was satisfied that it should be so, as long as these other
communities fought alongside them when called upon to do so, participated in public works—like
the building of roads or great pyramid temples—and paid their assigned tribute on time. “This was
no Rome,” one historian has commented succinctly, meaning that the Mexica had no interest in
acculturating those they conquered, no desire to teach them their language, or to draw them into
their capital or military hierarchy.40
Yet despite the maintenance of local tradition, in an economic sense the region was profoundly
changed. Each altepetl that fell under the sway of the triumvirate had to pay tribute wherever it was
assigned. Often the financial exigencies were head-spinningly complex. One part of a greater
altepetl might be assigned to pay tribute, for example, to nearby Texcoco, their regional boss town.
But by the terms of the peace agreement, the next segment of the same greater altepetl might pay
their taxes to Tenochtitlan. They might pay part of the tribute (such as a certain number of bales of
cotton) once a year, and another part (such as some bags of corn or beans) three times a year. By
necessity, the calendar grew increasingly consistent across more and more territory, for Itzcoatl’s
collectors were timely, and the people had to be ready to receive them. Different villages had
adopted the calendar at different times, so one altepetl’s year One Reed might be another one’s Two
Rabbit. Now they were forced to try to synchronize their time counts. The calendars were never
perfectly aligned, but they began to come closer.41
On one level, Itzcoatl enforced the same kind of tribute collection system that would have been
in place under Tezozomoc of Azcapotzalco in the old days—and probably others before him in the
deeper past. But now the central valley’s net of power spread wider. With three altepetls working
together, the armies they could send out were larger, the roads they had been able to build were
longer. Altepetls that had been far from old Tezozomoc’s grasp now came within the central valley’s
reach. Many resisted, but those who fought back against the new arrangements tended to lose. Then
they were faced with tribute payments in perpetuity that sent shudders down every wise chief’s
spine: they were tasked not only with sending corn and beans, or chocolate and cotton, but also with
supplying people to serve as sacrifices in the religious ceremonies of the central valley. A chief
knew that this tax meant he would be forced to constantly make war against his neighbors if he were
to avoid sending his own people’s children to the cutting stone. It was enough to make anyone think
twice before resisting. And chiefs had had it inculcated in them from an early age that a good chief
was a responsible chief, one who avoided battles he was likely to lose and preserved his people’s
lives in order to protect the future of the altepetl. An impetuous chief could be referred to
derogatively as a “child.”42
If a town had fought strenuously against the Mexica with any significant degree of success, and
yet ultimately lost, then its fate was even worse. The Huaxtecs (WASH-tecs) to the northeast, for
example, fought back like wild animals; their reputation for it became fixed in local lore, together
with their sad destiny. “The soldiers from all the allied provinces took many captives, both men and
women, for they and the Mexica entered the city, burned the temple, sacked and robbed the place.
They killed old and young, boys and girls, annihilating without mercy everyone they could, with
great cruelty and with the determination to remove all traces of the Huaxtec people from the face of
the earth.”43 Their story was to serve as a lesson to other potentially recalcitrant altepetls. And so it
did.
After such a battle, the long lines of captives were tied together and taken to Tenochtitlan (or
perhaps Acolhua or Tepanec country). The terrified prisoners first passed by other villages like
theirs, with their flat-roofed adobe houses grouped in squares opening onto courtyards, where the
women chatted as they worked, grinding corn and patting out tortillas, while their men labored in
nearby fields.44 As they approached the capital, the towns that were more closely entwined with the
center of power were visibly wealthier, their buildings and religious pyramids grander, some even
built of stone or wood.45
A great causeway was being constructed by the defeated people of Xochimilco. It stretched from
the island to the southern shore of the lake, and along this the prisoners walked. Most prisoners were
distributed among the nobility after a battle, but those who had been taken by a particular warrior
were sent to their captor’s neighborhood temple for sacrifice at local religious festivals, or, if they
were young women whom he wanted, to his household. Some were earmarked to be sent to the
city’s two central pyramid temples, one dedicated to Huitzilopochtli (the Mexica protector god) and
the other to Tlaloc (the rain god). The ones not needed in either temple were sold in a slave market
—there was a huge one in Azcapotzalco—and might be bought by neighborhoods in need of
ceremonial sacrifice victims, or occasionally by men seeking concubines. Women slaves bought for
sacrifice could sometimes convince their new masters to keep them alive to work in their
household.46
Horrendous misconceptions have grown around the Aztec practice of human sacrifice. In novels,
movies, and even some of the older history books, hundreds of people at a time were made to climb
the narrow steps of the pyramids to the top, where their hearts were cut out and their bodies hurled
downward, while the people screamed in near ecstasy below. In reality, it seems to have been a
gravely quiet, spellbinding experience for the onlookers, much as we suspect it was in other old
worlds, like that of the ancient Celts.47 The people who watched had fasted and stood holding
sacred flowers. In the early decades of Tenochtitlan’s life, when the altepetl was still gathering
strength, only a few people would have been sacrificed on the monthly religious festival days, and
they were always treated as a holy of holies before they died. After a sacrifice, the warrior who had
captured and presented the victim kept the remains (the hair and ceremonial regalia) in a special
reed chest in a place of honor in his home for as long as he lived.
Most of the victims were men, classic prisoners of war. Not all were, however. In one annual
festival, for instance, a young girl taken in war was brought from a local temple to the home of her
captor. She dipped her hand in blue paint and left her print on the lintel of his door, a holy mark that
would last for years and remind people of the gift she gave of her life. Then she was taken back to
the temple to face the cutting stone. It was an ancient tradition among native peoples not to give
way before one’s enemies: such stoicism brought great honor. Sometimes those who were to die
could get through their part without letting their enemies see them sob; sometimes they could not.
“Some, in truth, wept,” one man remembered later.48
The Mexica, like all their Nahua neighbors, believed they owed everything to the gods. “They
are the ones who taught us everything,” their priests would later explain to the Spanish. “Before
them, we kiss the ground, we bleed. We pay our debts to the gods, offer incense, make sacrifices….
We live by the grace of the gods.”49 Each group of Nahuas had carried sacred bundles devoted to its
own deity in the long marches from Aztlan; in the case of the Mexica, it was the relics of
Huitzilopochtli that they had protected year after year, until they were finally able to bury them
beneath a permanent temple. Other altepetls had carried relics of the rain god Tlaloc or his water-
world consort, Jade-Skirted Woman. Others honored Quetzalcoatl, Feathered Serpent, the god of
wind, who was at home both on earth and in the sky, a crosser of boundaries, special protector of
priests. Some were most dedicated to Tezcatlipoca, Smoking Mirror, a mischievous god who led
humankind in a dance by assisting chiefs and warriors to bring change through conflict. Cihuacoatl,
Woman-Snake, was known by many other names as well, but she was always sacred to midwives;
she often bore a shield and spear, for she helped birthing mothers seize a new spirit from the
cosmos. There were many gods and goddesses each of whom appeared with a range of possible
traits; today, we do not always understand their characteristics as well as we would like to, for the
Nahuas did not write freely of them in the colonial era. They could write openly of history, but it
was dangerous to write of the gods. We do know, however, that just as in ancient Greece, all the
altepetls honored and believed in a pantheistic range of gods, not just the deity who had especially
protected them.50
The gods asked human beings to appreciate what had been given to them and to make sacrifices,
mostly by bleeding themselves, but sometimes even by giving the ultimate gift, that of human life.
If human beings refused to do this, the fragile world might come to an end. Other, prior worlds had
ended in disaster; the Nahuas never forgot that they were living under Nanahuatzin’s Fifth Sun. In
more ancient days one of their own children was probably offered up. This seems to have happened
around the world in the earliest eras, before writing existed to document the practice in any
permanent way. In the Hebrew Bible, for instance, Hiel the Bethelite begins to rebuild the city of
Jericho by burying his eldest son beneath the gate. Likewise, in English lore, Geoffrey of
Monmouth, in speaking of Merlin, says that he had to talk his way out of becoming a foundation
sacrifice for a king’s tower.51 The notion of a youth dying for his people was hardly unique to the
Nahuas.
However, as the Mexica rose, they sacrificed not their own young people but rather, increasing
numbers of prisoners of war. They and all the other Nahuas had sometimes sacrificed their enemies:
the burning of Shield Flower in 1299 was proof of this. But now the Mexica were nearly always the
winners; they were no longer the ones who sometimes died themselves, and the numbers of their
victims gradually grew. They allowed politics and the outcomes of wars to affect the numbers who
died in any one year. They did this even as they prayed devoutly, even as they wrote heartrendingly
beautiful poems and painted their walls with images of shells that looked so real one might imagine
oneself in an eternal sea, transcending the struggles of this earthly life.52 Did they know that the
world would not shatter like jade if they did not sacrifice living human beings? Did they laugh
cynically at the terror they inspired and the political power they wielded as a result? Probably there
were some brilliant strategists and far-seeing, experienced people who did—perhaps like Itzocatl.
They would not have been alone among world leaders; we know that there were some Greek and
Roman leaders, for instance, who questioned the very existence of the gods yet did not let it shake
their worldview.53 Surely there were many more of the Mexica who simply never thought much
about it—like people in so many times and places who choose not to see the pain inflicted on other
people when it is more convenient not to. Can we blame them? Should we blame them?
Or perhaps they did think about it, as Itzcoatl himself must have done, and decided that whatever
their philosophical views, there was no choice. After all, they did not live in a modern, liberal state,
where certain protections are guaranteed to the majority. They simply could not afford too much
generosity, for the real world that they inhabited was every bit as dangerous as the cosmos they
envisioned. The Mexica themselves had been on the other side for more years than they cared to
remember. For generations, it had been their own young warriors and maidens who faced the fire
and the cutting stone. Even now, if they began to lose their wars at any point, it would be their turn
again. They knew this, as they sent their sons to practice the arts of war and learned to construct
maces with bits of jutting obsidian glass embedded in them. In the midst of words of love addressed
to their “little doves,” mothers taught their children that the world was a dangerous place. “On earth
we live, we travel, along a mountain peak. Over here is an abyss, over there is an abyss. If you go
this way, or that way, you will fall in. Only in the middle do we go, do we live.”54
The image of mothers teaching their children to live with these realities is a compelling one.
Everything we know about the Mexica tells us that mothers valued their children dearly, more than
anything else in life—they said that they were precious, like polished gems, or iridescent feathers,
treasures fit for high kings. They warned them of dangers and begged them to be responsible, to
care for themselves and their communities so that the altepetl would go on forever.55 And children
heeded their mothers’ words. This was far from a world in which maternal figures were disparaged
or in which women appeared as interchangeable sex objects. In the first place, it was generally only
the men of noble families—those of the pilli class, the pipiltin—who had the right to take numerous
wives and bring home captive women from the battlefield, for one had to be rich to afford to do
such a thing. Even in that situation, who one’s mother was mattered to an enormous degree to each
child; but one has to admit that from an elite man’s point of view, the women may have been
somewhat interchangeable. That, however, simply was not the experience of the majority. The
majority of the people were of the macehualli class, the macehualtin, and in their families, one
husband lived with one wife, whose cloak had been tied to his in a formal ceremony. Sometimes a
household was multigenerational or contained several siblings, but even there, each woman had her
own hearth in her own adobe apartment facing onto the common courtyard. A woman raised her
own children, teaching them to help her in the labor that everyone recognized was essential. In a
world without day care, restaurants, vacuum cleaners, or stores, who would have dared to think that
childcare, cooking, sweeping, and making clothes were inessential activities? No one, it seems, for
the indigenous sources leave no record of disrespect, or even of veiled misogyny. Women’s roles
were complementary to those of men, and everyone understood this to be so; the house, the four-
walled calli was symbolic of the universe itself.56
So we should take seriously whatever the women said, for their own people did. Women
comforted their children, yet in the same breath warned them in no uncertain terms that they must
learn to be ruthless in maintaining order, to do their duty, to take lives or give lives in the eternal
wars if necessary. They must be willing to be like the brave but modest Nanahuatzin, who had
jumped into the fire to bring forth the Fifth Sun for his people. These mothers would probably have
been confused if someone had tried to talk to them about “good and evil.” They would have said
that all people had the potential to do good or to do harm, that it wasn’t possible to divide people
into two camps on that basis. To do good, a person had to suppress egotism and do what was best
calculated to keep his or her people alive and successful in the long term. Everyone was expected to
give thought to the future. It wasn’t always easy. Often one’s fate involved doing just what one did
not want to do. In some ways, it was not so much gratifying as exhausting, this playing “king-of-
the-mountain” for life-or-death stakes.
For the system to work over the long term, Itzcoatl and, later, his heirs had to choose their
military targets carefully. They had to be relatively sure of victory, based on rational calculations,
not divine promises. Fortunately, the highest level priests were members of the leading noble
families, and they seemed to understand this, too. At least, the gods whom they prayed to never
demanded that they wage unwinnable wars. There were certain pockets of resistance that were more
formidable than most and these had to be handled carefully. The best known was the greater altepetl
of Tlaxcala, a large city-state composed of four independent sub-divisions, with four separate but
united kings, located just to the east of the central basin. Tlaxcala was relatively wealthy—its name
meant “place of the tortillas,” or we might say “Bread Town.” It was lodged securely in its own
highly defensible valley and surrounded by pine woods that served as havens for deer and woodland
birds and other game. These people were Nahuas, too, having arrived about the same time as the
Mexica—they even shared some of the same myths and stories—and they weren’t going to give the
latter an inch if they could help it. Early on, the Mexica did launch several attacks against them, but
it became clear that they were going to become mired in a stalemate. It was likely as a result of this
that the Mexica initiated what they called the “Flower Wars,” a kind of Olympic games played
every few years, in which the winners, rather than earning a crown of laurels, saved themselves
from death. It is unclear whether these games unfolded on a ball court or a battlefield, but probably
the latter. The system worked well to keep young warriors on their toes even in times when there
was no current war. And it made it unnecessary to explain to anyone why Tlaxcala was allowed to
continue to exist without paying tribute. The world at large could assume that Tlaxcala was being
left alone to serve as an enemy in the ceremonial Flower Wars. No one needed to discuss the fact
that bringing down the large polity would have been far too destructive of Mexica resources, if it
was even possible. Leaving Tlaxcala as a free enemy with a recognized role was a clever strategy.
The leaders could not have foreseen that one day in the future it would cost them dear, when a new
enemy, stronger than they, would land on their shores and find allies ready-made.57
Even a highly successful war-based polity of necessity faced certain problems. In this world that
Iztcoatl negotiated so successfully, the ongoing wars could make it difficult for the Mexica to trade
with far-off peoples. If the question of an attack was always imminent, few people would want to
approach the Mexica or their allies even to discuss mutually beneficial business deals. Perhaps for
this reason, not just the Mexica but all the Nahuas as if by common consent accepted the existence
of certain neutral trading towns along the coasts and along the banks of rivers that led inland from
the sea. Near to where the Olmecs had once lived, for example, there was a coastal town called
Xicallanco (Shee-ca-LAN-co), and although it was nestled within Maya territory, numerous Nahua
merchants lived there. They facilitated trade with the eastern realms, buying textiles and cocoa,
beautiful shells, the plumages of rare birds—and eventually, the birds themselves—as well as other
luxury goods. They sold these in exchange for the goods made by Tenochtitlan’s craftsmen, as well
as excess slaves from the wars launched by the Mexica and their allies, women and children who
had not been sacrificed but rather turned over to long distance merchants. Further along the coast,
the island of Cozumel was another such neutral zone, and several others existed.58
In most of the Mesoamerican world, however, permanent truces did not exist. Warfare and
expansion were perennial, for the Mexica state needed to grow wealthier as its polygynous noble
families grew larger. And people needed to be kept in a state of suspense in order for their old
alliances to last, rather than breaking down over minor arguments. And the battle zones needed to be
pushed outward if the inner sanctum of the valley was to know only peace. It would have been a
familiar story to any great monarch. Gone were the days when the father of Shield Flower, the
warrior maiden, could declare war or make decisions based on his own needs and desires and those
of a few companions. Itzcoatl had won his gamble, attaining power, wealth, and glory beyond any
of his childhood dreams. But as a result, he had forged a complex political organism, one that, for
all his vaunted power, he could not control simply by making a declaration.
One of the greatest threats to Itzcoatl’s control lay very close to home. Either because he really
did love them or because it would have precipitated civil war, or both, Itzcoatl did not kill the
surviving sons of his half-brother, the late tlatoani, Huitzilihuitl, Hummingbird Feather. They,
presumably for a mixture of the same reasons, continued to support him. They were the ones who
by the law of custom should have ruled, not Itzcoatl. But he was the one who had united the Mexica
in a time of terrible crisis, found useful allies for them, and led them all to victory. So they worked
together during the fourteen years of Itzcoatl’s reign. One nephew, Tlacaelel, was an active and
successful warrior who made a great name for himself as the Cihuacoatl: the name of a goddess had
become a title reserved for the man who was the second-in-command after the tlatoani, the inside
chief who governed domestic affairs. Supporters of Huitzilihuitl’s old royal line—many of them
Tlacaelel’s own children and grandchildren—liked to say that Itzcoatl really owed everything to
Tlacaelel, that he was the one who had defeated the Tepanec villain Maxtla, and that it was his
savvy strategizing that helped Itzcoatl govern in the toughest of times. When all the annals, not just
those authored or orchestrated by Tlacaelel’s descendants, are considered, this version of events
strains credulity. If the man were really so indomitable, he himself would have emerged as tlatoani,
rather than the bastard son of a slave girl. Still, it is clear that he was a major force to be reckoned
with. He must have been satisfied with the power and the income he was given by Itzcoatl, for he
maintained his place and went on to become an adviser to four kings over the next several decades.
A council of four men from the extended royal family always worked closely with the person
serving as tlatoani, and Tlacaelel the Cihuacoatl was the chief of these.59
In order to guarantee the continuance of the compromise, it was essential to settle amicably the
question of the succession. Years earlier, Itzcoatl had married a woman from the then-powerful boss
state of Azcapotzalco; his son by her was named Tezozomoc, after the old godfather king whose
death had unleashed pandemonium. Itzcoatl could not present a half-Azcapotzalcan son as the
people’s future tlatoani, not after the recent war to the death against Atzcapotzalco. Besides,
Huitzilihuitl’s noble sons would not have been kept in line if they thought they were going to be
excluded from the succession forever. So probably even before Itzcoatl died, it was understood that
Tlacaelel would keep his lands and titles in perpetuity, and that Moctezuma, Huitzilihuitl’s son by
the Cuernavacan princess, would be next in line to rule. This Moctezuma was an ancestor of the one
who would become world famous in his meeting with Hernando Cortés. Moctezuma was a powerful
warrior—his name meant Frowns-Like-a-Lord—whose maternal relatives lived in an important
cotton-producing region. Better yet, he was reasonable. He agreed to do what much-less- important
Nahua altepetls often did—that is, alternate power between different lineages in a politically
expedient rotation. He agreed that though he himself would rule, his own sons would not rule after
him. Rather, he would select a daughter or a beloved niece to marry one of Itzcoatl’s grandsons (a
son of the passed-over son, Tezozomoc), who would be elected as ruler in his turn. Like Itzcoatl,
Moctezuma would forego the opportunity to have one of his own sons succeed, likewise on the
understanding that a grandchild of his would eventually take over. In this way, they would allow the
pendulum of power to swing back and forth between the two family lines, ultimately bringing the
lines together through the birth of a child descended from all of them, and the heart of the kingdom
would remain at peace.60
***
I T Z C O AT L WA S Q U I T E R I G H T that his successor would need to be able to count on peace and
stability in the inner circle. Though he could not have foreseen exactly where the gravest problems
would emerge, he knew that in this life, nothing ever stays the same, and thus no monarch is ever
truly secure. It was fortunate that he and his kinsmen settled their differences as effectively as they
did, for in their strategic handling of polygyny-induced factionalism, they cemented their hold on
power. It was perhaps their greatest stroke of brilliance, what most set them apart in a political
sense.
The young Moctezuma was destined to rule for twenty-nine years. In his time, he would expand
Aztec territory dramatically and solidify control over rebellious city-states conquered in earlier
years. But his successes would not come easily. Relatively early in his reign, a great drought
afflicted his people. Locusts passed through the land in the 1450s, and in 1454, the corn did not
yield nor did it yield for the next four years. The priests begged the gods to take mercy on the
powerless people who suffered, the common folk and the little children. They chanted their prayers
to Tlaloc aloud:
Here are the common folk, the macehualtin, those who are the tail and the wings [of society].
They are perishing. Their eyelids are swelling, the mouths drying out. They become bony,
bent, emaciated. Thin are the commoners’ lips and blanched are their throats. With pallid
eyes live the babies, the children [of all ages]—those who totter, those who crawl, those who
spend their time turning dirt and potsherds, those who live sitting on the ground, those who
lie on the boards, who fill the cradles. All the people face torment, affliction. They witness
that which makes humans suffer. Already there are none who are passed over.61
In the countryside, the teenage children left home to look for food, hoping at least to spare their
parents the need to feed them. Often they would die, alone on some hill or in some wood, and
people would later find their bodies, half eaten by coyotes or vultures.62 In the city, tribute payments
no longer arrived regularly, and the urban dwellers thus could not feed themselves. Times were so
bad that some families might sell a child to the merchants who were traveling to the east, to Totonac
or Maya country. There the drought was not so grave, and people were interested in buying children
cheaply. As slaves, their parents told themselves, their children would not starve. But the Mexica
swore to themselves that they would never let themselves be this vulnerable again.
As soon as he could, Moctezuma mounted another military campaign, this time against a former
ally that had earlier been subjugated by the Mexica but then had become restive during the drought.
The place was called Chalco. It was a powerful Nahua city-state within the central valley, just to the
southeast of the lake. Its name meant, in effect “by the shores of the jade waters.”63 There had been
some earlier skirmishing, but the war began in earnest in 1455. It took ten years, but in the end the
political entity of Chalco was no more. Most of the people still lived, but their royal lines had been
ousted. Henceforth, announced Moctezuma, the Chalca people would not rule themselves but would
be ruled according to his decrees. Power had been given him by the gods. His brother Tlacaelel, the
Cihuacoatl, took as his primary wife a daughter of the Chalcan royal line, and then he took up the
reins of power and gave out chieftainships to men of of the Mexicas’ choosing. “And for [the next]
twenty-one years,” said one writer of annals, “there was rule by outsiders.”64
In the courtyards of Tenochtitlan, the poets and the history-tellers once again told the tale of their
altepetl’s greatness. Under starlit skies, they held up their painted books. These were new books that
they displayed, painted since the time of Itzcoatl’s conflagration; the revised histories made it seem
absolutely expected that Itzcoatl would rise to power in the place of Huitzilihuitl’s sons, and that
Tenochtitlan—and not Azcapotzalco—was destined to rule the known world. The bards pointed to
the symbolic images of burning temples, representing the conquests the Mexica had achieved. Then
they began to talk: they moved back and forth between the perspectives of the various components
of the altepetl, telling their story as a conglomerate whole, twisting the strands together into one, to
use their spinning metaphor. Their animated voices carried in the night.
The Mexica had come a long way, the speakers reminded their listeners, from the tragic last days
of Shield Flower. They had been hunted wanderers—quite literally, at one point, after the war with
Culhuacan—but under Huitzilihuitl, Chimalpopoca, Itzcoatl, and Moctezuma they had strategized
and fought and jockeyed for position with such success that the surrounding people who once
abused them now feared them, and hunger stalked them only intermittently. Sometimes, it was true,
it felt as though they were still just barely hanging on, that there was still a threat at every turn.
But not most of the time. Most of the time, they were feeling quite successful; their stories were
laden with their sense of themselves as underdogs-made-good. No one had ever handed them
anything. They had been realists and strategists, and they were determined that they would continue
to be. Each year, they knew, there would be more to add to their tale. All Nahua peoples were proud
of the enduring life of their altepetl, the water-mountain, the community that outlived all
individuals. Like Shield Flower, though, the Mexica exhibited an added panache in their pride. They
weren’t merely poised between the days that were gone and the days yet to come: they beckoned to
the future.
3

The City on the Lake


1470–1518

A musician plays his drum. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1, folio 70r.
Outside, the bright sun seared the stones of the patio; inside the thick adobe walls, all was coolness and shadow. One
afternoon in 1479, Quecholcohuatl (Ke-chol-CO-wat), a young Chalcan nobleman, paused on the threshold of the
Mexican tlatoani’s palace, letting his eyes adjust. “He was considering what judgment would come forth from the king,” a
man from his altepetl explained many years later.1 Never had Quecholcohuatl felt such fear in his very gut, for he could
tell from the looks passing between his compatriots that they thought he had been summoned inside to face a brutal
punishment. They thought he would be escorted to one of the dreaded wooden cages the capital city was famous for;
from there he would be taken to be burned to death. “Will we all be burned to death?” his friends wondered.
Quecholcohuatl found it almost impossible to move forward, following the signals of the servants. But he did so. His
name meant “Flamingo Snake”; it was a chosen name, in keeping with the gorgeously colored, finely embroidered
clothing he wore when giving a musical performance before the king, as he had just dared to do.2 The tassels swayed as
he walked. Here in Tenochtitlan, he represented the greater altepetl of Chalco. He did not want these Mexica people to
see his fear, only his pride. He steeled his nerves and put one foot in front of the other.

***
A T A D I S TA N C E of more than five hundred years, it is impossible to know exactly what happened
on that day in the palace of Axayacatl (Ah-sha-YAHK-at). The existing account was written at least
one hundred years after the fact, by someone who obviously could not have been there.
Nevertheless there is much to be gleaned from it. The author was Chimalpahin, the Nahua historian
who lived in Mexico City in the early 1600s. He was Chalcan, and his beloved grandmother had
known Quecholcohuatl in her girlhood—though by then, he was an old man and had taken the
Christian name of don Jerónimo.3 So the Chalcan historian got his information from aging relatives
who had known people of the ancien régime. The story that he recorded fits perfectly with
numerous other sources that illuminate a variety of subjects—including political relations between
Tenochtitlan and Chalco, the architectural patterns in Tenochtitlan, and even the cultural mores of
the city. For instance, at about the same time as Chimalpahin was discussing this event with his
grandmother, some Mexica men were telling the Spanish friar Bernardino de Sahagún how
terrifying it used to be to present musical pieces before the ruler, as he might punish an inept
performer.4 There is thus no reason to doubt the gist of Chimalpahin’s account, and in fact, much
can by learned by analyzing it in the context of other extant sources, for the author vividly describes
life in Tenochtitlan’s imperial court.
By 1479 almost fifteen years had passed since Chalco had been destroyed by the Mexica, its
royal houses disbanded. Enough time had gone by that there was a new generation of young adults
who did not clearly remember the horrors of the war; yet not enough time had passed for the
Chalcan people to forget their ancient royal lines and the self-governance they had enjoyed for
centuries. So Quecholcohuatl’s generation had grown restive: they had begun to talk among
themselves and insist that Tenochtitlan give them a place at the council table and treat them as
relative equals, as they did the other major powers of the central valley.5
Flamingo Snake and his fellow singers and drummers had come to perform before the high king
Axayacatl at his palace. They were there only to entertain him, or so they said. In reality, they had
carefully chosen their song with a political agenda in mind. The piece was called “the Chalca
Woman’s Song,” and when they sang its words, they were lodging a protest of sorts.6 The singer
adopted the persona of a female prisoner of war, of a concubine. Everyone in their world understood
the parallels between a captive woman and a conquered altepetl. In ordinary times, in ordinary
marriages, women were understood to be complementary to men and in no way inferior. But in
times of war, the female sex truly suffered. A captive woman lamented her fate, not necessarily
because she was subject to any daily violence but because she had lost her sense of self as an
honored being; she could no longer take pride in the idea that her children would inherit her place
and carry her family line forward. She had become a nonentity in a social sense, a sexual object
without lasting power, a bearer of relatively unimportant children; she had lost, in short, her future.
The singer of the song varied in her reactions from stanza to stanza. Sometimes she flirted, as any
young girl in such a situation would do, trying desperately to regain a sense of agency in her own
life. “What if I were to pleasure him?” she wondered. She cried out, “Go stoke the pot and light a
big fire!” And finally, in case the point still was not clear, she began to make direct allusions to sex
and even to the king’s penis:
Will you ruin my body painting?
You will lie watching what comes to be a green flamingo bird flower …
It is a quetzal popcorn flower, a flamingo raven flower.
You lie on your flower-mantled mat.
It lies inside.
You lie on your golden reed mat.
It lies in the feathered cavern house.7
Then suddenly, in the very next lines of the song, the young woman found her heart breaking. She
remembered what her life used to be, how her family had thought she would bear the children of her
people’s future. “As a noble girl child, I was spoken of in connection with my marriage.” Her hopes
had all come to nothing, and she did not think she could bear it. “It is infuriating, it is heartrending,
here on earth. I worry and fret. I consume myself in rage. In my desperation, I suddenly say, ‘hey,
child, I would as soon die.’” Manoce nimiqui, I would as soon die. It was a strong statement.8
In the performance that afternoon, another nobleman from Chalco had originally been the lead
musician, but either the heat or his fear of what the group’s punishment might be—or both—had
caused him to faint. Quecholcohuatl knew that his own fate and his altepetl’s hung in the balance: if
they were going to convince Axayacatl to consider Chalco’s feelings about the current situation, the
entertainment would have to be superb. He stepped around his unconscious compatriot and took the
lead himself. He gave the performance everything he had: he made the gilt-edged drum throb and
call aloud.9 He sang the lyrics with feeling. The song ended with an offer on the part of the
concubine to live with the king, her new master, without rancor, if only she were treated with
respect. “Don’t let your heart take a needless tumble…. Here is your hand. Come along, holding me
by my hand. Be content. On your reed mat, on your throne, sleep peacefully. Relax, you who are
king Axayacatl.”
In the midst of the performance, the ruler Axayacatl suddenly began to pay attention. “He came
out from inside where he was with his women, and went to dance. When he got to the dance floor,
Axayacatl lifted up one foot, completely happy in hearing the music, and began to dance and move
in circles.” He wore a gold headpiece trimmed with symbolic clusters of feathers: each element
represented not only his own rank but also his city’s relationship to others. The carefully crafted
diadem was itself an object of awe. It was considered a great honor, a momentous occasion, when
the tlatoani joined the dance. So the signs were good; the Chalcans were hopeful. When the song
ended, however, the king suddenly went inside and sent a messenger to summon the lead performer.
The Chalcans did not know what to think, but they feared the worst.10
When Quecholcohuatl came before Axayacatl, he found him surrounded by his women, all
wearing lovely embroidered skirts and blouses, edged with dyed rabbit fur or yellow parakeet
feathers or other colorful features.11 He made the traditional Nahua sign of obeisance, kneeling and
making the gesture of scooping up earth and touching it to his lips.12 He said something along the
lines of “Oh, lord king, may you burn me, I who am your vassal, for we have done wrong in your
presence.” Self-denigration was a polite style of greeting, and Quecholcohuatl apparently thought it
might be useful here.13 He was overly cautious, as it turned out. “Axyacatl did not want to hear
these words.” The tlatoani liked the song, and he liked the singer. He took Quecholcohuatl to bed
forthwith and asked him to promise to sing only for him. Chimalpahin claimed he even said joyfully
to his wives, “Women, stand up and meet him, seat him among you. Here has come your rival.”14
Understanding the nature of homosexual sex among the Aztecs has long been a troubled issue,
for scholars have largely relied on sources produced under the auspices of the friars, in response to
direct and highly judgmental questions about the matter.15 The people answering those questions
were well aware that they were not supposed to approve of the practice, and they made some
negative comments, but it is hard to know what they really thought. In later years, indigenous
writers of the seventeenth century would describe brutal punishments meted out by the church to
homosexual men, but they apparently did not relish such scenes. If anything, they seemed to
disapprove slightly. “One [of the men] was named Diego Enamorado [Diego In-Love] … The
[authorities] did not specify the reasons why they hanged them.”16 It is clear from the few available
sources that before the conquest there was no category of people who lived their lives full-time as
gay individuals in today’s sense. However, Nahuatl-language sources produced beyond the purview
of the Spaniards suggest that many men sometimes chose to have sex with other men. There was a
range of sexual possibilities during one’s time on earth, understood to be part of the joy of living,
and it certainly was not unheard of for men to go to bed together in the celebrations connected with
religious ceremonies, and presumably at other times as well.17 In any case, king Axayacatl was a
famous warrior and a man who fathered many children, and he could be drawn to a man as well as
to a woman. “The king really loved Flamingo Snake because he got him to dance,” Chimalpahin,
the Chalcan historian, later commented. Chimalpahin made no judgment at all, unless perhaps he
evinced a bit of pride, for Flamingo Snake’s song became a multigenerational hit, with repeat
performances over the next several decades, and it brought fame to his hometown. “Because of it
Amaquemecan (Ah-mah-kay-MAY-kahn) was [once] famous, an altepetl which now appears small
and unimportant,” he said.
At the time, the singer’s relationship with the tlatoani was definitely a source of great pride. To
reassure the Chalcans waiting tensely on the patio, Axayacatl sent Quecholcohuatl back outside,
bearing aloft symbolic gifts: a full outfit—cloak, loincloth, and sandals—embroidered with jade, all
of which items had been the king’s own. Flamingo Snake’s companions were aware of what such
gifts meant, for public gift-giving was a political language, a code that everyone knew. In the Annals
of Cuauhtitlan, for instance, all the narrator had to do to establish that the Azcpotzalcan ruler,
Maxtla, was abusive and planned to undo Nezahualcoyotl was to state laconically, “He gave him
only one tilma (or cloak).”18 When the Chalcans saw the richness of Axayacatl’s proffered goods,
they let out a great whoop of joy, and those who had been more confident turned to tease those who
had predicted only doom and gloom. Their laughter rang out.19
That night, the visiting musicians celebrated in the greatest city in the known world. They were
lodged in the very middle of the island, in a house maintained for entertainers.20 Tenochtitlan was
divided into four subdivisions (Moyotlan, Atzacualco, Cuepopan, and Zoquiapan), and each one
occupied about a quarter of the city. As with most conglomerate altepetls, the people of each
segment placed their finest buildings in the “four corners” area where the quadrants came together,
thus creating a truly urban area in the center of a partly agricultural world. Around the edges of the
swampy island, they still had their chinampas (the gardens hanging in the muddy water), and they
reserved certain areas for fishing and aquatic foraging for birds’ eggs and other delicacies. In the
center of the island, where the visitors were, rose the temple precinct, including the huge, gleaming
pyramid dedicated to their own Huitzilopochtli, and next to it, the edifice dedicated to Tlaloc, the
rain god. Directly behind these was Axayacatl’s palace. It received fresh running water, the supply
fed by a clay aqueduct that originated on a hill on the lake’s western shore and then crossed over a
causeway to the island, part of an extraordinary waterworks system containing dikes and sluices as
well as causeways and aqueducts.21
The palace of the former king Moctezuma (the Elder), on the far side of the temple precinct, was
dedicated to other purposes than the housing of royalty now that Moctezuma was dead. The most
powerful monarchs each left impressive architectural remnants of their reigns, visible to all the
world for all time (or so they hoped), and the state found plenty of practical uses for them. In this
central area, for example, the war captives who faced sacrifice in the near future were closely
guarded; some of them were housed sumptuously, others much less so, depending on the ceremonial
role they were to fill.22 Not so many years earlier, Chalcans would have been among the prisoners,
but they were not now. Nearby, the Mexica king maintained a sort of zoo filled with animals
brought as tribute from subject states far and wide. Some of these, too, would face the cutting stone
on holy days, but many were displayed indefinitely as a testament to Mexica power. The visitors
could have seen fascinating reptiles, or jaguars, wolves, and mountain lions, among dozens of other
creatures.23 Unlike in the wild, the visitors didn’t need to fear the yowling of an animal. In the forest
lands, if one suddenly heard the mewling or scream of a flesh-eating animal, some people feared it
meant that one would soon be taken prisoner and enslaved or killed, or that one’s children would
become prisoners.24 On Quecholcohuatl’s evening in the city, however, he had nothing to fear, but
rather much to hope. He and his peers were focused on the possibility that their beloved Chalco
might yet be restored some measure of independence.
Their hosts offered them food, and they feasted. The tamales boasted decorative designs on top,
such as a seashell outlined with red beans. Guests could choose between turkey, venison, rabbit,
lobster, or frog stewed with chilis of various kinds. On the side, there were winged ants with savory
herbs, spicy tomato sauces, fried onions and squash, fish eggs, and toasted corn. There were all
kinds of fruits, tortillas with honey, and little cakes made of amaranth seed. Indeed, a former servant
once counted two thousand different dishes made for the Mexica king and then passed on to be
sampled by his councilors, servants, and entertainers. At the very end of the meal always came
chocolate—crushed cacao beans steeped in hot water and flavored with honey and various kinds of
dried flowers, such as vanilla pods or roses. To render it even more special, the drink was served in
carved or painted gourds, often from faraway lands.25
Yet perhaps it was neither the zoo nor the food that the visitors especially recalled in later years.
People who saw the city always remembered first its beauty. It was because of the gardens—the
gardens overflowing from ordinary people’s flat rooftops, as well as the gardens of the tlatoani.
There, Mexico’s most gorgeous flowers—many with names never perfectly translated into European
tongues—blossomed amid trees whose fascinating shapes could make them appear enchanted. In
large, finely wrought wooden cages, the brightest birds from the jungles in the east and south
fluttered and sang—quetzal birds and parrots, flamingos and tufted ducks, parakeets and pheasants
—too many kinds to count. As the birds flew quickly in and out of the foliage, the colors of their
wings glinted in the evening light, like flashes of magic, the result of some spell, just like in the
stories people told back in Chalco. As the darkness grew, the stars appeared. Priests observed and
charted them, but ordinary people just admired them. The stars looked, the Mexica sometimes
joked, like popcorn scattered in the night sky.26
***
W H E R E H A D T H I S C I T Y C O M E F R O M ? Tenochtitlan in the 1470s and 80s was a far cry from the
somewhat scruffy, marshy town inhabited by Itzcoatl when he made his initial bid for power. But
under him and Moctezuma the Elder, victories had multiplied until the Mexicas’ relative wealth and
power were truly significant. The central valley of Mexico now contained about 1.5 million people,
most of them farmers. In the very center of the fertile basin, on this little island of 5.5 square miles,
there lived as many as 50,000 people.27 Counting the people of other altepetls who clustered on the
far shore of the lake, facing the island, there were perhaps a total of 100,000 in the wider urban area.
Tenochtitlan’s population growth had outpaced that of other regions. This was partly because the
city’s wealth and political dominance encouraged in-migration, but victory in war also brought more
captive women to the city, and as any demographer would predict, more wombs had birthed more
babies. Clearly, the relatively few chinampas on the outskirts of the city could not support so large a
population. Instead, the city folk obtained much of their food from the rural hinterland. Mexica
success in warfare made it possible to demand greater amounts of food as tribute, and in addition,
their growing population made it economically attractive for the people of the basin to voluntarily
bring food to sell, in exchange for the artisan craftwork the urbanites were becoming so adept at
producing. In this context, the city’s location on an island in the center of a great lake rendered it
almost easy for its market to become a great hub of trade, tying together all the peoples who lived
near the surrounding lake shores.
Because the city had grown so quickly from scratch, rather than evolving gradually, like ancient
Paris or London, its construction was planned and organized. The buildings ranged along orderly,
straight streets. Ordinary households consisted of adobe buildings on three or four sides of a central
courtyard. The flat roofs held gardens and sometimes additional small rooms, often used for storage.
Generally each woman had her own hearth—whether the women of the house were co-wives or
mother-in-law and daughters-in-law—and each one had her own supply of cihuatlatqui, woman’s
gear arranged in orderly baskets and boxes—spindles and looms, grinding stones and pots, brooms
and dustbins, as well as clothes and jewelry for adults and children. In a prominent location in the
home, men kept their own gear hanging on the wall—their carefully accumulated handmade
weapons, battle headdresses, and mementos of war. There was no furniture; people sat and slept on
thick, comfortable mats and pillows.28
Over the simple structures loomed large neighborhood temples in the form of pyramids, with
highly decorated compounds near each of these for the nobility. Towering above were the great twin
temples of the central plaza, bordered by the royal tecpan (or palace) where the Chalcan visitors
performed. Itzcoatl had long ago begun the process of turning the simple shrine that had once stood
at the center of the island into an ornate structure on a broad stone platform. Since then, there had
been several more building stages, each enhancing the splendor of the two temples, for the city’s
architects and builders—in the pay of the tlatoani—never rested. An early aqueduct, built to bring
fresh water to the island, had collapsed in a flood in 1449, just before the great famine had started,
and under Axayacatl a new one had recently been built, significantly higher, and with two water
troughs, so that even if one needed to be cleaned or repaired, there would be no interruption of
water flow.29
The Mexica were able to bring all this about so successfully largely because the transition to the
next generation of leadership had twice gone relatively smoothly. Itzcoatl’s son, Tezozomoc, had
kept his word and willingly foregone the possibility of ruling, as agreed long ago (accepting lands
and tribute payers in Ecatepec near Azcapotzalco instead). Itzcoatl was succeeded by Moctezuma,
from Hummingbird Feather’s line; after Moctezuma’s death, the selection of a ruler was made from
among Tezozomoc’s sons, also as agreed. Tezozomoc’s elder sons had been born to wives whose
marriages predated the rise of Itzcoatl and his family, but the youngest one, Axayacatl, or Water
Beetle, was his son by one of Moctezuma’s daughters, Atotoztli. Perhaps the young woman was
actually Moctezuma’s granddaughter (child of a daughter of Moctezuma’s who had married
Tlacaelel); the bards did not agree on this point. In either case, she was a close connection to
Moctezuma, someone whose sons he was directly related to, and whom he wanted to envision as
occupying the reed mat someday. Axayacatl was thus the son of Tezozomoc whom Moctezuma
desired as a successor.
Before Moctezuma died, he did everything to ensure that the royal clan would elect to follow the
boy when he himself was gone. He bribed and threatened and, whenever possible, displayed young
Axayacatl to advantage. It worked. After he died, at the customary council of royal family members,
two of Axayacatl’s older half brothers, Tizoc (TEE-zoc) and Ahuitzotl (Ah-WEETZ-otl),
complained loudly. They insulted the young prince in crude terms: “Is he really a manly warrior?
Does he really take captives? Are they not really … slaves whom he buys and brings here, so that he
appears to be a manly warrior?”30 However, although the two older brothers insisted that they be
considered themselves if there were to be another transition in their lifetimes, they let the matter
drop when they were given high military titles and lucrative sources of income. Axayacatl became
king in 1469, immediately after Moctezuma died. This seemed to bode well for the consolidation of
Mexica power.31
Unfortunately for the athletic young Axayacatl—who did indeed zip around in a war canoe like a
water beetle on the surface of the lake—one specific issue related to the succession had never been
resolved, and it exploded into a crisis. Many years earlier, not long after the Mexica settled their
island and began to make a home for themselves, some sort of internal disagreement broke out, and
a dissident group established a separate village on the north shore of the island, where they became
known for hosting the island’s largest market trading with villages on the perimeter of the lake.
Their separate altepetl was called Tlatelolco (Tla-tel-OL-co), and it had its own tlatoani, as the
smaller, breakaway group had no wish to live and work under the power of the larger group’s
king.32 Still, despite the split, the Tlatelolcans were nevertheless Mexica, with Mexica history and
pride, and they continued to face the outside world alongside the people of Tenochtitlan. When
Maxtla of Azcapotzalco murdered Chimalpopoca back in 1426, he sent some of his relatives to kill
Tlatelolco’s king as well. So it was without hesitation that the Tlatelolcans threw in their lot with
Itzcoatl when he roused the Mexica of Tenochtitlan to follow him in bringing down Azcapotzalco.
For the next half century, Tlatelolco acted as Tenochtitlan’s junior partner, helping the larger town to
secure victories and collecting a share of the winnings. The people of Cuauhtinchan (in the east) and
of Toluca (in the west), for instance, later remembered the high-handedness of the Tlatelolcans who
collected tribute from them.33
By 1470, however, the people of Tlatelolco had grown resentful. They believed that
Tenochtitlan’s meteoric rise was due to the military support that the Tenochca had always received
from their kin on the north shore of their island, and they therefore felt that they had a right to a
larger share of the available wealth and power. Moreover, they were the ones who operated the great
market patronized by all the people of the valley. They were undoubtedly irritated that it was
Axayacatl who had become king, rather than one of his older half brothers, some of whom had a
Tlatelolcan mother. Had one of the half-Tlatelolcans become king, Tlatelolco might have expected
richer payoffs in future. Now they wanted to make it clear that they would no longer
unquestioningly support Tenochtitlan unless changes were made. Their tlatoani, Moquihuixtli (Mo-
kee-WEESH-tli), began to do what Nahua kings were wont to do in such situations: he rearranged
his marital relations in order to make a statement about the succession. Moquihuixtli started to insist
that his Tenochca wife would no longer be his primary consort and that her children would not
inherit power. Indeed, he said, she would have no children, for he certainly would not sleep with
her. Such a thin, fragile-looking little thing could appeal to no man, and he preferred his other
women, he added snidely. Whether Moquihuixtli really believed he would elicit better terms from
Tenochtitlan, or whether he actually wanted to provoke a war and try to topple Axayacatl is not
clear; the latter seems plausible, as he was known for bellicose statements that verged on the
irrational—or even crossed the line.34
In either case, the young Tenochca wife whom he turned against was called Chalchiuhnenetzin
(Chal-chew-ne-NE-tzeen, Jade Doll), and she was Axayacatl’s full sister. When the young tlatoani
heard what Moquihuixtli was saying, he publicly sent his sister rich gifts as a gesture of political
support. Moquihuixtli took them from her; he also took the fine clothing she had brought with her to
the marriage and left her to borrow coarse skirts and blouses from the household’s working women.
Eventually, so the gossips and storytellers said, he even beat her and made her stand naked with the
other women while he looked them all over. Chalchiuhnenetzin now slept among the grinding
stones used to make the corn meal. But perhaps the borrowed clothing and the adoption of the role
of servant helped her. One day, she was able to slip away, presumably traversing the streets
incognito, and she made her way back to her brother’s palace. She told Axayacaatl everything. “He
has given [his allies] shields and obsidian-bladed war clubs. I have heard what he says. There are
consultations by night…. He says he will destroy us Mexica Tenochca, that the only rulership will
be in Tlatelolco.”35
In 1473, the war came swiftly. Moquihuixtli had prepared by establishing numerous alliances,
mostly with altepetls that were his tribute states and whose royal lines were intermarried with his
family. Numerous others rejected his overtures—or at least told Tenochtitlan that they had.
Axayacatl did not wish to appear to be committing many resources to a shameful, internecine
squabble. So at first, the Tlatelolcans held their own. They swarmed into the center of the island
suddenly, via dozens of canoes. They were beaten back, but by no means destroyed. The results of
the battle were inconclusive. Each group retreated and hunkered down in its own part of the island.
People long remembered the grim silence.
Such a situation could not last though: Tenochtitlan was too powerful. Eventually—it is not clear
if it was days or months later—the men of the city and the allies who had come to them were fully
prepared for what they had to do. They went forth in a great body. Some said that the people of
Tlatelolco were by now so enraged that the women bared their bodies in an insulting gesture, and
that those who could squeezed milk at the oncoming enemy. It might be true: the author of the
Annals of Tlatelolco claimed almost proudly that their women fought in the last stages of the war
against the Spaniards, too, as if it had been something they considered culturally appropriate for
their women to do in moments of extremity.36 If the women of Tlatelolco fought on this occasion,
though, their actions did not deter the men from Tenochtitlan, who were led by Axayacatl himself.
There were far more of the Tenochca. They drove the remaining Tlatelolcan warriors off the
northern tip of the island into the marshy lake. And still they chased them, beating the reeds and
killing them wherever they found them. It was said that the Tenochca “made them quack like
ducks,” and thereafter, if anyone wanted to taunt a Tlatelolcan, they had only to call him a “duck.”37
More importantly, perhaps, the Tenochca ended Tlatelolco’s royal line, forbidding anyone to sit
on their reed mat ever again. Moquihuixtli was either thrown from the heights of his people’s temple
pyramid or he chose to hurl himself downward and end his own life. The history tellers could not
agree about this; probably few men ever knew the truth, only those who battled their way to the top
of the temple. The story of his fall lived on in popular memory. A drawing of his great descent from
the pyramid made a dramatic image in a history later prepared for curious Spaniards.38 From now
on, said Axayacatl, the Tlateolcans would pay tribute like everyone else, including a quota of slaves
for sacrifice. The latter was a heavy charge, for it committed the losing party to waging wars against
others that they were presently ill-prepared for. In the end, however, he does not seem to have
enforced the demand. An old man who was a relative of both his and Moquihuixtli’s prostrated
himself before the king and begged for mercy for the Tlatelolcans in this regard.39
During this period of the 1470s and 80s, Mexica power grew significantly. Axayacatl intervened
routinely in the governance of other city states. In 1472, for instance, old Nezahualcoyotl of
Texcoco, who had joined with Itzcoatl to bring down Maxtla and the Tepaneca in the 1420s, had
died, marking the end of an era. He left behind him, according to one count, sixty sons and fifty-
seven daughters, with a significant number of the boys wanting to rule. Axayacatl naturally wanted
a son by a close female relative of his own to be the heir. One had already been picked out:
Nezahualpilli, his name meaning “Hungry Prince” and encompassing a reference to his father,
“Hungry Coyote.” The problem was that he was only nine years old—some said he was actually
only seven—and it was going to be difficult for him to best fifty-nine older brothers, several of
whom had noble mothers of their own. Later, the Spaniards would nod sagely and say the tiny child
must have inherited because he was the only legitimate heir. One friar imagined tragic scenes in
which an aging Nezahualpilli had almost given up hope of his wife producing an heir. At the time,
however, the idea that only one woman’s son could conceivably inherit was not a notion that existed
in the polygynous Nahua world; the people would have been highly amused at the idea that there
were no other possible choices when there were 117 siblings in existence. The problem was not that
Nezahualcoyotl had no heirs, but that he had too many.40
Axayacatl was proactive in protecting Nezahualpilli’s claim. Some of the older sons had actually
been gotten rid of even before their father’s death. One called Tetzauhpiltzintli (Te-tzow-pil-
TZEEN-tli, literally, Prince Terrifying) by the history tellers was accused of stockpiling weapons
and failing to obey his father; he was put to death. The Tenochca king insisted on this, even though
the aging Nezahualcoyotl was said to have wept. Whether or not that was true, after the old king’s
death, Axayacatl sent both warriors and bribes to Texcoco posthaste. Most of the half brothers
accepted a buyout, but a few, fathered in Nezahualcoyotl’s early years as a fugitive in the Tlaxcala
region, came to make war. Their arrival helped some of the other brothers—who had been raised in
Texcoco—to make common cause and side with their baby brother, Nezahualpilli, in order to keep
power out of the hands of the easterners, their father’s children by a long-ago wife.41
It also helped that the child was the favorite candidate of Tenochtitlan. Naturally, there were
some resentments about the Mexica always dictating to them, but Axayacatl paid the rejected
candidates generously in lands and titles. And because there were so many potential heirs, his
emissaries’ arrival on the scene averted an internal Texcocan bloodbath that might otherwise have
ensued. Axayacatl implicitly promised to continue to support Texcoco faithfully in its dealings with
other altepetls, as long as his chosen candidate was king. Mexica rule, in short, was not all terror
tactics, at least not among their friends. On some occasions, Axayacatl even knew enough to step
back and let the local people have a bit more of their own way. Such was eventually the case in
Chalco. After the 1479 performance of Quecholcohuatl’s political song, parleys were initiated, and
eventually, the royal lines of the four altepetls of Chalco were reinstated. They in effect became part
of the inner circle of theTenochca state. Within the central valley, Axayacatl sought to maintain
perfect stability.
Then in 1481, after only twelve years of rule, Axayacatl died. Since he was young when he took
the throne and was an active warrior, it seems likely that he died in battle, but his people’s historians
do not say, though they do mention moments when he was wounded or nearly captured or made
marvelous captures himself.42 His death apparently occurred before his people were quite ready for
a transition, as a fraternal struggle ensued after his death. His oldest half brother, Tizoc, was elected
to the reed mat by the royal clan. He must not have mustered the needed margin of support to
maintain power, however, for he went down in the histories as a coward despite waging nearly
constant warfare. He died after only about five years of rule—some said four, some said six—and
people talked openly about the probability that he had been poisoned by an enemy faction. His
brother Ahuitzotl now followed. He ruled successfully enough, but by the time he died in 1502, it
was certainly expected that the pendulum of power would swing back to the other branch of the
family—the one descended from Huitzilihuitl, not Itzcoatl. Under Ahuitzotl, Tlacaelel, the old
Cihuacoatl, had died and been replaced by one of his sons; the institution of the council had
solidified and its meeting continued uninterrupted despite the loss of a key individual. In their
selection of the tlatoani, the royal clan overwhelmingly backed a son of Axayacatl, Moctezuma
Xocoyotl, or Moctezuma the Younger.43
In 1502, Moctezuma was a young and charismatic figure. Posterity would later characterize him
as fearful and pusillanimous, but early Nahuatl sources portray him quite differently. He was a hard
man, with a hard agenda. Although he himself wouldn’t have used such terms, not having studied
twentieth-century political science textbooks, his goal was nothing less than the creation of a true
state apparatus, capable of exerting control far beyond face-to-face situations. By now, there were
no more upheavals coming from within the central valley—no more rebellions on the part of such
altepetls as Chalco or Tlatelolco. The Mexica were thus ready to establish a more complete
dominance over the several hundred altepetls outside of the inner basin, from whom they (and their
partners in empire) already extracted tribute, but who generally had been left to their own devices as
long as they did not rebel.
Moctezuma wanted to increase the level of direct control. He started by setting up thirty-eight
administrative provinces (there were later fifty-five provinces), each with its own tightly organized
bureaucracy. Representatives of his government were sent to live in each. In a town far away in the
Toluca valley, they created such neighborhoods as (in Nahuatl) “Place of the Temple Lords,” “Place
of the Merchants,” “Place of the Rulers,” and “Place of the Mexica people.”44 Permanent military
garrisons were built at key locations in order to support the Mexica who were scattered far and
wide. The chain of command between the tlatoani’s highest officials in Tenochtitlan and those lesser
figures who lived locally was carefully delineated, and then recorded in documents that illustrated
these political relationships.45 Archaeological studies have revealed that people in the countryside
outside the central basin largely continued to prosper. The prior “Triple Alliance” rulers had
encouraged interregional trade: local markets sold such useful items as copper needles, jars of salt,
and small bronze bells (for dancing and ceremonies). There was no reason for life to change much.
Only rarely did a recalcitrant local noble find his compound attacked and his lineage destroyed.
That was generally not what Moctezuma had in mind.46
The local Mexica officials’ most important task was to collect all required tribute on time. They
continued to work on synchronizing various altepetls’ calendars, so it would be clear when tribute
was due, and they held public ceremonies, recorded in paintings, delineating what and when each
altepetl owed.47 But tribute collection was no longer the officials’ only task. They supported Nahua
merchants engaged in long-distance trade, who were at the mercy of locals if not backed by Mexica
royal authority; with such support, they could orchestrate luxury trades over impressively long
distances.48 The officials also oversaw local diplomatic negotiations concerning, for the most part,
chiefly marriages and inheritance, and they acted as judges upholding certain notions of law and
justice, especially regarding landholding, which Moctezuma wished to see standardized, since in
each area some lands were dedicated to helping to support Tenochtitlan. The tlatoani of each local
altepetl would continue, as he always had, to distribute farmlands among his own people, but in the
case of any unresolved disputes, and certainly of any disputes with other altepetls, it was the
prerogative of Tenochca judges to decide upon the proper distribution. They intervened with some
frequency; years later, long after the Spaniards were in power, some local families were still
simmering about Tenochtitlan’s decisions, which were generally still in force, by then having the
weight of custom behind them.49
The vision Moctezuma and his councilors held of a well-regulated body politic was in some
ways a product of generations of Nahua tradition. Their political organization had long revolved
around what a leading historian has called a sort of “cellular principle.”50 That is, no individual
human being was considered to stand alone in life but existed only in relation to others; nor did any
group exist alone but rather thrived by virtue of their connections with those who surrounded them.
Families were grouped into kin-based clans (usually called calpolli but sometimes by some other
name), and these in turn were grouped together to form an altepetl, and altepetls in turn were often
collected into a greater altepetl. It was understood that harmony among the whole depended upon
each cellular segment doing its part: from time immemorial, unpleasant tasks (like maintaining a
local temple, or clearing weeds away from a lakeshore to form a port, or collecting tribute to turn
over to a conqueror) had been rotated between the different component parts of a polity. So, too,
was there the tradition of passing the chieftainship back and forth between lineages, so as to avoid
breeding resentment. In a sense, the Tenochtitlan state had become powerful enough to formalize
some of these traditions on a vast scale, but with a twist—they, and no others, would always be the
head of this carefully balanced body politic, a position they had worked hard to achieve.
The social organization began at home: Tenochtitlan offered a shining example of the world
Moctezuma had in mind. There, the city’s four quarters or sub-altepetls were further divided along
the lines of the calpolli, in units akin to parishes or wards, each with its own noble (pilli) families, in
the midst of the commoner (macehualli) families. The macehualli families supported the noble
families by paying them tribute; they worked hard in the chinampsas or a craftsman’s workshop,
while the noble families organized their endeavors. In general, over the years, there had been
relatively little tension within each calpolli: certain families had been more special than other
families for so many generations that their lineage was unquestioned. And, as in all aspects of life, it
was understood that every category of person had an important role to play. Often the Mexica
conceived of society as one of their beloved birds; the pipiltin might be the head, but the
macehualtin were “the tail, the wings.” And what bird could fly without its tail and wings? It was a
beautiful idea and one deeply familiar to the Mexica.
There are signs, however, that in later years the relative peace was threatened more often than it
had been before. As the nobility brought home increasing numbers of captive women, they had
more children. The families of the pipiltin threatened to become unmanageably large relative to
those of the macehualtin. As far back as the reign of Moctezuma the Elder, it had been concluded
that the king had too many children to expect the macehualtin to support them all with their tribute.
He was remembered as saying, “Not all of my children will rule.” And he concluded that they
should be trained to support themselves as elite artisans, such as lapidaries, sculptors, and scribes.51
The problem only grew. It was the same in Texcoco. One old woman in the sixteenth century
remembered how it had been in her girlhood in the late 1400s: “Back when I was growing up there
was an infinite number of nobles. How many noble houses there were, the palaces of those who
were nobles and rulers! It was like one big palace. There were countless minor lords and lesser
relatives, and one could not count the commoners who were their dependents, or the slaves; they
were like ants.”52 All of this created more than a few logistical problems. The nobility worked out
complex understandings as to which family members would count as nobles in the sense of
depending on tribute from commoners, and who could and could not be considered a possible heir;
they even created an accompanying terminology. One absolutely had to inherit one’s official status
through the male line, they decided, thus reducing claimants by half.53
At this point, the organization of each calpolli was tightened. Each had its own officials charged
with storing tribute and organizing public works (like the repair of the temples), and with hearing
and settling disputes. There were separate officials to handle commoners’ grievances and those of
the nobility, as well as a sort of high court that supervised both: the latter was called the tlacxitlan,
meaning “the place at the foot [of something]”—implicitly, in this case, the foot of the ruler. No
laws were written down, but certain principles of legal tradition were understood by all, and the
judges issued penalties for breaking them. Adultery, for example, was a crime for everyone,
punishable by stoning or strangling. The exact nature of the crime differed according to sex. A
married woman could not have any sexual relations outside of her marriage; a married man could,
but if he slept with a woman who was married, then he, too, was guilty. An indebted person could
sell his or her child into slavery, but a young person who became a slave in this way was entitled to
certain protections and to buying his or her way out of slavery if it were ever possible. In theory,
those rights persisted everywhere. When questioned by Spaniards, some people later insisted that
the Mexica kings sometimes tried to help families buy their loved ones back from distant places; in
reality, it would have been impossible to find them once they were taken to the east. Still, the
concept of a fixed law existed in the minds of many thousands of people, even without a written
code.54
The many markets—the small ones in each calpolli neighborhood, as well as the massive one
that had grown up at the north end of the island, in Tlatelolco—were also carefully administered by
officials who ultimately answered to Moctezuma and his council. Women were an important part of
market life, as both buyers and sellers, and for this reason, some of the officials who governed
commerce were themselves women. They carried their staffs of office proudly, and were not afraid
to report on and punish any delinquents. Anyone who stole from vendors or cheated customers or
even got into a fight at the market would regret it.55 Later, a Spaniard who saw the market at
Tlatelolco four days after the Europeans first arrived remembered it with a sort of awe, as it was
both so huge and yet so well controlled: “We were astounded at the great number of people and the
quantities of merchandise, and at the orderliness and good arrangements that prevailed, for we had
never seen such a thing before. The chieftains who accompanied us pointed everything out. Every
kind of merchandise was kept separate and had a fixed place marked for it.”56
One part of the market featured luxury goods—gold and silver, turquoise, jade and other gems,
the feathers of exotic birds. Merchants sold these to artisans as raw materials, and to wealthy
customers as finely crafted textiles and beautiful jewelry. Likewise, they sold plain cotton thread or
cloth and also beautifully made embroidered cloaks and other clothing. In another area, they offered
firewood and lumber, as well as wood carved into tool handles, paddles, and columns for buildings.
They sold copper axe-heads and needles, white bark paper, pitch pine for torches, rubber balls,
herbal medicines, tobacco, pipes, and row upon row of ceramic pots and dishes. They hawked goods
made of sisal: twine, rope, nets, and sandals, as well as all manner of animal furs, tanned or
untanned, dyed or undyed. They sold rough grinding stones and fine obsidian knives or mirrors, in
which one could see every detail of one’s face.. In one corner, men could pay to have their hair cut.
In another, they could buy a slave or find a prostitute.57
It was the section selling food stuffs, though, that most impressed people who had never been to
the marketplace before. The stalls offered everything—every type of corn and bean, all varieties of
salts and herbs. Birds and animals rustled in their cages. There were fruits and vegetables, cacao and
honey, bird eggs and the delicious bars of dried algae from the lake. But what was remarkable about
Tlatelolco, what made it different from neighborhood food markets, was that food could be bought
partially prepared, for urban customers too busy to make everything from scratch. One could buy
pre-made tortillas and little cakes, squash already cut into pieces, smoked chilis, and ground cacao.
Hungry shoppers could go to what was effectively a restaurant—a stand where prepared meals were
available for sale.58
Doctors and healers, both men and women, also operated out of the market. They sold a variety
of herbs that experience had taught would help with different ailments—blisters, constipation,
diarrhea, itchy skin, eye sores, headache, or fever. They could also cast stones, a like throwing dice,
to try to determine the best treatment for a mysterious ailment, or make a house call to perform a
ceremony designed to oust a malicious force from the body. Later, well-meaning Spanish friars
would try to insist that there had been some doctors who dealt only in efficacious herbs, while other
evil ones preyed on people’s superstitions. It was the friars’ way of trying to save the reputation of
some of the indigenous doctors in European eyes. But the extant descriptions make it clear that
those who often worked with medicines and those who conducted ceremonies were one and the
same.59
Startlingly—at least to newcomers—the market also served as a repository for the urine
collected in clay pots in households across the city. Whether people were paid for what they brought
or fined for what they didn’t bring is not clear. In either case, the practice served two purposes. The
collection of the waste in one place rendered most of the city very clean. Ammonia was also needed
for tanning hides and making salt crystals, and there was no better source than the urine from the
island’s tens of thousands of people. Canoes full of basins of it were lined up near the market, and
there the tanners and salt-makers brought their requisite supplies.60
It was not just the courts and the markets that were governed by an increasingly well-defined
apparatus: the temples and schools were likewise becoming the bastions of a highly organized set of
officials. By the time of Moctezuma, almost all of the city’s children, boys and well as girls, nobles
as well as commoners, were educated in temple-run schools. They entered these boarding schools
around the age of thirteen and stayed a few years. Thus they passed the most trying adolescent years
away from home—much like European youths who entered apprenticeships. Every girl learned the
proper prayers for her marriage ceremony and for daily life. She learned to spin and weave and
embroider if she had not already become adept, and she also learned her duties as a future wife and
mother. She discovered, for instance, that she would have very little sleep for much of her adult life,
and that she must not resent it. “Here is the task you are to do: be devout night and day. Sigh many
times to the night, the passing wind. Call to, speak to, cry out to it, especially in your resting place,
your sleeping place. Do not practice the pleasure of sleep.” Nursing mothers and the mothers of
young children could expect to be up part of every night, and they must still rise early to haul the
water, rekindle the fire, and start the breakfast without complaint. When that time came, a young
woman should not be surprised. The adults in her life were preparing her to handle the harshness of
reality.61
Every boy studied warfare, unless he had been selected as a likely priest or had been born into a
merchant family. Merchants formed their own tight-knit group and educated their children for the
harrowing treks across unknown country; priests were educated in a separate school, where they
would learn far more than other boys about religious matters, the calendar, and the pictographic
writing system. Those two groups aside, every young male had to learn to be a warrior. That had
always been true in almost every village in Mexico, but now the Mexicas’ predominant position
absolutely depended on their success; there was no room for failure or for doubt if they did not want
all the surrounding altepetls that hated theirs to rise up against them. The boys learned a craft from
their parents at home—perhaps sculpting ceramic vessels, or making tiny golden animals with
charcoal and wax molds, or gluing the velvety fibers of exotic feathers in intricate designs on
shields—but when they were about thirteen, they all left home to train as warriors. In the early
weeks after starting school, they swept and collected firewood; they sang in the evenings and
enjoyed themselves. The violent exercises began gradually. The boys learned to withstand pain and
to fight. As older teenagers, they might accompany warriors to battle, on the understanding that
whole groups of them should try to bring in a captive by separating a man on the battlefield from his
cohort and then working together as a well-practiced unit to bring him down.62
By about the age of twenty, the period of apprenticeship was finished. If a man did not then
make kills or take captives on his own, he had to fear a life of shame. If in the years of training, it
became clear that a particular boy simply could not fight successfully in any capacity, he could be
designated as a burden bearer. For the rest of his life, he might, for instance, ply the aquatic edges of
the town in a canoe loaded with vats of fresh water, leaving them in appointed places, and everyone
would know why. How often such a fate became real we do not know, but the threat of such a
destiny must certainly have weighed heavily as a boy grew into manhood.63 If, on the other hand, a
young man was especially adept at fighting, he won honors for himself and his whole family. A
commoner could rise to become a quauhpilli (kwow-PIL-li), an eagle lord, or honorary nobleman.
The slaves and other loot he brought back from battle made him rich. If he liked, he could take more
than one wife, just like a born nobleman, for he could support them and the resulting children. Often
such men were honored with an official position, and no one quarreled with their right to hold it.64
In the meantime, other boys were educated to become priests. The priests who trained them, who
held such power in their lives, seem to have encompassed a wide range of personalities. Some were
remembered as wise and thoughtful; others, unsurprisingly, were brutal. They were there, after all,
to teach a new generation to take over their duties in the bloody sacrificial rituals. When a student at
a calmecac, as the schools were called, committed a particularly serious infraction, such as drinking,
he was doomed to participate in a ceremony in which the priests attempted to drown him—or
seemed to attempt to do so. “They plunged him under the water and dragged him. They went pulling
him along by the hair. They kicked him. As he swam under the water, churning, beating, and
swirling it up as he went, he escaped the hands of the priests…. When he finally reached the shore,
he lay half dead, breathing his last, gasping in his last agonies.” At that point the boy’s parents were
allowed to take him home. The system was not without a certain moral impurity. If a mother and
father were convinced that their child was not a good swimmer and thus might actually die, they
could bribe the school officials. “They would give the priests a turkey or some other kind of food, so
that they would let [their boy] be.”65
The priests in general wielded increasing power as they became professionalized and closely
entwined with the state. Traditionally, every month in the Nahua ceremonial calendar had seen
sacrificial victims die, but by the end of Moctezuma’s reign, so many were killed in Tenochtitlan
every month that a significant number of priests had to have worked full time preparing for,
orchestrating, and then cleaning up after the deaths. They cleaned the skulls and plastered them into
great tzompantlis (skull racks). They no longer killed only specially arrayed impersonators of the
god but also a variable number of ordinary captives, whose dead bodies, sprawled on the lower
steps, were understood to receive the god figure into their arms as he or she fell down the pyramid.
The priests who drugged the victims, tied them down, cut out their hearts, and burned what was left
of them must have become inured to their activities over time. Spiritually infused potions were
made with the remains of the dead; undoubtedly priests had touched these to their lips from time
immemorial. But now parts of the sacred stew were sent to elite households for them to partake of
as well, figuratively if not literally. As the polygynous noble families grew rapidly, this practice
touched the lives of an increasing proportion of the people. Moctezuma himself spent an exorbitant
amount of time playing a sacrificial role: he was constantly called on for participation at key
junctures in many of the monthly ceremonies. For him, going to the battlefield was no longer
feasible as he would have been too busy participating in the public ceremonies that ran with
blood.66
Only a few decades earlier, Mexica society could not possibly have dedicated so much time,
manpower, and psychic energy to the rituals of death. But their strength enabled them to do so by
the later decades. And their leaders were convinced that if they could do so, they should, as they
believed the practice reduced distant altepetls to abject terror. By this time, a number of elite figures
and their priests clearly took a cynical view of the question of human sacrifice. When they were
making war on peoples at the edge of their empire whom they wished to incorporate into the realm,
they would seize some of the men and bring them to Tenochtitlan, not in a public procession so that
they might serve as sacrifices, but secretly, so they could be made to watch. Then they were released
to bring word home to their people of what awaited them if they did not accept Mexica terms
peacefully. “Thus they were undone, and disunited,” a man who had seen these spectacles later
commented.67 Moctezuma especially liked to bring such visitors to see the gladiatorial sacrifice
ceremony in the month of Tlacaxipeualtli, when captured warriors were forced to fight for their
lives—only to be slain anyway. There was definitely an underside to the controlled, well-oiled
workings of the beautiful city.
The levers of control sometimes even threatened the central valley’s most elite citizens. In 1498,
just before Moctezuma took office, daughters of many of the city’s leading families were taken to
nearby Texcoco to see a horrifying spectacle as a lesson on the importance of obedience and self-
control. Years ago, before he died, Axayacatl had married off his daughter, also named
Chalchiuhnenetzin, or Jade Doll, like her tragic aunt, to the young Nezahualpilli, the boy whom he
himself had set on the throne of Texcoco. When the two young people grew up, they found they
were not suited. Perhaps Jade Doll was arrogant, given who her father was. Then Axayacatl died,
and his daughter was left vulnerable. Her uncle Ahuitzotl—who had never accepted that Axayacatl
was chosen before him—now ruled in Tenochtitlan. He undoubtedly wanted a different primary
wife for Nezahualpilli. Gossips claimed that the Mexica princess had committed adultery with at
least two men. Nezahualpilli either believed that she had done so, or was convinced by the hostile
Ahuitztotl that he must pretend to believe it. He ordered that his wife and her lovers and all the
many people who had covered for them be put to death by stoning and strangling, just as the law
demanded for all adulturers. Many years later, an old woman would recall the day’s events. “People
came from the towns all around to see. Ladies brought along their daughters, even though they
might still be in the cradle, to have them see…. Even some Tlaxcalans, and people from
Huexotzinco and Atlixco, although they were our enemies, came to see.”68 She remembered that
Nezahualpilli had regained his honor by hosting an unforgettable feast; she said it put to shame any
that the Mexica had ever held. She had been a child, and the food had made a great impression on
her, more so than the public executions.
We will never know if Axayacatl’s daughter really showed such poor judgment as to take lovers.
Even if she did, she might have gotten away with it had there not been those in Nezahualpilli’s court
who wished to see another woman become the primary wife. The enemies of her lineage had clearly
moved quickly, thinking they could improve their own position in regards to the succession.69 Her
death, however, did not settle matters in favor of anyone in particular. It merely left the playing field
open. A noblewoman from the Atzacualco quarter of Tenochtitlan was a favored wife who bore
Nezahualpilli eleven children, and many assumed that one of her sons would inherit.70 The eldest,
Huexotzincatzin (Way-sho-tzeen-CAH-tzeen), was a popular man. In Moctezuma’s reign, he
became known for his participation in the evening entertainments of singing, dancing, and the
telling of histories. Unfortunately, in the politically competitive environment in which he lived, his
love of these arts was to cost him dearly.
What happened to Huexotzincatzin is a long story that illuminates both politics and gender at the
peak of Mexica power. There was among his father Nezahualpilli’s women one who was
particularly valued. She was not from a noble lineage but was the daughter of a merchant from Tula;
thus the bards did not even give her name, as they nearly always did for princesses, but merely
called her “a lady from Tula.” What made her famous was not her beauty—for there were many
beautiful women in the household of any tlatoani—but rather her ability to spin poems and turn
them into songs like any man. She was not the only woman with this skill—the art of speaking was
always valued in the Nahua world, and other women are on record as having been painters,
speakers, and singers—but among young women, who were ideally supposed to be demure, she was
nevertheless a rarity.71 Still, when the Lady of Tula later got into trouble, it was not because she was
a woman, or even because she was an assertive woman in public. Rather, it was because she, too,
like everyone else, was enmeshed in the dangerous politics born of polygyny.
In the courtyard performances of Tenochtitlan, Texcoco, and other altepetls, there was always
give-and-take among those who held the floor. It was expected that representatives of more than one
sub-altepetl would offer their version of a crisis moment in history, or that more than one noble
would offer a song lauding a leader or remembering a battle. Different performers would take their
turn in succession. The expression of different points of view, they knew, worked to bind people
together. What Huexotzincatzin and the Lady of Tula became known for, however, seems to have
been a bit different. They earned a reputation for composing works addressed directly to each other,
and for teasing and being witty in front of an audience. In breaking with tradition, they created art.72
What poems did they sing aloud? We have the lyrics of dozens of Nahua song-poems from the
era, which overlap in theme and metaphor, but we cannot know exactly which lines were their
favorites or how they spun them into new works, as all performers did.73 We can, on the other hand,
get a good sense of the possibilities. At some point one of them must surely have sung one of the
perennial favorites about the fragility of flowers, the fleeting nature of earthly joys. Such a song
would have flowed easily from the heart of a woman taken from the land of her birth to serve others
until her death:
My heart is angry.
We are not born twice, not engendered twice. Instead we leave this earth forever.
We are in the presence of this company but a moment! It can never be—I will never be happy,
never be content.
Where does my heart live? Where is my home? Where does my house lie? I suffer on this
earth.
The singer’s next lines were addressed to the creator god, who had such power to dispense joy in the
midst of earth’s sufferings: “You are a giver of jade stones, you unfold them spun like feathers, you
give flower crowns to princes.”74 Huexotzincatzin could have responded to such a salvo with a
typical poem of joy and laughter, trying to get the woman to smile, rather than continuing the
lament. If so, the change of genre would have been a startling move to the audience. Or perhaps the
man did continue with the same type of song laced with sadness, but looked meaningfully and
directly at the originator of the dialogue, reminding her that, like all who have lived on earth, she
would not be forgotten. He could easily have referenced their common Nahua ancestors—for the
songs were full of such images—and complimented her beauty at the same time. The old song,
known in Itzcoatl’s time, ran thus: “You died among the mesquite plants of the Seven Caves. The
eagle was calling, the jaguar cried. And you, a red flamingo, were flying onwards, from the midst of
a field to a place unknown.”75 In reading the surviving songs, hearing their cadences, and noting
their powerful imagery, it becomes clear that the possibilities for a charged literary encounter were
virtually infinite.
Whatever the two young poets did, Huexotzincatzin was the king’s son and the lady his woman,
and the aging Nezahualpilli did not like it. Under normal circumstances, he surely would have
handled the matter in private, since the culprit was his son. But in Tenochtitlan, Moctezuma the
Younger had been looking for an excuse to replace Huexotzincatzin as the presumed heir, and now
he had one. He wanted the Texcocan’s king’s heir to be a close relative of his own, someone who
would always do exactly as he said. His nephew Cacama, a son of Nezahualpilli by a granddaughter
of Tlacaelel, seemed a likely candidate. But first he had to get rid of Huexotzincatzin and his
numerous brothers without causing a civil war in the central valley.
In the mid-1500s the elderly woman who remembered seeing the executions of 1498 also
remembered Huexotzincatzin’s strangulation a number of years later. She didn’t like it. “He was
punished just for composing songs to the Lady of Tula,” she said briefly. Rumor had it, she added,
that Nezahualpilli shut himself up in his palace to suffer his grief. But Moctezuma had been
implacable. He claimed there would be no order if the nobility were allowed to flout the laws and
even make cuckholds of their own fathers. He insisted that the cord be tightened around
Huexotzincatzin’s handsome neck. (No source says explicitly what happened to the Lady of Tula,
but undoubtedly she died, too, since other sources show culprits being punished in pairs.)76
Moctezuma must have hoped that this tactic would frighten Huexotzincatzin’s younger brothers into
allowing his nephew to become the heir. Two of the older ones did come to bargain immediately:
they accepted lands and titles, which their sons and grandsons still held in the 1560s. The younger
boys were not considered a threat, and so Moctezuma left them alone, and this was a tactical error.
Not so many years later, one of them would be among the first to ally with the newcomers from
across the sea.77
But for now, in Nezahualpilli’s and Moctezuma’s courts, voices rose in song, and then dropped
to relate the passionate tales of history. Conch-shell trumpets called hauntingly. In the early 1500s,
Flamingo Snake, the drummer and singer who had so pleased Axayacatl, was still alive, and he
loved to hear the performances. As a Chalcan, he knew all about the darker side of Mexica power.
But he also knew and loved the beauty of the world the Mexica had helped to build, for he saw
artists of the different altepetls responding to each other’s work and inspirations. They were not
caught in traditional patterns but were eager to experiment. He listened to it all, and then bent to his
drum and made it speak (as he would have put it), just as he had when he was young. If he were of a
philosophical turn of mind, he might have said that in order for the central valley to have such peace
and space for their art, then the chaos of warfare and the predicament of hunger had to be expelled
to the distant villages of strangers whom he himself would never see. Thus it had always been, and
thus it would always be: the residents of great cities almost never saw the vulnerable, shattered
peoples in distant lands who supported them—except briefly, in an almost unreal sense, as honored
sacrifice victims in magisterial ceremonies. The people who lived in Tenochtitlan were convinced
that they had built something worth protecting for whatever time on earth they could.
***
N O T FA R F R O M T H E PA L A C E courtyards where the voices rose, there stood many storage
chambers. Some of these were for in tlilli in tlapalli, the black and the red, meaning the painted
texts of the scribes. They were carefully rolled or folded up accordion style and placed in the proper
wooden bins and reed chests. A few were timelines illustrating histories, and the history tellers used
these to remember what to say during performances or to help determine when a song might be
appropriate. Most of the painted texts, however, had nothing to do with art or beauty. Whether
Flamingo Snake knew it or not, most were business records—records of boundary decisions and
chains of authority, of noble lineages, and tribute due. Moctezuma even sent people—often
frightened merchants—to record their observations of the type of business conducted in as yet
unconquered areas and the kinds of resources available there. About 1515, Nezahualpilli died and
tensions broke out in Texcoco, as some of Huexotzincatzin’s younger brothers had proven unwilling
to keep quiet about their right to inherit; they again had to be bribed with a large share of the realm,
at least for a while. Moctezuma was very busy with that matter, and with a brief war involving the
ornery altepetl of Huexotzinco: When they lost a war with Tlaxcala that he himself had incited them
to begin, he had to receive many refugees from their land. He nevertheless kept track of what was
going on in more distant regions as well. In 1518 he sent observers to investigate some strangers
who had apparently made several appearances in Maya country along the sea coast. Governing the
precarious lands he ruled required eternal vigilance, for the collectivity was a finely tuned organism
—like life itself, where ferocity and peace lay side by side—and such an organism could not be
expected to maintain itself. As king of the Mexica, he certainly believed that it was worth
protecting. And his people trusted him to guard it; it was their very definition of the duty of a
tlatoani. “The ruler used to keep vigil through the night,” they remembered.78
***
F R O M W H E R E T H E Y W E R E H I D D E N , Moctezuma’s messengers could see a long stretch of the
beach. The newcomers galloped their beasts—like huge deer, they thought, but much more stalwart
—up and down the hard-packed sand, wheeling around suddenly and giving great shouts of
laughter. Their arrow-shattering metal raiment glinted in the sun. The strangers glanced self-
consciously at the bluffs, knowing they were being watched. The observers knew they knew … but
didn’t care. It was not their mission to maintain secrecy but to gather intelligence. They took notes,
carefully recording in glyphs all that they saw before them. Beyond the beach, the strangers’ great
boats were anchored in the waves. The watchers had seen many canoes in their time, but none as big
as these. In a stroke of pure genius, the boats’ makers had thought to hang cloth blankets from poles,
so as to catch the wind and speed their travel. Men could live for many days on boats that size; they
could have come from far away indeed.79
When the messengers were ready, they turned to begin the trip back to the city. They knew the
shortest routes leading from the humid lowlands up into the pine forests. They knew where to find
passage through the ring of mountains that surrounded the great valley. They knew when to rest and
when to push forward relentlessly. In a matter of days, they knelt before their king.
4

Strangers to Us People Here


1519

A girl learns to weave. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1, folio 60r.
The frightened girl and her companions followed the winding path from the Maya town of Potonchan, on the shore of the
Gulf, down to the beach where the strangers were encamped. They moved through the shadows, surrounded by gnarled
and twisted trees—ceiba, mahogany, rubber—the exposed dirt path glinting silvery-gray wherever the sunlight managed
to strike it. Warriors armed with spears walked with them, in case anyone should suddenly try to run. The young women
were to be peace offerings to the fearsome newcomers; they could not outrun their fate. As the group came out into the
bright sunlight, they saw the giant boats they had heard so much about, with their cloths hung to catch the wind. The
bearded ones turned from their smoking camp fires—they were desperately trying to keep the mosquitoes away—to
stare brazenly at the offered women.1

***
W H E N S H E WA S young, the girl would have been called something like Daughter Child. Some girls
in her world earned funny, affectionate names—like She’s-Not-a-Fish or Little Old Woman—or
poetic ones—like Deer Flower—but most were simply called “Elder Daughter,” “Middle Child,” or
“Youngest,” at least until their personalities became better known.2 Living at the fringes of empire,
this Daughter Child had no illusions about the agonies of war; she harbored no belief that it was for
a greater good. It was simply the way things were. If she allowed herself to have any feelings about
the Mexica at all, her sentiment was hatred.
When she was born to a Nahua nobleman of Coatzacoalcos, farther west along the coast—close
to today’s Veracruz—her mother had undoubtedly buried her umbilical cord near the hearth, as
almost all Nahuatl-speaking mothers did. She would have uttered a prayer something like this: “You
will be the heart of the home. You will go nowhere. You will not become a wanderer anywhere. You
become the banked fire, the hearthstones.”3 It was what anyone would have wanted for a beloved
daughter. The mother’s prayers, however, had been in vain. Although the child’s father was a highly
ranked nobleman, her mother was no one important, probably a slave. It was such women’s children
who were most vulnerable in moments of crisis.
And the crisis came. The Coatzacoalcos region was the next target in the Mexicas’ perennial
expansion. When the Mexica and their allies approached other altepetls to demand their allegiance,
it was the children of less powerful mothers who generally found themselves in harm’s way. Unless
the aggressors happened to be in need of child sacrifices for the annual festival of Tlaloc, no one
thought of killing the young. They were far too valuable. They could be raised as loyal household
dependents, or sold as slaves. That is what had happened to Daughter Child. Whether her father’s
people had managed to prevent war with the Mexica by offering a sort of preemptive tribute, or
whether they had actually lost a battle and been forced to sue for peace by offering a gift, is
unknown. Regardless, the child was ripped from her kin and placed in a canoe with other captives.
As the boat pulled away from the shore and sliced rapidly through the water, bearing her in the
direction of the rising sun, she had no reason to believe she would ever see her home again.4
Daughter Child would have guessed that she was being taken to one of the neutral trading ports
that rendered long-distant trade possible in war-ridden Mesoamerica. At the coastal town of
Xicallanco, lying not far to the east, where many Nahuatl merchants lived, she was sold to some
Maya, either for a certain weight of cacao beans or for bolts of cotton cloth. These were the two
kinds of currency in the busy, polyglot town that nestled in a giant blue lagoon. Here, there were no
pyramids or stone monuments, just buildings made of mud and sticks of wood. No one had time to
construct anything more, for they were there to trade, not to pray. People came from far and wide,
and no one attacked the place, for it was too important to all of them. Every kingdom’s merchants
depended on the existence of such towns.5
From Xicallanco the girl was brought back westward to the town of Potonchan, near the mouth
of the Tabasco River. It was a leading settlement of the Chontal Maya, the “Phoenicians of
Mesoamerica,” as they have since been dubbed. These were a powerful people, for their nobles,
nearly all of whom were merchants, were extremely wealthy. They used their riches to buy food and
favors from the surrounding farmers and to purchase slaves from the long-distance Nahua traders.
Those slaves made it possible for them to produce large quantities of beautiful cotton cloth that
others were willing to pay a great deal for.6
It was the honored wives and daughters of Chontal men who did most of the weaving, not the
enslaved women. The creation of cloth, of tapestry, was a holy task, beloved by the gods. But while
the honored wives devoted their time to weaving, other women were needed to grind corn, make
tortillas, fetch water, and care for young children. A host of other textile-related activities could be
assigned to slaves as well. Someone had to sow and harvest the cotton plants. Then the fibers
needed to be beaten and carded for many hours to rid them of the dirt and flecks. The fibers then
had to be spun into yarn; dyes had to be made out of plants or shellfish and then the yarns
repeatedly boiled in them until they reached the desired color. Finally the looms needed to be
warped in preparation for the actual weaving. Then at last the great lady of the house could begin
the sacred task of weaving. As a Nahua girl child, the newly purchased child would have adapted to
her assigned chores relatively easily: back home, she would have begun by the age of five to learn
to use a little spindle to make yarn, and she would have been taught to cook and clean as well.7
Years passed, and Daughter Child had a new name, a slave’s name. In her new life, no one
claimed her as kin. She was no one’s Elder Sister, or Youngest Child. We do not know what the
Maya who had purchased her called her. Whether she was coerced into having sexual relations, we
will also never know, although that would have been a typical part of an enslaved woman’s
experience. As the girl grew to early womanhood, not much differentiated one year from another.
Then in 1517, the townsfolk heard that some strangers with remarkably hairy faces had landed a
very large boat at Champoton, another Chontal town lying to the east. After a skirmish, the outsiders
were driven off, with many of their men badly wounded, but they left many Chontal warriors
wounded and dying. The strangers were clearly dangerous to the political order—a political order
that required the Chontal to appear invulnerable to the surrounding peoples.
The strangers returned the next year. This time, they bypassed the feisty town of Champoton.
Messengers on speeding canoes came to say that they had stopped near Xicallanco, but didn’t find
it, hidden as it was in its lagoon. They kidnapped four young boys who had boarded the boat to
trade and then proceeded west. All of Potonchan waited. Within days, the strangers found the mouth
of the Rio Tabasco. From where they floated, they could see the town clearly. Hundreds of Chontal
warriors gathered along the shore; they made their way out toward the larger boat in dozens of
canoes, arrows notched, ready to fly. A huge dog aboard the strangers’ boat spotted land, jumped
overboard, and began to swim toward the shore. The young Chontal men gave a great shout and
showered the creature with arrows. Within moments, something aboard the massive boat seemed to
explode, and bits of metal flew everywhere, wounding many. Some slumped over, apparently dead.
The Chontal retreated.8
All the households buzzed with gossip. The next day, the town’s leaders sent a few canoes of
men out to try to parley, and the strangers brought forward a young prisoner who spoke their
language. He told the Chontal he had been kidnapped years ago near Cozumel. Yes, the warriors
said, they had heard rumors that strangers were occasionally appearing along the eastern coast of the
Yucatan peninsula, and some even asserted that they governed a huge island six days’ sail to the east
of Cozumel, but the previous year was the first time they had heard a full and coherent story, from
Champoton. The interpreter told them the strangers were indeed dangerous and that they sought
gold and food in regular supplies. To the indigenous, this signified that they were demanding
tribute; it was not good news. The Chontal asked the interpreter to explain that the Mexica, far to
the west, were really the people to seek if they wanted gold and other precious goods, but that they
would barter what they had, if only the strangers would return the four boys they had kidnapped
near Xicallanco. Some goods were brought out and traded, but the boys were not returned. Later
that day the winds were right, and the strangers rapidly put up a sail and departed.9
No one could tell if they were gone for good. The Chontal leaders built a few stockades and
arranged for neighboring peoples to fight at their side if it came to that. The people harvested their
corn and cacao and wove their cloth. Many undoubtedly forgot about the incident or put it out of
their minds. But if the women had ceased to gossip and speculate about the strangers, the subject
nevertheless resurfaced dramatically less than a year later. In 1519 a messenger arrived, saying that
no fewer than ten of the big boats were sailing westward from Cozumel.10
The ships came straight to Potonchan. In the talks that unfolded between Spaniard and Indian on
the very first day—undoubtedly while the women and children were being led out of the city—the
Chontal leaders said bluntly that they would kill anyone who entered their land. They offered food
and advised the strangers to leave before anything unpleasant happened. The foreigners’ leader, a
man in his early thirties who called himself “Hernando Cortés,” refused to listen. Instead, he made
plans to come ashore. He divided his men into two groups. One landed at the mouth of the river on
the coast and then moved overland toward the town, and the other sailed upriver, then drew near the
settlement in smaller boats and began to wade ashore in a tight formation. Their glinting swords
were bared, creating a circle of space around them, and their outer clothing was likewise made of
metal, so they could move with relative impunity, as the Indians’ stone arrowheads and spear tips
shattered against it. Still, it was tough going for them. One of the strangers later described the scene:
With great bravery the [locals] surrounded us in their canoes, pouring such a shower of
arrows on us that they kept us in the water up to our waists. There was so much mud and
swamp that we had difficulty getting clear of it; and so many Indians attacked us, hurling
their lances and shooting arrows, that it took us a long time to struggle ashore. While Cortés
was fighting, he lost a sandal in the mud and could not recover it. So he landed with one bare
foot.11
As soon as they were ashore, the invaders began to use their crossbows and lances against the
indigenous, who were armored only in padded cotton, forcing them to retreat. With their metal
weapons, the strangers broke through the wooden stockades that had been constructed, and then the
other group of outsiders, who had been making their way overland, arrived. The Indians rapidly
withdrew, and the newcomers were left in command of the abandoned center of Potonchan, a square
surrounded by empty temples and halls. There they slept, with sentries standing guard. Armed and
armored and in a large group, they were relatively invulnerable. But they soon grew hungry. When
they sent out foraging parties, the Chontal attacked them guerrilla-style and killed several men.12
Two days later, the strangers, determined to make something happen, moved out in a body onto
an open plain. Wave after wave of warriors attacked the group of metal-clad foreigners, perishing
before the lethal steel weapons, but wearing them down nevertheless. The battle continued for more
than an hour. The Chontal lords thought the strangers would surely tire soon, and then their own
greater numbers would carry the day. Then, from behind, there suddenly came thundering over the
plain more enemies mounted on huge quadrupeds, twenty times as strong as deer. Under cover of
night, the Spaniards had unloaded ten horses from the ships that were still in the mouth of the river.
It was a time-consuming and difficult task, requiring pulleys and canvas slings, but the men were
protected by darkness and their armor, and whichever Chontal were watching could not possibly
have known how significant these actions would turn out to be. The horsemen, who had been
struggling through the coastal swamps all morning, came charging over the flat grasslands, cutting
down Chontal foot soldiers with wild exhilaration. The warriors had no alternative but to withdraw.
The leaders of Potonchan counted their missing men, whose bodies lay strewn over the field of
battle. They had lost over 220 warriors in only a few hours. Nothing comparable had ever occurred
in all the histories recorded in stone or legend. They simply could not afford to keep up a fight like
that. Even if in the end they could drive these men away, the battle would do them no good, for
everyone in their world would learn of it. They would be left weak and defenseless, vulnerable to
their enemies, having lost many hundreds of their own.13 Moreover, it seemed likely that more of
these strangers would arrive the following year. So it was that the Chontal sued for peace. One of
the enemy, strangely enough, spoke some Yucatec Mayan, a language well known to the Chontal.
He had been a prisoner on the peninsula for years. He said that his leader, Cortés, would forgive
them if they made amends.
Among many other gifts, the Chontal leaders sent twenty slave girls down to the shore. The
young woman from Coatzacoalcos was among them.14 She watched as a man who was evidently a
religious figure approached them in a costume different from that of all the others. He made
gestures and murmured prayers of some kind, finally sprinkling water on each new arrival.
Daughter Child’s new name, she learned, was Marina. Her captors did not ask what her former
name had been, nor did she tell them.15 Almost immediately, she was presented to a confident, even
arrogant man whom the others deferred to. She could not yet pronounce his name, but she heard that
it was “Alonso Hernández de Puertocarrero.”16 Later she would learn what gave the man his
authority among these people: he was first cousin to a nobleman, the Count of Medellín, across the
ocean in the place called Spain. Cortés had been so excited to have someone of his stature along that
he had given him a sorrel mare as a gift and would now present him with the most beautiful girl in
the group. Marina’s spiritual baptism, it turned out, had simply been a preliminary to rape.17
Marina learned a great deal in the next few days. This wasn’t only because she was an astute
observer who could hold her feelings in check. She found she could speak easily to the foreigner
named Jerónimo de Aguilar, who had been relaying messages to the Chontal.18 Over eight years
earlier, when he was about twenty years old, he had been aboard a ship that capsized near Cancun.
A good swimmer, he made it to shore. But then he was taken prisoner by the Yucatec Maya and had
labored as a slave among them ever since, learning enough of their language to function. When
Cortés arrived in the area where he was living and learned of his existence, he ransomed him so that
he might serve as an interpreter, one who would be more loyal than any the strangers had ever had.
Aguilar did not speak Chontal, but Marina and some of the other women spoke enough Yucatec
Mayan that they could communicate with him easily. Fortunately, Marina had a razor-sharp mind,
and she soon realized that there was a staggering amount of information that she needed to absorb
and process rapidly if any of it was going to be of use to her.
It seemed that the sea that surrounded their world was not boundless after all. It was larger than
she could imagine, but within about ten weeks’ sailing toward the rising sun, there lay a land full of
people who worshipped a powerful god of their own. They called themselves cristianos, among
many other names. In any case, explained Jerónimo de Aguilar, his people were one group among
many who worshipped this same god. He himself was, he said, a Spaniard, and it was the Spaniards
who had first discovered this part of the earth, this New World, and conquered and settled the great
islands that lay a few days to the east in the Caribbean Sea. At first the Spaniards thought that they
had reached the islands off the coast of a place called Asia, such as the famed Cipangu (Japan), or
perhaps India. The explorer called Columbus was so convinced of this that he had named the people
he met “Indians,” and the name stuck. After more than ten years, the newcomers had acknowledged
that what they had found was not Asia, but a landmass hitherto unimagined by anyone. They sent
out many exploratory expeditions from the Caribbean and kidnapped a number of interpreters. They
thought they had learned that on this mainland there was a rich nation somewhere to the west. It was
important that they find it, Aguilar added, for there were now about five thousand Spaniards living
in the Caribbean, and there simply was not enough wealth for all of them. Over four hundred men
and another hundred or so servants and retainers had come away with Cortés on his expedition,
convinced as they were that better things awaited them over the western horizon. They would be
grievously disappointed and therefore dangerous, at least to their own leaders, if they did not find
what they sought. But Hernando Cortés had no intention of letting them taste such bitterness.19
In the days after peace was made with the Chontal, the two sides did a brisk business together,
the Spaniards presenting goods they had brought for the purpose in exchange for food. The priest
they had with them said mass. Jerónimo de Aguilar may have tried to explain some of what he was
talking about, but it would have been difficult. Later, a linguistically talented missionary would try
to translate Hail Mary into an indigenous language. He heard the murmured words in his head: Hail
Mary, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women and blessed is the fruit of
your womb, Jesus. Holy Mary, Virgin, mother of God, pray for us sinners. Amen. He tried to convey
these words in an utterly foreign tongue to people who were completely unfamiliar with any of the
ideas. He struggled. “May you be joyful, oh sainted Mary, you who are full of gracia.” He left just
that one word in Spanish; it was too difficult to translate. He went on, “God the king is with you.
You are the most praiseworthy of all women. And very praiseworthy is your womb of precious fruit,
is Jesus. Oh Saint Mary, oh perfect maiden, you are the mother of God. May you speak for us
wrong-doers. May it so be done.”20 The much less articulate Jerónimo de Aguilar could not even
have gotten this far. As they listened, the Chontal looked non-committal, but politely kept their
impatience to themselves. When they were given a chance to speak, they said nothing about God or
his mother. Instead, they worked to convince the Spaniards that the type of tribute they sought could
best be delivered by the Mexica, to the west.
On the day that the Spaniards called Palm Sunday, they took to their ships with the twenty
enslaved women and headed west. About three days later, they passed near the land of Marina’s
birth, drawing into the entrance to the Coatzacoalcos River at the foot of the Tuxtla mountains. This
place, however, seemed to be of no interest to her new masters. They sailed on, and she watched the
coast of her homeland recede once again in the distance. A day later, they anchored at a point that
had been charted by the previous year’s expedition, on the site of today’s Veracruz.
Within half an hour, two canoes approached the flagship of the fleet, which bore Cortés and
Puertocarrero and their Indian servants. Moctezuma, they would later learn, had ordered that this
spot be watched since the strangers had visited it the year before.21 Cortés called for Jerónimo de
Aguilar and asked him to translate. The man tried. In his desperation, he may even have considered
feigning comprehension, but that could only go so far. Aguilar spoke Yucatec Mayan well enough,
but unbeknownst to him, the expedition had now left Maya territory. He was hearing Nahuatl and
could make nothing of it. Cortés grew angry. He had gone to a great deal of trouble and expense to
ransom the castaway, and the man had assured him he could speak to Indians. Now it seemed he
couldn’t, after all.
The young woman now named Marina did have alternatives. She could have remained silent. No
one expected a young slave girl to step forward in that moment and become an international
conduit. But she chose to explain what the Nahuatl speakers were saying. By the end of that hour,
she had made her full value felt. Afterward, Cortés claimed that he took her aside along with
Aguilar, and promised her “more than her liberty” if she would help him find and speak to this
Moctezuma of whom he now had heard so much. He meant that he would make her rich; it was
what he promised everyone who agreed to help him.22 But it is doubtful that Marina acted out of
any interest in the riches promised by an interloper whom she had no real reason to trust. Her
motivations would have been quite different. As it was, she was the concubine of Puertocarrero—a
man with so few morals that he had once even abandoned a Spanish girl whom he had persuaded to
run away with him. When he tired of his Indian slave girl, or when he was killed, Marina would be
passed on and might even become the common property of all the men. Alternatively, she could
speak aloud, earning the respect and gratitude of every Spaniard there, especially their leader. If she
did that, the group might survive longer, and she along with them, for if she rendered it possible for
them to communicate with the local people, she could help stave off battles, gain important
information, and aid them in trading more efficiently for food. She does not seem to have hesitated.
Within days, the Spaniards were calling her “doña” Marina, a title reserved for highborn ladies in
Europe. Over the months to come, she proved herself to be both courageous and charming; she even
managed to laugh at times.
Mexicans today generally consider Marina to have been a traitor to Native American people. But
at the time, if anyone had asked her if she should perhaps show more loyalty to her fellow Indians,
she would have been genuinely confused. In her language, there was no word that was the
equivalent of “Indians.” Mesoamerica was the entire known world; the only term for “people native
to the Americas” would have been “human beings.” And in her experience, human beings most
definitely were not all on the same side. The Mexica were her people’s enemies. It was they who
had seen to it that she was torn from her family, and their merchants who had sold her in Xicallanco.
Now this relatively small group of newcomers wanted to make war on the Mexica. No one in her
world could have imagined that she owed loyalty to the Moctezuma’s people. While she lived, and
for many years afterwards, no one expressed surprise at the course she chose. Only modern people
who lacked knowledge of her situation would later say that she was some sort of traitor.
Gradually, Marina and others of her generation did begin to understand that the people on the
American side of the ocean were profoundly different in some regards from the people on the other
side of the sea, and that the former were eventually going to lose to the latter. None of them,
however, could see that at first contact. The indigenous people struggled with categories and
eventually began to refer to themselves as nican titlaca (NEE-kan tee-TLA-kah, “we people here”),
whenever they needed to distinguish themselves as a whole from the outsiders who were arriving.
Moctezuma’s messengers, for example, told him that the interpreter the strangers had with them was
not one of the ones from across the sea, but rather “one of us people here.” They explained that she
was from the eastern lands; they never meant that she was “one of us” in the sense of being one of
the Mexicas’ own. It would not have occurred to them to expect any loyalty from her, any more than
they would have from anyone else whom they had made war against.23
In the first few days after Cortés discovered that he had such a marvelous translation chain at his
disposal, he worked hard to convince Moctezuma’s messengers that he needed to be taken to meet
their lord in person. Meanwhile, the emissaries worked hard gathering information and preparing
their report. Sometimes they questioned Cortés though Marina and Aguilar; sometimes they spied
on the Spanish encampment, watching them race their horses up and down the hard-packed sand of
low tide. Soon they decided they had as much information as they could glean easily, and they
departed.24
The Spaniards covered themselves with stinking grease to try to ward off the mosquitoes that
swarmed them, driving them nearly mad. And then they waited.
***
M A N Y Y E A R S L AT E R , it would become an accepted fact that the indigenous people of Mexico
believed Hernando Cortés to be a god, arriving in their land in the year 1519 to satisfy an ancient
prophecy. It was understood that Moctezuma, at heart a coward, trembled in his sandals and quickly
despaired of victory. He immediately asked to turn his kingdom over to the divine newcomers, and
naturally, the Spaniards happily acquiesced. Eventually, this story was repeated so many times, in so
many reputable sources, that the whole world came to believe it. Moctezuma was not known for his
cheerful disposition. Even he, however, had he known what people would one day say, would
certainly have laughed, albeit with some bitterness, for the story was, in fact, preposterous.25
What really happened when the messengers returned with their report was that he sent scouts out
to every important town between Tenochtitlan and the coast, and then set up a veritable war room.
This is exactly what one would expect him to have done, given his history as a ferociously
successful tlatoani who believed whole-heartedly in order, discipline, and information. Years later, a
man who had been young at the time remembered: “A report of everything that was happening was
given and relayed to Moctezuma. Some of the messengers would be arriving as others were leaving.
There was no time when they weren’t listening, when reports weren’t being given.”26 The scouts
even repeated a summary of the religious instruction that was being regularly offered by the Spanish
priest and translated by Aguilar and Marina. When the Spaniards later got to Tenochtitlan and tried
to deliver a sermon to Moctezuma, he cut them off, explaining that he was already familiar with
their little speech, his messengers having presented it to him in full.27
Only one European recorded the events in writing as they were unfolding—or at least, only one
account from that time has survived. Hernando Cortés himself penned a series of letters that he sent
back to the king of Spain between 1519 and 1525. These are our only existing direct source, all
other commentaries having been written years later when their authors were older men and the
events deep in the past. And in his letters, written on the spot, Cortés never claimed that he was
perceived as a god.
The idea first appeared, albeit in somewhat incoherent form, in some writings by Europeans in
the 1540s. Fray Toribio de Benavente wrote of the indigenous observers’ purported understanding:
“Their god was coming, and because of the white sails, they said he was bringing by sea his own
temples.” Then, remembering that he had earlier claimed that all the Spaniards were supposed to
have been gods, the priest quickly added, “When they disembarked, they said that it was not their
god, but rather many gods.”28 It was a deeply satisfying concept to this European author and his
readers. In such a scenario, the white men had nothing to feel remorse about, no matter how much
the Indians had suffered since their arrival. The Europeans had not only been welcomed, they had
been worshipped. Indeed, could there be a European man living who didn’t like the idea, who didn’t
feel flattered and pleased by the notion? In years to come, other invaders would try out comparable
assertions. John Smith, for example, would claim that in Virginia, the local chief’s daughter had
been wildly in love with him and had been willing to sacrifice her very life for his. He didn’t
mention that when he had known her, she had been only ten years old. And interestingly, he only
told the story of her adulation when she and her English husband had both been dead for years and
couldn’t possibly refute what he said; in the report he sent back to London during the period in
question, he said nothing remotely similar. There are, in fact, numerous such tales in the annals of
colonialism.29
In retrospect, the story of Cortés being mistaken for a god seems so obviously self-serving and
even predictable that one has to wonder why it was believed for so long. In a fascinating turn of
events, by the 1560s and’70s, some of the Indians themselves were beginning to offer up the story
as fact. The first ones to do so were the students of the very Franciscan friars who had originally
touted the idea. The young indigenous writers were from elite families, the same ones who, forty or
fifty years earlier had lost everything with the arrival of the Spaniards. And they were longing for an
explanation. How had their once all-powerful fathers and grandfathers sunk so low? They were
intimately acquainted with both sets of people—their Mexica families and their European teachers.
They knew them both too well to believe that their own people were simply inferior, necessarily
weaker or less intelligent than Europeans. Their own personal experience taught them that this was
definitely not the case.
Here, however, was an explanation. God had been on the side of the Christians, of course; their
own immediate ancestors had been trapped by their own loyalty to a blinding faith, tragically
imprisoned in their own religiosity. The students of the Franciscan friar Bernardino de Sahagún,
author of the Florentine Codex, beginning in the 1560s and’70s, wrote down what no indigenous
person had ever said before—namely, that their forefathers had been paralyzed even before 1519 by
the appearance of a variety of terrifying omens. Interestingly, the stories they told bore a distinct
resemblance to the narrations in certain Greek and Latin texts that were in the Franciscan school
library.30 They waxed eloquent in their tales of pillars of fire and a trembling king. A few pages
later, the students turned to a new phase of the project and began to write down what certain old
men who had actually participated in the events had to say, and then both the substance and the tone
of their writings changed dramatically. They became much more specific and the indigenous people
they described much more pragmatic. “At the first shot the wall did not give way, but the second
time it began to crumble,” someone remembered, for instance. Gone were the pillars of fire.31
The students weren’t done with the subject of influential prophecies, however. They liked an
idea that one of their teachers had offered, which was that the great schism that had occurred in
ancient Tula, present in so many of their early histories, had really been a battle between a brutal
leader who believed in human sacrifice and a peaceful one who did not—one who was in effect an
early Christian, unbeknownst even to himself. The group that had wandered away to the east had
been following the peaceful leader. If they decided the man’s name was not Huemac, as a leading
culture hero of numerous ancient stories was called, but rather Quetzalcoatl, as the former teacher
fray Toribio was the first one to suggest, the story would work perfectly, as one of the many year
signs associated with the god Quetzalcoatl corresponded to 1519. The mortal man could have
become a god and been expected to return then. Unfortunately, the students got the matter a bit
confused. From their people’s own records, they knew of the arrivals along the coast in the two
preceding years, and they said it was the second captain who was thought to be Quetzalcoatl
returning from the east.32 That one was actually Juan de Grijalva, sailing in 1518, not Cortés
arriving in 1519. But no matter. The gist of the story was there, and it could be taken up in
generations to come and embellished as much as future authors saw fit to do.
None of the original Nahua histories written down by the earliest generation of students in the
privacy of their own homes had said anything like this. In fact, none of the elements ring true, given
what we know about Mexica culture. The Mexica did not believe in people becoming gods, or in
gods coming to earth only in one particular year, or in anybody having a preordained right to
conquer them. They didn’t consider Quetzalcoatl to be their major deity (like the Cholulans did) or
originally associate him with an abhorrence of human sacrifice. When we add the fact that we can
actually watch the story’s birth and evolution in European-authored and European-influenced
works, the case for its being a later fabrication seems closed.33
However, even if the notion that the Mexica mistook Cortés for the god Quetzalcoatl is
discounted, the fact remains that they did refer to the Spaniards for a number of years as teules.
Beginning a generation later, Spanish writers delighted in this, as it was a bastardization of the
Nahuatl word teotl, meaning “god.” But the word carried other connotations as well. In religious
ceremonies, a teotl was a representative of the god, destined for sacrifice. In certain other contexts,
the word implied strange and unearthly power, such as some sorcerers or priests might wield. At the
time, the Europeans seemed to understand this: in an early letter back to Cortés, the Spanish king
instructed him to take special care to convert the Indians’ political leaders (their “señores,” he said)
as well as their priests (their “teules,” he called them).34 Later generations, however, forgot what the
Spaniards had initially understood about the word’s use, probably because they hadn’t seen the
chaos and confusion of the earliest interactions. In general, the Nahuas struggled to come up with
terms that would apply to the Spaniards. In their world, everybody was named for the place from
which they came (the Tenochca from Tenochtitlan, the Tlaxcalteca from Tlaxcala, the Culhuaque
from Culhuacan, etc.). If a person’s geographical origins were unknown, then it wasn’t clear what to
call him. The newcomers presented a problem in this regard. The only element that rapidly became
clear was that the strangers considered themselves to be representatives of their god. That made
sense to the Nahuas. Until they were certain what the name of the newcomers’ god was—and the
strangers used a confusing array of terms—it apparently seemed most logical to refer to them by a
word that conveyed they were the representatives of a revered divinity.35
Their choice of labels apparently left even some of their own grandchildren believing that the
white men really had been considered gods. The fact remained that those grandchildren desperately
needed to come to terms with the conquest. That their ancestors had been benighted savages, as the
Spaniards sometimes said, they knew to be false. But their ancestors could perhaps have made a
mistake of this nature, and if they had, it might explain a great deal.36
Indigenous youths of the late 1500s had no way of knowing the deep history of either the Old
World or the New. They had no way of knowing that in the Old World, people had been full time
farmers for ten thousand years. Europeans had by no means been the first farmers, but they were
nevertheless the cultural heirs of many millennia of sedentary living. They therefore had the
resultant substantially greater population and a panoply of technologies—not just metal arms and
armor, but also ships, navigation equipment, flour mills, barrel-making establishments, wheeled
carts, printing presses, and many other inventions that rendered them more powerful than those who
did not have such things. In the New World, people had been full-time farmers for perhaps three
thousand years. It was almost as if Renaissance Europe had come face to face with the ancient
Sumerians. The Mesopotamians were stunningly impressive—but they could not have defeated
Charles the Fifth of the Holy Roman Empire working in combination with the Pope. Had the young
indigenous writers of the late sixteenth century known all of this, it would have been a relief to their
minds. But that relief was denied them. And so they participated in constructing a version of events
that Moctezuma would have derided—but that he had no power to change from the land of the dead.
***
I N T H E R A I N Y S E A S O N O F 1519, neither the Spaniards nor the Mexica knew what stories would
someday be told about them. At the time, both sets of people had pressing realities to contend with.
Neither could spare time or energy for philosophical musings about the future, historical memory, or
the nature of truth.
First of all, the Spaniards were hungry. Marina bargained as effectively as she could. From the
people living nearby, she bought cages full of turkeys, and some of the other women plucked and
stewed them. She bought tortillas and salt, fruits and vegetables. The people grew used to dealing
with her and sought her out. They did not have an “r” in their language, so they heard her name as
“Malina.” They added the honorific “-tzin” to the end, and it became “Malintzin,” which sometimes
came out as “Malintze.” As the Spanish speakers did not have the “tz” sound in their language, they
heard the “Malinchi” or sometimes “Malinche.” Thus when they did not call her “doña Marina,”
they called her “Malinche,” and so she has remained to historians ever since. What the Spaniards
found disorienting was that to the various groups they dealt with, this woman seemed to be the most
important member of their party. They did not even seem to see Jerónimo de Aguilar, and they
called Hernando Cortés himself “Malinche,” as if her name must be his name, too, though the
Spaniards felt it should have been the other way around.37
Cortés knew he was dependent on Malintzin, and he did not like it. In his letters home to the
king, he referred to her as little as possible. He might not have referred to her at all, but then his
whole story would have been suspect, as there were moments where an interpreter simply had to
have been present in order for events to have transpired as they did. What Cortés did not want others
to realize was that if Malintzin hadn’t been there, they could not have succeeded. Of course, it was
possible that if she had not appeared when she did, someone else might have filled this role later.
After all, women who had been ripped from their homes and had no love for the Mexica were now
scattered all across Mesoamerica. But Cortés had been especially lucky, and on some level he knew
this. Not all women who hated the Mexica spoke both Nahuatl and Yucatec Mayan. And of those
who did, not all of them were the daughters of noblemen and spoke with such finesse, with the
ability to understand and use the high register of the nobility, which even had its own grammar. Nor
did all of them have such a subtle understanding of complex situations. It soon became clear that
Malintzin actually had a special gift for languages. She began to learn Spanish from Jerónimo de
Aguilar, without a blackboard or a grammar book. Within a few months, she no longer needed her
teacher at all.38
In the meantime, she helped Cortés to lay his plans. Messengers came back from Moctezuma
twice, each time bearing gifts and promising more in the future, but also categorically refusing to
escort Cortés and his party to Tenochtitlan. There was a drought, said Moctezuma’s emissaries, and
the king could not entertain them in the style to which they were undoubtedly accustomed. Cortés,
however, was absolutely determined to get there. He had decided that he would either conquer this
city, or if that was impossible, then he would trade for marvelous goods and bring back specific
intelligence of the place to Spain; in either case, he would be hailed as a great discoverer.
Undaunted, he considered what he had learned from some nearby Totonac villagers and from
Malintzin herself—namely, that Moctezuma had many enemies who would help him in his travels.
He could proceed by making his way first to a rebellious Totonac town, and then go on to Tlaxcala,
where the people hated the Mexica. There, his forces would have access to food and water and other
support.
There was a serious obstacle, however—namely, that he had left the Caribbean without the
governor’s permission, so he was, technically speaking, an outlaw.39 The governor had at first
assigned him to go on an exploratory expedition, which was the reason that more than four hundred
landless men had flocked to join him. At the last moment, however, the governor began to fear that
Cortés planned to exceed his authority and attempt to establish some sort of fiefdom on the
mainland, one that would cut the governor out of all the profits. He sent a messenger to convey that
he was revoking his permission. What could Cortés do but leave immediately and pretend he had
never received the word? (The messenger himself he dealt with by bribing him to come along to
find the rumored land of riches.) Yet even if his venture into the heart of the mainland succeeded, he
was still liable to be arrested when he returned. Even the permit he pretended to believe was still in
effect only gave him the right to explore, nothing more.
Cortés knew Spanish law well—some historians even believe he had attended law school for a
while—and he clearly had been trained by a notary. He knew that the Spanish legal apparatus was
based on the idea that an organic unity of purpose bound together a leader and his subjects. Any
leader, even a king, could be set aside by “all good men of the land” if he was behaving
outrageously. In that case, the good men of the land were not traitors when they refused to obey, but
were acting instead for the common good. Cortés therefore needed a citizenry to demand that he
lead them in settling the land. He arranged for all the Spaniards present to band together and sign a
document insisting that they found a Spanish town (it was to be called the Villa Rica de la Vera
Cruz, or the “Rich City of the True Cross”), and that he lead them where they wanted to go—which
was to Tenochtitlan.
There was more to do, however, before they set out. Cortés asked Puertocarrero, the most
influential man on the expedition because of his high social status, to return to Spain and speak
directly to the king, in order to ensure that the Caribbean governor not prejudice him against their
case too much. This was not just a maneuver on Cortés’s part to get rid of the man who kept him
from having Malintzin all to himself. Crucially, Puertocarrero’s high status meant that he could take
responsibility for sending more men, supplies, horses, and arms. Five hundred Europeans could not
bring down the Mexica, but Renaissance Europe could, so Cortés needed to make sure that more of
mainland Europe was on its way to support him. At this point Puertocarrero and his party left.
Finally, Cortés ordered that the remaining ships be beached. They weren’t permanently destroyed,
but leaving would now be a major undertaking requiring many weeks of repair work. It was a way
of preventing discontented men from easily going home.40
With this done, Cortés led the ascent from the hot coastal lands up into the mountains. Two
Totonacs guided them toward Tlaxcala. They entered a pine wood, where it was unexpectedly cold
at night. Many of the men weren’t dressed for it, and a few of the enslaved Indians the Spaniards
had brought from the Caribbean died after a drenching rain with hail. At length the path began to
lead downhill, into a valley. There they came upon a nine-foot-high wall built of stone, stretching to
the right and left as far as they could see. It was shaped like an extended pyramid: at its base, it was
twenty feet across, and at the top it culminated in a flat walkway only a foot and a half wide. This, it
seemed, was the Tlaxcalan border. Despite the forbidding boundary, the Totonacs continued to insist
that all would be well. The Tlaxcalans, they explained, truly hated the Mexica, for although they
had remained independent, they had done this by participating in the dreaded Flower Wars against
them for years.41
The travelers soon found an opening in the wall, and Cortés along with half a dozen men rode
forward to explore. They soon caught sight of about fifteen warriors up ahead and called out to
them. Cortés sent one of the riders galloping back in case reinforcements were needed, and then he
and the others approached the Indians. Suddenly, hundreds of warriors seemed to rise out of
nowhere and surrounded them completely. Cortés actually claimed it was thousands in his letter
home, but he always exaggerated numbers for dramatic effect whenever anything went wrong; it
wouldn’t have been possible for the Tlaxcalans to have placed a guard of thousands at the entrance,
given their total population. In any event, two of the horses were killed and their riders gravely
injured before more of the Spanish cavalry approached and the Tlaxcalans retreated. Cortés had
learned a crucial lesson: a handful of armored men was not enough to withstand an onslaught, not
even if they were mounted on horseback. His men simply had to move in larger groups in order to
remain relatively invulnerable.
Late in the day, some Tlaxcalan messengers arrived. They apologized for the incident and
blamed it on foolish and rambunctious Otomí who lived in their territory. They claimed to desire
friendship and asked to tour the impressive camp. Malintzin had misgivings; she wasn’t sure what
to expect.
A huge Tlaxcalan force attacked at daybreak. The Spaniards were ready for them, and with their
armor on, they could inflict more casualties than they received, but they were weakened from their
travels and distraught at this reception. They had to fight without food or respite all day long,
surrounded by a sea of enemies who only withdrew when darkness made it impossible for them to
tell friend from foe. That night, Cortés took the thirteen remaining horsemen galloping over the
plain to the nearby hills, where lighted fires signaled the presence of villages. “I burnt five or six
small places of about a hundred inhabitants,” he later wrote to the king.42
The next morning, the Tlaxcalan warriors attacked once more, in such numbers that they were
able to enter the camp and engage in hand-to-hand combat. It took four hours for Spanish armor and
weaponry to drive them back. This time, the Spanish even used their guns, which were really tiny
cannons that couldn’t be aimed well but could scatter grapeshot with deadly effect. “The enemy was
so massed and numerous,” commented one of the Spaniards later, “that every shot wrought havoc
among them.”43 Many dozens of Tlaxcalan men died that day, each one swept up into the arms of
his comrades and carried from the battlefield. Yet only one Spaniard died.
Before dawn the next day, Cortés once again led the horsemen rapidly out of the camp, this time
in the opposite direction. “I burnt more than ten villages,” he reported. For the next two days, the
Tlaxcalan chiefs sporadically sent emissaries suing for peace, but they somehow sounded
unconvincing, perhaps because no gifts were forthcoming. Cortés tortured one of them, demanding
the truth through the interpreter, Malintzin—who was quickly ascertaining that the Christian god
was not truly one of peace. The emissaries learned nothing, and Cortés cut the fingers from the
hands of a number of them, so that “they would see who we were,” as he said, and then sent them
home.44
The Indians attacked again, and again were driven back. After a few days of silence, Cortés took
his now-rested horsemen out again during the hours of darkness. “As I took them by surprise, the
people rushed out unarmed, and the women and children ran naked through the streets, and I began
to do them some harm.”45 He had Malintzin on horseback with him and had her shout aloud that the
strangers offered peace and friendship, if they chose to accept it. Something she said convinced
them, for the war ended that night. Peace talks began in earnest in the morning.
Tlaxcala was in effect four countries in one. The altepetl consisted of four well-populated sub-
altepetls. Each had its own king, but they were so tightly bound by intermarriage and tradition that
they remained an unbreakable unit in their relations with outsiders. So it was that they alone had
been able to resist Mexica aggression. For many years, they had been allies with nearby Cholula and
Huexotzinco, but recently these two, facing the possibility of destruction by Moctezuma, had gone
over to his side and fought against the Tlaxcalans. The Tlaxcalans remembered proudly that they
had gotten word of the defection while they were playing a ball game and then had roundly defeated
the Huexotzincan traitors. “We pursued them right to their own homes,” they bragged in their
annals.46 Their courage notwithstanding, they were still surrounded by enemies, their trade routes
cut off. The Mexica could not bring them down without losing more men than they could spare, but
they did not really need to, because they could use the traditional enmity to fuel the ritual Flower
Wars that often ended in death.
Over the years, the Tlaxcalans’ survival had depended on their ability to prove that their warriors
were the match of anybody’s. Although they would have been aware of the approach of an
expedition of over four hundred strangers, they would not have had a ring of spies and messengers
bringing them detailed reports or anyone to explain to them ahead of time the newcomers’ hope that
they would help bring down the Mexica. It fell to Malintzin to convey the situation to them.
Fortunately, until the recent wars had cut them off, Malintzin’s people in Coatzacoalcos had been
among Tlaxcala’s trade partners. She apparently presented herself as a gracious and authoritative
noblewoman, for they decided that they could trust her.
The Tlaxcalans brought the Spaniards to the imposing palace of the tlatoani Xicotencatl (Shee-
ko-TEN-kat) of Tizatlan, one of the two largest sub-altepetls. There, they offered the newcomers
women, ranging from princesses whom it was intended the lords should marry, to slave girls meant
as a form of tribute. Cortés gave the most important princess—a daughter of Xicotencatl himself—
to Pedro de Alvarado, a charismatic man with a bright blond beard who was one of his lieutenants.
One of the minor lords’ daughters was given to Jerónimo de Aguilar, and the rest were distributed to
other men in the company who were proving their worth in the eyes of Cortés. Not many years later,
Tlaxcalan artists painted a record of the politically important event on Tizatlan’s palace walls and
made another copy on bark paper. They wished the early alliance to be recalled in perpetuity.
Strings of young women being given to the Spaniards, together with the names of the most
important ones, looked out from the painting; they personified the treaty of alliance that the
Tlaxcalans believed had been made.47
Meanwhile, Cortés was bargaining for more through the women. He wanted several thousand
warriors to go with him to Tenochtitlan. The Tlaxcalans agreed. It was the kind of alliance they had
had in mind when they offered Xicotencatl’s daughter as a bride to one of the strangers’ leaders.
When the company set out, it was at least three times larger than it had been before. It gave the
appearance of an army of victory.48
***
A T T H I S P O I N T , Moctezuma decided he could not delay any longer what he had so dreaded having
to do. He sent messengers offering annual tribute—including gold, silver, slaves, and textiles—to be
delivered as the strangers desired. The only provision was that they not enter his lands, as he could
not host so large a company. Moctezuma and his council assumed that this arrangement was what
the foreigners’ sought. It was certainly what the tlatoani himself would have sought in like
circumstances. He had hesitated to make the offer before because it would constitute such a drain on
his resources, and he had hoped there might be another way of turning the newcomers aside. What
he absolutely could not afford, politically speaking, was a confrontation with such a force anywhere
close to home. He knew from his sources that the strangers won their battles. Even if he collected a
mighty army and did manage to bring them and their allies down, his kingdom would still be lost,
for the casualties would be immense, beyond anything calculable from past experience. And if he
could not deliver an easy victory at the heart of his kingdom, his allies would not continue to stand
with him. Under no circumstances could the Mexica be made to appear weak in the central basin; it
would be political death to them. Moctezuma could not afford a battle; he did not even want the
strangers to come close enough for comparisons to be drawn. In later years, scholars would delight
in arguing that Moctezuma did nothing at this point because he was paralyzed by some aspect of his
culture which the scholars could perceive and specify (he was relying on man–god communication
rather than man–man, or perhaps unable to fathom warfare to the death) but there is no genuine
evidence that overwhelming fatalism had anything to do with it. Moctezuma had, as he had always
had throughout his adult life, a pragmatic agenda.49
However, his plan failed. The strangers and their newfound friends, the Tlaxcalans, turned down
his offer of tribute and continued to approach. They stopped in Cholula, now a subject town of
Moctezuma’s. He gave orders to the Cholulans that they not feed the strangers well. It seems that he
also commanded them to attack the party as they left the city, when they would be forced to pass
through certain narrow ravines as they entered the ring of mountains surrounding the central valley.
At least, Cortés claimed that Malintzin gathered this news from an old woman who lived in the city.
It is eminently logical that Moctezuma would have done this: Cholula was the last stop outside of
the central valley, and the town was a new ally. He had little regard for the lives of the people who
lived there, and if their attack failed, he could easily dissociate himself from it, both in his own
people’s eyes and those of the Spaniards. But perhaps he was too cautious to order a confrontation
even this close to home; we cannot be sure. Whether he wanted a battle or not, the Tlaxcalans were
spoiling for a fight. They had not forgiven the recent turncoats in Cholula. If they could bring down
the present chiefly line and install one more sympathetic to Tlaxcala, the result would be of lasting
benefit to them. It may, indeed, have been the Tlaxcalans who planted the story of the planned
attack, and the Spaniards were merely their dupes. However it came about, the Spaniards and the
Tlaxcalans combined forces in a terrible rampage. The temple to Quetzalcoatl was burned—
Quetzalcoatl was the primary protector god of the Cholulans—as were most of the houses. “The
destruction took two days,” commented one Spaniard laconically.50
That business done, the combined Spanish and indigenous force moved on. They safely
traversed the mountain pass between the volcano Popocatepetl (Smoking Mountain) and the snow-
capped Iztaccihuatl (White Woman) and entered the valley. As they approached the lakeside towns
at the center, the Spaniards—as well as many of the accompanying Indians—began to feel a
sensation of awe. A Spaniard named Bernal Díaz wrote of his impressions many years later: “These
great towns and cues [pyramids] and buildings rising from the water, all made of stone, seemed like
an enchanted vision from the tale of Amadís.” (Amadís was a legendary knight, and a book about
him had recently become a best seller in Spain.) “Indeed,” the Spaniard remembered, “Some of our
soldiers asked if it were not all a dream.” When the men stopped to rest at the town of Iztapalapan,
they were literally stunned. The lord’s palace there rivaled buildings in Spain. Behind it a flower
garden cascaded down to a lovely pond: “Large canoes could come into the garden [pond] from the
lake, through a channel they had cut…. Everything was shining with lime and decorated with
different kinds of stonework and paintings which were a marvel to gaze on…. I stood looking at it,
and thought that no land like it would ever be discovered in the whole world.”51
Bernal Díaz was writing these words as an old man. He had reason to feel a bit maudlin as he
thought of his lost youth, and then also recalled all that had happened since. At the end of the
paragraph, he almost visibly flinched with shame. “Today all that I then saw is overthrown and
destroyed; nothing is left standing.”
***
O N T H E M O R N I N G of November 8, 1519, the Spaniards and the Tlaxcalans crossed the wide, clean-
swept causeway that led straight to the city. Cortés rode on horseback towards the front of the
cavalcade; Malintzin, her small shoulders squared, walked at his side. Moctezuma had wisely
decided to handle the situation by putting on a grand show of two brother monarchs meeting. At the
gate at the edge of the island, hundreds of dignitaries had gathered, including multiple
representatives of each of the central altepetls. Each person in turn stepped forward and made the
gesture of touching the ground and then kissing the earth upon it. The joint performance was a
classic Nahua method of expressing the strength of a united body politic. The chiefs were nothing if
not patient as they carried it through. But Cortés was different. “I stood there waiting for nearly an
hour until everyone had performed his ceremony,” he said huffily.52
Then Cortés and his company were led across a bridge and found themselves looking at a broad,
straight avenue leading to the heart of the metropolis. It put the tiny, mazelike streets of European
cities to shame, and the small downtown area of Tlaxcala also paled in comparison. For the
newcomers, there was a moment of doubt as they tried to make sense of the scene, and then the
various elements resolved themselves before their eyes. Not far down that wide sun-lit road, there
stood a royal company, which now moved toward them. Every man there was dressed in bejeweled
cloaks, and at the center came Moctezuma, the tlatoani, speaker for his people. Anyone could see
that he was the high king. Over him his retainers held a magnificent canopy, a great arc pointing
toward the sky, its bits of gold and precious stones glinting in the light.53 It was as if he carried with
him a reflection of the sun itself.
5

A War to End All Wars


1520–1521

Temples burn in war. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1, folio 6r.
The smell of the burning bodies was rank in the air. But worse was the smell of the miccatzintli, the poor dead woman
who had not been moved for days. She lay where she was, because there was no one left in the palace strong enough to
cope with the problem. The sickness, like nothing ever seen before, had struck not long after the unwelcome strangers
had been forced to leave Tenochtitlan. Now Moctezuma’s young daughter looked at her sisters lying with her on the
soiled sleeping mats. They were still alive. When they looked back at her, their dark eyes reflected her own terror. Their
faces, their arms, all their parts were covered with the vile sores. But they were beginning to heal; they did not seem to
be at the point of death. Not like before, in the fevered haze, when she thought she knew they were all perishing, all
disappearing—it was the same word.1

***
N O N E O F T H E royal children had ever known a day’s hunger until now. Even through this scourge,
they had had good care as long as there were any servants left to tend to them: their good fortune
had helped them survive. It helped that they were grown girls, too. Later, Moctezuma’s daughter
would find that her younger siblings—children recently born to the newest wives—had died.2 Nor
were they the only ones gone. Others had been “erased”—as she would have described it—weeks
before the pox struck. Two of her brothers had been accidentally killed when she herself was
rescued from the strangers,3 the night the Spaniards were ejected. People said that her father, the
Lord Moctezuma himself, had been found strangled by the Spaniards like a common criminal.4 It
was probably true. However it had happened, he was gone, as were the others. Like the heroes in the
songs, they would never come back. Time on earth was fleeting, the singers always said. “Are we
born twice on this earth?” the singers called out when people died. And the chorus knew the tragic,
angry, tear-laden response, “No!” The child understood what they meant now.
Tecuichpotzin (Tek-weech-PO-tzin, Lordly Daughter) was about eleven years old.5 She had
experienced so much horror in the past year that her mind had almost certainly chosen to forget
some of it, as she needed to use the wits she had left to make it from day to day. It had been a joyous
moment when the Spaniards left, when they were pushed out of the seething, resentful city and
forced to flee for their lives. If she had known then that the ordeal was far from over, that the worst
was yet to come, she might not have found the fortitude to forge ahead and join her people in
putting their world back together. But she was eleven, with a child’s zest for living, and she had her
beloved sisters at her side. And of course she had not known that the sickness stalked them. So
when the Spaniards left, she—like all the other women—reached for a broom and began the holy
act of sweeping.6 She swept the cobwebs, both literal and figurative, out the door.
***
H A D A N Y O N E A S K E D Tecuichpotzin, she undoubtedly would have said that the problems had
started even before the strangers and their Tlaxcalan allies had crossed the causeway into her world.
Her father’s temper had been frayed for months before that moment, as he had struggled to
determine the best course of action. He could not afford the casualties of a battle with the
newcomers so close to home, in front of all their allies. His offers of tribute, no matter how great or
dedicated to what god, had proven ineffective in turning the marching army from its course.
Eventually he determined that there was nothing to be done but to welcome them, even act as
though he expected them—and gather as much information as he could. There had been tensions
from the earliest moments of their arrival when Hernando Cortés dismounted from his horse, took a
few steps forward, and made as if to embrace Moctezuma. The tlatoani’s shocked retainers had
stepped forward quickly to prevent such marked disrespect. They waited nervously as gifts were
exchanged. Cortés presented a necklace of pearls and cut glass. Moctezuma signaled that a servant
bring forth a necklace of red snail shells, hung with beautifully crafted shrimp made of gold. Then
he gave orders that the newcomers follow him, as he would speak with the leaders indoors.7
To this day we do not know exactly what the great men said to each other. Tecuichpotzin did not
hear what passed between them; few did. A year later, Cortés made the remarkable claim that
Moctezuma had immediately and contentedly surrendered his kingdom to the newcomers, on the
grounds that an ancestor of his had gone away generations before, and that he and his people had
long expected that his descendants would return and claim the kingdom. Cortés added that a few
days later (because he doubted that he really had full control) he had placed Moctezuma under
house arrest and never let him walk free again. Cortés’s statements would be utterly mystifying—
except that they were absolutely necessary for him to make at the time. When he wrote of these
events a year later, the Mexica people had ousted him and all his forces from the city. At that point,
he was desperately trying to orchestrate a conquest from near the coast, in conjunction with
indigenous allies and newly arrived Spaniards. He did not want to look like a loser, but instead like
a loyal servant to the Spanish monarch who had already accomplished great things and would soon
do more. According to Spanish law, he was only in the right in launching this war in the name of the
king … if in fact he was attempting to retake a part of the kingdom that was in rebellion. He had no
authority to stir up trouble by making war against a foreign state that had just ejected him. Thus it
was essential that the Mexica people were understood to have accepted Spanish rule in the first
place, so that their present choices could be interpreted as acts of rebellion.8
When Cortés’s men wrote about these events in later years, they often forgot what they were
supposed to say. Cortés, for example, claimed that his control had been complete from the
beginning, and he asserted that he had ended human sacrifice. “While I stayed … I did not see a
living creature killed or sacrificed.” But Bernal Díaz admitted, “The great Moctezuma continued to
show his accustomed good will towards us, but never ceased his daily sacrifices of human beings.
Cortés tried to dissuade him but met with no success.”9 Another man seemed to remember mid-
paragraph that Moctezuma was supposed to have been their prisoner. “[His people] brought him
river and sea fish of all kinds, besides all kinds of fruit from the sea coast as well as the highlands.
The kinds of bread they brought were greatly varied…. He was not served on gold or silver because
he was in captivity, but it is likely that he had a great table service of gold and silver.”10
It is more than likely that Cortés had heard about the Mexica history of schisms and migrations
through Malintzin or perhaps others. Moctezuma knew well that his own ancestors were invaders
and that there had been other waves of invaders, some of whom had moved on or turned back. It
would make sense for him to believe—or at least seem to believe, in front of his people—that the
strangers were other descendants of his own fearsome ancestors, in short, that these visitors were
long-lost relatives, whose existence did not surprise him at all. Such a scenario makes perfect sense.
But we can’t know with any certainty what really passed in that first conference between the Mexica
tlatoani and the men from Europe. All that the children of the indigenous elites ever mentioned was
that Moctezuma recounted his own ancestral lineage in great detail, before calling himself the
newcomers’ “poor vassal.” If he really said that, then he was only underscoring his great power in
the speech of reversal that constituted the epitome of politeness in the Nahua world. It certainly
would not have been an indication that he actually intended to relinquish his throne without further
ado.11
What is clear is that Moctezuma continued to govern in the weeks and months that followed, and
that he treated the strangers, even the Tlaxcalan leaders, like honored guests, despite the drain on his
resources that feeding so large a company entailed. He persistently questioned them through
Malintzin. The Spaniards toured the city, rudely demanding gifts everywhere they went. Their hosts
remembered them chortling and slapping each other on the back when they saw Moctezuma’s
personal storehouse and were told they could take what they liked. The Spaniards took beautiful
gold jewelry and melted it down to make bricks; the Tlaxcalan warlords preferred polished jade.
Moctezuma showed the strangers maps and tribute lists in an effort to get them to name their price
and go away. He clearly hoped to convince them to leave and to have established the most favorable
possible relationship with them by the time they did.12
Tellingly, Moctezuma sent for Tecuichpotzin and two of her sisters to be turned over to the
newcomers as potential brides. It was a test. If the strangers treated them only as concubines and not
as brides, it would be bad news, but he would at least know where he stood. The royal sisters,
presented in all their finery, kept their eyes down and maintained a respectful silence as their elders
made the requisite rhetorical speeches and Malintzin listened.13 The translator learned that
Moctezuma had a number of older daughters who were already married into the royal houses of
Chalco, Culhuacan, Tlacopan, and other important altepetls. These three daughters were the girls
presently of marriageable age. The mother of two of them was the daughter of the Cihuacoatl, the
leading military commander.14 The mother of Tecuichpotzin, or Lordly Daughter, was a daughter of
the former king Ahuitzotl, so this child’s marriage was of great political significance, as her heritage
brought together both the rival branches of the royal family, the one descended from Huitzilihuitl
and the one descended from Itzcoatl.15 Moctezuma kept the existence of a younger sister of hers a
secret from the Spaniards, so that they did not even know of her until years later. Perhaps he thought
she might be useful as a political pawn some day in the future, or her Tepanec mother had insisted
on hiding the girl, or both. Another young boy, the child of a woman from Teotihuacan, was also
purposely hidden from the Spaniards.16
Malintzin managed to convey to the strangers—utterly ignorant of the complex politics of
marriage in this part of the world—that Tecuichpotzin was the daughter of a high-ranking mother
and thus a princess of significance. This they understood. When they baptized her, they named her
Isabel, in honor of Queen Isabella, who had launched the first ships to the New World. They called
the other girls “María” and “Mariana.”17 Then they were taken away to live with the Spaniards in
their quarters in Axayacatl’s former palace. What happened to them there is undocumented, but
some of the Spaniards later said that Cortés violated multiple princesses during those early years;
and other, less public figures than Cortés would never have been brought to account for anything
they might have done.18
The weeks of tension dragged on. Then in April of 1520, the situation changed dramatically.
Moctezuma received news from his network of messengers that at least eight hundred more
Spaniards in thirteen ships had arrived on the coast.19 The Spaniards did not yet know. The tlatoani
eventually decided to tell them, in order to gauge their reaction. He gave the news to Malintzin, who
turned to tell Jerónimo de Aguilar, who said the words aloud in Spanish. Cortés could not hide the
panic he experienced in that moment.
***
W H E N A L O N S O D E P U E RT O C A R R E R O had sailed from Veracruz, the plan had been to make straight
for Spain. But one of the Spaniards on board had lands and loved ones on the north coast of Cuba.
Stopping briefly at his plantation had proven irresistible. They left within just a few days, but word
soon spread. The angry governor, Diego de Velázquez, made a futile effort to overtake the scofflaws
on the high seas, and he brought in for questioning all those who had learned anything during the
ship’s brief stopover. Velázquez, who had once led the brutal conquest of the island of Cuba, now
decided that he was extremely concerned about the violence Cortés had inflicted on the Indians
along the Maya coast. He wrote of his concerns to the king, and assured him he would immediately
send Captain Pánfilo de Narváez in pursuit of the renegade. Narváez had been his second-in-
command in the taking of Cuba and now held a legal permit to explore the mainland. Unlike Cortés,
he said, he would establish a suitable relationship with the people there.
Puertocarrero docked in Spain on November 5th, and the letter from the enraged Cuban governor
arrived shortly after. Puertocarrero and other speakers on behalf of Cortés’s expedition—such as his
father, Martín Cortés—did their best to defend the operation in the king’s eyes. They delivered all
the gold and other exotic treasures the expedition had been able to collect along the coast. Some of
the material was sent on tour for exhibition throughout the realms of the Holy Roman Emperor. In
July, in the town hall in Brussels, the artist Albrecht Dürer saw some of the tiny, lifelike animals the
indigenous people had made out of gold. “All the days of my life,” he wrote, “I have seen nothing
that rejoiced my heart so much as these things, for I have seen among them wonderful works of art,
and I have marveled at the subtle intellects of men in foreign parts.” The stories, of course, traveled
even faster than the exhibit—many of them full of wild exaggeration. Unbeknown to him, Cortés
became a famous man in Europe. His father immediately began to outfit a shipload of supplies.
Ships and printing presses ensured that the news passed from port to port in weeks rather than years,
a speed that was to make a huge difference. Within months, there were people in every part of
western Europe considering the possibility of investing in the newly discovered lands or even going
there themselves.20
***
I N T H E M E A N T I M E , across the sea, both Cortés and Moctezuma were busy assessing future
possibilities. Cortés knew that his messengers had not been gone long enough to have sent the many
well-outfitted ships so rapidly. The recently arrived fleet had to have come from his would-be
nemesis, governor Velázquez. Somehow, either through Malintzin or some other Nahua who was
learning Spanish—perhaps even Tecuichpotzin—Moctezuma learned of Cortés’s tension and the
reason for it. He detected an opportunity to divide the Spaniards and, hopefully, defeat them. For the
first time, he ordered his people to begin preparations for war—though he could not have been
entirely certain which group of the outsiders he would initially side with.21
In desperation, Cortés risked all by doing what he only claimed he had done before: he took
Moctezuma hostage—literally put him irons, where he would remain for about eighty days.22 Only
with a knife at Moctezuma’s throat could Cortés assure the newly arriving Spaniards that he was in
control of the kingdom and thus hopefully win their allegiance. And only in doing that could he
stave off a violent rejection on the part of the Indians: this was a tried-and-true practice of medieval
Spanish warfare.23 The Spaniards took Moctezuma by surprise, dragged him back to their quarters,
and guarded him around the clock, threatening to kill him if he ordered his people to resist. Then
Cortés took Malintzin and a substantial portion of his men and traveled with haste down to the
coast.24
Once there, they sent messages and bribes to key men in Narváez’s camp, assuring them that
they were welcome to join them in dividing up the riches of Mexico if they chose. At the end of
May, they attacked the camp suddenly in the middle of the night. The fighting was brief—only
about ten men died—for once the obstreperous Narváez was captured, few others seemed to have
the heart to go on with the battle. They reached an accord almost immediately. Cortés now had
approximately eight hundred more men armed with steel, eighty additional horses, and several ships
full of supplies at his disposal. Now he could truly bring down Moctezuma, he thought. They even
had wine from home with which to celebrate.
On the twelfth day, however, as Cortés was in the midst of making plans and arrangements, some
Tlaxcalans brought Malintzin a devastating piece of news. The people of Tenochtitlan were in open
rebellion. The Spanish forces had turned Axayacatl’s palace into a fortress, but they could not hold
out much longer. They had every reason to believe it was the beginning of the end. The next day,
two more Tlaxcalans arrived, this time carrying a smuggled-out letter from the Spaniards. Cortés
remembered reading it. “I must,” they begged, “for the love of God come to their aid as swiftly as
possible.”25
They set out at once. The trek up into the mountains was more than a little disconcerting. “Not
once in my journey did any of Moctezuma’s people come to welcome me as they had before,”
Cortés wrote. “All the land was in revolt and almost uninhabited, which aroused in me a terrible
suspicion that the Spaniards in the city were dead and that all the natives had gathered waiting to
surprise me in some pass or other place where they might have the advantage of me.”26 Later he
would learn that a much smaller group that had traveled separately, whom he had dispatched before
receiving the bad news, had in fact been attacked in a mountain pass, imprisoned, and eventually
killed down to the last person—and animal. This group had included Spanish women and children,
enslaved Africans, and other servants carrying burdens and leading livestock. Despite what Cortés
had learned about the need for numbers and cavalry, they had been sent ahead because they would
travel more slowly and would need more time to cover the same ground. As it turned out, they paid
for their commander’s arrogant decision with their lives.27 Cortés’s own force was large enough to
be relatively invulnerable while on the move. No one tried to stop them, not even when they reached
the city. They passed easily through the silent streets to Axayacatl’s palace, where they were greeted
by their compatriots with great joy. It was to be the last laughter the Spaniards shared for quite some
time, for the next morning, the Mexica attacked.
The signs of trouble had begun three weeks earlier. The resentment of the city’s people had
become evident when they stopped delivering food to the strangers. A young woman who had been
paid to do their laundry was found dead near their quarters, a clear sign to others not to do business
with them. The Spaniards sent clusters of armed men to the market to obtain food, and they stored
what they brought back. Meanwhile, the city people were preparing for an important holy day, the
celebration of Toxcatl, at which the altepetl’s warriors danced before a huge figure of the god
Huitzilopochtli. Pedro de Alvarado, who had been left in charge, said that he began to fear they
planned to use the dance to launch a war. This seems highly unlikely; there were far more efficient
ways for the Mexica to overcome the Spaniards, as events would later prove. But Alvarado was not
known for his acumen. Perhaps he simply believed that a struggle was coming and that whoever
attacked first would secure victory. In that case, he sought only an excuse, and the days of warlike
dancing provided one.28
What followed was etched in the altepetl’s memory for many years to come. Thirty years later, a
survivor told a young listener what had happened:
The festivity was being observed and there was dancing and singing, with voices raised in
song. The singing was like the noise of waves breaking against the rocks. When … the
moment had come for the Spaniards to do their killing, they came out equipped for battle.
They came and closed off each of the places where people went in and out [of the courtyard]
…. And when they had closed these exits, they stationed themselves in each, and no one
could come out anymore.
When this had been done, they went into the temple courtyard to kill the people. Those
whose assignment it was to do the killing just went on foot, each with his metal sword and
leather shield…. Then they surrounded those who were dancing, going among the cylindrical
drums. They struck a drummer’s arms; both of his hands were severed. Then they struck his
neck; his head landed far away. Then they stabbed everyone with iron lances and struck them
with iron swords. They struck some in the belly, and then their entrails came spilling out….
Those who tried to escape could go nowhere. When anyone tried to go out, at the entryways
they struck and stabbed him.29
Yet a few did escape, for it was they who told posterity what had happened. They hid where they
could. “Some climbed up the wall and were able to escape. Some went into the various
[surrounding] calpolli temples and took refuge there. Some took refuge among those who had really
died, feigning death…. The blood of the warriors ran like water.”
That evening, Mexica warriors raised their cry promising vengeance. The Spaniards and those
Tlaxcalans who were still in the city walled themselves into their “fortress” and waited. The Mexica
attacked en masse, but they couldn’t penetrate the wall of crossbows and steel lances. Then
suddenly, they ceased their attack. For more than twenty days, they left the Spanish alone in silence
and uncertainty. Thirty years later, an old man recalled what they had been doing. “The canals were
excavated, widened, deepened, the sides made steeper. Everywhere the canals were made more
difficult to pass. And on the roads, walls were built, and the passageways between houses made
more difficult.”30 They were preparing, in short, for a cataclysmic urban battle. During that period,
Cortés and his army reentered the city and made their way back to their quarters.
When the warriors were ready and felt the strangers had grown hungry enough, they attacked.
For seven days, Tecuichpotzin and her sisters listened to the sounds of battle—to the rising murmurs
and then shouts of their own warriors, and then the noise of the harquebuses (a heavy matchlock
weapon) firing grapeshot among them, and the hissing crossbows slinging forth iron bolts or
whatever came to hand. The fighting began anew every day at dawn as soon as it was light enough
to see. The Spaniards could not escape, but the Mexica could not penetrate their defenses, either. At
length Moctezuma tried to speak to the people from a rooftop, conveying his words through the
booming voice of a younger man who served as his mouthpiece. His message went something like
this:
Let the Mexica hear! We are not their match. May the people be dissuaded [from further
fighting]. May the arrows and shields of war be laid down. The poor old men and women,
the common people, the infants who toddle and crawl, who lie in the cradle or on the cradle
board and know nothing yet, all are suffering. This is why your ruler says, “We are not their
match. Let everyone be dissuaded.”31
In later years, these words were taken out of context and used to try to prove that Moctezuma was a
coward, interested only in saving himself. But all the old histories and prayers make it clear that the
Nahuas understood a ruler to have one paramount duty—and that was to save the lives of his
people, down to the youngest babies, so that the altepetl could continue into the future. A ruler who
lost his head, or who was arrogant and stubborn and committed his people to unwinnable wars, was
the lowest of the low. He did not have a chief’s wisdom, the perspective of a true leader.32
Moctezuma had eighteen years of experience as a ruler of tens of thousands of his people and was
well aware of how many of the people around them hated the Mexica. Furthermore, he had spent the
last half year conversing in depth with Malintzin and the Spaniards, and he knew that many more of
the strangers were coming. He understood that in this case, no victory would be permanent. He was
simply telling his people the truth as he saw it.
The young warriors, however, did not see the situation this way. It was not their duty to be
circumspect but rather to fight to the death, if necessary, to defend their honor. A younger half
brother of Moctezuma, the militant Cuitlahuac of Iztapalapan, emerged as the de facto leader of the
city’s enraged young men. The long-term consequences of their actions were not uppermost in their
mind. What they knew was that they could endure no more. Speaking through Malintzin,
Cuitlahuac’s messengers informed Cortés in no uncertain terms of how things stood:
They were all determined to perish or have done with us, and … I should look and see how
full of people were all those streets and squares and rooftops. Furthermore, they had
calculated that [even] if 25,000 of them died for every one of us, they would finish with us
first, for they were many and we were but few. They told me that all the causeways into the
city were dismantled—which in fact was true, for all had been dismantled save one—and
that we had no way of escape except over the water. They well knew that we had few
provisions and little fresh water, and, therefore, could not last long because we would die of
hunger if they did not kill us first.33
Cortés understood that escape from the island city offered the Spaniards their only hope of survival.
There was one causeway left still connecting the isle and the mainland, but the segments connecting
its separate segments had been destroyed, so that it was impassable. They would not let this stop
them: some of the men worked all through one night constructing a portable bridge out of whatever
wood they had available. Others packed the most important tools and valuables, including the gold
they had collected for King Charles. Cortés organized a guard of thirty men who would surround
and escort Malintzin and the Tlaxcalan princess “Luisa” (the nobleman Xicotencatl’s daughter, now
the common-law wife of Pedro de Alvarado), the two women being at this point the Spaniards’ most
valuable assets. He also ordered that “Isabel” and her siblings, Moctezuma’s children, were to be
taken along as hostages. According to the Indians, this was the moment when he commanded that
Moctezuma be killed, lest the tlatoani serve as a rallying point for his people, though Cortés himself
never admitted he had done so. He insisted that the angry young warriors had killed their own king.
Before midnight on the seventh day, the Spaniards suddenly broke through the gates of the
palace in what was at first an organized body; they then traveled as quietly as possible down the
avenue that became the causeway over the lake. The portable bridge served them well at the first
place they found themselves facing open water, but they were unable to pick the bridge up and
move it to the next location where it was needed. They went forward with only some wooden beams
they had taken from the palace to help them with the next crossings. Some later said it was a woman
who first saw them and shouted aloud, sounding the alarm. Warriors in canoes descended on their
fleeing enemies from all sides: they were intent on destroying the makeshift bridges and stabbing
upward at the armored horses on the causeway, as they were vulnerable from below. They killed
fifty-six of the eighty or so horses that night. At the second place where the causeway was broken—
and where there was no bridge, just a few boards—the escaping forces drowned in droves. The
Mexica later recalled what the Spanish never spoke of: “It was as though they had fallen off a
precipice; they all fell and dropped in, the Tlaxcalans … and the Spaniards, along with the horses
and some women [they had with them]. The canal was completely full of them, full to the very top.
And those who came last just passed and crossed over on people …”—they hesitated over the words
—“… on top of the bodies.”34
Approximately two-thirds of the Spaniards died that night, and probably an even greater
proportion of the many Tlaxcalans still in the city, about six hundred Europeans and many more
Indians. Cortés estimated the dead at two thousand, including the indigenous.35 Almost all of the
men who had come with Narváez were killed, for most of them were in the rear. The only ones who
stood a good chance of surviving the ordeal were those who departed first. They had surprise on
their side, and the makeshift bridges were still in good condition. Those who came later faced a
disaster zone. Bernal Díaz, who had a horse at that time, had been ordered to act as a rear guard.
When he was old, he still struggled with his conscience whenever he thought of the “Noche Triste,”
as it was called, for he had certainly not remained behind until the bitter end. “I declare that if the
horsemen had waited for the soldiers at each bridge, it would have been the end of us all: not one of
us would have survived. The lake was full of canoes…. What more could we have attempted than
we did, which was to charge and deal sword thrusts at those who tried to seize us [from below], and
push ahead till we were off the causeway?”36 They had lost everything—the gold, their guns, most
of the horses. But the few hundred who were left still wore their armor, still had their swords—and
could not be easily attacked if they stayed together. And they still had Malintzin and the Tlaxcalan
princess. It was toward Tlaxcala that they now turned.
Cortés was told that all the Mexica hostages, including Isabel and her siblings, had been killed in
the mêlée, but that was not the truth. The girls had been recognized, and their people surged forward
to help them. Isabel’s brothers had, in fact, accidentally been killed. Later, as the people collected
the masses of bodies, “they came upon Moctezuma’s son Chimalpopoca lying hit by a barbed
dart.”37 But Isabel was pulled into the arms of her people, along with her sisters, and taken to
Cuitlahuac.
Then, in a matter of weeks, the smallpox struck.
***
L A V I R U E L A H A D C O M E A B O A R D one of Narváez’s ships as an invisible passenger, perhaps in a
scab in a blanket. Or perhaps it was carried by a man who did not know he was sick until they
landed, since the ten-day incubation period was longer than the voyage from the Caribbean. In
essence, the microbe was part of the panoply of military advantages that had accrued to the Old
World. The people had always lived with their farm animals, exposing themselves to myriad
viruses, but then the highly developed trade and transportation routes had spread the germs with
deadly efficiency. The only silver lining was that those who did not die of a particular pest were
immune from it for the rest of their lives. And in this regard, their vulnerability suddenly became a
source of strength when they met the people of the New World. Most of the Europeans had been
exposed to the smallpox before, and they were, in effect, inoculated. But the indigenous were a
previously unexposed population, utterly without defenses.38
When the pox reached a new altepetl, the wave of death rose for about sixty days, in some places
taking as many as a third of the people. Then the epidemic receded, for by that time there was no
unexposed person left to contract the disease. It had been carried to surrounding towns, and so the
wave arose somewhere else. It had already reached Tlaxcala by the time the Spaniards and their
surviving allies had dragged themselves back there. Maxixcatzin (Ma-sheesh-KAH-tzeen), one of
the four kings, was dying of it, along with many thousands of his people. Those leaders who were
able came together for a series of great council meetings; there they debated for twenty days. Many
saw the Spaniards as a plague of hungry grasshoppers who had come in a time of sickness; they
pointed out that the strangers’ war-mongering had already cost the lives of hundreds of young
Tlaxcalan warriors. These leaders were for killing the Spaniards, finishing the job that the Mexica
had started. But others reminded the more militant that they knew from their own experience that
twenty-odd horses and a few hundred Spaniards could inflict extraordinary damage. And the woman
who the strangers called doña Luisa—the Tlaxcalan princess who was in a relationship with Pedro
de Alvarado—informed the men in council that the Spaniards who were here were but the
forerunners; thousands more were coming. Malintzin likewise agreed that it would be wisest to stay
the course, cement the alliance, and use the victory they would ultimately attain to gain the upper
hand over Tenochtitlan. Eventually, this side carried the day.39
The Spaniards were in bad shape. The Mexica had harried them at several points, so that they
had to travel in a tight cluster, with the horsemen surrounding those on foot. Whenever they stopped
to rest, they established lookouts in every direction. They had found that most of the villagers fled
before them, afraid not only of Spaniards but also of what the Mexica would do to them if they were
thought to have helped them. The beleaguered travelers ate the supplies they found in the
abandoned altepetls; they even ate a wounded horse when he died. By the time they found succor in
Tlaxcala, many of their wounds had festered, and more men died. Cortés himself needed to have
two fingers on his left hand amputated.
While they rested, Cortés and his closest companions discussed their options. Some were for
making for the coast and either leaving or regathering their strength there. But Cortés was
convinced that they should do the opposite, that they should stay where they were and make a show
of strength. The Mexica had many enemies, but they had some friends, too; perhaps more
importantly, they had the entire the countryside living in fear of them. If the Spaniards were going to
gain and keep enough indigenous allies to secure a permanent victory, they had to be perceived as
the strongest force in Mexico, the one group most feared on a long-term basis, not a group who
would soon leave. They could not be just another playing piece on the chessboard of local politics;
they had to be by far the most frightening figures in the game.
Through Malintzin, Cortés gathered intelligence from the Tlaxcalans. Whenever a nearby
altepetl was found to have entertained emissaries from Tenochtitlan, he gathered his horsemen and
made another one of his famous early morning raids. The Mexica let it be known that they were
offering a year’s tribute relief to all who refrained from going over to the strangers—implicitly
reminding everyone that they were the leaders who were there to stay and that they wouldn’t forget
who their friends and enemies were after these interlopers were forced to withdraw. But that was a
distant reward compared to the immediate threat of having mounted lancers ride through town,
burning and killing with impunity. Meanwhile, the Spaniards also offered to reward those who came
over to them. “They see,” wrote Cortés in the midst of these events, “how those who do so are well
received and favored by me, whereas those who do not are destroyed daily.”40 Malintzin, who had
always counseled that responsible leadership entailed caution, circumspection, and peaceful
overtures toward the powerful strangers, would have reminded all those to whom she spoke that if
they swore loyalty to Cortés’s king, the Mexica would be destroyed, and the endless wars between
the altepetls would cease forever. The Mexica had been strong enough to guarantee peace among
their subjects in the central basin, but these newcomers were far stronger. It was a foregone
conclusion that the Spaniards would ultimately be victorious, went the argument for laying down
arms, for they had the edge, and they weren’t leaving. Their victory would prevent future chaos and
retaliatory wars throughout a much larger swath of land than just the central valley.
More of the indigenous were gradually learning what Malintzin and Moctezuma had understood
months before—that far more Spaniards were coming, and would bring more of their arsenal with
them. While resting in Tlaxcala, Cortés had forced every man to turn over whatever gold he
possessed so it could be collected and used to buy horses and weapons in the Caribbean. He then
sent a number of mounted men to the coast, charged with repairing one of the boats and setting forth
to make the purchases. They found to their delight that seven more ships had already arrived. One
came from Cortés’s father, who had been working to collect goods for his son since his message
first arrived with Puertocarrero. Early the next year, three more fully stocked ships appeared. Cortés
grew increasingly jubilant. “When on the 28th of April [1521], I called all my men out on parade
and reckoned eight-six horsemen, 118 crossbowmen and harquebusiers, some 700 foot soldiers with
swords and bucklers, three large iron guns, fifteen small bronze field guns and ten hundred weight
of powder, … [we] knew well … that God had helped us more than we had hoped.”41
Word spread quickly among the local communities about the present strength of the Spanish
forces. We know that they were always assessing whether or not to believe Malintzin’s argument
from various incidents. At one point after the war had actually started, the Spaniards lost a battle:
several dozen men were cut off from their company and then captured and killed. Some of the
indigenous allies withdrew at once, but they soon returned. Spaniards later said that they returned
because their priests had augured a great Mexica victory within the next eight days, which did not
occur, and thus the people lost faith in their priests. That may have been part of the reason for their
return to the Spaniards’ side. After all, in one of their own histories—indeed, one of the earliest
written, probably in the 1540s—the indigenous writer recalls the people’s profound disappointment
on another occasion when some priests promised them a victory on the eightieth day, which never
occurred, and in fact the promise only cost them more lives. But in this case, something else had
occurred: messengers had come from the coast carrying word of the arrival of yet another ship, and
they brought powder and crossbows as proof, which would have been visible to any indigenous who
were spying on them. Almost immediately, in the words of Cortés, “all the lands round about” made
the decision to return to their erstwhile allies.42
Many altepetls—or rather, certain lineages within altepetls—needed little convincing to throw in
their lot with the strangers. Due to old internal tensions, these family lines and their followers were
ready and willing to fight with the powerful newcomes. In Texcoco, for instance, Moctezuma had
only recently worked to dispose of undesirable heirs to the throne to make way for his nephew,
Cacama, and Huexotzincatzin had been executed for singing with the Lady of Tula. Some of
Huexotzincatzin’s full brothers had accepted bribes in the form of land. Yet since the death only a
few years before of the old king, Nezahualpilli, the altepetl had literally been split in two, as the
youngest brothers of Huexotzincatzin, the executed poet-heir, had emerged as a potent force and had
been given—or had taken—the northern half of the realm. One of these younger brothers,
Ixtlilxochitl (Eesh-tlil-SHO-cheet), an extremely successful warrior, decided to seize the day and
ally with the strangers in order to oust Moctezuma’s favorite, Cacama, and unite Texcoco under his
own and his full brothers’ control. Cortés was delighted with him, calling him “a very valiant youth
of twenty-three or twenty-four years” who worked hard to bring along “many chiefs and brothers of
his.” He admitted that the brothers were not at first “so firm in their friendship as they afterwards
became.” But thanks to the efforts of Ixtlilxochitl, thousands of Texcocans were soon fighting on the
side of the Spaniards.43
In the meantime, as the Spanish forces waited for reinforcements and worked on creating
alliances with the local people. Martín López, a shipbuilder in their company, taught the Tlaxcalans
how to build brigantines to sail on the great lake. Canoe makers, carpenters, ropemakers, weavers
… all were needed. They built twelve different boats in pieces, and then, when the time was right,
carried them to the shores of the great lake and assembled them there. The Tlaxcalans quickly
learned to work the sails and maneuver the large, fast-moving boats. In later years, when they told
their children about the conquest, this was what some of them mentioned first and recorded in their
earliest annals.44 It was an empowering, even thrilling experience, and it became an important long-
term memory. In the short term, though, it meant that Cortés and his forces would never be
dependent on the causeways again.
***
I N T E N O C H T I T L A N , T E C U I C H P O T Z I N lived each day in fear. Her joy at being rescued from the
strangers and seeing them in flight had been short-lived, for the terrible disease had come soon after
her rescue, and her relief at seeing the epidemic abate had been even briefer. Cuitlahuac, her father’s
younger brother and the new tlatoani, had died of the smallpox after only some eighty days of
rule.45 With every family in the city devastated, they could not even mourn their ruler properly, as
their religion demanded. The people did their best to regather their strength and rebuild, managing
just day-to-day efforts. In the meantime, the man who emerged from the council as the new tlatoani
was Cuauhtemoc (Kwow-TAY-moc). He was from the other branch of the family—the one
descended of Itzcoatl—a son of the former king Ahuitzotl. He had a Tlatelolcan mother,46 so he had
Tlatelolco’s support. And as the Tlatelolcans were the possessors of the big market on the north side
of the island to which many local people were still bringing their produce, they had significant
strength in these tumultuous times. Cuauhtemoc’s election would have seemed appropriate to
Tecuichpotzin at first, but within weeks, the full force of a new horror struck her.
Cuauhtemoc and his advisers understood all too well what was happening in the Mexican
countryside—that despite their resounding victory in July, people far and wide were still
considering allying with the strangers. The Mexica had not been too afraid that they would be
attacked while they were laid low with the pestilence, for all the people in the country were affected
by it at about the same time, including all the Spaniards’ allies and potential allies. But the Mexica
became afraid as the survivors recuperated and regained their full strength, for the season of warfare
would start again soon. If they could not prevent the defection of the majority of the surrounding
altepetls, then they would almost certainly be destroyed. Cuauhtemoc believed the only response
was to make a show of brutal force.
Moctezuma’s living sons were a threat to Cuauhtemoc and his policies. Two had died in the
fighting on the night of the Spanish retreat, but a number were still alive. Cuauhtemoc had the
support of most Tlatelolcans, but the sons of Moctezuma had the support of many, possibly most, of
the Tenochca. Perhaps more importantly, these sons would have been taught by their father,
Moctezuma, that overt warfare against these strangers was futile and counterproductive. They thus
represented an opposing school of thought; they offered an alternative to the war that the city was
undertaking. Fortunately for Cuauhtemoc, they were also vulnerable: these sons of Moctezuma
could be presented as weak, as emblematic of the mistakes that had been made. That is how
Cuauhtemoc went about describing them. Then, in short order, he had six of them killed; some said
he even killed one with his bare hands. The Tlatelolcan noblemen—who held Cuauhtemoc entirely
blameless—explained, “The reason these nobles were killed is that they were favoring the common
people [in desiring peace] and trying to see to it that shelled white maize, turkey hens, and eggs
should be collected so that they could have them submit to the Spaniards.” Among those who were
killed was Tecuichpotzin’s only full brother, named Axayacatzin, after the past king. Now,
Tecuichpotzin was left with only two living half brothers, little boys who had managed to survive
the pox and were too young to be considered a threat.47
In the midst of the carnage, Cuauhtemoc came for Lordly Daughter Tecuichpotzin herself. He
did not want to kill her, though. Instead, he wanted to marry her and make her bear his children.
Doing this rendered his rule legitimate in many more people’s eyes, for his heirs would thus be tied
to both branches of the royal family. The union was in keeping with the custom of having a new
tlatoani from a different branch of the family marry a daughter or another close relative of the man
he had replaced. In this case, it was even more important that Cuauhtemoc have the girl by his side.
Ever since she had been gifted to the strangers, her name was sometimes paired with that of their
enemy, Cortés, by the people in the countryside, whenever they weren’t pairing him with Malintzin
(with whom they sometimes confused Tecuichpotzin, probably to the royal family’s shame). It had
to be shown that this symbolically important girl who carried both royal lines within her belonged to
him, and to no one else. This he told her, in deeds if not in words.48
In the wider world, however, Cuauhtemoc’s power remained far from absolute. Despite his
ferocity—and he did bring many allies to the city, among them some of the loyal Texcocans, even
some of the brothers of Ixtlilxochitl—he was unable to keep enough of the altepetls on his side.
Gradually, as the Europeans’ technological advantages won over the surrounding peoples, the city
folk found themselves increasingly cut off from food supplies. Their isolation was not yet complete,
but it was growing. They were grateful for their chinampas, for the birds and the fish and the algae
in the lake, and for those who still flocked to their banners. Around the fire at night, they sang songs
in celebration of loyalty.49 And as weeks turned into months, they prayed.
Then one day, the enemy came. Though the Mexica had anticipated this, it was still somehow a
shock. The strangers had been moving around in the local area for a number of months and had been
seen assembling their boats across the water in Texcoco, on the eastern side of the lake. Still,
everybody had assumed that their approach to the island would be a gradual affair. The people had
not realized how fast the ships could move when in full sail with the wind behind them or how
many people they could carry. One morning, the brigs made straight for the neighborhood of
Zoquipan (or “Mudflats”) on the island’s shore. The residents ran about frantically, calling to their
children. They tossed the little ones into canoes and paddled for their lives. The lake grew full of
their craft, and the Spaniards and Tlaxcalans entered an uninhabited quarter. They looted it, then
returned to their ships.50
Over the ensuing weeks, a pattern emerged. The foreigners used their cannon to knock down the
walls that the Mexica had built as obstructions and even demolished whole buildings. Then they
sent in their indigenous allies to fill in the canals with rubble or sand, while the long-range
crossbows and guns guarded them. Once the Spaniards had access to a flat, open space, they could
easily maintain control of it with their horses and lances. Every day, the Spaniards killed dozens of
the Mexica at a minimum; once they killed several hundred in a single day. One of the warriors,
when he was an old man, remembered: “Bit by bit they came pressing us back against the wall [at
Tlatelolco], herding us together.”51
The old one remembered other elements as well, especially how hard he and his companions had
made the Spaniards’ task. They contested every single foot of ground; at night, they sometimes
managed to re-excavate canals that had been filled in. Famous warriors performed death-defying
deeds and occasionally managed to topple a horse and bring down the rider. Twice they were able to
isolate and bring down large groups of the Spaniards (once fifteen of them, once perhaps fifty-
three). They sacrificed the prisoners atop the tallest pyramid in full view of their ashen compatriots,
then strung their heads in a grisly necklace and left it hanging in the air. The courage of individual
warriors sometimes stunned the younger boys who watched. On one occasion the Spaniards reached
a neighborhood no one had thought they would reach until the next day. They began to seize the
women and children who had not yet evacuated. A warrior named Axoquentzin (Ah-sho-KEN-
tzeen) came running. His rage seemed to lend him superhuman strength. He ran out into the open
and picked up a Spaniard and whirled him around until he dropped a girl whom he had seized. Then
Axoquentzin picked up another man and flung him about. But this sort of action couldn’t go on
forever, and the Spaniards brought him down: “They shot an iron bolt into his heart. He died as if he
were stretching out when going to sleep.” Thirty years later, such stories lived on in the people’s
collective memory and in the songs they sang. The fearlessness of their greatest warriors made them
deeply proud.52
At no point do the warriors seem to have been awestruck or paralyzed with fear by the strangers’
weapons. Instead they analyzed them in a straightforward way:
The crossbowman aimed the bolt well. He pointed it right at the person he was going to
shoot, and when it went off, it went whining, hissing, and humming. And their arrows missed
nothing. They all hit someone, went all the way through someone. The guns were pointed
and aimed right at people…. The shot came upon people unawares, giving them no warning
when it killed them. Whoever was fired at died if some dangerous part was hit: the forehead,
the nape of the neck, the heart, the chest, the stomach or the abdomen.53
Unfortunately, when the Mexica secured some of the powerful weapons and tried to use them
themselves, they were unable to do so. At one point, they forced captured crossbowmen to try to
teach them to shoot metal bows, but the lessons were ineffective, and the arrows went astray. The
guns, they soon learned, would not work without the powder the Spanish had. Once, when they
captured a cannon, they concluded that they had neither the experience nor the ammunition needed
to make it useful. The best they could do was to prevent it from falling back into enemy hands, so
they sank it in the lake. They learned not only to make extra-long spears to rival Spanish lances but
also to zigzag their canoes so quickly in unexpected patterns that the Spaniards could not easily take
aim from their brigantines. Yet such tactics could not bring them victory; they could only hinder
their enemies. The old men remembering their people’s efforts found it too painful to say this
directly, but one came close. “In this way, the war took somewhat longer.”54
On one occasion the Spaniards decided to build a catapult, thinking that it would petrify the
Indians. Cortés wrote: “Even if it were to have had no other effect, which indeed it had not, the
terror it caused would be so great that we thought the enemy might surrender. But neither of our
hopes was fulfilled, for the carpenters failed to operate their machine, and the enemy, though much
afraid, made no move to surrender, and we were obliged to conceal the failure of the catapult by
saying that we had been moved by compassion to spare them.”55 Here, Cortés was merely assuaging
his feelings. The Mexica by no means believed his claim that only compassion stayed his hand, and
in fact, for them, the incident bordered on the humorous:
And then those Spaniards installed a wooden sling on top of an altar platform with which to
hurl stones at the people…. They wound it up, then the arm of the wooden sling rose up. But
the stone did not land on the people, but fell [almost straight down] behind the marketplace
at Xomolco. Because of that the Spaniards argued among themselves. They looked as if they
were jabbing their fingers in one another’s faces, chattering a great deal. And [meanwhile]
the catapult kept bobbing back and forth, going one way and then the other.56
But the moments the warriors could joke about were few and far between. The Mexica knew that
they were losing. They had no way to explain the discrepancy between their power and that of their
enemies; they had no way of knowing that the Europeans were heirs to a ten-thousand-year-old
tradition of sedentary living, and they themselves the heirs of barely three thousand. Remarkably,
through it all, they seem to have maintained a practical sense of the situation: they knew what
needed to be explained. They did not assume greater merit or superior intelligence on the part of
their enemies. Rather, in the descriptions they left, they focused on two elements: the Spaniards’ use
of metal, and their extraordinary communication apparatus. The old men talking about their
experiences used the word tepoztli (metal, iron) more than any other in reference to the Spaniards:
“Their war gear was all iron. They clothed their bodies in iron. They put iron on their heads, their
swords were iron, their bows were iron, and their shields and lances were iron.” They grew ever
more specific: “Their iron lances and halberds seemed to sparkle, and their iron swords were curved
like a stream of water. Their cuirasses and iron helmets seemed to make a clattering sound.”57 When
the elderly speakers paused in wonder at the events, it was to ask how the word had gone out so
efficiently to so many people across the sea about their marvelous kingdom.58 The warriors had
seen the ships—but not the compasses, the navigation equipment, the technical maps, and the
printing presses that made the conquest possible. What is striking is how quickly they realized that
these issues were at the heart of the matter.
***
T H E F I G H T I N G L A S T E D for three months, far longer than the Spaniards would have thought
possible, given the effects of the smallpox and the starvation to which the Mexica were ultimately
reduced. Once, after more than four weeks of war, the warriors shouted to the Tlaxcalans that they
wished to speak to the woman, she who was one of the people from here. When Malintzin came,
they offered full and immediate peace—on condition that the Spaniards would return to their home
across the sea. “While we stood there arguing through the interpreter,” Cortés remembered, “with
nothing more than a fallen bridge between us and the enemy, an old man, in full view of everyone,
very slowly extracted from his knapsack certain provisions and ate them, so as to make us believe
that they were in no need of supplies.” The Mexica went on to outline terms—undoubtedly giving
the specifics of the tribute they would offer—for they stood in conversation for some time without
having Malintzin pause to translate. It was agreed that she would summarize afterwards. “We fought
no more that day, for the lords had told the interpreter to convey their proposals to me,” said Cortés.
He rejected those proposals in the morning.59
The Mexicas’ efforts to demonstrate that they were not short of courageous warriors or of food
supplies could not mask the truth for long. By August 13, their remaining corner of the city had
come almost to a standstill. “On the roads lay shattered bones and scattered hair. The houses were
unroofed, red [with blood]. Worms crawled on the roads, and the walls of the houses were slippery
with brains.”60 The survivors had eaten everything they had, down to deer hides and tiny insects and
lizards, and even softened adobe bricks. Dysentery was now widespread among them. Cuauhtemoc
went to the Spaniards in a canoe and gave himself up, together with some close advisers and his
wife, Tecuichpotzin.61 He asked only that his people be allowed to go to the countryside to seek
food. The fighting stopped, and word spread among the populace that they could walk out, go to
family in other altepetls if they had any, or bring precious possessions to trade for food, or simply
beg. Those who were children at the time remembered the feeling of release, the surge of hope and
joy as they sped along the broken causeways or waded and swam across the lake with surviving
adults. The young ones heard cries of lamentation in the distance, as some of the adults gave vent to
their grief, and some saw young women being seized by individual Spaniards despite the
agreement.62 But the children couldn’t help feeling happy at this change in their fortunes. They did
not understand as yet that their world as they knew it was ending. A hollow-eyed Tecuichpotzin
watched them go.
6

Early Days
1520 S –1550 S

A boy paddles his acalli, or canoe. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1, folio
63r.
The walls of the adobe houses burned slowly, as the tongues of flame sought wooden beams. But the resistance of the
humid mud did not effectively slow the disaster, for the thatched roofs went up in a great blaze, and then came crashing
downwards, destroying everything in the homes below. The inhabitants had emerged screaming as the mounted
Spaniards set their village alight. They stood and watched as all their worldly goods crackled and disappeared. Some
cried; some were too stunned to react. The riders, whom everyone knew had been sent by the prior of the nearby
Franciscan mission, thundered off into the distance.1

***
T H I S WA S A moment in 1559, in a town to the east of Mexico City. The Spaniards had been in the
region for more than thirty years, but until now their presence hadn’t been very meaningful to most
of the villagers. One of the old men nearby had grown too blind to see much, but the sounds and
smells told him everything. He was an aging chief, still known to his people as Chimalpopoca
(“Smoking Shield,” like one of the Mexica kings of old), but years earlier he had taken the official
name of don Alonso de Castañeda, after one of the first Spanish conquistadors to come to the area.
He and a number of other community leaders had spent much of the last two years attempting to
convince the local villagers that the Spaniards really meant it when they said the people must now
leave their rural hamlets and move to the larger town of Cuauhtinchan (Kwow-TIN-chan), where
they could be more efficiently turned into Christians, taxed, and generally kept in line. Those who
resisted were to be burned out. Now it had happened in the little village of Amozoc. On this
dreadful day, Chimalpopoca would have reflected on all the years of his life, both before and after
the arrival of the Spaniards. Many in his generation faced comparable moments of crisis, of course,
but Chimalpopoca is unique in that he left us records of his experiences and even, to some extent,
his thoughts. A few others who came of age before the arrival of the Spaniards are quoted in the
works of younger men, but Chimalpopoca orchestrated the writing of a book that survives to this
day.2
The man’s anguish must have been intense, for over the years, Chimalpopoca—or don Alonso de
Castañeda—had worked ever more closely with the Spaniards, on the firm understanding that if he
did so, the perennial local warfare would end, and his people would cease to suffer. The burning of
Amozoc was not exactly what he had had in mind. He did not lose control of himself, however. He
had lived many years and had a long memory; he knew that the morning would bring a new day. He
would try to help his people get through these times. Their children and their children’s children still
constituted the future of the altepetl, whatever they had lost in their village.
Political crises and war had predated the arrival of the Spaniards, and this was not the first time
that don Alonso had been a witness to pain. One of his formative memories was of the murder of his
father and uncle, long before the arrival of the “strangers to us people here.” It was a long story, and
he was not averse to telling it on starlit evenings.3 His ancestors had come from a place far to the
north at the invitation of other Nahuas who were already intermarried with the long-settled people
of Cholula. His people helped the Cholulans defeat their enemies, and, as a reward, had been
allowed to settle on the still wild lands to the east, where eagles soared but few people lived. They
even named their new home Cuauhtinchan, meaning “Home of the Eagles.” Most of the clans
continued to intermarry with the Cholulans, but a few, living on the far reaches of their new
settlements, forged closer bonds with the peoples farther east who did not speak Nahuatl but a
language called Pinotl (its speakers Pinome). Those eastern sub-altepetls were the minority voices
in Cuauhtinchan, and they grew tired of their subordinate status. Eventually, in the second half of
the 1400s, one of their chiefs made a strategic alliance with the Mexica of Tlatelolco, asking them to
come and intervene. Then the Pinome chief quickly gained the upper hand, and his group began to
take over the lands of all the others and demand payments of tribute (part of which they in turn had
to pay to their new godfathers, the Tlatelolcans).4
Chimalpopoca’s father, Cotatzin, was born into one of the Nahuatl-speaking chiefly families still
closely allied with Cholula; they were among those who were weakened when the eastern upstart
made his alliance with the Mexica. In 1510, when Cotatzin had only recently inherited the
chieftainship of his family’s set of villages, he was invited to the home of Tozcocolli, the Pinome
chief who was now the paramount chief of all of Cuauhtinchan, by a messenger who spoke with
extreme courtesy. The optimistic Cotatzin went to Tozcocolli’s village. It turned out to be a mistake.
“The murderers were already there,” his son later remembered, and they strangled him. Another
brother—who apparently responded to the sight with belligerence—fared even worse. He was
placed on the cutting stone but not treated with the honor of a true sacrifice to the gods.
Chimalpopoca—a child then—always remembered, “When they cut his breast, they did not quickly
take his heart out. They stopped in the middle. So he went into convulsions before he died.” Yet
another brother of the murdered chief, Tecuanitzin (“Man Eater”), Chimalpopoca’s uncle, took over
the rulership of the sub-altepetl and wisely said nothing about the lands of his people that Tozcocolli
had usurped or about the murders. Most likely he had a different mother than Cotatzin, making it
easier for him to accept the situation. Indeed, he might even have been in league with Tozcocolli.5
Ten years later, the ruler Tecuanitzin, too, was dead, but not from treachery. He died of the foul
disease that spread not long after the mysterious strangers arrived in the land.6 When he died, no
one in Chimalpopoca’s world had actually seen the newcomers, for the sickness moved faster than
the foreigners. However, gossip about them was already rife. The first concrete news that the people
would have heard was that strangers had allied with the people of Tlaxcala to destroy their beloved
Cholula, home of Chimalpopoca’s grandmothers. Then the new enemy moved on to Tenochtitlan,
whence they were eventually ejected. Word of that event spread far and wide. Cholulans celebrated
and with them, Cuauhtinchan. Not long after that, however, the great smallpox epidemic broke out,
carrying off thousands from Cuauhtinchan, including the chief, Tecuanitzin. Chimalpopoca was a
strong young man by then, and he survived the disease. In this time of trouble, he took his uncle’s
place and became chief of his family’s set of villages, one of the major sub-altepetls of
Cuauhtinchan.
Less than a year later, in 1521, word came that Tenochtitlan had fallen to the Spaniards. Like
much of central Mexico, the people of Cuauhtinchan waited tensely, wondering what this would
mean for them. It was not many months before the Spaniards arrived—alongside their battle-
hardened Tlaxcalan allies, who were showing the newcomers the way to all the key altepetls that
needed to be defeated if their victory were to be considered secure.7 Some of the local chiefs might
have celebrated the fall of the Mexica, but they could not celebrate the arrival of the Tlaxcalans,
who had waged such brutal war against Cholula. The men of a number of altepetls in the region
gathered together to make a stand. This was a subject upon which Chimalpopoca did not like to
dwell in later years. “We were defeated,” he said tersely, using a form of the verb that implied
absolute destruction. “We all withdrew to the marshlands.”8 As Nahuas had so often done in the past
after great losses—as when Shield Flower’s father had been defeated in 1299—the people went to
hide in the swamps. There, they elected emissaries to approach the Tlaxcalans and the strangers and
thus sue for peace. They had already heard that their enemies were accompanied by a woman from
the eastern lands who not only spoke their own language perfectly but could also communicate with
the strangers. Yet they were not reassured by this, for in their experience communication was not
always effective in bringing peace. Sometimes, emissaries were simply killed.
Hiding with his surviving people among the reeds, Chimalpopoca waited. The messengers
reappeared. They could all return to their homes, they announced, if they agreed to deliver annual
tribute to an overlord, who would be one of the newcomers, people from a place called Castile.
“What was the tribute?” they asked. A certain number of woven blankets, gold pieces, and turkeys,
as well as a goodly supply of corn. Smoking Shield considered his options. He sent the emissaries
back to get more specific numbers and to work out an exact measuring unit for the corn, a basket
size that both parties recognized as the right amount.9 When he received clarification on the terms,
he agreed. This was a tribute payment his people could realistically make. The survivors went home
to their villages. They were hopeful that, after mourning their dead, they would be able to pick up
their lives and carry on. And for a few years—like most of Mexico—they did just that.
***
A T T H AT P O I N T in the early 1520s, the eye of the storm was not the rural hinterland but
Tenochtitlan, the City of Mexico as the Spaniards called it, and its immediate surroundings. The
Spaniards still made their camp across the water from Tenochtitlan in the lakeshore town of
Coyoacan, since Tenochtitlan itself was in shambles. “Our lords the Christians had not yet come to
settle here,” a man who lived near the island’s marketplace remembered later. “They gave us
consolation by staying for the time being in Coyoacan.”10 The level of chaos in the early months of
foreign governance was horrifying. The Spaniards were only able to maintain some semblance of
order by ruling through the indigenous elites; in Mexico City, this meant ruling through
Cuauhtemoc. He was kept in a locked room and heated rods were applied to the soles of his feet
when he claimed not to know where his forebears’ stores of gold were held. If Tecuichpotzin, or
Isabel—still a girl but rapidly growing into a woman—had ever feared her husband, she could only
pity him now. The two of them heard that in the beautiful towns of Texcoco and Xochimilco, the
Spaniards loosed their giant dogs and even let the mastiffs kill some of the men when the people
there likewise denied knowing where the treasure hoards were. In altepetl after altepetl, the
translator Malintzin was made to stand on a parapet and shout orders to bring the treasure; then she
had to watch the punishments meted out if the Spaniards judged that the orders were not obeyed.11
The conquerors seemed to be in a veritable frenzy to amass riches and generally please
themselves. When not enough gold and jewels were forthcoming, they began to brand prisoners of
war they had collected—undoubtedly including some of Smoking Shield’s compatriots from the
battle in Cuauhtinchan—and marched them to the coast for shipment to the Caribbean as slaves. In
1522, one-fifth of the profits of this venture (5,397 pesos, as the meticulous records specified) were
set aside as tribute for King Charles. The Spaniards kept the prettiest of the captive young women
for themselves; other starving girls whose families had been destroyed came to them voluntarily. In
at least one case, a group of these girls was kept locked in a building in forced prostitution.
Conscience-stricken observers of the treatment meted out to the girls told tales back in Spain, and in
June of 1523, the king issued a plea to his people that they rein themselves in and cease their abuse
of the native women.12
By then, the situation had calmed down somewhat; Cortés had begun to make progress in
imposing order and constructing a new political apparatus. The market at Tlatelolco reopened and a
relatively normal urban life resumed. Spanish artisans were training crews of indigenous men in
Tenochtitlan—it was Cuauhtemoc and the translators who had to use their moral authority to make
sure that the crews showed up—and the workers learned astonishingly quickly to construct fine
examples of European Renaissance buildings. The great central square of Tenochtitlan became the
Plaza Mayor, flanked by a newly rising cathedral, as well as a massive government building with
battlemented towers at either end. The sound of hammering could be heard morning to evening. By
1524, the Spaniards would be ready to relocate their center of operations from Coyoacan to the City
of Mexico.13
At the same time as the urban Mexica were dragooned into building a great European-style
downtown, Cortés was distributing the surrounding rural altepetls as gifts to his followers. He did
not receive official permission to do so until the end of 1523, but he began the process long before
that.14 Each conquistador was awarded the villages of a particular altepetl or sub-altepetl as an
encomienda, or “package.” This did not mean that the people living there became that
conquistador’s chattel slaves. In theory, it meant that the conquistador was to guard their spiritual
and political well-being, and in exchange, the people were to pay him tribute in goods and also labor
on his behalf for part of each year.15 Cuauhtinchan, for example, was assigned to Juan Pérez de
Arteaga, a conquistador who had spent long hours studying Nahuatl with Malintzin as an assistant
interpreter.16 Malintzin often needed help in this period, for she was frequently called upon to help
with more sophisticated negotiations than the war itself had necessitated. Rather than merely
demanding submission and food supplies, she now had to convey the exact nature of the Spaniards’
political and economic demands, and then try to communicate the nature of indigenous political and
economic realities to the Spaniards. It often had to be decided which chiefly line was to rule and
which ones were to take a step back. Naturally, only those lines apparently sympathetic to the
Spanish cause were to be supported. In Texcoco, for example, the power of Ixtlilxochitl was upheld
and that of other family lines reduced.17
The Spaniards had the upper hand in all these arrangements, yet at no point did Cortés and his
peers lose sight of the fragility of the peace. There were, after all, still millions more Indians than
Europeans in this vast land. In early 1524, Cortés issued a new edict insisting that all Spanish men
maintain a full set of arms. Each one was required to own a dagger, sword, and lance as well as a
shield, helmet, and breastplate. Any man who did not acquire these goods within six months and
then appear on command at military parades was subject to stiff fines. Those who had received
encomiendas of up to five hundred Indians also had to arrange to purchase either a crossbow and
bolts, or, failing that, a firelock musket and enough ammunition to fire two hundred times. If an
encomienda contained between five hundred and one thousand Indians, the recipient additionally
had to obtain a horse. Those who received even larger encomiendas had to purchase more such
goods. If an encomendero did not comply, he stood to lose his grant in its entirety.18
In 1524, not long after this new ordinance was issued to the Spanish population, local indigenous
leaders were summoned to meet in Tenochtitlan with the newly arrived “Twelve Apostles”—twelve
Franciscan missionaries charged with launching the proselytization of Mexico. What the Indians
were thinking when they first had Christian doctrines preached to them has long been a matter of
great interest. Generally, Europeans have made their own assumptions without much evidence. At
first the earliest friars enthusiastically reported that the indigenous were deeply moved and that they,
the friars, had been able to baptize many thousands right away. Later, they walked back their
assertions that all the Indians had truly been devout converts from the moment they were sprinkled
with holy water, but the friars also remained generally confident in their overall success. They
convinced the whole world that they had successfully converted Mexico to Catholicism in relatively
short order. Only in the 1990s did it become commonplace for scholars to argue that this premise
was indeed false—that in fact the indigenous had not simply rejected generations of belief and
accepted Christian teachings without question.19
In these more recent discussions, scholars have had to rely upon indirect evidence—for instance,
if the Nahuas didn’t have a word for “the Devil,” how could they possibly have come to believe in
him so immediately? In their proselytizing efforts, the friars were reduced to using the word
tlacatecolotl (tla-ka-te-KOL-ot) for a more generic type of “devil.” This term had been used before
the conquest to refer to a type of malicious shaman who could take the shape of a horned owl and
fly about casting spells and generally wreaking havoc in unsuspecting people’s lives. A tlacatecolotl
generally came forth at night and was at all costs to be avoided. These creatures were hardly on par
with Lucifer, but the friars decided that the word would have to do, as there was none better for their
purposes. There are innumerable examples of such incommensurate cultural beliefs.20 One historian
has argued that both sides were much too quick to assume they understood each other, leading to a
kind of “double mistaken identity” that made it very difficult for true Christianity to spread with the
rapidity the friars had once hoped for.21 This is indirect evidence for indigenous psychological
resistance to the imposition of a European worldview, but it is nevertheless very real.
Yet there is in fact a surviving source that quotes the words of deeply religious Mexica men at
the 1524 meeting, apparently giving direct insight into what they thought at first. Bernardino de
Sahagún, the famous Franciscan friar who spoke Nahuatl and orchestrated the production of the
Florentine Codex, left a record of the exchange, which he called “the Colloquies.” It is, however, a
somewhat problematic source. First of all, Sahagún himself was not there; he had to have been
working with someone else’s notes. Second, the Indians were actually summoned on numerous
occasions; the text that has come down to us today is a set of notes purportedly taken on one day,
but the document likely represents a crystallization of what observers heard at several different
meetings. Furthermore, the notes must have been taken in Spanish and the translation back to
Nahuatl done years later, for no one alive in 1524 could possibly have written in Nahuatl with the
fluency that the document exhibits. There were, in short, numerous opportunities for European
editors to adjust the record. Yet despite these problems, the source remains credible in essence, for
what it quotes both sides as saying is in keeping with assertions they made elsewhere. And what it
claims the Indians said is in no way what the Spaniards would have wished them to say.22
The interpreter—almost certainly Malintzin, though it could conceivably have been one of her
apprentices—did her best to translate as the friars expatiated for hours on the basic tenets of the
Christian faith. When they finished, one of the indigenous leaders present stepped forward and in
the most courtly Nahuatl speech offered a welcome to the strangers who had come from afar,
thanking them for their precious words, like precious jades, precious feathers, he said, using the
Mexicas’ favorite cultural similes. Then he transitioned to express his anguish that most of the wise
men who had once ruled in this city had died and that those who survived were their predecessors’
inferiors in knowledge and experience. He said that it would be best if they called together the
wisest of the surviving priests and let them determine how best to respond.23
That evening, the governing noblemen spoke to the priests and made the necessary
arrangements. They must have insisted that they needed help: they were attempting to maintain
order among their people in virtually impossible circumstances, and they could not risk making any
politically inflammatory, dangerous religious statements themselves. If the Mexica were to defend
their faith, someone who was not in a political hot seat would have to do it. So it was that in the
morning, a collection of priests from the ancien régime came to hear the Christians speak of their
beliefs. They asked to hear from the beginning all that had been uttered the previous day, and the
Franciscans were only too happy to comply. “One of the twelve, using the interpreter, repeated
everything that they had said to the lords the day before.” If the interpreter was growing tired, no
one made any mention of it. Finally, the leading Nahua priest rose and began to speak. He began, as
was customary, in the most polite of tones, saying that he was overwhelmed by the honor of meeting
the newcomers. But then at length he changed direction:
You have told us that we do not know the One who gives us life and being, who is Lord of
the heavens and of the earth. You also say that those we worship are not gods. This way of
speaking is entirely new to us, and very scandalous. We are frightened by this way of
speaking, because our forebears who engendered and governed us never said anything like
this. On the contrary … they taught us how to honor the gods…. And they told us that
through our gods we live and exist, and that we are beholden to them…. They said that these
gods that we worship give us everything we need for our physical existence. We appeal to
them for the rain to make the things of the earth grow.24
The priest spelled out the myriad reasons they had to be grateful to their gods and concluded, “It
would be a fickle, foolish thing for us to destroy the most ancient laws and customs left by the first
inhabitants of this land.” He added that if the Spaniards were so daring as to insist on the destruction
of the old gods, they would be courting political disaster. He spoke as if he were giving friendly
advice, but he conveyed a threat. “Beware,” he said, “lest the common people rise up against us if
we were to tell them that the gods they have always understood to be such are not gods at all.”
Eventually he came to his climax: “All of us together feel that it is enough to have lost, enough that
the reed mats, the thrones [political power, the royal jurisdiction] have been taken from us. As for
our gods, we will die before giving up serving and worshipping them. This is our determination; do
with us what you will. This will serve in reply and contradiction to what you have said. We have no
more to say, lords.” A more literal translation of his last words was, “That is all with which we
return, with which we answer, your breath, your words, O our lords.” It was a typical way to end a
political speech that had wended its way from a courteous opening to the stark and angry statement
the speaker really wanted to make. In another context some years later, an angry Mexica prisoner
would end a speech to his Spanish judges on behalf of himself and a friend with the same sentiment,
albeit in less flowery terms, in the style of a commoner: “That is all we have to say!”25
One of the twelve friars muttered under his breath something to the effect that they would just
have to wait for these old men to die; the young people would be better listeners.26 And that is more
or less what the Spaniards proceeded to do. They decided they had no interest in causing a huge
upheaval by tormenting these recalcitrant pagans. Indeed, they reminded themselves, the Indians
were not actually rejecting Jesus. Some seemed quite willing to add him to their pantheon. They
were simply adamant about not replacing their old gods. It made most sense to wait, the friars
concluded, and continue with their teachings and explanations. The so-called twelve apostles went
to establish missions in the four places where the Spaniards had greatest control: Tenochtitlan and
nearby Texcoco, as well as Tlaxcala and its neighbor, Huexotzinco. There they would begin the
work of more effectively proselytizing the people of Mexico, largely by working with young people.
***
I N M I D - 152 4, the exhausted Malintzin was also preparing to travel, but not in order to accompany
the friars to any of their missions. Instead, she was to accompany Cortés overland to Honduras.
Cortés had heard that one of his captains, Cristóbal de Olid, who had been sent on an exploratory
mission, had set up a rival government in Central America, and he was determined to root him out.
Cuauhtemoc and several other indigenous lords were forced to come along as hostages, so that their
people would not rebel in Cortés’s absence. Tecuichpotzin, however, was to stay home and guard
the interests of the Mexica royal household. If Tecuichpotzin saw Malintzin during the weeks of
preparation for the expedition, she must have pitied the older girl—though that was something she
was not in the habit of doing. Both young women knew the trip would be futile and likely to be
deadly.
Tecuichpotzin had not been in the habit of pitying Malintzin, because in the past three years,
while Tecuichpotzin herself languished in virtual imprisonment alongside her beleaguered husband,
the former concubine Malintzin, from a once tribute-paying land in the east, had grown startlingly
powerful. It wasn’t merely that as translator, she was at the heart of all negotiations as they
unfolded. As soon as the acute strain of the war of conquest had ended, Malintzin had conceived a
child by Cortés. It was a boy, Cortés’s first son, and they named him Martín, after Cortés’s father. In
letters to others, Cortés revealed how much he loved the child, and for a while he even considered
him his heir. He did not, however, live with the boy and his mother. Malintzin had been removed to
her own household, for Cortés had a Spanish wife in Cuba, and as soon as the peace was made, she
traveled to Mexico to join her husband. Theirs was not, it seemed, a happy marriage. Cortés and
doña Catalina fought in public and in private. Later, when Catalina died suddenly, people whispered
that Cortés had strangled her, but he was never indicted for the crime, and it was never proven.
Probably even Malintzin herself did not know the truth of the matter. She was so preoccupied
with other matters that she may not have thought about it much, especially since she no longer had
to live with the hot-tempered Cortés. She was translating in multiple venues, high and low, and was
committed to training other translators. She ran her own household, earning money to maintain
herself, her son, and her staff through small business ventures that her language skills and
connections rendered it possible for her to operate. She wore an elaborately embroidered huipilli, or
blouse, over a fine skirt, as well as sandals—unlike other women, who mostly went barefoot. All of
this signaled her status, but she never grew overbearing or boastful. Nor did she ever choose to
switch to Spanish dress. Everyone who had dealings with her liked her—except perhaps for
Jerónimo de Aguilar, who was no longer needed in a translation chain, since the young woman had
become so adept in Spanish. He later bitterly accused Malintzin of promiscuity, after she herself was
dead, but no one supported this idea. Others remembered her as a cheerful, honorable, and
extraordinarily competent person who had done her best to help establish order in the nearly lawless
early months. They did recall that Cortés at one point went into a rage when he imagined that
Jerónimo de Aguilar himself had been eyeing Malintzin.27
When Cortés came to Malintzin and demanded that she leave her son behind and accompany
him as translator on a massive overland expedition through the jungles and mountains of Maya
country, the land where she had been enslaved, she would have been far from overjoyed. She had a
great deal to lose and nothing to gain. Cortés, likewise, had far more to lose than gain, but he either
couldn’t or wouldn’t see it. Some have assumed that Malintzin was wildly in love with the
conqueror and made his desires her desires. However, concubines in the world she came from knew
better than to expect lasting romantic love from their masters. And Cortés in recent months had
bedded so many women—and enraged so many mothers and husbands—that it would have been
impossible for Malintzin to believe that there was a special bond between them. If, reminding him
of their son, Malintzin ever spoke of marriage, Cortés would have made it clear that he was
determined to marry a fine lady from Spain, not an indigenous slave girl; it was the only way he
could be certain of maintaining his present power and influence. And the boy, Martín, could be
legitimized by petitioning the pope.28
One might assume that Cortés simply forced Malintzin to accompany him, but this cannot reflect
reality. All the records of the expedition indicate that Malintzin did more than go through the
motions. For the next two years, she actively, energetically, and good humoredly pursued the
entourage’s best interests at every turn, and Cortés, remarkably for him, even expressed in writing
some veiled gratitude for the dedication she demonstrated. Why did she behave so? What could a
Nahua woman hope to gain from fulfilling the whims of the apparently addled conqueror?
Malintzin, like other indigenous people at the time of conquest, left behind no diaries, no letters,
no explicit record either of her motivations or of the concessions she demanded. But the events that
unfolded tell us that she bargained hard and astutely to secure protection for herself, her children,
and her people in the best way she could. The expedition was first to travel through Coatzacoalcos,
the land of her birth. Significantly, just before they crossed the river that bordered that territory, the
enormous cavalcade came to a grinding halt for a full week. There Malintzin was suddenly married
to a high-ranking lieutenant of Cortés’s named Juan Jaramillo. Of the few single men in Cortés’s
circle at that time, there were only two others equally or more highly ranked, and one of them
preferred to live with a young man he called his “nephew.” Malintzin, married to Jaramillo,
henceforth would have the legal protections of a Spanish lady. In addition, Cortés gave a significant
wedding present, the kind of gesture he would never have made of his own accord; she had to have
made the demand herself. Malintzin was assigned her natal village of Olutla as an encomienda. She
would rule there, rather than a Spaniard. Legal documents were signed, though they were later lost
in the disastrous expedition.29
As soon as these arrangements were made, the cavalcade moved forward. The river was higher
than they had hoped, and much of the baggage was lost in the current, though no lives were. In a
few days, Malintzin came face-to-face with her kin. It was an emotional greeting, Bernal Díaz later
said.30 The words she uttered are lost to us, as is so much of the indigenous experience of the
immediate upheaval of conquest. We see this phenomenon everywhere in the history of the
Americas. Sacajawea, for instance, another war captive who was traded away to white newcomers,
would later meet her birth family as well, on the overland trek with Lewis and Clark. No one
recorded her feelings, either, before she was pressed back into service as a translator for the
travelers making their way to the Pacific. Letters and diaries sometimes bring us close to grand
moments or touching scenes in the history of Euro-Americans, but harkening back to the thoughts
and feelings of the less powerful, we meet only silence.
In any case, after all the years apart, Malintzin’s time with her family and friends was brief, for
she had a promise to Cortés to keep; for the sake of herself, her children, and her people, she would
not break that promise. In a matter of days, they moved on toward their goal of Honduras. It was to
be a long slog; weeks in the dark forest turned into months.
In a town called Acalan (“Land of Boats”), about fifty miles inland from the Gulf Coast, at the
head waters of the River Candelaria, Cortés made a decision that has traumatized Mexicans to this
day: he executed Cuauhtemoc. Accounts of what happened differ. Cortés later claimed that an
indigenous informer revealed a plot hatched by the Mexica ruler: he had purportedly suggested that
the Indians rise against the Spaniards in the midst of the jungle and free themselves, then return to
the central valley in secret to inspire a rebellion there as well. Others, including a number of
Spaniards, believed it was all a misunderstanding. Cuauhtemoc and his companions had merely
been celebrating a rumor they had heard that Cortés had at last come to his senses and was ready to
turn back. They joked and said things they perhaps should not have said—that they would prefer to
die at once, for instance, rather than perish slowly of starvation, leaving their bodies scattered along
this accursed route. Cortés had each of the men involved tortured separately. Malintzin had to
translate the words they uttered in their agony. When Cortés had the evidence he sought, he had
Cuauhtemoc hanged from a ceiba tree, along with at least one of his cousins, the ruler of Tlatelolco,
and probably one other nobleman. Was Cortés truly in a panic, and was it only the efforts of
Malintzin and others to translate what they understood to have been sarcastic comments and jokes
that saved at least a dozen others? Or had Cortés always planned to rid himself of these two Mexica
preconquest rulers when he was far from Tenochtitlan, where their deaths could not cause rioting
and unrest among the people? In either case, Malintzin and numerous indigenous men were forced
to watch and even to participate. It comes as no surprise that the event is referenced both directly
and obliquely in several indigenous texts produced later. Cortés left nothing in writing that might
illuminate the situation. Indeed, no writings survived the trek; almost no baggage of any kind did. A
good proportion of the people were left dead along the route, just as Cuauhtemoc had apparently
sarcastically predicted.31
When what was left of the cavalcade emerged from the forest on the shores of the Atlantic coast,
they found that Cristóbal de Olid had been killed by Spaniards loyal to Cortés months earlier. As it
turned out, the expedition had been entirely unnecessary. What was worse, the Spaniards living
there on the coast were almost as hungry as those who had survived the overland trek from Mexico
City. Once again, Cortés began coercing the local Indians to promise to offer tribute in the form of
food and other valuable goods. He used the settlement’s lone ship to send messages to the Caribbean
seeking support. Soon enough, he received word in response that the power vacuum in the Mexican
capital had given rise to a period of chaotic in-fighting among the Spaniards, which the Indians were
watching with interest. Rumors of Cortés’s own death had been rampant in the city.
In desperate need of cash to solve his many problems, Cortés instructed his underlings to sell
some local indigenous people into slavery in the Caribbean. In order to avoid being accused of
wrongdoing, he insisted that they sell only those who had been enslaved by other indigenous
peoples prior to the conquest. To do this they asked the indigenous people to identify them in
Spanish: no arrangements were made for a translator.32 Malintzin would have learned of these plans
around the time she gave birth to Jaramillo’s child, roughly nine months after their arrival on the
Atlantic shores. This time, she had a girl, named María, after the Virgin. Shortly afterwards, they
embarked for Veracruz; from there they would head for the capital. Other departing boats were
loaded with human cargo that had been branded for sale in the Caribbean. Such, Malintzin knew,
could so easily have been her fate or her daughter’s. If she had ever harbored any doubts about her
course of action, this would have convinced her that she had made the right decisions in her life,
given her limited options. Her baby daughter, if she lived, was one girl who would never be sold as
a slave, either by the Mexica or the Europeans.
***
M E A N W H I L E , T H E P O S T C O N Q U E S T political storms in Tenochtitlan continued to rage. Once
returned to the city, Cortés found himself embroiled in a struggle to regain his former power. Even
his lands and encomienda Indians had been taken over by others, the interim government having
believed the rumors that he was dead. One of his first acts was to officially inform Tecuichpotzin,
now the lady Isabel, of the death of her husband, Cuauhtemoc. Then he brokered a marriage
between her and Alonso de Grado, another conquistador. He gave de Grado the office “Protector of
Indians”—which was rather ironic, given that de Grado had been known for brutalities toward
Indians during the conquest—and he gave Isabel the large encomienda of Tlacopan, one of the three
cities of the so-called Aztec Triple Alliance, where she had maternal relatives. The couple would
thus be both rich and powerful. Cortés thought to please both the indigenous nobility and the
Spanish Crown, as well as gain a loyal and wealthy supporter in de Grado. But a year and a half
later, in early 1528, the elderly de Grado was dead.33
Cortés was feeling ever more besieged by his enemies and detractors. It was uncertain whether
the king would ultimately side with him or punish him for having caused the tumult in the first place
by decamping to Honduras to continue his adventures. “I am in purgatory,” Cortés agonized to his
father. “And the only reason it’s not hell is that I still have hope of redress.”34 In his desperation,
Cortés grew ever more rebellious and even reckless. When de Grado died, Cortés told the pretty
eighteen-year-old daughter of Moctezuma that because she was a wealthy, highly desirable widow,
he was going to move her into his own household “for her own protection.” He was already in the
habit of telling the Spanish world that Moctezuma, on his deathbed (struck down by rocks thrown
by his own people, according to Cortés), had tearfully asked Cortés to protect his daughters.35 It was
only a bit more fantastical to pose before Isabel herself as her protector.
Isabel really had no choice. Her friends and family in the indigenous world could not afford to
confront Cortés. Perhaps she believed his promises that she would be safe with him. She allowed
herself and her few worldly goods to be taken to Cortés’s home. Once there, she had no defenses. A
close friend of Cortés’s once commented laconically that “he had no more conscience than a dog.”36
Isabel became pregnant almost immediately.37
Cortés decided that he would travel to Spain himself to speak directly with the king about his
affairs. He would take along young Martín, his son by Malintzin, and have the child legitimized by
the pope in case he never produced other male children. Then he would leave Martín in Spain as a
page to the young Prince Philip. Before he left, it was essential that he solve the awkward problem
of Isabel’s pregnancy. He would not have seriously considered marrying her himself. He dreamed of
a Spanish noblewoman as a spouse, but there was an additional reason as well. If there were ever an
indigenous woman whose social position might have made him consider a match, Isabel was that
woman, but her high position meant that marriage to her would fuel rumors that Cortés was trying
to establish a fiefdom in Mexico. He could easily alienate the king. Pedro Gallego de Andrade, a
follower of Cortés, stated that he had no objections to marrying Isabel in her present condition,
provided she still kept the extensive encomienda of Tlacopan, which Cortés assured him she would.
Indeed, it was important to the Spanish government that she keep it, as her possession of it
encapsulated the idea that the Mexica royal family was recognized as such by the Spaniards, and
that they in turn accepted Spanish legal jurisdiction over themselves and their people. Cortés saw
Isabel married to Gallego, and then he and his young son sailed away.38
Four months later, Isabel faced childbirth, what she thought of as nomiquizpan, “my moment of
death.” Among her servants, there were Nahua women, which was fortunate at this time of pain and
uncertainty. “Beloved daughter,” they would have comforted her in her own language, “exert
yourself! What are we to do with you? Here are your old mothers. This is your responsibility. Grab
hold of the shield. My daughter, young one, be a brave woman. Face it … bear down. Imitate the
brave goddess Cihuacoatl.”39 All her life, Isabel-Tecuichpotzin, had thought of a woman giving
birth as a warrior who had the opportunity to win honor, not as someone who begged for mercy in
the face of a great punishment inflicted by the deity on all her sex, as the Spaniards did. But in her
case, pride did not accompany whatever courage she showed. She was not capturing a spirit and
bringing it home to her family to carry on their traditions. When the child was born—a girl—it was
taken from her and carried to the home of one of Cortés’s cousins, who had promised to raise the
child for him.40
In her misery, Isabel found to her surprise that her husband, Pedro Gallego, was kind to her and
sympathized, and she came to value him. The next year, she bore him a son, named Juan. They held
a great baptismal party in honor of Moctezuma’s first grandson born in Christian matrimony, a child
who would enter the Spanish world. Church bells rang, and the people lit bonfires to celebrate. Two
months after the baby’s birth, Pedro Gallego died suddenly, and Isabel seemed devastated. She
turned even more fully to the child. All her life, she loved Juan best among her children; her next
marriage to a Spaniard named Juan Cano lasted more than twenty years and seemed a happy one,
but her other children never displaced Juan.41
Isabel—always known as Tecuichpotzin by the indigenous city folk42—was known for her quiet
demeanor. She was never entirely comfortable with the symbolic role the Spaniards had carved out
for her. She gave as many of the profits from her encomienda as she could to a favored Augustinian
friary. She breathed the suggestion to both of her daughters that they could become nuns if they
wanted to, rather than the wives of Spanish men, and this is what they later did. In her will, she
freed all the Indian slaves who served in her husband’s household.43 We cannot know if she envied
her sister, christened “Francisca”—the one who had not been presented to the Spaniards as an
emissary wife but was instead sent to her mother’s birthplace, in the countryside of Ecatepec, near
Azcapotzalco. The Spaniards never even knew about this royal daughter in the early years. Her fate
more closely resembled that of the majority of indigenous people, who lived their lives beyond the
direct observation of the Spaniards. Most, after all, were not initially caught up in the maelstrom,
like Malintzin and Tecuichpotzin.
As the Spaniards fanned out in the countryside, however, every community eventually faced its
moment of crisis. In 1529, about the time Malintzin at last succumbed to one of the European
microbes and died,44 and in 1530, as Isabel sang Nahuatl lullabies to her newborn, it was
Cuauhtinchan’s turn to face such a crisis.
***
S M O K I N G S H I E L D G U I D E D H I S P E O P L E through most of the 1520s without major incident. The
Spaniards built a little church in the neighboring town of Tepeaca, and a priest visited as often as he
could. He told the people of Cuauhtinchan that they should attend mass in Tepeaca, but few did and
no one came to make any trouble about it. The requisite tribute gradually became more of a problem
as it increased over time, and Smoking Shield was convinced there would be trouble if they ignored
that mandate as well. By the end of the decade, Cuauhtinchan was committed to providing 24,000
woven blankets every four years, as well as twenty turkeys, six thousand bushels of corn, sixteen
baskets of beans, eighty of chile, sixteen of chia, and sixteen of salt.45
In addition, thirty Indians had to provide domestic services to the encomendero and various
Spanish officials: they could rotate that duty among themselves in any way they liked, as long as
able-bodied workers presented themselves to the right people at the right time. The tasks were
growing more onerous than the town could handle, especially in the wake of so many deaths from
the new diseases. It was becoming more and more difficult to plant and harvest their own crops—
without which their children starved and became more vulnerable to disease.46
Just as Smoking Shield must have been considering the possibility of protesting in some way, a
large force of armed Spaniards arrived in the region and made camp; he was forced to relinquish
any ambitions he harbored of becoming a renegade. It was 1529, and Nuño Beltrán de Guzmán,
who would soon launch a war of conquest in the west of Mexico, had just been named to preside
over the governing high court in Tenochtitlan.47 Cortés was absent in Spain, and it was not yet clear
who would be named viceroy, the representative of the king. In the meantime, Guzmán was in
charge. He made the decision to arrest Ixtlilxochitl, the Texcocan nobleman whose family line had
benefited from the arrival of the Spaniards. Throughout the 1520s, he had made the most of his
alliance with Cortés and waged war against his neighbors when he deemed it necessary. Now
Ixtlilxochitl was deposited in a dungeon cell in a Franciscan monastery, where he languished and
died.48 Next, Guzmán sent his henchmen out into the countryside east of the city with instructions to
conscript several thousand indigenous warriors for the military campaign he was planning.
In Cuauhtinchan, the Spaniards demanded that the local nobles attend a meeting, and through an
interpreter they made it clear that only those who immediately converted to Christianity and
promised to cooperate would be able to retain their seats. Although Smoking Shield did not mention
the matter in the book of history he later wrote, other sources reveal that the local chiefs did indeed
decide to accept baptism at that time.49 He accepted as his patron and godfather a man in the
Spaniards’ company named Alonso de Castañeda. Chimalpopoca (now Alonso) bowed his head; a
priest splashed water on him and his fellows, praying as he did so and turning them all into
namesakes of Spaniards. Smoking Shield was presumably a good performer and a talented
negotiator: when the Spanish force moved on, he had managed to prevent most of his men from
being conscripted. Their population was not devastated. He led his people to church and tried to
look interested, as he understood that this was of central importance if he wished the Spaniards to
treat his people with any respect. “But no one knew yet what was happening, if it was ‘Sunday’ or
some other day [in the new calendar],” one of his connections later recalled. “We were really new at
it…. We didn’t know what was going on.”50
With the arrival of Christianity, noblemen began to feel some pressure to choose only one among
their several wives—as if they would somehow be willing to expel the ones not chosen. At first they
could ignore the hints and requests, but it wasn’t clear how long that situation would last. The
writers of the annals in the next generation touched on the subject of conjugal discord only gingerly,
never giving any details. The whole subject was extraordinarily painful, not only for the potentially
rejected women but also for their children. In the long run, only generational change brought the
noblemen around to monogamy. In the meantime, there were more public issues to contend with.51
In 1531, two bedraggled and exhausted chiefs appeared in Cuauhtinchan, begging for succor.
They were the leaders of nineteen families who had fled desperate situations; their former chiefs had
apparently been less effective than Smoking Shield at staving off the effects of conquest by the
Spaniards. Perhaps they had simply been unlucky. The people came from different backgrounds—
some were not even Nahuas but Otomí and Pinome—but in their mutual need they had come
together under the leadership of two charismatic men named Elohuehue (Eh-lo-WAY-way) and
Apiancatl (ah-pee-AHN-kat), who had promised to try to care for them all. The name of the first
meant “Old Man Like a Fresh Ear of Corn”; the second was a stylized traditional title, the meaning
of which is now lost, but it conveyed authority. “They were suffering people who came from distant
lands,” Smoking Shield remembered.52 According to custom, all the Cuauhtinchan leaders came
together to decide what to do. They agreed to offer the newcomers some unoccupied lands at the
start of the road to Tepeaca. As in the old days, these arrangements were rendered permanent
through formal public statements repeated by multiple parties; then a designated person painted a
representation of the agreement, with known symbols for water, hills, and roads indicating the
boundaries of the land. To this the people now added another ingredient: they brought with them to
the meeting a young man who had learned the Roman letters from one of the Christians, and he
wrote out the statements they made using symbols that he manipulated adeptly. Smoking Shield
used his Nahuatl name, but to it he added “Alonso de Castañeda,” and also included a title that the
Spaniards had told him indicated he was a nobleman. So he became “don Alonso de Castañeda
Chimalpopoca.”53
Don Alonso and the other chiefs explained to the newcomers that in order to render the
agreement binding in the eyes of the Christian authorities, the people needed to build a thatch-
roofed temple where they could honor the Christian god; a priest would soon come from Tepeaca to
bless their endeavor. The grateful settlers called their new village Amozoc and promised themselves
they would never abandon it. Their resolve was to cost them dearly when the Franciscans later
ordered everybody to leave the countryside and move to the town of Cuauhtinchan. It was the
people of Amozoc, stubbornly devoted to their new home, who were burned out of their houses in
1558.
But all that was still in the future. At the moment, don Alonso was facing another crisis. In early
1532, a fellow Cuauhtinchan chief named Huilacapitzin (Wee-la-ka-PEE-tzeen), or Heart of a Snail
Shell, was accused by the Spaniards of practicing human sacrifice and executed. Don Alonso had
appeared alongside him only recently, at the meeting where land was gifted to the settlers of
Amozoc. There, Huilacapitzin had used both his Nahuatl name and his new Spanish name “don
Tomás.” On the surface, at least, he seemed to be adjusting to the new ways just as Smoking Shield
was, but apparently this was less true behind the scenes. He was the heir of the leading Pinome
dynasty, a member of the family that had arranged to have Smoking Shield’s father killed some
twenty years earlier. But Smoking Shield did not seem to hold this fact against him, at least not
since having fought together in their failed attempt to defend Cuauhtinchan from the outsiders.
When Smoking Shield spoke of Heart of a Snail Shell, he used the Nahuatl honorific “-tzin” at the
end of his name, which he withheld from the man who had actually ordered his father killed. He
tried to avoid mentioning the events of 1532 altogether: in later years, when he was dictating a
history of his people, a questioner apparently forced him to return to that moment and mention the
matter, as it appears as an insert. He spoke very succinctly, saying only that don Tomás was hanged
that year.54 If his children wanted to know more, they had no choice but to ask someone else who
had been involved. It turned out it was a young Tlaxcalan aide to the Spanish friars who had
informed the representatives of the new religion of what was going on. The Franciscans arrested
Heart of a Snail Shell, whom they persisted in calling Tomás, and tried him and sentenced him to
death.
The Franciscans ordered the nobility of all the sub-altepetls of Cuauhtinchan and other
neighboring towns to attend the hanging, and the images of what they saw that day remained burned
into their memories. The man’s legs kicked until all life was driven from his body. Even then, one
who mourned him did not give up hope: “His dog, white with black spots, stayed lying there beside
his hanged master.”55 Then two other men who had been accused of assisting Tomás—presumably
native priests—were hanged, after which their bodies were drawn and quartered. Finally, the men
and women said to have been present at the sacrificial ceremony were tied up to be shamed in the
hot sun.
Probably even Smoking Shield and other near neighbors of don Tomás and his people did not
know exactly what had really transpired. Each village—or close-knit set of villages—struggled on
its own to make sense of the new religion and to decide how to comply with the authorities’
expectations without being disrespectful of the ancient gods. Rumors swirled through the
countryside of varying activities and varying Spanish responses. Don Tomás Huilacapitzin was not
the only indigenous lord in Mexico to face a death sentence because he had been accused of
spiritual crimes. There were many who still held rituals honoring the old gods.56
In this environment, Smoking Shield don Alonso received instructions that he and his people
were to participate in building a stone church in Cuauhtinchan. They threw themselves into the
project with enthusiasm, determined that if they were going to do it, they would certainly show
some pride in their altepetl. Their church would rival that of Tepeaca, a neighboring town and
longtime rival. A friar by the name of Juan de Rivas explained that the building was not to be
shaped like a pyramid mountain like the temples of old, but instead like a great cube, with a tower
rising from it. The people painted the insides with swirling flowers, placing a jaguar and an eagle in
prominent positions. These were the characters of the ancient Nahua story—the ordinary animals
who bravely jumped into the fire at the creation of the Fifth Sun and who had symbolized the
qualities of warriors ever since.57
One Sunday in 1536, when the people of Cuauhtinchan were still in the midst of the building
project, a Franciscan who had come to preach told them he had an important announcement to
make.58 His order was going to establish a school for the sons of the indigenous nobility. It would
be in the country of the Mexica, in Tlatelolco, where the Franciscans had their great convento. They
wanted boys who were ten to twelve years old—old enough not to require constant supervision like
small children but still young enough to mold and educate in the Christian tradition. At the school,
they would study religious precepts, as well as reading and writing, Spanish, Latin, music, and the
illumination of manuscripts.
So it was that Cristóbal,59 a son (or perhaps a young cousin) of don Alonso’s named for an Old
World saint—a Canaanite who converted to Christianity and helped travelers cross a river—found
himself with a passel of other boys being conducted by one of the friars to the Franciscan
establishment at Tlatelolco. He had his most precious possessions packed in a wooden chest with a
lock and key, and a rolled-up mat for sleeping. When the boys arrived, they were told to place their
belongings in the long dormitory chamber, and then were given something to eat in the refectory.60
In the coming weeks and months, Cristóbal apparently found the lessons to his liking. The friars
showed them a “Cartilla” or letter primer, which the religious men had copied out themselves—later
they would have copies of the little textbook printed up—and the boys rapidly learned the sounds
associated with the symbols (ba be bi bo bu, bam bem bim bom bun, fa fe fi fo fu, fam fem fim fom
fum). In a matter of weeks, several of them were reading the new phonetic code. The teacher, fray
Bernardino de Sahagún, promised the stellar students that if they kept it up, they could soon begin
their study of Latin. Then they would be able to access all the knowledge of the ancient world. He
showed them the venerable books kept in the school library and promised them the keys to that
kingdom. The drawing master hurt the group by speaking scathingly of the paintings their forebears
had done, but in the eyes of some of the boys, he made it up to them when he taught them how to
introduce perspective; they were soon entertaining themselves drawing true-to-life animals: dogs,
birds, and horses. The study of Christian theology proved much easier for Cristóbal than his elders
had thought it would. The depth of commitment to the doctrines that shone in the eyes of his
teachers convinced him the material was as much worth learning as the religious lessons he had
learned at home, and when the boys were brought together to offer thanks to God in the form of
song, he felt that for long moments, he was lifted into another world; he heard the music of the
divine.61
Of course, school wasn’t always so uplifting. Sometimes the students argued with each other or
told raunchy jokes in Nahuatl, and to their amazement, some of the friars actually understood and
punished them.62 And sometimes their teachers entertained themselves by gossiping about European
politics. Henry VIII, the king of England, had lost control of his passions only a few years earlier
and set aside his Christian wife, Catherine, daughter of the Spanish monarchs Ferdinand and Isabel,
in favor of a young English woman, Anne Boleyn—shameless, the friars called her. Now came the
news that, having grown tired of Anne Boleyn, Henry had had her imprisoned and then beheaded.
All of this he had done to prove that he could break away from the Roman Catholic authority of the
pope; as a king, Henry had set a very bad example, something the teachers hoped their own students
would never do when they grew up to become chiefs. They should never behave as English
monarchs did—or as their forebears had done, the teachers sometimes added. Whether the students
were shamed, or rather were heartened by the idea that European politics sometimes resembled their
own, their later writings do not make clear.63
When Cristóbal returned home a few years later, he had become a fluent writer, a master of a
beautiful handwriting, and an expert in grammar and punctuation.64 He prayed to the Christian god
and dressed in Spanish clothing. Not surprisingly, he found himself dragged into the tensions
between those families who had chosen to have their sons educated in Spanish ways and those who
had not. A relative of his wrote a sly comment in Spanish in the margins of a book: “Well-born
noblemen who do not know their letters have no understanding. They are noble beasts.”65 Useful
tamed animals were often called “noble beasts” and were worthy of mankind’s sympathy and
kindness; but calling indigenous noblemen “noble beasts” was in effect a vicious insult. It was even
worse than calling them animals. It was a pun, as “bestia” (beast) also meant “stupid”—thus the
phrase could mean “noble beasts,” but it could also mean “stupid noblemen.” Sometimes these
tensions made themselves felt not just between families but even within families, between
generations. Young don Felipe de Mendoza from one of the Pinome lineages, a connection of the
hanged don Tomás, was invited without his respected father to another nobleman’s house
specifically because he was, like his host, “raised afterwards, educated in the church.”66 That only
he was welcome, not the elders in his family, apparently gave young Felipe pain, since he
remembered the words and repeated them later.
Before long, a much larger crisis trumped whatever agonies were caused by these social rifts. It
had been more than twenty years since the terrible epidemic of 1520, and now a whole new
generation had arisen that lacked immunities. Then, in 1544, worms ate the corn crop and people
starved; and in 1545, the most terrible epidemic since the time of the conquest devastated the land.
Cristóbal and his father must have lost family members—everyone did—but no record of the names
of their dead has survived.67
Many lands on the outskirts of Cuauhtinchan lay fallow, as the villagers assigned to work them
were dying or dead, and the people of Tepeaca, a populous town, decided to move in and live in
those areas. They were old enemies, and rage smote Smoking Shield. Part of him wanted to go by
night and attack the intruders and drive them away as he once would have done, but that era was
past: now he was don Alonso de Castañeda. In March 1546, instead of launching a war, he and his
fellow chiefs decided to make the most of their sons’ new style of literacy. They would sue the
people of Tepeaca in a Spanish court of law. At root, this was a concept easily understood, as the
Mexica overlords had been arbiters in their local affairs for many years.68
Don Alonso and his entourage made their way to Mexico City. Old preconquest roads led to the
city they themselves still called Tenochtitlan. These paths were familiar to chiefs, but the terrain
seemed strange in other ways. Travelers no longer had to worry about being attacked by those who
perceived them as enemies. There would always be robbers, but no one would imagine the travelers
as bringing war. They made their way to the center of the valley and crossed the lake to the island
city. Although the outskirts of the town still belonged to indigenous fisherfolk and chinampa
farmers, new Spanish-style buildings rose everywhere in the bustling downtown area. Don Alonso’s
little group made their way to Tlatelolco, where they had acquaintances from the days of their sons’
being at school there. They found acceptable lodgings, but soon discovered that they had to spend
frightening amounts of money to maintain themselves in the metropole. They were not, however,
going to be beaten back now. They pursued their case, determined not to leave until they had
conducted enough of the business to feel that it could be safely left in the hands of a
representative.69
From May to August 1546, they made their way regularly to and from the court. When they
entered the first time, the great stone walls and the darkness within intimidated them, but they soon
grew accustomed to it. That first day, the leader of Cuauhtinchan’s indigenous governing cabildo, or
council, spoke for the group, but don Alonso’s personality was so much more forceful that he soon
took over. In their records, the Spaniards took to referring simply to “don Alonso and the other
nobles.” It was he who demanded that certain witnesses from Tepeaca be made to appear, and he
also organized the presentation of witnesses from his side. After the words of each witness were
transcribed, he would ask to have the statement read back to him by the court interpreter and then
nod his assent.70
Don Alonso was eagerly absorbing lessons about the European world. This City of Mexico,
whatever else it was, was a place of grandeur and a center of visible power. Here, in the chambers of
the High Court, he saw for himself how power was enacted in the world the Europeans were
making. Just as in his world, power was wielded through statements made publicly, gravely, and
with ritualistic language, then commemorated on paper. But he also noted a significant difference.
Here, decisions were rendered permanent through the medium of a certain kind of writing. This was
not the pictographic writing that he knew so well but which younger men in his world could no
longer read easily. He was observing the process of alphabetic writing, of phonetic transcription of
spoken language. These marks on paper encoded the human voice. In court, his exact words were
read back to him smoothly. Young men like Cristóbal assured him that anyone could learn to
interpret the sounds of the letters; they were not the special province of priests who spent decades
memorizing hundreds of pictographic symbols and creating others, and then took much of their
knowledge with them to the grave. Even if a terrible epidemic were to strike dead all the specially
trained men of the High Court tomorrow, others would be able to read these documents fully. It
would be possible for men to hear his exact words generations later. That was certainly worth
thinking about.71
In August, don Alonso was ready to leave the lawsuit in the hands of a lawyer and return home
with his entourage. He then turned his attention to a new project: he had decided to orchestrate the
writing of a great work of his people’s history, one using the new letters. In some ways, the book he
had in mind would look like a collection of the old-style painted documents, representing important
historic moments and the establishment of the boundaries to various altepetls’ lands with glyphs and
drawings. But in other ways, it would be quite different, for year by year, it would present a full
verbal performance of his people’s history. All that would once have been said out loud around the
communal fire would be written down, transcribed using the new letters. His son and other young
people could help him. He and others of his generation would provide the information, and the
young ones would do the writing. The pictorial elements they could work on together. It would be a
history of all the Tolteca Chichimeca, focusing most specifically on those who had eventually
settled in Cuauhtinchan.72
Don Alonso envisioned concrete uses for the volume over the years—it could provide evidence
in Spanish courtrooms regarding traditional landholding arrangements, for example, or it could be
carried to indigenous ceremonies as a sacred object lending authenticity to the procedures. But don
Alonso dedicated untold hours of his family’s time to this project for deeper reasons than these. He
foresaw that once his people’s memory of the meaning of the glyphs had faded, and their
communities had sunk into the poverty that Spanish demands were pushing them toward, narrowing
their horizons and forcing them to focus on survival, a great social amnesia would ensue. And if
they could not remember their past, how could they articulate demands for their future?
Cristóbal picked up the quill, ready to write. And don Alonso de Castañeda Chimalpopoca began
to speak. He told an ancient tale, about the breakup of a happy community centuries earlier. It was a
story his people had been telling for many, many years, since they were wanderers. “When Huemac
became a young man, he gave orders that the Nonohualca tend to his home. Then the Nonohualca
said to him, ‘So be it, my lord. May we do what you desire.’ The Nonohualca came to tend to his
home. And then he demanded women of them. He said to the Nonohualca, ‘You are to give me
women. I order that the buttocks be four spans wide.’” Surely don Alonso stopped here to have a
good laugh at the preposterous arrogance of the man. But then he would have faced the cultural
divide that was beginning to form between him and his descendants. Was young Cristóbal’s Nahuatl
still good enough for him to get the joke? Did don Alonso have to explain everything to the younger
man, brought up in a different time? Did he tell him that the story was particularly rich because
“Huemac” meant “Big Gift”? He had been a foundling and was supposedly a gift from the gods.
Some “Big Gift” he turned out to be! It was because of him that all the discord between the
ancestors originally arose. “Huemac” indeed! He had been no gift, but he certainly had brought the
unexpected—like so much of life, don Alonso must have thought, as one who had seen one world
give way to another and who had survived with his humor intact. He was living proof that the New
World in which he and his people found themselves would not obliterate the old one.
Later, when the houses of Amozoc burned, don Alonso de Castañeda Chimalpopoca would be
ready to comfort the afflicted. It had long been a Nahua leader’s role to shoulder responsibilities on
behalf of the people: he would not shirk his duty. His people would survive these times of trouble,
he was determined.
7

Crisis: The Indians Talk Back


1560 S

A tlacuiloc, or scribe, writes a history. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1,
folio 70r.
Late in the evening of January 7, 1568, the guards came to collect don Martín, the son of la Malinche by Hernando
Cortés. The huge metal key turned in the lock; the heavy door creaked as it opened. The cell was in the basement
beneath the High Court of Mexico, and don Martín knew what they had come for. The judge’s decision that he was to be
tortured had been read aloud to him several hours before, according to law, and he had been required to answer at that
time that he understood the pronouncement and accepted it. Yes, he said, he understood that he had been accused of
treason against the king, but he had not committed any treason and still refused to make a confession. He understood
what would follow.1

***
D O N M A RT Í N — H E was called “don” because his father had been made a marquis by the king—
was escorted to the chamber where the rack was kept. Judges all over Europe had found that merely
showing an accused man the apparatus generally had the desired effect. A representative of the court
asked don Martín again if he would like to confess that he had plotted against the Crown, but he
responded, “I have already spoken the truth and have no more to say.” A scribe recorded the
prisoner’s statement and prepared to transcribe any other words he might utter. He was only to omit
the screams, groans, or any other testament to pain. The guards removed don Martín’s clothing and
tied his naked body to the two ends of the rack. They turned the levers and dislocated the bones of
both arms and both legs.
The High Court judge, who was present, asked don Martín for the names of any conspirators
against His Majesty the King. The scribe reported that the prisoner once again said that he had
already told the truth and had no more to say. The judge signaled that the guards should turn the
rack again. They did. The man said once again that he had nothing to say. But the judge was not yet
discouraged. Every single prisoner that they had brought in regarding the purported plot of rebellion
had ended by confessing and mentioning names. It was already time, he decided, for the water
torture. The guards lowered don Martín’s head below his body. One held his nose closed and
inserted a horn deep into his mouth and even into the throat. Then the other poured buckets of water
in slowly, then faster, never ceasing, so that eventually the man would drown if it went on. There
had been occasions when the procedure went too far and a prisoner died, but in general the judges
involved knew enough to signal that the guard should stop just before it was too late.
Now the judge made the signal; he questioned don Martín again. The man gasped and could not
speak. They waited. At length he spoke. “I have already spoken the truth and have no more to say.”
Two more times they applied the water, and two more times he repeated his statement. Then the
guards poured the water down his throat and into his lungs a fourth time. It went on and on and on.
The judge waited. It went on. At last it stopped. And now don Martín faced his crisis.
He could talk. He had been part of no plot, but he could make up anything they might believe.
Every other man they had brought here had done so. They had been the sons of Spanish noblemen,
highborn and proud, committed to maintaining their honor, yet they had caved quite quickly. They
had been accustomed to sunlight and to public contests. Those other men had never imagined even
the possibility of a world in which they would be utterly powerless, alone in the darkness in the
presence of men who were not afraid to kill them.
Don Martín was different. His early childhood memories were of his mother, Malintzin, or doña
Marina as the Spaniards called her, twice a prisoner, ever a survivor, the bravest of women, as all
men said. When he was eight years old, his father took him to Spain and left him there to become a
page to Prince Philip, and he then learned the meaning of the word alone. He grew up a “half-breed
Indian” in the eyes of those who surrounded him in the Spanish court. Silent, distant, he survived,
but he was not stunned when humanity turned its face away from him. If anyone had ever looked
past him, belittled him, or made him feel insignificant, they would learn who he was. In his world,
honor came to a man by birth, but it also came from courage. His honor was all he had left, and he
would keep it, in the eyes of all. He was the son of Hernando Cortés and doña Marina. And he
believed deeply in the god of his father’s people: the story of Jesus had touched the inner recesses of
his heart. He whispered, “I have told the truth, and in the holy name of God who suffered for me, I
will say nothing more from this moment until I die.” He would die, then; he was ready. Two more
times they poured the water, before the judge at last decided that it was truly useless. He made the
signal to desist.2
When dawn came, word spread throughout the city of what had happened. People spoke in
hushed tones of the son of Cortés. To some of the Spaniards, he embodied the myth of the silent,
stoic Indian, who suffered at the hands of others. In others’ eyes, he was simply a brave man, a man
of honor, in the same way that any man might aspire to be. In whispered Nahuatl, the Indians told
each other that the tecpan, the royal office, had been closed down again by armed men, this time in
order to torture don Martín.3
***
M A L I N T Z I N H A D D O N E H E R B E S T for her children and launched them as citizens of the Spanish
world so they would not be utterly powerless in the future they faced, but don Martín, like many
first-generation mestizos, had nevertheless had a difficult life. The ship bearing the child and his
father away from the port of Veracruz towards Spain had departed in March of 1528, when he was
just seven years old. As a youth, he lived at the Spanish court, along with several other sons of
noble fathers, providing companionship and entertainment for young Prince Philip, the heir
apparent, who was five years his junior. Don Martín’s father, as the most famous of conquistadors,
had not only received the title of “marquis” for himself, but had also petitioned for and received a
papal bull giving Martín the status of a legitimate child.4 The paperwork was all in order, whatever
people may have whispered about the boy. Early on, after Martín’s father had returned to Mexico,
and about the time the boy received word that his mother, Malintzin, had died, he became deathly ill
with an infection in the lymph nodes. It was believed that he would die. Yet he survived. As Martín
grew up, he received occasional messages from his father, living in Mexico, who assured him of his
love for him. His father wrote to a cousin who was supervising his education: “Indeed I tell you that
I don’t love him any less than the other [boy] whom God has given me with the Marquesa, and thus
I always want to know about him.”5 Cortés had married a duke’s daughter during his sojourn in
Spain, and she had proceeded to bear her husband a legitimate son, whom they also named Martín.
This boy would supplant Malintzin’s son in the inheritance—he would become the marquis, the
recognized son of Hernando Cortés—as the half-indigenous child well knew. He learned to live with
that knowledge.
In 1539, the boy turned eighteen. That same year his father returned to Spain. He brought with
him the second Martín, the one destined to inherit the title and the lands. This boy, too, was to join
Prince Philip’s household. The adolescent don Martín took the eight-year-old brother under his wing
and tried to love him. The two of them traveled with their father while the famed conquistador
conducted his business throughout Spain. In early 1540, for reasons we can never be certain of—but
understandable youthful yearning must surely head the list—don Martin decided to part from his
father and brother, not to return to his life in the palace, but to visit Mexico, his childhood home.
Across the ocean, he seems to have visited María, his sister on his mother’s side, Malintzin’s
daughter by Juan Jaramillo, and to have stayed at his father’s estate in Cuernavaca. Then, about a
year later, he acknowledged that he had become someone different and did not belong there. He
returned to Spain and took up his duties in the palace. As a knight, he went wherever the royal
household needed their retainers to fight. He went at different times to wars in the Piedmont in Italy,
to the Barbary Coast, to Germany, and to France.6
In subsequent years, don Martín remained connected with his brother, the heir, and they both
attended their father’s deathbed. They had a somewhat stormy relationship. They lent each other
sums of money, paid it back or failed to, quarreled and made up more than once. Eventually they
had a spectacular fight, and the older Martín sued his brother to obtain his inheritance in a lump sum
rather than an annuity, saying he wanted nothing more to do with his brother. The younger Martín
must truly have been a handful: his own mother sued him at about the same time, in an effort to
force him to provide dowries for his sisters. Philip—who had become king in 1556—was called in
to negotiate between the brothers, who had been his childhood companions. Perhaps the older don
Martín felt chastened, or perhaps both did, for they were reconciled, and then made plans to travel
to Mexico, together with another half-brother of theirs named Luis. They would take up their abode
in the fabled land conquered by their father and live as rich men.7
Don Martín had recently married a girl named Bernardina, whom he apparently met, most
romantically, while on a pilgrimage to the shrine of Santiago de Compostela. An illegitimate son
(named Hernando, for his famous grandfather) whom he had with a poor woman a few years earlier
came to live with the couple, and soon Bernardina bore a daughter. In 1562, Martín and his wife
decided that he would travel to Mexico, while she would return to her parents’ household with the
two children. Later, if all went well, he would send for them. It was a fortunate decision, as it turned
out, for the ship bearing the three Cortés brothers was damaged off the coast of Yucatan. Although
they all survived the wreck, they made their way overland to Mexico City in a bedraggled and
exhausted state.
The city welcomed the legitimate son of Hernando Cortés and his two half-brothers with great
fanfare. The young marquis, however, quickly wore out his welcome. His wild and reckless
behavior, combined with his arrogance, alienated potential allies. He had a rather sordid and very
public affair with doña Marina Vázquez de Coronado, the daughter of the man who had led the
conquest of New Mexico and the wife of a good friend of his. A witty lampoon began to circulate:
“A good man won this land by Marina, and now another man of the same name will lose it by
another woman of the same name.”8 In the meantime, don Martín had once again sought out his
sister María, the daughter of Malintzin. The young woman he had seen in 1540 had turned into an
exhausted middle aged woman, weakened and demoralized by countless pregnancies that had
yielded only two living children. Sadly, she died within months of her reunion with her brother. And
with her disappeared Martín’s last human connection to his early childhood—to Nahuatl nursery
rhymes or common memories of a mother. His wife and children still had not arrived. He grew
extremely depressed and spoke to others about the possibility of returning to Spain. He went to
confession often, imagining he might be near death.9
Bernardina had been delayed in Spain as she sought travel permits for a number of young
women from her home town—a barber’s daughter, for example, and a young woman who had been
born illegitimate—so that they might accompany her to Mexico and find husbands far outranking
those that would be available to them in Spain. It helped her application that her husband was the
king’s old playmate, and eventually, in 1565, she and her entourage arrived in Mexico City. Don
Martín was overjoyed to see her and the children—but by then, he was in the midst of other,
overwhelming difficulties.10
The City of Mexico had become a political tinder box. First, the Mexica residents had exploded
with anger when, in 1564, they were told that they were going to have to pay tribute just like all the
other indigenous peoples of central Mexico. Ever since 1521, it had been their role to give their
labor free of charge to the construction of city buildings and other projects, but they had not been
given out in encomienda to individual Spaniards, nor had they been given cash tribute to pay, as had
the people of the countryside. Because don Martín had been given the post of chief constable, it had
fallen to him to calm the roiling indigenous populace.11 At the very same time, the encomenderos
were becoming increasingly fearful that King Philip was planning to use his monarchical powers to
limit their own ability as individuals to extract wealth from indigenous people, or even to hand
down their encomienda grants to their heirs in perpetuity. It was certainly true that the Spanish king
wished to prevent the growth of an all-powerful noble class in Mexico. Unfortunately, the legitimate
don Martín went about making tactless comments, as was his wont. He loudly insisted on the right
of the gentry of New Spain to make their own decisions and direct their own lives. Of course he
valued his childhood friend, the king, but he nevertheless loved to play the leader of disgruntled
young men. Then in July of 1564, the longtime viceroy, don Luis de Velasco, died suddenly. In the
power vacuum, the commotion and complaints increased exponentially. By the time Bernardina
arrived the following year, her husband was forced to spend a good deal of his time explaining away
some of his younger brother’s wilder statements and trying to convince him to tell his fellows that
he was certain King Philip would address their grievances soon.
Despite all his efforts, Malintzin’s tactful son was unable to stave off disaster. One day in July,
1566, in the midst of some jousting celebrating the birth of a set of twins to the wife of the young
marquis, the guards of the Audiencia, or High Court of Mexico, came to arrest don Martín. That
same day, they also arrested the marquis himself, and well as Luis. These three Cortés brothers were
accused of conspiring with others to take over the Audiencia chambers by force, publicly renounce
allegiance to the King of Spain, and set the marquis in place as ruler of Mexico. Over the ensuing
weeks, each of the three was interrogated. Don Martín confessed to having heard a great deal of
angry talk, but said he did not believe it amounted to anything more than the swaggering of boys.
He was then formally accused not of having participated, but of having known about the conspiracy
for months without having done anything about it.
Within a few short weeks, two other brothers of noble lineage, Gil González and Alonso de
Avila, emerged as the center of the somewhat inchoate “conspiracy.” They were tried, convicted,
and immediately hanged. The residents of Mexico City were stunned. They had not thought it would
come to this for highborn Spaniards.12 The judges of the Audiencia then turned their attention fully
toward the Cortés brothers. They equivocated in the case of the two Martíns, but they sentenced
Luis to death. He had behaved as arrogantly as the young marquis and had likewise made enemies
everywhere he went, but he did not have the necessary wealth and connections to protect him.
Then suddenly there came a reprieve. A new viceroy at last arrived, don Gastón de Peralta,
Marquis of Falces. He was a congenial man and a practical one, to boot. He ordered all trials and
executions to stop until he had familiarized himself with the matter. He soon determined that the
judges had exaggerated the danger and sent the marquis and Luis home to Spain to be judged by the
king himself. Malintzin’s son was released on house arrest while the viceroy considered his case
further. He clearly hoped that in his case the whole matter would soon be forgotten, as it was
perfectly evident that he was entirely loyal. And he wanted to stay in Mexico, the land of his birth.
In November 1567, however, a tribunal of special prosecutors arrived from Spain with
instructions to reopen the matter. Men had been whispering in the king’s ear that perhaps the new
viceroy had reasons to cover up a plot against royal authority. Falces was to be sent back to Spain.
And Bernardina had to watch when her husband was arrested again on November 15. A number of
men were tortured and tried. Two were executed. So it was that in January of 1568, don Martín was
put on the rack and given the water treatment. When he would not confess even under torture, his
lawyers were able to intervene successfully. For the first time, they made official mention of his
mother, pleading for mercy for her sake. Martín was sentenced to perpetual banishment from
Mexico. He died not long after, when the king sent him to fight the rebellious Muslims in the south
of Spain. At about the same time as he and Bernardina and the children sailed for Europe, two more
special judges arrived in the land. The king had learned that the City of Mexico was once again
dripping with blood, and he sent representatives to check the carnage once and for all.
It had taken the Spaniards long enough to come to their senses. Why had they been so taut with
fear as to lose the ability to reason? If don Martín ever spoke to his dead mother as he lay in his
prison cell, they must have laughed bitterly together. They would have known the answer to the
question. What the Spaniards were afraid of was, ironically, the Indians.
***
W H AT H A P P E N E D I N M E X I C O C I T Y in the 1560s was much more complex than what first meets
the eye. There was much more afoot than a conflict between different groups of powerful Spaniards.
In traditional accounts of the era, Aztec history has been missing; including it renders the chaotic
period much more comprehensible. What seems to be a story of random violence and inexplicable
mutual hatred is actually a predictable political crisis. By now, forty years had passed since the
initial conquest. The Mexica who were young children at the time or born in the tumultuous decade
that followed—if they had survived the epidemics—were now at the peak of their adult lives. They
were fully cognizant of the world of their fathers and mothers, but they themselves had been raised
in a different moment. As a result, they were sometimes torn in their reactions to pressing issues and
were prepared to respond to Spaniards in terms the Spaniards could understand.
Tenochtitlan’s royal family still survived as a politically viable entity. The war, the epidemics,
and the imposition of monogamy had cut it down to size, but the descendants of Acamapichtli still
carried the banner of their ancient history forward. In the late 1520s, after the murder of
Cuauhtemoc, the Spaniards had named Indians they knew and liked to lead the people. The Nahuas
used an old term for them, quauhpilli, or “eagle lord,” the term they had always used for
commoners or outsiders who rose to positions of power through merit rather than birth. Members of
the Mexica royal family still had much of the respect traditionally accorded to them as well as
access to some of their former material resources, but both sources of prestige were dwindling. The
prospect of penury pressed at them, and they also sometimes faced opprobrium on the part of the
people for having lost the war.13 Then in the mid-1530s, a new viceroy arrived from Spain with full
authority from the Crown to take over the governance of New Spain. To Hernando Cortés’s chagrin,
he himself was forced to take a backseat as a wealthy private citizen. The new viceroy, don Antonio
de Mendoza, decided to select a member of the Tenochca ruling family to act as gobernador, or
head of an indigenous cabildo, a collective that would be charged with maintaining order and
assembling needed labor drafts. His goal was to establish such a body in every altepetl, and thus it
was especially important that a proper model be established in Tenochtitlan, or the City of Mexico,
as it was now called. The Indians, he thought, would govern themselves more effectively than any
outsider could; offering self-rule was also a gesture of good will, for this was what the Indians said
they wanted.14
The only question was whom to choose as a royal gobernador in the capital. Moctezuma’s sons
had mostly been killed by Cuauhtemoc. Only the two youngest had survived his rampage. One,
Nezahualtecolotl (Ne-za-wahl-te-KOL-ot, or Hungry Owl), whose name recalled Nezahualcoyotl
and Nezahualpilli, was almost certainly the son of a Texcocan mother. He was probably with the
Spaniards during their original occupation of the city and thus became known to them, for
immediately after the conquest, he was taken up as a protégé by Cortés. The conquistador had the
boy baptized with the same name he gave his own sons, “Martín Cortés,” and then sent him off to
Spain for a Christian education, as befit the son of Mexico’s late king. Nezahualtecolotl or “Martín”
traveled back and forth across the Atlantic over the next decade and a half, and became so
acculturated in Spain that he was soon known only by his Christian name, and eventually married a
highborn Spanish woman. He died young, just as a different member of the royal family was about
to be instated as gobernador, and some whispered in Nahuatl that he had been poisoned by Mexica
noblemen who did not want to see this young man, who was effectively a Spaniard, live to claim
power over them—though this story was undoubtedly apocryphal, as the man the gossips said was
responsible had actually died before him.15 Moctezuma’s youngest son, don Pedro Tlacahuepantli
(Tla-ka-way-PAN-tli), whose mother was from Tula, had been seven or eight years old at the time of
the conquest. He would have been a friend of don Martín, Malintzin’s son, since the two youths
traveled to Spain on the same ship in 1528; the young prince was to serve as a royal prop in the
roadshow Cortés intended to put on in Spain. When don Pedro later returned to Mexico, he had
almost no cultural capital, as the marriage that had produced him had not been a welcome event in
Tula, but rather forced upon them by the Mexica, nor was his mother anybody important. Indeed,
the pipiltin of Tula seemed to hate him. “Go back to Mexico City,” they are recorded as saying.
“That is your land. Leave Tula [to us]; there is nothing for you here.” Don Pedro would spend his
life fighting for an inheritance in Tula, and though he eventually won in Spanish courts, he was far
from being in a position to claim authority over the Mexica.16
Fortunately, don Pedro was not the only possible royal gobernador, for Moctezuma had surviving
nephews who were more warmly embraced by the Mexica nobility. The one generally accorded the
most respect was Huanitzin (Wa-NEE-tzeen), who had before the Spaniards arrived already been
established by Moctezuma as the very young tlatoani of Ecatepec. He ruled over an important
Tepanec town, the Tepanecs forming a key element of the Aztec Triple Alliance. Predictably, he was
among the close allies who went to fight by the side of Cuauhtemoc during the war, and he was
taken up and imprisoned with the latter in Coyoacan when the peace was made. In addition, he was
later among those forced by Cortés to travel to Honduras and back.17 He had since married his
cousin, doña Francisca, the daughter of Moctezuma who had not been turned over to the Spaniards
along with the long suffering Isabel, but who had instead been sent to her mother’s people in
Ecatepec. (Huanitzin had had children with at least one other woman in the past, but they were not
counted as his legitimate offspring in the new Christian world.)18
The Spanish viceroy decided that Huanitzin was the perfect candidate to serve as ruler of the
indigenous cabildo. His people ranked him highly indeed.19 He spoke some Spanish and had
worked with the Franciscan Pedro de Gante, probably at some point during his imprisonment.
Christened Diego de Alvarado, he used his Spanish and indigenous names together and styled
himself, “don Diego de Alvarado Huanitzin.” After the reinstatement of the royal line in 1538,20 the
new tlatoani wanted to make a sort of declaration on behalf of his people. Working together with
Pedro de Gante, Huanitzin arranged to have the city’s most talented feather workers, who had once
made gorgeous shields, craft a shimmering picture of the mass of Saint Gregory—at which an early
pope had proved transubstantiation (the miracle by which the bread and wine of the mass become
the flesh and blood of Christ) before a doubting audience. It was meant to be a perfect parable for
what the Christian fathers had managed to achieve in Mexico. Then in a grand public gesture
Huanitzin sent it off to the pope in Rome as a gift with a message in Latin embedded in the work
itself: “For Paul III, pope. In the great city of the Indies, Mexico, this was composed under don
Diego, governor, under the care of fray Pedro de Gante, Franciscan, in the year of our Lord,
1539.”21
Huanitzin lived only a few more years. After his death in 1541 the indigenous council arranged
to have power alternate to the opposite branch of the family, just as had been the custom in the days
of old. Don Diego de San Francisco Tehuetzquititzin (Tay-wetz-kee-TEE-tzeen), a grandson of
Tizoc, whose reign in the 1480s had been so short, came to power and governed his people for
almost fourteen years, until 1554. Tehuetzquititzin seems to have been generally well liked –his
Nahuatl name meant “He-Makes-People-Laugh”—but his reign, like that of every Mexica tlatoani,
was fraught with tension. He began by accompanying the Spaniards to the west, to participate in the
Mixton War. In their histories, his people cast him as a warrior, going to fight as all new kings did.
When he returned, the terrible epidemic of the mid-1540s had begun. It devastated both city and
countryside. Tehuetzquititzin spent the subsequent years trying to defend his community’s resources
from rapacious Spaniards as well as attempting to prevent the erosion of his own family’s wealth,
without which they could not function as leaders. Throwing himself into the center of events, he
earned some criticism. But he also met with significant success. He worked hard to unite the noble
families in and around Tenochtitlan and was partly successful. Two years after his death in 1554 the
heads of family gathered together to sign a petition, asking that the Spanish Crown appoint a
protector to safeguard the Indians’ interest; the highly literate group suggested Bartolomé de las
Casas, whose writings were drawing attention to the situation in the New World.22 From 1554 to
1557 there was a hiatus, during which time the Spaniards postponed approving a new royal
gobernador. Perhaps they were rendered nervous by such strong indigenous voices. Instead, a
respected nobleman from Xochimilco (another quauhpilli or “eagle lord”) was brought in to rule.
Eventually the eldest son of Huanitzin, don Cristóbal Cecetzin, agreed to serve and was elected.
When he died unexpectedly in 1562, the pendulum once more swung back to Itzcoatl’s side of the
family, and in 1563, don Luis de Santa María Cipactzin, a grandson of Ahuitzotl, was chosen.
It proved an unfortunate moment to become leader of the Mexica people. Beginning in the
1550s, the Spaniards had started to discuss the prospect of having the indigenous people of the
island city pay tribute, just like all the other native peoples of Mexico, except that their payment
would be made to the Crown, rather than an individual encomendero. In the 1520s, when the
Spanish state apparatus was first put in place, the fact that the Mexica did not pay tribute had in
theory been explained by their history: they had not been tribute payers when the Spaniards came.
But it was also a consequence of the reality that the urbanites were already being asked to do as
much as any struggling population could do. Although they did not pay any kind of tax in cash, they
were nevertheless coerced into building downtown Mexico City, and they also provided food,
fodder, and service to the households of important Crown officials as well as to the friars. The city’s
people had grown used to these requirements, and they handled them as they had always handled
public chores: they rotated them amongst the different wards of the city, which still matched the old
calpolli units. Now the Spaniards spoke of adding tribute payments in cash and in kind, and the
people grew restive, explaining that since they were artisans and merchants and did not have
farmlands, they could not cope with such demands. The people had some staunch defenders in the
Spanish population, among them the Franciscan friars as well as the viceroy, don Luis de Velasco,
who believed that the Indians could not realistically be expected to do more.23
Spain, however, had more power over the Indians now than they had had when the conquest was
new. King Philip was in no mood to humor the Indians of the New World. He was strapped for cash
—and would in fact later declare bankruptcy.24 In a time-honored Spanish tradition, he sent a
visitador, or inspector, with full powers to investigate the situation and all prior actions of the
viceroy. Jerónimo de Valderrama arrived in the City of Mexico in September of 1563. He
ostentatiously established his quarters in the mansion of the young marquis, Martín Cortés, rather
than in the offices of the government complex, thus distancing himself from the viceroy. He
immediately sent a report back to Spain blaming the Indians and their friends, the friars, for the
king’s cash flow problems. Specifically, he argued that the reason the people perceived themselves
as poor was that they were currently pressured to give a ridiculously large quantity of money to their
own indigenous nobility and to their religious caretakers. “All that has been taken from the Indians
and has accrued to Your Majesty used to be consumed by the indigenous governors and noblemen,
and the friars. The governors and noblemen drink their share up. The friars do, I am sure, use it for
good in buying silver and ornaments for their churches and monasteries, but they do wrong to take
the property against the will of its owners.”25 Valderrama insisted that he had it on good authority
that the ordinary people would be delighted to pay a head tax to the king, if in exchange for that
they were freed of their responsibility to labor on public projects and no longer had to support their
own nobility.
The inspector was so biting in his attacks on the present policies of Velasco the viceroy—all in
the name of the king—that by January of 1564, the viceroy had no choice but to cave. Though he
predicted a crisis, he nevertheless signed into law the edict that the king so obviously desired: a
requirement that the city’s indigenous people pay 14,000 pesos annually into the coffers of the
Crown and that they make an additional substantial payment in corn. The law was effective
immediately; the first of three annual payments was to be made in July.26 Three days after Velasco
signed, a copy of the document was taken to the cabildo, the indigenous council, and formally
presented to the leaders there. The gobernador, don Luis Cipactzin, appealed immediately, but to no
avail. He was threatened with prison if he did not comply with the demands of the royal
government. In February he signed the paper.27
Valderrama and his colleagues were determined to try to direct popular resentment away from
themselves and towards the Mexica nobility. In March, they encouraged the filing of a lawsuit
against don Luis Cipactzin and his fellow councilmen. The case was brought by a group of
craftsmen from the neighborhood or sub-altepetl of Atzacualco. The leaders were Juan Daniel, a
bread baker, and Pedro Macías, a tailor. The royal family lived mostly in the sub-altepetl of
Moyotlan, and so at first glance, one might suppose that the resentments of Juan Daniel and Pedro
Macías were based in a competitive spirit between neighborhoods, or possibly in anger at the
expectations that the nobility had of the common people. Today, however, we can see the heavy-
handed guidance of the Spanish lawyers who claimed to be taking Juan’s and Pedro’s statements.
They gave some odd reasons for insisting that their current indigenous governors should not be
empowered to rule—saying that they were not literate in the Spanish letters, that they loved to
celebrate feast days with old-style dancing and even the wearing of feathers, and that they did not
care who was a polygamist or how many taverns there were in the city. These were not complaints
likely to emanate from an ordinary indigenous baker and tailor. Only at the very end was a
statement added that the nobility robbed the people through exorbitant tribute demands that they
placed upon the commoners. The two might indeed have voiced resentments of this kind, possibly
going back many decades.28
Don Luis Cipactzin fought back. In court, his lawyers denied some of the charges and creatively
defended their client against others. They gently pointed out, for example, that it was their
understanding that even in Spain municipal office holders were not always fully literate. More
importantly, perhaps, don Luis defended himself in the eyes of his people. In June, he married doña
Magdalena Chichimecacihuatl (Chee-chee-me-ka-SEE-watl, Chichimec Woman), who was
apparently the ward (the grandniece) of the former gobernador, don Diego Tehuetzquititzin. The girl
was thus the youngest in the lineage of Tizoc. In making this marriage, don Luis reminded everyone
of their joint proud ancestry in the lineage of Itzcoatl, son of Acamapichtli, the first seated king of
the Mexica. Don Luis himself ostentatiously danced before the crowd, wearing the traditional
feathers and playing a gold-painted drum, recalling the celebrations and ceremonies of untold
generations as well as the significance of a king dancing.29
Within days of the wedding, don Luis sent emissaries to speak to key groups. The indigenous
church painters and scribes who worked for the Franciscans received them with interest. Two elders
came who presently were serving on the cabildo. The speakers used ancient metaphors to remind
their listeners that they should remain devoted to the cause of keeping the Mexica polity alive and
viable, speaking poetically and formally, just as their fathers had done in trying political times.
“Does it not stem from here, the breath, the words of the altepetl, its years of blood sacrifices?”30 If
the church artisans and scribes—who themselves had studied with the wise friars and were
descended from the artisans of the ancien régime—were going to behave inharmoniously and
rebelliously, there would be no altepetl left to fight for. It would implode, and then the Spaniards
would crush whatever pockets of political organization remained. The emissaries reminded them
that don Luis and his colleagues among the nobility did not take any of this lightly. They regarded
their responsibilities seriously, as good chiefs always had. “They suffer anxiety in the night. They
don’t eat with tranquility, worrying about how they will care for the wings, the tail [the
commoners].”
In the waning days of June 1564 and the first few days of July, the Mexica talked of little else.
They spoke to the friars and even recorded arguments with them, disputes which the Spaniards
themselves never mentioned. They also debated each other and grew even more vociferous. They all
felt they simply could not afford to pay the required new head tax every four months. Most did not
blame don Luis for the change in the law, as Valderrama wanted them to (they did not accept the
idea that it was his or his predecessors’ corruption that had caused all this), but many were
nonetheless convinced that their governor could have done more to stave off the disaster. His
Nahuatl name “Cipac” meant “Alligator,” but now they began calling him “Nanacacipac” or
“Mushroom Alligator.” He was as insubstantial as a mushroom that sprouted overnight, like a
“paper tiger.”31 Often they called him simply “Cipac” without the “-tzin” suffix acting as an
honorific, which they still applied to all the other royal figures of the recent past. Relatively few
people seemed to understand the enormous pressures on him from both sides.
On Monday, July 3, seven members of the indigenous council were arrested. They were to be
held hostage while the Crown’s office demanded popular participation in some public works
projects in addition to the collection of the tribute. On Friday it was announced that three hundred
people would be arrested at random and sold into indentured servitude if the community did not
cooperate. On Monday, July 10, armed Spaniards went house to house collecting “volunteers.” To
stop this, don Luis Cipac called a great public meeting for Thursday.32
At two o’clock in the afternoon people surged into the tecpan, the indigenous government
building, and climbed to the second floor. Don Luis Cipac and the other cabildo members were
seated in the center; those who had been jailed had been released to participate in the meeting. Juan
Cano, Isabel Moctezuma’s Spanish husband, was there to lend his authority. Almost all community
leaders and master craftsmen were present, as well as many ordinary people, including dozens of
women. If the tax were not repealed, it was in effect mostly women who would have to pay it by
increasing their spinning and weaving for Spanish markets; their husbands’ income really could not
be stretched any further. Don Luis asked the clerk of the cabildo to read aloud a statement he had
prepared about the futile efforts he had made to protest the new law; the speaker finished with a
summary of the new tribute, the first installment of which had to be collected without any further
delay.
At the end of the speech, people cried out, “Where will we get it from?!” One old woman made
an impassioned statement and began to cry. Public tears were symbolic for the Mexica; they were
laden with political weight and shed only at significant moments.33 It was as if the woman had
touched the core of years of anger. The situation devolved into pandemonium. A man who was
present later recorded what happened:
There was more raging and shouting. And they insulted the governor himself…. Pedro
Maceuhqui [a member of the indigenous council] jumped in, separating people and
restraining them. He had his staff of office on his shoulder. Suddenly they grabbed it from
him and were going to kill him. They ganged together to kill him. They pulled his shirt off.
Just naked was how they left him. They got Juan Cano out of there. He took out his sword so
they would [back off and] let him go. Otherwise he would have died at the people’s hands.
And while people were crying out, everybody gathered on the rooftops, and the Spaniards on
their roofs. Some ran to hear what was happening at the tecpan, and others ran away. The
ones doing business at the market all came. And all the people in the houses came out, the
old women and the old men, the children, the people of the altepetl. People threw stones at
the upper floor of the building. They destroyed a floral carving that ran around the wall. Then
a Spanish officer came and took out his sword and chased people. The Spaniards and some of
the mestizos who were there all took out their swords and dispersed people. The women
broke through the patio wall on the left side, where people were flung. Men and women just
climbed over each other so that they fell back and screamed and shouted. Many really got
hurt, and they hammered one old woman’s face. The Spanish officers gathered really fast and
pursued people and dispersed them. Right away they took people prisoner. The ones whom
they collected they took upstairs and put into the hands of the governor, who beat them.
When they were beaten, their hands were tied. The Spaniards went to close all the roads
everywhere. Everywhere people were seized along the roads. They armed themselves with
lances, shields, and other weapons.34
Evening approached. The writer remembered, “The Ave María was ringing.” The Spaniards’ chief
constable arrived. The people gave a great shout. Perhaps they knew who he was—the son of
Hernando Cortés by his indigenous woman, the lady Malintzin. It was indeed don Martín himself
who had come on this day in 1564, not long after his arrival in the city. As a preliminary step in his
investigation, Valderrama had temporarily removed the viceroy’s officers from their positions of
power and replaced them with interim figures. To the post of chief constable, he had named don
Martín. Now Malintzin’s mestizo son faced the sea of angry indigenous faces. He had not spoken
much Nahuatl—if any at all—since he had bid farewell to his mother as a boy, and so he spoke
through an interpreter. Like his mother once had done, he counseled peace, asking the people to
save their lives and fortunes. He said if they did not go home, orders would be issued to arrest them
and sell them into slavery. “Everyone must go home. Go home, Mexica.” Whatever he felt inside,
and however much he had lost the ability to express himself in Nahuatl, don Martín certainly
understood those closing words from the interpreter’s mouth, mirroring his own words in Spanish.
Xicallaquican, mexicaye. (Shee-kal-ah-kee-kan, Mesh-ee-ka-ye.) “Go home, Mexica, go inside.”
They could not turn the tide of power, he reminded them; they should salvage what they could of
their lives.35
Forty-six men ended up being arrested—thirty-one Tenochca and fifteen Tlatelolca. They were
quickly tried over the next few days; all were found guilty. On July 21, their heads shaven to mark
their shame, they were marched through the streets and given two hundred lashes as they went.
Then they were sold into servitude for terms of two or five years. The town crier announced the
punishment at every corner, so that everyone in the city should know of their crimes. The
indigenous man who had been writing about the events carefully recorded a list of their names, so
that posterity should not forget what they suffered.36
That Sunday, July 23, the writer mentioned, there was a public performance of the Chalca
Woman’s Song, the same vehicle for subtle protest that had been sung years before by the musician
known as Flamingo Snake, when he wanted to call the Mexicas’ attention to the unnecessarily
draconian measures they were using to repress the Chalca people. “It is infuriating. It is
heartrending, here on earth. Sometimes I worry and fret. I consume myself in rage. In my
desperation, I suddenly say, ‘Hey child, I would as soon die.’” The familiar notes echoed through
the streets. It made the authorities nervous. On Monday morning, the Spaniards set up eight poles by
the indigenous market; they announced they would tie anyone who criticized the authorities to these
poles.37
Inspector Valderrama, meanwhile, was in a state of shock. He had genuinely convinced himself
that the indigenous people wanted to enter into a cash economy with payments made directly to the
king rather than continuing with the status quo. He wrote to Philip II, blaming the friars. “One can’t
believe that this riot by a few Indians could have happened if they hadn’t been incited to it, because
besides the fact that they are naturally so obedient, the [new] tax has been of great benefit to them.
An animal without reason understands and recognizes the good that is done for him, more than a
man, even though he has a bit of reason. I have made a great effort to understand them [meaning the
Mexica], and the situation has not become clear.”38 It had, apparently, never occurred to him that the
children and grandchildren of the Aztecs who had ruled the Mesoamerican world only forty years
earlier might protest becoming impoverished, tribute-paying plebeians in such short order.
The viceroy, don Luis de Velasco, was not surprised at all. He knew the situation on the ground
and had expected something like this to happen. But he was in no position to use the recent events
to regain his prior authority, for he was dying. After a long illness, his kidneys were failing. He had
spent the last fourteen years working tirelessly to cement relations between the various sectors of
the new colony, and he now watched as his creation devolved into chaos. He lost the will to
struggle; on July 28, he died.39 The senior Audiencia judge, Francisco Ceynos, became the interim
authority in the colony. He was a deeply cold man, who once said scathingly to a group of
indigenous petitioners who were complaining of Spanish policy, “When it was still the time of
Moctezuma, didn’t the people used to give their own children to have their breasts cut open for their
devil-gods?”40 He was also a good friend and supporter of Inspector Valderrama. Malintzin’s son
don Martín insisted on resigning as chief constable the moment he learned that don Luis de Velasco
had breathed his last. Apparently he could not bear the thought of enforcing the orders of Ceynos
and Valderrama.41
In this don Martín made a wise decision, for Ceynos and his colleagues immediately embarked
on a major effort to sow dissension among the Indians by attempting to pit the enraged populace
against their own nobility. In August, Juan Ahuach, a church painter who worked for the
Dominicans, was arrested for demanding an investigation of the gobernador’s actions in accepting
the imposition of the new taxes. Ceynos sentenced him and a companion to hang. The gobernador,
don Luis Cipac, put his personal anger aside—though Ahuach was still shouting that he would take
the gobernador down with him if he died—and together with the entire cabildo and numerous friars
he went to plead for the lives of the two dissenters. By the end of the day the advocates had
succeeded, and the two men were released. However, the troubles were not over: the Audiencia
chief took Ahuach aside as he left and encouraged him to continue to complain about the indigenous
authorities, even inviting him to create a painting that showed their abuses.42
In September, the attorneys for the plaintiffs who had originally brought suit against don Luis
Cipac and the cabildo were forced to appear before the Audiencia judges and confess that their
clients—Juan the baker and Pedro the tailor—had disappeared. They had run off to the countryside
during the tumult in July and had not returned. Messages given to their connections had not led to
their reappearance; they seemed to want nothing more to do with the case. Ceynos and Valderrama
were displeased, and soon a new suit was filed against Cipac and his cohort. This time the leader of
the petitioners was Toribio Lucas Totococ, a rebel who had been among the forty-six rioters
sentenced to servitude. He was now suddenly released, most likely in exchange for participating in
the case against don Luis Cipac—terms he would have been only too happy to accept. Don Luis
loathed him, calling him “a seditious, offensive outsider.” Toribio Lucas Totococ produced many
years’ worth of complaints he had previously filed against the cabildo for excessive demands,
complaints that only now were going to get a serious hearing, thanks to the efforts of the current
Audiencia judges to focus popular anger against Cipac rather than themselves.43
Meanwhile, some of the people continued to protest the tax itself, rather than directing their
energies against their gobernador and his supposed collusion or irresponsibility. Among these was
one of the leaders of the church painters who worked for the Franciscans, a man named Marcos
Tlacuiloc. He was probably the same person who had become famous for painting a wildly popular
image of the Virgin of Guadalupe at a chapel near an ancient fountain shrine in Tepeyac, just north
of the city. It attracted so many visitors that it made the Franciscans nervous and generated a great
deal of agitation amongst them.44 (Later, in the seventeenth century, the story would be born that the
site had become famous because an Indian named “Juan Diego” had seen an apparition of the Virgin
of Guadalupe there, just a few years after the conquest.45) Marcos, like a number of others, refused
to pay the four pesos required of him and was carted off to prison. The friars apparently paid, or at
least petitioned, on his behalf, for they asked his brethren with concern what had become of him,
and he was subsequently released.46 While Marcos was jailed, he witnessed a set of exchanges that
he would never forget. Ceynos himself came to the prison and tried to reason with (and possibly
threaten) the jailed protestors. One in particular, Pedro Acaçayol, talked back to the colonial
authority:
Ceynos said, “There’s nothing more for you to wait for. You can’t keep the pulque you’ve
already drunk. Look around! Things are becoming clear. You’ve been here for three Sundays.
Doesn’t it hurt you, all that has already happened to you? Are you here to make a point?”
Then he said to Pedro Acaçayol, “Listen, you. Four pesos are what you have [assigned to
you]. In order to accomplish a little something, put down one peso and three tomines, and a
basket of corn. Three tomines can be instead of a basket of corn, because you don’t have
lands and fields. That is all [the corn] you will have to give in one year.” At that Pedro
answered. He said, “It will not be possible, O king. Where will I get it from? I have only
saved one half-peso and ten cacao grains. Please listen, O king. Even though I might be paid
four pesos [for my craftwork] it doesn’t stretch [to cover everything]. It is needed for my
children.”
“And do you serve only your children?”
“Whom if not my children? Our Lord gave them to me…. And if I had the money, [you
ask]? Yes, if I had it, I would put it down. But all this is to what end? Where am I to get it?”
Ceynos said, “Fine, you will be sold to the metal works.”
“Fine, you know what to do, for you are the king.”47
Pedro Acaçayol’s last words were clearly laced with irony. To the Nahuas, a king by definition knew
what was best for his people and considered their future. Yet Ceynos understood nothing about the
community he temporarily governed and persisted in making reckless demands, causing social
unrest and producing poverty. Although Acaçayol’s words were remembered and repeated, and
probably gave both him and others some satisfaction, they did little for him in a practical sense. He
was sentenced to labor in the metal works manufactory, just as the Spaniard had threatened.48
One ardent protestor who had not yet been jailed asked to meet with don Luis Cipac and the
other cabildo members. He had what he considered a brilliant idea, designed to unite the nobles and
the commoners behind one cause. Commoners raged that the nobles had not protected them and that
the tax would not hit the wealthy noble families as hard as it hit the ordinary people. Nobles railed
against the commoners for not understanding the extraordinary agony entailed in being an
intermediary between the masses and an uncaring and powerful government. Now this man
suggested that two Mexica individuals, one pilli and one macehualli (one nobleman and one
commoner), come forth and agree to sacrifice themselves for their community. They would stand
together, each loudly refusing to pay the tax. They would probably be executed—but they would
have made the point to the Spanish authorities that they could not push the Mexica beyond a certain
point. That would give the Spaniards pause; it would pressure them to readjust their demands. The
gobernador and his colleagues heard the idea out. Then they looked at each other, amazed at the
man’s innocence, for they knew the Europeans well. They laughed harshly. “You propose that [only]
two will die? When they have died, then you will die.”49
At the end of September, don Luis Cipac himself was arrested and jailed for failing to cause his
people to conform. He remained in prison for three days, and then was released on September 30,
with instructions to begin the public collection immediately. The pressure was clearly affecting his
mental state. The day he was released, he heard an old woman shouting outside about the injustice
of the tax. He leaned out the window and shouted, “Bring her in! Tie her up!” Then he had her and
at least one other woman beaten. One observer described the blood that came from their torn flesh
with disgust.50 Word spread throughout the city both of the gobernador’s arrest and of his whipping
of the women. In the first week of October, indigenous officials began to move through the
neighborhoods of the city, house by house, collecting the tax, or as much of it as they could. The
city’s women now worked into the night, spinning yarn and thread. This work that had been their
badge of honor during the time of their city’s power, when they did not have to do it and could buy
the cloth if they chose, or demand it as tribute, now became a dire necessity.
On Sunday, October 14, the cabildo members held a public counting of all that had been
collected: 3,360 pesos. It was not the required one-third of 14,000 pesos, but it was a good start,
enough to buy the community some time. The officials looked so exhausted as they stacked the
coins and sorted and double counted and recorded the results in front of everyone that it was
difficult to blame them. “How can we be confused?” the people asked. “Aren’t we a conquered
people?”51 Then the cabildo members went in procession to deliver the funds to the Royal Treasury.
When they returned to the tecpan, they held an open meeting. A representative from each of the
city’s four quarters spoke. Two of them wept, marking the political significance of the moment. Don
Martín Ezmallin of Moyotlan, a grandson of Ahuitzotl (through one of the tlatoani’s daughters),
who was old enough to remember the days before the conquest, actually sobbed. He spoke of the
injustice of asking men without land to produce more income as if by magic, along with the tragedy
of having to ask the women to make the money by spinning. But then he spoke angrily of those who
had been rebellious. “You elders, you men of experience, you have hurt the altepetl by confronting it
and rising up. Did anyone here order this? It came from Spain.”52 Older people, he thought, should
not behave with the naiveté of young hotheads who knew no better. He reminded them that with the
might of Spain behind the tax, there was nothing anyone in Mexico could do to stop the collection.
He concluded by forecasting political doom if they didn’t somehow find a way to raise the rest of
the required 14,000 pesos, this year and every year, for the Spanish state had not yet exhausted its
strength.
***
D U R I N G A L L T H E S E M O N T H S , one young indigenous man had been listening to all that was said
with particular fascination and horror. His name was Paquiquineo, though he was more often called
by his Spanish name “don Luis de Velasco”—after his godfather, who had been the viceroy himself.
He was an Indian from the Chesapeake Bay, in the far north (a kinsman of Powhatan, father of
Pocahontas). He now lived with the church artisans who worked for the Dominicans, among them
Juan Ahuach, the angry painter. In 1560, he had been kidnapped from his homeland when he and
another companion boarded a Spanish ship, one that was exploring the coast of North America.
Since he was the son of a chief, the ship’s captain eagerly took him to be presented at court as soon
as he returned to Spain. He thought the boy might possibly serve as an intermediary in the
forbidding wildlands of the north, where no fully settled peoples like the Mexica had yet been
found. Perhaps he might turn out to be an effective go-between, like Malinche. Back in Spain, King
Philip spoke to the young man with interest, for the latter had already learned enough Spanish to
make conversation possible. It turned out that he was still an entirely unrepentant pagan, not an
eager middleman, and he asked only that he be returned to his homeland. Hoping to make an ally of
him, and believing that something was due to a fellow prince, however savage he might be, Philip
agreed. He ordered that Paquiquineo be taken on board the next fleet to Mexico, and then returned
to the shores of North America on the fleet’s return trip, following the winds.53
Paquiquineo traveled in the same fleet that carried the Cortés brothers and, like them, arrived
bedraggled after a rough crossing in 1562. Until the outbound convoy was ready to sail, he was
deposited in the Dominican monastery in Mexico City. Whatever he may have felt, he did not live in
complete isolation, for not only had he learned some Spanish, but he had also acquired some
Nahuatl from a Mexica Indian named Alonso who had been aboard the ship that had originally
picked him up. The companion from home who had been kidnapped along with him was also still
with him. The two of them almost immediately became deathly ill in the teeming metropolis. “They
got so sick,” wrote the head of the Dominican order, “and arrived at such a state, that it was not
thought they would escape.”54 In this condition, Paquiquineo finally accepted baptism and took the
Christian name of his noble patron, the viceroy, don Luis de Velasco. He was given attentive care,
and he recovered.
Only then did Paquiquineo learn how poorly it had served him that he had impressed the
Dominican provincial, fray Pedro de Feria, with his courage and his intelligence. Suddenly the friar
decided that he saw in him the key to his order’s future. The Nahuas had by and large become good
friends with the Franciscans and thus, thanks to that order’s influence over the Nahuas, the
Franciscans had become the leading order in Mexico. Now the Dominicans would work with this
young man to gain a similar influence over the hitherto untamed lands of North America. He spoke
to the archbishop—who was himself a Dominican—and obtained a document forbidding
Paquiquineo from returning home. Surely, the Dominicans reasoned, the king would not want him
to return alone to his homeland now that he was a Christian, for if he were to backslide, his soul
would be consigned to hell. Paquiquineo, they decided, would have to wait until the Dominicans
were ready to launch a great undertaking in the north, in which he could serve as translator and
guide. Paquiquineo argued, but to no avail. The provincial told him suavely that if he was so
distressed about the situation, he could travel back to Spain and speak to the king again. But the
young man demurred; if that were his only choice, he would rather stay in Mexico. At least he was
on the right continent.55
So it was that the young Algonkian-speaking Indian from the Chesapeake was privy to all the
protests that the Nahuas of Mexico City launched in 1564, as well as to all the agonies they suffered.
He saw the violence and heard all the plans to try to get the Spanish overlords to change their
minds, but it all came to nothing. In early 1566, a direct order arrived from the king to send
Paquiquineo to Cuba where he was needed to help launch an expedition to his homeland, and he
finally left Mexico. It would end up taking four more years before he at last made landfall in the
Chesapeake region near his home village, in the company of a Jesuit mission.56 There, above the
James River in Virginia, he was welcomed by his people. Not long after the ships that had brought
the settlers left, he arranged to have all the Spaniards present killed, except for one young boy, who
later told the story. The Spaniards concluded that if even a beloved protégé could do such a thing,
then the northern Indians must be inherently barbaric; they steered clear of the northern lands for a
long time afterward and allowed the English to gain a foothold at the place they called Jamestown.
But perhaps Paquiquineo had simply learned something very important from his years among the
Mexica: namely, the futility of rebellion once Europeans had gained a secure foothold.
***
D E S P I T E T H E I R P O W E R , or perhaps because of it, the Spanish authorities of the Mexican Audiencia
certainly feared all kinds of social unrest as the tense year of 1564 turned into 1565. Reports of the
full extent of the rioting had reached the king—undoubtedly through the sympathetic Franciscans—
and now Valderrama found himself on the defensive. He whined in his letters to the king, “I have
told the truth in everything that I have written. Your Majesty has been badly served here before I
came.”57 In an effort to regain authority and influence, he attempted to go on the offensive. Allying
with the Dominican archbishop, Valderrama and the Audiencia announced that the doctrinas
(parishes currently served by the Franciscans) were to be taken from them and turned over to
secular clergy.
Hoping to please the monarch, Valderrama and the Audiencia pursued the possibility of having
encomiendas return to the Crown wherever there was no male heir. This last set of steps caused the
encomenderos to become enraged and to flock to the young marquis, the son of Cortés, hoping he
would lead them. The encomenderos lived with a great deal of power over the Indians in their lives,
and they were a lengthy sea voyage away from the authority figures of Spain. Some began to say
they should think of secession, that no one in New Spain needed anything from the mother country
any longer. Don Martín, Malintzin’s son, knew these young men well, so he was likely speaking
truth when he said that none of them were capable of planning and executing a complex political
coup, but were only strutting and shouting like boys. In any event, the talk soon quieted when no
firm steps were taken to limit the power of the encomenderos.
In March of 1566, Valderrama, no longer trusted by the king, was pressured to depart in the same
convoy that took Paquiquineo away. Valderrama had always liked the cocky young legitimate heir
of Cortés. But now he was gone. Ceynos, the senior Audiencia judge, was fully in charge, and he
did not like the young marquis at all. Within weeks, he moved against the Cortés brothers, accusing
them of having committed treason a year earlier, during the middle months of 1565. They had
purportedly planned an uprising, working hand in glove with the Franciscan friars and the Indians.
“And when they were arrested,” reported an indigenous commentator, “muskets were brought to the
tecpan, to the central patio of the building, and a Spanish military guard was prepared, every one of
them armed.”58 Ceynos was taking no chance of the Indians rioting in defense of the accused rebels
—which he apparently believed they might do.
Then began the summary trials, the torture sessions, and the executions. The rapidity and
harshness with which Ceynos dared to move against the scions of noble families—among them
former playfellows of the king—would be mystifying, were it not for the context. All of New Spain
knew that the year before, the Audiencia had faced a massive popular upheaval among the
indigenous citizens of the city. Spaniards everywhere still shuddered when they thought of that
terrifying Thursday in July 1564, when the Mexica had poured into the streets en masse, armed with
anything they could lay their hands on.
Yet there was no genuine evidence that any of the would-be Spanish rebels had ever spoken to
any of the Indians about their plans. The trials only revealed rumors that they had.59 They certainly
could not have been in regular consultation with don Luis Cipac, for indigenous records reveal that
he had broken under the stress by that time. In April 1565, he had begun to experience delusions,
and in May, he suffered a mental collapse: he climbed up to the roof in the middle of the night and
began a sword fight with an imaginary enemy. He fell to the ground, breaking several bones as well
as his spirit.60 In August, as soon as he recovered, Ceynos arrested him for failure to pay a missing
170 pesos.61 At first don Luis claimed he did not owe the state these funds, but several weeks later,
in order to secure his release, he arranged to have the money paid. He emerged from prison a
profoundly weakened man. In December, the legal charges against him and the cabildo were finally
dismissed, but the news came too late to aid in don Luis’s recovery. He died at the end of the month.
Then for a long time, there was no gobernador at all. With him the line of Mexica kings descended
from Acamapichtli came to an end; the indigenous recorded the event in their annals. In the critical
period between 1565 and 1567, while the Spaniards experienced their own cataclysm, don Luis’s
people seem to have focused their energies not on fomenting further rebellion but on managing the
fallout of the destructive new tax policies. Some worked hard at orchestrating and executing a new
census, designed to demonstrate that the total tax bill, which was based on a head count, was too
high and did not take into account the deaths in the most recent epidemics. Others worked on
bridging the class- and neighborhood-based schisms that had surfaced during the 1564 crisis: the
traditional ruling families partially gave way to allow other people to sit beside them on the
cabildo.62 The nobility, unable to agree on who among them should govern, eventually accepted the
prospect of another eagle lord tlatoani. The gobernadors of Tenochtitlan would henceforth be
outsiders, noblemen from other altepetls, appointed by the Spaniards.63
Still other men set about writing as complete a history of the disastrous events as they could. Just
as in the performances of the old xiuhpohualli, the historical annals of years past, they made sure
that different perspectives were given voice, one after another, although this time the record was in
writing. They carefully transcribed the statements of men from different neighborhoods, which were
still organized according to the old calpolli groupings. To them, truth was necessarily multiple; they
knew that no single person could give a full account of an important moment. And they wanted
posterity to understand the constraints they had faced and the reasons they had finally acquiesced.
They filled dozens of pages, complete with dialogue, detail, anger, and hope.64 The Spaniards still
dreaded the mighty Aztecs, but the Mexicas’ own fears in the night were of a different sort. After all
the power they had once wielded, they feared that all true knowledge of the world they had
inhabited would be lost. It was the prospect of oblivion that haunted them.
8

The Grandchildren
1570 S –1620 S

A grandmother speaks to her grandchildren. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex Mendoza, MS. Arch. Selden.
A.1,folio 71r.
The bells were chiming six o’clock in the evening of Thursday, May 3, 1612, as people began to gather at the Royal
Accounting Office.1 The doors were unlocked. Inside the great stone chamber of the first floor, twenty-nine decapitated
black bodies were piled. Relatives of the dead had been allowed to spread cloths over them earlier in the day, after they
were cut down from the gallows from which they had been hanged and their heads placed on spikes, but the flies still
swarmed around them. The people who had come now, at the hour spread about by word of mouth—black men and
women and Spanish friars and a number of Indians, all of whom wanted to help—at first found themselves in shock. They
said little. Don Domingo, or Chimalpahin, an Indian who worked at a nearby church, saw that they had no proper biers for
so many, but the families had brought straw mats, taken from beds, floors, and walls, to help carry the bodies.2 They
began to walk towards the Hospital of Our Lady of Mercy, where they had been told they would be allowed to bury the
dead. Perhaps to give expression to their feelings, perhaps to prevent any hostile Spaniards from stopping them, the
friars in the procession began to sing. The Christian hymns carried in the evening air.

***
C H I M A L PA H I N WA S a reserved and self-contained man, but he was nonetheless an astute observer.
He descended from a line of observers and social critics—it was a relative of one of his ancestors,
Quecholcohuatzin, or Flamingo Snake, who had come from Chalco to this very spot more than a
century earlier to protest the treatment that the Mexica were meting out to the Chalca people.3 The
Chalca, despite being inhabitants of the central valley, had been treated like the most ordinary
prisoners of war and sacrificed with little honor; his ancestors hadn’t liked it and had come to sing a
protest song. Now the Spaniards were behaving comparably: they were abusing the power fate had
given them, apparently without any sense of shame. Once again, a song, a hymn, that said
implicitly, “We know that this is wrong, and you do, too,” was the only weapon available.
This was far from the first time that Chimalpahin, the Nahua, had walked side by side with a
black man. As early as the 1570s, the decade in which he was born, the African slave trade to
Mexico had emerged as a major phenomenon. Over the years, more and more enslaved people had
been brought from the faraway continent. (The bookish Chimalpahin went to read about Africa in a
popular almanac.)4 In fact, until about 1600, more Africans were brought to Mexico than anywhere
else in the New World.5 They were auctioned off in the port of Veracruz. Most were sent to work in
the silver mines or on sugar plantations, but a sizable number were sold to the elite of Mexico City
or to the nearby secondary city of Puebla de los Angeles. By the early 1600s, Mexico City had
become one of the wealthiest and most impressive metropolises in the world, and every powerful
Spaniard wished to be attended by a string of liveried black servants. Even more importantly, as the
indigenous population declined and struggled even to subsist, urban businessmen found they could
use enslaved labor in the incipient shoemaking and textile workshops, as well as the booming iron
foundries and construction trades (including brickmaking, tile work, and masonry).6 An enormous
and elegant baroque city was being built, and it required more labor than the beleaguered Indian
population could provide. In the 1570s, there had been about as many African and African-
descended men in the capital city as there were Spanish men—roughly eight thousand each.7 The
number of Spanish settlers increased proportionately as time went on, but because of the scale of the
trade in those decades, the percentage of black urbanites nevertheless remained large. At the start of
the seventeenth century, there were at least twelve thousand Africans and mulattoes in a city with
perhaps three times that many Spaniards.8
Meanwhile, between the 1570s and the early 1600s, the indigenous population of Mexico City,
like that of New Spain as a whole, had dropped precipitously. In 1570, there may still have been as
many as sixty thousand Indian people in the city, but their resources were depleted after the tax law
changes of the 1560s, leaving them more vulnerable than they had been. Then in 1576/77 a
horrifying epidemic struck. Hemorrhagic smallpox caused people to bleed from all the orifices, even
the eyes, and in its wake, other diseases spread rampantly in the weakened population. “There were
deaths all over New Spain,” Chimalpahin later wrote. “We Indians died, together with the blacks,
but only a few Spaniards died.”9 The epidemic was followed by others. By 1610, there were only
about twenty thousand to twenty-five thousand indigenous left in what once had been
Tenochtitlan.10 In short, the majority of the city’s people were no longer indigenous.
On a daily basis, the shrinking Mexica population probably interacted more frequently with the
laboring Africans on the streets and at work than they did with the more numerous Spaniards. In
some ways, the Africans would have seemed to them a thriving group. They were quite visible as
skilled workers; they worshipped at certain churches where they founded their own confraternities,
associations through which they could work together to celebrate festival days or pay for the funeral
of indigent comrades.11 And not all of the Africans or African descendants were enslaved. In a large
and cosmopolitan city, many black men were incentivized to work hard by being allowed the right
to purchase themselves, or they chose to have children by free indigenous women, thus saving their
offspring from slavery.12 After an initial period of confusion, it was determined that children would
follow the legal condition of the mother. For Chimalpahin and the other Indians, this was a new kind
of slavery: the disaster that befell the mother when she was enslaved would be visited on her
descendants forever. Before the conquest by the Spaniards, such a thing would have been
unthinkable to them. But now they grew accustomed to the idea that in tliltique (“they who were
black”) were tied to the condition of slavery if they were born to an enslaved mother. The Mexica
lived and worked with their new African neighbors, sometimes resenting them as individuals,
sometimes respecting them, sometimes pitying them, sometimes loving them, but probably almost
never questioning the new order that held them all in its grip.13
What Chimalpahin had learned a few years earlier was that the very vibrancy of the urban black
subculture sometimes exacerbated its vulnerabilities. On Christmas Eve, 1608, many dozens of the
city’s black residents participated in a mock “coronation” of a black king and queen, giving them
paper crowns and decorated thrones, and then partying through the night. This was in keeping with
traditions of West Africa as well as Europe’s widespread carnival. The frightened white population
—which had long been nervous about the rising numbers of Africans in their midst—was not
accustomed to the idea of anyone bowing to a local African king. They held an investigation, but
could not prove that anyone had ever genuinely planned to initiate a monarquía Africana, except in
fun.14
The Spaniards behind the investigation, however, did not let the matter drop. It was no accident
that a few months later the ruling council of Mexico suddenly decided to organize a force to go out
into the countryside and ferret out the so-called maroon communities. The word cimarrón had once
referred to runaway cattle and other errant farm animals but was now shortened and applied to
people. Over the years, first dozens and then hundreds of slaves on sugar plantations had run away
and joined other escapees living in relatively unknown, unsettled lands, especially in the eastern
lowlands. They made their living by robbing passersby on certain roads, hunting and trapping
animals, and planting crops in tiny plots hidden in the wilderness. In the early months of 1609, the
Spanish authorities decided to send a force out after maroons living near the city of Puebla. The
patrol was composed of several hundred men, including conscripted rural Indians still armed with
their traditional bows, the same kinds of allies usually brought by the Spaniards when they went to
conquer new territories. After a few months chasing the fugitives about the countryside without
result, the authorities decided to declare victory and grant the renegades the right to establish a
small, permanent town, on the condition that they not allow any new runaways to join them. This
was the Europeans’ standard maneuver in such situations.15
Then in the waning days of 1611 an enslaved African woman in Mexico City who had been
beaten and tormented by her owner for years was murdered by him. The owner was Luis Moreno de
Monroy, from a famous and wealthy family; today we do not even know the brutalized woman’s
name. But the people knew her name then. The large black population—many of whose members
had by now attained positions of great authority as supervisors and foremen—nearly rioted the day
of her funeral. The organizers of the protest were said to be members of a black confraternity at the
church of Nuestra Señora. Hundreds of people marched to the Royal Palace to demand that the
murdered woman’s master be held accountable for his deed and then marched on to Moreno de
Monroy’s house and shouted at him for several hours, but they hurt no one. The high court did not
order an investigation of the woman’s death as the people had demanded. Instead, the authorities
decided to attempt to calm the white population’s fears by ordering that the leaders of the protest be
flogged. Fortunately for the latter, their powerful owners intervened and prevented the punishment
from being carried out.16
The Spanish population of Mexico City continued to feel jittery. There remained angry blacks in
the countryside and angry blacks in the city. Then on February 22, the viceroy, don fray García
Guerra, died of an infection.17 Without a highly responsible person in charge, the city was
vulnerable to the manipulations of power-hungry and vicious men, just as it had been in the mid-
1560s after don Luis de Velasco died unexpectedly. Members of the Audiencia, the ruling council
that held supreme power in the absence of a viceroy, began to hear stories from whites who claimed
to have overheard black people talking about an uprising, among them some Portuguese slave
traders who said they could understand the Angolan language.18 On Sunday, April 1, the council
sent guards to the church of Our Lady of Mercy where they arrested a number of black worshippers
on the grounds that they had been fomenting rebellion against their Spanish masters. Chimalpahin
heard all the details from someone who was there. “The sermon was being preached when the
officers came,” he commented.19 Two weeks later, several edicts were read aloud by town criers all
over the city. Henceforth, no black man was to carry a sword or wear a Spanish-style collar; no
black woman was to wear a veil. And Spaniards owning more than two black slaves were to sell
them, so that no household would have more than two black residents. No sitting viceroy would
have alienated the city’s wealthiest white men in this way, but angry, lesser men were in power now.
Finally, the council posted guards at all the major entries to the city, lest the maroons living to the
east or west reenter the city to free their urban kin. Chimalpahin could see the guards stationed on
the southern road from where he lived.20
Two days later, on Monday of Holy Week in 1612, another proclamation was made: there would
be no further processions or any public celebration of Easter week. These precautions were taken
because it was rumored that the blacks were going to rise up on Thursday of Holy Week. At this,
Chimalpahin became seriously irritated. A close friend of his had recently petitioned for and
organized a new church organization, an indigenous confraternity, among the Mexica living up in
Tlatelolco, and they had spent many hours planning and preparing for a grand procession that would
bring honor to the Tlatelolca people. “But it was ruined,” Chimalpahin said.21 It had been an utter
waste of effort. (Later, Chimalpahin would note, the Indians—those in Mexico City proper—were
the only ones in the city who kept the faith and took the usual papier-mâché figure of Jesus down
from the little wooden cross where it was hanging and buried it according to custom. They had to do
this secretly in the garden, inside the wall surrounding their indigenous chapel, not out in public, as
all events were supposed to be canceled.)22
On Wednesday, the Spaniards worked themselves up into a frenzy of fear. Chimalpahin
remembered: “It was very dark because of clouds, and it rained, and it cannot be found out who
went shouting all around the city of Mexico—was it not some mischievous Spanish youth?—
shouting to people and going about saying at the corners of houses everywhere that the blacks had
arrived, that they were not far away, that everyone should get equipped for fighting…. All night the
Spaniards did not sleep and kept vigil.”23 Years later, a Spaniard, not wanting to blame a practical
jokester, would say it was some roving pigs that had first frightened someone and generated the
initial alarm.24 Be that as it may, Chimalpahin couldn’t help laughing. “We indigenous were not at
all frightened by it but were just looking and listening, just marveling at how the Spaniards were
being destroyed by their fear and didn’t appear as such great warriors [after all].”
He probably would not have found humor in the situation, however, had he known all that was
going on. In the basement of the Royal Audiencia, dozens of the black men and women who had
been arrested during Easter Week were being tortured on the rack, as well as by water boarding, just
as Malintzin’s son had been. Don Martín Cortés, however, had been better prepared for it, and he
still had his honor and high status left to lose, so he managed to refuse to give his tormentors what
they most desired. This time, many of the victims apparently said what their torturers told them
would bring an end to their sufferings—that there had been a plot. No records of the fast-paced
sessions survive; probably none were kept. But we know how such events usually went: the victims
merely had to answer “yes” as their torturers fed them details. In a final summary, the high court
judge wrote that the blacks, free and slave together, had worked out a scheme in which some of
them were to be given the titles of “duke” and “marquis,” and they had planned to distribute the
Indian encomiendas among this new nobility. A woman named Isabel was to be queen. (The
accused woman may have been a healer, for the Spaniards later said that witchcraft had also been
involved.) Supposedly, the Spanish men were all to be killed, and their wives and daughters
distributed among the black men—the same reversal so often feared by white enslavers, male and
female, throughout the hemisphere.25
As word of what had been “confessed” began to circulate among the Mexica, the story took on a
decidedly preconquest twist. It seemed the rebels had imagined future crises, revolving around who
an individual’s mother was, and whether her lineage was being given its due respect. The younger
Spanish women were purportedly to have been distributed among the victorious black men, and the
older Spanish women either killed or sent to convents. When the Spanish women’s children were
born, the boys (but not the girls) were to be taken away and killed. This would be necessary because
“when the moriscos [the mixed-ancestry children] increased in number, they might remember that
their mothers, on the female side, were Spanish women who came from splendid stock, splendid
lineages, more splendid than they were on the side of their fathers, the blacks, so that perhaps then
they would prepare for war against them, perhaps they would kill their fathers, the blacks.”
Interestingly, the indigenous gossips also insisted that the blacks were going to keep the members of
three religious orders alive as teachers—the humble Discalced (Barefoot) Carmelites and Discalced
Franciscans, and the learned Jesuits. But even they, the scaremongers said, were to be castrated.26
Chimalpahin, however, does not seem to have believed any of it. Nothing indicates that he could
not believe in tliltique, the blacks, to be angry.27 He understood their anger. He simply could not
believe that so many had participated in creating such a farfetched plot, or that they would have
wanted to bring on an unwinnable war. Instead, he saw them as victims and began to refer to them
by a word only he seems to have used, in tliltzitzin, something akin to “the poor blacks.” In ordinary
life, the suffix -tzin was not so much an honorific as an expression of empathy or affection.
Technically, he should have said, in tlilticatzitzin, but since he had generated the word on his own,
he could say whatever he liked. On Wednesday, May 2, after only a few weeks of investigation,
twenty-eight men and seven women were hanged in one day. “It took three full hours to hang them,”
he said.28 Eight new gallows were constructed for the occasion. He noticed that when the
condemned faced death, even at the last moment, when they could have cursed the world that had
been so cruel to them or, if the stories were true, gained a probable ticket to heaven by confessing,
they did neither. They utterly denied having participated in a plot. “We do not know what we are
accused of, what we are being punished for,” they shouted. As they died, they “cried out to their
redeemer our lord God.”29 The authorities’ plan, Chimalpahin said, had been to quarter them all and
leave their body parts on display on the roads radiating out of the city, but a group of priests and
doctors went to remonstrate with the high court judges, reminding them that such a step would
create a health hazard. That was the only reason, sniffed Chimalpahin, that they decided the next
day to quarter only six of them. The decapitated bodies of the other twenty-nine were deposited in
the nearby chambers of the Royal Accounting Office.30
On Thursday evening, Chimalpahin helped with the work of the burial at the Hospital of Our
Lady of Mercy. Later he went home to his room at the church of San Antonio Abad, at the southern
gate of the city. He wanted deeply to believe in the elemental goodness of the world in which he
lived—he had largely put the conquest behind him, and was moving matter-of-factly toward the
future—but on that day, when he had witnessed an atrocity committed in the name of the law, the
name of the king, and the name of God, he had no choice but to doubt the justice of the laws as well
as the morality of the men who enforced them. He made no impassioned statements, but in his
writings he subtly made it clear to posterity that there was a limit to the moral authority he would
accord the Europeans who ruled his world.
***
U N D E R S TA N D I N G T H E R E A C T I O N of this observant Nahua—his ability to critique the Spaniards,
and yet his hesitation to rage at them—requires a comprehension of the range of his life experiences
from his childhood on. The infant Chimalpahin was born in the countryside on May 26, 1579.31 His
town, Amaquemecan, for many generations had been part of the greater altepetl of Chalco, which
had been founded long before the Mexica established themselves on their reedy island.
Chimalpahin’s people were also Nahua migrants who had come down from the north, and they
shared a language, religion, and many cultural sensibilities with the Mexica. However, they had
been in the central valley longer, and in Chimalpahin’s day, they still had not forgotten it. In the
1200s, they had come down from the north and conquered their kingdom on the south side of the
great lake at the center of the valley, and they had defended it successfully against all comers until
the 1460s, when the Mexica proved too much for them.
When Domingo—as the boy was christened—was growing up in the 1580s, the conquest of
Chalco by the Mexica seems to have filled his imagination as much or more than the one by the
Spaniards did. He was raised on stories of the old days, of the deep past as well as the recent past,
for his family was proud of their noble lineage and counted backward nine generations to the time
of their arrival in the region in the 1200s. Domingo’s father was born in 1550, and his beloved
grandmother in 1535,32 just as the Spanish government was becoming fully established in the area.
His grandmother apparently knew—almost certainly was related to—the Amaquemecan musician
who was baptized “don Jerónimo” as an aging man in his sixties, the one who had been known
before the conquest as Quecholcohuatzin, Flamingo Snake.33 Chimalpahin loved to hear stories
about this man who had been a famous drummer, singer, and dancer; he had helped Chalco speak
back to power when Axayacatl was king. Sometimes the stories of the past were sad—like those of
the adolescent children who left home during the great famine of the 1450s, but then died by the
roadside and were picked apart by vultures. Even then, sad as they were, the stories spoke to him,
and he remembered them. At some point in his youth, he learned about the tradition of the
xiuhpohualli, or year count, and in his head, he began to construct timelines with stories attached.34
Domingo grew up in a doctrina (or parish) run by the Dominicans, and it is likely that one of the
friars became his teacher. Or perhaps he was taught by an indigenous man who had himself been
educated by friars, for by now, the Roman alphabet circulated in the indigenous world
independently of Europeans. The worlds of educated Spanish families and the indigenous nobility
were by no means entirely separate: in fact, a man only a bit younger than Chimalpahin, who chose
to become a Dominican, had a Spaniard as his father and the granddaughter of a notable
Amaquemecan chief as his mother.35 However Domingo came by his education, he learned fast and
impressed those who knew him. By the time he was eleven, he had been sent to live in Mexico City,
possibly with relatives, possibly with friars, but almost certainly in order to further his education
and apprentice himself within the clerical world.36 Judging from the record he kept at the time—less
a diary than a xiuhpohualli—he lived from that young age near the center of town. He was a
frequent visitor to the indigenous chapel of San Josef de los Naturales, near the Church of San
Francisco, and he liked to go to the zoo at the indigenous community center. On Sunday, April 26,
1592, he reported that two jaguars who had lived there were taken to Spain, and on another day, that
a horde of grasshoppers arrived at exactly four o’clock.37
Meanwhile, in 1591, as the city was growing rapidly, a new church was completed at the edge of
the old Tenochtitlan, in the barrio of Xoloco, at the start of the road going south to Itztapalapan and
then Chalco.38 The road was at first a causeway, for it had to pass over the lake before continuing.
The site was exactly the place where Moctezuma had walked out to meet the arriving Hernando
Cortés. The church was named for San Antonio Abad (Saint Anthony of Egypt, who wandered in
the desert), and its patron was don Sancho Sánchez de Muñón, a leading member of the cathedral
council who in the 1580s had even served briefly as acting archbishop. Through the church’s
network, this prominent cleric heard of the promising young Indian boy; he could help him cope
with the burgeoning tasks associated with running a busy place of worship. Two years after the
church was consecrated, when Domingo was fourteen years old, he “entered the church of San
Antonio Abad,” as he put it. He would live and work there for many years. Not long after he got
there, when he was about sixteen, he was made the mayoral, the general manager of all matters
related to the indigenous congregation and probably of the physical plant as well. The church
trusted this boy, who already behaved as a man. He became known as don Domingo de San Antón.
Scholars later began to call him Chimalpahin, one of the family names he tacked onto his usual
moniker, and the name stuck.
Domingo was still relatively new in the city when he experienced his first horrendous epidemic.
It began in 1595. It was measles and would abate but then return. In 1597 the disease exploded even
more virulently. “The epidemic raged terribly, there was a great deal of death. Infants who could
already raise themselves up well and crawl, youths and maidens, grown men, mature men and
women, and old men and women, all died.”39 In this time of sadness, Chimalpahin’s language
echoed the prayers of his people for generations. His words were reminiscent of those once
addressed to Tlaloc in times of famine: “With pallid eyes live the babies, the children [of all ages]—
those who totter, those who crawl, those who spend their time turning dirt and potsherds, those who
live sitting on the ground.”40 Fortunately for Chimalpahin, as part of a well-funded church
community, he received good care and good food. He survived this scourge and would survive
numerous others.
Surely the young man often felt vulnerable, not only to sickness and death but also to the great
fast-paced city in which he lived alone, without his blood family, who were in Chalco. At the same
time, it is clear that he also felt profoundly empowered. He believed deeply in Christianity, in the
radical equality of all souls before God, and he was proud to be part of the New World formed by
the merger of his people with the worldwide kingdom of Christ. He saw himself as part of a far-
flung network of brave Christian men who left their homes and traveled great distances to work on
behalf of the souls of all the earth’s people. He mentioned it in 1591 when hundreds of Tlaxcalans,
who had taken it upon themselves since the conquest to be the Spaniards’ ablest lieutenants,
departed for the northern wildlands, from which point they would later aid in the conquest of New
Mexico. They themselves did not want to go, and in their writings they raised a cry of suffering,41
but Chimalpahin wrote optimistically, “The Tlaxcalans left for New Mexico…. People went out to
meet them and feted them and encouraged them with good food.”42 He likewise wrote with delight
in 1598 when the friars in the city received word of the successful founding of Santa Fe. Indeed, he
knew personally three of the Indians who had gone north, two musicians and a lay brother. The
latter was from his hometown of Amaquemecan.43 A few months later, he reported with reverence
on the deaths of some martyred Christians even farther away, in Japan:
Sunday, the 6th of the month of December of the year 1598, in the afternoon, was when the
bones of the Discalced fathers who died in Japan in the land of China arrived. It was
afternoon when the friars arrived; they came carrying them enclosed in chests. All the
religious who are here in Mexico went to meet them; when they reached [the church of] San
Diego, the guns were discharged. How they died and what happened there was painted on
four cloths which were hung at the [indigenous] church of San Josef; everyone saw and
admired them, the Spaniards and we indigenous.44
In subsequent years, Chimalpahin reported avidly on all contacts the Spaniards made with Japan and
the Philippines. There were many of these contacts as the Pacific trade grew. And to a great extent,
he seemed to understand the political situation in that part of Asia. At one point, he even referred to
the “indigenous” people of the Philippines, using the same word he used to indicate that his own
people were indigenous.45 He called them the macehualtin, which at one point had meant
“commoners” but these days could be put to use to distinguish those who did not have the highest
political power from those who did, separating lineages that were native to a land from lineages that
were powerful newcomers or invaders. Perhaps Chimalpahin understood much of what he heard
mentioned in Spanish churchmen’s circles because he knew some Asians himself: in those years,
there were many unfortunate souls from India and the Philippines who were kidnapped, sold in the
Manila slave market, then brought to Mexico’s western port of Acapulco. They were called chinos,
and many hundreds of them labored in Mexico City as domestic servants. Some even staffed a
monastery run by the Dominicans.46
Chimalpahin could not have believed that everything Christian people did as they spread
throughout the world was a positive good. But he clearly did believe that the word of God was
worth hearing. He was proud of all Christians, whatever color they were, who helped to spread it.
He never thought that Spaniards or any other Europeans had a monopoly on the comprehension of
God’s truths; on the contrary, it was the universality of the human soul’s worth that seems to have
drawn him. He insisted repeatedly that all humans were the descendants of Adam and Eve; all were
equally the purposeful creation of God. One of his favorite books was The Confessions of Saint
Augustine. He liked Book 1 best, which closed, “The God who made me must be good, and all the
good in me is his. I thank him and praise him for all the good in my life.”47
It may seem surprising that a thoughtful indigenous man living about a century after the
conquest found his life satisfying, often invigorating and exciting. But have any of the world’s
peoples ever allowed themselves to be flattened by crisis forever? Certainly the Native Americans
did not. In the City of Mexico, Chimalpahin was surrounded by the Mexica—and other Indians
who, like him, had migrated from the countryside—who spent their days working, laughing, and
arguing, much as they had always done. There were fewer of them than there once had been—the
devastating epidemics saw to that—and far more of them lived hand to mouth than had been the
case before—extractive Spanish taxation policies guaranteed that—but neither the 1520s nor the
1560s, as hard as they had been, had turned out to be the end of all things. The people were still
here, and they still knew how to seek happiness. There were even specific elements of the new life
that they liked very much—chicken’s eggs, cow’s milk, wax candles, and boxes with locks, they
sometimes said, for instance.48 And there were more subtle winds of change that many liked—the
new strands of music being played in the streets, from Africa and Europe, as well as the colors first
seen on the silks brought from Asia on the Manila galleons.49 Some must have liked the sense of
being at the heart of things: an elegant city of monumental architecture was growing up all around
them, its rulers in constant contact with the rulers of Europe and of Asia.
Yet Chimalpahin and his fellows did experience nostalgia and were often aware of a sense of
loss. At the start of the year 1600, when Chimalpahin was not quite twenty-one years old, he
suddenly came face-to-face with the past. Juan Cano de Moctezuma decided to stage a great
pageant. He was a one-quarter Indian grandson of Moctezuma’s daughter, Tecuichpotzin, as the
people still referred to her,50 or Isabel, as the Spaniards called her. The Spaniards wanted to mark
the opening of a new century with a grand celebration, and Juan Cano the Younger in particular was
glad to sponsor a show that would underscore his own family’s remarkable history. He wanted a
tableau of some sort surrounding the figure of the Moctezuma who had been in power a century
earlier. To find someone to play the key role, he turned to surviving members of the royal family.
Who could do this job and be taken seriously?51
Not since the downfall of don Luis Cipac had a member of that family been allowed to assume
the role of tlatoani, but the family line still existed. In 1566, in the midst of the political crisis of the
Spaniards, a son of the late governor don Diego Tehuetzquititzin named don Pedro Dionisio had put
himself forward as a potential ruler, but he was immediately accused of having molested women
and girls in his household.52 In the midst of the chaos, the city folk decided to accept the rule of a
quauhtlatoani, an outsider, a nobleman from the town of Tecamachalco, don Francisco Jiménez.
Other scions of the royal family still lived in the city, even though they no longer ruled. A
number of them were descended from don Diego de Alvarado Huanitzin, the first of the royal line to
have been made gobernador, the nephew of Moctezuma who had been married to doña Francisca of
Ecatepec—that daughter of Moctezuma who had been kept out of the view of the Spaniards. When
Huanitzin died in 1541, he left behind a number of children. His youngest son could have been no
more than a few years old at the time.53 He was named Hernando (probably for Cortés) Alvarado
(for his father) Tezozomoc (for his father’s father, Moctezuma’s brother, who was himself named
for his grandfather, the son of Itzcoatl). In 1600, this junior Tezozomoc still lived in Mexico City
and was at least sixty years old. He was famous in his day for being Moctezuma’s grandson through
his mother and his grandnephew through his father. Juan Cano invited him to play the role of
Moctezuma of the ancien régime, and he accepted. In full traditional regalia, he perched on a litter
with a canopy and was carried through the streets. Before him went a troupe of musicians and
dancers. They could no longer perform the old dances as deftly as people did in the 1560s at don
Luis Cipac’s wedding, for instance, but they used their talents and new ideas to improvise, and they
impressed Chimalpahin and all the other spectators.54
What some in the audience undoubtedly thought, however, was that it had been eighty years
since the fall of Tenochtitlan, which meant that suddenly there was almost no one left alive who
could remember with clarity any of the comparable celebrations prior to 1519, or who had heard
such great events described by their own parents. The people who knew about the old days were
dead or dying. Even the first generation of young people who had worked with the friars and guided
their people ever since were passing away. One of Huanitzin’s younger daughters, for example,
Tezozomoc’s sister Isabel, had been married to a nobleman from Azcapotzalco named Antonio
Valeriano, who had been one of the first friars’ most talented students, known for his work in
Spanish, Nahuatl, and Latin, as well as his musical compositions. He had worked at the school in
Tlatelolco, and later became gobernador in the City of Mexico after don Francisco Jiménez left—an
arrangement that satisfied everybody, for he was the perfect quauhpilli, eagle lord, if ever there was
one—an outsider, true, but a nobleman from within the Triple Alliance, married to a daughter of
Huanitzin, and a scholar beloved by the Spaniards. Now he was growing deaf and a little senile and
had to have a young man aid him in all things.55
Years went by in which Chimalpahin continued much as usual. Then in 1606–7, a series of
events occurred that seem to have convinced him that he should set about writing the history of the
Nahua peoples. First, in 1606, typhus came to the central valley; thousands died. In July, the
sickness took his father, and in October, his grandmother.56 In the rainy season of 1607,
overwhelming flooding began. The city, in the center of a geological basin, often experienced
flooding problems, but that year the scale was far beyond what had been experienced before. In the
downtown area, the waters rose about a foot above street level, making transporting goods and
removing waste almost impossible. The common people living at the edges of town suffered most.
“Adobe houses got soaked at the base, so that they fell inwards,” explained Chimalpahin.57 The
people had to leave their homes and thus became wanderers in that filthy, watery world.
Faced with this emergency, the Spanish government decided to take steps toward the permanent
drainage of the central basin.58 This was work that the Indians would be required to do. Every
altepetl would contribute materials, food, or labor. The massive project that became known as the
“Desagüe (drainage) of Huehuetoca” began almost at once. First, the Spaniards demanded that
thousands of people work on digging a great channel that would direct the melting snows from the
surrounding mountaintops away from the city. It soon became evident, however, that the project was
ineffective, and it was abandoned. Then the engineers conceived of a plan of excavating a massive,
V-shaped ditch that would fill with excess water in certain years at certain seasons. As Chimalpahin
described it, “There was an excavation so that the mountain was opened up, cut into, and a hole
made in it. And they removed the bones of the dead from there; some of their bones resembled those
who lived formerly here on earth…. So many indigenous people died there [at the drainage works],
and some of the people from the various altepetl fell sick or got hurt.”59 It was rumored that
thousands were dying. Once again, it seemed that the end had come for the indigenous peoples of
Mexico.
As the death toll rose and Chimalpahin went about his work in the church, he came across two
books that had just been printed in 1606 on one of the city’s printing presses.60 From 1539 on, friars
in Mexico had been publishing books, generally for their own use in the field: indigenous-language
dictionaries and grammars, as well as catechistic texts, including not only catechisms in indigenous
languages but also confessional manuals and collections of sermons.61 They wrote and edited these
works with the help of Nahua assistants who often remained anonymous. There had been a slight
tapering off later in the century, as the ideas of the Counter-Reformation gained sway, and the
church fathers began to discourage the use of the vernacular, seeing it as too dangerous to the souls
of the ignorant. But recently, such warnings almost seemed to have been forgotten, at least in
Mexico. Although the first Anglo colony far to the north at Jamestown still consisted of a primitive
fort, the colonists in Spanish America were in the midst of a new burst of publications.62
Two of the latest works impressed don Domingo. One was quite different from those by the
religious authors that he was accustomed to reading. It was by a newly arrived Spaniard, Enrico
Martínez, who used his knowledge of European almanacs and encyclopedias to write about his new
home—Reportorio de los tiempos e historia natural de esta Nueva España (“Report on the History
and Natural History of New Spain”). He included a little about everything—though his knowledge
of the history of the Americas was quite limited compared to Chimalpahin’s. The work was
theoretically a compendium of knowledge about the New World, but it lacked an indigenous
perspective. The other book was by a prolific (and to Chimalpahin, quite familiar) Franciscan friar
Juan Bautista Viseo, and was called Sermonario en lengua Mexicana (“Sermons in the Mexican
Language”). On its smooth pages where word after word was printed in Nahuatl, fray Juan gave
credit in the introductory pages to the eight Nahuas who had worked with him, undoubtedly almost
all known to Chimalpahin, among them don Antonio Valeriano.63
In 1608, Chimalpahin began the project of writing his people’s history on a grand scale.64 It
would be a xiuhpohualli, or a collection of multiple xiuhpohualli, in the old tradition. He would
record the history of the Mexica, of the Chalca people, and of anyone else for whom he could find
sources, perhaps Azcapotzalco, Texcoco, and others. And he would do it before it was too late.
In some ways, Chimalpahin had been researching this project for years. He had always been
interested in his people’s past, and his friends and acquaintances often showed him materials or
shared stories with him. It had probably started with his learning about the nine known generations
of his family’s heritage. When he began to write, he styled himself “don Domingo de San Antón
Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin.” The “San Antón” and the “Muñón” were in honor of his
church and its patron, but the last two names commemorated the family lines from which he was
descended. “Chimalpahin” meant “Ran-with-a-Shield,” and it was the name of a great-great
grandfather on his father’s side, the younger brother of a reigning tlatoani. Cuauhtlehuanitzin, or
“Rises-Like-an-Eagle,” was the name of the elder brother king himself, and don Domingo was
descended from him through his mother’s line.
Chimalpahin had long collected his family’s genealogies and paid attention to stories that aging
family members could recount to him, but he also sought written documents. In the final section of
his great work, he wrote a great deal about where he had obtained them—for, he said, like the
scholar that he was, he thought his readers might someday want to know.65 A number of friends and
relatives among the Amaquemecan nobility were able to give or loan him aging folios, documents
created decades earlier when the use of the Roman alphabet was new and young students were
eagerly writing down what their elders told them. The best of all came from don Vicente de la
Anunciación, a cousin of his maternal grandfather. He had copied it from a book that had been in
the possession of his father-in-law, don Rodrigo de Rosas Huecatzin. When don Rodrigo was a
child, he had been among the very first generation to learn the alphabet, and in the 1540s, as a
young adult, he became Amaquemecan’s scribe. This turned out to be important, because the five
subsections of the altepetl were squabbling about which of them, in this new postconquest world,
should provide the altepetl’s tlatoani. In 1547, the viceroy, don Antonio de Mendoza, sent an
indigenous judge from Xochimilco to settle the dispute. The people held a great public meeting
about the issue.
In order that the judge could investigate all the ancient pronouncements of all five segments
of the altepetl, those who were the noble elders deliberated over it in a great gathering and
put forth certain ancient statements. And they put down in written form, in a book, how the
five segments had been organized, so that they could present it to the judge. What the elders
sought to present was really a true account, just like it had been, because it was impossible to
lie before the others.66
Don Rodrigo was the scribe at this great event. Through him Chimalpahin had direct access to the
rich, detailed language of the history performances of past times. Each section of the altepetl would
have presented their remembered history, one after the other, as was traditional, but this time the
statements were phonetically transcribed and preserved in a book. Thus Chimalpahin could step
back in time to the 1540s, to the days of his grandmother’s childhood, and actually hear the elders
speaking, giving him nearly unique access to the past.
Don Vicente had copied only part of the book. Realizing the value of what he had after speaking
with Chimalpahin, he went back to his father-in-law’s house where the book had been stored in the
attic. But sadly, someone in the intervening years had disposed of the disintegrating and possibly
worm-eaten object. All that remained of it was the part he had copied, which Chimalpahin now
possessed.67
Meanwhile, in Mexico City, Chimalpahin let it be known among his many Mexica friends that
he was working on a grand historical project and would be grateful to be allowed to borrow and
copy any writings that the people had. He got word of numerous documents and copied them all
tirelessly. Relatively early in the process, in 1609, he went to speak to Tezozomoc of the royal line,
who had played the role of Moctezuma at the celebration of 1600.68 Tezozomoc, too, was a bookish
man, a history-keeper. In his head, and in rolls of paper in boxes and baskets, he held dozens of
detailed, highly specific Mexica genealogies involving people of the sixteenth century both before
and after the conquest. He knew what was solid information and where there were gaps. When he
couldn’t remember, for example, the name of someone’s third daughter, or whom she had married,
he said so, rather than making something up. He was also acquainted with stories, remote
apocryphal tales that were significant in a different way, important for what they revealed about
people’s beliefs, even if they were not literally accurate. Some of what he knew he had already
written down: “I, don Hernando de Alvarado Tezozomoc, write this on this day,” he recorded
occasionally. Tezozomoc was at least seventy years old, and he knew these papers needed a safe
home where they would be recognized as valuable and useful. Other material still existed only in his
head, and he needed an amanuensis who cared about historical memory.69
When Chimalpahin and Tezozomoc met, the two men must have looked with interest at each
other. One was a scion of the Mexica royal household, a wealthy man in his own right, and the other
a lesser nobleman from the once-subject state of Chalco, the mayoral of a local church. Their great-
grandfathers had once been at war with each other. Quecholcohuatl from Amaquemecan had knelt
in fear before Axayacatl. But those days were gone, and in that fact the two found their common
purpose. Neither of them wanted the complex Nahua world of the central valley, as it had existed
before the arrival of the Europeans, to be forgotten, or “erased,” to use their grandfathers’ word. In
their writings, both men made passionate promises, almost certainly reiterating what used to be said
on the days of great historical performances, using highly traditional metaphors. “It will never be
forgotten,” Chimalpahin said. “It will always be preserved. We will preserve it, we who are the
younger brothers, the children, grandchildren, great grandchildren and great great-grandchildren, we
who are the [family extensions]—the hair, eyebrows, nails—the color and the blood, we who are the
descendants … we who have been born and lived where lived and governed all the precious ancient
Chichimeca kings.”70 Tezozomoc murmured much the same. “What the ancestors came to do, what
they came to establish, their writings, their renown, this history, their memory, will never perish,
will never be forgotten in times to come…. We shall always keep them, we sons, grandsons,
younger brothers, great- great-grandchildren, great- grandchildren, we their descendants … and
those yet to live, yet to be born, will go on telling of them, will go on celebrating them.”71
The religion of the two men’s grandparents was premised on the notion of a carefully maintained
record of a succession of imploding and renewing worlds, none of which was ever to be entirely
forgotten. They themselves lived not in an original setting, but under a Fifth Sun, and since the fifth
world’s beginnings, people had been remembering the story of how it came to be and coping with
changes in it by reiterating all that had passed before. They did this not just through oral retellings,
but through oral history guided by writings. “Here it will be said and told, the relations about the
ancient way of life, the painted words about the ancient kingships.” It was a tradition that could not
be broken without breaking faith with many generations past. “They left us, spoken and painted,
their ancient words, the elder men and the elder women, the kings and nobles, our grandfathers and
grandmothers, great-grandfathers and great-grandmothers, our ancestors who came to live here.
Such is the relation that they made, that they left for us. This relation of the altepetl and of the
altepetl’s kingly lines, painted and written on paper in red and black, will never be lost, never be
forgotten. It will be preserved forever.”72
Perhaps the two men prayed together in this very way. Or perhaps they were too busy and too
practical. But they understood each other nonetheless.
***
A S C H I M A L PA H I N S AT D O W N to write his great work, he imagined an audience not of Spaniards or
other Europeans but of Native Americans of the future. He envisioned readers who were indigenous
and in danger of losing touch with their ancestors’ experiences on earth. He said to his readers of the
future that he knew, if they were reading his work, that they had become Christians, and he
acknowledged that the Christians had brought a great deal of scientific and technological knowledge
with them (mentioning eclipses, for instance). But their own people had had a wealth of knowledge,
too, which they had preserved as best they could in the early days, and he would explain how he had
come by these writings, “so that you the reader, you who are Christian, may not doubt or waver.”73
As he proceeded, on occasion, he would also explain terms and phenomena. For example, when he
mentioned a god named Ome Tochtli (Two Rabbit), he knew that a seventeenth-century reader, even
an indigenous one, might not know what he was talking about. He asked his readers to recall their
school days and compared Ome Tochtli to the Roman god Bacchus.74 He hoped that with this sort
of scaffolding, his writings might be accessible. He would write only a little in Spanish; mostly the
work would be in Nahuatl, the language of their people.
In his final compilation of his various works, he began at the beginning, with Adam and Eve. He
could imagine some of his audience objecting that this was irrelevant, but he was adamant that this
was the place to start:
Even if it doesn’t seem relevant to treat it here, it is necessary that all of us people here—we
indigenous people from New Spain—that we know that what is called the first human
generation was created from the earth, from the mud, and was created only one time. From it
we all come and are born. From it all of us people on earth descend, even though there have
been [two groups], gentiles and idolaters—[including] those who engendered us, we the
people here in Mexico Tenochtitlan, and all the altepetls of New Spain.75
In the next section, Chimalpahin gave a brief synopsis of Old World history, drawing freely from
Plato, the Bible, Saint Thomas Aquinas, Saint Augustine, and other foundational Western texts. He
theorized that the peoples from the edge of Europe, from the Baltic, who had given the medieval
Christians the most trouble in their conquest, might have been the Nahuas’ ancestors.76 Someone
from the Old World, he was sure, had constructed boats and somehow made it to the (then
unknown) New World. However it had happened, people had somehow ended up at Aztlan, at the
Seven Caves, and from there had begun to wend their way south.
Now Chimalpahin could begin to write the histories he knew so well. Before long, Shield Flower
was shouting at her captors, daring them to attempt to extinguish her. Her people, she warned them,
including those yet unborn, would never waver. Individuals would perish, but her people would
never die. They would experience loss, but it would never be permanent. Life was not easy, but it
was nevertheless profoundly good. It was too simple to say that any enemies, including the
Europeans, could ever bring pure evil or utter devastation to the land.
***
Y E T O N E M AY E V E N I N G in 1612, Chimalpahin’s steadiness of purpose and eternal optimism seem
to have wavered. Even before the events that had ended in the brutal killing of thirty-five people, he
had been struggling. In that period, the indigenous chapel of San Josef had as chaplain a vicious and
corrupt man, fray Gerónimo de Zárate. He had tormented the city’s indigenous people for years.
Then one day in January 1612, the chaplain decided to extract money from the head of one of the
confraternities, a man named Juan Pérez. “He stood him up against a stone pillar, naked and quite
ill, where by the order of the priest they gave him a lashing. They left him almost dead, having
fainted from the lashing. And [the chaplain] preached about him, saying in the pulpit that he
dissipated much money that had been given to the confraternity. And then he had people take him to
jail and lock him up, so that he would pay it back.”77 When Juan’s wife learned what had happened,
she went mad with rage and found the courage to go the office of the viceroy. Several others went
after her and told their own awful stories about Zárate. Chimalpahin wrote of what he knew,
summarizing, “[Zárate] thought nothing of the Mexica. He even thought nothing of some Spaniards,
when they implored him on someone’s behalf about something.” Chimalpahin evinced the greatest
admiration for Juan’s wife. “The people thought [Zárate] very evil, but although the Mexica were
angry about the priest because he treated them like this, they had patience, they kept it inside, no
one dared to make it public and make complaint to the Royal Audiencia.” These were remarkable
words for the seventeenth century, a direct avowal of hidden feelings: They kept it inside, no one
dared to make it public. And Chimalpahin added that it would have remained thus “if it hadn’t been
for María López, who was so bold as to accuse him before the lord judges.” It took months before
the chaplain was permanently ousted, and by the time he was, the viceroy had died and the arrests of
the black city folk had begun, so there was little celebration.
In his writings, Chimalpahin had always fallen back on the idea that the world might be largely
good, largely the work of a benevolent God, yet have within it certain evil individuals. That was
how he thought of Zárate. “Let him alone give an accounting [of his actions] to our lord God.” And
he added, “Let him not be talked about.”78 By that phrase, “to be talked about,” he meant “to be
honored, to be known.” He wanted Zárate erased from the people’s memories; he counted on God to
punish him in the hereafter, based on a full accounting of his deeds.
But in May 1612, Chimalpahin seemed to reach a kind of turning point. He was not satisfied
simply to dismiss the high court judges who sentenced thirty-five black people to death in one day
as people who were best forgotten. In a unique move for him, he very carefully listed the names of
every single one of the fourteen Spanish royal officers who had condemned them, as if he wanted
their names recorded so that justice could one day be done, before God if before no one else. The
vertical column of names and titles was long, dominating the page. He ended his list: “These were
the councilors who administered the law upon the thirty-five blacks, so that they were hanged on
this day.”79 Chimalpahin, whose imagination was drenched in biblical imagery, would have
remembered the haunting text from the book of Revelation: “I saw the dead, small and great, stand
before God; and the books were opened, and another book was opened, which is the book of life:
and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their
works. And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead
which were in them, and they were judged every man according to their works.”80
***
Y E T C H I M A L PA H I N M AY not have found sufficient comfort in keeping his book of records, for
only a few years later, he ceased to work on it. The problem was deeper than the existence of certain
evil individuals who would one day meet their maker and pay for their sins. The problem lay in the
existence ever since the Spanish conquest of extreme power imbalances. In their daily lives, the
Indians and the free blacks and mixed-ancestry people and even the enslaved could often live
happily—loving each other, arguing, telling stories, laughing at a good joke. But when the
Europeans in their lives chose to strike, the disempowered had almost no recourse. It could happen
anytime, and fighting back could sometimes make the situation worse. So it was that “they kept it
inside,” as Chimalpahin said regarding the events surrounding the chaplain Zárate. It was an old
story, as Chimalpahin the Chalcan knew, predating the arrival of the strangers, but it had grown
worse due to the greater imbalances that now existed. Human sacrifice had ended, as had been
promised, but other forms of abuse proliferated. In some ways, violence was even more pervasive
than it had been, because a small group of people had the legal right—born of might—to denigrate
so many.
Whether or not Chimalpahin ever thought this way on a conscious level, some Indians in the
former Tenochtitlan definitely did. When Chimalpahin was a child, probably around the time he
moved to the city, the remaining indigenous students at the school in Tlatelolco put on a play. There
were few of them left, for public opinion had turned against the school since its early founding, and
it was starved for funds.81 The students wrote the play’s dialogue themselves. One character
commented, “According to the opinion of many, we the Indians of New Spain are shams, like
magpies and parrots, birds that with great effort learn to talk, and soon forget what they have been
taught.”82 The youthful playwright was angry, and he did not “keep it inside.” Few others, however,
gave voice to any rage they felt. It was safer not to. The closest Chimalpahin ever came, even in his
private writing, was to say about certain mestizos: “They just try to be Spaniards, belittling us and
mocking us, as some Spaniards do.”83 But then he concluded by reminding himself that whatever
these arrogant people might think or do, Adam was father and Eve mother to all living people.
In 1624, Chimalpahin left San Antonio Abad after thirty years there. The church had been closed
down. Its patron died, and a bitter legal fight over the inheritance ensued.84 In the same period, the
entire city was engulfed in what is now called “the tumult of 1624.” Crop failures and rising deaths
—especially of children—from a terrible epidemic of whooping cough sent people into the streets.
The crisis brought political fissures at the highest levels to the fore; the viceroy and the archbishop
found themselves very nearly at war with one another.85 On top of this came serious flooding. One
indigenous writer commented wryly that “the viceroy became a fish,” as he had to travel around by
boat.86 We do not know what Chimalpahin thought of these events, for he had stopped keeping his
record. Comments in the text of his great book of his people’s ancient history indicate that he was
still working on that project in the 1620s—his last dated comment there is made in 1631—but in
1615, Chimalpahin seems to have entirely given up keeping a record of current events.87 Perhaps he
did not have time and energy for both works. Perhaps he found the record of his own times
depressing and the record of the Nahua past energizing.
From what Chimalpahin had written before, it is clear that he foresaw certain dangers and
envisioned certain battles he wanted to see waged. Like some who had gone before him, he feared
collective amnesia—the loss not just of the Nahuas’ cultural knowledge but even of any genuine
belief that his people had ever had a complicated history or experienced subtle and shifting reactions
to it. To counteract this, he used his quill to transcribe and organize all the stories that he could find.
***
W H E N C H I M A L PA H I N D I E D , his papers passed into the hands of a direct descendant of king
Nezahualpilli of Texcoco, in whose reign great poetry had been sung to rapt audiences. This was
don Fernando de Alva Ixtlilxochitl (Eesh-tlil-SHO-cheet), whose name referenced an orchid-
flowering vine. Like Chimalpahin, he had added an Aztec ancestor’s name to the Christian one he
had been baptized with as a youth. The ancestral Ixtlilxochitl had been the son of Nezahualpilli, the
one who refused to be bought off by Tenochtitlan’s preferred heir and who joined the Spaniards out
of expedience. The living Ixtlilxochitl’s mother was the great-granddaughter of that famous
conquest-era figure. The living man’s father, a Spaniard, was for a while the municipal overseer of
Mexico City’s construction projects. As a mestizo child of a wealthy Spanish man, Ixtlilxochitl
lived largely in the Spanish world, yet he was deeply proud of his mother’s antecedents and
embraced them as his own. He, too, was a writer of history, but his work was in Spanish and
addressed itself to a Spanish audience. He had long wanted to make a point to his Spanish-speaking
tutors and schoolmates, explaining, “From my adolescence, I had a great desire to know the events
that befell in this New World, which were not lesser than those of the Romans, Greeks, Meads and
other Gentile republics famed to the world.”88 To educate himself, Ixtlilxochitl sought out texts
from the still-vibrant world of Nahua intellectuals. Chimalpahin was the most prolific writer, but he
was by no means the only one. Ixtlilxochitl collected all the texts he could and used them to produce
multiple volumes of history.89
There is indirect evidence that Ixtlilxochitl and Chimalpahin—who were almost exactly the same
age—knew each other personally, though they never mentioned each other in their writings, and one
was fully indigenous and perceived as such and the other almost lived the life of a Spaniard.
Chimalpahin said that he knew and liked Ixtlilxochitl’s Spanish grandfather. The two men were both
good friends of the Franciscan scholar fray Juan de Torquemada, and Ixtlilxochitl’s children referred
to Chimalpahin as “the good don Domingo.” The existence of some sort of friendship between the
two seems even likelier, given the fact that Ixtlilxochitl received Chimalpahin’s papers at his
death.90
Ixtlilxochitl’s son, don Juan, lived entirely in the Spanish world, and when he died, his papers
went to his longtime companion, the Spanish intellectual Carlos Sigüenza y Góngora. Through him,
Chimalpahin’s work came to be known to European scholars who soon began to delve into all
things Aztec. They understood relatively little of the material and at first took whatever pieces they
wanted from Chimalpahin’s texts as well as Ixtlilxochitl’s and others’. They used bits of the material
to suit their own purposes, creating a vision of ancient Mexico that strayed widely from the reality.91
It was in their hands that the story of Cortés having been mistaken for Quetzalcoatl, for instance,
took on such sturdy life. Chimalpahin, had he known, might have made one of his dry comments.
Yet it is possible that he would not have minded. He had a fine sense of irony and tended to remain
relatively unflappable, except in the very worst of crises. He might well have told himself that as
long as his works were cared for and protected, it did not matter for the time being if few people
grappled with what they actually said. The papers would still be there when people were ready to
hear what the ancient Nahuas themselves had to say about the world they once inhabited.
Then would Shield Flower cry aloud from her pyre once again and Itzcoatl reveal the political
strategies of a rising altepetl. King Axayacatl and Flamingo Snake might yet dance and play the
drum together in a moment of creativity and joy. Moctezuma would walk straight-backed toward a
looming pyramid for a grisly ceremony, intent on frightening all others, while Malintzin called out a
warning to him from a distance. The Mexicas’ extraordinary efforts to defend their realm would be
in vain, for the high king and his people would lose a great war. Then Moctezuma’s daughter
Tecuichpotzin would cry bitter tears, some for herself, some for the people running out of their
burning houses, some for the newly arrived Africans. The next generation would do the best they
could for posterity, doing everything possible to try to fend off the worst results of conquest,
including a lasting, grinding poverty. Don Luis Cipac, the last tlatoani, and don Martín Cortés, son
of the brilliant slave girl Malintzin, would both meet tragic ends, but their stories would survive and
be handed down, albeit in fragmented pieces. Then Tezozomoc of the royal line and Chimalpahin of
the conquered altepetl of Chalco would come together to create books of history—books that,
contrary to all expectations, would defiantly remain a part of the world of the Fifth Sun for as long
as it might last.
Epilogue

A bird takes flight. The Bodleian Libraries, the University of Oxford, Codex
Mendoza, MS. Arch. Selden. A.1, folio 46r.

A T T H E B E G I N N I N G of the seventeenth century, Tezozomoc


and Chimalpahin worried that posterity might not remember
the Aztecs and their achievements. At the time, they were right
to be concerned. All around them, the two men found young
people who could no longer read the glyphs and possessed no
alphabetic annals, who knew little of their own history and
understood even less of that history’s context. The situation
grew even more dire after the deaths of Tezozomoc and
Chimalpahin. By the end of the seventeenth century, only
people from the place called Tlaxcala still understood clearly
how a xiuhpohualli was supposed to be organized and could
still write one in Nahuatl. The Tlaxcalans had the advantage as
far as cultural survival was concerned because, as a reward for
siding with Hernando Cortés early on, the Crown had ordered
that they not be given out in encomienda, and relatively few
Spaniards lived among them. Dozens of Tlaxcalans
maintained traditional annals, and one author, don Juan
Buenaventura Zapata y Mendoza, devoted much of his life to
writing hundreds of pages. But they were the last of their kind.
By the second half of the eighteenth century, virtually no one
remembered how to write (or even read) a xiuhpohualli.
Indeed, when an indigenous community needed papers with a
flavor of “ye olden tyme” in order to protect their lands, they
often had to pay a workshop to produce them. Many of those
documents were very beautiful, and they were most certainly
indigenous, but they bore almost no resemblance to the
histories that were once written. All detailed knowledge of a
remarkable way of life and a style of complex thinking seemed
to have disappeared.1
In a certain sense, one might ask, did it matter? The rest of
the people who lived in the Americas crossed the ocean in
order to get there, whether by choice or in chains. In neither
case did their great-grandchildren understand much about the
world of their ancestors, yet they remained proud of where
their people came from.
The same was true of the Mexicans. On one level, it turned
out that Chimalpahin and Tezozomoc had absolutely nothing
to fear. Their people’s sense of being indigenous never even
came close to dying away. Throughout the colonial era, native
people’s sense of themselves thrived. The Spanish Crown
established a system of “two republics”: two self-governing
entities, that of the creole Spaniards, and that of the
indigenous. The native peoples were, in theory, to stay in their
communities and contribute part of their labor to the Spanish
world, at first through the encomienda, and later through other
institutions and practices. Sometimes those duties grew
onerous to the point of being devastating; at that point an
indigenous family or two might take to the road, taking risks
on behalf of their children in the hope of finding a place where
they might live in peace and where their hard work would
benefit them. Sometimes their paths led them to a city,
sometimes to a private hacienda; in either place, if they stayed,
they gradually became Hispanized. But the indigenous who
remained in their villages numbered in the millions, and there
they continued to speak the languages of their ancestors and to
organize their mental worlds at least partly along traditional
lines.2
In the City of Mexico, once Tenochtitlan, a sense of being
specifically Mexica did fade among the majority, but a sense
of being descended from a great empire full of vibrant people
did not die away, even after numerous cultures came to call the
city home. The indigenous population remained large and
significant. Africans intermarried happily with Native
Americans to such an extent that their own phenotype was
mostly lost; their descendants, too, thought of themselves as
largely Indian. Well-to-do indigenous men remained visible in
the city, living as the neighbors of Spaniards. They sent some
of their sons to the university to become priests and founded
convents for their daughters.3
At the same time, the mestizo as well as the Spanish creole
populations took pleasure in imagining their city as heir to the
Aztec tradition. In the middle of the seventeenth century,
pilgrimages to the Virgin of Guadalupe became a full-fledged
phenomenon, and people told the story that she had first
appeared to an Aztec Indian named Juan Diego in 1528 on the
outskirts of the city. It didn’t matter that the story was a
relatively new invention; what mattered was that everybody,
rich and poor, wanted it to be true. At the end of the
seventeenth century, one of the greatest Mexican minds of the
era, the nun Sor Juana Inés de la Cruz, took pride in writing
some of her poetry in Nahuatl. Her grammar was dreadful, and
it is clear she never spoke the language well, but her
determination to try is intriguing, as is the delight that her
Spanish-speaking readers took in such work.4
Arguably only in the wake of the War of Independence
(1810–1821) did indigenous identity truly suffer. In one of the
greatest ironies of history, it was the efforts of the
humanitarian and progress-oriented liberals that struck a
significant blow at Mexico’s indigenous peoples. With all
people suddenly equal in the eyes of the law, it seemed
counterproductive to persist in encouraging indigenous
peoples to speak their own language. No longer could a native
person go to court and find a translator: that person would
need to speak Spanish. No longer could a native person say
she preferred to be educated by her parents in the old way:
such a person would need to learn Spanish. No longer could
native people say they preferred to own their land in common
and let the chiefs decide how to distribute it: they were told it
would be best if they owned individual family farms. If they
needed to prove title, they could go to court—and do their
business in Spanish.5
Under such circumstances, indigenous poverty grew in the
nineteenth century. Eventually a government came to power
that did not even pretend to care for the rights of ordinary
people. And when resentments against the dictator Porfirio
Díaz spread throughout the land, many indigenous people
joined the fight against him and helped to bring him down.
One of the great heroes of the Mexican Revolution was the
Nahuatl-speaking Emiliano Zapata from Morelos. Photos of
him leading his men to victory or convening a council where
his people sat down to make their own laws, still grace the
pages of textbooks and the walls of bars and restaurants. In the
decades after the revolution, progress did not move in a
straight line—but there was progress, and often native peoples
were in the vanguard. The Maya who came out of the forest to
protest NAFTA in the 1990s called themselves the Zapatistas
after the revolutionary Emiliano Zapata. By the turn of the
twenty-first century, Mexico’s indigenous people were
thoroughly engaged in their own struggles to seek out their
history and define and protect their ancestral heritage, much
like disempowered peoples elsewhere.
Today, more than a million Mexicans still speak Nahuatl.
Among them are those who are promoting scholarship in
Nahuatl; they have even written a Nahuatl-Nahuatl dictionary,
for instance. They do not want all work with Nahuatl texts to
have as the only goal translation into a European language.
They prefer to participate in creative and critical thinking in
terms their own language allows for. Among the Nahuatl
speakers there are not only scholars but also artists and writers.
They have published plays, stories, and books, some written
entirely in their own language, some with Spanish text as well.
They write in workshops, and they write alone; they paint on
traditional maguey-plant paper, or they type at keyboards, as
they choose. Perhaps, say the poets, given all the changes, we
have now embarked on life under the Sixth Sun.6
And yet, for every Nahuatl speaker who writes defiant
poems, there is another who lives in poverty so oppressive that
poetry is out of the question: for every person who is able to
give a paper in Nahuatl at an international conference, there is
another whose only hope is to leave home and try to start over
somewhere else. He may move to a large town in Mexico,
where at one time the Mexica founded a trading post at a
merchant crossroads that later became a city. Or she may
choose to go north, to the land of her remote ancestors, the
forebears of Shield Flower and Itzcoatl, who came from the
American Southwest, and hope that she may not be turned
away. In either case, it can only be to the good for such people,
and all who come to know them and respect them, to be
acquainted with their deep history—a legible past that renders
them human and envisions them as equals in the drama of the
world’s history.
APPENDIX

How Scholars Study the Aztecs


FOR MANY YEARS, scholars accepted the idea that very limited sources were available for the study
of ancient Native Americans. They examined the buildings and objects uncovered in archaeological
digs,1 as well as the words of Europeans who began to write about Indians almost as soon as they
met them. Columbus, for instance, wrote in his log on the first day he met some Taino people in the
Caribbean in October 1492, and Hernando Cortés in Mexico lost little time before he started
sending letters home.2 These sources weren’t nearly enough, yet researchers made do because they
thought they had no choice. These texts were what was available.
Over the years, two groups of scholars came closer than others to hearing what ancient Native
Americans themselves had to say, at least in Mesoamerica. Mayanist epigraphers worked tirelessly,
attempting to read the glyphs carved on ancient stelae and on buildings. Eventually they realized
that certain elements were phonetic and that they would need to learn Mayan languages in order to
make sense of the writing.3 What had once been thought to be the highly individualized spiritual
expressions of artists and priests turned out to be political narratives about the births, marriages, and
deaths of kings and queens. One long statement began, for instance, “At 29 days, 14 yaxkin [on July
7, 674], she was born, Lady Katun Ahau, noblewoman from the place called Man.”4 Meanwhile, art
historians and anthropologists carefully studied the sixteenth-century painted codices prepared by
the Aztecs (and other Mesoamerican peoples), often at the request of curious Europeans and usually
with accompanying written text in Spanish.5 These scholars, too, found political narratives of kings
and conquests and detailed delineations of past peregrinations, as well as images of clothing people
wore or the objects they used before the Spaniards arrived. The texts also included answers to
questions posed by the newcomers. “Whom did you sacrifice, and when did you do it?” the
Spaniards would ask. And the Nahuas would respond, “This chapter tells of the feasts and blood
sacrifices which they made on the first day of the first month,” or “This chapter tells of the honors
paid, and the blood offerings made, in the second month.”6
Neither the ancient, highly controlled carvings nor the sixteenth-century codices prepared
collaboratively with Spaniards gave vent to full, open-ended, or spontaneous language. They offered
no meandering and revealing tales, and precious few poems, jokes, innermost fears, or flashes of
anger. The texts largely told what Mayan kings wanted posterity to know about their lineages and
what sixteenth-century Spaniards wished to believe about the people whom they had conquered.
Nevertheless, there was copious material for talented scholars to work with. They combined their
knowledge of the codices with studies of archaeology and of Spanish accounts, and produced
impressive books about Mesoamerican peoples. Many of their works are highly recommended.7
The Aztecs, however, did write a great deal more in the sixteenth century after they learned the
Roman alphabet from the Spaniards—and eventually, beginning in the 1950s and 1960s, a number
of scholars began to take those writings seriously.8 At first, scholars looked at the ways indigenous
students used the phonetic alphabet to answer questions put to them by the Spaniards about their
religion, or to help the friars invent Nahuatl phrases that could be used to teach the people about
Christianity (referring to the Virgin Mary, for instance, as “forever an unmarried daughter”) or to
write such things as Nahuatl-language confessional manuals and religious plays. It didn’t take many
years for scholars to look beyond the religious works and to realize that native writers also helped
their people with more mundane tasks such as recording the public ceremonies held at the time of
land transfers, or writing down a dying man’s perorations as to how his land was to be divided
among his children. Historians and anthropologists who learned the Nahuatl language could read
these sources; in the 1980s and 1990s they began to produce insightful studies on how the
indigenous people interacted with Christianity9 and with the Spanish political system.10 It had
previously been thought that the indigenous people were overwhelmed, even devastated, by these
two aspects of Spanish culture; once scholars translated what the people actually said in the earliest
generations’ interactions with the newcomers, they learned that the indigenous took a rather
pragmatic approach to change.
Yet even in the midst of all the revisionism, few asked what the Aztecs talked about in private—
what they thought about their own history or dared to hope for when they considered their future.
Who were they, in short, when there was no Spanish interlocutor? That project remained neglected.
It wasn’t for lack of sources, for there were documents in existence that revealed such things. The
xiuhpohualli, or “yearly account,” went back many generations, and examples were eagerly
recorded by some of the young Nahuas who learned to manipulate the Roman letters. Dozens of
those xiuhpohualli transcriptions survived and ultimately became part of libraries’ rare book
collections, where they were gradually discovered in the eighteenth, nineteenth, and twentieth
centuries. From the beginning, scholars referred to these texts as “historical annals” as they bore a
resemblance to a medieval European genre of that name. They were difficult to understand, and not
always directly relevant to questions of interest to outsiders, so investigators rarely worked with
them. In the multicultural world of the late 1990s and early 2000s, one might have expected that
such sources would be rapidly seized upon, read aloud, and translated, and thus made to speak their
secrets to the wider world. But this could not happen immediately. First, a major breakthrough was
needed in outsiders’ understanding of the relationship between clauses in this far from well-known
language.11 Next, scholars had to learn to read Nahuatl easily enough to be able to translate
unpredictable and wide-ranging statements (different from repetitive wills or Christian texts); those
scholars then had to read enough of the histories—written without any regard for Western
conventions—in order to be able to understand what they were getting at. It took quite some time to
make real headway.12
And there was another problem—namely, that even many academics seem to have thought that
learning Nahuatl wasn’t worth the trouble, that we already knew enough to render the work
unnecessary. We had learned a great deal from looking at objects and images, and from listening to
Spaniards or to Indians who were answering Spaniards’ questions. We had in many ways already
decided who the Aztecs were. Perhaps we didn’t need to eavesdrop on their private conversations.
Or that, at least, is what people said in an implicit sense. What they said explicitly is that it would be
disrespectful, even imperialistic, to work with the few surviving, crystallized moments from what
was once a vibrant, oral tradition. But since people did not stop talking about the Aztecs, and
continued to rely on the former sources, the real reason may perhaps have had more to do with an
unwillingness to challenge all that we thought we knew.13
***
W H AT S H O U L D N O W B E C L E A R is that scholars themselves sometimes disagree about the best way
to proceed with a difficult set of issues. They prioritize different subjects for research and have
different understandings of what is visible in the existing sources. The study of any history is
fraught with multiple tensions. “The past is a foreign country,” the historian David Lowenthal titled
his now-classic book.14 When we go back in time, just as when we travel to far distant places, we
face multiple cultural barriers, some that we are looking for, and some that are unexpected and
therefore hard to recognize. We are all products of the culture or cultures to which we were exposed
as young people and have difficulty envisioning other modes of thought. But what exactly does
“have difficulty” mean? This is an area where historians often disagree. Some argue that peoples
foreign to us in space and time are, and must always be, unknowably remote. We can struggle to
understand them on their own terms, but to some extent we will always be trapped within our own
worldview and unable to grasp theirs. Other scholars would argue that although people’s cultures
vary to an immense degree, we are all nevertheless human in the same ways; what makes us feel
loved, for example, may vary, but the desire to be loved does not. Or what makes us feel afraid may
differ, but the need to find some degree of security is a constant. In this book, I take it for granted
that both schools of thought are absolutely right, and that good history explores the tension between
them. The Aztecs I have come to know are both profoundly different from me and mine, and yet at
the same time, deeply similar.15
Not only should historians explore the tension between these two different kinds of truth, but in
their work they must decide what kind of reminders they themselves and their readers most need
and then offer them frequently. If I were writing about the Founding Fathers of the United States, it
might behoove me to nudge us all to remember that they lived and thought within a framework
utterly different from our own, far more so than we often care to consider when we invoke them.
However, I am not writing about a topic we have rendered familiar but rather about Moctezuma and
his people. We are accustomed to being afraid of the Aztecs, even to being repulsed by them, rather
than identifying with them. So perhaps we need to remind ourselves from time to time that they
loved a good laugh, just as we do.16
The writing of history is in some ways as complex as the study of history. There are numerous
registers within which historians work. At the one extreme, in the written exchanges that unfold
between scholars in their journals and monographs, historians talk to each other about their sources
—where they found them, how they interpret them, and how past interpretations have been affected
by prior assumptions that caused people to miss certain elements. Scholars include not only a
discourse (which offers knowledge about a subject) but a great deal of metadiscourse (which gives
an analysis of how it is they know whatever they know about that subject). At the opposite extreme,
in the case of most textbooks and popular history books, historians tell a story directly and
authoritatively, including absolutely no “metadiscourse” whatsoever, as if the present state of
knowledge about a field has always existed. It is assumed in such cases that this is not the place for
thinking aloud about how we know what we know. There is a value in both kinds of writing. In this
book, I have tried—as do many historians—to strike a balance between the two extremes.
Counterintuitively, perhaps, I have found that people have less tolerance for a book without
metadiscourse when they are reading about a topic they themselves know little about. We tend to
like a seamless, authoritative discourse better when we are reading about topics we think we know
quite well already and can determine whether to trust the author. On topics where we do not have
enough expertise to judge the discourse on our own, we need signposts about the relative
importance of different aspects and the larger reasons why certain elements must be tended to, or
else we cannot follow the argument or know whether to trust the speaker. In writing this book, I
have assumed that many of my readers know very little about the Aztecs, and that if I tell their story
in a purely textbook style, I will be ineffective. I have therefore tried to offer enough material about
the sources we have and the ways in which I read them, so as to be believed.
Yet at the same time I have tried not to spend so much time on such matters as to overwhelm the
reader. Those who wish to know exactly where the assertions of any particular paragraph come from
can—and hopefully will—turn to the notes, where I engage directly with difficult issues. At the end
of this essay is an annotated bibliography of the existing annals. These texts are not mysterious
“ancient documents” that ordinary readers have no way of accessing. Each one is a real manuscript
written in Nahuatl and stored in a particular library or archive, and almost every one of them has
been translated into a European language and published at least once. Some of the translations are
better than others, and some editions are simply more accessible than others; those are the ones I
have listed.
There is one scholarly argument regarding the Aztecs that must be addressed directly because I
am taking a side on the matter on nearly every page. While studies of the Aztecs traditionally were
based only on archaeology and European sources, the partial and ad hoc inclusion of partly
misunderstood Nahuatl histories did become a part of some works, especially in the second half of
the twentieth century. Thus the use of Nahuatl-language annals has a history of its own. At first,
scholars were delighted to be exposed to them and quoted large chunks of them as material to be
taken quite literally, even if the annals were recounting events that had occurred several hundred
years earlier or were telling obviously apocryphal stories. From there, the pendulum of scholarly
opinion understandably swung away from taking such indigenous texts literally at all. In this view,
they revealed cultural mindsets and propagandistic efforts but did not illuminate events.17 It began
to be thought that we have no way of knowing what actually occurred during the reign of the
Aztecs, except what can be gleaned from the study of archaeology.
Today, however, some historians would argue that the Nahuatl annals tell a great deal about the
hundred years or so prior to the conquest.18 Ironically, while other scholars have sometimes
discounted the Nahuatl annals as history, they have unselfconsciously continued to quote Spaniards
(especially the friar Diego Durán) and Spanish-influenced texts (e.g., the Florentine Codex, the
Codex Mendoza) with abandon. In fact, it is generally these Spanish-derived sources that are
culturally dissonant and thus suspect. Yet we have drawn conclusions from them about the Nahuas’
preconquest political patterns or cultural beliefs for which there is little to no Nahuatl-language
evidence.19 In the field of history, if we see contradictions between a source like Diego Durán and a
set of Nahuatl annals, we often conclude that the sources confound us, and that there is no way to
know what happened. But if we do not allow the Spanish sources to distract us and take notes only
on what the sixteenth-century indigenous annals say, we find that they generally agree on the core
points.
Sometimes the details do confound us. When the annals speak of Acamapichtli, the Aztecs’ first
ruler, for example, they tell of a woman in his life named Ilancueitl (ee-lan-CWEY-it, Elder Woman
Skirt). Some said she was his mother, some his wife, some that she mothered his children, and some
that she was barren. But we shouldn’t get caught up in such minutiae: What all sources agree on was
that she was from the area’s most powerful town, the one that had to agree to allow the wandering
Aztecs to establish their little settlement if it was to happen at all. Now we begin to understand
something about the political process at play: an alliance was being established through a marriage.
If we put this puzzle piece next to another comparable one, a comprehensible picture begins to
emerge. Over the years, it has become abundantly clear to me that we can indeed recount a
relatively accurate version of Aztec history from a few generations before the conquest, and I have
done so here.
For very ancient times, I do not think we can tell the history, except from what we learn from
archaeology and from a study of the cultural tendencies revealed by the annals. But I am convinced
that careful study does bring forth a coherent narrative for approximately one hundred years prior to
the arrival of the Spaniards. At each point, I have aligned all the indigenous annals that treat the era
and were written within about eighty years after the conquest, and if I find consensus among them, I
assume that we are learning something we can consider “real.”20 I do not take sides among them if
one insists on the importance of a particular battle or marriage and others do not, but I may mention
the matter if the difference of opinion is illuminating. For the preconquest period, I have carefully
excluded Spanish sources, as they almost always introduce a different vision. For the years after the
conquest, I often rely partly on Spanish sources but only where they are revelatory of events that
occurred. For indigenous thoughts and perspectives, I continue to turn to Nahuatl-language sources
from that era.
The payoff of many years of patient reading has been immense. Studying all the annals that still
exist—or attempting to, as I undoubtedly missed some—has taught me much about the wider
context of Aztec life, which can in turn sometimes help me make sense of the specifics mentioned
in a particular set of annals. If we belittle these documents as sources, we will continue to miss a
great deal. They are well worth examining. The following guide is intended to help readers launch
their own investigations.

Annotated Bibliography of the Nahuatl Annals


Note: All major Nahuatl-language texts with substantial annals-like content are noted here, as well
as a few early Spanish-language ones, which are in effect commentary on annals-like pictographic
sources. The language is Nahuatl unless it is specifically noted as Spanish. Entries are listed
alphabetically by author if the author is a well-known individual, otherwise by the title’s first major
term. (Ignore articles as well as the typical opening words that are part of the names of virtually all
such texts—“history” or “historia,” “book” or “libro,” “annals” or “anales,” and “codex” or
“códice.”) More information on all of these texts and on the attributions given here (several of
which are based on new research) can be found in Camilla Townsend, Annals of Native America:
How the Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History Alive (New York: Oxford University Press,
2016).

Anónimo mexicano
This unsigned early eighteenth-century Nahuatl-language history describes waves of Nahua
migrants arriving in central Mexico. It is written in European-style chapters rather than employing
Nahuatl annals format. However, it draws its information from a number of Nahuatl sources,
including the annals of don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza. Despite its title, research has
recently demonstrated that it is likely the work of don Manuel de los Santos Salazar, a man from an
indigenous noble family of Tlaxcala who attended university and became a priest. It is housed in the
Bibliothèque Nationale de France in Paris as Méxicain 254. A published edition is Richley Crapo
and Bonnie Glass-Coffin, eds., Anónimo Mexicano (Logan: Utah State University Press, 2005).

Codex Aubin
Named for a French collector, this text should more properly be called something like Annals of the
Mexica. An indigenous resident of the San Juan Moyotlan quarter of Mexico City wrote a combined
pictorial and alphabetic text in the 1560s and 1570s. We know little about the author, but textual
elements indicate that he was apparently an artisan plasterer, had a Spanish surname (López), and
had been trained by the Franciscans (or possibly by someone trained by them). He does not seem to
have moved in the noble circles of the writers of the Annals of Juan Bautista. He begins with the
ancient history of the Mexica and then moves through to the history of his own day.
The original is held by the British Museum; they have made images of the beautifully colored
pages freely available online. A printed facsimile and transcription, presented together with related
documents, is Walter Lehmann and Gerdt Kutscher, eds., Geschichte der Aztekan: Codex Aubin und
verwandte Documente (Berlin: Gebr. Mann, 1981). There are published Spanish translations, but a
newer one is needed, as is a full translation into English. The best available at this point is probably
Charles Dibble, ed., Historia de la Nación Mexicana (Madrid: Porrúa, 1963).

Bancroft Dialogues
In the 1570s, a highly educated resident of Texcoco transcribed a variety of formal speeches on
different occasions—when a new chief took office, when a nobleman was married, when
grandchildren came to visit their grandmother. The text was almost certainly prepared for the benefit
of a “philologically-minded Franciscan stationed in Texcoco,” to use the words of James Lockhart.
Later, the text was put to use by the well-known Jesuit Horacio Carochi; the copy we have was
probably his, as it bears a variety of his markers. One might argue with justification that this text
does not belong in a listing of annals-like sources; however, I would say that it belongs among them
for two reasons: first, one of the speakers, an elderly woman, recounts certain historical events that
she remembers as if she were offering dialogue at a xiuhpohualli performance, mixed with her own
idiosyncratic commentary; and second, a number of the ceremonial speeches mark the type of
occasion often included in annals (such as the seating of a chief or his marriage).
The manuscript is housed in the Bancroft Library at the University of California, Berkeley. A
peerless edition is Frances Karttunen and James Lockhart, eds., The Art of Nahuatl Speech: The
Bancroft Dialogues (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1987). Lockhart later made
adjustments to his earlier translation, which are available in electronic form.

Cantares Mexicanos
In the 1560s, fray Bartolomé de Sahagún began to encourage the Nahuas to transcribe the lyrics of
some of their songs. He abhorred the pagan nature of the songs, so presumably he wanted the task to
be accomplished so that he and other linguists might study them and use them to undermine the old
religion. However, he could only go so far in that direction, as the songs were very difficult for him
to translate (and they remain so for us today). Chimalpahin in his “Seventh Relation” explains that
in the preconquest world, songs were recycled over the years; an old chestnut might be called up
and reused with the names changed if its themes were applicable to a current event. Because the
songs therefore occasionally reference Dios or the Virgin Mary or the name of a Spaniard, and
because their transcription was inspired by a Franciscan, people who do not know the tradition well
have often mistakenly assumed that they show deep Christian influence. However, nothing could be
farther from the truth. There are no other Nahuatl texts in existence that show such a wide array of
old forms in both a grammatical and metaphorical sense. Although the songs certainly are not
annals, they are profoundly complementary in that they often were performed on the same occasions
and often dealt with comparable themes—such as the rise and fall of particular leaders, pride in the
altepetl, and concern for its future.
There are two manuscripts in existence—one known as the Cantares Mexicanos, in the
Biblioteca Nacional in Mexico, and another dubbed the Romances de los Señores, in the Nettie Lee
Benson Collection of the University of Texas at Austin. John Bierhorst has published excellent
transcriptions of both, together with partially useable translations into English. See John Bierhorst,
ed., Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (Stanford, CA: Stanford University Press, 1985); and
Ballads of the Lords of New Spain; The Codex Romances de los Señores de la Nueva España
(Austin: University of Texas Press, 2009). Sadly, Bierhorst was convinced that the songs were of the
same tradition as the ghost songs of the American Midwest and adjusted his translations accordingly
whenever he needed to in order to retain that paradigm. Miguel León-Portilla has also published full
transcriptions, together with translations into Spanish. See Miguel León Portilla, ed., Cantares
Mexicanos, 3 vols. (Mexico City: UNAM, 2011). He follows Angel María Garibay, a mid-
twentieth-century scholar, in assuming that the cantares should be divided into short lines, like
western poetry, and that they were authored by individuals. Peter Sorenson is presently preparing a
more up-to-date translation of key songs and a full study of the genre.

Cristóbal de Castillo
We know very little about this author of sixteenth-century Nahuatl histories. He used a chapter
format, not a timeline, and mused aloud about the religious errors of his forebears, so he was
certainly educated by friars. Yet much of his language reflects ancient Nahua traditions; political
difference, for instance, is expressed through dialogue. His words at one point imply that his people
came from Texcoco, yet most of his text concerns the Mexica. In short, though Castillo signs his
name and says that he is finishing his work as an old man in July 1599, he reveals almost nothing
about his background. All we have are copied-out fragments of his work housed in the Bibliothèque
Nationale de France, Paris, as Méxicain 263 and others. An excellent study, transcription, and
Spanish translation is Federico Navarrete Linares, ed., Historia de la venida de los mexicanos y
otros pueblos (Mexico City: INAH, 1991).

Don Domingo de San Antonio Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin


The indigenous historian who styled himself “Chimalpahin” (after an ancestor) was known to others
in his own day as don Domingo de San Antón. He was from a noble family of Amaquemecan, a
sub-altepetl of Chalco, but as a young person in the 1590s he came to live in Mexico City and soon
took a position as the manager of the church of San António Abad. He researched and wrote history
in his spare time. His extensive works fall under four divisions:
1. The Diario or the Annals of His Time: a year-by-year record of events in Mexico City from the 1570s through 1615.
2. The Eight Relations, a set of detailed texts that should really be called Various Annals of Chalco and the Central Valley.
3. Codex Chimalpahin, a bound volume containing various works, some authored by him and some copied by him, which at one
point was in the keeping of Ixtlilxochitl’s family.
4. A full-length, annotated Nahuatl translation of a biography of Hernando Cortés written by his secretary.

Tragically, in the century after his death Chimalpahin’s papers were scattered. Most of the Diario
(or more properly, Annals of His Time) is now in the Bibliothèque Nationale de France (BNF), Paris,
as Méxicain 220, but the opening pages are at the Instituto Nacional de Antropología e Historia
(INAH), in Mexico City, as Colección Antigua 256B. The Eight Relations are also at the BNF as
Méxicain 74. The writings contained in the Codex Chimalpahin surfaced in the 1980s at the British
and Foreign Bible Society Library at Cambridge University; in 2014, Cambridge sold the volume to
the INAH, where they are justly regarded as a national treasure. Rafael Tena has produced excellent
Spanish translations of most of the work: see his edited editions of Ocho relaciones y el memorial
de Colhuacan, vols. 1 and 2 (Mexico City: Conaculta, 1998); El Diario de Chimalpahin (Mexico
City: Conaculta, 2001); and Tres crónicas mexicanas: Textos recopilados por Domingo
Chimalpahin (Mexico City: Conaculta, 2012). Susan Schoeder has spearheaded translations of two
of the major works into English; see James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds.,
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin (Stanford,
CA: Stanford University Press, 2006) and Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder, eds., Codex
Chimalpahin, vols. 1 and 2 (Norman: University of Oklahoma Press, 1997). Currently there is no
English translation of the Eight Relations. The surviving copy of Chimalpahin’s translation of the
biography of Cortés is located in the Newberry Library of Chicago; an excellent edition is Susan
Schroeder, Anne J. Cruz, Cristián Roa-de-la-Carrera, and David Tavárez, eds., Chimalpahin’s
Conquest: A Nahua Historian’s Rewriting of Francisco López de Gómara’s La conquista de México
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2010).

Codex Chimalpopoca
See Annals of Cuauhtitlan

Faustino Galicia Chimalpopoca


See J. F. Ramírez

Annals of Cuauhtinchan
See Historia Tolteca Chichimeca

Annals of Cuauhtitlan
Textual references within the Annals of Cuauhtitlan indicate that the work was composed in the
1560s and 1570s by someone living in Cuauhtitlan (just north of Mexico City) who was intimately
familiar with the projects of fray Bernardino de Sahagún. There was indeed such a person—Pedro
de San Buenaventura, a former student of Sahagún who moved to Cuauhtitlan and continued to
correspond with him. He is probably the author. This extraordinarily detailed narrative weaves
together the histories of peoples throughout the central valley, focusing particularly on Cuauhtitlan
and Tenochtitlan.
A surviving copy of the Annals of Cuauhtitlan was formerly located in the Instituto Nacional de
Antropología e Historia in Mexico City. The document was bound to another Nahuatl-language text,
an origin story now known as the “Legend of the Suns,” as well as a statement in Spanish labeled
“Breve Relación de los dioses y ritos de la gentilidad” (“Brief relation of the gods and rites of the
gentiles”). The handwriting and certain stylistic elements indicated that the documents were copies
dating from the seventeenth century. On the inside of the binding appeared a genealogy of the
Texcocan writer don Fernando de Alva Ixtlilxochitl, indicating that the volume was likely in his
family’s possession at some point. A note dated 1849 labeled the whole set of eighty-four pages the
“Códice Chimalpopoca” (Codex Chimalpopoca) and that name has stuck in some circles. In the
early 1940s, the Mexican scholar Primo Feliciano Velázquez took photographs of each page and
then published a facsimile edition: Códice Chimalpopoca: Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los
soles (Mexico City: Imprenta Universitaria, 1945). By 1949 the originals had been lost, so all
further work with the text has depended on the facsimile. There is a recent edition in English (John
Bierhorst, ed., History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca [Tucson: University
of Arizona Press, 1992]) and another in Spanish (Rafael Tena, ed., Anales de Cuauhtitlan [Mexico
City: Cien de México, 2011]).

Florentine Codex
This is by far the most famous sixteenth-century Nahuatl-language source in existence. The work
consists of an encyclopedic twelve-book effort to create an enduring record of Aztec culture; it was
intended that the information be used to help proselytize indigenous people more effectively. The
Franciscan provincial fray Francisco de Toral (see Annals of Tecamachalco) ordered fray
Bernardino de Sahagún to begin the work in the 1550s. He started the project in Tepepolco, working
with a number of indigenous aides, including a young man from Cuauhtitlan, Pedro de San
Buenaventura (see Annals of Cuauhtitlan). Sahagún and members of his entourage continued to
work on the codex for the next three decades—collecting information; organizing, editing, and
copying; placing the material in columns to include translations or glosses; and adding illustrations.
After the Council of Trent (1545–63), the work came to be seen as dangerous and was stopped; it
was collected by the Crown and never published in its own day. There are annals-like elements in
several of the books; and the second half of Book 12, about the experience of the conquest by the
Spaniards, is a month-by-month account effectively in xiuhpohualli format.
In recent times, scholars have had heated arguments over the worth of the Florentine Codex as a
source of information about Nahua culture. On the one hand, it is as a whole evidently the product
of a European imagination and demonstrates the use of questionnaires and heavy editing by
Sahagún. On the other hand, it is a richly detailed set of comments provided by dozens of Nahua
people who still remembered the “old days” of forty years earlier. Sometimes the text includes
statements that were obviously designed to satisfy Spanish expectations. (Did the bloodthirsty devil-
gods demand excessive numbers of human sacrifice victims? Yes, indeed they did. Did your doctors
engage in dreadful, superstitious practices? Yes, indeed they did.) But at other moments the text
includes elements that no European could possibly have planned to elicit. Used judiciously and in
conjunction with entirely Nahua-authored sources, the Florentine Codex is invaluable. It is only
because so many scholars have relied almost entirely upon it as regards some subjects that it has
become problematic.
The original text is in the Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence (hence the work’s
modern-day name). There have been facsimiles published, but these became obsolete in 2012 when
the text was placed in the World Digital Library. Because Sahagún included Spanish glosses, there
has not been a serious effort to translate the Nahuatl text into Spanish; this is unfortunate, as the
glosses only partially represent what the Nahuatl actually says and have frequently misled scholars.
James Lockhart underscored this point by doing separate English translations of the Nahuatl and the
Spanish of Book 12 in his We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico (Berkeley:
University of California Press, 1993). A full translation of the Nahuatl into English is Bernardino de
Sahagún, ed., General History of the Things of New Spain: The Florentine Codex, vols. 1–12, edited
by Arthur J. O. Anderson and Charles Dibble (Salt Lake City: University of Utah Press, 1950–82).
Anderson and Dibble inject a “high” tone, using “thee” and “thou” in their translation, terms that do
not exist in Nahuatl, but their work is nevertheless mostly excellent. Many of the earlier notes
collected by Sahagún and his aides still exist in the Libraries of the Real Academia and Real
Palacio, both in Madrid. A partial facsimile of this early material—which is itself rare—is Francisco
del Paso y Troncoso, ed., Historia de las Cosas de Nueva España: Códices matritenses, 3 vols.
(Madrid: Hauser y Menet, 1906–7). A small part of the earlier work, including all the pictorial
images but not most of the written text, has been published in Thelma Sullivan et al., eds. The
Primeros Memoriales (Norman: University of Oklahoma Press, 1997).

Libro de los Guardianes


The full title of this work is Libro de los guardianes y gobernadores de Cuauhtinchan. In the late
nineteenth century this text was discovered in Cuauhtinchan’s municipal archives in an old rawhide
binding, and after a period of private ownership, it was donated to the Instituto de Investigaciones
Jurídicas at the Universidad Nacional Autónoma de México, in Mexico City, where it remains. This
is an original set of annals begun in the second half of the sixteenth century by people known to the
writers of the Historia Tolteca Chichimeca, and then maintained by a series of people (with different
handwritings) mostly in Nahuatl but sometimes in Spanish, continuing until the 1630s. A
transcription and Spanish translation can be found in Constantino Medina Lima, ed., Libro de los
guardianes y gobernadores de Cuauhtinchan (1519–1640) (Mexico City: CIESAS, 1995).

Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl


Born ca. 1580 to a Spanish father and a noble Texcocan mother, the young don Fernando grew up
bilingual in Spanish and Nahuatl. He was well educated and as an adult made it his mission to write
extensive histories in Spanish (with an eye to a Spanish audience) about the history of Texcoco.
Although some scholars have taken him at his word and simply call him “indigenous,” and others
imply that he was in effect a Spaniard and thus a fraud, the reality was complex: he was truly proud
of his indigenous heritage, lived partly within its traditions, and collected all the indigenous pictorial
and Nahuatl-language sources he could. (For a detailed study of what is known about his life, see
Camilla Townsend, “The Evolution of Alva Ixtlilxochitl’s Scholarly Life,” Colonial Latin American
Review 23, no. 1 [2014]: 1–17.) Scholars have recently taken to calling him “Alva” on the
understanding that it was his patronymic, but in fact, it, too, was a taken name, added later in life in
honor of a godparent; his father’s surname was actually Paraleda. The man clearly wished to be
called Ixtlilxochitl, and we should respect that, just as we do Chimalpahin’s choice of name.
Ixtlilxochitl’s writings, like the Florentine Codex, are very useful if approached with caution.
When he says that an old king with dozens of wives died with only one possible heir, we know that
he is adjusting matters to distract Spanish readers from his ancestors’ practice of polygyny. On the
other hand, when he mentions, for instance, the ferocity of a certain war in particularly evocative
language, we have no reason to doubt that he is looking at an old source or has heard it mentioned in
such terms. Ixtlilxochitl also left posterity the most impressive pictorial Nahua history in existence,
the Codex Xolotl. Normally it has been thought that his writings were profoundly influenced by it.
Yet the text is so unusual—so different from the traditional timelines generally employed by the
Nahuas—and Ixtlilxochitl was so clearly a promoter of his people, that one is left wondering if he
created it himself: choosing to use old-style glyphs in brilliantly creative ways to narrate events he
knew (or thought he knew) from prior studies. On the Project Xolotl, see Jerome Offner,
“Ixtlilxochitl’s Ethnographic Encounter: Understanding the Codex Xolotl and Is Dependent
Alphabetic Texts,” in Fernando de Alva Ixtlilxochitl and His Legacy, edited by Galen Brokaw and
Jongsoo Lee (Tucson: University of Arizona Press, 2016).
For centuries, the whereabouts of Ixtlilxochitl’s original manuscripts were unknown; scholars
worked only with copies that had been found in various libraries. Then in the 1980s the originals
surfaced in England, along with some collected writings of Chimalpahin (see Chimalpahin). They
have now been repatriated to Mexico, to the Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Remarkably, an earlier edition based on the known copies has proven to be quite reliable; it includes
only a few errors and continues to be in widespread use by scholars: Don Fernando de Alva
Ixtlilxochitl, Obras Históricas, 2 vols., edited by Edmundo O’Gorman (Mexico City: UNAM,
1975–77). An English translation of one of Ixtlilxochitl’s more remarkable narrations is Amber
Brian, Bradley Benton, and Pablo García Loaza, eds., The Native Conquistador: Alva Ixtlilxochitl’s
Account of the Conquest of New Spain (University Park: Penn State University Press, 2015).

Annals of Juan Bautista


This extraordinary history provides an unusually direct window into Mexica thinking. In the 1560s,
the Tenochca residents of Mexico City were struggling to avoid having to accept a new head tax to
be levied on all of them, in effect reducing them to a fully conquered people. In traditional annals
performance format, the authors placed side by side the views and memories of different segments
of San Juan Moyotlan (the quarter of Mexico City where the royal family had once predominated).
The language is rich and evocative, not terse at all. The writers were scribes and artisans who
worked for the friars—they had been children at the right age for training in the 1520s and 1530s—
but they clearly had no intention of showing this document to their ecclesiastical supervisors. It was
evidently intended for their own posterity, so they would be forgiven for having failed to fend off
the change in their legal status. “Juan Bautista” is a misnomer; that was the name of the owner of a
tax collector’s notebook, which was repurposed to copy out this set of annals.
The original is located in the archive of the Biblioteca Lorenzo Boturini of the Basilica of
Guadalupe in Mexico City. A facsimile edition with Spanish translation is Luis Reyes García, ed.
¿Cómo te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico City:
CIESAS, 2001). A complete English translation and full study of this remarkable work is in
preparation by Celso Mendoza.

Legend of the Suns


This is not primarily a set of annals but rather an origin story describing the eras of the five suns; yet
it ends in an annals-like segment on the Mexica kings. It is an important and oft-cited text.
However, it may have been written later than is often assumed; its style is frequently truncated, as
though the writer had somewhat lost touch with earlier oral performances. Richer versions of
several segments of the narrative can be found in the Florentine Codex. On its whereabouts, see the
Annals of Cuauhtitlan.

Codex Mendoza
In the 1540s or 1550s, someone within the state apparatus of the Audiencia of New Spain requested
that the city’s indigenous people create a sort of visual encyclopedia of their past lives that would be
annotated in Spanish and then sent to Spain with the annual spring convoy for the Crown’s perusal.
The Spanish-language text called the Codex Mendoza came into being as a result of that endeavor. It
has traditionally been assumed that the viceroy (who was Antonio de Mendoza until 1549) made the
initial request, but there is no documentary evidence for that. The second of three sections portrays
in exquisite images the tribute that the Mexica king received from each conquered region, using
preconquest-style glyphs; the third section provides a sort of anthropological guide to different
categories of people in the old regime, calling to mind European genres rather than indigenous ones.
The first section, however, is in effect a set of annals. A repeating timeline bearing glyphic
representations of the years runs along the left margin. Each Mexica king is portrayed next to the
year in which he attained power, and there follows a glyphic representation of each and every
altepetl conquered in his reign. This segment provides a marvelous tutorial on the pictorial system
once in use. Occasionally some additional drama is introduced beyond the listing of defeated towns:
Moquihuixtli falls from the pyramid at Tlatelolco, or an army of canoes approaches from the four
altepetls of Chalco. The original is housed in the Bodleian Library at Oxford, which has made this
beautiful text accessible online. A full study of the document is in preparation by Daniela
Bleichmar.

Annals of Puebla
In the 1670s and 1680s, an indigenous craftsman named don Miguel de los Santos wrote the zestiest
set of Nahuatl annals still in existence. He was a Tlaxcalan-descended resident of the city of Puebla
de los Angeles; as such, he was intimately familiar with both high Nahua culture as it survived
among Tlaxcalans (See Annals of Tlaxcala) and with the Spanish baroque culture that flourished in
his city (in the form of music, art, preaching, and bookmaking). His text reflects both worlds: the
material from the 1680s is a uniquely vivid record.
After don Miguel died, apparently in the epidemic that swept Mexico in 1692, numerous
relatives or other connections copied his work. Four of their versions survive as nineteenth-century
copies (see Ramírez) and two as originals. One is under the protection of the archive of the Institute
Nacional de Antropología e Historia as GO 184 (it has been moved to the national vault), and one is
conserved in the archive of the Venerable Cabildo of the Cathedral of Puebla, vol. 6 of Colección de
Papeles Varios. The former has been transcribed and translated into English in Camilla Townsend,
ed., Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2009); the latter is reproduced as a facsimile in Lidia
Gómez García, Celia Salazar Exaire, and María Elena Stefanón López, eds., Anales del Barrio de
San Juan del Río (Puebla: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 2000). The first has longer
and richer text, the latter more impressive visual elements.

José Fernando Ramírez


This nineteenth-century director of the Museo Nacional de Antropolgía e Historia collected annals
that had been copied out by the indigenous scholar Faustino Galicia Chimalpopoca. He placed them
in a massive volume he titled Anales Antiguos de México y Sus Contornos. The material is still
found in the library of the Instituto Nacional de Antropología e Historia. Because the annals are
nineteenth-century copies (and sometimes copies of copies), part of the material is riddled with
errors or inexplicable elements. However, most of the sets of annals appear to be relatively complete
and seem to be products of the eras that they reference. Several of the documents have been printed
in Mexican publications, but these versions are even further removed from the originals.

Annals of Tecamachalco
This set of annals was written by don Mateo Sánchez, a nobleman from Tecamachalco, near Cholula
(east of the central basin), over the course of his lifetime and then continued by younger relatives.
Don Mateo was born a few years after the conquest and educated by the Franciscans; he had a close
connection with fray Francisco Toral. Because the annals cover many years from the perspective of
one man, the document offers unique insight into such things as a surviving individual’s experience
of loss over the course of the sixteenth-century epidemics.
The original text is held by the Nettie Lee Benson Collection of the University of Texas at
Austin. A facsimile and Spanish translation is available in Eustaquio Celestino Solís and Luis Reyes
García, eds., Anales de Tecamachalco, 1398–1590 (Mexico City: CIESAS, 1992). An English
translation of key passages can be found in Townsend, Annals of Native America, 99–105.

Codex Telleriano-Remensis
In the years after the conquest, Mexica writers and artists produced a number of glyphic timelines
with brief accompanying written commentary in Nahuatl or Spanish, sometimes on their own
initiative and sometimes at the behest of Spaniards. These works (e.g., Codex Azcatitlan, Codex
Mexicanus, Codex en Cruz) have been well studied by art historians. The Telleriano-Remensis, as
the most extensive, is the only example included in this bibliography. It was completed about 1560,
just before the political cataclysm that rocked the Mexica world. (See Annals of Juan Bautista.)
Following two calendrical sections, this work contains a substantial annals segment (twenty-three
folios, front and back). The images are fascinating. However, the commentary is in Spanish,
demonstrating that the work was designed for a Spanish patron, and it offers only truncated
explanations, nothing like the complex history found in Nahuatl alphabetic annals. Still, because the
written text is simple and in Spanish, and the illustrations quite rich, the Telleriano-Remensis
provides a good entrée for beginners. It is suggestive of the kind of painted timelines narrators once
used as mnemonic devices in giving historical performances. The original is in the Bibliothèque
Nationale de France, Paris, as Méxicain 385. A full facsimile with commentary is Eloise Quiñones
Keber, ed., Codex Telleriano-Remensis: Ritual, Divination, and History in a Pictorial Aztec
Manuscript (Austin: University of Texas Press, 1995).

Texcoca Accounts of Conquest


Among the material collected by Chimalpahin there are some invaluable mid-sixteenth-century
statements authored by people from Texcoco. They include detailed statements of events as they
unfolded during the period of the Spanish conquest, replete with the complexities faced by the
divided altepetl as well as a letter by a disinherited nobleman, don Juan de San Antonio. A classic
set of annals was written by the Texcocan nobleman don Gabriel de Ayala, but he was a resident of
Mexico City and his work actually focuses on the Tenochca. See Codex Chimalpahin under
“Chimalpahin.”

Don Hernando Alvarado Tezozomoc


Tezozomoc was a scion of the Mexica royal family. He was the son of don Diego Huanitzin, chosen
as the first postconquest indigenous governor of Mexico City; through his mother he was a grandson
of Moctezuma. He wrote (or possibly dictated) detailed genealogies of the Mexica royal family,
which he then gave into the keeping of Chimalpahin for use in his work. After the posthumous
dispersal of Chimalpahin’s papers, the segment that Tezozomoc narrates in the first person was
copied out as the Crónica Mexicayotl (the title is an odd mixture of Spanish and Nahuatl); in 1949
Adrián León published a well-known edition of the work that solidified the sense of Tezozomoc’s
authorship. Later, in the 1980s, the original version of the same text, embedded seamlessly in a
longer work drawn together by Chimalpahin, was found in England. Today there is debate among
scholars about which man should have authorship ascribed to him. It is clear that Tezozomoc wrote
or narrated a statement, but we cannot know how much of the overall work is his; moreover, it is
pointless to try to pull out of Chimalpahin’s work every embedded statement initially authored by
someone else, since it was his modus operandi to weave together various accounts, in keeping with
ancient Nahua tradition. See Susan Schroeder, “The Truth About the Crónica Mexicayotl,” Colonial
Latin American Review 20 (2011): 233–47. For the text’s venues of publication, see Codex
Chimalpahin under “Chimalpahin.”

Annals of Tlatelolco
This was probably the first set of Nahuatl annals recorded in the Roman alphabet. It has sometimes
been dated to 1528, as that year appears on a surviving copy (in another, later handwriting).
However, that date cannot possibly be accurate, as the friars had not yet fully learned the Nahuatl
language nor had they begun to train a cadre of students systematically; that date must have been the
later copyist’s guess. A great deal of circumstantial evidence puts the creation of the text in the
1540s. It was clearly authored by students at the Franciscan school in Tlatelolco, or perhaps by
other Tlatelolcans who were taught to write by them, but more than that has been impossible to
deduce. It contains highly traditional language and material, and also reveals close knowledge of
Spanish concepts and objects (the Spanish term “espada” is used to refer to a sword, for instance).
There are two extant copies, both in the Bibliothèque nationale de France in Paris, cataloged as
Méxicain 22 and Méxicain 22bis. Méxicain 22 is written out on indigenous paper and is the only set
of annals for which that is true. Méxicain 22bis is clearly a copy, and the handwriting is
seventeenth-century in style. It includes additions not found in the older work. A facsimile edition
of both versions is Ernst Mengin, ed., Unos annales [sic] de la nación Mexicana (Copenhagen:
Einar Munksgaard, 1945). A recent Spanish edition is Rafael Tena, ed., Anales de Tlatelolco
(Mexico City: Conaculta, 2004). James Lockhart transcribed and translated into English the section
about the Spanish conquest in Lockhart, ed., We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of
Mexico (Berkeley: University of California Press, 1993). In his introduction to that work, Lockhart
included a thorough discussion of the dating of the older manuscript.

Annals of Tlaxcala
The region around Tlaxcala, east of the central valley, boasted a particularly vibrant community of
indigenous scholars who maintained annals throughout the sixteenth and seventeenth centuries. Don
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza (see Zapata) was the only writer who signed his work, but
many other men (and conceivably some women) exchanged annals with each other, copying and
adding as they saw fit. There are twenty-three known texts from the greater area, eight of them from
Tlaxcala itself. All eight of these texts share a large proportion of their entries up to the year 1538,
so there was probably one author who launched the tradition not too long after conquest. Besides
Zapata’s text, there are six works that survive as nineteenth-century copies (see Ramírez) and one
other that exists in its original form in the archive of the Institute Nacional de Antropología e
Historia, Colección Antigua 872. That one has been transcribed and translated into English in
Camilla Townsend, ed., Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-
Puebla Valley (Stanford, CA: Stanford University Press, 2009).

Historia Tolteca-Chichimeca
This rich and aesthetically beautiful text contains a number of genres within it, including an origin
story and a record of town boundaries, but it is primarily a set of annals from Cuauhtinchan (an
altepetl east of the central basin) spanning more than four hundred years. The project was
orchestrated in the 1550s by a Cuauhtinchan nobleman, don Alonso de Castañeda (his indigenous
name was Chimalpopoca), who had a son or other young relative who attended the Franciscans’
school at Tlatelolco. A 1540s experience in a Spanish courtroom seems to have convinced him of
his people’s need to record their past using a phonetic transcription system. He also included in this
text some extraordinary artwork, largely but not entirely in indigenous style.
The original is housed in the Bibliothèque Nationale de France, Paris, as Méxicains 46–50, 51–
53, and 54–58. A facsimile and Spanish translation can be found in Paul Kirchoff, Lina Odena
Güemes, and Luis Reyes García, eds., Historia Tolteca Chichimeca (Mexico City: INAH, 1976). An
excellent study of the work from an art historian’s perspective is Dana Leibsohn, Script and Glyph:
Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking and the Historia Tolteca Chichimeca (Washington,
DC: Dumbarton Oaks, 2009).

Annals of Tula
This text is a timeline with traditional year-glyphs running from 1361 to 1521. More glyphs as well
as western-style illustrations occasionally appear above and below the line, as does text in Nahuatl
explaining what happened in that year. In effect, this set of annals correctly documents the ties
between Tula’s ruling family and Itzcoatl (of Tenochtitlan) and Nezahualcoyotl (of Texcoco), as
they made a successful bid for power in the early fifteenth century. Both the images and the written
content indicate the influence of Franciscan training on the creator.
The document is in the archive of the Instituto Nacional de Antropología e Historia. A
transcription and Spanish translation, together with select images, were published by Robert Barlow,
“Anales de Tula, Hidalgo, 1361–1521,” Tlalocan 3, no. 1 (1949): 2–13.

Codex Xolotl
See Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl
Don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza
Born to a Tlaxcalan noble family in the early seventeenth century, Zapata began to write a detailed
set of annals in the 1650s. He started his text in the ancient period, using various Nahuatl-language
sources at his disposal through family connections, and then maintained the record in some depth
during the period of his own life and work on the indigenous cabildo of his altepetl. Probably
because relatively few Spaniards settled in Tlaxcala, aspects of traditional Nahua high culture,
including knowledge of the xiuhpohualli, seem to have lasted longer in this region than was
generally the case. After Zapata died, his work passed to a young family friend, don Manuel do los
Santos Salazar, an indigenous priest. He added certain elements, including a frontispiece with the
title “Chronología de la Muy Insigne Noble y Leal Ciudad de Tlaxcala.”
Zapata’s two-hundred-page book is held at the Bibliothèque Nationale de France, Paris, as
Méxicain 212. A published transcription and Spanish translation is Historia cronológica de la noble
ciudad de Tlaxcala, edited by Luis Reyes García and Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala:
Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1995). A sample two-year period (1675–76) has been
translated into English in Townsend, Annals of Native America, 175–180.
Notes

Prelims
1. Geologically speaking, a ring of mountains surrounds an actual basin, without egress for water. However, many of the sources
refer to the area as a valley, and I will sometimes do the same.
2. For a brief introduction to colonial-era Nahuatl, see James Lockhart’s textbook Nahuatl as Written (Stanford, CA: Stanford
University Press, 2001). To launch a serious study of the language as an outsider, consult John Sullivan through his language
school, El Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas (IDIEZ), which offers classes in the United States,
Mexico, and online (http://www.macehualli.org)

Introduction
1. Fray Bernardino de Sahagún, The Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, ed. Arthur J. O. Anderson and
Charles Dibble (Salt Lake City: School of American Research and University of Utah Press, 1950–1982), 7:4–7.
2. A work dedicated to the study of these remarkable sources is Camilla Townsend, Annals of Native America: How the Nahuas of
Colonial Mexico Kept Their History Alive (New York: Oxford University Press, 2016).
3. The appendix (“How Scholars Study the Aztecs”) gives a sense of the range and depth of previous scholarly work and is
intended as a guide to the secondary literature. Readers will find an overview of the kinds of studies that have been done, with
specific titles listed in the notes.
Chapter 1
1. The story is found in nearly all surviving sixteenth-century Mexica annals that cover the period. The most detailed rendition is
found in what is probably the oldest set, the Annals of Tlatelolco (fol. 8 and 8v), in Unos annales [sic] de la nación Mexicana,
ed. Ernst Mengin (Copenhagen: Einar Munksgaard, 1945). Other versions of the story appear in the Codex Aubin, ed. Charles
Dibble, Historia de la Nación Mexicana (Madrid: Porrúa, 1963), 32; and in Codex Chimalpahin, ed. Arthur J. O. Anderson and
Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 2:76. The latter two share some material verbatim. For more
on all three texts, see the annotated bibliography of extant annals in the appendix.
2. There is evidence in the annals that this was a very old association. However, it is also possible that it was retroactively applied,
as a severe drought in the mid-fifteenth century seems to have begun in a year of that name. It is definite that different history
tellers adjusted the year when they assumed certain events occurred in order to have them resonate better with audience
expectations.
3. This story appears in the Spanish text of fray Diego Durán. Durán spoke Nahuatl but was not a Nahua, and some of what he says
bears little relation to Nahua cultural expectations. See Fray Diego Durán, The History of the Indies of New Spain, ed. Doris
Heyden (Norman: University of Oklahoma Press, 1964), 37.
4. For an entrée into the scholarship on this material, see Hanns Prem, The Ancient Americas: A Brief History and Guide to
Research (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997 [1989]). An excellent synthesis of the state of archaeological
knowledge on the topic is Susan Toby Evans, Ancient Mexico and Central America (New York: Thames and Hudson, 2013).
5. There has been extensive debate about the Monte Verde site among archaeologists, but almost all now believe that the ancient
dating is accurate, and that some fisher peoples moved down the coast of the continent before the land bridge existed. See David
Metzer, First Peoples in a New World: Colonizing Ice Age America (Berkeley: University of California Press, 2009).
6. The people then knew nothing of cells or the amino acids that formed their component parts, but they did not need to know
anything about biology to know when their diet was providing adequate sustenance.
7. These arguments are presented for laypeople in Jared Diamond, Guns, Germs and Steel (New York: Norton, 1997). There has
been a great deal of debate about some aspects of Diamond’s work among historians. Diamond is a biologist who examined the
radio carbon dating of food plants and drew important conclusions; here I present what I believe is scientifically
incontrovertible.
8. The people could not have known that corn is missing two of the amino acids essential to form a complete protein and that beans
contain the missing amino acids.
9. Evans, Ancient Mexico. For a good introduction to Mesoamerican agriculture in the preconquest period, start with Robert West
and John Augelli, Middle America: Its Land and Peoples (New Jersey: Prentice Hall, 1989 [1966]).
10. See Richard Diehl, The Olmecs: America’s First Civilization (New York: Thames and Hudson, 2004). On the important work
that has been done on the writings of the Olmecs’ descendant cultures, see John Justeson and Terrence Kaufman, “A
Decipherment of Epi-Olmec Hieroglyphic Writing,” Science 259 (1993): 1703–11.
11. Some scholars have begun to doubt the importance of Olmec influence, and have underscored the creativity and verve of cultural
motifs originating elsewhere. (For instance, the very first writing may have occurred in western Mexico.) However, Susan Toby
Evans and others underscore that there are countless instances of Olmec influence found both east and west, and relatively few
instances of the the surrounding areas influencing the Olmec region. In the big picture, it seems to me that the Olmecs must
remain central to our understanding of Mesoamerican history.
12. Dennis Tedlock, 2000 Years of Mayan Literature (Berkeley: University of California Press, 2010). Tedlock argues eloquently at
this point for using the term “translating” rather than “deciphering” when we speak of the Maya glyphs. However, for the
necessary preliminary step of what was in fact decipherment, see Michael Coe’s Breaking the Maya Code (New York: Thames
and Hudson, 1992).
13. See Evans, Ancient Mexico. Some readers may be interested in a foundational work, a more technical book by a team of
archaeologists: William Sanders, Jeffrey Parsons, and Robert Santley, The Basin of Mexico: Ecological Processes in the
Evolution of a Civilization (New York: Academic Press, 1979).
14. The etymology of place names is often uncertain, and so it is in this case. “Teotihuacan” is often interpreted as the passive
construction of teoti (“to become a god”) and hence “the place where people become gods” or “the place where gods are made.”
However, a place name coming from an impersonal verb should end in yan not can. I believe it should be translated as “the place
of those who had great gods.” The embedded noun is teotiuhtli (elder god, or great god), and then we see the possessive hua and
the “place of” suffix can. For a detailed exposition of the formation and the most common errors, see Richard Andrews,
Introduction to Classical Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 2003), 498.
15. Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, ed. Arthur Anderson and Charles
Dibble (Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950–1982), 7:4. A more truncated version of
the story is found in Legend of the Suns (see appendix), published in Códice Chimalpopoca, ed. Primo Feliciano Velázquez
(Mexico City: Imprenta Universitaria, 1945).
16. See Esther Pasztory, Teotihuacan: An Experiment in Living (Norman: University of Oklahoma Press, 1997; and Geoffrey
Braswell, The Maya and Teoitihuacan: Reinterpreting Early Classic Interaction (Austin: University of Texas Press, 2003).
17. See Michael Foster and Shirley Gorenstein, eds., Greater Mesoamerica: The Archaeology of West and Northwest Mexico (Salt
Lake City: University of Utah, 2000). Within that volume, Michael Spence’s chapter “From Tzintzuntzan to Paquime: Peers or
Peripheries in Greater Mesoamerica?” outlines the resistance that some archaeologists of the region have evinced in accepting
central Mexico’s influence. They argue, for example, that refugees from Teotihuacan could have been the source of the
architectural similarities we see. That seems willful thinking, however; powerless fugitives are not usually the shapers of culture,
as Spence acknowledges.
18. The extraordinary, multilayered influence of Teotihuacan even after the dissolution of its polity is testified to in David Carrasco,
Lindsay Jones, and Scott Sessions, eds., Mesoamerica’s Classic Heritage: From Teotihuacan to the Aztecs (Boulder: University
of Colorado Press, 2000).
19. A key article on this topic is John Blitz, “Adoption of the Bow in Prehistoric North America,” North American Archaeologist 9
(1988): 123–45.
20. Conquest-era annals from Tlaxcala were recorded first in the sixteenth century and then copied in the seventeenth century by the
indigenous historian don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza; see Historia cronológica de la noble ciudad de Tlaxcala, ed.
Luis Reyes García and Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1995), 84–85.
21. The descendants of Xolotl settled the Texcoco region. Some of their histories were written in Spanish by don Fernando de Alva
Ixtlilxochitl, a mestizo scholar who identified with his maternal ancestors. For an entrée into the substantial literature on this
colonial writer, see the special issue of Colonial Latin American Review 23, no. 1 (2014).
22. Readers may find the latest research on the most impressive ruins in North America in Carrie Heitman and Stephen Plog, Chaco
Revisited: New Research on the Prehistory of Chaco Canyon, New Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2015); for the
best overview of what is known so far, see Stephen Lekson, ed., The Archaeology of Chaco Canyon: An Eleventh-Century
Pueblo Regional Center (Santa Fe: School of American Research, 2006). Within that volume, see especially Ben Nelson,
“Mesoamerican Objects and Symbols in Chaco Canyon Contexts,” for a thoughtful and subtle analysis of the question of
influence.
23. Both the basic commonalities and the subtle differences found from region to region are explored in Munro Edmonson, The
Book of the Year: Middle American Calendrical Systems (Salt Lake City: University of Utah Press, 1988).
24. As Mexican corn and beans spread up the Mississippi, the mound culture definitely went with the new agricultural complex.
However, some scholars maintain that the ritualistic games that were present developed independently and were not part of the
exported culture complex. Needless to say, we will never be able to be certain about this.
25. Those who wish to see charts of the contents of the surviving annals, including all variations, should consult Federico Navarrete
Linares, Los orígenes de los pueblos indígenas del valle de México: Los altepetl y sus historias (Mexico City: Universidad
Autónoma de México, 2015). In English, some of this material is covered in Elizabeth Hill Boone, Stories in Red and Black:
Pictorial Histories of the Aztecs and Mixtecs (Austin: University of Texas Press, 2000).
26. Readers may find the linguistics literature to be highly technical. A good beginning would be Terrence Kaufman, “Native
Languages of Mesoamerica,” in Atlas of the World’s Languages (New York: Routledge, 1994).
27. A good discussion of the complications surrounding the use of the terms “Tula” and “Toltec” is found in Hanns Prem, The
Ancient Americas.
28. Historia Tolteca Chichimeca, folio 2, in Historia Tolteca Chichimecca ed. Paul Kirchoff, Lina Odena Güemes and Luis Reyes
García (Mexico City: Instituto Nacional de Historia e Antropología, 1976). See the annotated bibliography of extant annals in
the appendix for more on this source.
29. Annals of Tlatelolco, folios 8 and 9, in Mengin, Unos annales. (More truncated versions of the story are found in other sixteenth-
century sets of annals as well.)
30. The root is probably “nochtli,” the prickly pear cactus fruit, although “tenochtic” means “something painted, colored.” Both
etymologies involve grammatical problems, so we cannot be certain of the provenance. Other theories have been offered but
likewise cannot be proven.
Chapter 2
1. The event described in this paragraph could actually have occurred anywhere between 1428 and 1432. The histories told in the
annals are not perfectly aligned with each other as different villages began keeping the calendar at different times (in one, One
Reed might be our 1424, and in another, our 1425, for example), and in some cases, different history tellers may simply have
been in error. Nonetheless, the histories are generally consistent within themselves. In the case of this set of events, for example,
Itzcoatl is understood to have felt secure in his power within about four years after the death of Tezozomoc of Azcapotalco
(whose story will be told in this chapter). Since most sources place Tezozomoc’s death in our 1426, I have, too. It doesn’t matter
if it actually occurred a year earlier or later in our calendar count: what is important is that the book-burning occurred a few
years later.
2. Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, ed. Arthur J. O Anderson and
Charles Dibble (Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah Press, 1950–1982), 10:191. The Codex
itself tells us only of the event. One needs to learn more about Itzcoatl’s history and that of the Mexica to understand why he
would do this; this chapter will render it clear.
3. See Elizabeth Hill Boone, “The Physicality of the Painted Books,” in Stories in Red and Black: Pictorial Histories of the Aztecs
and Mixtecs (Austin: University of Texas Press, 2000), 23–24.
4. Florentine Codex, 6:239.
5. This perspective is laced throughout the statements of the colonial-era writer, Tezozomoc, a descendant of Tlacaelel’s branch of
the royal family. See don Domingo Chimalpahin, Codex Chimalpahin, ed. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman:
University of Oklahoma Press, 1997), e.g., 1:40–47 and 2:36–37. For the full story of Tlacaelel, see Susan Schroeder, Tlacaelel
Remembered: Mastermind of the Aztec Empire (Norman: University of Oklahoma Press, 2016).
6. Codex Chimalpahin 1:36–37, 112–17, 206–9; 2:90–91, 82–83. There are slight variations on the story in other annals, but in
effect they all tell the story I have distilled here, even though the timing varies. The story is alluded to in the Annals of
Cuauhtitlan as having occurred in the 1370s.
7. Song XXXIII, in Cantares Mexicanos, ed. John Bierhorst (Stanford, CA: Stanford University Press, 1985), 202–3. Translation
amended. It could possibly mean that the bird flew “over a field in a place unknown.” In either case, the “place unknown” refers
to the land of the dead.
8. Susan Toby Evans in Ancient Mexico and Central America (New York: Thames & Hudson, 2013), 464, diagrams and charts the
building phases of what would ultimately become the great Templo Mayor.
9. Western-influenced sources have traditionally described the Aztecs as having held “elections” to choose the next chief after the
death of the old one. There is a kernel of truth here. The Nahuatl annals refer to period ranging from a few days up to (in the
worst case) a few years, during which time negotiations and dickering took place before consensus was reached. But we must
understand that long before an old chief died, there would generally have been a sense of who the most likely contender would
be.
10. All the sources refer in vague terms to his having been what would be called “illegitimate” in Western terms. Chimalpahin is
explicit: Codex Chimalpahin 1:36–37. The Nahuas had no word for “illegitimate,” but there were various words referring to
conjugal and sexual relations, and those terms denoted differences regarding the fate of the offspring.
11. See Camilla Townsend, “Slavery in Pre-Columbian America,” in The Cambridge World History of Slavery, vol. 2, ed. Craig
Perry, David Eltis, et al. (Cambridge: Cambridge University Press, forthcoming 2020).
12. On the political complexities of marriage relationships, see Pedro Carrasco, “Royal Marriages in Ancient Mexico,” in
Explorations in Ethnohistory: The Indians of Central Mexico in the Sixteenth Century, ed. H. R. Harvey and H. Prem
(Albuquerque: University of New Mexico Press, 1984); and Camilla Townsend, “‘What in the World Have You Done to Me, My
Lover?’: Sex, Servitude, and Politics among the Pre-Conquest Nahuas as Seen in the Cantares Mexicanos,” Americas 62 (2006):
349–89.
13. The central image of just such a shield appears on the cover of this book. See Renée Riedler, “Materials and Technique of the
Feather Shield Preserved in Vienna,” in Images Take Flight: Feather Art in Mexico and Europe, 1400‒1700 (Florence, Italy:
Kunsthistorisches Institut in Florenz, 2015). There is a strand of humor or irony in much Pre-Columbian art.
14. Codex Chimalpahin, 1:118–25.
15. Other parts of Chimalpahin’s annals, and indeed almost all annals as well as Spanish sources, mention a long war against
Cuernavaca, the cotton country. It began even before Huitzilihuitl’s reign.
16. The trope of a swallowed stone leading to pregnancy appears in other Mesoamerican stories as well. See, for instance, the
Annals of Cuauhtitlan, ed. Rafael Tena (Mexico City: Cien de México 2011), 36–37. The idea of a magic pit or stone
impregnating a girl is found as far south as Peru, in a document known as the Huarochirí Manuscript.
17. The Nahuatl name is actually Moteuczoma, or “Frowns like a Lord,” but given that the Spanish version has become nearly
universal, I use the moniker that has become familiar. (The English later adjusted even that name, rendering it Montezuma.)
18. Susan Schroeder beautifully analyzes the story in this way in her article “The First American Valentine: Nahua Courtship and
Other Aspects of Family Structuring in Mesoamerica,” Journal of Family History 23 (1998).
19. The dominance of the Tepanec town of Azcapotzalco is made clear in a wide variety of sources. The best stories from the
Tepanec perspective are found in the Annals of Cuauhtitlan.
20. Codex Chimalpahin, 1:118–19, 122–23; 2:44–45, 82–85.
21. Florentine Codex 8:64. A comparable postconquest seating of a nobleman as gobernador, with similar language, appears in the
Bancroft Dialogues (see annotated bibliography of extant annals).
22. Townsend, “What in the World Have You Done to Me, My Lover?,” 385.
23. For a detailed study of this subject, see Camilla Townsend, “Polygyny and the Divided Altepetl: The Tetzcocan Key to Pre-
conquest Nahua Politics,” in Texcoco: Prehispanic and Colonial Perspectives, ed. Jongsoo Lee and Galen Brokaw (Boulder:
University Press of Colorado, 2014): 93–116.
24. All the annals refer directly or indirectly to the idea that Maxtla had been given Coyoacan to rule, but then chose to return to
Azcapotzalco and usurp his brother’s place.
25. Codex Chimalpahin 1:128–31. In another version, Chimalpopoca was not tricked but tried to defend the Tlacopan nobility of
Azcapotzalco. See Annals of Cuauhtitlan, 136–39.
26. Codex Chimalpahin 1:128–29, 2:94–95.
27. See Schroeder, Tlacaelel Remembered, for a full biography.
28. The Nahuatl-speaking historian don Fernando de Alva Ixtlilxochitl provides us with a detailed narrative of Texcocan history.
Ixtlilxochitl wrote in Spanish, for a largely Spanish audience, so he does sometimes confound issues. Nevertheless, he worked
with many Nahuatl sources. See Amber Brian, Alva Ixtlilxochitl’s Native Archive and the Circulation of Knowledge in Colonial
Mexico (Nashville, TN: Vanderbilt University Press, 2016). When placed thoughtfully in juxtaposition to Nahuatl annals, as will
be done throughout, his work can be very helpful to us.
29. Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Obras completas, ed. Edmundo O’Gorman (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de
México, 1975–77), 2:326, 371. Ixtlilxochitl possessed a visual source, the Codex Xolotl, which portrays the situation graphically:
two lines of descent stretch forth from the image of the king Huehue Ixtlilxochitl.
30. Annals of Cuauhtitlan, 140–43.
31. Annals of Cuauhtitlan, 142–43.
32. Annals of Cuauhtitlan, 134–35.
33. Codex Chimalpahin 2:92–93.
34. Ixtlilxochitl, Obras, 2:332–33. The battle is portrayed graphically in the Codex Xolotl. Many of the pictorial sources, as well as
the Annals of Juan Bautista, remind us of the importance of the artistry displayed on shields, including the scene as described
here.
35. Elements of this story are found in Ixtlilxochitl, often with great embellishment. Enough are found in the Annals of Cuauhtitlan
for us to be certain of the gist. There, in Nezahualcoyotl’s years of wandering, he maintains ties with Maxtla and his people,
though as a derided supplicant. That part of the story is probably apocryphal.
36. Ixtlilxochitl, Obras, 2:343. This story, found nowhere else, at first seems suspect, and one wonders if it stems from the classical
literature the highly educated Ixtlilxochitl knew so well. However, scholars in that field have not been able to find a source, so it
is likely that Ixtlilxochitl came by it as he said he did.
37. Annals of Cuauhtitlan, 164–71. Chimalpahin, “Tercera Relación” in Ocho relaciones y el Memorial de Colhuacan, ed. Rafael
Tena (Mexico City: Conaculta, 1998), 1:241–44.
38. Scholars have recently begun to doubt the traditional use of the word “empire” to describe the Aztec state, and to note that no
one then ever spoke of a “Triple Alliance,” but we should not reject the notion of Aztec power by any means, nor of the state’s
key alliances. Pedro Carrasco does an excellent job of explaining the real nature of the Mexicas’ power, in his Tenochca Empire
of Ancient Mexico: The Triple Alliance of Tenochtitlan, Tetzcoco, and Tlacopan (Norman: University of Oklahoma Press, 1999).
For an updated discussion, allowing for a critique of colonial sources without discarding the idea of the existence of a major
alliance, see Jongsoo Lee, “The Aztec Triple Alliance: A Colonial Transformation of the Prehispanic Political and Tributary
System,” in Texcoco: Prehispanic, and Colonial Perspectives, ed. Jongsoo Lee and Galen Brokaw (Boulder: University Press of
Colorado, 2014).
39. The best overview of local Nahua politics as the system existed in the early colonial period, stretching back into time
immemorial, is James Lockhart, The Nahuas After the Conquest (Stanford, CA: Stanford University Press, 1992), esp. chap. 2,
“Altepetl.”
40. Inga Clendinnen, Aztecs: An Interpretation (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), 25. Spanish sources bandied about
careless statements concerning the relationships between subservient polities and Tenochtitlan in these regards; many of their
authors were intent on making an implicit comparison with Rome, a subject about which they knew a great deal due to their
classical education. To get to the truth, it is necessary to find moments where such matters were referred to unselfconsciously by
Nahuas themselves in the course of addressing other matters, and also to consult the archaeological record. It does seem that in
this period, there was little effort to integrate conquered communities into a greater polity; but, as we shall see in chap. 3, that
began to change as time progressed.
41. For more on this, see Ross Hassig, Time, History, and Belief in Aztec and Colonial Mexico (Austin: University of Texas Press,
2001).
42. Almost all of the annals refer at one point or another to the idea that a responsible chief is one who cares for his people and
prevents too many deaths, so that the life of the altepetl will continue; he cannot be rash or careless. For a treatment of this
subject, see Camilla Townsend, Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico (Albuquerque: University of
New Mexico Press, 2006) 102–6. An explicit belittling of a chief as a “child,” for instance, is found in Annals of Tlatelolco.
43. Fray Diego Durán, History of the Indies of New Spain, ed. Doris Heyden (Norman: University of Oklahoma Press, 1994 [1964]),
165. Durán is explicit about the violence in ways that the writers of annals did not find it necessary to be, so I quote him here,
rather than one of the annals. For the Nahua historians, merely the use of the verb polihui, for example, implied utter destruction
(Stephanie Wood, personal communication). Alternatively, they would often say tersely, “No one was left alive.”
44. For an overview of the economy and the structure of households, see also Lockhart, The Nahuas, especially chaps. 3
(“Household”) and 5 (“Land and Living”).
45. The chronicles of the conquistadors tell us how the built environment intensified as they approached Tenochtitlan.
46. See Townsend, “Slavery.”
47. Ronald Hutton, Blood and Mistletoe: The History of the Druids in Britain (New Haven, CT: Yale University Press, 2009).
48. Florentine Codex, 2:129 and 132; and 9:67 and throughout. The Florentine Codex describes the ceremonies as they were enacted
on the eve of conquest. Although I assume that in their essence these ceremonies were very old (e.g., that people had long
watched, gravely holding the proper flower in their hands), I also assume that in their specifics they were a product of their time
(e.g., that the Aztecs certainly could not have sacrificed on the scale described when their settlement was new, and they were still
far from the most powerful group in the valley). David Carrasco explores the moral implications of this part of Aztec life in City
of Sacrifice (Boston: Beacon Press, 1999). See chap. 3 for a treatment of human sacrifice at the height of Aztec power.
49. Miguel León Portilla, ed., Coloquios y doctrina Cristiana (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1986).
50. For a fine exploration of the nature of one Aztec god, see Guilhem Olivier, Mockeries and Metamorphoses of an Aztec God:
Tezcatlipoca, “Lord of the Smoking Mirror” (Boulder: University Press of Colorado, 2003). In general, it is extremely difficult
for us today to attain a glimmer of real understanding of these gods: the Spaniards frowned on discussion of them, except under
their auspices and based on leading questions they posed. Thus genuine knowledge of the old religion was gradually suppressed,
even as a westernized pantheon was created. See David Colmenares, “How the Aztecs Got a Pantheon: The Creation of Ancient
Religion in New Spain,” PhD diss., Columbia University, 2019. Nahuas highly educated in western traditions were only too
happy to participate in this project. Today, those who wish to explore Aztec notions of divinity must ultimately focus largely on
archaeological, rather than alphabetic, texts; thus we can rarely hear the gods themselves speak. For a reader wishing to begin a
study, I suggest Rafael Tena, La religión mexica (Mexico City: INAH, 1993); Mary Miller and Karl Taube, An Illustrated
Dictionary of the Gods and Symbols of Ancient Mexico and the Maya (London: Thames & Hudson, 1993); and Leonardo López
Luján, The Offerings of the Templo Mayor of Tenochtitlan (Boulder: University Press of Colorado, 1994). It is even more
difficult to grasp spiritual concepts in the Nahua world due to the limited nature of the evidence. Many have made assertions, but
recent work indicates how dangerous such guesswork often has been. See Justyna Olko and Julia Madajczak, “An Animating
Principle in Confrontation with Christianity? De(Re)constructing the Nahua ‘Soul,’” Ancient Mesoamerica 30 (2019): 1–14.
51. 1 Kings 16:34 and Monmouth’s History of the Kings of Britain, ed. Lewis Thorpe (London: Folio Society, 1969). For a study of
this theme, see Paul G. Brewster, “The Foundation Sacrifice Motif in Legend, Folksong, Game, and Dance,” Zeitschrift für
Ethnologie 96 (1971): 71–89. For a study of the influence that Geoffrey of Monmouth (or a comparable text) seems to have had
on Ixtlilxochitl, see Pablo García Loaeza, “Deeds to be Praised for All Time: Alva Ixtlilxochitl’s Historia de la nación
chichimeca and Geoffrey of Monmouth’s History of the Kings of Britain,” Colonial Latin American Review 23 (2014): 53–69.
52. See Salvador Guilliem Arroyo, “The Discovery of the Caja de Agua of Tlatelolco: Mural Painting from the Dawn of New
Spain,” Colonial Latin American Review 22 (2013): 19–38. For a selection of poetry, see Miguel León Portilla, ed., Fifteen
Poets of the Aztec World (Norman: University of Oklahoma Press, 1992). For more on these subjects, see chap. 3.
53. Paul Veyne, Did the Greeks Believe in Their Myths? An Essay on the Constitutive Imagination (Chicago: University of Chicago
Press, 1988).
54. Florentine Codex, 6:101. In the Bancroft Dialogues, we find similarly strict admonishments delivered to the young in a
postconquest family ceremony.
55. These images are found throughout the Nahuatl corpus. There are excellent examples in the Florentine Codex, vol. 6, as well as
in the Bancroft Dialogues.
56. There is a substantial literature on this subject. Readers should begin with Louise Burkhart, “Mexica Women on the Home Front:
Housework and Religion in Aztec Mexico,” in Indian Women of Early Mexico, ed. Susan Schroeder, Stephanie Wood, and
Robert Haskett (Norman: University of Oklahoma Press, 1997); and Clendinnen, Aztecs, chaps. 4–8. Another important work is
Lisa Sousa, The Woman Who Turned into a Jaguar, and Other Narratives of Native Women in Archives of Colonial Mexico
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2017).
57. Charles Gibson, Tlaxcala in the Sixteenth Century (New Haven, CT: Yale University Press, 1954). The concept of the “Flower
Wars” has long been treated in the literature (see chap. 4, n. 41). It is perhaps due for another treatment, this time based purely
on Nahuatl sources. They definitely reveal the existence of a notion of “xochiyaoyotl” as a desultory form of warfare practiced
when neither group really wanted to commit itself to the destruction of the other. See, for example, the skirmishing between the
Mexica and the Chalca in Annals of Cuauhtitlan, 118–19.
58. An excellent summary of the Mesoamerican “World System” is Robert Carmack’s “The Mesoamerican World at Spanish
Contact,” in The Legacy of Mesoamerica: History and Culture of a Native American Civilization, ed. Robert Carmack et al.
(Albany, NY: Institute for Mesoamerian Studies, 1996).
59. Almost all the annals refer to Tlacaelel. See Schroeder, Tlacaelel Remembered. However, only the accounts that come to us from
Huitzilihuitl’s descendant, Tezozomoc, via Chimalpahin, insist on his paramount place. On the question of the significant of
titles of governing men, there is unfortunately little to be said: there was clearly widespread knowledge of the meaning of
different titles of men who acted as counselors, not only of the Cihuacoatl, as the titles appear widely; and in nearly all the
annals, not only of the Mexica but also of other Nahuas. Today, however, a deep understanding of these matters is lost to us.
60. The annals do not say all this explicitly. But a familiarity with the family tree of Acamapichtli’s descendants, combined with
knowledge of the events that transpired, tells us what we need to know. María Castañeda de Paz was the first to spot the
pendulum of power swinging between the two branches of the family. See her “Historia de una casa real. Origen y ocaso del
linaje gobernante en México-Tenochtitlan,” Nuevo Mundo Mundos Nuevos (2011): 1–20.
61. Florentine Codex, 6:35–36 (translation changed). Michel Launey first alerted me to the fact that Dibble and Anderson’s
translation of this passage misses key elements (personal communication, 1998); more recently, Louise Burkhart improved my
translation significantly and showed me that the paragraph reflects a common understanding among the Nahuas of the three
stages of early childhood: those who are trapped in cradles then become children who can be left on the ground to play with the
dirt; they then become those who are mobile (personal communication, 2018).
62. Chimalpahin, Third Relation in Ocho Relaciones. Almost all the annals refer to the famine of the 1450s.
63. Chimalpahin, whose home it was, explains that the name comes from a truncated version of the word chalchihuitl (“jade,”
referencing the blue-green waters).
64. Annals of Cuauhtitlan, 186–87 (“onca onpeuh ynic quauhtlatolloc chalco çenpohualxihuitl ozçe yn quauhtlatolloya”). It actually
refers to rule by “eagle” lords, or those who were not of Chalco’s royal line, being either Mexica or commoners imposed by the
Mexica. (For more on the subject of eagle lords, see later chapters of this book, esp. chap. 7.) Naturally, Chimalpahin’s Chalcan
annals and stories tell of these events in much greater detail, complete with dialogue between the leaders and tales of mutual
spying, sometimes with the help of a little magic.
Chapter 3
1. This section comes from the work of Chimalpahin, who opened the introduction. It is found in his “Seventh Relation,” folios
175–76, in his Ocho Relaciones (see annotated bibliography of extant annals in the appendix). This story is transcribed and
translated into English in Camilla Townsend, Annals of Native America: How the Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History
Alive (New York: Oxford University Press, 2016), 141–43.
2. On the symbolism associated with Aztec costuming, see Justyna Olko, Insignia of Rank in the Nahua World: From the Fifteenth
to the Seventeenth Century (Boulder: University Press of Colorado, 2014).
3. Chimalpahin, “Seventh Relation,” Ocho Relaciones, folio 176. For more on Chimalpahin and don Jerónimo, see chap. 8. Both
Chimalpahin’s grandmother and don Jerónimo were of the noble class and both belonged to Amaquemecan, a sub-altepetl of
Chalco. It would thus have been impossible for them not to have known each other, and the details of Chimalpahin’s text
indicate that he had access to the behind-the-scenes story.
4. Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, ed. Arthur J. O Anderson and
Charles Dibble (Salt Lake City: School of American Research and University of Utah Press, 1950–1982), 8:55.
5. For more on this history of Chalco, see Susan Schroeder, Chimalpahin and the Kingdoms of Chalco (Tucson: University of
Arizona Press, 1991).
6. At least two versions of the song were transcribed in the mid-sixteenth century. A transcription, translation, and analysis are
found in Camilla Townsend, “‘What in the World Have You Done to Me, My Lover?’ Sex, Servitude, and Politics among the
Pre-conquest Nahuas as Seen in the Cantares Mexicanos,” Americas 62 (2006): 349–89. We know the song was popular and
remained so, because in The Annals of Juan Bautista there is a reference to its being sung in the political upheavals of the 1560s.
7. Townsend, “‘What in the World Have You Done to Me,’” 384.
8. Townsend, “‘What in the World Have You Done to Me,’” 385.
9. The idea that the drums “spoke” or “called out” is found repeatedly in the annals and the cantares. For more on Aztec music, see
Gary Tomlinson, The Singing of the New World: Indigenous Voice in the Era of European Contact (New York: Cambridge
University Press, 2007).
10. This comes from Chimalpahin and is eminently believable, for in the Florentine Codex, there are numerous references to the
importance of the king’s joining a dance as a sign of favor or agreement. See, for example, Florentine Codex 2:95 or 8:27. This
is also evident throughout the Cantares Mexicanos.
11. Again, this comes from Chimalpahin, but the details of exactly what the female nobility wore on such occasions come from the
Florentine Codex, 8:47.
12. From Chimalpahin, but the gesture of “eating earth” is mentioned in a variety of annals and several conquistadors’ chronicles,
including the letters of Hernando Cortés.
13. For fascinating examples of polite social reversal dating to the late preconquest period, see Frances Kartunnen and James
Lockhart, eds., The Art of Nahuatl Speech: The Bancroft Dialogues (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications,
1987).
14. Chimalpahin, “Seventh Relation,” Ocho Relaciones, folio 175.
15. See Peter Sigal, “Queer Nahuatl: Sahagún’s Faggots and Sodomites, Lesbians and Hermaphrodites,” Ethnohistory 54 (2007): 9–
34; and “The Cuiloni, the Patlache and the Abominable Sin: Homosexualities in Early Colonial Nahua Society,” Hispanic
American Historical Review 85 (2005): 555–94. On practices as investigated by the Spaniards in Morelia in the early years after
conquest, see Zeb Tortorici, “‘Heran Todos Putos;’ Sodomitical Subcultures and Disordered Desire in Early Colonial Mexico,”
Ethnohistory 54 (2007): 35–67.
16. Annals of Puebla, entry for 1689, in Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed.
Camilla Townsend (Stanford, CA: Stanford University Press, 2010), 144–45. There are several comparable incidents of men
being punished for homosexual relations which are found in the annals originating in the Puebla region.
17. The Florentine Codex demonstrates that a number of religious rituals ended in sex. At least twice there is an implication that
men sometimes had sex with each other (Florentine Codex 2:14 and 103), but the Codex does not discuss the subject explicitly.
Sigal in “Queer Nahuatl” recounts the shock he experienced when he realized that even in that Spanish-influence source, the
informants sometimes referred to a powerful deity as a “cuiloni,” or faggot, clearly without self-consciousness. What the range
of the Nahuas’ sexual imagination might have been revealed to be, had the speakers been at liberty to express all that they felt or
experienced, is impossible to say.
18. Annals of Cuauhtitlan, ed. Rafael Tena (Mexico City: Cien de México, 2011), 146–47. The importance of gifting (especially on
the part of chiefs) is omnipresent in indigenous sources.
19. The text says that they exchanged raucous greetings with those who had been most afraid.
20. Florentine Codex 8:44.
21. For a fine study of late preconquest Tenochtitlan (as well as its evolution after the conquest), see Barbara Mundy, The Death of
Aztec Tenochtitlan, the Life of Mexico City (Austin: University of Texas Press, 2015).
22. Florentine Codex 8:44. For more on the architectural remains left by each monarch, see Ross Hassig, Time, History, and Belief
in Aztec and Colonial Mexico (Austin: University of Texas Press, 2001).
23. Matthew Restall has effectively analyzed Moctezuma’s collections of animals, birds, and even people as a display of his political
power in When Montezuma Met Cortés: The True Story of the Meeting that Changed History (New York: Harper Collins, 2018).
24. Florentine Codex 5:151, 161–63. In keeping with this, in the Cantares Mexicanos, animals call out at significant moments.
25. Florentine Codex 8:37–40. Some of these dishes were later commented upon by the Spaniards.
26. There are references to the bird gardens in Florentine Codex 8:46 and perhaps 9:83, where it is mentioned that feather work
became a more prominent craft under Moctezuma the Younger, as that is when more feathers became available, through live
birds received as tribute and in trade, and later farmed there in the city. Domingo Chimalpahin, Codex Chimalpahin, ed. Arthur
J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 2:54–55 offers an example of birds being
tied to magic in the Chalcan imagination. “They came just to the edge of the forest and looked about behind them as if sorcerers
lived in the light…. It was dawn; the birds were already calling out.” On the night sky being compared to popcorn, see
Florentine Codex 6:237. It is the conquistadors, like Bernal Díaz, who tell us the overall effect the city had on those who first
beheld it.
27. Over the years, there have been many wild exaggerations of Tenochtitlan’s population, the most common assertion being
250,000. The archaeologist Susan Toby Evans offers an excellent discussion of the matter in her Ancient Mexico and Central
America, “How Many People Lived in Tenochtitlan?” (New York: Thames & Hudson, 2014), 549. The footprint of the city at
that time enclosed 5.4 square miles. To hold 250,000 people, there would have had to be 48,000 inhabitants per square mile.
Modern Manhattan has a population density of about 67,000, so the proffered number is patently impossible; 50,000 people is
absolutely as many as 5.4 square miles could contain in what were mostly single-story houses.
28. See Louise Burkhart, “Mexica Women on the Home Front: Housework and Religion in Aztec Mexico,” in Indian Women of
Early Mexico, ed. Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett (Norman: University of Oklahoma Press, 1997); and
Susan Kellogg, “The Woman’s Room: Some Aspects of Gender Relations in Tenochtitlan in the Late Pre-Hispanic Period,”
Ethnohistory 42 (1995): 563–76.
29. Evans, Ancient Mexico, discusses the evolution of the city as evident in the great temple (462–65), and Frances Berdan draws
together all material on the aqueduct and other hydrologic projects in Aztec Archaeology and Ethnohistory (Cambridge:
Cambridge University Press, 2014), 76–80.
30. Codex Chimalpahin, 1:136–37. Of course, it is possible that this comment encapsulates a rumor campaign, rather than reflecting
what the two actually uttered in public.
31. The Spanish sources all declare that kings were chosen at a grand council of Mexica nobility, which is to a large extent true.
What the Spanish sources miss is that it wasn’t simply a candidate’s charisma or policies that won him that successorship.
Rather, only the sons of certain royal wives were ever in contention (except in moments of crisis, as with Itzcoatl), and there was
a general understanding that the pendulum of power must swing back and forth between family lines in order to maintain overall
stability. Even the specific outcome of the election of a certain son within a group of brothers probably came as a result of years
of politicking as much as personal attributes. The Nahuatl annals do not say all this explicitly, but rather implicitly. They tell us
if there was much disagreement in each case, and how long it took for the group to arrive at consensus; the context generally
offers explanations for the tension. The family tree demonstrates that power was handed back and forth regularly. And this is all
in perfect keeping with what James Lockhart deduced about early postconquest political control rotating among “cells” of the
whole body politic according to highly traditional modes. On the specific succession of the figures mentioned in this paragraph,
the Spanish sources must be ignored altogether, as they assume that all three brothers had the same mother. Codex Chimalpahin
1:135–37, 2:97, and elsewhere, leads one to believe that they did not have the same mother, and that there had been another
primary wife at first, creating strong tensions between elder siblings and younger ones. The Annals of Tlatelolco tell us that the
first wife was Tlatelolcan, which makes perfect sense, given both the political context in Tezozomoc’s youth and later events.
32. Indeed, it may well have been the issue of the rulership that broke them apart in the first place; these may have been “die hard”
Mexica who did not want to bring in a tlatoani from Culhuacan, which most of the Tenochtitlan people were willing to do in
order to get recognition as a kingdom. Or perhaps the Tlatelolca wished to bring in a different outsider tlatoani, one who whose
familyhad intermarried with their own noble family. The records do not tell us what the trouble was, but such things were
common causes of fissures.
33. The Annals of Cuauhtitlan and Annals of Tlatelolco agree on all of this. Chimalpahin references the split as well, but because his
sources are Tenochca, he casts the Tlatelolca in a negative light, as troublemakers from the beginning. On Tlatelolco’s
relationship with the Toluca valley, see René García Castro, Indios, territorio y poder en la provincia Matlatzinca (Toluca:
Colegio Mexiquense, 1999). On Tlatelolco’s relationship with Cuauhtinchan, see Luis Reyes García, Cuauhtinchan del Siglo XII
al XVI (Wiesbaden, Germany: Franz Steiner, 1977).
34. The Tlatelolcans in their annals say as little as possible about this war, which was, for them, disastrous. However, Chimalpahin,
with his Tenochca sources, tells the story in various ways with great gusto and plenty of dialogue. See Codex Chimalpahin
1:137–39, 2:43‒51 and 93–95, as well as “Third Relation” and “Seventh Relation” in don Domingo Chimalpahin, Ocho
relaciones y el Memorial de Colhuacan, 2 vols., ed. Rafael Tena (Mexico City: Conaculta, 1998).
35. Codex Chimalpahin 2:45.
36. This comes to us from a Spanish source: Fray Diego Durán, The History of the Indies of New Spain, ed. Doris Heyden (Norman:
University of Oklahoma Press, 1994 [1964]), 260. This incident seemed uncharacteristic and thus doubtful, until I found a
similar reference in the Annals of Tlatelolco at the moment of Spanish conquest. Lisa Sousa treats this topic thoroughly in The
Woman Who Turned Into a Jaguar and Other Narratives of Native Women in Archives of Colonial Mexico (Stanford, CA:
Stanford University Press, 2017), 264–65.
37. Codex Chimalpahin 2:93 and less clear references elsewhere. This aspect of the drama made it into Spanish accounts as well
(such as that of Diego Durán).
38. Codex Mendoza, entry for 1473. See annotated bibliography in the appendix for a discussion of this source.
39. Codex Aubin, entry for 1473. See annotated bibliography in the appendix for a discussion of this source.
40. Fray Juan de Torquemada was the friar who promulgated this story. For a detailed study of these events and the sources that help
us disentangle the truth from the Spanish accounts, see Camilla Townsend, “Polygyny and the Divided Altepetl: The Tetzcocan
Key to Pre-conquest Nahua Politics,” in Texcoco: Prehispanic and Colonial Perspectives, ed. Jongsoo Lee and Galen Brokaw
(Boulder: University Press of Colorado, 2014): 93–116.
41. Townsend, “Polygyny and the Divided Altepetl.” The material comes from a judicious reading of Ixtlilxochitl’s works side by
side with the Annals of Cuauhtitlan.
42. Chimalpahin, “Seventh Relation” in Ocho Relaciones. Chimalpahin seems to be getting this material from individual stories told
by people in his grandmother’s generation.
43. All of the king lists in all the annals agree on these facts.
44. In the Bancroft Dialogues,155, an elderly narrator mentions the communal houses where representatives of other altepetls lived.
(She says residents gathered on the roof of the Cholulans to see a grisly execution. The human exchange went two ways. In the
sixteenth century, the Historia Tolteca Chichimeca indicates that Mexica people had come to live in the Cholula region.
Likewise, numerous residents of the Toluca valley referred to Mexica settlers coming to live among them in the preceding
century, who they said still retained their lands. See García Castro, Matlatzinca. The example of the neighborhoods cited here
comes from Tepemaxalco, near Toluca. In the seventeenth century, the apparent descendants of the Nahuatl-speaking settlers still
lived there and the members of one leading family wrote extensively. Caterina Pizzigoni and Camilla Townsend, “Indian Life
After the Conquest: The De la Cruz Family Papers from Colonial Mexico,” unpublished manuscript.
The Florentine Codex tells us something about Moctezuma’s communication systems in both merchant trade and the military
45. apparatus, and a preponderance of the surviving sixteenth-century pictorials delineate borders and rulerships.

46. The archaeologist Michael Smith did a great service to the field in choosing to investigate ordinary rural villages and towns
rather than great urban centers and temples. See Michael Smith, The Aztecs (London: Blackwell, 1996), and more recently At
Home with the Aztecs: An Archaeologist Uncovers Their Daily Life (New York: Routledge, 2016).
47. See Hassig, Time, History and Belief, and, for examples of what tribute lists looked like, the Codex Mendoza.
48. Inga Clendinnen, The Aztecs: An Interpretation (New York: Cambridge University Press, 1992) revolves in significant sections
around the experiences of traveling merchants, who told their story to the creators of the Florentine Codex (especially in book
9). Aztec-era luxury arts are treated in the extraordinary exhibit catalog: Joanne Pillsbury, Timothy Potts, and Kim Richter, eds.,
Golden Kingdoms: Luxury Arts in the Ancient Americas (Los Angeles: Getty Publications, 2017).
49. These are all matters that have been extensively studied. We have useful sources: the early Spanish conquerors and explorers,
interested in establishing government control and taxation, wrote about them, and early legal transactions among the Nahuas
illustrate some of the principles traditionally at work.
50. James Lockhart, The Nahuas After the Conquest (Stanford, CA: Stanford University Press, 1992).
51. Codex Chimalpahin 1:134–35.
52. Bancroft Dialogues, 147
53. Chimalpahin, “Eighth Relation,” in Ocho Relaciones, 2:331–49. Fray Diego Durán speaks at length about a phenomenon he
does not really understand, arguing that Moctezuma attempted a sort of “aristocratic revolution” in which commoners were
excluded from aristocratic privilege. He had undoubtedly misunderstood references to a period of specifying who could count as
a noble in a proliferating population of potential pipiltin. In the Annals of Juan Bautista, created in the mid-sixteenth century by
men who had been children at the moment of the Spaniards’ arrival, there are numerous references to tensions between pipiltin
and macehualtin.
54. Florentine Codex 8:41–43, 54–55. This tells us how the court functioned, not what the principles of law or right vs. wrong were.
These we can learn of through the facts of the stories recounted in the annals (e.g., that a man was not an adulterer unless he had
relations with a married woman). A study of legal principles that seem to have held in Texcoco, based on Spanish sources, is
Jerome Offner, Law and Politics in Aztec Texcoco (New York: Cambridge University Press, 1983).
55. Florentine Codex 8:63–65.
56. Bernal Díaz, The Conquest of New Spain (London: Penguin, 1963), 232.
57. It was the non-food items that most impressed the Spaniards. Bernal Díaz and Hernando Cortés both described what was sold,
and they are implicitly corroborated in the Florentine Codex and other indigenous sources.
58. It was the food selection that most interested the Nahuas describing the market years later; Florentine Codex 8:68–69.
59. The Florentine Codex is an excellent source on the activities of the ticitl, the doctor, as long as one approaches the text
cautiously. Some distinctions are made which were obviously introduced by the European friar-editor—for instance, that “good”
doctors dealt in setting bones and pulling teeth and other “legitimate” activities, and that “bad” doctors dabbled in potions and
spells.
60. Díaz, Conquest, 233.
61. Florentine Codex 6:93–103, 209–18, and 8:71–77. The Bancroft Dialogues also include extensive material on how students and
teachers addressed each other and what information and subject matters were taught. A great deal of work has been done on the
educational system of the Aztecs relying mostly on the Florentine Codex and the Codex Mendoza; some of the studies present
the charming and idealized vision that the Nahua informants were happy to offer the Spaniards. The period after conquest has
received somewhat more careful attention. See, for example, Pilar Gonzalbo Aizpuru, Historia de la educación en la época
colonial: El mundo indígena (Mexico City: El Colegio de México, 1990).
62. Florentine Codex 6:93–103, 209–18, and 8:71–77.
63. We do not really know exactly how the system worked. Several sources refer to the weakness or cowardice of burden bearers,
but this may possibly be because of the role’s association with slavery, a dishonored status. It seems highly unlikely that a
brilliantly talented young artisan from a lapidary family would really have to spend his life with a heavy bundle tied to his back
if he failed to take captives, whereas it does seem possible that an algae collector might find an especially inept son marked out
to be a salt-bearer.
64. The idea of the quauhpilli permeates both the annals and the cantares; it seems that it was a high compliment to a warrior to
describe him thus. Years later, Chimalpahin and don Juan Zapata (in Tlaxcala) commented when someone was “not a pilli” but
nevertheless held a position of authority.
65. Florentine Codex 7:17–18. There is more on the calmecac in 3:49–56.
66. Scholars primarily rely on the Florentine Codex, book 2 (“The Ceremonies”), for their discussions of Aztec human sacrifice.
The informants for the Florentine Codex, however, were describing the situation on the eve of the Spanish conquest, when
Mexica power was at its peak. Since the testimony may have contained exaggerated accounts, it is also important to consider
archaeological evidence. Recently, a major discovery was made in Mexico City of the largest skull rack ever unearthed, with its
two associated skull towers. It has thus far not been possible to determine how long it took to fill the towers, but it was probably
the work of decades. Fine tuning the dating will remain difficult. Thus far, the clearest presentation of the findings can be found
in Lizzie Wade, “Feeding the Gods: Hundreds of Skulls Testify to the Monumental Scale of Human Sacrifice in the Aztec
Capital,” Science 360 (2018): 1288–92. For thoughtful explorations of the issues, see Clendinnen, The Aztecs, and David
Carrasco, City of Sacrifice (Boston: Beacon Press, 1999).
67. Florentine Codex 2:53.
68. Bancroft Dialogues, 154–55. These events are also referenced in Ixtlilxochitl and the Annals of Cuauhtitlan. The former
exaggerates markedly, but when the sources are considered together, it is quite clear that the executions took place, and that a
particular wife and her cohort had lost power. For more discussion, see Townsend, “Polygyny and the Divided Altepetl.” For the
punishment in the context of other, comparable incidents, see Sousa, Woman Who Turned Into a Jaguar, 158–63, where the
author creates a highly illuminating chart.
69. I am not merely gleaning this from context. The mestizo Juan Pomar said this explicitly. See “Relación de Tetzcoco,” in
Relaciones de Nueva España, ed. Germán Vázquez (Madrid: Historia 16), 91.
70. Ixtlilxochitl contradicts himself as to this lady’s name and position, uncertain if she was from Azcapotzalco or Atzacualco or if
her name was Azcaxochitzin. Presumably Ixtlilxochitl or his informant couldn’t read the glyphs, as often was the case with him
(Gordan Whittaker, personal communication), but his informant could name the eleven children specifically. They were
probably alive when he was a child. See Ixtlilxochitl, Obras Históricas, ed. Eduardo O’Gorman (Mexico City: Universidad
Nacional Autónoma de México, 1975–77), 2: 408, 449, 549. Furthermore, in legal documents created in Texcoco in the 1560s by
a descendant of one of the brothers, Cuauhtliztactzin, it is specified in no uncertain terms that she was a Tenochca from
Atzacualco, which makes perfect sense: a junior Tenochca wife would have had the ability to make a bid for power, especially
with such a brood of sons. See Juan de San Antonio’s Letter in Codex Chimalpahin 2:209–17 and 235.
71. Bancroft Dialogues,157; Pomar, “Relación,” 58, Ixtlilxochitl in “Historia de la Nación,” 186, 200. On women speaking or
singing in public, see Katarzyna Szoblik, Entre los papeles de ocelote entono mi canto, yo Quetzalpetlatzin: El lugar de la mujer
dentro de lo oralidad nahua (Mexico City: Centro de Estudios de Antropología de la Mujer, 2016); Stephanie Wood, “Nahua
Women Writing and Speaking,” (paper presented at the Northeastern Nahuatl Studies Group, Yale University, New Haven, CT,
May 2016).
72. On the multiplicity of voices at performances, see Camilla Townsend, “Glimpsing Native American Historiography: The
Cellular Principle in Sixteenth-Century Nahuatl Annals,” Ethnohistory 56 (2009):625–50. None of the available sources speak
explicitly of the pair’s break with tradition. However, were it not the case, the events that ensued could not have happened.
73. Chimalpahin is explicit that singers altered songs as they liked in the segment of his Seventh Relation cited in n. 1. We can also
see that this must have been the case, given the surviving transcriptions of many songs: often the same song (or section of a
song) appears multiple times, with only a few specific changes.
74. Song XI, in Cantares Mexicanos, ed. John Bierhorst (Stanford, CA: Stanford University Press, 1985), 148–49.
75. Song XXXIII, in Bierhorst, Cantares Mexicanos, 202–3. Translation amended.
76. The Telleriano-Remensis, folio 17, in Codex Telleriano-Remensis, ed. Eloise Quiñones Keber (Austin: University of Texas Press,
1995), 37.
77. Bancroft Dialogues, 157. On the bitterness left over from these events, see Juan de San Antonio’s Letter, in Texcoco Accounts of
Conquest, in Codex Chimalpahin 2:209–17 and 235. It would be the brother called Ixtlilxochitl who would rapidly choose to
side with the Spaniards and arrange to have Cacama ousted. For a full study, see Townsend, “Polygyny and the Divided
Altepetl.”
78. Florentine Codex 8:56–57. This comes from a long and noteworthy section, conveying the opposite of the famous image of
Moctezuma (concocted toward the end of the century) that he had somehow been foolish and uncaring. Similar imagery of a
responsible chief “worrying in the night” is found in the Annals of Juan Bautista.
79. The Florentine Codex, book 12, and the accounts written by Hernando Cortés and Bernal Díaz corroborate each other regarding
these very early interactions. On the indigenous words and concepts used to label European introductions (such as mazatl or
“deer” for “horse”), see Lockhart, The Nahuas, chap. 7.
Chapter 4
1. This paragraph captures a moment in the life of the woman we now know as Malinche, or doña Marina, a slave who was given
to Cortés and became his translator and mistress. Because she left no letters or diaries of her own, it is difficult to piece together
her biography, but it has been done, triangulating between her actions, the records of the Spaniards, and the comments made by
other Nahuas. For the full story, as well as discussion of the limited sources available to us, see Camilla Townsend, Malintzin’s
Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006).
2. For a range of names found in mundane sources recording ordinary aspects of life in the early years after conquest, see James
Lockhart, The Nahuas After the Conquest (Stanford, CA: Stanford University Press, 1992), 118–22. “Little Old Woman” for
instance was the name of a five-year-old child in one document. The girl from Coatzacoalcos could also have been given a
calendrical name related to her birth, but this was uncommon in that area. See France V. Scholes and Ralph L. Roys, The Maya
Chontal Indians of Acalan-Tixchel: A Contribution to the History and Ethnography of the Yucatan Peninsula (Norman:
University of Oklahoma, 1968 [1948]), 61–63.
3. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, ed. Arthur J. O Anderson and Charles
Dibble (Salt Lake City: School of American Research and University of Utah Press, 1950–1982), 6:172. This is from a Mexica
source, but the attitude was typical of Nahuas in general. On the commonality of basic shared aspects of gender constructs in
central Mexico, see Lisa Sousa, The Woman Who Turned Into a Jaguar and Other Narratives of Native Women in Archives of
Colonial Mexico (Stanford, CA: Stanford University Press, 2017). On the importance of women’s metaphorical association with
the home, see Louise Burkhart, “Mexica Women on the Home Front: Housework and Religion in Aztec Mexico,” in Indian
Women of Early Mexico, ed. Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett (Norman: University of Oklahoma Press,
1997).
4. On women’s experience of enslavement through warfare or processes of appeasement, see Camilla Townsend, “‘What Have You
Done to Me, My Lover?’: Sex, Servitude and Politics among the Pre-conquest Nahuas,” Americas 62 (2006): 349–89. On the
annual purchase of children to be sacrificed to Tlaloc, see Florentine Codex 2:42. Archaeology teaches us that these children
were probably either captive slaves themselves or the children of abused slaves, for their remains demonstrate that they suffered
from malnutrition. See Ximena Chávez Balderas, “Sacrifice at the Templo Mayor of Tenochtitlan and Its Role in Regard to
Warfare,” in Embattled Bodies, Embattled Places: War in Pre-Columbian Mesoamerica and the Andes, ed. Andrew Scherer and
John Verano (Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2014).
5. Scholes and Roys, Maya Chontal Indians, 27–35; and Anne Chapman, “Port of Trade Enclaves in Aztec and Maya
Civilizations,” in Trade and Market in the Early Empires, ed. Karl Polyani, Conrad Arensberg, and Harry Pearson (Glencoe, IL:
Free Press, 1957), 129–42.
6. The Florentine Codex alludes to the trade in women and children being sent eastward from the war zones where they were
captured. See Florentine Codex 9:17–18. Scholars who have studied this trade include Scholes and Roys, Maya Chontal Indians,
28–30, 56–59; Chapman, “Port of Trade Enclaves,” 125–26; and Frances Berdan, “Economic Alternatives under Imperial Rule:
The Eastern Aztec Empire,” in Economies and Polities of the Aztec Realm, ed. Mary G. Hodge and Michael E. Smith (Albany:
State University of New York Press, 1994). Archaeologists have revealed that high concentrations of spindle whorls moved east
as Mexica power grew and the labor-intensive activities of spinning and weaving were pushed outward. See Elizabeth Brumfiel,
“Weaving and Cooking: Women’s Production in Aztec Mexico,” in Engendering Archaeology: Women and Prehistory, ed. J. M
Gero and M. W. Conkey (New York: Cambridge University Press, 1991), 232–33.
7. There is a substantial literature on Mesoamerican women and weaving. See Gabrielle Vail and Andrea Stone, “Representations
of Women in Postclassic and Colonial Maya Literature and Art,” and Marilyn Beaudry-Corbett and Sharissse McCafferty,
“Spindle Whorls: Household Specialization at Ceren,” both in Ancient Maya Women, ed. Traci Ardren (Lanham, MD: Rowman
& Littlefield, 2002).
8. See the account of the ship’s friar, Juan Díaz, in The Conquistadors: First Person Accounts of the Conquest of Mexico, ed.
Patricia de Fuentes (Norman: University of Oklahoma Press, 1993) and of Bernal Díaz, The Conquest of New Spain (London:
Penguin, 1963). Fray Juan wrote a report immediately after the expedition’s return, whereas Bernal Díaz wrote as an old man in
his eighties and included far less detail. (Indeed, some scholars believe he wasn’t really on that expedition and wrote his report
based on stories heard from others.) The Spanish chroniclers are rarely in full agreement, each having their own specific agenda
and their own lapses of memory and interpretation. However, reading them together certainly gives a sense of what happened. I
would not presume to continue to tell the story in such detail, because there is too high a chance of transforming the narrative
into fiction. But for a brief period, I mention some of the details the chroniclers included, to give the reader a sense of their
experience as well as insight into what the indigenous specifically observed.
9. We cannot really know exactly what the indigenous were thinking. The exchange I paint here I deduce must have occurred from
comments made by the Spaniards about the Indians’ apparent concerns and questions (as articulated by the captive interpreter),
and the Indians’ own actions, both then and later.
10. It is the Spaniards who repeatedly tell us that in their expeditions along the coast, the Indians always knew they were coming.
Their statements to this effect fit perfectly with what we know of Chontal culture—namely, that is was based on rapid canoe
travel.
11. Díaz, The Conquest, 70.
12. Hernando Cortés tells largely the same story as Díaz about this battle—albeit less colorfully—in his First Letter. See Hernán
Cortés, Letters from Mexico, ed. Anthony Pagden (New Haven, CT: Yale University Press, 1986), 19–23.
13. This is not merely my own deduction. Cortés’s secretary later said they told him that their position depended on their being
perceived as stronger than all others in the region. Francisco López de Gómara, Cortés: The Life of the Conqueror by His
Secretary, ed. Lesley Byrd Simpson (Berkeley: University of California Press, 1965), 50. Cortés initially mentioned (in the First
Letter) that the number of indigenous bodies they could see out on the field was about 220. Later, his secretary raised this
number, and Díaz did so even more (mentioning 800). I think we should go with the initial estimate, which is high enough from
an indigenous perspective.
14. All sources, indigenous and Spanish, agree that this was the moment when the future translator was transferred to Spanish
power. A few sources say she was presented with a very small group of other girls, but the preponderance of the evidence
suggests that there were twenty of them, as the Chontal were trying to make a definitive statement about submission, and twenty
was a culturally significant number for them, as well as for the Nahuas.
15. Some modern authors have liked to think that the Spaniards might have been inspired to give her the name “Marina” because her
indigenous name was “Malinalli,” but there is no evidence for this. The Spaniards never asked captives what their “real” names
were before they selected a Christian name for them, nor did the Nahuas give the name “Malinalli,” because it boded bad luck.
16. For more on the relationship between Cortés and Puertocarrero, see Ricardo Herren, Doña Marina, la Malinche (Mexico City:
Planeta, 1992), 26–27, as well as any of the major biographies of Cortés.
17. Frances Kartunnen comments on the jarring effect on our modern sensibilities when we read of the women’s baptisms
immediately prior to their being distributed as concubines. See her “Rethinking Malinche” in Indian Women in Early Mexico.
18. There is a great deal of misinformation available about this important figure. On Jerónimo de Aguilar and on research materials
that illuminate his life, see Townsend, Malintzin’s Choices, 37 and 239.
19. We have no actual record of what Aguilar conveyed to Malintzin, but her later choices and actions render it absolutely clear that
she had been informed of the larger political context relatively early on.
20. Louise Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature (Albany, NY: Institute for
Mesoamerican Studies, 2001), 3, 17. Burkhart is here translating a segment of Pedro de Gante’s Nahuatl text, Doctrina cristiana
en lengua Mexicana (1553).
21. Díaz and Cortés both mention the extraordinary rapidity with which the emissaries made their appearance, and the Florentine
Codex, book 12, tells us that Moctezuma had had certain spots on the coast watched for a year; thus Spanish and indigenous
sources confirm each other. For a fascinating study of the way sources of a “nonliterate” people and sources left by European
colonizers can sometimes illuminate each other, see Richard Price, Alabi’s World (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1991).
22. Cortés in his initial letters to the king barely mentions Marina, not wishing to give her much of the credit for the enterprise. By
the time his secretary wrote his biography of his employer, the issue had to be dealt with as the public wanted to know how they
had come by their by-then famous translator. It is he who tells the story (though he assumes Marina acted as she did in order to
become rich); Gómara, Life, 56.
23. James Lockhart explores the use of the phrase in the introduction to We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of
Mexico (Stanford, CA: Stanford University Press, 1993).
24. Again, the Spanish chroniclers and the Florentine Codex confirm each other.
25. For a full scholarly study of this subject, see Camilla Townsend, “Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest
of Mexico,” American Historical Review 108 (2003): 659–87.
26. Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 94.
27. Díaz, Conquest, 222.
28. Fray Toribio de Benavente, also known as Motolonia, Historia de los Indios de la Nueva España (Madrid: Alianza, 1988), 107–
8.
29. For a detailed study, see Camilla Townsend, Pocahontas and the Powhatan Dilemma (New York: Hill & Wang, 2004).
30. Felipe Fernández Armesto, “Aztec Auguries and Memories of the Conquest of Mexico, “Renaissance Studies 6 (1992). See also
Stephen Colston, “‘No Longer Will There Be a Mexico’: Omens, Prophecies and the Conquest of the Aztec Empire,” American
Indian Quarterly 5 (1985).
31. Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 188.
32. Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 59.
33. This is one of the major aspects of the work of Susan Gillespie, Aztec Kings: The Construction of Rulership in Mexica History
(Tucson: University of Arizona Press, 1989). I have studied the evolution of the treatment of the subject in the works of certain
European-influenced indigenous historians; see, for instance, Camilla Townsend, “The Evolution of Alva Ixtlilxochiltl’s
Scholarly Life,” Colonial Latin American Review 23 (2014): 1–17.
34. This document is available in print: José Luis Martínez, ed., Documentos cortesianos (Mexico City: Fondo de Cultura
Económica, 1990), 1:265–71. Part of the original survives in the Archivo General de Indias in Seville.
35. For more on this, see Lockhart, introduction to We People Here, and Townsend, “Burying the White Gods.”
36. Pedro de San Buenaventura, a former student of fray Bernardino de Sahagún’s at the school at Tlatelolco, either wrote or heavily
influenced the writing of the Annals of Cuauhtitlan in the 1570s, and there he partially embraced the story, albeit with qualifiers.
Later, Chimalpahin also partially embraced the story in the early 1600s, though he seems to have done so after reading the work
of Ixtlilxochitl, who was himself influenced by the Franciscan fray Juan de Torquemada (see n. 33). See Camilla Townsend,
Annals of Native America: How the Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History Alive (New York: Oxford University Press,
2016), chaps. 3 and 4.
37. It is Bernal Díaz who tells us that the Indians began to refer to Cortés as Malinchi or Malinche. Nahuatl speakers interested in
the unusual form of the vocative should consult Horacio Carochi, Grammar of the Mexican Language, ed. James Lockhart
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2001 [1645]), 44–45. The usage (“Malintze”) is repeatedly attested in the Annals of
Tlatelolco.
38. Later court cases about other matters indirectly reveal these facts. For their enumeration and analysis, see Townsend, Malintzin’s
Choices, 243 (n. 11).
39. The most penetrating analysis of Cortés’s background and of his choices in this moment remains J. H. Elliott’s introduction to
Hernán Cortés, Letters from Mexico, ed. Anthony Pagden (New Haven, CT: Yale University Press, 1986).
40. Traditionally, it was asserted that Cortés actually “burned his ships” to prevent returns. Serious historians knew this to be false,
but we did believe that he was purposely leaving them scuttled at the shore. Matthew Restall has recently proven that in fact the
ships were already in need of repair and were simply brought onto the beach where they could be repaired later. See Matthew
Restall, When Montezuma Met Cortés (New York: HarperCollins, 2018).
41. This part of the story, in which the Tlaxcalans fought against the Spaniards with extraordinary determination, is not often
recounted in narratives of the conquest, which tend to focus on the alliance the Tlaxcalans later proffered. But it is important to
understand that the Mexica’s enemies did not immediately rally around the Europeans. They did so only when it became clear
that it was their best option in a military sense. The details in all the available Spanish chronicles corroborate this. For Flower
Wars, see also chap. 2, n. 57.
42. Cortés, “Second Letter” in Letters from Mexico, 60. (This segment of Cortés’s report is extremely detailed and continues for
many pages.)
43. Díaz, Conquest, 149.
44. Cortés, “Second Letter,” 61. Cortés says that he “cut off their hands.” Matthew Restall in When Montezuma Met Cortés explains
that the Europeans meant that they cut off the fingers; otherwise, the victims would have died immediately.
45. Cortés, “Second Letter,” 62. It is Díaz who tells us that the translator was brought into the midst of the battles with them.
46. Tlaxcalan annals as found in don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala,
ed. Luis Reyes García and Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1995), 94–95. The best study
of preconquest Tlaxcala remains Charles Gibson, Tlaxcala in the Sixteenth Century (Stanford, CA: Stanford University Press,
1967 [1952]), chap. 1.
47. For my own analysis of the Tlaxcalan conquest pictorials, see Townsend, Malintzin’s Choices, 63–76. For a full study, see Travis
Kranz, “The Tlaxcalan Conquest Pictorials,” PhD diss., UCLA, Department of Art History, 2001.
48. For a study of the extraordinary difference the existence of indigenous allies made, see Michel Oudijk and Matthew Restall,
“Mesoamerican Conquistadors in the Sixteenth Century,” in Indian Conquistadors: Indigenous Allies in the Conquest of
Mesoamerica, ed. Laura Matthew and Michel Oudijk (Norman: University of Oklahoma Press, 2007).
49. For more on this, see Townsend, “Burying the White Gods” as well as Matthew Restall, Seven Myths of the Spanish Conquest
(New York: Oxford University Press, 2003). Inga Clendinnen promoted the idea that the Aztecs did not like to fight to the death
in her article “‘Fierce and Unnatural Cruelty’: Cortés and the Conquest of Mexico,” Representations 33 (1991): 65–100. Tzvetan
Todorov contributed the notion that the indigenous participated primarily in man–god communication in his The Conquest of
America: The Question of the Other (New York: Harper, 1984).
50. These were the words of Andrés de Tapia, printed in Fuentes, The Conquistadors, 36. For the best treatment of the battle in
Cholula, see Ross Hassig, “The Maid of the Myth: La Malinche and the History of Mexico,” Indiana Journal of Hispanic
Literatures 12 (1998): 101–33.
51. Díaz, Conquest, 214–15.
52. Cortés, “Second Letter,” 84–85.
53. Cortés says little about what the monarch and his retainers wore; Díaz tells us more, in describing the canopy, for instance,
referring to gold, silver, pearls, and jade suspended from a fan of green feathers. “It was a marvelous sight,” he rhapsodized
(Conquest, 217). I do not assume he is necessarily accurate in all the details he presents, merely that the monarch did indeed
walk beneath a highly symbolic construction. See Justyna Olko, Insignia of Rank in the Nahua World: From the Fifteenth to the
Seventeenth century (Boulder: University Press of Colorado, 2014). It is possible that Díaz either could not see well from a
distance or misremembered the event, and that what he saw was actually a headdress worn on a back frame and thus suspended
above Moctezuma, as such an arrangement was very typical.
Chapter 5
1. Florentine Codex, book 12 (best translation in We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, ed. and trans.
James Lockhart [Los Angeles: UCLA Press, 1993], 181–82) describes the smallpox epidemic that struck not long after the
Spaniards were forced to leave the city. The narrators mention the experience of lying immobilized on the soiled sleeping mats
and emphasize that so many deaths occurred because there were not enough healthy people to care for the ill. “Starvation
reigned, and no one took care of others any longer.” The word miccatzintli for the corpse of someone known and loved appears
in other annals. We have relatively little testimony about the experience of illness on the part of the Mexica. However, historians
have been able to explore other smallpox epidemics in an experiential sense. See, e.g., Elizabeth Fenn, Pox Americans: The
Great Smallpox Epidemic of 1775–82 (New York: Hill & Wang, 2001). Both indigenous and Spanish sources (see nn. 2 and 3
this chapter) agree that there were three daughters of Moctezuma in Spanish custody who were given Spanish baptismal names;
they remained in Tenochtitlan when the Spaniards retreated, and they survived the ensuing epidemic. Two were married to
Spaniards after the conquest, and one died shortly after the war. (Cortés ceased referring to the one called María between 1522
and 1526, and the indigenous source says that María died “as an unmarried girl.”) The Nahuatl verb polihui is to perish or to
disappear.
2. A highly specific genealogical list of Moctezuma’s children, which includes mentions of their deaths, does not specifically
record any deaths by smallpox in the first great epidemic, so the royal line apparently fared relatively well in that regard. On the
other hand, the list stops with children who were of marriageable age at the time of the conquest, as though Moctezuma had no
younger children at the time, which makes no sense in a polygynous context until we consider that child mortality would have
been higher than adult mortality in the epidemic. See don Domingo Chimalpahin, Codex Chimalpahin, ed. Arthur J. O.
Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 1:158–65.
3. Mexica records assert that two sons were killed at the Tolteca canal because they were held hostage and were forced to flee with
the withdrawing Spaniards (Codex Chimalpahin, 158–59; and Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 156).
Cortés in his initial report asserted that one son was killed. (He assumed at the time of writing that the daughters were killed as
well, but in fact they had been successfully rescued by their people, as he later learned.) He apparently was purposely
undercounting, so as not to upset his king; besides referring to only one son, Cortés mentioned two daughters, when he would
have known that he had had three in his custody. (See “Second Letter” in Hernán Cortés, Letters from Mexico, ed. Anthony
Pagden [New Haven, CT: Yale University Press, 1986], 138–39.) Later legal documents reveal more about his dealings with
three daughters, which is in keeping with the indigenous record. See Donald Chipman, Moctezuma’s Children (Austin:
University of Texas Press, 2005), 75–76.
4. Indigenous annals are consistent here; the Spaniards are also consistent in reporting that his own people hit him with a rock
when he demurred from fighting back against the foreigners. The former is far more likely to have been true; in either case it is
certainly what Tecuichpotzin would have been told.
5. Her age comes to us from Spanish documents (see Chipman, Moctezuma’s Children); what the documents assert is highly
believable; if she were much older, she would have been married before the Spaniards arrived, and if much younger, she would
not have been considered of marriageable age.
6. On sweeping, see Louise Burkhart, “Mexica Women on the Home Front: Housework and Religion in Aztec Mexico,” in Indian
Women of Early Mexico, ed. Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett (Norman: University of Oklahoma, 1997).
The Florentine Codex, book 12, describes the great cleansing and repairing that took place, beginning the day the Spaniards left.
7. The meeting on the causeway is described in Cortés’s letter and in the Florentine Codex (as well as in many other derivative
accounts). For an analysis, see Matthew Restall, Seven Myths of the Spanish Conquest (New York: Oxford University Press,
2003), 95–99.
8. See J. H. Elliott’s introduction to Hernán Cortés, Letters from Mexico, ed. Pagden.
9. Cortés, “Second Letter,” 107; Díaz, Conquest, 276.
10. Fray Francisco de Aguilar in Patricia Fuentes, ed., The Conquistadors: First Person Accounts of the Conquest of Mexico
(Norman: University of Oklahoma Press, 1993), 148. Statements by other chroniclers sound equally odd, as if they were trying
to keep their story straight.
11. Restall, Seven Myths, 97–98. The attributed speech is in the Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 116.
Restall also discusses the wide-ranging myths surrounding this famous meeting in When Montezuma Met Cortés (New York:
HarperCollins, 2018).
12. Francis Brooks wrote an essential article on this topic. See his “Motecuzoma Xocoyotl, Hernán Cortés, and Bernal Díaz del
Castillo: The Construction of an Arrest,” Hispanic American Historical Review 75 (1995). The Annals of Tlatelolco, the earliest
set of annals to cover this period, written before the story of Quetzalcoatl and the Indians’ wide-mouthed awe had been taken up,
makes it clear that the indigenous peoples provided food for those who were their guests, just as we would expect.
13. A comparable scene had unfolded in Tlaxcala when the Spaniards were there, and the indigenous memorialized it in a pictorial
text now called “the Texas Fragment,” in the Nettie Lee Benson Collection of the University of Texas at Austin. For an analysis,
see Camilla Townsend, Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico (Albuquerque: University of New
Mexico Press, 2006), 68–74.
14. Codex Chimalpahin, 1:142–43, 162–63; 2:108–9.
15. There has been confusion among historians as to who Isabel’s mother was: Spanish documents first said she was named
Teotlalco (which would not be a person’s name in Nahuatl) and came “from Tecalco,” and only later mentioned that she was a
daughter of Ahuitzotl (see Chipman, Moctezuma’s Children). There is no need for confusion on this point, however, as the use of
teccalco might simply mean that she was from a settlement surrounding any royal household, “the place where the royals live.”
The Nahuatl genealogies all agree that she was Ahuitzotl’s daughter by a Tepanec wife, which would certainly explain her status.
(See Codex Chimalpahin 1:52–53, 154–55, 163–63; 2:86–87.)
16. This was doña Francisca of Ecatepec (see chap. 8). I have deduced the probable reasons for the silence around her, but there
exists direct commentary on the reasons for keeping the existence of a younger half brother of hers a secret from the Spaniards at
that time. See Anastasia Kalyuta, “El arte de acomodarse a dos mundos: la vida de don Pedro de Moctezuma Tlacahuepantli
según los documentos del Archivo General de la Nación (México, D.F.) y al Archivo General de Indias (Sevilla),” Revista
Española de Antropología Americana 41, no. 2 (2010): 471–500.
17. The latter actually went by “Leonor” by the late 1520s. She first married Juan Paz, then Cristóbal de Valderrama.
18. Restall, When Montezuma Met Cortes, 286–87.
19. Cortés, Díaz, and Andrés de Tapia all mention this. Indeed, there would have been no other way for Cortés to learn the news (but
in his letter, Cortés claimed that he also heard of it through his own Spanish messengers, implying that his men roamed freely
and knowledgeably through the countryside though we know this was not the case).
20. These matters have been extensively treated in biographies of Hernando Cortés. Dürer’s diary is quoted in Benjamin Keen, The
Aztec Image in Western Thought (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1971), 69. On the remarkable speed with which
news about indigenous peoples of the New World traveled via European print texts, see John Pollack, “Native American Words,
Early American Texts,” PhD diss., University of Pennsylvania, Department of English, 2014.
21. Almost all Spanish accounts agree on this. Only Cortés in his letter differs, recounting an intimate conversation in which he took
a sympathetic Moctezuma into his confidence, but by the time Gómara wrote his biography, he, too, acknowledged that orders
coming from Moctezuma’s household clearly became more hostile to the strangers at this point. Francisco López de Gómara,
Cortés: The Life of the Conqueror by His Secretary, ed. Lesley Byrd Simpson (Los Angeles: University of California Press,
1965). Contrast Cortés, “Second Letter,” 119, with Gómara, Life, 188–89.
22. See Brooks, “The Construction of an Arrest,” 181. We cannot be exactly certain when Moctezuma was placed under house
arrest, given the contradictory statements.
23. The tactics of the conquest are put into perspective in James Lockhart and Stuart Schwartz, Early Latin America (New York:
Cambridge University Press, 1983), 80–83.
24. All the chroniclers agree that they took him in a sudden strike and bound him. They claimed to have done this early on, when in
fact, as Brooks demonstrates (see n. 22), they actually did so when other Spaniards arrived and they had to take action.
25. Cortés, “Second Letter,” 128. Historians have written at length on this period of the campaign, sometimes taking the chroniclers’
writings too literally, rather than looking for commonalities in their statements and considering what makes most sense in
context. For a summary of my sifting of the evidence, see Malintzin’s Choices, 99–101.
26. Cortés, “Second Letter,” 128–29.
27. At the time, the place where these people were captured was called Zoltepec (“Old Hill”); the site was home to an ancient
temple dedicated to Ehecatl, the wind god. Thereafter, it became known as Tecoaque (“People Were Eaten”), and has retained
that name ever since. An archaeological excavation under the auspices of the Instituto Nacional de Antropología e Historia has
revealed that the prisoners were sacrificed a few at a time, including the children. The site, between Mexico City and Tlaxcala, is
an important one, as it is the only known archaeological record of direct interactions between Europeans, Africans, and
indigenous in the years of the war of conquest. It was nominated as a UNESCO World Heritage Site in 2004.
28. We can gain insight into this period from the records of a 1529 investigation of the conduct of Pedro de Alvarado. These are
available in print: Ignacio López Rayón, ed., Proceso de residencia instruida contra Pedro de Alvarado y Nuño de Guzman
(Mexico City: Valdes y Redondas, 1847). Book 12 of the Florentine Codex (in Lockhart, We People Here, 140–42) reveals that
people who did business with the Spaniards, or who were even suspected of doing so, were killed. This unfortunately included
many of the palace servants.
29. Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 132–34.
30. Lockhart, We People Here, 142.
31. Lockhart, We People Here, 138–39. The Annals of Tlatelolco also remembers Moctezuma as working to calm the situation.
Cortés makes the same claim.
32. See Townsend, Malintzin’s Choices, 104–5. See also chap. 4.
33. Cortés, “Second Letter,” 134–35.
34. First the speaker said çan tlacapan (“right on top of people”) and then he grew more specific, saying çan nacapan (“right on top
of flesh, of bodies”); see book 12 of the Florentine Codex in Lockhart, We People Here, 156. Cristobal Castillo shares a similar
memory, focusing on the bodies of highborn indigenous women who were drowned.
35. Cortés, “Second Letter,” 139. Cortés also made the spurious claim that only 150 Spaniards had died, but historians have been
able to use other Spanish documents to ascertain the true number. We cannot do the same for the Indians. If we assume that he
used the same multiplier, then about 8,000 Tlaxcalans died. However, that number seems implausible to me. The Tlaxcalans
could not have spared such a large proportion of their population for so long; nor could Tenochtitlan have fed so many guests for
six months.
36. Díaz, Conquest, 299.
37. Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 156. For more on this, see n. 3.
38. The literature on disease in the conquest of the New World is immense. A fine book, which reviews the literature, takes the
disease factor extremely seriously and yet does not attempt to ascribe all that happened to that factor alone is Suzanne Alchon, A
Pest in the Land: New World Epidemics in a Global Perspective (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2003).
39. See Charles Gibson, Tlaxcala in the Sixteenth Century (New Haven, CT: Yale University Press, 1952).
40. Cortés, “Second Letter,” 154–58.
41. Cortés, “Third Letter,” 207.
42. Cortés, “Third Letter,” 207, 221, 247. Annals of Tlatelolco, in Lockhart, We People Here, 268–69.
43. Cortés, “Third Letter,” 220–21. To understand why Ixtlilxochitl would do this, see chapter 2’s discussion of polygyny-induced
factionalism. Bradley Benton has a chapter on the events of the 1510s in The Lords of Tetzcoco: The Transformation of
Indigenous Rule in Postconquest Central Mexico (New York: Cambridge University Press, 2017).
44. See Don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia chronológica de la Noble y Leal Ciudad de Tlaxcala, ed. Luis Reyes
García and Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1995).
45. Several extant king lists mention his short reign. Codex Chimalpahin (1:165) and Codex Aubin say explicitly that he died “of the
blisters,” meaning smallpox.
46. The Annals of Tlatelolco mention this relationship, but that alone would not constitute proof, as the authors might have been
guilty of wishful thinking. However, the most specific Mexica genealogical source verifies this statement (Codex Chimalpahin
2:79, 99). Later events, in which Tlatelolcans give Cuauhtemoc undivided loyalty, offer further proof.
47. All the indigenous annals agree that these events did occur. Only the Tlatelolcans seemed to see Cuauhtemoc as blameless. See
Codex Chimalpahin 1:159, 167 (on the names of the assassinated brothers); Codex Aubin in Lockhart, We People Here, 277 (on
the story of Cuauhtemoc having killed his own half brother), Annals of Tlatelolco in Lockhart, We People Here, 261 (for the
quotation on the need for the actions). See also Kalyuta, “Don Pedro.”
48. On the symbolic importance of the female consort as a legitimator, see Susan Gillespie, Aztec King: The Construction of
Rulership in Mexica History (Tucson: University of Arizona Press, 1989), and specifically of Malintzin and Isabel being
understood to be such a consort by Cortés’s side, see Townsend, Malintzin’s Choices, 77–78. A full exploration of the theme of
legitimacy passing through the female line in Western myth is found in Alejandro Carrillo Castro, The Dragon and the Unicorn
(Mexico City, 2014 [1996]).
49. There is a subgenre of such songs in the Cantares Mexicanos, some of them specifically about the war with the Spaniards.
50. Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 186. The Annals of Tlatelolco tell a similar story.
51. Lockhart, We People Here, 218.
52. Lockhart, We People Here, 222. Such moments also figure in the Cantares Mexicanos.
53. Lockhart, We People Here, 146.
54. Lockhart, We People Here, 224.
55. Cortés, “Third Letter,” 257.
56. Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 230.
57. Lockhart, We People Here, 80, 90, 96, 110, and elsewhere.
58. Lockhart, We People Here, 74, 86, 98, 116, and elsewhere.
59. Cortés, “Third Letter,” 246–47.
60. Annals of Tlatelolco in Lockhart, We People Here, 267 and 313. A clear explanation of the way in which this passage was partly
mistranslated by Angel Garibay, then by Miguel Leon Portilla, and eventually altered yet again in the translation from Spanish to
English, yielding the famous book title, “The Broken Spears,” which exists nowhere in the original passage, can be found in
John Schwaller, “Broken Spears or Broken Bones? The Evolution of the Most Famous Line in Nahuatl,” Americas 16, 2 (2009):
241–52.
61. Cortés said he took him unawares, but the indigenous annals all say he went to give himself up. Indeed, it would be hard to
imagine the Spaniards taking the tlatoani of the Mexica off guard in his own city.
62. Florentine Codex, book 12, in Lockhart, We People Here, 246–48.
Chapter 6
1. These events are mentioned in a sixteenth-century set of annals from Cuauhtinchan published as Libro de los guardianes y
gobernadores de Cuauhtinchan, ed. Constantino Medina Lima (Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores
en Antropología Social [CIESAS], 1995), 50. Spanish records confirm that the Franciscans took the lead in organizing the
congregación, or resettlement.
2. A full study of Chimalpopoca, or don Alonso de Castañeda, appears in Camilla Townsend, Annals of Native America: How the
Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History Alive (New York: Oxford University Press, 2016), chap. 1. He and his family
members authored two sets of annals and appeared in several court cases, providing a rare opportunity to piece together the life
of one man before and after conquest. In other sixteenth-century annals, older men born before the conquest are sometimes
quoted, but this source is special in being prepared by such a man.
3. Chimalpopoca was one of the narrators of what is probably the earliest and most beautiful set of annals in existence, the Historia
Tolteca Chichimeca. See annotated bibliography of extant annals in the appendix for a discussion of this source. It will be treated
in depth later in this chapter.
4. Due to the existence of several sets of annals and an important court case, scholars have been able to reconstruct the preconquest
history of Cuauhtinchan. For the story in detail, see Luis Reyes García, Cuauhtinchan del Siglo XII al XVI (Wiesbaden: Franz
Steiner, 1977).
5. Historia Tolteca Chichimeca, ed. Paul Kirchoff, Lina Odena Güemes, and Luis Reyes García (Mexico City: Instituto Nacional
de Historia e Antropología, 1976), 228–29.
6. Historia Tolteca Chichimeca, 230. The record states only that he died. Since this was in the time of the smallpox epidemic and
the war had not yet come to Cuauhtinchan, it is relatively safe to assume that the pestilence killed Tecuanitzin. It is, however,
theoretically possible that he joined with others in early forays made against the Spaniards and died in battle or from some other
injury or illness.
7. Michel Oudijk and Matthew Restall, “Mesoamerican Conquistadors in the Sixteenth Century,” in Indian Conquistadors:
Indigenous Allies in the Conquest of Mexico, ed. Laura Matthew and Michel Oudijk (Norman: University of Oklahoma Press,
2007).
8. Historia Tolteca Chichimeca, 230. The narrator refers only to the Atoyac, which later became a full-fledged creek. An
environmental historian has demonstrated that the Atoyac was at that time a wetland containing discontinuous streams, which
explains this statement. See Bradly Skopyk, “Undercurrents of Conquest: The Shifting Terrain of Agriculture in Colonial
Tlaxala (PhD diss., York University, Department of History, 2010). On the choice of the word polihui, see Stephanie Wood,
“Nahuatl Terms Relating to Conquest,” paper presented at the American Historical Association, New York City, January 2015.
9. Historia Tolteca Chichimeca, 230. The record does not directly refer to back-and-forth negotiations, but the high degree of
specificity is indicative of the fact that details were carefully worked out.
10. Annals of Tlatelolco in We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, ed. and trans. James Lockhart (Los
Angeles: UCLA Press, 1993), 272–73.
11. Lockhart, We People Here, 271–73. On Malinche’s participation, see book 12 of the Florentine Codex in Lockhart, We People
Here. A full discussion is found in Stephanie Wood, Transcending Conquest: Nahua Views of Spanish Colonial Mexico
(Norman: University of Oklahoma Press, 2003), chap. 3. There is one indigenous pictorial in which Malintzin seems to watch as
the Spaniards unleash their mastiffs on defenseless indigenous people.
12. Indigenous annals (both book 12 of the Florentine Codex and the Annals of Tlatelolco) refer to the branding of prisoners for
enslavement and to Spanish men seizing women. However, the extent of the two phenomena becomes clear in Spanish records
listing goods being sent back to Spain and in correspondence from the king, such as “Instrucciones de Carlos V a Hernando
Cortés sobre Tratameinto de los Indios, Valladolid, 26 junio 1523.” These records are presently in the Archivo General de
Indios, in Seville, Spain. For some discussion of them, see Camilla Townsend, Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the
Conquest of Mexico (Albuquerque: University of New Mexico Press), 254–55 (nn. 3 and 4). For fuller discussion of this painful
issue, see Matthew Restall, When Montezuma Met Cortés: The True Story of the Meeting that Changed History (New York:
HarperCollins, 2018).
13. On the transformation of the city, see Barbara Mundy’s The Death of Aztec Tenochtitlan, The Life of Mexico City (Austin:
University of Texas Press, 2015).
14. Annals of Tlatelolco, in Lockhart, We People Here, 273.
15. For more on the political and economic organization of the colony, see James Lockhart and Stuart Schwartz, Early Latin
America (New York: Cambridge University Press, 1983).
16. On Juan Pérez de Arteaga, see Townsend, Malintzin’s Choices, 141, 184–85. On individual conquistadors, see Robert
Himmerich y Valencia, The Encomenderos of New Spain (Austin: University of Texas Press, 1991).
17. See Townsend, Malintzin’s Choices, 129–32, as well as “Polygyny and the Divided Altepetl: The Tetzcocan Key to Pre-conquest
Nahua Politics,” in Texcoco: Prehispanic and Colonial Perspectives, ed. Jongsoo Lee and Galen Brokaw (Boulder: University
Press of Colorado, 2014). For more on Texcoco in this era, see Bradley Benton, The Lords of Tetzcoco: The Transformation of
Indigenous Rule in Postconquest Central Mexico (New York: Cambridge University Press, 2017).
18. “Ordenanzas de Buen Gobierno Dadas por Hernando Cortés,” March 20, 1524, in Colección de documentos inéditos relativos al
descubrimiento, conquista y colonización de las posesiones españoles en América y Oceania, ed. Joaquín Pacheco, 42 vols.
(Madrid: Manuel Bernaldos de Quirós, 1864–1884), 26:135–45.
19. In 1933, Robert Ricard published La conquête spirituelle du Mexique in France; after World War II his ideas percolated in
scholarly circles, and the work was eventually published in English as The Spiritual Conquest of Mexico (Berkeley: University
of California Press, 1966). Decades later, it was the work of Louise Burkhart and James Lockhart (see nn. 20 and 21), followed
by that of their students, that forever laid to rest the idea that the indigenous really had changed their religious views so
completely.
20. Louise Burkhart, The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico (Tucson: University of
Arizona Press, 1989), 40–42. Recent work delving into such questions includes, for example, Elizabeth Hill Boone, Louise
Burkhart, and David Tavárez, eds., Painted Words: Nahuatl Catholicism, Politics and Memory in the Atzacualco Pictorial
Catechism (Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2017).
21. James Lockhart, “Some Nahua Concepts in Postconquest Guise,” History of European Ideas 6 (1985): 465–82.
22. This is the document known as the Coloquios (colloquies) of fray Bernardino de Sahagún. Both the Spanish and Nahuatl texts
are published in Miguel León Portilla, ed., Coloquios y doctrina christiana (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de
México, 1986). On the scholarly debate on the creation of the document, see Lockhart, The Nahuas, 205–6; and Jorge Klor de
Alva, “La historicidad de los coloquios de Sahagún,” Estudios de Cultura Náhuatl 15 (1982): 147–84.
23. The Coloquios, as translated into English in Kenneth Mills, William B. Taylor, and Sandra Lauderdale Graham, eds., Colonial
Latin America: A Documentary History (Wilmington, DE: Scholarly Resources, 2002), 20–22.
24. Mills, Taylor, and Graham, Colonial Latin America.
25. Luis Reyes García, ed., Anales de Juan Bautista (Mexico City: CIESAS, 2001), 280–81.
26. Fray Toribio de Benavente Motolinia, who was present, later wrote this in Historia de los Indios de la Nueva España (Madrid:
Alianza, 1988), 66.
27. Townsend, Malintzin’s Choices, especially chap. 6. It is the testimony of later court cases that gives us these details, even down
to the way she dressed in this period.
28. Townsend, Malintzin’s Choices, especially chap. 7.
29. Townsend, Malintzin’s Choices, 150–57. Traditionally it has been assumed that Cortés tossed Malinche to one of his aides
because he was tired of her. This interpretation makes little sense, since he did not have to rid himself of her in order to bed
another woman, and when the marriage occurred, he was still desperately dependent on her. Malintzin’s Choices analyzes all
extant evidence and concludes that what dozens of witnesses later swore in court was in fact true—that is, that Malinche chose
to marry Jaramillo and received her natal village of Olutla as a wedding gift.
30. Bernal Díaz del Castillo, Historia Verdadera de la conquista de la Nueva España (Mexico City: Porrúa, 1960), 460. Díaz
presumes to quote Malinche in speaking to her family, saying that she forgave them, but since much of the personal history he
gave for her was obviously invented, I do not think we should assume that he actually heard her private conversations with her
relatives, and I do not quote him here. (The Penguin English edition of Díaz’s text does not include this segment. Interested
readers will need to consult the Porrúa Spanish edition.)
31. Accounts of these events left by Nahuas, Mayas, and Spaniards contradict each other to a certain degree: for instance, it is not
certain how many others were ultimately hanged with Cuauhtemoc. For the best comparative analysis of the sources describing
this affair, see Matthew Restall, Seven Myths of the Spanish Conquest (New York: Oxford University Press, 2003), 147–57.
32. We glean our knowledge of the basic events of this expedition from Cortés’s “Fifth Letter.,” printed in Letters from Mexico, ed.
Anthony Grafton (New Haven, CT: Yale University Press, 1986). However, Cortés does not mention to the king his actions
regarding the enslavement of hundreds of people for his own profit. We learn of this only in archival documents presently in the
Archivo General de Indias in Seville and in the Manuscripts Division of Yale University Library. See Townsend, Malintzin’s
Choices, 261 (nn. 22–24), and Restall, When Montezuma Met Cortés.
33. A number of historians have written about Isabel de Moctezuma. The most complete work on her is Donald Chipman,
Moctezuma’s Children: Aztec Royalty Under Spanish Rule, 1520–1700 (Austin: University of Texas Press, 2005).
34. Cortés to his father, Martín Cortés, September 26, 1526, printed in Cartas y otros documentos de Hernán Cortés, ed. Mariano
Cuevas (Seville: F. Díaz, 1915), 29.
35. Cortés made this claim in the document conceding an encomienda to doña Isabel. It is housed in the Archivo General de Indias
and has been printed in Amada López de Meneses, “Techuichpotzin, hija de Moteczuma,” in Estudios cortesianos (Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1948).
36. Ordás to Francisco Verdugo, June 2, 1530, in Enrique Otte, “Nueve Cartas de Diego de Ordás,” Historia Mexicana 14 (1964):
328.
37. We know this from the timing of the husband’s death and the birth of the child, Leonor. We also know the child belonged to
Cortés from both Spanish documents (such as the wills of Cortés and doña Isabel) and Nahuatl genealogies which included the
child as Tecuichpotzin’s firstborn and named the conqueror as the father. (See Codex Chimalpahin 1:163 and 2:87.)
38. Townsend, Malintzin’s Choices, especially chap. 9.
39. Florentine Codex 6:160. (See also 161–67.) On Mexica motherhood, see Inga Clendinnen, Aztecs: An Interpretation (New York:
Cambridge University Press, 1991).
40. Leonor Cortés Moctezuma later married Juan de Tolosa, governor of Zacatecas, where fabulously rich silver mines were
discovered. Her children entered the highest ranks of Mexican society. For more on her, see Chipman, Moctezuma’s Children.
41. Isabel’s favoring of her firstborn son over those by her still-living husband of more than twenty years is evident in her will. See
Chipman, Moctezuma’s Children, 65–70. After her death, a lengthy lawsuit ensued.
42. Chimalpahin spoke of her this way in the record he kept of his own era, Annals of His Time, ed. James Lockhart, Susan
Schroeder, and Doris Namala (Stanford, CA: Stanford University Press, 2006)
43. Donald Chipman, “Isabel Moctezuma,” in Struggle and Survival in Colonial America, ed. David Sweet and Gary Nash
(Berkeley: University of California Press, 1981).
44. On the dating of Malintzin’s death using archival Spanish documents, see Townsend, Malintzin’s Choices, 263, n. 40. Mexico
City’s Actas de Cabildo refer to her as being deceased by January 1529. Malintzin is mentioned as having translated in Chalco
around 1530 inChimalpahin’s Seventh Relation, Ocho relaciones, but she was already dead by then. Either his source
misremembered when the events requiring translation occurred, or else, more likely, Malinche had translated in Chalco as late as
1528, and when mentioning an event in the early 1530s it was assumed by people years later that she was the one who had been
present. At the time of Malintzin’s death, her son was in Spain. Her little daughter was raised by her father, Juan Jaramillo, who
married a Spanish woman of “good family.” Later, the stepmother attempted to disinherit her, and a lengthy lawsuit followed.
45. Historia Tolteca Chichimeca, 231.
46. On the importance of malnutrition in rendering the indigenous more susceptible to disease, see Suzanne Alchon, A Pest in the
Land (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2003).
47. See Ida Altman, The War for Mexico’s West: Indians and Spaniards in New Galicia, 1524–1550 (Albuquerque: University of
New Mexico Press, 2010).
48. Benton, Lords of Tetzcoco, 35.
49. A related nobleman and friend of Chimalpopoca’s later swore that he himself had received baptism in 1529. See testimony of
don Diego Ceynos in “Manuscrito de 1553,” in Documentos sobre tierras y señoríos en Cuauhtinchan, ed. Luis Reyes García
(Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1978), 80. Chimalpopoca referred to himself by a Christian name
(don Alonso) by 1532 (see “Donación de Tierras,” in Documentos sobre tierras, 101).
50. Libro de Guardianes, 36.
51. Libro de Guardianes, 34 and 38. A surviving 1540s census from another region demonstrates that even leading Christian
noblemen simply kept their multiple wives. See S. L. Cline, ed., The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl
Censuses from Morelos (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993).
52. “Donación de Tierras” in Documentos sobre tierras, 101–2. This document, dated 1532, is a remarkably early extant example of
the use of the Roman alphabet by Nahuas in their own public proceedings. It survived only because someone submitted the
document in 1554 as evidence in a legal case unfolding in Mexico City.
53. Documentos sobre tierras, 101–2. The scribe called himself “Simón Buenaventura.” He appears in other documents in the
1550s. In 1532, he would still have been young, probably a recent student of the friars at Tepeaca.
54. Historia Tolteca Chichimeca, 231.
55. Libro de Guardianes, 36. This indigenous account accords well with that found in the Annals of Tecamachalco, printed in Los
Anales de Tecamachalco, 1398–1590, ed. Eustquio Celestino Solís and Luis Reyes García (Mexico City: CIESAS, 1992), 21–
22. The Franciscans, notably Gerónimo de Mendieta, focus on other elements in their treatment of the subject.
56. A rich literature has emerged on the persistence of indigenous religious beliefs. See, for instance, Patricia Lopes Don, Bonfires
of Culture: Franciscans, Indigenous Leaders, and Inquisition in Early Mexico, 1524–1540 (Norman: University of Oklahoma
Press, 2010); David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford,
CA: Stanford University, 2011); and Eleanor Wake, Framing the Sacred: The Indian Churches of Colonial Mexico (Norman:
University of Oklahoma Press, 2010).
57. Historia Tolteca Chichimeca, 232. For an analysis of the succeeding structure, built in the 1550s, in which indigenous forms
have survived, see Pablo Escalante Gonzalbo, “El Patrocinio del arte indocristiano en el siglo XVI. La iniciativa de las
autoridades indígenas en Tlaxcala y Cuauhtinchan,” in Patrocinio, colección y circulación de las artes, ed. Gustavo Curiel
(Mexico City: UNAM, 1997). On inter-altepetl competition in the colonial period, see James Lockhart, The Nahus After the
Conquest (Stanford, CA: Stanford University Press, 1992).
58. Libro de Guardianes, 40.
59. This is the only place in the book where I make use of poetic license. Here are the facts of which I can be absolutely certain: (1)
in the 1580s, a highly literate man named Cristóbal de Castañeda appears in the record as clerk of the indigenous cabildo; (2) an
extant will proves that this Cristóbal was in don Alonso’s direct line of descent, but he could have been a grandson or other
relative, rather than a son; and (3) there is overwhelming evidence that a young member of don Alonso’s family attended the
school at Tlatelolco; even though it was most likely don Alonso’s son, it could have been a young cousin or other relative. (See
Townsend, Annals of Native America, chap. 1.) Thus in writing about the Castañeda family member who was a student at the
school, I should technically refer to “the boy who was probably a son and probably named Cristóbal, but could have been some
other young relative and/or could have had some other Christian baptismal name.” I hope readers will forgive me for simply
discussing “Cristóbal” and including this note by way of full disclosure.
60. On the reception of the boys and the goods they brought with them, see fray Juan de Torquemada, Monarquía Indiana (Mexico
City: Porrúa, 1969), 3:113.
61. We do not know much about how the young indigenous students perceived their education or their educators, since none left us
any commentary. It is clear, however, that the students were by no means deracinated or demeaned in the same way North
American indigenous students were in the nineteenth- and twentieth-century boarding schools. Given the later activities of some
of them, it seems safe to say that they were energized by what they learned and hoped to (and often did) use their literacy to help
their people. See the discussion of the “trilinguals” (speaking Spanish, Latin, and Nahuatl) and of their greatest teacher in
Miguel León-Portilla, Bernardino de Sahagún: First Anthropologist (Norman: University of Oklahoma Press, 2002). The first
alphabetic primer printed by the friars is available in facsimile: Emilio Valton, ed., El Primer Libro de alfabetización en América
(Mexico City: Robedo, 1949 [1569]). There is no reason to think that students wouldn’t have learned as quickly from the primer
as modern kindergartners do from similar materials prepared for them. Lists of the inspiring texts in the Tlatelolco school library
—such as the works of Cicero and Erasmus—have been printed in Joaquín García Icazbalceta, ed., Nueva colección de
documentos para la historia de México, vol. 3 (Liechtenstein: Kraus Reprints, 1971 [1886]). For a glimpse of both the
condescending commentary by teachers about the students’ early artwork and the pride they took in some of their students’
accomplishments, such as their joyous singing, see Motolinia, Historia de los Indios, 273.
62. Sahagún spoke Nahuatl well and bemoaned what the young people sometimes said to each other, without the full understanding
of most of the friars who supervised them. See Florentine Codex: General History of the Things of New Spain, ed. Arthur J.O.
Anderson and Charles Dibble (Salt Lake City: School of American Research and University of Utah Press, 1952), vol. 1,
commentary on books 2 and 5.
63. Libro de Guardianes, 40–42. The writer also commented on the rebelliousness of the [newly Protestant] city of Geneva. He did
not comment on the “bad behavior” of his own polygamous ancestors, but the friars did that often enough in their writings for us
to be certain that they shared those opinions with their students.
64. See the facsimile of the Historia Tolteca Chichimeca.
65. Libro de Guardianes, 28.
66. “Manuscrito de 1553,” in Documentos sobre tierras, 94.
67. Several sets of annals mentioned the number of deaths as 800,000. The Libro de Guardianes also repeated this. Remaining
descriptions do not tell us which disease was the major culprit; it was probably smallpox hitting at the same times as other
sicknesses.
68. This case is reproduced in full in “Cuauhtinchan contra Tepeaca por los linderos establecidos en el año de 1467, 1546–47,” in
Documentos sobre tierras.
69. Documentos sobre tierras, 13 and 28. They directly complained about the cost of boarding in the city.
70. Documentos sobre tierras, 11–14. The court recorder specifically mentions that don Alonso nodded his ascent.
71. In effect, don Alonso was facing the same conundrum that users of the largely pictographic cuneiform along the Mediterranean
rim had faced centuries earlier when they first came across the sound-based alphabet of the Phoenicians. Should they perhaps
relinquish their pictographic writing system in favor of this highly efficient recording of sound? Over time, many decided—
consciously or unconsciously—that they would. The most complete encyclopedia of world writing-systems is Peter Daniels and
William Bright, eds., The World’s Writing Systems (New York: Oxford University Press, 1996). For a fascinating treatment of the
beginnings of writing in the ancient Mediterranean world, see two works by Denise Schmandt-Besserat: How Writing Came
About (Austin: University of Texas Press, 1996), and When Writing Met Art: From Symbol to Story (Austin: University of Texas
Press, 2007). For a discussion of the decline of cuneiform in the context of the phenomenon of the extinction of other writing
forms, see Stephen Houston, John Baines, and Jerrold Cooper, “Last Writing: Script Obsolescence in Egypt, Mesopotamia and
Mesoamerica,” Comparative Studies in Society and History 45, 3 (2003): 430–79. Cuneiform was in fact partly phonetic—as
were all Mesoamerican writing systems—but not nearly to the extent that the Phoenician alphabet or its descendants were.
72. The extraordinary manuscript now called the Historia Tolteca Chichimeca displays all these characteristics. Don Alonso
orchestrated the project, as an in-text reference makes explicit, and his younger family members helped him, as circumstantial
evidence makes clear. For a full study, see Townsend, Annals of Native America, chap. 1. For a thorough study of the images and
the intent of the producers, see Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking and the Historia
Tolteca Chichimeca (Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2009).
Chapter 7
1. Documents relating to the investigation of don Martín Cortés and his half brother, the Marquis del Valle, are preserved in the
Archivo General de Indias in Seville, Spain. Many of them were printed in Manuel Orozco y Berra, ed., Noticia histórica de la
conjuración del Marqués del Valle, años 1565–1568 (Mexico City: R. Rafael, 1853). For the record of the torture session, see
228–33.
2. For more on his life and character, see Ana Lanyon, The New World of Martín Cortés (New York: Da Capo, 2003), as well as
Camilla Townsend, Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico (Albuquerque: University of New Mexico
Press, 2006), especially chap. 9.
3. The events are described or alluded to in several Nahuatl histories: Annals of Juan Bautista, Codex Aubin, and Annals of
Tecamachalco.
4. The bull from Clemente VII is dated April 16, 1529. A copy was preserved when Cortés asked to have his newly legitimized son
received into the Order of the Knights of Santiago. Those records are preserved in the Archivo Histórico Nacional in Madrid and
have been published as “Expediente de Martín Cortés, niño de siete años, hijo de Hernando Cortés y la India Marina, Toledo, 19
Julio 1529,” in Boletín de la Real Academia de Historia 21 (1892): 199–202.
5. Hernando Cortés to Francisco Nuñez, June 20, 1533, in Mario Hernández Sánchez-Barba, ed., Hernando Cortés: cartas y
documentos (Mexico City: Porrúa, 1963), 514–23.
6. For many years, historians (myself included) believed that don Martín did not return to Mexico until he was in his forties.
Recently, the careful research of María del Carmen Martínez Martínez unearthed several references to an earlier visit. She
consulted the pay records of the royal court and was able to pinpoint exactly when Martín absented himself to visit the New
World. See Martínez Martínez, Martín Cortés: Pasos recuperados (1532–1562) (León, Spain: Universidad de León, 2018), 33–
40. (This is a biographical study of the legitimate don Martín, not Malintzin’s son, but the author’s research encompassed the
latter.) A summary of the later years is found in a Probanza submitted by don Martín’s son, Fernando, and preserved at the
Archivo General de Indias, Patronato 17, R.13.
7. On the relations between the brothers, see Townsend, Malintzin’s Choices, chap. 9. María del Carmen Martínez Martínez takes a
view more sympathetic to the heir, whose documentary trail she knows intimately. She asserts that the constant litigation was
simply part of life for people of this class and did not necessarily hurt their relationships with one another. She notes that Martín
the heir had many onerous responsibilities, and that Martín the mestizo was perfectly capable of displaying temper. See her
Martín Cortés, 77–79, 121, 141, 167–82. Undoubtedly the truth was complicated. To my mind, however, the mother’s view of
her son (the legitimate Martín) settles the question of his character, not to mention later events.
8. “Por Marina, soy testigo / ganó esta tierra un hombre, / y por otra deste nombre / la perderá quien yo digo,” from a 1589 text by
Juan Suárez de la Peralta, Tratado del descubrimiento de las Indias y su conquista, ed. Giorgio Perissinotto (Madrid: Alianza,
1990), 195.
9. Such details came out in the investigation of don Martín’s conduct in the years leading up to the supposed conspiracy (see n. 1).
Material on the life and death of María Jaramillo is found in the legal case (Archivo General de Indias, Justicia 168, Autos entre
partes) she and her son waged to defend their inheritance against her stepmother. For more on this subject, see Townsend,
Malintzin’s Choices, chap. 8.
10. Archivo General de Indias, Pasajeros, L.4, E 3955, Bernardina de Porres.
11. Spanish and indigenous records corroborate each other. See Luis Reyes García, ed., Anales de Juan Bautista (Mexico City:
CIESAS, 2001), 218–19, and France Scholes and Eleanor Adams, eds., Cartas de Valderrama (Mexico City: Porrúa, 1961), 11,
338.
12. A sense of the city’s reaction comes not from the records of the investigation but from Suárez de la Perralta, Tratado.
13. This was the thrust of a 1532 petition in Spanish submitted by five Mexica noblemen, including Moctezuma’s son and nephew,
Nezahualtecolotl, and Huanitzin. See “Una petición de varios principales de la Ciudad de México al emperador Carlos V,” in La
Nobleza Indígena del cento de México después de la conquista, ed. Emma Pérez-Rocha and Rafael Tena (Mexico City: Instituto
Nacional de Antropología e Historia, 2000), 99–102. Of course, the petitioners had reason to exaggerate the increasing difficulty
of their plight, as they were petitioning to receive encomiendas or other sources of wealth, but what they say is indeed
believable, given what we know of the context. At the end of the document, several Audiencia judges added their own opinions
that these men could not continue to function as social leaders if something weren’t done. The petitioners did not explain “el
oprobio en que estamos de nuestros naturales,” but it becomes clear in The Annals of Juan Bautista that blame for the war with
the Spaniards was still under discussion, even then.
14. For the sixteenth-century reorganization of the altepetl under Spanish rule, see James Lockhart, The Nahuas After the Conquest
(Stanford, CA: Stanford University Press, 1992), esp. 28–44.
15. On the gossip about the cause of death of this son of Moctezuma, see don Domingo Chimalpahin, Codex Chimalpahin, ed.
Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma, 1997), 1:160–61. For a careful listing of the
known documentary record pertaining to Nezahualtecolotl, see Emma Pérez Rocha and Rafael Tena, introduction to La Nobleza
Indígena, 38–39. Pérez and Tena note that the story cannot be true, given the death date of the accused quauhtlatoani. The last
recorded mention of Nezahualtecolotl is in 1536, when he received a coat of arms. Presumably, he died about that time.
16. This statement was made later in a legal case pursued in the 1560s and is cited in a thorough and highly illuminating article:
Anastasia Kalyuta, “El arte de acomodarse a dos mundos: la vida de don Pedro de Moctezuma Tlacahuepantli” Revista Española
de Antropología Americana 41, no. 2 (2011), 478.
17. See Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Annals of His Time, ed. James Lockhart, Susan
Schroeder, and Doris Namala (Stanford, CA: Stanford University Press, 2006), 132–33 and 136–37. Chimalpahin consulted with
Tezozomoc, the son of Huanitzin, about the time he wrote of Huanitzin’s having been held in Coyoacan and tortured, so he was
probably repeating a family story. Given the context, the story is believable. In his petition to the Spanish monarch (see n.13),
Huanitzin naturally did not mention the latter elements but spoke only of the trip to Honduras.
18. On Huanitzin having “elsewhere begot” children, see Codex Chimalpahin, 2:101; and on his marriage to doña Francisca, 1:165.
19. In the 1532 petition to the crown, the statement of Moctezuma’s then-living son don Martín Nezahualtecolotl appears first, then
—braiding the two family lines togetherin accordance with cultural norms—that of the leading member of Itzcoatl’s family line,
then that of Huanitizin, then that of a quauhtlatoani whose father had served as interim governor, and another relative. Though
the Spaniards could not have known this, the order of statements or contributions was considered extremely important.
20. The Nahuatl record gives varying dates in the late 1530s for Huanitzin’s enthronement as royal gobernador. See María
Castañeda de la Paz’s thorough study of the royal family in “Historia de una casa real: Origen y ocaso del linage gobernante en
México Tenochtitlan,” Nuevo Mundo Mundos Nuevos (2011), http://nuevomundo.revues.org. Most likely, there was a series of
interrelated steps that unfolded over the course of several years, rather like the founding of a town.
21. The best treatment of Huanitzin’s period of rule is Barbara Mundy, The Death of Aztec Tenochtitlan, the Life of Mexico City
(Austin: University of Texas Press, 2015), chap. 5. She includes a fine treatment of the feather-work gift. For the interest that
Europeans grew to have in Mexico’s feather work tableaux, see Alessandra Russo, Gerhard Wolf, and Diana Fane, eds., Images
Take Flight: Feather Art in Mexico and Europe, 1400–1700 (Florence, Italy: Kunsthistorisches Institut in Florenz, 2015).
22. Mundy, Death of Aztec Tenochtitlan, 156–60. Included in Mundy is a thorough discussion of the documentary evidence for the
tlatoani’s struggle to protect resources of both the community and his family. See also the brief but significant comment of
Castañeda de Paz, “Historia de una casa real,” 6.
23. Documents recording the debate on this issue among Spaniards are collected in France Scholes and Eleanor Adams, eds., Sobre
el modo de tributar los indios de Nueva España a Su Majestad, 1561–64 (Mexico City: Porrúa, 1958).
24. Modesto Ulloa, La hacienda real de Castilla en el reinado de Felipe II (Madrid: Seminario Cisneros, 1986).
25. Cartas de Valderrama, 65–66.
26. “Auto proveido por el virrey,” in Sobre el modo de tributar los indios, 116–18.
27. Annals of Juan Bautista in Los Anales de Juan Bautista, ed. Luis Reyes García (Mexico City: CIESAS, 2001), 184–85.
28. The proceedings of the case have been published in Códice Osuna accompañado de 158 páginas inéditas encontradas in el
Archivo General de la Nación, ed. Luis Chávez Orozco (Mexico City: Instituto Indigenista Interamericano, 1947), 13–16
[hereafter Codex Osuna].
29. Annals of Juan Bautista, 196–97, and Codex Chimalpahin 2:119. Castañeda de Paz, “Historia de una casa real,” 6, argues that
we cannot know who this young woman is, as she is described in the Annals only as “the daughter of the late don Diego”; she
lists two different noble don Diegos to make the point. However, it is highly likely that only one man would be termed “the late
don Diego” with no further explanation considered necessary: this person would have been the recently dead tlatoani. Looking at
his genealogy in the Codex Chimalpahin, we find a Magdalena who would have been the right age among his household
descendants. She was a grand-niece, not a daughter, but any young female dependent of the household might have been known
in a figurative sense as a “daughter.” That Magdalena is not listed as having any children herself, and the young woman in
question here did indeed die shortly after her marriage, without issue.
30. Annals of Juan Bautista, 198–99. I previously interpreted this passage to mean only that the altepetl had expended great effort to
survive. I thank Celso Mendoza for his insightful improvement to my translation; the text is referencing the tradition of blood
sacrifice.
31. Lockhart, The Nahuas, 118.
32. This segment of the Annals of Juan Bautista is transcribed and translated into English in CamillaTownsend, Annals of Native
America: How the Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History Alive (New York: Oxford University Press, 2016), chap. 2.
33. The tradition of public weeping as a way of making a memorable statement is found in many places. See for instance the
document published by James Lockhart as an appendix to The Nahuas After the Conquest: “Grant of a house site, San Miguel
Tocuillen, Tetzcoco region, 1583.” Miguel Leon Portilla reprinted the document with the apt title, “And Ana Wept,” in In the
Languages of Kings: An Anthology of Mesoamerican Literature, ed. Miguel Leon Portilla and Earl Shorris (New York: Norton,
2001), 366–67.
34. Annals of Juan Bautista, 214–15.
35. Annals of Juan Bautista, 218–19.
36. Annals of Juan Bautista, 220–23.
37. Annals of Juan Bautista, 220–21. For the full text of the song, see Camilla Townsend, “‘What in the World Have You Done to
Me, My Lover?’: Sex, Servitude and Politics among the Pre-conquest Nahuas,” Americas 62 (2006): 349–89.
38. Cartas de Valderrama, 160–61.
39. María Justina Sarabia Viejo, Don Luis de Velasco, Virrey de Nueva España (Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos,
1978), 470–71.
40. Annals of Juan Bautista, 238–39.
41. Annals of Juan Bautista, 222–23.
42. Annals of Juan Bautista, 230–31, 278–81.
43. Codex Osuna, 32–38.
44. On the ancient spiritual associations with Tepeyac, see Rodrigo Martínez Baracs, “De Tepeaquilla a Tepeaca, 1528–1555,”
Andes 17 (2006). On the Franciscan provincial’s 1556 mention of Marcos’s new painting at Tepeyac, and the subsequent
decision by the archbishop to launch an investigation into possible idolatry, see Edmundo O’Gorman, Destierro de Sombras: Luz
en el orígen de la imagen y culta de Nuestra Señora de Guadalupe (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México,
1986). Readers can find the 1556 testimony relating to Marcos in Ernesto de la Torre Villar and Ramiro Navarra de Anda, eds.,
Testimonios Históricos Guadalupanos (Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1982), 63. On the question of whether the
Marcos who did the painting is the same as the Marcos found in the Annals of Juan Bautista, see Townsend, Annals of Native
America, chap. 2. The Annalsof Juan Bautista lists all the painters who worked for the Franciscans in the mid-1560s, and only
one is named “Marcos.” That figure is perceived as a leader among the painters and takes a leading role in the text, so it is
logical to think that he is probably the one known for the extraordinary painting of a few years earlier.
45. There is no sixteenth-century evidence for the existence of Juan Diego. See Stafford Poole, The Guadalupan Controversies in
Mexico (Stanford, CA: Stanford University Press, 2006).
46. Annals of Juan Bautista, 254–55, 258–59.
47. Annals of Juan Bautista, 238–39.
48. Annals of Juan Bautista, 288–89.
49. Annals of Juan Bautista, 262–63.
50. Annals of Juan Bautista, 258–59.
51. Annals of Juan Bautista, 250–51.
52. Annals of Juan Bautista, 248–49.
53. For a full study of this remarkable figure, see Camilla Townsend, “Mutual Appraisals: The Shifting Paradigms of the English,
Spanish and Powhatans in Tsenacomoco, 1560–1622,” in Early Modern Virginia: Reconsidering the Old Dominion, ed. Douglas
Bradburn and John C. Coombs (Charlottesville: University of Virginia Press, 2011), 57–89.
54. The Provincial’s letter is preserved in the Archivo General de Indias, RG Mexico, vol. 280, Feb. 1563; the text can be found in
Camilla Townsend, ed., American Indian History: A Documentary Reader (London: Wiley-Blackwell, 2009), 31–33.
55. We learn of the argument in the letter (in Townsend, American Indian History); the friar occasionally recounts Paquiquineo’s
responses, but we cannot directly hear his voice.
56. The best treatment of this expedition orchestrated by Jesuits is Charlotte Gradie, “Spanish Jesuits in Virginia: The Mission That
Failed,” Virginia Magazine of History and Biography 96 (1988): 131–56.
57. Cartas de Valderrama, 187.
58. Annals of Juan Bautista, 148–49.
59. See Ethelia Ruiz Medrano, “Fighting Destiny: Nahua Nobles and Friars in the Sixteenth-Century Revolt of the Encomenderos
against the King,” in Negotiation within Domination: New Spain’s Indian Pueblos Confront the Spanish State, ed. Ethelia Ruiz
Medrano and Susan Kellogg (Boulder: University Press of Colorado, 2010).
60. Annals of Juan Bautista, 318–19.
61. Codex Osuna, 77–78.
62. These phenomena are evident in the Annals of Juan Bautista and are discussed in Townsend, Annals of Native America, chap. 2.
63. Chimalpahin commented explicitly on what historians can see: that the royal family per se did not continue to rule. However,
there are complexities surrounding Chimalpahin’s declaration as to the ending of the royal line, in the sense that some who
governed later in the century were related to the royal family through the network of intermarriage among the nobility of the
central valley. See Castañeda de Paz, “Historia de una casa real.” Those governing figures were nevertheless from other altepetls
in their primary identity.
64. This is the text known as the Annals of Juan Bautista. For more on the rotation of perspective as found in the Annals, see
Camilla Townsend, “Glimpsing Native American Historiography: The Cellular Principle in Sixteenth-Century Nahuatl Annals,”
Ethnohistory 56 (2009): 625–50.
Chapter 8
1. The events (and the details) of this paragraph all come from the work of the indigenous historian now known as Chimalpahin.
Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, Annals of His Time, ed. and trans. James Lockhart, Susan
Schroeder, and Doris Namala (Stanford, CA: Stanford University Press, 2006), 224–25. For a more complete study of his life
than is found in this chapter, see Camilla Townsend, Annals of Native America (New York: Oxford University Press, 2016),
chap. 4. On what his writings reveal about indigenous political concepts, see Susan Schroeder, Chimalpahin and the Kingdoms
of Chalco (Tucson: University of Arizona Press, 1991).
2. Chimalpahin does not say, “I was there.” But I assume he was present because he states: “We Indians [timacehualtin] helped.”
Elsewhere in the book he sometimes uses the phrase timacehualtin to talk about Indians in general (“We Indians must pay a tax,”
for example) but he does not do so when he is talking about a specific group of Indians of which he was not a part. In such cases
he says in macehualtin (“the Indians”). So I believe it is safe to assume that he was present; the details he mentions would also
indicate as much, for only an eyewitness would have had access to them. On my decision to translate macehualtin as “Indians”
rather than “commoners” see Camilla Townsend, “Don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza and the Notion of a Nahua
Identity,” in The Conquest All Over Again, ed. Susan Schroeder (Brighton: Sussex Academic Press, 2010). There, I discuss only
the choices Zapata occasionally made in this regard, but I have since found that “macehualtin” serves to express the idea of
“indigenous people” in numerous Nahuatl texts.
3. The full story with citations is in chap. 3. Quecholcohuatzin was later named “don Jerónimo,” the “don” indicating that he was
of a noble family, just as we would expect. Chimalpahin tells us that he was from Amaquemecan’s sub-altepetl of
Iztlacozauhcan, while his own grandparents were from the sub-altepetl of Tzacualtitlan Tenanco. He also tells us that the noble
families of the various Amaquemecan sub-altepetls all intermarried with each other, so the families were at least distantly
related.
4. He quoted the section on the different continents that can be found in Enrico Martínez, El Reportorio de los tiempos (Mexico
City, 1606). His reading of Martínez will be discussed later in this chapter.
5. David Eltis and David Richardson, Voyages: The Trans-Atlantic Slave Trade Database, http://www.slavevoyages.org. For
commentary on how blind to this reality we have long been, see Henry Louis Gates, Black in Latin America (New York: New
York University Press, 2011), 59–60.
6. See Frederick Bowser, “Africans in Spanish American Colonial Society,” in The Cambridge History of Latin America, ed. Leslie
Bethell, vol. 2 (New York: Cambridge University Press, 1984); Colin Palmer, Slaves of the White God: Blacks in Mexico, 1570–
1650 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1976); Herman Bennett, Africans in Colonial Mexico: Absolutism,
Christianity, and Afro-Creole Consciousness, 1570–1640 (Bloomington: Indiana University Press, 2003). The most recent
contribution is Pablo Sierra Silva, Urban Slavery in Colonial Mexico: Puebla de los Angeles, 1531–1706 (New York:
Cambridge University Press, 2018).
7. “Census de la población del Virreinato de Nueva España en el siglo XVI [1570],” Boletín del Centro de Estudios americanistas
de Sevilla de Indias (February/March 1919): 44–62. Eight thousand was the number of men; there were more Spanish women
than African women.
8. Report from Pedro de Vega regarding the population of Mexico City, Puebla and other cities, 1595, cited in María Elena Díaz,
“The Black Blood of New Spain: Limpieza de Sangre, Racial Violence, and Gendered Power in Early Colonial Mexico,”
William and Mary Quarterly 61, no. 3 (2003): 503. These population figures are debatable, as there was no such thing as a
census that meets our modern standards. Some historians have estimated the black population to be much higher, but most have
not.
9. Chimalpahin, Annals of His Time, 26–27. Numerous annals mention the horrendous epidemic that began in 1576. The most
graphic is the Annals of Tecamachalco. Sahagún expressed the fear harbored by the friars that literally all the indigenous would
die.
10. The 1570 “census de la población” (see n. 7) reported about 60,000 indigenes. Confirming this, in the 1560s, specific tributary
counts for the city’s barrios placed the count at about 22,000 tribute-paying heads of household. Normally in this period, the
multiplier to include family members would be higher than three, but in a situation in which indigenous children were dying of
disease at extremely high rates, it is probably about right. In the early 1600s, tributaries were counted at roughly 8,000 (see
Charles Gibson, The Aztecs Under Spanish Rule [Stanford, CA: Stanford University Press, 1964], 142, 379, and 462.) Using the
same multiplier, we get a number in the area of 24,000 indigenous people in the early 1600s. Even if we reject the hypothetical
multiplier, the count of the number of tributaries tells us the population had dropped by almost two-thirds.
11. Nicole Von Germeten, Black Blood Brothers: Confraternities and Social Mobility for Afro-Mexicans (Gainesville: University
Press of Florida, 2006).
12. Bennett in Africans in Colonial Mexico focuses on the ways in which people of African descent in Mexico City were able to
empower themselves, often by making the most of fissures that existed between state authorities and the church.
13. On relations between Africans and Indians in the nearby town of Cholula, see Norma Angelica Castillo Palma and Susan
Kellogg, “Conflict and Cohabitation between Afro-Mexicans and Nahuas in Central Mexico,” in Beyond Black and Red:
African-Native Relations in Colonial Latin America, ed. Matthew Restall (Albuquerque: University of New Mexico Press,
2005); see also Matthew Restall, The Black Middle: Africans, Mayas, and Spaniards in Colonial Yucatan (Stanford, CA:
Stanford University Press, 2009). Networking and interactions with other groups is a major element of Sierra Silva, Urban
Slavery.
14. Díaz, “The Black Blood of New Spain,” includes a fine analysis of the records of the investigation. For more on “coronation”
ceremonies in the New World influenced by actual African political traditions, see Walter Rucker, Gold Coast Diasporas:
Identity, Culture, and Power (Bloomington: University of Indiana Press, 2015).
15. Díaz, “Black Blood of New Spain.” Antonio Carrión, Historia de la ciudad de Puebla de los Angeles (Puebla: José Cajica, 1970
[1897]), 2:20–24. For a classic work on maroon communities, see Richard Price, Maroon Societies: Rebel Slave Communities in
the Americas (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1979).
16. Díaz, “Black Blood of New Spain,” 507–8. See also Von Germeten, Black Blood Brothers, 77–78.
17. Chimalpahin describes the abscess and the failed attempt to drain it. The people blamed inept Spanish doctors, see Chimalpahin,
Annals of His Time, 200–201.
18. The anonymous report submitted by one of the members of the Audiencia appears in full in Luis Querol y Roso, “Negros y
mulatos de Nueva España,” Anales de la Universidad de Valencia 12, no. 9 (1931–32): 141–53. It includes a mention of one
report by a black woman that a black man had tried to use witchcraft against her. This type of accusation was common and
would normally have been referred to the office of the Inquisition. See Laura Lewis, Power, Witchcraft and Caste in Colonial
Mexico (Durham, NC: Duke University Press, 2003).
19. Chimalpahin, Annals of His Time, 212–13. Chimalpahin refers to “Nuestra Señora of Huitzillan” and Huitzillan was the
preconquest name for a place near to which in his own era the Hospital Nuestra Señora de la Misericordia stood—the same place
that later allowed the executed black people to be buried in its graveyard. Spanish sources made a direct connection to Nuestra
Señora de la Misericordia, whose confraternity members had been involved with the protest of the enslaved woman’s death. See
Von Germeten, Black Blood Brothers, 77. On Huitzillan, see Barbara Mundy, The Death of Tenochtitlan, The Life of Mexico City
(Austin: University of Texas Press, 2015).
20. Chimalpahin, Annals of His Time, 214–15.
21. Annals of His Time, 216–17.
22. Annals of His Time, 218–19.
23. Annals of His Time, 218–19.
24. Vicente Riva Palacio claimed that he had read about this somewhere. His account shows the influence of Chimalpahin. See
Vicente Riva Palacio, El Libro Rojo, 1520–1867 (Mexico City: Díaz de León, 1870).
25. Luis Querol y Roso, “Negros y mulatos de Nueva España.” The city authorities in writing to Puebla’s cabildo mentioned the
element of witchcraft. See Díaz, “Black Blood of New Spain.”
26. Chimalpahin, Annals of His Time, 218–23. Díaz in “Black Blood of New Spain” does an excellent job of analyzing the discourse
in the context of emerging European notions of racial purity. However, it is not at all clear how much of the street gossip among
the indigenous as reported by Chimalpahin originally came from Spaniards. Certainly much of what the indigenous said makes
more sense in the precolonial context than in any other.
27. Modern historians working with the Spanish sources have understandably been more than willing to believe that the enraged
black population really did plot to bring the Spaniards down. However, Chimalpahin was closer to the black population—he
seems to have socialized with Afro-Mexicans—and so I am inclined to accept his presentation of events rather than theirs.
Certainly to whatever extent the Spanish sources were based on statements made by Portuguese slave traders who claimed to
speak fluent Angolan, we can discount them. In addition, Sierra Silva in Urban Slavery points out that the people accused, the
leadership of the black cofradías (brotherhoods), as embedded as they were in the city’s power structure, with access to high
elites, were not likely to attach their hopes to violent upheaval.
28. Chimalpahin, Annals of His Time, 224–25.
29. Annals of His Time, 222–23.
30. Annals of His Time, 224–25.
31. This fact, like most of what we know about Chimalpahin, comes from his own writings. See Chimalpahin, Las Ocho Relaciones,
ed. Rafael Tena (Mexico City: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1998), 1:249.
32. This can be deduced from their ages at their deaths in 1606; Chimalpahin, Annals of His Time, 90–91. On his family tree and its
significance, see Schroeder, Chimalpahin and the Kingdoms of Chalco..
33. See n. 3, this chapter, as well as n.1, chap. 3.
34. Nearly all of Chimalpahin’s writings take the form of the xiuhpohualli. It does not seem to be imposed in any sense whatsoever,
but undoubtedly reflects the format in which he was first introduced to the material.
35. Chimalpahin, Annals of His Time, 166–67.
36. Chimalpahin’s Annals of His Time is written in the third person. It records elements from the earlier history of Mexico City, but
only begins to convey the sense of having been written by someone who actually witnessed the events in around 1590, when
Chimalpahin was eleven. He also later wrote that he had lived there “desde muy niño” (“from young childhood”), which he
would not have said if he were older than twelve upon his arrival.
37. Chimalpahin, Annals of His Time, 38–39.
38. For the history of the church, see Rodrigo Martínez Baracs, “El Diario de Chimalpahin,” Estudios de cultura náhuatl 38 (2007),
288–89. In Europe, monks of an order of San Antonio Abad ran hospitals, but in this case, it was simply the name chosen for a
church.
39. Chimalpahin, Annals of His Time, 60–61.
40. Arthur J. O. Anderson and Charles Dibble, eds., Florentine Codex: General History of the Things of New Spain (Salt Lake City:
University of Utah Press and School of American Research, 1950–1982), 6:35–36. I thank Louise Burkhart for the improvement
of the translation.
41. Don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, ed. Luis Reyes García and
Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1995), 180–83. These events are also mentioned in the
Annals of Tlaxcala. For a full study, see Travis Jeffres, “‘In Case I Die Where I Am Selected to Be Sent’: Coercion and the
Tlaxcalan Resettlement of 1591,” Ethnohistory 66 (2019): 95–116.
42. Chimalpahin, Annals of His Time, 36–37.
43. Annals of His Time, 62–63.
44. Annals of His Time, 64–65.
45. Annals of His Time, 70–71. On the word “macehualtin” see n.2, this chapter.
46. For more on this, see Tatiana Seijas, Asian Slaves in Colonial Mexico (New York: Cambridge University Press, 2014). On the
Hospice San Jacinto, founded 1601, see Seijas, 125–26.
47. Saint Augustine, Confessions, ed. R. S. Pine-Coffin (New York: Penguin, 1961), 34. For a study of Chimalpahin’s references to
Adam and Eve and the use he made of Saint Augustine in his own work, see Townsend, Annals of Native America, chap. 4.
48. Scholars can trace the kinds of possessions people liked to collect through studies of wills. See James Lockhart, The Nahuas
After the Conquest (Stanford, CA: Stanford University Press, 1992).
49. Art historians have studied the creative works of art that emerged in Mexico after artisans were exposed to Asian silks and
porcelains. Donna Pierce and Ronald Otuska, eds., Asia and Spanish America: Transpacific Artistic and Cultural Heritage,
1500–1850 (Denver: Denver Art Museum, 2009). See also Carmen Yuste López, El comercio de la Nueva España con Filipinas,
1590–1795 (Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1984).
50. Chimalpahin knew quite a bit about her under this name. See Annals of His Time, 298–301.
51. Annals of His Time, 66–67.
52. The most complete treatment of Pedro Dionisio is found in María Castañeda de la Paz, “Historia de una casa real: origen y ocaso
del linaje gobernante en México-Tenochtitlan,” Nuevo Mundo Mundos Nuevos (2011): 8–10.
53. Huanitzin was back from Honduras and living with his wife by 1526. If we assume that they began to have children
immediately, then the eldest, a girl, was born about 1527, and the oldest boy, don Cristóbal, about 1528. This makes sense, as he
was elected gobernador in the mid-1550s, and that probably could not have happened if he were younger than in his late twenties
at that time. Five more children were then born over the course of the 1530s, before their father’s death in 1541. Tezozomoc was
the second to last. See Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder, eds., Codex Chimalpahin (Norman: University of Oklahoma
Press, 1997), 1:173.
54. Chimalpahin, Annals of His Time, 66–67.
55. Chimalpahin, Annals of His Time, 58–59. He literally says don Antonio “couldn’t hear things” but the implication was that he
couldn’t understand things (which is how Lockhart et al. read it as well). Chimalpahin later mentions Valeriano’s death in 1605.
For more on this most interesting figure, see Castañeda de la Paz, “Historia de una casa real,” and Davíd Tavárez, “Nahua
Intellectuals, Franciscan Scholars, and the Devotio Moderna in Colonial Mexico,” Americas 70, no. 2 (2013): 203–10. On
Isabel’s marriage to Valeriano, see Codex Chimalpahin 1:173.
56. Chimalpahin, Annals of His Time, 90–91.
57. Annals of His Time, 100–101.
58. For the full story of this remarkable decades-long project, see Vera Candiani, Dreaming of Dry Land: Environmental
Transformation in Colonial Mexico City (Stanford, CA: Stanford University Press, 2014). Candiani does a fine job of
demonstrating why it was rational and cost-effective for the city’s leaders to continue to depend on a conscripted indigenous
labor force.
59. Chimalpahin, Annals of His Time, 110–11. Chimalpahin uses one verb (mococoya), which is used to refer to both illness and
injury.
60. We know that he read them because he quotes both of them directly.
61. Louise Burkhart includes a catalog of Nahuatl doctrinal sources as an appendix to The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral
Dialogue in the Sixteenth Century (Tucson: University of Arizona Press, 1989).
62. It was the work of fray Juan Bautista Viseo that largely constituted this burst of productivity (see n.63 for an example. There is
an impressive literature on these friars, and more recently, on the Christian Nahuas who worked with them. An interested reader
should begin with the opening chapters of Burkhart’s Slippery Earth. An excellent recent piece is Tavárez, “Nahua
Intellectuals.” His footnotes provide a thorough guide to the various contributions.
63. Preface to Juan Bautista Viseo, Sermonario en lengua Mexicana (Mexico City: Casa de Diego López Dávalos, 1606). A copy of
this work, like many of the early Mexican imprints, is housed in the New York Public Library.
64. For a textual study demonstrating how scholars deduce that he began his magnum opus (now called Las Ocho Relaciones) in this
year, see Townsend, Annals of Native America, chap. 4.
65. “Eighth Relation” in Las Ocho Relaciones, 2:305–9. For a complete chart of all the sources mentioned by Chimalpahin,
including one elderly woman, see Schroeder, Chimalpahin, 18–19.
66. Las Ocho Relaciones, 2:317. I have a small but very important disagreement with Rafael Tena regarding the translation and have
thus amended it. He interprets the meaning to be that the group made a copy of some old written accounts, whereas I am certain
that the text means that they brought people together and made presentations of old oral accounts (quicenquixtique y
huehuetlahtolli), which were then transcribed. This is important, for it means that Chimalpahin was reading a transcription of a
rich verbal performance.
67. Las Ocho Relaciones, 2:309.
68. Chimalpahin included lengthy statements by Tezozomoc in his writings, one of them dated 1609. Indeed, it is only through
Chimalpahin that Tezozomoc’s statements survive at all. It is theoretically possible that the two never actually met and that the
writings were simply delivered to Chimalpahin at Tezozomoc’s orders. On a realistic level, however, such a thing is
inconceivable. A matter of such consequence to them both would have been handled in person, especially in an age when all
important transactions were handled in person.
69. More often than referring to having written something, Tezozomoc mentioned vouching for the authenticity of the statements.
Thus it is very possible that he was reading pictographic statements or reciting aloud to Chimalpahin (or to someone else) in
some cases.
70. “Eighth Relation” in Las Ocho Relaciones, 2:273.
71. Tezozomoc in Codex Chimalpahin 1:60–61.
72. “Eighth Relation,” in Las Ocho Relaciones, 2:295.
73. Las Ocho Relaciones, 2:360–61.
74. David Tavárez, “Reclaiming the Conquest,” in Chimalpahin’s Conquest, ed. Susan Schroeder, Anne J. Cruz, Cristián Roa-de-la-
Carrera, and David Tavárez (Stanford,CA: Stanford University Press, 2010), 29–30.
75. “First Relation” in Las Ocho Relaciones, 1:29.
76. “Second Relation” in Las Ocho Relaciones 1:65; and “Fourth Relation” in Las Ocho Relaciones 1:307.
77. Chimalpahin, Annals of His Time, 194–95. The story is extensive and is treated (in pieces) through 201.
78. Annals of His Time, 196–97. He writes, “Macama ytalhuillo.”
79. Annals of His Time, 222–23.
80. See Revelation 20:13. I would like to thank Robert Taber for this insightful contribution. I would not have recognized the
biblical allusion, but it is most definitely there.
81. See Martin Nesvig, “The ‘Indian Question’ and the Case of Tlatelolco,” in Local Religion in Colonial Mexico, ed. Martin
Nesvig (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006).
82. The script does not seem to have survived, but the performance was summarized by an audience member. Antonio de Ciudad
Real, Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva España (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México,
1976 [1584]).
83. “Seventh Relation” in Las Ocho Relaciones, 2:230–31.
84. See Gregorio Martin del Guijo, Diario. 2 vols. (Mexico City: Editorial Porrúa, 1952).
85. For an analysis of these riots, see Alejandro Cañeque, The King’s Living Image: The Culture and Politics of Vice-regal Power in
Colonial Mexico (New York: Routledge, 2004).
86. Annals of Tlaxcala in Camilla Townsend, ed., Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla
Valley (Stanford, CA: Stanford University Press, 2010), 176–77.
87. James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, introduction to Annals of His Time, 12. The editors believe it is highly
unlikely that Chimalpahin wrote more for several reasons: (1) by 1615, he was already slowing down; (2) the work ends in the
middle of the page, not the way it would end if it were merely that a final set of pages were lost, as he never wasted paper; and
(3) Sigüenza y Góngora, who received his papers, wrote a note that he had specifically looked for the ending but could find
nothing more of this nature anywhere among the documents.
88. Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Obras Históricas ed. Edmundo O’Gorman (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de
México, 1975–77), 1:523. O’Gorman, having found this preface in different places in different copies of Ixtlilxochitl’s work,
places it before the earlier “Sumaria relación de la historia general.” However, Amber Brian found it at the start of Ixtlilxochitl’s
final work, “The Historia Chichimeca” in his autograph manuscripts. See Brian, “Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl’s
Narratives of the Conquest of Mexico,” in The Conquest All Over Again, ed. Susan Schroeder (Brighton: Sussex Academic
Press, 2010); and Brian, “The Original Alva Ixtlilxochitl Manuscripts at Cambridge University,” Colonial Latin American
Review 23, no. 1 (2014): 84–101.
89. Amber Brian, Alva Ixtlilxochitl’s Native Archive and the Circulation of Knowledge in Colonial Mexico (Nashville, TN:
Vanderbilt University Press, 2016). For a detailed summary of Ixtlilxochitl’s life based on historical documents, see Camilla
Townsend, “The Evolution of Ixtlilxochitl’s Scholarly Life,” Colonial Latin American Review 23, no. 1 (2014): 1–17. The latter
is the first article in a special issue devoted to Ixtlilxochitl.
90. Townsend, Annals of Native America, 154–55.
91. David Brading, The First America: The Spanish Monarchy, Creole Patriots, and the Liberal States, 1492–1867 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1991). For a fascinating study of the way in which indigenous elites—including but not limited to
Chimalpahin and Ixtlilxochitl—were involved in the production of the creole fantasies about indigenous peoples, see Peter
Villella, Indigenous Elites and Creole Identity in Colonial Mexico, 1500–1800 (Cambridge: Cambridge University Press, 2016).
For the ways in which eighteenth-century elites became fixated on finding medical cures from among the ancient lore of the
Indians, see Lance Thurner,“Lizards and the Idea of Mexico,” Nursing Clio, April 12, 2018.
https://nursingclio.org/2018/04/12/lizards-and-the-idea-of-mexico.
Epilogue
1. On the survival of the xiuhpohualli for a longer period in Tlaxcala, see Camilla Townsend, “Don Juan Buenaventura Zapata y
Mendoza and the Notion of a Nahua Identity,” in The Conquest All Over Again ed. Susan Schroeder (Brighton: Sussex
Academic Press, 2010). On the Nahuas’ later colonial production of what are called primordial titles or títulos, see the work of
Stephanie Wood, including “Don Diego García de Mendoza Moctezuma: A Techialoyan Mastermind?” Estudios de cultura
náhuatl 19 (1989): 245–68, and Transcending Conquest: Nahua Views of Spanish Colonial Mexico (Norman: University of
Oklahoma Press, 2003); as well as the work of Robert Haskett, including Visions of Paradise: Primordial Titles and
Mesoamerican History in Cuernavaca (Norman: University of Oklahoma Press, 2005).
2. An excellent guide to the socioeconomic patterns of the colonial period is the classic work by James Lockhart and Stuart
Schwartz, Early Latin America (New York: Cambridge University Press, 1983).
3. Each of these subjects pertains to a large and growing literature. For entrées into the literature, I recommend the following recent
works: Pablo Sierra Silva, Urban Slavery in Colonial Mexico: Puebla de los Angeles, 1531–1706 (New York: Cambridge
University Press, 2018) and Jessica Nelson Criales, “‘Women of Our Nation’: Gender and Christian Indian Communities in the
United States and Mexico, 1724–1850,” Early American Studies 17, no. 4 (2019)..
4. There is extensive literature on both Sor Juana and the history of the Virgin of Guadalupe. To begin, see Camilla Townsend, “Sor
Juana’s Nahuatl,” Le Verger 8 [Paris] (2015): 1–12; and Stafford Poole, The Guadalupan Controversies in Mexico (Stanford,
CA: Stanford University Press, 2006).
5. A clearly written overview of the period is E. Bradford Burns, The Poverty of Progress: Latin America in the Nineteenth
Century (Berkeley: University of California Press, 1980).
6. For a full study of the modern movement among Nahuatl speakers, see Kelly McDonough, The Learned Ones: Nahua
Intellectuals in Postconquest Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2014). The Nahuatl-Nahuatl dictionary is that of
John Sullivan, Eduardo de la Cruz Cruz, Abelardo de la Cruz de la Cruz et al., Tlahtolxitlauhcayotl (Chicontepec, Veracruz:
IDIEZ, 2016). Nahuatl scholars and writers Victoriano de la Cruz Cruz and Refugio Nava presented papers at the 2012
Northeastern Group of Nahuatl Studies Conference at Yale University, making reference to the metaphorical concept of a Sixth
Sun. Other writers around the world have been deeply influenced by work in Nahuatl, such as Duncan Tonatiuh, who publishes
children’s stories in English based on Nahua themes and motifs.

Appendix
1. Most archaeologists excavate and analyze magnificent sites. In Mexico’s Nahua territory, the greatest among these is the Aztec
Templo Mayor in today’s Mexico City, excavated 1978–1982. The lead archaeologist was Eduardo Matos Moctezuma. His
publications in Spanish are voluminous. For an English introduction, see Life and Death in the Templo Mayor (Boulder:
University Press of Colorado, 1995). Other archaeologists dedicate their time to the study of ordinary people’s lives in less grand
locales; their work is also profoundly illuminating. See Michael E. Smith, The Aztecs (London: Blackwell, 1996).
2. I find the most helpful English edition of what remains to us of Columbus’s logbook (a copy prepared by Bartolomé de las
Casas) is Oliver Dunn, ed., The Diario of Christopher Columbus’s First Voyage to America (Norman: University of Oklahoma
Press, 1989). The only surviving text dating from the years of the conquest of Mexico is a set of letters to the king written by
Hernando Cortés himself. See Hernán Cortés, Letters from Mexico, ed. Anthony Pagden (New Haven, CT: Yale University
Press, 1986). In later years, other participants also wrote of their experiences, the most famous being Bernal Díaz de Castillo. An
excellent English edition is Bernal Díaz, The Conquest of New Spain, ed. J. M. Cohen (New York: Penguin Books, 1963). Not
long after the conquest, proselytizing friars began to record their thoughts, among them such figures as the Dominican Fray
Diego Duran, The History of the Indies of New Spain, ed. Doris Heyden (Norman: University of Oklahoma Press, 1994 [1964]).
3. See Michael Coe, Breaking the Maya Code (New York: Thames & Hudson, 1992). It was a scholar namedDavid Stuart, who had
regularly gone to Mexico as a child with his anthropologist parents, who spoke enough of the language to first recognize this.
4. This is part of a relatively lengthy life history carved at Piedras Negras, Guatemala. See Linda Schele’s translation in Coe,
Breaking the Maya Code, 266–67.
5. The leading scholar of the pictorial histories is Elizabeth Hill Boone. See her foundational Stories in Red and Black: Pictorial
Histories of the Aztecs and Mixtecs (Austin: University of Texas Press, 2000) and Cycles of Time and Meaning in the Mexican
Books of Fate (Austin: University of Texas Press, 2007). Today numerous young art historians follow in her footsteps, among
them Lori Boornazian Diel, The Tira de Tepechpan: Negotiating Place Under Aztec and Spanish Rule (Austin: University of
Texas Press, 2008)and The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late Sixeenth-Century New Spain (Austin: University of Texas
Press, 2018).
6. These chapter subtitles come from the well-studied and much-loved Florentine Codex.
7. Classic works include (for the Maya) Linda Schele and David Freidel, A Forest of Kings: The Untold Story of the Ancient Maya
(New York: William Morrow, 1990) and (for the Aztecs) Alfredo López Austin, Hombre-Dios: Religión y política en el mundo
náhuatl (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1973), translated by Russ Davidson with Guilhem Olivier as
The Myth of Quetzalcoatl: Religion, Rulership, and History in the Nahua World (Boulder: University Press of Colorado, 2015);
Inga Clendinnen, Aztecs: An Interpretation (New York: Cambridge University Press, 1991); Davíd Carrasco, City of Sacrifice:
The Aztec Empire and the Role of Violence in Civilization (Boston: Beacon Press, 1999). Frances Berdan has combined her deep
knowledge of archaeology and of the Spanish-influenced sources to write the best compendium available, Aztec Archaeology
and Ethnohistory (New York: Cambridge University Press, 2014).
8. In Mexico, Angel María Garibay had long studied the Nahuatl language, and his student, Miguel León-Portilla, published select
source extractions as Visión de los Vencidos (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1959), later translated
into English by Lysander Kemp as The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico (Boston: Beacon Press,
1962) and into many other languages as well. Meanwhile, a leading American historian, Charles Gibson, had grown increasingly
convinced of the importance of Nahuatl sources, as he indicated in The Aztecs Under Spanish Rule (Stanford, CA: Stanford
University Press, 1964); at the same time Charles Dibble and Arthur Anderson pursued their great work, the English translation
of the Florentine Codex, working directly from the Nahuatl rather than the Spanish glosses. See the entry in the annotated
bibliography at the end of the appendix.
Louise Burkhart established a field with her book, The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century
9. Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 1989). For a fine recent contribution by one of her students, see Ben Leeming,
“Micropoetics: The Poetry of Hypertrophic Words in Early Colonial Nahuatl,” Colonial Latin American Review 24 (2015): 168–
89.
10. James Lockhart likewise established a field with his great work, The Nahuas After the Conquest (Stanford, CA: Stanford
University Press, 1992). The contributions of his students appear throughout this book. One of them took over Lockhart’s
position at UCLA and carried his methodology farther afield, to a study of the Mixtecs. See Kevin Terraciano, The Mixtecs of
Colonial Oaxaca: Ñudzahui History, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford, CA: Stanford University Press, 2001).
11. Probably the single most important realization was that of the French linguist Michel Launey, “The Features of
Omnipredicativity in Classical Nahuatl,” STUF: Journal of Linguistic Typology and Universals [Berlin] 57 (2002): 1–13.
12. Those who did productive work with annals include Federico Navarrete Linares, who has compared annalistic accounts of the
Nahua origin myths; the late Luis Reyes García, who worked with annals from the Puebla-Tlaxcala valley; Susan Schroeder,
who worked with Chimalpahin’s texts; and Rafael Tena, whose translations of several sets of annals have been inordinately
valuable.
13. Walter Mignolo argued that as the remaining texts offered merely snippets of frozen text and failed to do justice to the once
lively, vibrant oral tradition, it was a form of imperialism to study them. Miguel León-Portilla fought back. See his “Have We
Really Translated the Mesoamerican ‘Ancient Word’?” in On the Translation of Native American Literatures, ed. Brian Swann
(Washington, DC: Smithsonian Institution Press, 1992). For Mignolo’s full argument, including certain aspects of singular merit,
see his Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization (Ann Arbor: University of Michigan Press,
1995).
14. David Lowenthal, The Past is a Foreign Country (New York: Cambridge University Press, 1985).
15. A thoughtful study by a psychologist of the fine line that historians and history teachers must walk, and the inherent difficulties
of their task in teaching others to do the same, is Sam Wineburg, Historical Thinking and Other Unnatural Acts: Charting the
Future of Teaching the Past (Philadelphia: Temple University Press, 2001).
16. A case in point: A recent article by Greg Anderson, “Retrieving the Lost Worlds of the Past: The Case for an Ontological Turn,”
American Historical Review 120 (2015): 787–810, effectively questions the use of such terms as “democracy” and “tyranny,”
which are ubiquitous in our studies of the ancient classical world. The author demonstrates how differently the people of the
time thought about their polity and their dedication to their gods. I found the piece extraordinarily compelling, yet it was clear to
me that had the author been making a case for the depth of difference between ourselves and an ancient American people, I
would have condemned him as irresponsible. In short, the cultural prism through which we unintentionally look nearly always
requires unique critical commentary in order to be rendered visible in each particular situation.
17. For a product of this moment in the debate, see Joyce Marcus, Mesoamerican Writing Systems: Propaganda, Myth, and History
in Four Ancient Civilizations (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1992).
18. James Lockhart was of this school of thought, as am I. A recent volume focusing on the question of what we can and cannot
learn from the sources available to us in regard to one particular community is Jongsoo Lee and Galen Brokaw, eds., Texcoco:
Prehispanic and Colonial Perspectives (Boulder: University Press of Colorado, 2014).
19. For instance, scholars have loved the notion of yolia, which they have understood as being closely akin to the European notion
of the soul. However, careful scholarship has now proven that the word yolia as it is presently understood was a production of
the Spanish era. See Justyna Olko and Julia Madajczak, “An Animating Principle in Confrontation with Christianity?
De(Re)Constructing the Nahua ‘Soul,’” Ancient Mesoamérica 30 (2019): 1–14.
20. These include the Annals of Tlatelolco, the Annals of Cuauhtitlan, the beginning of the Codex Aubin, the annals written by
Tezozomoc and Chimalpahin, the Bancroft Dialogues, and the early segment of the work of don Juan Zapata. I also draw
judiciously from don Fernando de Alva Ixtlilxochitl. He wrote in Spanish and seemed to feel increasingly free to develop his
own thoughts, but his earliest work is clearly a reflection of older sources he had in hand. Likewise, the Florentine Codex is a
mix of extraordinary detail coming to us in the words of people who came of age before the conquest, combined with statements
that were very obviously made in response to leading questions posed by Spaniards with the intent to please the hearer. Readers
will see that in some ways I trust the Codex to be a truly indigenous source—whenever it is not conveying a message desirable
or even relevant to Europeans—and in other ways I do not. For more on this subject, see the relevant entries in the annotated
bibliography found in the appendix.
Bibliography

Adorno, Rolena. Colonial Latin American Literature: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press, 2011.
Adorno, Rolena, ed. From Oral to Written Expression: Native Andean Chronicles of the Early Colonial Period. Syracuse, NY:
Maxwell School of Citizenship and Public Affairs, 1982.
Alchon, Suzanne. A Pest in the Land: New World Epidemics in Global Perspective. Albuquerque: University of New Mexico Press,
2003.
Altman, Ida. The War for Mexico’s West: Indians and Spaniards in New Galicia, 1524–1550. Albuquerque: University of New
Mexico Press, 2010.
Alva, Jorge Klor de. “La historicidad de los coloquios de Sahagún.” Estudios de cultura náhuatl 15 (1982): 147–84.
Anderson, Greg. “Retrieving the Lost Worlds of the Past: The Case for an Ontological Turn.” American Historical Review 120
(2015): 787–810.
Andrews, Richard. Introduction to Classical Nahuatl. Norman: University of Oklahoma Press, 2003 [1975].
Ardren, Traci, ed. Ancient Maya Women. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2002.
Arroyo, Salvador. “The Discovery of the Caja de Agua of Tlatelolco: Mural Painting from the Dawn of New Spain.” Colonial Latin
American Review 22 (2013): 19–38.
Augustine, Saint. Confessions. Edited by R. S. Pine-Coffin. New York: Penguin Books, 1961.
Barlow, Robert. “Anales de Tula, Hidalgo, 1361–1521.” Tlalocan 3 (1949): 2–13.
Bennett, Herman. Africans in Colonial Mexico: Absolutism, Christianity, and Afro-Creole Consciousness, 1570–1640. Bloomington:
Indiana University Press, 2003.
Benton, Bradley. The Lords of Tetzcoco: The Transformation of Indigenous Rule in Post-conquest Central Mexico. New York:
Cambridge University Press, 2017.
Berdan, Frances. Aztec Archaeology and Ethnohistory. New York: Cambridge University Press, 2014.
Berdan, Frances. “Economic Alternatives under Imperial Rule: The Eastern Aztec Empire.” In Economies and Polities of the Aztec
Realm, edited by Mary G. Hodge and Michael E. Smith. Albany: State University of New York Press, 1994.
Bierhorst, John, ed. Ballads of the Lords of New Spain. Austin: University of Texas Press, 2009.
Bierhorst, John, ed. Cantares Mexicanos. Stanford, CA: Stanford University Press, 1985.
Bierhorst, John, ed. History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca. Tucson: University of Arizona Press, 1992.
Bleichmar, Daniela. “History in Pictures: Translating the Codex Mendoza.” Art History 38 (2015): 682–701.
Bleichmar, Daniela. “Painting the Aztec Past in Early Colonial Mexico: Translation and Knowledge Production in the Codex
Mendoza.” Renaissance Quarterly 72, no. 4 (Fall 2019).
Blitz, John. “Adoption of the Bow in Prehistoric North America.” North American Archaeologist 9 (1988): 123–45.
Boone, Elizabeth Hill. Cycles of Time and Meaning in the Mexican Books of Fate. Austin: University of Texas Pres, 2007.
Boone, Elizabeth Hill. Stories in Red and Black: Pictorial Histories of the Aztecs and Mixtecs. Austin: University of Texas Press,
2000.
Boone, Elizabeth Hill, and Gary Urton, eds. Their Way of Writing: Scripts, Signs and Pictographies in Pre-Columbian America.
Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2011.
Boone, Elizabeth, Louise Burkhart, and David Tavárez, eds. Painted Words: Nahuatl Catholicism, Politics, and Memory in the
Atzacualco Pictorial Catechism. Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2017.
Borucki, Alex, David Eltis, and David Wheat. “Atlantic History and the Slave Trade to Spanish America.” American Historical
Review 120 (2015): 433–61.
Bowser, Frederick. “Africans in Spanish American Colonial Society.” In The Cambridge History of Latin America, vol. 2, edited by
Leslie Bethell. New York: Cambridge University Press, 1984.
Brading, David. The First America: The Spanish Monarchy, Creole Patriots, and the Liberal State, 1492–1867. New York:
Cambridge University Press, 1991.
Braswell, Geoffrey. The Maya and Teotihuacan: Reinterpreting Early Classic Interaction. Austin: University of Texas Press, 2003.
Brewster, Paul G. “The Foundation Sacrifice Motif in Legend, Folksong, Game and Dance.” Zeitschrift für Ethnologie 96 (1971): 71–
89.
Brian, Amber. Alva Ixtlilxochitl’s Native Archive and the Circulation of Knowledge in Colonial Mexico. Nashville, TN: Vanderbilt
University Press, 2016.
Brian, Amber. “Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl’s Narratives of the Conquest of Mexico.” In The Conquest All Over Again, edited
by Susan Schroeder. Brighton, England: Sussex Academic Press, 2010.
Brian, Amber. “The Original Alva Ixtlilxochitl Manuscripts at Cambridge University.” Colonial Latin American Review 23 (2014):
84–101.
Brian, Amber, Bradley Benton, and Pablo García Loaza, eds. The Native Conquistador: Alva Ixtlilxochitl’s Account of the Conquest
of New Spain. College Park: Pennsylvania State University Press, 2015.
Brokaw, Galen, and Jongsoo Lee, eds. Fernando de Alva Ixtlilxochitl and His Legacy. Tucson: University of Arizona Press, 2016.
Brooks, Francis. “Moteuczoma Xocoyotl, Hernán Cortés, and Bernal Díaz del Castillo: The Construction of an Arrest.” Hispanic
American Historical Review 75 (1995):149‒83.
Bruhns, Karen Olsen, and Karen Stothert. Women in Ancient America. Norman: University of Oklahoma Press, 1999.
Brumfiel, Elizabeth. “Weaving and Cooking: Women’s Production in Aztec Mexico.” In Engendering Archaeology: Women and
Prehistory, edited by J. M. Gero and M. W. Conkey. New York: Cambridge University Press, 1991.
Burkhart, Louise. Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature. Albany, NY: Institute for Mesoamerican
Studies, 2001.
Burkhart, Louise. “Mexica Women on the Home Front: Housework and Religion in Aztec Mexico.” In Indian Women of Early
Mexico, edited by Susan Shroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett. Norman: University of Oklahoma Press, 1997.
Burkhart, Louise. The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico. Tucson: University of Arizona
Press, 1989.
Burns, E. Bradford. The Poverty of Progress: Latin America in the Nineteenth Century. Los Angeles: University of California Press,
1980.
Candiani, Vera. Dreaming of Dry Land: Environmental Transformation in Colonial Mexico City. Stanford, CA: Stanford University
Press, 2014.
Cañeque, Alejandro. The King’s Living Image: The Culture and Politics of Vice-regal Power in Colonial Mexico. New York:
Routledge, 2004.
Carillo Castro, Alejandro. The Dragon and the Unicorn. Mexico City, 2014 [1996].
Carmack, Robert, ed. The Legacy of Mesoamerica: History and Culture of a Native American Civilization Albany, NY: Institute for
Mesoamerican Studies, 1996.
Carochi, Horacio, S.J. Grammar of the Mexican Language. Edited by James Lockhart. Stanford, CA: Stanford University Press, 2001
[1645].
Carrasco, David. City of Sacrifice: The Aztec Empire and the Role of Violence in Civilization. Boston: Beacon Press, 1999.
Carrasco, David, and Scott Sessions, eds. Cave, City, and Eagle’s Nest: An Interpretive Journey through the Mapa de Cuauhtinchan
No. 2. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2007.
Carrasco, David, Lindsay Jones, and Scott Sessions, eds. Mesoamerica’s Classic Heritage: From Teotihuacan to the Aztecs. Boulder:
University of Colorado Press, 2000.
Carrasco, Pedro. “Royal Marriages in Ancient Mexico.” In Explorations in Ethnohistory: The Indians of Central Mexico in the
Sixteenth Century, edited by H. R. Harvey and H. Premm. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1984.
Carrasco, Pedro. The Tenochca Empire of Ancient Mexico: The Triple Alliance of Tenochtitlan, Tetzcoco, and Tlacopan. Norman:
University of Oklahoma Press, 1999.
Carrión, Antonio. Historia de la Ciudad de Puebla de los Angeles. Puebla, Mexico: José Cajica, 1970 [1897].
Castañeda de Paz, María. “Historia de una casa real: Origen y ocaso del linaje gobernante en México-Tenochtitlan.” Nuevo Mundo,
Mundos Nuevos (2011): 1–20.
Castillo Palma, Norma Angelica, and Susan Kellogg. “Conflict and Cohabitation between Afro-Mexicans and Nahuas in Central
Mexico.” In Beyond Black and Red: African-Native Relations in Colonial Latin America, edited by Matthew Restall. Albuquerque:
University of New Mexico Press, 2005.
Celestino Solis, Eustaquio, and Luis Reyes García, eds. Anales de Tecamachalco, 1398–1590. Mexico City: Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1992.
Chang Rodríguez, Raquel. La apropriación del signo: tres cronistas indígenas del Perú. Tempe: Arizona State University Press,
1988.
Chapman, Anne. “Port of Trade Enclaves in Aztec and Maya Civilizations.” In Trade and Market in the Early Empires, edited by
Karl Polyani, Conrad Arensberg, and Harry Pearson. Glencoe, IL: Free Press, 1957.
Chávez Baldera, Ximena. “Sacrifice at the Templo Mayor of Tenochtitlan and Its Role in Regard to Warfare.” In Embattled Bodies,
Embattled Places: War in Pre-Columbian Mesoamerica and the Andes, edited by Andrew Scherer and John Verano. Washington,
DC: Dumbarton Oaks, 2014.
Chávez Orozco, Luis, ed. Códice Osuna accompañado de 158 páginas inéditas encontradas en el Archivo General de la Nación.
Mexico City: Instituto Indigenista Interamericano, 1947.
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, don Domingo de San Antón. Annals of His Time. Edited by James Lockhart, Susan Schroeder and
Doris Namala. Stanford, CA: Stanford University Press, 2006.
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, don Domingo de San Antón. Chimalpahin’s Conquest. Edited by Susan Schroeder, Anna J. Cruz,
Cristián Roa-de-la-Carrera, and David Tavárez. Stanford, CA: Stanford University Press, 2010.
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, don Domingo de San Antón. Codex Chimalpahin. Edited by Arthur J. O. Anderson and Susan
Schroeder. 2 vols. Norman: University of Oklahoma Press, 1997.
Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, don Domingo de San Antón. Las Ocho relaciones y el Memorial de Colhuacan. Edited by Rafael
Tena. 2 vols. Mexico City: Conaculta, 1998.
Chipman, Donald. “Isabel Moctezuma.” In Struggle and Survival in Colonial Latin America, edited by David Sweet and Gary Nash.
Los Angeles: University of California Press, 1981.
Chipman, Donald. Moctezuma’s Children: Aztec Royalty under Spanish Rule. Austin: University of Texas Press, 2005.
Ciudad Real, Antonio de. Tratado curioso y docto de la grandeza de la Nueva España. Mexico City: Universidad Nacional
Autónoma de México, 1976 [1584].
Clendinnen, Inga. Aztecs: An Interpretation. New York: Cambridge University Press, 1991.
Clendinnen, Inga. “‘Fierce and Unnatural Cruelty’: Cortés and the Conquest of Mexico,” Representations 33 (1991): 65–100.
Cline, S. L., ed. The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos. Los Angeles: UCLA Latin American
Center Publications, 1993.
Coe, Michael. Breaking the Maya Code. New York: Thames & Hudson, 1992.
Colmenares, David. “How the Aztecs Got a Pantheon: The Creation of Ancient Religion in New Spain.” PhD diss., Department of
Spanish, Columbia University, 2019.
Colston, Stephen. “‘No Longer Will There Be a Mexico’: Omens, Prophecies and the Conquest of the Aztec Empire.” American
Indian Quarterly 5 (1985): 239–58.
Cope, R. Douglas. The Limits of Racial Domination: Plebeian Society in Colonial Mexico City, 1660–1720. Madison: University of
Wisconsin Press, 1994.
Cortés, Hernán. Letters from Mexico. Edited by Anthony Pagden. New Haven, CT: Yale University Press, 1986.
Crapo, Richley, and Bonnie Glass-Coffin, eds. Anónimo Mexicano. Logan: Utah State University Press, 2005.
Criales, Jessica Nelson. “‘Women of Our Nation’: Gender and Christian Indian Communities in the United States and Mexico, 1725‒
1850.” Early American Studies 17, no. 4 (fall 2019).
Cuevas, Mariano, ed. Cartas y otros documentos de Hernán Cortés. Seville: F. Díaz, 1915.
Curcio-Nagy, Linda. The Great Festivals of Colonial Mexico City. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2004.
Daniels, Peter, and William Bright, eds. The World’s Writing Systems. New York: Oxford University Press, 1996.
De la Torre Villar, Ernesto, and Ramiro Navarra de Anda, eds. Testimonios Históricos Guadalupanos. Mexico City: Fondo de Cultura
Económica, 1982.
Diamond, Jared. Guns, Germs, and Steel. New York: Norton, 1997.
Díaz, Bernal. The Conquest of New Spain. Edited by J. M. Cohen. New York: Penguin Books, 1963.
Díaz, Bernal. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Mexico City: Porrúa, 1960.
Díaz, María Elena. “The Black Blood of New Spain: Limpieza de Sangre, Racial Violence, and Gendered Power in Early Colonial
Mexico.” William & Mary Quarterly 61 (2003): 479–520.
Díaz Balsera, Viviana. The Pyramid under the Cross: Franciscan Discourses of Evangelization and the Nahua Christian Subject in
Sixteenth-Century Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 2005.
Dibble, Charles, ed. Historia de la Nación Mexicana. Madrid: Porrúa, 1963.
Diehl, Richard. The Olmecs: America’s First Civilization. New York: Thames & Hudson, 2004.
Diel, Lori Boornazian. The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late Sixteenth-Century New Spain. Austin: University of Texas
Press, 2018.
Diel, Lori Boornazian. The Tira de Tepechpan: Negotiating Place Under Aztec and Spanish Rule. Austin: University of Texas Press,
2008.
Don, Patricia Lopes. Bonfires of Culture: Franciscans, Indigenous Leaders, and Inquisition in Early Mexico, 1524–1540. Norman:
University of Oklahoma Press, 2010.
Dunn, Oliver, ed. The Diario of Christopher Columbus’s First Voyage to America. Norman: University of Oklahoma Press, 1989.
Durán, fray Diego. The History of the Indies of New Spain. Edited by Doris Heyden. Norman: University of Oklahoma Press, 1994
[1964].
Durston, Alan, and Bruce Mannheim, eds. Indigenous Languages, Politics, and Authority in Latin America: Historical and
Ethnographic Perspectives. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2018.
Edmonson, Munro. The Book of the Year: Middle American Calendrical Systems. Salt Lake City: University of Utah Press, 1988.
Elliott, John. “Introductory Essay” to Hernando Cortés, Letters from Mexico, edited by Anthony Pagden. New Haven, CT: Yale
University Press, 1986.
Eltis, David, and Allen Tullos. Voyages: The Trans-Atlantic Slave Trade Database. http://www.slavevoyages.org.
Escalante Gonzalbo, Pablo. “El Patrocinio del arte indocristiano en el siglo XVI. La iniciativa de las autoridades indígenas en
Tlaxcala y Cuauhtinchan.” In Patrocinio, colección y circulación de las artes, edited by Gustavo Curiel. Mexico City: UNAM,
1997.
Evans, Susan Toby. Ancient Mexico and Central America. New York: Thames & Hudson, 2013 [2004].
Farris, Nancy. Tongues of Fire: Language and Evangelization in Colonial Mexico. New York: Oxford University Press, 2018.
Fenn, Elizabeth. Pox Americana: The Great Smallpox Epidemic of 1775–82. New York: Hill & Wang, 2001.
Fernández Armesto, Felipe. “Aztec Auguries and Memories of the Conquest of Mexico.” Renaissance Studies 6 (1992): 287–305.
Foster, Michael, and Shirley Gorenstein, eds. Greater Mesoamerica: The Archaeology of West and Northwest Mexico. Salt Lake City:
University of Utah Press, 2000.
Fuentes, Patricia, ed. The Conquistadors: First Person Accounts of the Conquest of Mexico. Norman: University of Oklahoma Press,
1993.
García Castro, René. Indios, territorio y poder en la provincia Matlatzinca: La negociación del espacio politico de los pueblos
otomianos, siglos XV-XVII. Toluca: Colejio Mexiquense, 1999.
García Icazbalceta, Joaquín, ed. Nueva colección de documentos para la historia de México. Liechtenstein: Kraus Reprints, 1971
[1886].
García Loaeza, Pablo. “Deeds to be Praised for All Time: Alva Ixtlilxochitl’s Historia de la nación chichimeca and Geoffrey of
Monmouth’s History of the Kings of Britain.” Colonial Latin American Review 23 (2014): 53–69.
Gates, Henry Lewis. Black in Latin America. New York: New York University Press, 2011.
Gero, J. M., and M. W. Conkey, eds. Engendering Archaeology: Women and Prehistory. New York: Cambridge University Press,
1991.
Gibson, Charles. The Aztecs Under Spanish Rule. Stanford, CA: Stanford University Press, 1964.
Gibson, Charles. Tlaxcala in the Sixteenth Century. New Haven, CT: Yale University Press, 1952.
Gillespie, Susan. Aztec Kings: The Construction of Rulership in Mexica History. Tucson: University of Arizona Press, 1989.
Gómara, Francisco López de. Cortés: The Life of the Conqueror by His Secretary. Edited by Leslie Byrd Simpson. Los Angeles:
University of California Press, 1965.
Gómez García, Lidia. Los anales nahuas de la ciudad de Puebla de los Angeles, siglos XVI y XVII. Puebla, Mexico: Ayuntamiento de
Puebla, 2018.
Gómez García, Lidia, Celia Salazar Exaire, and María Elena Stefanón, eds. Anales del Barrio de San Juan del Rio. Puebla, Mexico:
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 2000.
Gonzalbo Aizpuru, Pilar. Historia de la educación en la época colonial: El mundo indígena. Mexico City: El Colegio de México,
1990.
Gradie, Charlotte. “Spanish Jesuits in Virginia: The Mission that Failed.” Virginia Magazine of History and Biography 96 (1988):
131–56.
Graulich, Michel. Moctezuma: Apogeo y Caída del Imperio Azteca. Mexico City: Ediciones Era, 2014 [1994].
Gruzinski, Serge. Conquest of Mexico: The Incorporation of Indian Societies into the Western World, 16th–18th Centuries. London:
Blackwell, 1995.
Guijo, Gregorio Martín del. Diario. 2 vols. Mexico City: Porrúa, 1952.
Haskett, Robert. Indigenous Rulers: An Ethnohistory of Town Government in Colonial Cuernavaca. Albuquerque: University of New
Mexico Press, 1991.
Haskett, Robert. Visions of Paradise: Primordial Titles and Mesoamerican History in Cuernavaca. Norman: University of Oklahoma
Press, 2005.
Hassig, Ross. “The Maid of the Myth: La Malinche and the History of Mexico.” Indiana Journal of Hispanic Literatures 12 (1998):
101–33.
Hassig, Ross. Polygamy and the Rise and Demise of the Aztec Empire. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2016.
Hassig, Ross. Time, History and Belief in Aztec and Colonial Mexico. Austin: University of Texas Press, 2001.
Heitman, Carrie, and Stephen Plog. Chaco Revisited: New Research on the Prehistory of Chaco Canyon, New Mexico. Tucson:
University of Arizona Press, 2015.
Hernández Sánchez-Barba, Mario, ed. Hernando Cortés: cartas y documentos. Mexico City: Porrúa, 1963.
Herren, Ricardo. Doña Marina, la Malinche. Mexico City: Planeta, 1992.
Himmerich y Valencia, Robert. The Encomenderos of New Spain. Austin: University of Texas Press, 1991.
Hodge, Mary G., and Michael E. Smith, eds. Economies and Polities of the Aztec Realm. Albany: State University of New York
Press, 1994.
Horn, Rebecca. Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650. Stanford, CA: Stanford University
Press, 1997.
Houston, Stephen, John Baines, and Jerrold Cooper. “Last Writing: Script Obsolescence in Egypt, Mesopotamia and Mesoamerica.”
Comparative Studies in Society and History 45 (2003): 430–79.
Hutton, Ronald. Blood and Mistletoe: The History of the Druids in Britain. New Haven, CT: Yale University Press, 2009.
Ixtlilxochitl, Fernando de Alva. Obras Completas. 2 vols. Edited by Edmundo O’Gorman. Mexico City: Universidad Nacional
Autónoma de México, 1975–77.
Jeffres, Travis. “‘In Case I Die Where I Am Selected To Be Sent’: Coercion and the Tlaxcalan Resettlement of 1591.” Ethnohistory
66 (2019): 95–116.
Justeson, John, and Terrence Kaufman. “A Decipherment of Epi-Olmec Hieroglyphic Writing.” Science 259 (1993): 1703–11.
Kalyuta, Anastasia. “El arte de acomodarse a dos mundos: la vida de don Pedro de Moctezuma Tlacahuepantli segun los documentos
del Archivo General de la Nación (México) y el Archivo General de Indias (Sevilla).” Revista Española de Antropología
Americana 41 (2010): 471–500.
Kartunnen, Frances. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Norman: University of Oklahoma Press, 1992 [1983].
Kartunnen, Frances. “Rethinking Malinche.” In Indian Women of Early Mexico, edited by Susan Schroeder, Stephanie Wood, and
Robert Haskett. Norman: University of Oklahoma Press, 1997.
Kartunnen, Frances, and James Lockhart, eds. The Art of Nahuatl Speech: The Bancroft Dialogues. Los Angeles: UCLA Latin
American Center Publications, 1987.
Kauffmann, Leisa. The Legacy of Rulership in Fernando de Alva Ixtlilxochitl’s Historia de la nación chichimeca. Albuquerque:
University of New Mexico Press, 2019.
Kaufman, Terrence. “Native Languages of Mesoamerica.” In Atlas of the World’s Languages. New York: Routledge, 1994.
Keen, Benjamin. The Aztec Image in Western Thought. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1971.
Kellogg, Susan. “The Women’s Room: Some Aspects of Gender Relations in Tenochtitlan in the Late Pre-Hispanic Period.”
Ethnohistory 42 (1995): 563–76.
Kicza, John, and Rebecca Horn. Resilient Cultures: America’s Native Peoples Confront European Colonization, 1500–1800. Boston:
Pearson, 2013.
Kirchoff, Paul, Lina Odena Güemes, and Luis Reyes García, eds. Historia Tolteca Chichimeca. Mexico City: Instituto Nacional de
Antropología e Historia, 1976.
Kranz, Travis. “The Tlaxcalan Conquest Pictorials.” PhD diss., UCLA, Department of Art History, 2001.
Lanyon, Anna. Malinche’s Conquest. St Leonards, Australia: Allen & Unwin, 1999.
Lanyon, Anna. The New World of Martín Cortés. New York: DaCapo, 2003.
Launey, Michel. “The Features of Omnipredicativity in Classical Nahuatl.” STUF: Journal of Linguistic Typology and Universals
[Berlin] 57 (2002): 1–13.
Launey, Michel. An Introduction to Classical Nahuatl. New York: Cambridge University Press, 2011 [1979].
Lee, Jongsoo. The Allure of Nezahualcoyotl: Pre-Hispanic History, Religion, and Nahua Poetics. Albuquerque: University of New
Mexico Press, 2008.
Lee, Jongsoo. “The Aztec Triple Alliance: A Colonial Transformation of the Prehispanic Political and Tributary System.” In Texcoco:
Prehispanic and Colonial Perspectives, edited by Jongsoo Lee and Galen Brokaw. Boulder: University of Colorado Press, 2014.
Lee, Jongsoo, and Galen Brokaw, eds. Texcoco: Prehispanic and Colonial Perspectives. Boulder: University of Colorado Press, 2014.
Leeming, Ben. “Micropoetics: The Poetry of Hypertrophic Words in Early Colonial Nahuatl.” Colonial Latin American Review 24
(2025): 168–89.
Lehmann, Walter, and Gerdt Kutscher, eds. Geschichte der Aztekan: Codex Aubin und verwandte Documente. Berlin: Gebr. Mann,
1981.
Leibsohn, Dana. Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca Chichimeca. Washington,
DC: Dumbarton Oaks, 2009.
Lekson, Stephen, ed. The Archaeology of Chaco Canyon: An Eleventh-Century Pueblo Regional Center. Santa Fe, NM: School of
American Research, 2006.
León-Portilla, Miguel. Bernardino de Sahagún: First Anthropologist. Norman: University of Oklahoma Press, 2002.
León-Portilla, Miguel. The Broken Spears. Boston: Beacon Press, 1962 [1959].
León-Portilla, Miguel, ed. Cantares Mexicanos. 3 vols. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 2011.
León-Portilla, Miguel, ed. Coloquios y doctrina cristiana. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1986.
León-Portilla, Miguel. Fifteen Poets of the Aztec World. Norman: University of Oklahoma Press, 1992.
León-Portilla, Miguel. “Have We Really Translated the Mesoamerican Ancient Word”? In On the Translation of Native American
Literatures, edited by Brian Swann. Washington, DC: Smithsonian Institution Press, 1992.
León-Portilla, Miguel, and Earl Shorris, eds. In the Language of Kings: An Anthology of Mesoamerican Literature. New York:
Norton, 2001.
Lewis, Laura. Power, Witchcraft and Caste in Colonial Mexico. Durham, NC: Duke University Press, 2003.
Lockhart, James. The Nahuas After the Conquest. Stanford, CA: Stanford University Press, 1992.
Lockhart, James. Nahuas and Spaniards: Postconquest Central Mexican History and Philology. Stanford, CA: Stanford University
Press, 1991.
Lockhart, James. Nahuatl as Written. Stanford, CA: Stanford University Press, 2001.
Lockhart, James. “Some Nahua Concepts in Postconquest Guise.” History of European Ideas 6 (1985): 465–82.
Lockhart, James, ed. We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico. Los Angeles: University of California Press,
1993.
Lockhart, James, and Stuart Schwartz. Early Latin America. New York: Cambridge University Press, 1983.
López Austin, Alfredo. The Myth of Quetzalcoatl: Religion, Rulership, and History in the Nahua World. Translated by Russ Davidson
with Guilhem Olivier from the Spanish Hombre-Dios: Religión y política en el mundo náhuatl. Boulder: University Press of
Colorado, 2015 [1973].
López Austin, Alfredo. “The Research Method of Fray Bernardino de Sahagún.” In Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagún,
edited by Munro Edmonson. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1974.
López Luján, Leonardo. The Offerings of the Templo Mayor of Tenochtitlan. Boulder: University Press of Colorado, 1994.
López de Meneses, Amada. “Tecuichpotzin, hija de Moctezuma.” In Estudios cortesanos: recopilados con motive del IV centenario
de la muerte de Hernán Cortés. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1948.
López Rayón, Ignacio, ed. Proceso de residencia instruido contra Pedro de Alvarado y Nuño de Guzman. Mexico City: Valdes y
Redondas, 1847.
Lowenthal, David. The Past Is a Foreign Country. New York: Cambridge University Press, 1995.
Madajczak, Julia. “Nahuatl Kinship Terminology as Reflected in Colonial Written Sources from Central Mexico: A System of
Classification.” PhD diss., University of Warsaw, Poland, 2014.
Malanga, Tara. “‘Earth Is No One’s Home’: Nahuatl Perceptions of Illness, Death, and Dying in the Early Colonial Period, 1520–
1650.” PhD diss., Rutgers University, Department of History, 2019.
Marcus, Joyce. Mesoamerican Writing Systems: Propaganda, Myth, and History in Four Ancient Civilizations. Princeton, NJ:
Princeton University Press, 1992.
Martínez, Enrico. El Reportorio de los tiempos e historia natural de Nueva España. Mexico City: Novum, 1991 [1606].
Martínez, José Luis, ed. Documentos Cortesianos. Mexico City: Fondo de la Cultura Económica, 1990.
Martínez Baracs, Andrea. Un Gobierno de indios: Tlaxcala, 1519–1750. Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social, 2008.
Martínez Baracs, Rodrigo. Convivencia y utopia: El gobierno indio y español de la “ciudad de Mechuacan,” 1521–1580. Mexico
City: Científica, 2017 [2005].
Martínez Baracs, Rodrigo. “De Tepeaquilla a Tepeaca, 1528–1555.” Andes 17 (2006).
Martínez Baracs, Rodrigo. “El Diario de Chimalpahin.” Estudios de cultura náhuatl 38 (2007).
Martínez Martínez, María del Carmen. Martín Cortés: pasos recuperados (1532–1562). León, Spain: Universidad de León, 2018.
Matos Moctezuma, Eduardo. Life and Death in the Templo Mayor. Boulder: University Press of Colorado, 1995.
McDonough, Kelly. The Learned Ones: Nahua Intellectuals in Postconquest Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 2014.
Medina Lima, Constantino, ed. Libro de los guardianes y gobernadores de Cuauhtinchan. Mexico City: Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropología Social, 1995.
Megged, Amos. Social Memory in Ancient and Colonial Mesoamerica. New York: Cambridge University Press, 2010.
Mendoza, Celso. “Scribal Culture, Indigenous Modes and Nahuatl-Language Sources, 16th through 18th Centuries.” In Oxford
Research Encyclopedia of Latin American History, edited by William Beezley. New York: Oxford University Press, forthcoming
2020.
Mengin, Ernst, ed. Unos annales de la nación Mexicana. Copenhagen: Einar Munksgaard, 1945.
Metzer, David. First Peoples in a New World: Colonizing Ice Age America. Los Angeles: University of California Press, 2009.
Mignolo, Walter. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality and Colonization. Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1995.
Miller, Mary, and Karl Taube. An Illustrated Dictionary of the Gods and Symbols of Ancient Mexico and the Maya. London: Thames
& Hudson, 1993.
Mills, Kenneth, William B. Taylor, and Sandra Lauderdale Graham, eds., Colonial Latin America: A Documentary History.
Wilmington, DE: Scholarly Resources, 2002.
Molina, fray Alonso. Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Mexico City: Porrúa, 1992.
Monmouth, Geoffrey of. History of the Kings of Britain. Edited by Lewis Thorpe. London: Folio Society, 1969.
Motolinía, fray Toribio de Benavente. Historia de los Indios de la Nueva España. Madrid: Alianza, 1988 [1555].
Mundy, Barbara. The Death of Tenochtitlan, the Life of Mexico City. Austin: University of Texas Press, 2015.
Nava Nava, Refugio. Malintzin Itlahtol. Warsaw, Poland: Faculty of Liberal Arts, 2013.
Navarrete Linares, Federico, ed. Historia de la venida de los mexicanos y otros pueblos. Mexico City: Instituto Nacional de
Antropología e Historia, 1991.
Navarrete Linares, Federico. Los orígenes de los pueblos indígenas del valle de México: Los altepetl y sus historias. Mexico City:
Universidad Autónoma de México, 2015.
Nelson, Ben. “Mesoamerican Objects and Symbols in Chaco Canyon Contexts.” In The Archaeology of Chaco Canyon: An Eleventh-
Century Pueblo Regional Center, edited by Stephen Lekson. Santa Fe, NM: School of American Research, 2006.
Nesvig, Martin. “The ‘Indian Question’ and the Case of Tlatelolco.” In Local Religion in Colonial Mexico, edited by Martin Nesvig.
Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006.
Nesvig, Martin. Promiscuous Power: An Unorthodox History of New Spain. Austin: University of Texas Press, 2018.
Nesvig, Martin. “Spanish Men, Indigenous Language, and Informal Interpreters in Postcontact Mexico.” Ethnohistory 19 (2012):
739–64.
Offner, Jerome. “Ixtlilxochitl’s Ethnographic Encounter: Understanding the Codex Xolotl and Its Dependent Alphabetic Texts.” In
Fernando de Alva Ixtlilxochitl and His Legacy, edited by Galen Brokaw and Jongsoo Lee. Tucson: University of Arizona Press,
2016.
Offner, Jerome. Law and Politics in Aztec Texcoco. New York: Cambridge University Press, 1983.
O’Gorman, Edmundo. Destierro de Sombras: Luz en el orígen de la imagen y culta de Nuestra Señora de Guadalupe. Mexico City:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1986.
Olivier, Guilhem. Mockeries and Metamorphoses of an Aztec God: Tezcatlipoca, “Lord of the Smoking Mirror.” Boulder: University
Press of Colorado, 2003.
Olko, Justyna. Insignia of Rank in the Nahua World: From the Fifteenth to the Seventeenth Century. Boulder: University Press of
Colorado, 2014.
Olko, Justyna, and Agnieska Brylak. “Defending Local Autonomy and Facing Cultural Trauma: A Nahua Order Against Idolatry,
Tlaxcala 1543.” Hispanic American Historical Review 94 (2018): 573–604.
Olko, Justyna, and Julia Madajczak. “An Animating Principle in Confrontation with Christianity? De(Re)constructing the Nahua
‘Soul.’” Ancient Mesoamerica 30 (2019): 1–14.
Orozco y Berra, Manuel, ed. Noticia histórica de la conjuración del Marqués del Valle, 1565–1568. Mexico City: R. Rafael, 1853.
Otte, Enrique. “Nueve Cartas de Diego de Ordás.” Historia Mexicana 14, no. 1 (1964): 102–30 and 14, no. 2 (1964): 321–38.
Oudijk, Michel, and Laura Matthew, eds. Indian Conquistadors: Indigenous Allies in the Conquest of Mesoamerica. Norman:
University of Oklahoma Press, 2007.
Oudijk, Michel, and Matthew Restall. “Mesoamerican Conquistadors in the Sixteenth Century.” In Indian Conquistadors: Indigenous
Allies in the Conquest of Mesoamerica, edited by Michel Oudijk and Laura Matthew. Norman: University of Oklahoma Press,
2007.
Pacheco, Joaquín, ed. Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y colonización de las posesiones
españolas en América y Oceania. 42 vols. Madrid: Manuel Bernaldos de Quirós, 1864–84.
Palmer, Colin. Slaves of the White God: Blacks in Mexico, 1570–1650. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1976.
Paso y Troncoso, Francisco del, ed. Historia de las Cosas de Nueva España: Códices matritenses. 3 vols. Madrid: Hauser y Menet,
1906–7.
Pasztory, Esther. Teotihuacan: An Experiment in Living. Norman: University of Oklahoma Press, 1997.
Pennock, Caroline Dodds. Bonds of Blood: Gender, Lifestyle and Sacrifice in Aztec Culture. London: Palgrave Macmillan, 2008.
Pérez Rocha, Emma, and Rafael Tena, eds. La nobleza indígena del centro de México después de la conquista. Mexico City: Instituto
Nacional de Antropología e Historia, 2000.
Pierce, Donna, and Ronald Otuska, eds. Asia and Spanish America: Transpacific Artistic and Cultural Heritage, 1500–1850. Denver,
CO: Denver Art Museum, 2009.
Pillsbury, Joanne, Patricia Sarro, James Doyle, and Juliet Wiersema. Design for Eternity: Architectural Models from the Ancient
Americas. New York: Metropolitan Museum of Art, 2015.
Pillsbury, Joanne, Timothy Potts, and Kim Richter, eds. Golden Kingdoms: Luxury Arts in the Ancient Americas. Los Angeles: Getty
Publications, 2017.
Pizzigoni, Caterina. The Life Within: Local Indigenous Society in Mexico’s Toluca Valley. Stanford, CA: Stanford University Press,
2012.
Pizzigoni, Caterina. Testaments of Toluca. Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications. Stanford, CA: Stanford
University Press, 2007.
Pizzigoni, Caterina, and Camilla Townsend, eds. Indian Life After the Conquest: The De la Cruz Family Papers of Colonial Mexico.
Unpublished manuscript.
Pollack, John H. “Native American Words, Early American Texts.” PhD diss., Department of English, University of Pennsylvania,
2014.
Polyani, Karl, Conrad Arensberg, and Harry Pearson, eds., Trade and Market in the Early Empires. Glencoe, IL: Free Press, 1957.
Pomar, Juan. “Relación de Tetzcoco.” In Relaciones de Nueva España, edited by Germán Vázquez. Madrid: Historia 16, 1991.
Poole, Stafford. The Guadalupan Controversies in Mexico. Stanford, CA: Stanford University Press, 2006.
Prem, Hanns. The Ancient Americas: A Brief History and Guide to Research. Salt Lake City: University of Utah Press, 1997 [1989].
Price, Richard. Alabi’s World. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1991.
Price, Richard. Maroon Societies: Rebel Slave Communities in the Americas. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1979.
Querol y Roso, Luis. “Negros y mulatos de Nueva España.” Anales de la Universidad de Valencia 12 (1931–32): 141–53.
Quiñones Keber, Eloise, ed. Codex Telleriano-Remensis. Austin: University of Texas Press, 1995.
Restall, Matthew. The Black Middle: Africans, Mayas, and Spaniards in Colonial Yucatan. Stanford, CA: Stanford University Press,
2009.
Restall, Matthew. Seven Myths of the Spanish Conquest. New York: Oxford University Press, 2003.
Restall, Matthew. When Montezuma Met Cortés: The True Story of the Meeting that Changed History. New York: HarperCollins,
2018.
Restall, Matthew, and Amanda Solari. 2012 and the End of the World: The Western Roots of the Maya Apocalypse. Lanham, MD:
Rowman & Littlefield, 2011.
Reyes García, Luis, ed. ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Los anales de Juan Bautista. Mexico City: Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 2001.
Reyes García, Luis. Cuauhtinchan del Siglo XII a XVI. Wiesbaden, Germany: Franz Steiner, 1977.
Reyes García, Luis, ed. Documentos sobre tierras y señorios en Cuauhtinchan. Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e
Historia, 1978.
Riedler, Renée. “Materials and Technique of the Feather Shield Preserved in Vienna.” In Images Take Flight: Feather Art in Mexico
and Europe, 1400–1700, edited by Alessandra Russo, Gerhard Wolf and Diana Fane. Florence, Italy: Kunsthistorisches Institut in
Florenz, 2015.
Robertson, Donald. Mexican Manuscript Painting of the Early Colonial Period: The Metropolitan Schools. New Haven, CT: Yale
University Press, 1959.
Ricard, Robert. The Spiritual Conquest of Mexico. Los Angeles: University of California Press, 1966 [1933].
Riva Palacio, Vicente. El Libro Rojo, 1520–1567. Mexico City: Díaz de León, 1870.
Ross, Kurt. Codex Mendoza: Aztec Manuscript. Fribourg: Miller Graphics, 1978.
Rucker, Walter. Gold Coast Diasporas: Identity, Culture, and Power. Bloomington: University of Indiana Press, 2015.
Ruiz Medrano, Ethelia. “Fighting Destiny: Nahua Nobles and Friars in the Sixteenth-Century Revolt of the Encomenderos against the
King.” In Negotiation within Domination: New Spain’s Indian Pueblos Confront the Spanish State, edited by Ethelia Ruiz Medrano
and Susan Kellogg. Boulder: University Press of Colorado, 2010.
Ruiz Medrano, Ethelia. Mexico’s Indigenous Communities: Their Lands and Histories, 1500–2010. Boulder: University Press of
Colorado, 2010.
Ruiz Medrano, Ethelia, and Susan Kellogg, eds. Negotiation within Domination: New Spain’s Indian Pueblos Confront the Spanish
State. Boulder: University Press of Colorado, 2010.
Russo, Alessandra, Gerhard Wolf and Diana Fane, eds. Images Take Flight: Feather Art in Mexico and Europe, 1400‒1700.
Florence, Italy: Kunsthistorisches Institut in Florenz, 2015.
Sahagún, Fray Bernardino de, ed. The Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Edited by Arthur J. O.
Anderson and Charles Dibble. Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and University of Utah, 1950–1982.
Salomon, Frank, and Jorge Urioste, eds. The Huarochirí Manuscript: A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion. Austin:
University of Texas Press, 1991.
Sampeck, Kathryn. “Pipil Writing: An Archaeology of Prototypes and a Political Economy of Literacy.” Ethnohistory 62 (2015):
469–94.
Sanders, William, Jeffrey Parsons, and Robert Santley. The Basin of Mexico: Ecological Processes in the Evolution of a Civilization.
New York: Academic Press, 1979.
Sarabia Viejo, María Justina. Don Luis de Velasco, Virrey de Nueva España. Seville: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1978.
Schele, Linda, and David Freidel. A Forest of Kings: The Untold Story of the Ancient Maya. New York: William Morrow, 1990.
Scherer, Andrew, and John Verano, eds. Embattled Bodies, Embattled Places: War in Pre-Columbian Mesoamerica and the Andes.
Washington, DC: Dumbarton Oaks, 2014.
Schmandt-Besserat, Denise. How Writing Came About. Austin: University of Texas Press, 1996.
Schmandt-Besserat, Denise. When Writing Met Art: From Symbol to Story. Austin: University of Texas Press, 2007.
Scholes, France, and Ralph Roys. The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel: A Contribution to the History and Ethnography of
the Yucatan Peninsula. Norman: University of Oklahoma Press, 1968 [1948]
Scholes, France, and Eleanor Adams, eds. Cartas de Valderrama. Mexico City: Porrúa, 1961.
Scholes, France, and Eleanor Adams, eds. Sobre el modo de tributar los indios de Nueva España a Su Majestad, 1561–64. Mexico
City: Porrúa, 1958.
Schroeder, Susan. Chimalpahin and the Kingdoms of Chalco. Tucson: University of Arizona Press, 1991.
Schroeder, Susan. “The First American Valentine: Nahua Courtship and Other Aspects of Family Structuring in Mesoamerica.”
Journal of Family History 23 (1998): 341–54.
Schroeder, Susan. Tlacaelel Remembered: Mastermind of the Aztec Empire. Norman: University of Oklahoma Press, 2016.
Schroeder, Susan. “The Truth about the Crónica Mexicayotl.” Colonial Latin American Review 20 (2011): 233–47.
Schroeder, Susan, Stephanie Wood, and Robert Haskett, eds. Indian Women of Early Mexico. Norman: University of Oklahoma Press,
1997.
Schwaller, John. “Broken Spears or Broken Bones? The Evolution of the Most Famous Line in Nahuatl.” Americas 16 (2009): 241–
52.
Seijas, Tatiana. Asian Slaves in Colonial Mexico. New York: Cambridge University Press, 2014.
Sierra Silva, Pablo. Urban Slavery in Colonial Mexico: Puebla de los Angeles, 1531–1706. New York: Cambridge University Press,
2018.
Sigal, Pete. “The Cuiloni, the Patlache and the Abominable Sin: Homosexualities in Early Colonial Nahua Society.” Hispanic
American Historical Review 85 (2005): 555–94.
Sigal, Pete. “Queer Nahuatl: Sahagún’s Faggots and Sodomites, Lesbians and Hermaphrodites.” Ethnohistory 54 (2007): 9–34.
Siméon, Rémi. Dictionnaire de la Langue Nahuatl. Paris: Imprimerie Nationale, 1885.
Simpson, Leslie Byrd. Many Mexicos. Berkeley: University of California Press, 1963 [1941].
Skopyk, Bradley. “Undercurrents of Conquest: The Shifting Terrain of Agriculture in Colonial Tlaxcala.” PhD diss., York University,
Department of History, 2010.
Smith, Michael. The Aztecs. London: Blackwell, 1996.
Smith, Michael. At Home with the Aztecs: An Archaeologist Uncovers Their Daily Life. New York: Routledge, 2016.
Sousa, Lisa. The Woman Who Turned into a Jaguar, and Other Narratives of Native Women in Archives of Colonial Mexico. Stanford,
CA: Stanford University Press, 2017.
Spence, Michael. “From Tzintzuntzan to Paquime: Peers or Peripheries in Greater Mesoamerica?” In Greater Mesoamerica: The
Archaeology of West and Northwest Mexico, edited by Michael Foster and Shirley Gorenstein. Salt Lake City: University of Utah
Press, 2000
Suárez de la Peralta, Juan. Tratado del descubrimiento de las Indias y su conquista. Edited by Giorgio Perissinotto. Madrid: Alianza,
1990.
Sullivan, John, Eduardo de la Cruz Cruz, Abelardo de la Cruz de la Cruz, Delfina de la Cruz de la Cruz, Victoriano de la Cruz Cruz,
Sabina Cruz de la Cruz, Ofelia Cruz Morales, Catalina Cruz de la Cruz, Manuel de la Cruz Cruz. Tlahtolxitlauhcayotl.
Chicontepec, Veracruz: IDIEZ, 2016.
Sullivan, Thelma, ed. The Primeros Memoriales. Norman: University of Oklahoma Press, 1997.
Szoblik, Katarzyna. Entre los papeles de ocelote entono mi canto, yo Quetzalpetlatzin: El lugar de la mujer dentro de la oralidad
nahua. Mexico City: Centro de Estudios de Antropología de la Mujer, 2016.
Tavárez, David. The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico. Stanford, CA: Stanford
University Press, 2011.
Tavárez, David. “Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars, and the Devotio Moderno in Colonial Mexico.” Americas 70 (2013): 203–
10.
Tedlock, Dennis. 2000 Years of Mayan Literature. Los Angeles: University of California Press, 2010.
Tena, Rafael, ed. Anales de Cuauhtitlan. Mexico City: Cien de México, 2011.
Tena, Rafael, ed. Anales de Tlatelolco. Mexico City: Conaculta, 2004.
Tena, Rafael. La religión Mexica. Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1993.
Tena, Rafael, ed. Tres crónicas mexicanas: Textos recopilados por Domingo Chimalpahin. Mexico City: Conaculta, 2012.
Terraciano, Kevin. The Mixtecs of Colonial Oaxaca: Ñudzahui History, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2011.
Terraciano, Kevin. “Three Texts in One: Book XII of the Florentine Codex.” Ethnohistory 57 (2010): 51–72.
Thomas, Hugh. Conquest: Montezuma, Cortés and the Fall of Old Mexico. New York: Simon & Schuster, 1993.
Thurner, Lance. “Lizards and the Idea of Mexico.” Nursing Clio, April 12, 2018. https://nursingclio.org.
Todorov, Tzvetan. The Conquest of America: The Question of the Other. New York: Harper, 1984.
Tomlinson, Gary. The Singing of the New World: Indigenous Voice in the Era of European Contact. New York: Cambridge University
Press, 2007.
Tortorici, Zeb. “‘Heran Todos Putos’: Sodomitical Subcultures and Disordered Desire in Early Colonial Mexico.” Ethnohistory 54
(2007): 35–67.
Tortorici, Zeb. Sins Against Nature: Sex and Archives in Colonial New Spain. Durham, NC: Duke University Press, 2018.
Townsend, Camilla, ed. American Indian History: A Documentary Reader. London: Wiley-Blackwell, 2009.
Townsend, Camilla. Annals of Native America: How the Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History Alive. New York: Oxford
University Press, 2016.
Townsend, Camilla. “Burying the White Gods: New Perspectives on the Conquest of Mexico.” American Historical Review 108
(2003): 659–87.
Townsend, Camilla. “Don Juan Buenaventura Zapata y Mendoza and the Notion of a Nahua Identity.” In The Conquest All Over
Again, edited by Susan Schroeder. Brighton: Sussex Academic Press, 2010.
Townsend, Camilla. “The Evolution of Alva Ixtlilxochitl’s Scholarly Life.” Colonial Latin American Review 23 (2014): 1–17.
Townsend, Camilla. “Glimpsing Native American Historiography: The Cellular Principle in Sixteenth-Century Nahuatl Annals.”
Ethnohistory 56 (2009): 625–50.
Townsend, Camilla, ed. Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2010.
Townsend, Camilla. Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico. Albuquerque: University of New Mexico
Press, 2006.
Townsend, Camilla. “Mutual Appraisals: The Shifting Paradigms of the English, Spanish and Powhatans in Tsenacomoco, 1560–
1622.” In Early Modern Virginia: Reconsidering the Old Dominion, edited by Douglas Bradburn and John C. Coombs.
Charlottesville: University of Virginia Press, 2011.
Townsend, Camilla. Pocahontas and the Powhatan Dilemma. New York: Hill & Wang, 2004.
Townsend, Camilla. “Polygyny and the Divided Altepetl: The Tetzcocan Key to Pre-conquest Nahuatl Politics.” In Texcoco:
Prehispanic and Colonial Perspectives, edited by Jongsoo Lee and Galen Brokaw. Boulder: University Press of Colorado, 2014.
Townsend, Camilla. “Slavery in Pre-Columbian America.” In The Cambridge World History of Slavery, vol. 2, edited by Craig Perry,
David Eltis et al. New York: Cambridge University Press, forthcoming 2020.
Townsend, Camilla. “Sor Juana’s Nahuatl.” Le Verger 8 (2015): 1–12.
Townsend, Camilla. “‘What in the World Have You Done to Me, My Lover?’: Sex. Servitude, and Politics among the Pre-Conquest
Nahuas as Seen in the Cantares Mexicanos.” Americas 62 (2006): 349–89.
Townsend, Richard. State and Cosmos in the Art of Tenochtitlan. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1979.
Ulloa, Modesto. La hacienda real de Castilla en el reinado de Felipe II. Madrid: Seminario Cisneros, 1986.
Urton, Gary. Inka History in Knots: Reading Khipus as Primary Sources. Austin: University of Texas Press, 2017.
Vail, Gabrielle, and Andrea Stone. “Representations of Women in Postclassic and Colonial Maya Literature and Art.” In Ancient
Maya Women, edited by Traci Ardren. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2002.
Valton, Emilio, ed. El Primer Libro de alfabetización en América. Mexico City: Robedo, 1949 [1569].
Van Deusen, Nancy. Global Indios: The Indigenous Struggle for Justice in Sixteenth-Century Spain. Durham, NC: Duke University
Press, 2015.
Velázquez, Primo Feliciano, ed. Códice Chimalpopoca: Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los soles. Mexico City: Imprenta
Universitaria, 1945.
Veyne, Paul. Did the Greeks Believe in Their Myths? An Essay on the Constitutive Imagination. Chicago: University of Chicago
Press, 1988.
Villella Peter. Indigenous Elites and Creole Identity in Colonial Mexico, 1500–1800. New York: Cambridge University Press, 2016.
Viseo, fray Juan Bautista. Sermonario en lengua Mexicana. Mexico City: Casa de Diego López Dávalos, 1606.
Von Germeten, Nicole. Black Blood Brothers: Confraternities and Social Mobility for Afro-Mexicans. Gainesville: University Press
of Florida, 2006.
Wade, Lizzie. “Feeding the Gods: Hundreds of Skulls Testify to the Monumental Scale of Human Sacrifice in the Aztec Capital.”
Science 360 (2018): 1288–92.
Wake, Eleanor. Framing the Sacred: The Indian Churches of Colonial Mexico. Norman: University of Oklahoma Press, 2010.
Watson, Kelly. Insatiable Appetites: Imperial Encounters with Cannibals in the North Atlantic World. New York: New York
University Press, 2015.
West, Robert, and John Augelli. Middle America: Its Land and Peoples. New Jersey: Prentice-Hall, 1989 [1966].
Whittaker, Gordon. “The Principles of Nahuatl Writing.” Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft 16 (2009): 47–81.
Wineburg, Sam. Historical Thinking and Other Unnatural Acts: Charting the Future of Teaching the Past. Philadelphia: Temple
University Press, 2001.
Wood, Stephanie. “Don Diego García de Mendoza Moctezuma: A Techialoyan Mastermind?” Estudios de Cultura Náhuatl 19
(1989): 245–68.
Wood, Stephanie. “Nahuatl Terms Relating to Conquest.” Paper presented at the Conference of the American Historical Association,
New York City, January 2015.
Wood, Stephanie. “Nahua Women Writing and Speaking.” Paper presented at the Northeastern Nahuatl Studies Group, Yale
University, May 2016.
Wood, Stephanie. Transcending Conquest: Nahua View of Spanish Colonial Mexico. Norman: University of Oklahoma Press, 2003.
Yannakakis, Yanna. “How Did They Talk to One Another? Language Use and Communication in Multilingual New Spain.”
Ethnohistory 59 (2012): 667–75.
Yuste López, Carmen. El comercio de la Nueva España con Filipinas, 1590–1795. Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e
Historia, 1984.
Zapata y Mendoza, don Juan Buenaventura. Historia cronológica de la noble ciudad de Tlaxcala. Edited by Luis Reyes García and
Andrea Martínez Baracs. Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1995.
Index

Note on index: For the benefit of digital users, indexed terms that span two pages (e.g., 52–53) may, on occasion, appear on only one
of those pages
Acaçayol, Pedro, 172
Acalan, 141
Acalli, 34–35
Acamapichtli, 34–36, 214–15
Acolhua people, 43–44
Adam (with Eve), 199
Adultery, 74–75, 79–80, 82–83
Africans
enslaved by Spaniards, 113–14, 182
possible rebellion of, 181, 184–87
urban life of, 183–84, 206
Agriculture
earliest in Mesoamerica, 16–19
effects of on lifestyle, 17–20, 98
See also chinampas; corn
Aguilar, Jerónimo de, 90–95, 99, 103–4, 139
Ahuach, Juan, 171–72, 175
Ahuitzotl, 67, 71, 79–80
Alphabetic writing. See books; writing (alphabetic)
Alta Vista, 23
Altepetl, 40
importance of survival of, 51–52, 167–68, 175
Alva Ixtlilxochitl, Fernando de. See Ixtlilxochitl
Alvarado, Pedro de, 103–4, 114
Amaquemecan, 62–63, 188, 195–96.See also Chalco
Amozoc, 129–30, 147
Anderson, Arthur, 219–20, 222, 287n.8
Angola, 184–85. See also Africans
Animals
drawn as taught by friars, 148–49
hunted in stories, 24–25, 30–31
as represented by artisans, 2, 22, 34–35, 38, 108, 112
symbolic noises of, 31, 35, 64
See also bird; coyote; dog; eagle; fish; flamingo; heron; hummingbird; jaguar; rabbit
Annals. See xiuhpohualli
Annals of Cuauhtitlan, 220–21
Annals of Juan Bautista, 224
Annals of Tecamachalco, 226–27
Annals of Tlatelolco, 228–29
Annals of Tlaxcala, 229
Annals of Tula, 230
Anónimo Mexicano, 216
Apocalypto (film), 3
Apotheosis, 97
Aqueducts, 63–64, 66
Archbishop (of Mexico), 176, 202
Arms. See weapons
Arrow. See bow; dart
Artisans, 22–23, 28, 35, 50–51
Asia, 16, 18, 91–92, 190–91
Atlatl, 23–24
Atzacualco, 63–64, 80, 166–67. See also Tenochtitlan
Audiencia (high court of Mexico), 151–52, 155–56, 184–86, 199–200, 225
Augustine, Saint, 191, 199
Avila, Alonso de, 160–61
Avila, Gil González de, 160–61
Axayacatl, 62–63, 66–71
Axoquentzin, 124–25
Azcalxochitl, 15
Azcapotzalco, 39–40, 42–43, 48–49
Aztec (as a term), xi
Ball court, 26–27, 52–53, 103
Bancroft Dialogues, 216–17
Baptism, 90–91, 111, 146, 175–76. See also Christianity
Bells, 35, 72. See also dancing
Benavente, fray Toribio de, 95–97
Bering Strait, 16
Bibliothèque nationale de France, 216, 218–20, 227, 229–31
Bierhorst, John, 218, 220–21
Birds
as cultural symbol, 33, 35, 65
as trade good, 53, 76
Black people (term in Nahuatl), 183, 187. See also Africans
Blue-Green Woman. See Matlalcihuatl
Boats. See canoes, ships
Books
first in Latin alphabet by Indians, 11, 129–30, 152, 196
first printed in Nahuatl by friars, 194–95
preconquest, 10, 33, 36, 57, 83–84
of the western canon known to Indians, 149, 199–201
Boone, Elizabeth Hill, 286n.5
Bow and arrow, 13–14, 23–25, 184
Brothers, 36, 41–42. See also polygyny
Bundles
of the gods, 16, 21–22
of the years, 26, 36
Burden-bearers, 77–78
Burkhart, Louise, 287n.9
Burning. See fire
Cacama, 82, 121–22
Cacao. See chocolate.
Calendar, Mesoamerican, 25–26, 47. See also time
Calli. See house
Calmecac. See schools
Calpolli, 35, 73–74, 115
Candelaria River, 141
Cano, Juan (husband of Tecuichpotzin), 144, 168–69
Cano, Juan (grandson of Tecuichpotzin), 192
Canoes, 34–35, 67–68, 76, 105–6, 124
compared to ships by Indians, 84, 122
in warfare, 45, 69, 88, 117, 125–26, 225
Cantares, 217–18
Carochi, Horacio, S.J., 216–17, 256n.37
Casas, Bartolomé de las, 164–65
Castañeda, Alonso de (Cuauhtinchan chief)
source by, 230
years interacting with Spaniards,145–48, 151–53
years up to the conquest, 129–32
Castañeda, Cristóbal de, 149
Castillo, Cristóbal de, 218
Catapult, 126
Catholicism. See Christianity; Dominicans; Franciscans; priests
Causeways, 48–49, 63–64, 117, 122, 127–28
Caves (metaphorical), 45, 61. See also Seven Caves
“Cellular principle,” 73
Central basin, 9, 13–14, 21
Ceynos, Francisco, 171–73, 177–78
Chaco Canyon, 9, 25
Chalca Woman’s Song, 60–61, 170
Chalchihuitl (as a place), 23, 25
Chalchiuhnenetzin (Axayacatl’s sister), 68–69
Chalchiuhnenetzin (Axayacatl’s daughter), 79–80
Chalchiuhtlicue, 35
Chalco, 56–57, 60–61, 71, 181–82, 188–89
sources from, 218–20, 225
Champoton, 87
Chichen Itza, 20–21
Chichimecs, 27–28
Chicomoztoc. See Seven Caves
Childbirth, 143–44
Children, 46, 52, 56, 86, 115, 127–28, 173
Chimalpahin, 1–2, 5, 11–12, 202
Christian beliefs of, 181, 190–91
reactions to Spaniards, 184–87
writings of, 195–99, 218–20
youth and background of, 188, 195
Chimalpopoca, Faustino Galicia, 220
Chimalpopoca (Cuauhtinchan chief). See Castañeda, Alonso de
Chimalpopoca (Mexica king), 40–42
Chimalpopoca (son of Moctezuma the Younger), 118
Chimalxochitl, 13–15, 30–32
China, 18. See also Asia
Chinampas, 30–31, 34–35, 63–64
Chinos, 191
Chocolate, 20, 64–65, 76
Cholula, 97, 103, 105, 130–31
Chontal Maya, 87–91
Christianity
early presentations of, 92, 95, 113, 146
generational change associated with, 150, 198–99
instances of devoutness in, 156–57, 172, 190–91
See also baptism; Dominicans; Franciscans; priests
Church (construction), 133–34, 145, 148
Cihuacoatl
goddess, 49–50, 143–44
high official, 54 (see also Tlacaelel)
Cihuatlatqui, 66
Cipac, Luis de Santa María, 164–68, 174, 178–79
Classics (Greek and Latin), 96, 193, 203
Clothing, 59, 62–63, 68–69, 75–76, 139
Coatzacoalcos, 86, 92, 140
Codex Aubin, 216
Codex Azcatitlan, 227
Codex Chimalpopoca, 220
Codex en Cruz, 227
Codex Mendoza, 214, 225
Codex Telleriano-Remensis, 227
Codex Xolotl, 230. See also Xolotl
Coloquios, 135–38
Columbus, Christopher, 91–92, 209
Commoners. See macehualli
Confraternities, 184–85, 199–200
Conquest (causes and nature of), 7–9, 21, 98. See also warfare
Copper, 72, 75–76
Corn
preconquest, 9, 13–14, 19, 25, 55–56
as tribute for Spaniards, 132, 145, 173
See also agriculture
Corn Flower Gem. See Miyahuaxihuitl
Coronado, Marina Vázquez de, 159
Cortés, Bernardina de, 158–59
Cortés, Catalina de, 138
Cortés, Hernando
during and after expedition to Honduras, 138–43
in early months in Mexico, 85–89, 92–94, 96–103, 106
status of postconquest, 157–58, 162
in war of conquest, 112–14, 119–21, 126
writings of, 95, 209
Cortés, Hernando (the conquistador’s grandson), 158–59
Cortés, Leonor, 143–44
Cortés, Martín (the conquistador’s father), 112, 120–21
Cortés, Martín (the conquistador’s son by Malinche)
adult years in Mexico, 155–57, 160–61, 169–70, 177
birth and youth, 138, 143, 157–59
Cortés, Martín (the conquistador’s son by his wife), 157–61, 165–66
Cortés Nezahualtecolotl, Martín (son of Moctezuma), 162–63
Cotatzin, 131, 147–48
Cotton (as a crop), 38. See also clothing
Counter-Reformation, 194–95, 221
Courage (as a theme), 3–4, 21–22, 30–31, 49, 93–94
Court, 74–75. See also Audiencia
Coxcox, 14, 31
Coyoacan, 132–33, 163–64
Coyote, 38, 56
Cozumel, 53
Crónica Mexicayotl, 228
Crossbow. See weapons
Cruz, Sor Juana Inés de la, 206–7
Cuauhtemoc, 122–24, 127–28, 132–33, 138, 141
Cuauhtinchan, 67–68, 130–31, 134, 146–48
sources from, 222–23, 230
Cuauhtitlan, 63, 220–21
Cuernavaca, 38–39
Cuicuilco, 20–21
Cuitlahuac, 116, 122
Culhuacan, 14, 30–31, 34, 38
Currency, 86
Dancing, 30, 35, 38, 62, 167, 192–93
Daniel, Juan (baker), 166–67, 172
Dart, 39
Dead, land of the, 14–15, 35
Devil (concept of), 135, 171
Dialogue
found in annals, 4–5, 21–22, 30
in performances, 40, 61
Díaz, Porfirio, 207
Díaz del Castillo, Bernal, 105–6, 109, 117–18, 140
Dibble, Charles, 222, 287n.8
Dionisio, Pedro, 192
Disease (explanation of phenomenon), 118–19, 122–23, 131, 145. See also epidemics; smallpox
Doctors, 76
Dog (as pet), 148
Dominicans, 175–76, 189
Don (title explained), 146–47, 155–56
Doña (title explained), 93
“Double Mistaken Identity,” 135
Drowning, 35, 117, 156
Drummers, 59–61, 114–15. See also music; songs
Durán, fray Diego, 214, 241n.43
Dürer, Albrecht, 112
Eagle (symbolic landing of), 31–32
Eagle Lord. See quauhpilli
Eagle-and-jaguar (motif), 21–22, 35, 38, 148
Eating earth (custom of), 62, 106
Ecatepec, 66–67, 144–45, 163–64, 192–93
Elder Sister, xii, 15
Emotion. See humor; tears
Encomienda, 134, 142–43, 159–60, 177, 206
Epidemics
of 1520, 107–9
of 1544–45, 150–51, 164–65
of 1576–77, 182–83
of 1595–97, 190
of 1620s, 202
of 1691–92, 226
See also disease; smallpox
Ezmallín, Martín, 174–75
Famine, 55–56, 124, 127–28
Feathers, 30, 62, 164, 166–67
as a metaphor, 13, 21–22, 38–39, 51–52, 61, 81–82, 136
Feria, fray Pedro de, 176
Fertile Crescent, 17–18
Fifth Sun (story of), 3–4, 21–22, 50, 198, 207–8, 225
Fire
as a European tactic, 102–3, 129
in preconquest sacrifice, 3–4, 14–15, 33, 59
See also hangings
Fish (metaphorical), 35, 108, 202
Flamingo (metaphorical), 35, 59, 61, 65
Flamingo Snake. See Quecholcohuatl
Flint-knife, 2–3
as calendar year sign, 26
Flogging. See whipping
Flooding, 35, 193–94
Florentine Codex, 214, 221–22
Flower wars, 52–53, 101
Flowers (metaphorical), 13, 49, 81–82, 148, 202–3
Food, 19, 64–65, 76, 79–80, 109
Francisca (daughter of Moctezuma), 110–11, 163–64
Franciscans, 135, 137–38, 147–48, 170–71, 186–87. See also Benavente, fray Toribio de; Gante, Pedro de; Rivas, Juan de; Sahagún,
fray Bernardino de; Toral, fray Francisco; Torquemada, fray Juan de; Viseo, fray Juan Bautista
Gallego de Andrade, Pedro, 143–44
Gante, Pedro de, 164
Gardens, 65, 105–6. See also chinampas
Garibay, Angel María, 218, 287n.8
Gems (metaphorical), 13, 38, 51–52. See also jade
Genghis Khan, 18, 25
Gibson, Charles, 287n.8
Gifting, 63
Glyphs, 4, 57, 77, 84, 149, 152, 198, 205–6
as studied today, 209–10, 225, 227
Gobernador, 162. See also Cipac, Luis de Santa María; Huanitzin, Diego de Alvarado; Tehuetzquititzin, don Diego de San Francisco;
Valeriano, Antonio de
Gods, 29, 49–50, 137
myth of white gods, 94–98
See also Cihuacoatl; Huitzilopochtli; Quetzalcoatl; Tlaloc
Gold, 2, 75–76, 106, 108, 110
given to Spaniards, 117–18, 132–33
Government. See altepetl; state
Grado, Alonso de, 142
Grapeshot, 88, 102
Grasshoppers, 189
Guadalupe, Virgin of, 172, 206–7
Guerra, don Fray García, 184–85
Guzmán, Nuño Beltrán de, 145–46
Hangings, 62–63, 148, 181, 187, 200–201. See also fire
Head-dresses, 21–22, 38, 62
Heart
as metaphor for courage, 29
in sacrifices, 78–79, 131
Henry VIII, 150
Heron (metaphorical), 21–22, 27
Historia Tolteca Chichimeca, 152–53, 230
History
as told by Aztecs, 4–5, 33, 57, 109–10
as told by modern historians, 12, 212–13
Holy Week, 185
Homosexuality, 62–63
Honduras, 138
Honor
as Aztec notion, 14–15, 49
as Spanish notion, 156–57
Horses, 25, 84, 89–90, 102, 117, 134
House, 51–52, 66
as calendar year sign, 26
Huanitzin, Diego de Alvarado, 163–64, 228
Huaxtec people, 48
Huecatzin, Rodrigo de Rosas, 195–96
Huehuetlahtolli. See rhetoric
Huemac (story of), 28–29, 96–97, 153
Huexotzincatzin, 80–83, 121–22
Huextzinco, 83–84, 103
Huilacapitzin, 147–48
Huitzilihuitl (thirteenth-century chief), 1–2, 14
Huitzilihuitl (fourteenth-century king), 34, 38
Huitzilopochtli, 38–39, 48–49, 114
Human sacrifice. See sacrifice
Humor, 5–6, 29, 39, 69, 126, 146, 153, 185–86
Hummingbird, 38–39. See also Huitzilihuitl; Huitzilopochtli
Hunting, 16, 30–31
Ice Age, 16
Ilancueitl, 36, 214–15
Indian (as a term), xi–xii, 91–94
Indentured servitude, 170, 173
Independence, War of, 207
Inhueltiuh. See Elder Sister
Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), 219–21, 224, 226, 230
Intermediaries (emissaries), 45, 88, 131–32. See also Malinche
Isabel (daughter of Moctezuma). See Tecuichpotzin
Itzcoatl
in crisis of war with the Tepanecs, 42–43, 45–46, 55
in sample source, 230
youth and background of, 33–38
Iztapalapan, 105–6, 116
Ixtlilxochitl (son of Nezahualpilli), 121–22, 134, 145
Ixtlilxochitl, Fernando de Alva, 202–3, 220–21, 223–24
Jade, 9, 35, 110
as cultural metaphor, 13, 38–39, 50–51, 75–76, 81–82, 136
Jade Doll. See Chalchiuhnenetzin
Jaguar, 20, 24–25. See also eagle-and-jaguar motif
Jamestown, 176–77, 194–95
Japan, 91–92, 190
Jaramillo, Juan, 140
Jaramillo, María, 142, 158–59
Jimenez, Francisco, 192
Kidnapping, 88, 112–13, 175
Labor (rotational), 4–5, 46–47. See also encomienda; tribute
Lady of Tula, 80–83
Lake, 31–32, 35. See also central basin; flooding
Land, distribution of, 72–73, 151
Latin. See alphabetic writing; classics
Launey, Michel, 287n.11
Legend of the Suns, 225
León Portilla, Miguel, 218, 287n.13, 287n.8
Libro de los Guardianes, 222–23
Lockhart, James, 216–17, 219–20, 222, 229, 249n.50, 266n.21, 287n.10
López, María, 199–200
López, Martín, 122
Luisa (daughter of Xicotencatl), 116–19. See also Alvarado, Pedro de
Mace, 51, 68–69
Macehualli, 35, 73–74, 191
cultural symbolism associated with, 56, 167–68
Macías, Pedro (tailor), 166–67, 172
Magic (in stories), 38–39, 65
Maguey plant, 33
Malinche, 10
background and youth of, 85–87, 90–91
death and children of, 138, 144–45, 161
as early translator, 93–95, 99–100
in relations with other Indians, 103, 105–6, 132–34
in wars of conquest, 112, 117–18, 123–24, 127, 139–41
Malintzin. See Malinche
Marcos (Tlacuiloc), 172–73
Marina. See Malinche
Markets (local), 75–76, 99.See also merchants; Tlatelolco; trade (long-distance)
Maroons, 184
Marquis (use of title), 157–58, 186
Marriage, 51–52, 61
to conquistadors, 140, 143, 159
as metaphor for political relations, 45, 110–11, 123–24, 167
See also polygyny
Marshes. See swamps
Martínez, Enrico, 195
Massacres, 113–15
Matlalcihuatl, 44–45
Matos Moctezuma, Eduardo, 285n.1
Maxixcatzin, 118–19
Maxtla, 42–43, 46
Maya, 20, 209–10. See also Chontal
Medicine, 76
Memory, communal, 179, 197–98, 205–6. See also altepetl; rhetoric; xiuhpohualli
Men. See macehualli; pilli; tlatoani; warrior
Mendoza, Antonio de, 162, 195–96, 225
Merchants, 56, 72–73, 77, 86
Mestizos, 157–58, 201–3, 206–7
Metadiscourse, 212–13
Mexica
annals pertaining to history of, 214–16, 224, 228–29, 288n.20
identity as, 9, 30–31, 67–68, 206
Mexico City, 132–34, 151, 182, 189–90, 206. See also Tenochtitlan
Migrations, 27, 31–32, 146–47, 190
Mixton War, 164–65, 268n.47
Miyahuaxihuitl, 38–39
Moctezuma the Elder, 39, 55–56, 66–67
Moctezuma the Younger, 10
children of, 107, 110–11, 116–18, 123, 162–63
in dealings with Cortés, 92–93, 104–6, 108–9, 112, 115–16
death of, 107, 116–17
name of, 238n.7
preconquest policies of, 71–75, 78–79, 82–84
Monroy, Luis Moreno de, 184
Monte Albán, 20–21
Monte Verde (in Chile), 16
Moon, 21–22
Moquihuixtli, 68–70, 225
Moteuczoma. See Moctezuma the Elder; Moctezuma the Younger
Mothers, 51–52. See also marriage; women
Motolinia. See Benavente, fray Toribio de
Moyotlan, 63–64, 166–67, 224. See also Tenochtitlan
Muñón, Sancho Sánchez de, 189–90
Music
as political protest, 60–61, 170, 181–82
taught by friars, 149
traditional format of, 35, 59–62, 114
See also songs
Musicians, 64. See also drummers
Muslims, 161
NAFTA, 207
Nahuatl language, 4
modern-day retention of, 8–9, 207–8
pronunciation and study of, xii, 211
Spaniards’ need to find translators for, 92–93, 99
Naming practices, 34, 42, 85–86, 146–47
Nanahuatzin, 3–4, 21–22, 52
Narváez, Panfilo de, 111–13, 117–18
Navarrete Linares, Federico, 218, 287n.12
Nezahualcoyotl, 45–46, 70, 230
Nezahualpilli, 70–71, 79–80
Nezahualtecolotl. See Cortés, Martín
Nobility. See pilli
Noche Triste, 113–14, 116–18
Nonohualca people, 28–29
Nuestra Señora de la Merced, church of, 181, 184, 187–88
Nuns (indigenous and mestizas as), 144, 206
Obsidian, 22–23, 29, 51, 75–76
Olid, Cristóbal de, 138, 141–42
Olmecs, 19–20
Olutla, 140
Omen. See prophecy
Oral tradition, 16, 30–31, 35, 57, 211–12
Otomí, 102, 146–47
Our Lady of Mercy. See Nuestra Señora de la Merced
Paquiquineo, 175–77
Peralta, Gastón de, 161
Pérez de Arteaga, Juan, 134, 199–200
Philip II, 143, 157–60, 165–66, 175
Philippines, 191. See also Asia
Phoneticism. See writing
Pictographic writing. See glyphs
Pilli, 35, 51–52
tensions associated with, 73–74, 166–67, 173–74, 178–79
Pinome, 130–31, 146–47
Pipiltin. See pilli
Plaza Mayor, 133–34
Pocahontas, 95–96, 175
Poetry, 7, 20. See also songs
Polygyny, 41–42
causing tensions with Spaniards, 121–22, 146, 166–67
as basis of discord and war, 6–7, 9, 42–43
as emblematic of power relations, 44–45, 68–69, 80
for pilli only, 51–52, 77–78
Population counts, 65–66, 182–83
Portuguese, 184–85
Potonchan, 85, 87
Prickly pear cactus, 31–32
Priests
Catholic, 90–91, 135 (see also Dominicans; Franciscans)
indigenous as Catholic religious, 190, 206, 216
preconquest, 52–53, 55–56, 77–79, 136–37
Primogeniture, 36
Prisoners
of Spaniards, 155, 163–64, 166, 169, 172, 175–76, 199–200
of war, 13–15, 48–49
Pronunciation (of Nahuatl), xii
Prophecy, 52–53, 94–96, 121
Protein, 17–18
Puebla de los Angeles, 182, 184, 225–26
Puertocarrero, Alonso Hernández de, 90–91, 93, 101, 111–12
Pulque, 173
Pyramids, 10, 20, 22, 63–64, 66, 69–70, 105–6, 124–25
Quauhpilli, 77–78
tradition postconquest, 162, 164–65, 178–79, 193
Quecholcohuatl, 59–62, 83, 181–82, 188–89
Quetzalcoatl, 49–50, 105
myth of Cortés as, 94–97, 203–4
Rabbit, 14, 24–25, 64–65
as calendar year sign, 26
Ramírez, José Fernando, 226
Rape, 111, 127–28, 133
Reciprocity, 4–5, 73, 179
Reed, 34
as calendar year sign, 26
Reed mat (throne), 34, 40, 69–70, 137
Reversal (as polite speech), 25, 62
Reyes García, Luis, 224, 230–31, 287n.12
Rhetoric, 137, 167–68, 190, 223
Riddles, 33
Rioting, 169, 184, 202
Rivas, Juan de, 148
Royal family, 162, 178–79. See also reed mat; succession; tlatoani
Sacajawea, 140
Sacrifice, human, 3–4, 6–7, 9, 201
as bringing honor, 13–15, 49, 167–68
continued after arrival of Spaniards, 109, 113–14, 124–25, 147–48
nature of original ceremonies, 49–50
as political signal or threat, 14, 29, 37, 47–48, 78–79, 131
Sahagún, fray Bernardino de, 96, 135–36, 149, 217, 220–22
Salazar, Manuel de los Santos, 216, 231
San Antonio Abad, church of, 187–90, 202
San Buenaventura, Pedro de, 220
San Josef de los Naturales, church of, 189–91
Sánchez, Mateo, 226–27
Santos, Miguel de los, 225–26
Schools, 76–78. See also Tlatelolco
Schroeder, Susan, 219–20, 228, 287n.12
Scribes, 83–84, 167–68
Seven Caves, 27, 35, 199
Sex, 28–29, 60–61, 68
Shame, 14–15
Shield Flower. See Chimalxochitl
Shields (symbolic), 30, 38, 143–44
Ships, 84, 101, 122, 124
Sigüenza y Góngora,Carlos, 203–4
Sisters. See Elder Sister
Skull rack, 78–79. See sacrifice
Slavery
postconquest, 133, 142, 182–83
preconquest, 22–23, 36–37, 41, 53, 56, 74–76, 86–87
Smallpox, 10–11, 118–19, 182–83. See also disease; epidemics
Smith, Michael E., 285n.1
Smoking Shield. See Chimalpopoca
Songs, 61, 63, 80–82, 107, 124–25, 217–18. See also music
Southwest, American, 13–14, 23, 27, 190, 208. See also Chaco Canyon
Spaniards, arrival of, 87–88, 91–92, 131. See also warfare
Stars, 20–21, 65
State, building of a, 72–73
Strangling. See adultery; hanging
Succession (of royal line), 55, 66–67, 80, 82. See also polygyny
Sumerians, ancient, 98
Sun, 3–4
Survival (as a theme), 29–31. See also altepetl
Swamps, 14–15, 31–32, 34–35, 38–40, 131–32
Sweeping, 108
Tears, 35, 49
as a public statement, 14–15, 30, 70–71, 169, 174–75
Tecamachalco, 226–27
Technological differential, 16–18, 112, 120–21, 126–27
Tecuanitzin, 131
Tecuciztecatl, 21–22
Tecuichpotzin, 10–11
background and youth of, 110–11
during the war of conquest, 107–8, 116–18, 123–24
role postconquest, 138, 142–44
Tehuetzquititzin, don Diego de San Francisco, 164–65
Temples
as symbols of a people, 31, 57, 69–70
in Tenochtitlan, 36, 48–49, 66
See also gods
Tena, Rafael, 219–20, 229, 287n.12
Tenochtitlan, 31–32, 63–65, 106
Spanish transformation of, 132–38, 141–42
See also Mexico City
Teosinte, 19
Teotihuacan, 21–24
Teotl, 97–98. See also gods
Tepanec people, 39–40
Tepeaca, 145, 150–51
Tepeyac, 172
Texcoco
postconquest, 132–34, 137–38
preconquest, 43–46, 79–84, 121–22, 124
sources from, 216–18, 223, 227–28
Tezcatlipoca, 49–50
Tezozomoc (of Azcapotzalco), 41, 43–45
Tezozomoc (son of Itzcoatl), 55, 66–67
Tezozomoc, Hernando Alvarado, 11–12, 192–93, 197–98, 228–29
Thatch roofs, 31, 129, 147
Time, 5, 57. See also calendar
Tizatlan, 103–104. See also Tlaxcala
Tizoc, 67, 71
Tlacaelel, 54, 56–57, 66–67, 71
Tlacahuepantli, Pedro, 162–63
Tlacatecolotl, 135
Tlacopan, 40, 42, 142,
Tlaloc, 35, 48–49, 56, 86, 190
Tlatelolco, 67–70, 122, 130–31, 185
Franciscan school at, 149–51, 193, 201–2, 230
market of, 75–76, 133–34
source from, 228–29
Tlatoani
as leader of the dance, 60, 62, 167
responsibilities of, 47–48, 83–84, 109–10, 167–68
seating of as sign of sovereignty, 14, 31–34, 40, 46
See also reed mat; royal family
Tlaxcala, 45, 52–53, 70–71, 101–5
as ally of Spaniards, 108, 110, 113, 117–19, 122, 131–32
postconquest role of, 137–38, 190, 205–6
sources from, 225–26, 229, 231
Toluca, 67–68, 72
Toral, fray Francisco, 221, 226–27
Torquemada, fray Juan de, 203
Torture, 102, 155–56, 186
Totococ, Toribio Lucas, 172
Totonac people, 101
Toxcatl, 114–15
Trade, long-distance, 22–23, 53, 65–66, 72. See also markets; merchants
Translation
difficulties of, xii, 92–94, 97–98, 135, 198–99
as essential to conquest, 93, 99
See also intermediaries; Malinche
Trent, Council of. See Counter Reformation
Tribute, 46–47, 72–73, 104, 110, 123
as paid to Spaniards, 11, 132, 159–60, 165–66, 174–75
Triple Alliance, 46
Tula, 28–29, 230. See also Lady of Tula
-tzin (word ending), 99
flexible usage of, 107, 147–48, 168, 187
Tzompantli. See skull rack
Uto-Aztecan language family, 27
Valderrama, Jerónimo de, 165–67, 170–72, 177–78
Valeriano, Antonio de, 193, 195
Valeriano, Isabel Tezozomoc de, 193
Velasco, Luis de, 159–60, 165, 171
Velasco, Luis de (Indian from the Chesapeake). See Paquiquineo
Velázquez, Diego de, 111–12
Velázquez, Primo Feliciano, 220–21
Veracruz, 92, 100, 157–58
Vignette (as writing device), 12
Virgin Mary, 92, 172, 206–7
Viseo, fray Juan Bautista, 195
Volcanoes, 20–21, 105–6
Warfare
as integral to politics, 10, 38, 42, 48, 53–54, 86
with Spaniards, 95, 102–3, 115, 126–28
in stories, 29–31
See also kidnapping; Noche Triste; warriors; weapons
Warriors, 7, 39–40, 77
in battle, 13–15, 87–88, 101–2, 124–25
in dancing and ceremony, 38, 52–53, 114–15
with own ethos, 49, 67–68, 116
represented by eagle and jaguar, 21–22, 35, 148
See also warfare; weapons
Waste (collection), 76
Weapons
preconquest, 30, 66, 68–69
Spanish, 89, 102, 115, 120–21, 125–27, 134
See also bows; grapeshot; obsidian
Weaving, 41–42, 66, 76–77, 87
as paid to Spaniards, 145, 168
Weeping. See tears
Whipping, 170, 174, 184, 199–200
Women
as honored mothers and wives, 39, 51–52, 62, 86, 143–44
in roles outside the home, 75–76, 80–81, 87, 168–69, 174
as subject to violence, 29, 68–69, 184
and warfare, 14–16, 28–29, 37, 41–42, 45, 69, 85, 90–91, 93, 103–4
Writing, alphabetic
gradual adoption of, 147, 152, 167–68, 179, 189, 196
as human invention, 2, 18–20, 209–10
need for scholars to study in Nahuatl, 210–11
as taught by friars, 4, 8, 11, 149
See also glyphs
Xicallanco, 53, 86, 103–4
Xihuitl Temoc, 42
Xitle, volcano of, 20–21
Xiuhpohualli, 4–5, 179, 195, 205–6, 211, 213–15
Xochimilco, 34–35, 38, 48–49, 132–33, 164–65
Xolotl, 25. See also Codex Xolotl
Zapata, Emiliano, 207
Zapata y Mendoza, Juan Buenaventura, 205–6, 216, 231
Zapatistas, 207
Zárate, fray Gerónimo de, 199–200
Zoo, 64, 189
Zoquipan, 124

You might also like