Bieswanger (2013) Micro-Linguistic Structural Features of Computer-Mediated Communication.
Bieswanger (2013) Micro-Linguistic Structural Features of Computer-Mediated Communication.
Bieswanger (2013) Micro-Linguistic Structural Features of Computer-Mediated Communication.
1. Introduction
use of asterisks for stress (e.g., “please call – we’ve *got* to discuss”), and, more re-
cently, icons (e.g., “>:(”, which shows a sad face when rotated ninety degrees).
1) Emoticons
2) Non-standard spelling and creative use of writing systems
3) Abbreviation
4) Non-standard punctuation
2. Relevant literature
kind of “Internet language”. A further distinction can be made between works fo-
cusing on CMC in one language and studies or edited volumes that deal with CMC
in more than one language.
2.2. Works addressing CMC in one language vs. more than one language
2.2.1. Works addressing CMC in one language
Much of the available scholarly literature on language use in CMC is based on
studies that address CMC in one language only. Particularly in the early days of
linguistic CMC research, scholarly works on CMC written in English often meant
research on CMC in English, often without stating explicitly that English-based
CMC was the focus of attention. For example, Danet et al.’s (1997) study of writ-
ing, play, and performance on IRC does not state in the title, the abstract, or the in-
troductory section that the study is only about English. Danet and Herring (2007b:
5) remark that “[m]ost researchers publishing in English venues have generalized
about the language of computer-mediated communication, whereas in fact they
were describing computer-mediated English, sometimes in a single CMC mode”.
They rightfully complain that much of the CMC research published in English
does not do justice to the fact that the majority of Internet users are not native
speakers of English and that “hundreds of millions of people are already partici-
pating online today in languages other than English, in some form of nonnative
English, or in a mixture of languages, and this trend is projected for the years to
come” (Danet and Herring 2007b: 4).
Although Su (2007) claimed that there is a “relative lack of research on com-
puter-mediated communication (CMC) in non-English-based Internet environ-
ments”, in fact there is a substantial and growing body of research on language use
in non-English-based CMC, much of it published in languages other than English
(see Schlobinski 2001; Stein 2003). For example, the collection of articles in
French edited by Anis (1999a) focuses on language use in French CMC, Swedish
CMC is addressed in Josephson (1997) and Hård af Segerstad (2002), and German
CMC is featured in several volumes: Weingarten (1997), Kallmeyer (2000), Beiß-
wenger (2001), Siever, Schlobinski, and Runkehl (2005), Schlobinski (2006), and
Androutsopoulos, Runkehl, Schlobinski, and Siever 2006).
Unlike many of the studies investigating language use in English-based CMC,
most works on non-English-based CMC published in English explicitly indicate
the language they focus on in the title, such as Anis’ (2007) article “Neography:
Unconventional spelling in French SMS text messages” and Hård af Segerstad’s
(2005) study “Language use in Swedish mobile text messaging” (see also Herring
and Zelenkauskaite 2008; Ling 2005; Nishimura 2007, Siebenhaar 2006; Su 2007;
Tseliga 2007; Yang 2007). However, CMC research has reached a point where par-
ticularly authors publishing in English need to indicate clearly whether they are
“describing computer-mediated English” (Danet and Herring 2007b: 5), whether
they are investigating language use in CMC or modes of CMC in a language or par-
ticular languages other than English, or whether they are attempting to make more
universal claims as to patterns of language use in CMC in all languages.
3.1. Emoticons
The text-based nature of CMC and the resulting paucity of paralinguistic and non-
linguistic cues are generally considered to be the main reasons for the development
of so-called emoticons (Crystal 2001; Danet 2001; Danet et al. 1997; Döring 2003;
Murray 1988; Raymond 1994; Runkehl et al. 1998; Schmitz 2004; Siever 2006;
Witmer and Katzman 1997). As all textual modes of CMC share the lack of certain
channels of communication, it does not come as a surprise that emoticons are a fea-
ture that is “shared across modes” (Danet and Herring 2007b: 12; see also Hård af
Segerstad 2002: 261) and that “recur[s] in languages besides English” (Danet and
Herring 2007b: 27). Emoticons are thus among the micro-level phenomena which
are most “characteristic” of language use in CMC, although their actual shape and
frequency of use differ according to a number of factors. As smiley face icons pre-
date the Internet, and emoticons can now also be found in “snail-mail” letters and
postcards (Östman 2004; Runkehl et al. 1998), it seems more appropriate to clas-
sify them as “characteristic” than to call them “a unique feature of the electronic
language register” (Tseliga 2007: 121; see also Herring 1996) or an “exclusively
digital phenomenon” (Tseliga 2007: 126).
The term “emoticon” is most likely a blend of the nouns “emotion” and “icon”
(Oxford English Dictionary Online 2008), and it is defined as “[a] representation of
a facial expression formed by a short sequence of keyboard characters (usually to
be viewed sideways) […] to convey the sender’s feelings or intended tone” (Ox-
ford English Dictionary Online 2008). Emoticons are also known as “smileys”,
“smiley icons”, or “smiley faces” (Crystal 2001; Danet 2001; Danet and Herring
2007b; Haase et al. 1997; Runkehl et al. 1998; Wolf 2000). Godin (1993) and San-
derson (1993) present early collections of emoticons. Today, some of the clusters
of typographic symbols referred to as emoticons do not represent facial ex-
pressions (Dresner and Hering 2010); for example, many contemporary online dis-
cussion forums offer a selection of symbols, such as or (Bieswanger and
Intemann 2011). It should also be noted that much of the current CMC software
automatically transforms typed sequences such as :) ‘smile’ and :( ‘frown’ into
graphical icons, in this case into the icons K and M respectively, so that emoticons
no longer necessarily have to be read sideways.
In contrast to traditional “Western-style ‘smileys’” (Danet and Herring 2007b:
13), defined as in the quote from the Oxford English Dictionary Online above, “kao-
moji” or “Japanese-style emoticons” (Katsuno and Yano 2007; see also Nishimura
2007; Shirai 2006; Siever 2006), which are also called “Asian style” emoticons
(Lee 2007: 203) or “[v]ertical emoticons” (Lee 2007: 205), have never had to be
read sideways (Nishimura 2007; Shirai 2006). For example, (^_^), (^ ^), (^^), and
(^o^) are among the many different vertical emoticons representing a smile (Kat-
suno and Yano 2007; Schlobinski and Watanabe 2003). Lee (2007: 205) reports that
both Western-style and Asian-style emoticons occur in instant messaging and email
communication in Hong Kong, noting that “[v]ertical emoticons are more common
in Hong Kong CMC than are horizontal ones”. Palfreyman and Al Khalil (2007)
give an example of the use of vertical emoticons in instant messaging in Arabic.
From the point of view of pragmatics and speech act theory, it has recently
been argued that emoticons do not only convey emotions but in fact have multiple
functions, including to “indicate the illocutionary force of the text to which they
are attached” (Dresner and Herring 2010: 250). Dresner and Herring identify
“three ways in which emoticons function: 1) as emotion indicators, mapped di-
rectly onto facial expression; 2) as indicators of non-emotional meanings, mapped
conventionally onto facial expressions, and 3) as illocutionary force indicators that
do not map conventionally onto a facial expression” (250).
Linguistic studies have repeatedly addressed the relationship between the use
of emoticons and sociolinguistic factors, particularly gender, as well as CMC
mode. Witmer and Katzman (1997) found in their study of language use in public
newsgroups and special interest groups that females used more graphic accents
than males. Additionally, they reported that the overall use of graphic accents in
their data was fairly low. Baron (2008: 67) investigated instant messaging com-
munication of American college students and found that “females were far more
likely to use emoticons than males”. In a study of gender-related differences in
emoticon use in online newsgroups, Wolf (2000) also found that females used more
emoticons overall and additionally discovered that males’ use of emoticons was
notably higher in mixed-gender newsgroups than in predominantly male news-
groups. This finding is consistent with the results of Bieswanger and Intemann
(2011), who found that the frequency of emoticons was considerably higher in a
predominantly female forum than in a predominantly male English-language dis-
cussion forum.
Regarding the connection between the use of emoticons and the CMC mode
and/or language employed, studies point to considerable mode-related and lan-
guage-related variation, but more research is necessary before any general con-
clusions can be drawn. There “is a pressing need for systematic cross-linguistic
studies that make use of similar methods in similar contexts involving different
languages” (Danet and Herring 2007b: 28). As regards mode, Lee (2007: 203)
reports that emoticons are “very popular” in Hong Kong CMC, but that in her data
emoticons are much more frequent in instant messaging than in email. In a study of
language use in instant messaging and texting among female American college
students, Baron (2008) found that emoticons were very infrequent in both modes,
making up less than 1 % of all words in each mode. Bieswanger and Intemann
(2011) report that for a corpus of over 82,000 words from three English-based on-
line discussion forums, on average approximately 2 % of the words were emoti-
cons. There are, however, considerable differences across individual discussion
forums in the Bieswanger and Intemann study, with an average of about 0.3 % of
all words being emoticons in one forum and 3.1 % of all words in another. Tseliga’s
(2007: 126) study of four Greek discussion lists and one newsgroup discovered
that “Greeklish users were somewhat more likely to use emoticons” than users of
Greek. Hård af Segerstad (2002: 261) investigated the use of “features character-
istic of CMC” in four different modes, namely email, chat, instant messaging, and
texting, and found that emoticons occurred in each of the modes.
Based on the above review of the available literature on the functions and use
of emoticons in CMC, it seems safe to conclude that emoticons are a characteristic
feature of language use in CMC. However, considerable variation exists related to
the language and script used, the CMC mode employed, the purpose of the inter-
action, and the sociolinguistic backgrounds of the users.
Other recent studies addressing the issue of non-standard spelling and the cre-
ative use of writing in CMC in different languages include Nastri et al. (2006),
Kessler (2008), Anis (2007), and Su (2007). Nastri et al. (2006) found in their
speech act analysis of “away” messages in English instant messaging that “CMC-
based orthography” is very frequently used, with “39 % of away messages contain-
ing some type of CMC orthography”. In her study of instant messaging in Swiss
German and Standard German, Kessler (2008) found that non-standard spelling
and writing were frequently used to imitate spoken language, including via ono-
matopoeic forms, reduplication of letters, and the representation of dialect features
(see also Siebenhaar 2006). The analysis of the data also showed that the com-
munication took place to a large extent in lower case letters only, and that capital
letters were mostly used for emphasis (Kessler 2008). Anis (2007: 97) studied
French texting and developed “a typology of neographic transformations observed
in the French SMS corpus”. In a comparison across modes, Anis (2007: 90) found
that neographic spellings were frequent in synchronous French chat, text messag-
ing, and instant messaging, whereas neography in asynchronous email, newsgroup
postings, and discussion list postings was marginal. Finally, Su (2007: 83–84) in-
vestigated “creative uses of writing” on Taiwanese Bulletin Board Systems (BBS)
and identified “processes of transforming spoken English, Taiwanese, and Taiwan-
ese-accented Mandarin into forms of online language play” that involved, among
other strategies, non-standard mixing of writing systems from different languages.
In short, research has found that various forms of non-standard orthography
and typography as well as creative uses of writing are common in CMC. As with
emoticons, however, there is considerable variation in the use of these forms ac-
cording to the mode of CMC – including (a)synchronicity – the language used, the
writing system(s) available, the purpose and formality of the interactions, the in-
tention of the writers, and the sociolinguistic backgrounds of the users.
3.3. Abbreviation
Abbreviated forms of language have been identified as characteristic of communi-
cation in many modes of CMC and as among the “distinctive CMC features
[which] recur in languages besides English” (Danet and Herring 2007b: 27; see
also Anis 2007; Crystal 2001; Danet 2001; Deumert and Masinyana 2008; Thur-
low and Brown 2003). “Abbreviation” and “shortening” are neutral terms here used
synonymously to refer to all strategies that result in “lexical forms that are made
up by fewer characters than the full form of a word or a combination of words”
(Bieswanger 2007: n.p.). Hård af Segerstad (2002: 71) calls these forms “lexical
reductions”, and Herring and Zelenkauskaite (2008: 82–84) refer to them as “dele-
tions”. Many types of shortenings occur in CMC, for example, initialisms4 such as
lol for ‘laughing out loud’, vowel deletion as in ovr for English ‘over’ or tjrs for
French ‘toujours’ (‘always’), contractions as in don’t for English ‘do not’, and
letter/number homophones such as b for English ‘be’ or 2 for English ‘to’ or ‘too’,
also known as rebus writing (Anis 2007; Baron 2000; Bieswanger 2007; Crystal
2001; Hård af Segerstad 2002; Herring, in press; Kessler 2008; Schlobinski et al.
2001; Werry 1996).
Crystal (2001: 84) writes that “[t]he various types of abbreviation found in Net-
speak have been one of its most remarked features”; for texting, he claims that
“[t]he challenge of the small screen size and its limited character space (about 160
characters), as well as the small keypad, has motivated the evolution of an even
more abbreviated language than emerged in chatgroups and virtual worlds” (229).
Thurlow and Brown (2003, n.p.) expected such a result in their study of English
texting, as “[h]eavily abbreviated language is of course also a generic feature of in-
teractive CMC niches like IRC’s online chat and ICQ’s instant messaging”. They
were surprised, however, to find that shortenings made up less than 20 % of the
content of the messages in their data, casting some doubt on Crystal’s broad claim.
Deumert and Masinyana (2008: 125) give a similar figure of approximately 20 % in
their study of text messaging in South Africa in English and mixed English-isi-
Xhosa messages for “abbreviations, phonological approximations, and non-stan-
dard spellings”.
In a contrastive study of English and German private texting, Bieswanger
(2007) found that the overall number of shortenings used in the German data was
even lower than in the English corpus. His quantitative analysis found an average
of 5.57 shortenings per text message in the English data, as compared to only 0.86
shortenings per message in the German corpus. The frequency of shortenings in the
German data is so low that it calls into question whether shortenings are in fact a
“characteristic” feature of German texting. Kessler’s (2008) study of German in-
stant messaging yielded a similar result: Only 742 of the 45,729 words in her data
were abbreviated forms, i.e., less than 2 % (Kessler 2008). Herring and Zelenkaus-
kaite (2008) adopted the shortening types from Bieswanger (2007) in their study of
Italian iTV SMS – except for the type “contractions”, “because the Italian language
does not have contractions” (84) – and found that the overall frequency of short-
enings was 1.79 per message for female senders and 1.18 for male senders, i.e., the
average number for both genders is markedly lower than the average of 5.57 short-
enings per text message in the English data in Bieswanger (2007). Finally, Deu-
mert and Masinyana (2008: 140) note that “[t]he isiXhosa [text] messages in our
corpus differ markedly from the writers’ English-language messages in that they
contain almost no abbreviated material”. The above findings demonstrate that fea-
tures of language use characteristic of English-language CMC are not always char-
acteristic of CMC in general when viewed from a cross-linguistic perspective.
seems to depend more on the social background of the user and the mode used than
on the language of the interaction.
4. Outlook
This chapter has discussed a number of micro-linguistic structural features that are
frequently considered characteristic of CMC, pointing out variation that occurs ac-
cording to the language and script used, the mode of CMC employed, and other
use- and user-related factors. So far, research on the use of micro-linguistic fea-
tures in CMC has mainly focused on issues such as which features are used, in
which language, in which modes, and by whom. Many of the studies mentioned in
this chapter, however, do not focus solely on the linguistic description of the lan-
guage used in CMC, but also implicitly or explicitly discuss pragmatic aspects
concerning “the process of producing language” (Mey 2001: 5), including address-
ing the various motivations for and functions of the use of the micro-linguistic fea-
tures investigated. Unfortunately, studies of micro-linguistic phenomena with a
specifically pragmatic focus – such as Dresner and Herring’s (2010) investigation
of the association between emoticons and illocutionary force – have so far been
rare. From the point of view of pragmatics, future studies of micro-linguistic fea-
tures of CMC should concentrate on the actual use of these features in different
contexts, including the reasons for their use and the pragmatic meanings their use
conveys.
Finally, although many studies have addressed micro-linguistic structural fea-
tures of CMC, these studies vary in focus and scope as well as in the methodology
used. Danet’s and Herring’s (2007b: 28) observation that “[t]here is a pressing
need for systematic cross-linguistic studies that make use of similar methods in
similar contexts involving different languages” certainly holds true for the lin-
guistic and pragmatic investigation of micro-level features of CMC. Moreover, it is
necessary to broaden the perspective of this exhortation and apply it to other fac-
tors influencing computer-mediated language use, such as mode, purpose, and the
sociolinguistic background of users, as systematic and comparable studies are also
lacking for these factors.
Acknowledgements
Notes
1. See Herring (2007) for a discussion of the terms “CMC mode” and “CMC genre”.
2. Crystal (2006) still uses the term “Netspeak” in the second edition of his much-discussed
book Language and the Internet.
3. I would like to thank Tuija Virtanen for suggesting a number of works in Finnish and
Swedish to be included in this chapter.
4. The term “initialism” is used as a cover term for all shortenings that “consist of the first
letter (or letters) of a combination of more than one word” (Bieswanger 2007: n.p.).
References
Androutsopoulos, Jannis K.
2003 Online-Gemeinschaften und Sprachvariation. Soziolinguistische Perspektiven
auf Sprache im Internet. Zeitschrift für germanistische Linguistik 31: 173–197.
Androutsopoulos, Jannis K.
2006 Introduction: Sociolinguistics and computer-mediated communication. Jour-
nal of Sociolinguistics 10(4): 419–438.
Androutsopoulos, Jannis K., Jens Runkehl, Peter Schlobinski, and Torsten Siever (eds.)
2006 Neuere Entwicklungen in der linguistischen Internetforschung. Hildesheim:
Olms.
Androutsopoulos, Jannis and Gurly Schmidt
2002 SMS-Kommunikation: Ethnografische Gattungsanalyse am Beispiel einer
Kleingruppe. Zeitschrift für Angewandte Linguistik 36: 49–79.
Anis, Jacques (ed.)
1999a Internet communication et langage français. Paris: Hermès.
Anis, Jacques
1999b Chats et usages graphiques du français. In: Jacques Anis (ed.), Internet com-
munication et langage français, 71–90. Paris: Hermès.
Anis, Jacques
2007 Neography: Unconventional spelling in French SMS text messages. In: Brenda
Danet and Susan C. Herring (eds.), The Multilingual Internet: Language, Cul-
ture, and Communication Online, 87–115. New York: Oxford University Press.
Aschwanden, Brigitte
2001 wär wot chätä? Zum Sprachverhalten deutschschweizerischer Chatter. Net-
worx 24. http://www.mediensprache.net/networx/networx-24.pdf
Bader, Jennifer
2002 Schriftlichkeit und Mündlichkeit in der Chat-Kommunkation. Networx 29.
http://www.mediensprache.net/networx/networx-29.pdf
Baron, Naomi S.
1984 Computer-mediated communication as a force in language change. Visible
Language 18(2): 118–141.
Baron, Naomi S.
2000 Alphabet to Email: How Written English Evolved and Where It’s Heading.
London/New York: Routledge.
Baron, Naomi S.
2008 Always On: Language in an Online and Mobile World. New York: Oxford Uni-
versity Press.
Beißwenger, Michael (ed.)
2001 Chat-Kommunikation. Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in syn-
chroner computervermittelter Kommunikation: Perspektiven auf ein interdis-
ziplinäres Forschungsfeld. Stuttgart: ibidem.
Beißwenger, Michael
2007 Sprachhandlungskoordination in der Chat-Kommunikation. Berlin/New York:
de Gruyter.
Bieswanger, Markus
2007 2 abbrevi8 or not 2 abbrevi8: A contrastive analysis of different space- and
time-saving strategies in English and German text messages. In: Simeon
Floyd, Taryne Hallet, Sae Oshima, and Aaron Shield (eds.), Texas Linguistic
Forum 50.
http://studentorgs.utexas.edu/salsa/proceedings/2006/Bieswanger.pdf
Bieswanger, Markus
2010 Gendered language use in computer-mediated communication: Typography in
text messaging. In: Markus Bieswanger, Heiko Motschenbacher, and Susanne
Mühleisen (eds.), Language in Its Socio-Cultural Context: New Explorations
in Gendered, Global and Media Uses, 157–172. Frankfurt: Lang.
Bieswanger, Markus
2011 The sociolinguistics of texting: Methodological considerations and empirical
results. Sprache und Datenverarbeitung: International Journal for Language
data Processing 35(1): 7–24.
Bieswanger, Markus and Frauke Intemann
2011 Patterns and variation in the language use in English-based discussion forums.
In: Martin Luginbühl and Daniel Perrin (eds.), Muster und Variation: Medien-
linguistische Perspektiven auf Textproduktion und Text, 157–187. Bern: Lang.
Crystal, David
2001 [2006] Language and the Internet [2nd Ed.] Cambridge, UK: Cambridge Univer-
sity Press.
Crystal, David
2004a The Language Revolution. Cambridge, UK: Polity.
Crystal, David
2004b A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh, UK: Edinburgh University
Press.
Collot, Milena and Nancy Belmore
1996 Electronic language: A new variety of English. In: Susan C. Herring (ed.),
Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social, and Cross-Cultural
Perspectives, 13–28. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Danet, Brenda
2001 Cyberpl@y: Communicating Online. London: Berg.
Danet, Brenda and Susan C. Herring (eds.)
2007a The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online.
New York: Oxford University Press.
Herring, Susan C.
1996 Introduction. In: Susan C. Herring (ed.), Computer-Mediated Communication:
Linguistic, Social, and Cross-Cultural Perspectives, 1–10. Amsterdam/Phila-
delphia: John Benjamins.
Herring, Susan C.
2001 Computer-mediated discourse. In: Deborah Schiffrin, Deborah Tannen, and
Heidi Hamilton (eds.), The Handbook of Discourse Analysis, 613–634. Ox-
ford, UK: Blackwell.
Herring, Susan C.
2007 A faceted classification scheme for computer-mediated discourse. Lan-
guage@Internet 4, article 1.
http://www.languageatinternet.org/articles/2007/761/
Herring, Susan C.
in press Grammar and electronic communication. In: Carol Chapelle (ed.), Encyclo-
pedia of Applied Linguistics. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. Preprint:
http://ella.slis.indiana.edu/~herring/e-grammar.2011.pdf
Herring, Susan C. and Asta Zelenkauskaite
2008 Gendered typography: Abbreviation and insertion in Italian iTV SMS. In:
Jason F. Siegel, Traci C. Nagle, Amandine Lorente-Lapole, and Julie Auger
(eds.), IUWPL7: Gender in Language, Classic Questions, New Contexts,
73–92. Bloomington, IN: IULC Publications.
Herring, Susan C. and Asta Zelenkauskaite
2009 Symbolic capital in a virtual heterosexual market: Abbreviation and insertion
in Italian iTV SMS. Written Communication 26(1): 5–31.
Jaffe, Alexandra
2000 Introduction: Non-standard orthography and non-standard speech. Journal of
Sociolinguistics 4(4): 497–513.
Josephson, Olle (ed.)
1997 Svenskan i IT-samhället. [Swedish in IT Society.] Uppsala: Hallgren & Fall-
gren.
Kallmeyer, Werner (ed.)
2000 Sprache und neue Medien. Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache. Ber-
lin/New York: de Gruyter.
Kasesniemi, Eija-Liisa
2003 Mobile Messages: Young People and a New Communication Culture. Tam-
pere: Tampere University Press.
Katsuno, Hirofumi and Christine Yano
2007 Kaomoji and expressivity in a Japanese housewives’s chat room. In: Brenda
Danet and Susan C. Herring (eds.), The Multilingual Internet: Language, Cul-
ture, and Communication Online, 278–300. New York: Oxford University
Press.
Kessler, Florence
2008 Instant Messaging: Eine neue interpersonale Kommunikationsform. Networx
52. http://www.mediensprache.net/networx/networx-52.pdf
Kiesler, Sara, Jane Siegel, and Timothy W. McGuire
1984 Social psychological aspects of computer-mediated communication. American
Psychologist 39(10): 1123–1134.
Kotilainen, Lari
2002 Moi taas, ai äm päk: lauseet, tilanteet ja englanti suomenkielisessä chat-kes-
kustelussa. [Hello again, I’m back: sentences, situations and English in Finnish
chat.] In: Ilona Herlin, Jyrki Kalliokoski, Lari Kotilainen, and Tiina Onikki-
Rantajääsko (eds.), Äidinkielen merkitykset [The Meanings of the Mother
Tongue], 191–209. Helsinki: SKS.
Lakoff, Robin Tolmach
1982 Some of my favorite writers are literate: The mingling of oral and literate strat-
egies in written communication. In: Deborah Tannen (ed.), Spoken and Written
Language: Exploring Orality and Literacy, 239–260. Norwood, NJ: Ablex.
Lee, Carmen K. M.
2007 Linguistic features of email and ICQ instant messaging in Hong Kong. In:
Brenda Danet and Susan C. Herring (eds.), The Multilingual Internet: Lan-
guage, Culture, and Communication Online, 184–208. New York: Oxford Uni-
versity Press.
Ling, Rich
2005 The socio-linguistics of SMS: An analysis of SMS use by a random sample of
Norwegians. In: Rich Ling and Per E. Pedersen (eds.), Mobile Communi-
cations: Renegotiation of the Social Sphere, 335–349. London: Springer.
Luginbühl, Martin
2003 Streiten im Chat. Linguistik Online 15: 70–87.
http://www.linguistik-online.de/15_03/luginbuehl.pdf
Mey, Jacob
2001 Pragmatics: An Introduction, 2nd Ed. Malden, MA: Blackwell.
Murray, Denise E.
1988 Computer-mediated communication: Implications for ESP. English for Spe-
cific Purposes 7: 3–18.
Murray, Denise E.
1990 CmC. English Today 23: 42–46.
Nastri, Jacqueline, Jorge Peña, and Jeffrey T. Hancock
2006 The construction of away messages: A speech act analysis. Journal of Com-
puter-Mediated Communication 10(2).
http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue4/nastri.html
Nishimura, Yukiko
2007 Linguistic innovations and interactional features in Japanese BBS communi-
cation. In: Brenda Danet and Susan C. Herring (eds.), The Multilingual Inter-
net: Language, Culture, and Communication Online, 163–183. New York: Ox-
ford University Press.
Östman, Jan-Ola
2004 The postcard as media. Text 24(3): 423–442.
Oxford English Dictionary Online
2008 Emoticon. http://www.oed.com/
Palfreyman, David and Muhamed al Khalil
2007 “A funky language for teenzz to use;” Representing Gulf Arabic in instant
messaging. In: Brenda Danet and Susan C. Herring (eds.), The Multilingual In-
ternet: Language, Culture, and Communication Online, 43–63. New York:
Oxford University Press.
Pietrini, Daniela
2001 <<X’ 6 :-( ?>>: Gli sms e il trionfo dell’informalità e della scrittura ludica. Ita-
lienisch 46: 92–101.
Raymond, Eric S.
1994 The New Hacker’s Dictionary, 2nd Ed. Cambridge, MA: MIT Press.
Runkehl, Jens, Peter Schlobinski, and Torsten Siever
1998 Sprache und Kommunikation im Internet: Überblick und Analysen. Opladen:
Westdeutscher Verlag.
Sanderson, David W.
1993 Smileys. Sebastopol, CA: O’Reilly.
Schlobinski, Peter
2001 Book review: David Crystal, Language and the Internet.
http://www.mediensprache.net/en/literatur/rezensionen/docs/1452. pdf
Schlobinski, Peter (ed.)
2006 Von “hdl” bis “cul8r”: Sprache und Kommunikation in den neuen Medien.
Mannheim: Dudenverlag.
Schlobinski, Peter, Nadine Fortmann, Olivia Gross, Florian Hogg, Frauke Horstmann, and
Rena Theel
2001 Simsen. Eine Pilotstudie zu sprachlichen und kommunikativen Aspekten in der
SMS-Kommunikation. Networx 22.
http://www.mediensprache.net/networx/networx-22.pdf
Schlobinski, Peter and Thorsten Siever (eds.)
2005 Sprachliche und textuelle Merkmale in Weblogs. Ein internationales Projekt.
Networx 46. http://www.mediensprache.net/networx/networx-46.pdf
Schlobinski, Peter and Manabu Watanabe
2003 SMS-Kommunikation – Deutsch/Japanisch kontrastiv. Eine explorative Stu-
die. Networx 31. http://www.mediensprache.net/networx/networx-31.pdf
Schmitz, Ulrich
2004 Sprache in modernen Medien. Einführung in Tatsachen und Theorien, Themen
und Thesen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Shirai, Hiromi
2006 Kawaicons: Emoticons im japanischen Chat (?_?). Websprache.
http://www.mediensprache.net/de/websprache/chat/emoticons/kawaic ons.asp
Shortis, Tim
2001 The Language of ICT: Information and Communication Technology. London/
New York: Routledge.
Siebenhaar, Beat
2006 Code choice and code switching in Swiss-German Internet Relay Chat rooms.
Journal of Sociolinguistics 10(4): 481–506.
Siever, Thorsten
2006 Emoticons: Gefühle mit Zeichen. Websprache.
http://www.mediensprache.net/de/websprache/chat/emoticons/
Siever, Torsten, Peter Schlobinski, and Jens Runkehl (eds.)
2005 Websprache.net. Sprache und Kommunikation im Internet. Berlin/New York:
de Gruyter.
Stein, Dieter
2003 Book review: David Crystal, Language and the Internet. Linguistics 41:
158–163.
Su, Hsi-Yao
2007 The multilingual and multiorthographic Taiwan-based Internet: Creative uses
of writing systems on college-affiliated BBSs. In: Brenda Danet and Susan C.
Herring (eds.), The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communi-
cation Online, 64–86. New York: Oxford University Press.
Thurlow, Crispin
2006 From statistical panic to moral panic: The metadiscursive construction and
popular exaggeration of new media language in the print media. Journal of
Computer-Mediated Communication 11(3), article 1.
http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue3/thurlow.html
Thurlow, Crispin, with Alex Brown
2003 Generation Txt? The sociolinguistics of young people’s text-messaging. Dis-
course Analysis Online 1(1).
http://extra.shu.ac.uk/daol/articles/v1/n1/a3/thurlow2002003-paper.html
Tseliga, Theodora
2007 “It’s all Greeklish to me!” Linguistic and sociocultural perspectives on
Roman-alphabet Greek in asynchronous computer-mediated communication.
In: Brenda Danet and Susan C. Herring (eds.), The Multilingual Internet: Lan-
guage, Culture, and Communication Online, 116–141. New York: Oxford Uni-
versity Press.
Waseleski, Carol
2006 Gender and the use of exclamation points in computer-mediated communi-
cation: An analysis of exclamations posted to two electronic discussion lists.
Journal of Computer-Mediated Communication 11(4), article 6.
http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue4/waseleski.html
Weingarten, Rüdiger (ed.)
1997 Sprachwandel durch Computer. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Werry, Christopher C.
1996 Linguistic and interactional features of Internet Relay Chat. In: Susan C. Her-
ring (ed.), Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social, and Cross-
Cultural Perspectives, 47–63. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Witmer, Diane F. and Sandra Lee Katzman
1997 On-line smileys. Does gender make a difference in the use of graphic accents?
Journal of Computer-Mediated Communication 2(4).
http://jcmc.indiana.edu/vol2/issue4/witmer1.html
Wolf, Alecia
2000 Emotional expression online: Gender differences in emoticon use. CyberPsy-
chology and Behavior 3(5): 827–833.
Yang, Chunsheng
2007 Chinese Internet language: A sociolinguistic analysis of adaptations of the
Chinese writing system. Language@Internet 4, article 1. http://www.language
atinternet.org/articles/2007/1142/Yang_Chinese_Internet.pdf
Zelenkauskaite, Asta and Susan C. Herring
2006 Gender encoding of typographical elements in Lithuanian and Croatian IRC.
In: Fay Sudweek and Charles Ess (eds.), Proceedings of Cultural Attitudes To-
wards Technology and Culture 2006, 474–489. Murdoch, Australia: Murdoch
University Press.