0% found this document useful (0 votes)
154 views9 pages

English Homework

Proyectos universitarios. Inglés para negocios

Uploaded by

Pau Pau
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
154 views9 pages

English Homework

Proyectos universitarios. Inglés para negocios

Uploaded by

Pau Pau
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 9

Homework

Task 5

Step 1. Answer the following question: Do you buy store brands (ones owned by the chain
store selling them) when food shopping? Why? Why not?

I don’t really buy store brands because they are popular just for some months and after that
people feel the insane need to change theor clothes collection over and over again

Step 2. Translate the ‘brand vocabulary’ from the text you are going to read into your mother
tongue.

1 an in-house brand
2 a retailer
3 a name brand
4 a profit margin
5 perfect timing
6 to push true
7 an economic downturn
8 a shopping habit
9 economic woes [wəuz]
10 distinctive lines
11 a powerful discounter
12 food retail market
13 to corner
14 low-cost
15 to internationalize
16 to compete against smb/smth
17 to build a presence
18 to hold back
19 second-in-command
20 an own-brand product
21 a store-brand product

1 una marca propia


2 un minorista
3 una marca renombre
4 un margen de beneficio
5 sincronización perfecta
6 empuje
7 una recesión económica
8 un hábito de compra
9 problemas económicos
10 líneas distintivas
11 un mega descuento
12 mercado minorista de alimentos
13 a la esquina
14 de bajo costo
15 para expandirse
16 para competir contra
17 para hacer presencia
18 para retener
19 segundo al mando
20 un producto de marca propia
21 un producto departamental

Step 3. Match the names of shops with their Wikipedia descriptions.

Aldi Real Carrefour S.A. Lidl Stiftung & Co. KG Wal-Mart Stores, Inc.

1._______ is a French multinational retailer, headquartered in Boulogne, France, in Greater


Paris. It is one of the largest hypermarket chains in the world, with 1,452 hypermarkets at the
end of 2011, the fourth largest retail group in the world in terms of revenue, after Wal-Mart,
Tesco and Costco, and the third in profit, after Wal-Mart and Tesco. (Carrefour S.A.)

2._______ is an American multinational retail corporation that runs chains of large discount
department stores and warehouse stores. Headquartered in Bentonville, Arkansas, the
company was founded by Sam Walton in 1962. It has over 11,000 stores in 27 countries, under
a total 55 different names. (Wal-Mart Stores, Inc.)

3. _______ is a European hypermarket, member of the German trade and retail giant
Metro AG. It was formed in 1992, from the merger of chains divi, Basar, Continent, Esbella and
real-kauf. (Real)

4. _______ is a leading global discount supermarket chain with over 9,000 stores in over
18 countries, and an estimated turnover of more than €50bn. Based in Germany, the chain was
founded by brothers Karl and Theo Albrecht in 1946. (Aldi)

5. _______ is a German global discount supermarket chain, based in Neckarsulm, Baden-


Württemberg, Germany, that operates over 10,000 stores across Europe. It belongs to the
holding company Schwarz Gruppe, which also owns the store chains Handelshof and
hypermarket Kaufland. (Lidl Stiftung & Co.)

Step 4. Read the article below and be ready to translate it into your mother tongue.
Real Chief says own brand is the way ahead

By Gerrit Wiesmann in Neuss, Germany

Joel Saveuse walks across the Real hypermarket in northern Germany in search of ‘those little
biscuits’. Moving from toys to the freezers section, the 55-year-old, who runs the country’s
biggest food retailer, finds what he is looking for in aisle 45. This is my favourite product,’ Mr
Saveuse says, holding a packet of chocolatefilled Mini Double Biscuits. ‘Look, here’s a simple
picture of the contents.’ He says as his finger moves across the packaging, ‘and top left is the
“Real Quality’’ logo.’

Together with a handful of rivals, the Frenchman is starting a small revolution in Germany by
replacing its different in-house brands with a single own brand that links the retailer with a
product range. The aim is to raise in-house brand sales from 15 per cent up to 25 per cent of
food sales in two to three years’ time. Mr Saveuse says that customers get top quality for at
least 15 per cent less than they would pay for a name brand – and Real gets a better profit
margin.

Such logic has seen Real’s foreign rivals push true own-brand lines for decades. Real reckons
up to 60 per cent off Tesco’s UK sales come from its three Tesco brands, and Carrefour is
aiming for a 30-per-cent quota, up from 25 per cent now.

After working on the concept for the last year, Real introduced 850 Real Quality items this
September - coincidental but ‘absolutely perfect timing’ for the economic downturn that
followed the banking crisis, the Real head says. Although Mr Saveuse says that shopping habits
at Real have not yet been affected by economic woes, he stresses that next year could see
shoppers buying more own brands as they look for more value for money. ‘Crisis doesn’t just
bring disadvantages.’ He says.

Given the power of own brands in good times and bad, it is surprising that German retailers
only launched distinctive lines last year. The cause lies with Germany’s powerful discounters.
Aldi and Lidl have in the past generation helped corner 40 per cent of the food retail market –
as against 6 per cent in the UK - by selling little else than a small range of own brands, a move
copied by Real, with, say, its low-cost ‘Tip’ range (a discount label).

‘But we’re internationalising now,’ Mr Saveuse says. ‘In Poland and Turkey, we’re competing
against Carrefour and Tesco, in Russia and Romania against Carrefour – that has forced us to
focus on true own-brand as a way of building our presence.’ Strengthening the Real brand is
key to reviving the chain. A format held back by discounters. Mr Saveuse reckons the German
hypermarket has a future. He should know. Until 2005, he was second-in-command at
hypermarket pioneer Carrefour.

…………….

Настоящий повар говорит, что его собственный бренд – лучший выбор.

Геррит Визманн из Нойса, Германия


Жоэль Савезе ходит по гипермаркету Royal на севере Германии в поисках «этого
печенья». Переставляя игрушки в морозильную камеру, 55-летний мужчина,
управляющий крупнейшим в стране розничным продавцом продуктов питания, находит
то, что ищет, в 45-м проходе. Это мой любимый продукт, - говорит Савезе, держа в руке
упаковку Mini Chocolate Double Cookie Filling. , вот простое изображение содержимого, -
сказал он, проводя пальцем по упаковке, - а в левом верхнем углу находится логотип
«Настоящее качество».

С горсткой конкурентов француз начинает небольшую революцию в Германии, заменяя


свои различные домашние бренды одним собственным брендом, который связывает
розничного продавца с рядом товаров. Цель – увеличить внутренние продажи бренда с
15% до 25% продаж продуктов питания за два-три года. Saveuse утверждает, что клиенты
получают лучшее качество как минимум на 15% дешевле, чем они заплатили бы за
бренд, а Real получает лучшую маржу прибыли.

Такая логика привела к тому, что зарубежные конкуренты Real на протяжении


десятилетий продвигали настоящие линии частных торговых марок. По оценкам Real, до
60% продаж Tesco в Великобритании приходится на три бренда Tesco, при этом Carrefour
стремится к 30% -ной доле по сравнению с 25% сегодня.

После работы над концепцией в прошлом году Real представила в сентябре 850
предметов качества Real. Это совпадение, но «абсолютно идеальное время» для
экономического спада, последовавшего за банковским кризисом, сказал директор Real.
Хотя Савьюз говорит, что на покупательские привычки в Real еще не повлияли
финансовые проблемы, он отмечает, что в следующем году покупатели могут покупать
больше торговых марок, так как ищут более выгодную цену. «Кризис приносит не только
неудобства», - сказал он.

Принимая во внимание мощь частных торговых марок на всех уровнях, удивительно,


что в прошлом году немецкие розничные торговцы запустили отличительные линии.
Причина кроется в мощных дисконтных магазинах в Германии. За последнее поколение
Aldi и Lidl помогли захватить 40% рынка розничной торговли продуктами питания по
сравнению с 6% в Великобритании, продав немного больше, чем небольшой набор
частных торговых марок. Инициатива была скопирована Real. , скажем, с вашей
недорогой строкой «Чаевые» (ярлык со скидкой).

«Но теперь мы выходим на международный уровень», - говорит Савезе. «В Польше и


Турции мы конкурируем с Carrefour и Tesco, в России и Румынии – с Carrefour, что
заставило нас сосредоточиться на реальной частной торговой марке для усиления
нашего присутствия. Укрепление бренда Real необходимо для перезапуска сети.
Формат, сдерживаемый дисконтными магазинами. Saveuse понимает, что у немецкого
гипермаркета есть будущее. Он должен знать. До 2005 года он был заместителем
пионера гипермаркета Carrefour.

Step 5. Match the expressions below to their meanings.


1 a banking crisis ©

2 an economic downturn (h)

3 perfect timing (d)

4 shopping habits (b)

5 economic woes (e)

6 powerful discounters

7 a retailer (a)

8 a profit margin (g)

9 store-brand product (I)

a. Retail organisations that sell cheap products and have a lot of influence on the
market
b. where, when, how, etc. People usually buy things
c. when financial institutions were in extreme difficulty
d. when the time to do something is just right
e. when sales, profits, etc. Go down
f. The difference between how much money you get when you sell something and
how much it costs you to buy or make it
g. something for sale in a store, especially a supermarket, that has the store’s own
label on it and not the label of the company that produced it.
h. when the economy is in difficulties
i. A person or company that sells goods directly to the public for their own use

Page 9

Sydney Toledano (CEO) is one of the oldest executives in the luxury industry. He regularly
speaks with many creative personalities, including Christian Dior’s wise boss Bernard Arnault,
who is a major shareholder, as well as Dior clothing designer John Galliano and jewelry
designer Victoire de Castellane.According to Toledano When things are going well, we can
take time to organize ourselves, Toledanowho visits one of the 224 Dior stores around the
world almost every week. For example, after spending time in China while working for the
French leather goods company Lancel in the 1980s, Toledano realized for the first time that
China would one day become the home country of luxury. Mr. Arnault used haute couture
clothing purchased by Dior to form LVMH (the world’s largest luxury group, Louis Vuitton Moët
Hennessy). The next wave of luxury buyers can now be found in new regions: the Middle East,
Russia, Hong Kong and South Korea.

Toledano says that the brand needs to reach its customers without anticipating their needs
and investing prematurely in markets that may not show real growth in six years.
UNIT 2

Task 1

1. a low-cost airline
2. flight service
3. to go bust
4. a low-cost carrier
5. deregulation
6. liberalisation
7. competition laws
8. to bail out
9. to watch one’s costs
10. a business traveller
11. a long-hautravelle
12. a full-service airline
13. ground staff
14. a ticket office
15. fixed costs
16. revenue = yield
17. fragility
18. an alliance
19. to opt for
20. a full merger
21. a hub
22. an onward journey
23. cost basTas
24. an economic downturn
25. laws on bankruptcy protection
26. to go out of business
27. fuel costs
28. to an extent
29. a supplier
30. a hotel chain
31. to questchain
32. purpose-built
33. video-conferencing
34. A suit
35. internal company communication

1. бюджетная авиакомпания
2. обслуживание полета
3. банкротство
4. недорогой перевозчик
5. дерегулирование
6. либерализация
7. законы о конкуренции
8. спасение
9. следите за своими расходами
10. деловой путешественник
11. долгое путешествие
12. авиакомпания полного цикла.
13. Наземный персонал
14. Шкафчик
15. Постоянные расходы
16. Доход = производительность
17. Хрупкость
18. Союз
19. Выбрать
20. Полное слияние
21. Центр
22. Путешествие вперед
23. Грубые сборы
24. Экономический спад
25. Законы о защите от банкротства.
26. Обанкротиться
27. Расходы на топливо
28. До определенного момента
29. Поставщик
30. Сеть отелей
31. Цепные миссии
32. Специально разработанный
33. Видеоконференцсвязь
34. Костюм.
35. Внутренняя коммуникация компании

Task 2

Воздушные перевозки в Европе перевернулись из-за того, что бюджетные


авиакомпании предлагают спартанские бортовые услуги и продают билеты напрямую
через Интернет. Национальные авиалинии (государственные авиалинии) продолжают
терпеть неудачу, отчасти из-за успеха бюджетных перевозчиков. Дерегулирование и
либерализация, вызванные законами о конкуренции Европейского союза, означают, что
правительства больше не могут оказывать помощь своим авиакомпаниям.

Бюджетные авиакомпании становятся все более привлекательными для компаний,


которые контролируют свои расходы. Многие бизнес-путешественники сейчас
пользуются ими, утверждая, что нет смысла платить больше за рейс только для того,
чтобы получить плохо приготовленный завтрак. Известные игроки отвечают, что,
особенно на дальнемагистральных маршрутах, всегда найдется место для авиакомпаний
с полным спектром услуг с наземным персоналом, билетными кассами в центре города и
т. Д. Однако вся эта инфраструктура означает, что традиционные авиакомпании несут
очень высокие фиксированные расходы: полет на три четверти пустого самолета стоит
почти столько же, сколько и полная, а главная цель – разместить как можно больше
пассажиров, заплатив столько же возможный. Можно увеличить доход или
производительность каждого полета.

Относительная хрупкость отдельных авиакомпаний по всему миру привела к росту


глобальных альянсов. Большинство европейских национальных авиакомпаний в
настоящее время являются членами Oneworld или Star Alliance, а Air France и KLM
сделали выбор в пользу полного слияния. На трансатлантических маршрутах British
Airways уже давно является партнером American Airlines. Сотрудничество означает, что
авиакомпании могут кормить пассажиров в своих центрах для дальнейших путешествий,
а затраты на маркетинг и логистику не увеличиваются вдвое.

В Соединенных Штатах произошел ряд слияний авиакомпаний, например, между Delta


и Northwest, в результате чего были созданы более крупные авиакомпании с более
низкими затратами на одного пассажира. Тем не менее, авиакомпании одними из
первых пострадают во время экономических спадов, и Соединенные Штаты обвиняют в
несправедливой защите своих авиакомпаний законами о банкротстве, которые дают
авиакомпаниям время для реорганизации и реструктуризации, в то время как в других
случаях страны прекращали бы свою деятельность.

Расходы на топливо стали еще одним фактором ослабления финансов авиакомпаний. В


некоторой степени они могут закупать топливо в будущем по ценам, установленным у
текущих поставщиков, но резкие колебания цен на топливо в последние годы очень
затруднили планирование бюджета.

Другой аспект путешествий – это, конечно же, индустрия гостеприимства. Здесь есть
аналогичные проблемы высоких постоянных затрат, которые привели к развитию
гостиничных сетей, способных их разделять. Каждая сеть – это бренд, и куда бы вы ни
пошли, вам нужно точно знать, что вы найдете, когда приедете.

Однако деловые путешественники начинают сомневаться в значении поездки.


Некоторые утверждают, что после первой личной встречи между заказчиком и
поставщиком дальнейшие обсуждения могут проводиться с использованием специально
разработанных комплектов видеоконференцсвязи, веб-камер в сочетании с
компьютерами с выходом в Интернет и т. Д. Стоимость видеоконференцсвязи
снижается, но она, вероятно, лучше подходит для внутреннего общения в компании с
коллегами, которые уже хорошо знают друг друга.
+ Пересказ текста стр 17,134

You might also like