AlexFrancois SemanticMaps Colexification
AlexFrancois SemanticMaps Colexification
AlexFrancois SemanticMaps Colexification
net/publication/300854776
CITATIONS READS
89 1,005
1 author:
Alexandre François
French National Centre for Scientific Research
59 PUBLICATIONS 664 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Verbal art, oral literature, poetry and music in Melanesia View project
All content following this page was uploaded by Alexandre François on 06 May 2019.
Alexandre François
Lacito (CNRS), Fédération TUL
At first sight, the capacity of the human brain to detect analogies in one’s environment
is infinite, and should logically result in lexical polysemy having no limits. And indeed,
the more languages we explore, the more examples we find of unique metaphors and
unexpected cases of semantic shift – probably one of the most thrilling mysteries
and charms of language discovery. But what generally happens is that we focus our
*I would like to thank Martine Vanhove, Maria Kotjevskaja-Tamm, Sergueï Sakhno and Fran-
çoise Rose for their precious comments on a previous version of this article.
Alexandre François
attention on the most exotic cases, and overlook the information that is of most inter-
est for the hunter of semantic universals: namely, that a great deal of lexical polysemies
are in fact widespread across the world’s languages, and, as such, deserve to be high-
lighted and analyzed.
This observation meets the agenda of lexical typology. Indeed, one of the main-
stays of typological linguistics is precisely to show that cross-linguistic variation, far
from being random and infinite, can in fact be reduced to a limited range of possible
cases. And it is the purpose of this whole volume to show that the search for univer-
sals and typological tendencies, which has already proven fruitful in phonological or
grammatical studies, may perfectly apply to the study of the lexicon too, provided the
specific methodological issues it raises are properly addressed.
Generally speaking, one central issue raised by linguistic typology is the neces-
sity to ascertain the comparability of languages. Languages can only be contrasted
with accuracy provided a standard of comparison is proposed, defining the common
ground against which commonalities and differences can be observed across lan-
guages. Studies in grammatical typology have already begun to identify some of the
relevant criteria for the comparison of grammar systems. They consist in the many
functional features that emerge out of the observation of actual categories in natural
languages: such notions as number, animacy, deixis, telicity, agentivity …, form a solid
functional basis for the cross-linguistic analysis of specific points of grammar. But in
the less explored domain of lexical typology, the comparability of languages seems less
easy to delineate.
Several reasons may account for this scientific gap. For one thing, there is still the
widespread idea that grammars are tidy and regular, while lexicons would be open-
ended, exuberant and idiosyncratic. With such a perception, it is deemed unlikely that
the typological project might come up with any satisfying generalizations in the lexical
domain as much as it does in the observation of grammars. Also, the accurate descrip-
tion of lexical data often requires taking into account the many functional properties
of real-world referents, to say nothing of the pitfalls of culture-specific vocabulary; this
seems to make the comparative project a difficult challenge.
The aim of this article is to discuss and illustrate the possibility of comparing the
world’s lexicons, by resorting to a methodological tool which has already proven its
efficiency among grammar typologists: semantic maps. For a given notion taken as
the map’s pivot, I will suggest a method for drawing a universal network of poten-
tial semantic extensions, following the observation of polysemies attested across the
world’s languages. A useful concept for this study is the notion of colexification, which
will be introduced in 3.2. Finally, the last part of this paper will illustrate the poten-
tials of this method, by analyzing the complex semantic network associated with the
notion “breathe”.
Semantic maps and the typology of colexification
. “Les concepts (…) sont purement différentiels, définis non pas positivement par leur
contenu, mais négativement par leurs rapports avec les autres termes du système” (Saussure
1972 [1916]: 162).
Alexandre François
facts of polysemy are stated explicitly from the perspective of a multiplicity of senses.
The idea that each polysemy is fundamentally underlied by a single abstract mean-
ing, though intellectually appealing it may be, results in definitions that are difficult
to apprehend with precision, and to test against actual data. To quote the words of
Haspelmath (2003: 214), “general-meaning analyses are not particularly helpful if one
wants to know in what way languages differ from each other.”
Whatever theoretical viewpoint one adopts concerning polysemy, the only rep-
resentation that really allows cross-linguistic comparison is therefore one that explic-
itly spells out the multiplicity of senses making up a word’s polysemy. The question
whether these senses are to be understood as pragmatically defined contextual uses
of a central meaning (monosemist approach), or as autonomous components at the
semantic level (polysemist approach), is somewhat a secondary issue. What is essential
is to find a method that will allow us to describe each polysemous network in the full
detail of its internal components.
Its closest translation in French, droit, shows a slightly different range of senses:
Now, a strictly monosemist approach would probably try to define the core meaning
of straight by resorting to a general definition, sufficiently abstract so as to encompass
all its contextual uses in English. Then it would also propose a unique definition for
French droit; and because the meanings attested for these two words are so close to
each other, it is likely that the two general definitions would end up being quite similar,
. Throughout this paper, angled brackets 〈…〉 are used to represent senses, insofar as they
form an element of a polysemous network.
Semantic maps and the typology of colexification
and therefore unable to grasp clearly what is common and what is different between
straight and droit. The comparison becomes much easier and clearer if the comparison
is carried out at the level of the senses. It is then easy to observe that the two words
share exactly three senses: 〈rectilinear〉, 〈directly〉, 〈honest〉; that French droit adds to
these a sense 〈right-hand〉, while English straight adds a number of other senses which
have no equivalent in French.
This configuration may be illustrated visually in the form of two overlapping
sets (Figure 1). The elements of the sets are the senses, presented here in no spe-
cific order. The sets themselves refer to the lexical units – the words – that happen
to group these senses in their own polysemies. One may talk here of two “overlap-
ping polysemies”.
〈undiluted〉 〈frank〉
〈classical〉
〈heterosexual〉 〈rectilinear〉
〈immediately〉 〈honest〉 〈right-hand〉
〈directly〉
Fr. droit
Eng. straight
In sum, the fine-grained comparison of lexicons across the world’s languages can
be efficient provided each polysemous network is first broken down into its seman-
tic atoms or “senses”. This may be done regardless of one’s theoretical preferences –
whether these senses are taken as actual semantic sub-categories in the speakers”
minds, or merely contextual manifestations of a deeper meaning. This approach,
whereby a given word is analyzed into its semantic atoms, is the first step before lan-
guages can be compared with precision, showing which senses each language lexifies
together. In this new perspective, the primary unit of observation for lexical typology
is no longer the word – a complex, highly language-specific entity – but the sense – a
functionally-based, language-independent criterion (3.1.).
These observations form the basic principles of the model I will introduce in the
remainder of this article. Section 3 will first discuss the methodology for isolating senses,
and for observing the way languages group them together; I will then introduce the con-
cept of “colexification”. Section 4 will discuss the principles underlying the representation
of lexical semantic maps, drawing on the principles set out by Haspelmath (2003). The
model here delineated should provide empirical tools for the observation and analysis of
polysemy across languages. Hopefully, it should also make it possible for future research
Alexandre François
to detect certain typological tendencies among the lexical structures of the world’s
languages, and eventually pave the way for the formulation of lexical universals.
For each specific notion taken as the object of study (see 4.3.), the empirical method
here adopted follows two steps:
–– First, select the word that lexifies this notion in one language, and identify the
various senses which form part of its polysemy, in this particular language.
–– Second, once a list of senses has been proposed for this first language, observe a
second language, to see which of these senses are also lexified together (or “colexi-
fied”), and what new senses have to be added to the list. Then proceed to another
language, and expand the list accordingly.
To use a chemical metaphor, one could say that the comparison of different molecules
requires first to identify the nature of the atoms that take part in their structure (3.1.);
and then, once each molecule has been broken up into its components, to observe the
bonds that connect these atoms together (3.2.).
latter meanings as if they were two separate senses. Even though this may fail to rep-
resent faithfully the language-internal perception of an English native speaker, at least
this serves efficiently the purpose of cross-linguistic comparison: it becomes then easy
to state the facts by saying that these two senses are treated the same in English, and
not in French. The same reasoning would apply to 〈directly〉 and 〈immediately〉, which
despite their semantic closeness, must be distinguished due to the different treatment
they receive in French. The repetition of the same procedure, for each word under
scrutiny, makes it possible to define with precision the list of its possible senses.
This empirical method of defining senses based on cross-linguistic comparison
has the valuable advantage that it helps “sidestep the vexing problem of distinguishing
between polysemy and vagueness” (Haspelmath 2003: 231). Now, a corollary of this
approach is that the list of senses for a given word is likely to evolve during the process
of cross-linguistic comparison. Indeed, the more languages are considered, the more
new distinctions are likely to be found, thereby resulting in the need to split up certain
senses that were initially not distinguished. For example, suppose the examination of
nine languages showed the meaning 〈horizontally rectilinear〉 to be always lexified in
the same way as 〈vertically rectilinear〉: this would result in the initial grouping of these
two meanings as a unique vague sense 〈rectilinear (horiz. or vertic.)〉, with no empiri-
cal reason for splitting it in two. But once a tenth language is considered that forces to
make this distinction, then the former sense 〈rectilinear〉 will have to be cracked down
into two separate senses, for the purpose of cross-linguistic comparison. As a result,
the description given for each polysemous lexeme in the first nine languages may have
to be revised, due to the introduction of a new semantic distinction after the tenth
language has been examined.
Note that this remark is not necessarily an issue for the semantic analysis itself:
one will simply have to describe 〈horizontally rectilinear〉 and 〈vertically rectilinear〉
as two potentially separate senses, which simply happen to be formally indistinct in
the first nine languages, but distinguished in the tenth. The problem rather arises
at the practical level, if one thinks of setting up a typological database: for it means that
the semantic descriptions made at a given point in time, during the constitution of the
database, are likely to evolve as more and more distinctions are considered from new
languages. This can entail the necessity for the first languages entered in the database
to be reassessed again and again as the list of descriptive senses grows. When this takes
the form of a semantic map (section 4), this also means our maps will have to integrate
the capacity to evolve constantly, and adapt to whatever new input comes in. This is
probably feasible, but likely to raise certain technical questions.3
. In the grammatical domain, Haspelmath (2003: 231) reassures us on this point, by saying:
“the typical experience is that after a dozen languages have been examined, fewer and fewer
Alexandre François
Despite these potential issues on the practical side, it is important to see that this
method, by basing every semantic distinction on empirical data, provides a safe anti-
dote against the vagaries of intuition; it ensures that the whole process of semantic
analysis is always verifiable – and therefore falsifiable.
(1) Aˉgivenˉlanguageˉisˉsaidˉtoˉcolexifyˉtwoˉfunctionallyˉdistinctˉsensesˉif,ˉandˉ
onlyˉif,ˉitˉcanˉassociateˉthemˉwithˉtheˉsameˉlexicalˉform4
For example, Figure 1 showed that English colexifies the senses 〈immediately〉 and
〈undiluted〉; 〈rectilinear〉 and 〈right-hand〉 are colexified in French; 〈rectilinear〉 and
〈directly〉 are colexified both in English and in French. One of the advantages of the
term “colexification”, which I am proposing here, is to be purely descriptive, and neutral
with respect to semantic or historical interpretations – contrary to the term “semantic
shift”, chosen for example by Anna Zalizniak (this volume).
One interest of the colexification model is to be readily exploitable for typological
research. For example, one may want to check what proportion of the world’s lan-
guages colexify the two senses 〈rectilinear〉 and 〈honest〉, as French and English do: is
this connection found only in a few scattered languages? Is it an areal phenomenon
covering, say, Western Europe? Is it well represented in other parts of the world? Or is
it universally common?
functions need to be added to the map with each new language.” It remains to be seen whether
this comforting statement also applies to the richer realm of lexicons.
. The term “lexical form” may refer to a lexeme or a construction, or occasionally to a lexical
root (but see below for a discussion).
Semantic maps and the typology of colexification
Incidentally, because the list of senses is initially based on the polysemy of a spe-
cific word in a given language, it is logical that the first stage of the observation will
show these senses to be colexified in the language under consideration. For example,
because the initial sense list was built as the description of English straight, then it
necessarily results that these senses are all “colexified” in English. At this stage of the
research, due to a bias in favour of the language taken as the starting point, such an
observation is circular, and has little interest. But these representations become rapidly
more informative as other languages are considered. For instance, French adds to the
list a new sense 〈right-hand〉, which is not lexified by English straight. As more lan-
guages are explored, and the list aggregates more and more senses, it will eventually
come closer to a universal grid of potentially interconnected notions – with less and
less risk of an ethnocentric bias in favour of a specific language.
senses that are attested to be in strict colexification in at least one language of the world.
For example, supposing one language L1 were found where exactly the same form in
synchrony might translate both senses 〈rectilinear〉 and 〈simple〉, then this would be
a sufficient condition for the latter sense to be included in the sense list associated
with 〈rectilinear〉. This being done, it will be possible to state that some languages –
like L1 – colexify these two senses directly (“strictly”), while others – like English –
colexify them only indirectly (“loosely”), and others again do not colexify them at
all. Conversely, if no language can be found where the two senses are strictly colexi-
fied, then it is probably a safe principle to exclude them from the sense list, to avoid
the risk of widening and blurring indefinitely the boundaries of a polysemous
network. This principle will be useful, for example, in 5.3.2., when discussing the rela-
tionship between “breathe” (Latin spīro) and “die” (Latin ex-spīro). Indeed, because
these two senses often show some specific semantic relationship through lexical der-
ivation, it would be tempting to include them in the same sense list, and consider
them as indirectly colexified. However, because no language can be found – for obvi-
ous reasons – where these two senses are expressed by exactly the same form (“strict
colexification”), it is preferable that the sense “die” be kept away from the sense list
of “breathe”.
or the reverse)? Is it useful to reconstruct a missing link5 between two senses whose
relation is intuitively opaque?
Sometimes one may want to take the reverse perspective, and try to answer the
question why a language does not colexify two senses s1 and s2, that is, treats them
separately, when other languages treat them alike. Most often, this state of affairs
will be simply considered, just like many other linguistic features, to result from a
chance distribution between languages. In some cases, however, hypotheses may be
proposed that would draw a correlation between a specific case of colexification (or of
non-colexification), and, say, the language’s environment. For example, Brown (2005a)
suggests that the colexification of 〈hand〉 – 〈arm〉 may be influenced by the geographi-
cal situation of the community. According to him, the use of “tailored clothing cover-
ing the arm” in colder environments tends to make the contrast between the hand
and the arm more salient, thus favoring the existence of two separate lexical items.
Likewise, Brown (2005b) sees another correlation between the lexical distinction
〈finger〉 – 〈hand〉 and cultural practises in terms of farmers vs. hunter-gatherers.6
Regardless of the likelihood of these hypotheses, it is instructive to see that the facts of
colexification may receive various sorts of functional explanations, whether semantic,
historical, cognitive or cultural – thereby opening fascinating debates.
It may be a subject for discussion, how one should interpret the statistics of colexi-
fication. That is, supposing the colexification of s1 and s2 is particularly widespread in
the world’s languages, should we see this as a sign that these two senses are particularly
“close”? that their semantic connection is – functionally or cognitively – particularly
“tight”? This brings in the intuitively appealing notion of degrees of “closeness” in the
semantic connection. For example, supposing 〈rectilinear〉 and 〈honest〉 turned out to
be statistically more often colexified than, say, 〈rectilinear〉 and 〈right-hand〉, one may
think that the first pair of senses is more deeply motivated than the second pair (?).
Admittedly, however, it may be debatable whether semantic closeness should be mea-
sured, as I am tentatively proposing here, on statistics based on actual colexification
data – rather than assessed, say, on the basis of each notion’s ontological properties.
. For example, the spatial notion 〈rectilinear〉 is metaphorically associated with social nor-
mality (cf. the straight and narrow), as opposed to eccentricity or originality; hence such senses
as 〈classical〉, 〈not homosexual〉, 〈not on drugs〉, etc. In this case, the meaning 〈satisfying the
social norm〉 could be described as the missing semantic link – whether in diachrony or in
synchrony – between several members of this polysemous network.
. “Languages of farmers tend more strongly to lexically distinguish “finger” from “hand” than
those of hunter-gatherers, which tend more strongly to use a single term to denote both “finger”
and “hand’ ” (Brown 2005b: 527). Brown’s rather unconvincing hypothesis resorts to the saliency
of the finger in those societies which make use of finger rings; he claims that this cultural habit
is more developed among farmers.
Alexandre François
Crucially, the descriptive concept of colexification lends itself to just the same sort
of observations, tests and representations as any other language feature. For example,
specific pairings of senses may be represented in the form of geographical maps, using
isoglosses or coloured spots.7 Instances of colexification may be attributed to genetic
subgroups and protolanguages (see François forthcoming), or result from local inno-
vations. They may also be borrowed through language contact, and take part in areal
phenomena. They may change through time, be subject to analogical levelling, and so
on and so forth.
To take just one example, the senses 〈hear〉 and 〈feel〉 are colexified in several areas
of the world: Catalan sentir, Italian sentire, Mwotlap yon̄teg, Bislama harem:
– Knowing that Latin lexified distinctively sentīre “feel” and audīre “hear”, Catalan and
Italian evidently illustrate a case of late semantic merger between the two words.
Historically speaking, this is a parallel innovation in these two languages, whether
due to areal or to typological convergence.
– Conversely, the colexification 〈hear〉 – 〈feel〉 found in Mwotlap is also attested in all
known languages of Vanuatu, and was demonstrably inherited from a similar pat-
tern in their common proto-language: Proto North-Central Vanuatu *roŋo “hear,
smell, feel” (Clark n.d.), from Proto Oceanic *roŋor.
– Finally, the presence of exactly the same colexification in Bislama, the pidgin/creole
of Vanuatu, historically results from language contact. The verb harem “hear, smell,
feel”, despite reflecting English hear him in its form, borrows its semantics directly
from the lexical structures of Oceanic languages, the vernacular substrate of Bis-
lama (Camden 1979: 55–56).
. See Brown’s maps on the colexification of “hand”/“arm”, “finger”/“hand”, as well as and
Kay & Maffi’s on “green”/“blue” or “red”/“yellow”, in the World Atlas of Language Structures by
Haspelmath et al. (2005).
Semantic maps and the typology of colexification
(2) ‘Ifˉaˉlanguageˉlexifiesˉsenseˉs1ˉwithˉtheˉformˉX,ˉthenˉsenseˉs2ˉwillˉbeˉlexified
ˉinˉtheˉsameˉway.’
(2ʹ) ‘Allˉlanguagesˉcolexifyˉtheˉpairˉofˉsensesˉs1–s2.’
An example of this – of course subject to empirical check – could be the pair 〈male
fish〉 vs. 〈female fish〉, which is apparently never formally split in the world’s lexicons –
as opposed to mammals, for which separate lexification is common. Interestingly,
this theoretical case should normally not come up in the data, given the method cho-
sen to distinguish between senses in the first place (3.1.): the condition was to retain
only those sense distinctions that are attested in at least one language. Yet a lighter
version of (2ʹ), in terms of statistical tendencies (“Most languages colexify…”)
would be perfectly acceptable, as would its symmetrical counterpart (“Very few lan-
guages colexify …”).
As for implicational universals, they can associate two cases of colexification:
(3) ‘Ifˉaˉlanguageˉcolexifiesˉs1ˉandˉs2,ˉthenˉitˉwillˉalsoˉcolexifyˉs3ˉandˉs4.’
For example, a likely assumption would suggest that if a language colexifies 〈arm〉 and
〈hand〉, then it will do the same for 〈leg〉 and 〈foot〉.8 Or if it colexifies 〈paternal uncle〉
and 〈maternal uncle〉, then it will also colexify 〈paternal aunt〉 and 〈maternal aunt〉 …
A subtype of this formula would be (3ʹ):
(3ʹ) ‘Ifˉaˉlanguageˉcolexifiesˉs1ˉandˉs2,ˉthenˉitˉwillˉalsoˉcolexifyˉs2ˉandˉs3.’
For example, if a language colexifies 〈upper arm〉 and 〈hand〉, then it will probably
colexify 〈forearm〉 and 〈hand〉 too. Or, if 〈word〉 and 〈language〉 are colexified, then
〈speech〉 should be able to take the same form. As these (fictitious) examples sug-
gest, this sort of formula typically applies when the three senses can be conceived as
showing some form of – logical, cognitive … – ordering, so that s3 typically comes
“between” s1 and s2: e.g., because the forearm is physically located between the upper
arm and the hand, the colexification of the latter two makes it likely that the item in
the middle should be lexified identically. The case of word < speech < language which I
intuitively suggest here would illustrate a similar, but more figurative, case of ontologi-
cal hierarchy between referents.
. Counterexamples to this potential universal can however be found, such as Lo-Toga (Torres
Is, Vanuatu, Oceanic group; pers. data), where 〈arm〉 = 〈hand〉, but 〈leg〉 ≠ 〈foot〉.
Alexandre François
– whichˉmayˉbeˉalsoˉformulatedˉas:
(4ʹ) ‘Althoughˉthereˉmayˉexistˉlanguagesˉthatˉcolexifyˉs1ˉandˉs2,ˉandˉothersˉ
thatˉcolexifyˉs2ˉandˉs3,ˉnoˉlanguageˉcolexifiesˉtogetherˉtheˉthreeˉsensesˉ
s1–s2–s3.’
One possible example of such a formula would be: if a language colexifies 〈person〉
and 〈male person〉, then it will not colexify – that is, it will treat distinctively – 〈male
person〉 and 〈husband〉. Indeed, one can think of many languages where 〈person〉 and
〈male person〉 go together (as with French homme), and many languages where 〈male
person〉 is the same as 〈husband〉 (as with Latin vir), but none – until further research
is done – where the three are lexified the same.
Another kind of implicational universal would associate colexification with a cri-
terion outside the lexicon, as in (5)–(5ʹ):
(5) ‘Ifˉaˉlanguageˉcolexifiesˉs1ˉandˉs2,ˉthenˉitˉwillˉhaveˉtheˉlinguisticˉpropertyˉP.’
(5ʹ) ‘IfˉaˉlanguageˉhasˉtheˉlinguisticˉpropertyˉP,ˉthenˉitˉwillˉcolexifyˉs1ˉandˉs2.’
An example of (5) could be a statement about parts of speech, such as: if a language
colexifies 〈black〉 and 〈darken〉, then it treats adjectives as (a subclass of) verbs. A pos-
sible illustration of (5ʹ) would be something like: if a language doesn’t distinguish
count nouns from mass nouns, then it will colexify 〈wood〉 and 〈tree〉. Needless to say,
all these examples are intuitive, and would only make sense if confirmed by relevant
empirical data.
Finally, one could conceive possible correlations between certain instances of
lexification and specific properties of the language’s environment. This would lead to
universals – or at least tendencies – such as:
(6) ‘Ifˉaˉlanguageˉcolexifiesˉs1ˉandˉs2,ˉthenˉitsˉenvironmentˉwillˉhaveˉtheˉ
propertyˉP.’
(6ʹ) ‘Ifˉaˉlanguage’sˉenvironmentˉhasˉtheˉpropertyˉP,ˉthenˉthisˉlanguageˉwillˉ
colexifyˉs1ˉandˉs2.’
So far, the method here exposed has entailed the identification and manipulation of
senses, in the form of unordered lists. The only visual representation proposed (Figure 1)
took the simple form of overlapping sets, still with no specific internal organization.
Yet the high number of senses involved, combined with the number of languages
potentially explored, would ideally require defining a more sophisticated way of orga-
nizing and presenting the results of our semantic observations. This is what I will now
propose to do, in a form suggested by current research in grammar typology,9 and
systematized by Haspelmath (2003): semantic maps.
. See, for example, Anderson (1982) for the perfect; Croft et al. (1987) for the middle voice;
Jurafsky (1996) for the diminutive; etc.
. For a visual illustration of this principle, see Figure 4, and the figures in Appendix 3.
Alexandre François
Of course, several authors have already proposed to represent lexical semantics, and
in particular polysemous networks, in the visual form of a diagram or map. But most
often, their intention was to illustrate a pattern of polysemy specific to one language, or
one group of languages.11 By contrast, the maps I propose to draw here claim to have a
universal value, that is, to provide results that are virtually independent from any par-
ticular group of languages. This is coherent with the stance taken by Haspelmath for
his grammatical maps: “The configuration of functions shown by the map is claimed
to be universal” (2003: 217). Of course, the quality and precision of a map will depend
on the number and genetic diversity of the languages observed. But essentially, what-
ever result comes out of such a study, should be able to claim universal relevance. An
important consequence of this principle is that any new data from a natural language
should therefore be able to falsify these results. As Haspelmath (2003: 232) puts it,
“Every semantic map can be interpreted as making a universal claim about languages,
that can be falsified easily.”
. Thus, the maps found in Matisoff (1978) intend to represent certain semantic associations
specific to the Tibeto-Burman family; those in Evans (1992) or Evans & Wilkins (2000: 560)
apply to Australian languages; Enfield (2003) to Southeast Asian languages; Tyler & Evans (2003
[2001]: 125) propose a semantic network specific to the polysemy of English over … Some proj-
ects aim at representing semantic associations at the level of the whole lexicon, but they are
still, by definition, restricted to a single language – cf. Gaume et al. (this volume) for French; or
software such as Thinkmap’s Visual Thesaurus® for English. (www.visualthesaurus.com)
. Even though this list of senses, as well as its representation in Figure 2, are drawn after
the polysemy of just one word in one language, I propose that it is fictitiously understood, for
the purpose of this demonstration, as if resulting from cross-linguistic comparison. Indeed the
forms of reasoning that apply in both cases – whether we consider one polysemous network,
Semantic maps and the typology of colexification
〈mention s.o.’s name〉; 〈yell〉; 〈invoke a divinity〉; 〈scream〉; 〈bark〉; 〈hail s.o.〉; 〈call s.th.
such-and-such〉… This kind of simple list, presented in random order, makes it hard
to identify the semantic links between these senses. But functional considerations
allow certain senses to be grouped according to their common semantic properties.
Thus, several senses refer to the emission of intense high-pitched sounds, whether
by humans (〈yell〉, 〈scream〉), animals (〈crow〉, 〈bark〉 …) or objects (〈creak〉). Other
senses refer to human social activities that consist in uttering the name of another
person; this can be done for the purpose of calling out to someone (〈hail s.o.〉, 〈invoke
a divinity〉), or for the purpose of referring to them (〈mention s.o.〉). Finally, the act of
uttering a name may refer to the social act of giving a name to someone – typically a
child – or to something.
Semantic connections can then be proposed, which chain senses according to
their functional similarities. These connections may then easily be represented in
space, in the form a visual graph such as Figure 2:
(cock)
crow mention s.o.
(anaimal)
cry
(dog) (s.o.) (s.o.) (s.o.) call s.o.’s name a child
bark scream yell hail s.o. name so-and-so
(thing)
creak invoke name s.th.
divinity so-and-so
Crucially, because the semantic connections here proposed are supposedly based on
ontological properties of the notions referred to, this means they must normally be
conceived as independent of any specific language. That is, even though the list of
senses itself was initially based on the observation of actual languages, ultimately the
fact that a sense s2 will be understood as forming the missing semantic link between
s1 and s3, should not depend on any particular language, but simply on the intrinsic
properties of each sense. For example, the act of “hailing someone (by shouting their
name)” constitutes a logical transition between “shouting (in general)” and “uttering
s.o.’s name”. This organization of meaning must be understood as driven not by idio-
syncrasies of any specific language, but rather by universal characteristics of the real
or the intertwining of several such networks into one – are fundamentally the same, at this
particular stage of the study.
Alexandre François
world – or more exactly, of the world as it is perceived by the human brain and filtered
by human activities.
This being said, it remains obvious that the connections proposed between each
two senses, and more generally the semantic map that results from these connections,
cannot be directly observed in the material world, and thus constitute hypotheses on
part of the observer. This means that they must be amenable to proof or demonstra-
tion, that they are open to debate, and that they should be falsifiable. The problem
is, at least some of these semantic hypotheses – about how two senses should be
connected – may ultimately depend on the linguist’s intuition. This is potentially an
issue (see also the discussion in 3.1.), because the conscious representations of the
world by an observer do not necessarily match the subconscious connections which
are actually made by the speaker’s brain. It is therefore necessary to define a method of
falsification that would rest on empirical observation.
The method suggested by Haspelmath indeed resorts to observable data from
actual languages. The basic idea is that senses should be arranged in space in such a
way that each lexical unit in one language “occupies a contiguous area on the seman-
tic map” (2003: 216). Furthermore, each specific connecting line should reflect the
existence of at least one attested case of a direct lexical connection between these two
senses, in any of the world’s languages. Thus, supposing one language were found that
only colexified a sense si and a distant sense sj but none of the other senses tentatively
proposed in-between, then the background map should be redesigned, and a “short-
cut” connecting line added between these two senses. Conversely, if all words colexify-
ing si and sj also include, in their polysemy, the various intermediate steps proposed
along the functionally-based semantic chain, then the hypothetical map can be said to
be confirmed by empirical data.
Incidentally, it may happen, on some occasions, that two distinct paths may be
defined in order to relate two senses on the map, with no strong reason for choosing
between these two paths. We shall see precisely an example of this in 5.3.4., where two
different semantic hypotheses will be shown to equally account for the colexification of
〈breath〉 and 〈supernatural power〉. Insofar as this sort of hypothesis is also supported
by empirical data – in this case, the existence of two distinct sense chains attested in the
world’s languages – nothing prevents us from representing this double path on the map.
this sense in their polysemy. This important requirement is a precaution against the
risk of starting an open-ended map with ever-shifting boundaries. For example, con-
sider the colexification of 〈hail〉 and 〈(animal) cry〉. If 〈hail〉 were not given any special
status, nothing would then prevent us from including in the data words that encom-
pass 〈(animal) cry〉 as one of their senses, yet having no connection with 〈hail〉: for
example, a verb meaning “(animal) cry; (s.o.) cry out in pain; weep …” (cf. Eng. cry).
If this were allowed, then the map would extend so as to include all the semantic con-
nections associated with the sense 〈weep〉, and so on and so forth. Such a map with no
center would shift indefinitely … so as to gradually enclose the whole lexicon. Despite
the immense interest of potentially achieving a map that would represent the global
“geography of the human mind” (Croft 2001), such a configuration would rapidly lead
to uncontrollable results that would raise obvious technical issues, and whose signifi-
cance in terms of scientific information would end up being questionable. It is therefore
safer to circumscribe in advance the scope of the map that is to be drawn, by providing
one sense with the special status of pivot or centre. Incidentally, I propose to translate
typographically the special status of the pivot notion, by using small uppercase and
braces – e.g., {hail} – as opposed to the other senses of the network – e.g., 〈bark〉.
There is a corollary to this principle. If two senses s1 and s2 are attested to be
colexified in the world’s languages, the map centered on s1 will be a different map from
the one centered on s2. Thus, the choice of {hail} as the pivot will trigger a specific
semantic network – one that can be called, in short, the “lexical map of {hail}” – which
will tell a totally different story from the choice of {(animal) cry}. Quite logically, how-
ever, one can predict that these two maps will have a whole chunk in common – that
is, the connection between these two senses, plus whatever further senses are attested
to colexify with these two senses together. Thus, supposing a language were found
that colexified 〈(animal) cry〉 – 〈scream〉 – 〈hail〉 – 〈call〉, then each of the four semantic
maps centered on each of these senses would necessarily have to include this particular
chain of senses – along with other ramifications specific to each map.
Finally, note that the status of pivot of a lexical map has nothing to do with the
notion of prototype, which is only relevant to the description of individual lexemes.
Thus, it is perfectly possible that a typological map centered on the sense {hail} incor-
porates a lexeme X whose polysemy encompasses only those senses that appear to
the left of 〈hail〉 in Figure 2 above (〈hail〉, 〈scream〉, 〈creak〉, 〈(animal) cry〉 …). In
this particular language, it is likely that a prototype-based approach would describe
this word X as being built around the prototypical meaning “shout with high-pitched
voice, scream”; the sense 〈hail〉 would be nothing more than a peripheral offshoot of
that core meaning – regardless whether or not it is the pivot of the universal map that
includes it.
Another difference is that the definition of a prototypical meaning, in the
(language-internal) description of a word, constitutes an interpretative claim about
Alexandre François
this word that may be challenged or falsified. On the contrary, the selection of a
given notion as the pivot of a (universal) lexical map entails no claim at all: it is sim-
ply an arbitrary choice, the starting point before any lexical map may even begin to
be drawn.
In order to illustrate in full detail the typological method I am here advocating, I now
propose to delve into a specific notion, and build the lexical semantic map that will
best render the various polysemies associated with it in the world’s languages. This is
what I will do in the remainder of this article, around the notion “breathe”.
The notion “breathe” is here understood as the physiological activity of breathing
characteristic of humans and animals. I will first observe, for each language of the cor-
pus, the set of other senses with which this notion is colexified. Then I will attempt to
draw the lexical map of the notion {breathe}. The final form taken by these two steps
appear respectively as Table 2 and Figure 5 in Appendix 2.
This small case study rests on a corpus of 16 lexical headwords in 13 genetically
diverse languages. Each entry consists of either a single word, or a lexical root, in which
case several words are encompassed under the same entry. In particular, it is frequent
that the noun and the verb associated with the notion {breathe} differ formally from
each other; in this case, I have organized arbitrarily the data in the appendices in such
a way that the default headword is the noun, while the cognate verb, when formally
different from it, has a secondary status (loose colexification).13
The lexical database presented in Appendix 1 shows a total of 114 words involved
in the comparison. Of course, richer data, taken from more languages, would logically
result in richer results, with even higher typological significance. However, the corpus
here analyzed was judged at least sufficient for the purpose of illustrating the typologi-
cal method here proposed.
. This is why Table 2 shows plain “+” signs in the rows 〈act of breathing〉 and 〈puff of breath〉,
but bracketed “[+]” signs, standing for loose colexification, in the first row 〈breathe〉. See also the
isolectic sets in the maps of Appendix 3.
Semantic maps and the typology of colexification
down for a minute after an intense effort, or even of resting for a whole day after a week
of work, can be seen as a semantic expansion of this initial meaning, even when what
is relevant is not so much the act of breathing per se, as that of ceasing an effort. If we
add 〈pause for breath〉 as the missing semantic link (3.4.) between these two senses, the
polysemy of ku-pumula can be represented using a string of three senses 〈breathe〉 –
〈pause for breath〉 – 〈take a rest〉. This is a classical case of colexification originating in
semantic extension.
Makonde is not the only language to have developed this polysemy. English shows
a case of loose colexification (3.2.) between breathe and take a breather. The colexifica-
tion, whether strict or loose, of 〈breathe〉 and 〈take a rest〉 is also attested in Sar (noun
koo), in Arabic (root r.w.ḥ), in Nahuatl (verb imi’iyo), in Mwotlap (verb mōkheg), in
Nêlêmwa (root horêâ-), in Russian (root *du[x]); but not in Latin, Greek or Inuit. This
is enough evidence to propose this case of colexification as typologically significant.
Interestingly, Mwotlap mōkheg can also equally be used for any period of rest, i.e.,
not only minutes of pause within hours of work, but also days of pause within months
of work – that is, what we would call “take a vacation”. Since certain languages do not
go that far in the semantic expansion of {breathe} (e.g., English would hardly describe
a month-long holiday as take a breather), it is wiser to define formally not three but
four different senses here: 〈breathe〉, 〈pause for breath〉, 〈take a rest〉 and 〈take a vaca-
tion〉. Out of these four senses, we will say that English colexifies only three, whereas
Mwotlap covers them all. Incidentally, this proposal does not involve the claim that
these senses are necessarily distinct for the Mwotlap speaker – and it is perfectly likely
that 〈take a rest〉 and 〈take a vacation〉 should be grouped together under an emic
approach. But what is relevant here, for the specific purpose of language comparison,
is that these two functional situations are colexified in Mwotlap, but distinguished in
English; hence the choice to treat them, in an etic perspective, as if they were distinct
semantic units (see discussion in 3.1.). Incidentally, Russian otdyx, etymologically
connected with dyšat’ “breathe”, means both “rest” and “vacation”.
In a similar way, the Nêlêmwa verb horêân has added an extension to the mean-
ing 〈take a rest〉, namely 〈stop doing s.th., cease〉 (e.g., Co horêân o khiiboxa pwaxim
tavia “Stop beating your dog!”). This semantic offshoot clearly adds a new sense to the
potential polysemy of {breathe}.
The same observations can be made for other senses related to {breathe}. In
some languages (e.g., Greek pneō), the same verb is used for 〈breathe〉, for 〈blow〉 (i.e.,
a person blowing actively into s.th., like a flute) and/or for 〈(wind) blow〉. A further
connection that is sometimes attested is between 〈blow〉 and 〈whisper〉, with a shift
towards the notion of articulated speech. Thus in Araki (François 2002), the verb sono
connects the notions 〈blow, puff〉, 〈blow into s.th.〉 and 〈talk, tell a story〉 – see also
the derived noun sonosono “speech, story; language”. Likewise, the French verb souffler
means both 〈blow, puff〉 and 〈whisper, prompt〉.
Alexandre François
. The typographical contrast between plain plus “+” and bracketed plus “[+]” corresponds
respectively to strict and loose colexification (see 3.2.).
Semantic maps and the typology of colexification
Note that Araki sono and French souffler are included here for the sake of cross-
linguistic comparison. However, as discussed above, they cannot take part in the
corpus, because the sense {breathe} chosen as this study’s pivot (first row) does not
belong to their polysemy.
This representation in the form of a table has the advantage of being clear and
straightforward. Yet, it has the drawback of treating all senses on the same level. It may
be more interesting to underline the semantic links that relate certain senses with oth-
ers, and which form functional subsets within the network (see 4.2.). For example, we
have seen that the sense 〈be on vacation〉 is a semantic extension of the sense 〈take a
rest〉, itself being closer to the more literal meaning 〈pause for breath〉; and that 〈cease
to do〉 is another, independent offshoot of 〈make a pause〉. The chain 〈breathe〉 – 〈pause
for breath〉 – 〈take a rest〉 – 〈be on vacation〉 thus has a coherence of its own, which is
clearly distinct from the chain 〈breathe〉 – 〈blow〉 – 〈whisper〉 – 〈speak〉.
A more informative and graphic representation would thus take the form of
a semantic map, a diagram showing all the senses attested, together with the most
likely semantic connections that link them. These connections are first based on
intrinsic semantic properties, and are then checked against empirical data (see 4.2.).15
This brings about the tentative map of Figure 3.
. To be precise, the polysemy of Nêlêmwa horêâ- “breath, breathing; spoken message” raises
an issue, because it does not include the senses (〈blow〉 and 〈whisper〉) which functional consid-
erations suggest to posit as intermediate between 〈breathe〉 and 〈speak〉 (“whisper” in Nêlêmwa
is nyomamat). In theory, a rigorous application of the principles exposed in 4.2. should trigger a
shortcut line between these two senses. However, the strong functional motivation of 〈whisper〉
as a likely missing link, and the fact that the whole chain is empirically attested in other lan-
guages, suggests we may be dealing with a case I have not discussed yet: that is, the possibility
that an initial chain of senses s1–s2–s3–s4 may have evolved historically so that some interme-
diate links got lost – via lexical replacement – and only s1 and s4 remained colexified. Although
this is debatable, I choose to infringe the rule here, and to keep on the map the intermediate
steps of the path, based on functional motivations. This is why the Nêlêmwa set appears as non-
contiguous in Figure 4, in spite of the ideal design of semantic maps in Haspelmath’s terms.
Alexandre François
The most instructive point here, in terms of typology, is that the array of cross-
linguistic variation, far from being infinite and random, appears to be relatively lim-
ited. Of course, the more languages are considered, the more senses will appear in
the chart. But even at the small scale of these first observations, the fact that the
same patterns of polysemy recur again and again across language families is, in itself,
of considerable interest in the search for potential language universals. This sort
of cross-linguistic comparison can help see which patterns of polysemy are typo-
logically more common than others (see 3.4.): for example, while the four languages
presented here all share the colexification of 〈breathe〉 with 〈take a rest〉, only one has
gone as far as to include the meaning 〈cease to do〉. Of course this result with only
four languages is not significant; but the possibility of extending the observation to
virtually hundreds of languages suggests the sort of research that may be carried out
in the future.
. The reason why the sense 〈die〉 is not represented on the final semantic map of {breathe}
(Appendix 2) is because this meaning is always obtained indirectly, through lexical – or
Alexandre François
This is how certain languages have come to colexify 〈breath〉 and 〈life〉. More pre-
cisely, the {breathe} noun is often related, whether historically or synchronically, with
a word whose meaning could be described as “the principle of life, insofar as it can be
conceived as specific of an individual”. Indeed, while these languages often possess a
separate noun for the abstract concept “life” (Greek bios, Lat. vīta, Arabic ʕaiša …),
they also often make use of another term when it comes to embodying this abstract
principle, as it were, into an individual being. This is how many – if not all – cultures
around the world have elaborated the non-trivial notion of the soul or spirit: that is, the
vital force of an individual, insofar as it is opposed to the inert body.
Needless to say, a wide variety of conceptions can be carried by this notion of
spirit, depending on cultures, religions, times and people. Despite the risk of simplifi-
cation, this diversity can perhaps be reduced to a few prototypical concepts. At least,
I shall mention here those concepts that are lexified, among the world’s languages, in
direct connection with the notion {breathe}.
In some languages, the {breathe} noun embraces the psychological activity of
an individual, in its various manifestations. For example, Classical Latin animus17 is
attested with the following meanings: 〈vital principle of an individual: soul〉; 〈seat of
reason and intelligence: mind〉; 〈seat of will and desire: will〉; 〈seat of feelings and pas-
sions: “heart”〉; 〈seat of courage and vital energy〉; 〈strong passions: pride〉…
The semantic range is not necessarily as wide as this, and is sometimes restricted to
just a certain type of feeling. To take another Latin example, the noun spīritus, besides
its other meanings mentioned in 5.3.1., is also attested with psychological senses; but
as far as Classical Latin is concerned, these are essentially restricted to 〈pride, arro-
gance, self-importance〉. During the later history of Latin and of Romance languages,
the set of psychological meanings related to spīritus has enriched considerably. Thus,
French esprit has a wide polysemy of its own, which includes 〈mind, thought〉, 〈intelli-
gence〉, 〈wit〉, 〈seat of feelings〉, 〈character, moral disposition〉, 〈frame of mind, mood〉.
A few phrases illustrate these senses, such as garder à l’esprit “keep in mind”, avoir
l’esprit vif “have a quick mind”, avoir de l’esprit “to be witty”, avoir l’esprit à rire “to be in
phraseological – derivation, but never directly (“strict colexification”). For obvious reasons, no
language is found where 〈die〉 and 〈breathe〉 are expressed by exactly the same form in syn-
chrony. As a principle, those senses which are attested nowhere in strict colexification with the
pivot notion do not qualify for inclusion in its semantic map (see 3.3.).
. Admittedly, animus did not have 〈breathe〉 nor 〈breath〉 among its senses in the “synchrony”
of Classical Latin. However, it is etymologically linked to Greek anemos “wind” and Sanskrit
aniti “breathes”; and more importantly, it is closely cognate with the noun anima, whose wide
polysemy does include 〈breath〉 and 〈wind〉. As a result, I take anima as the relevant headword
for Latin (see 7.1.3.); animus is only included in the corpus by virtue of its synchronic cognacy
with anima (“loose colexification”).
Semantic maps and the typology of colexification
a mood for laughing”, dans l’esprit de l’époque “in the spirit of the age”, esprit d’équipe
“team spirit”, retrouver ses esprits “to collect one’s wits” … Incidentally, because French
esprit – like Eng. spirit – no longer shows any connection with {breathe} in syn-
chrony, it can only be included in our corpus on a historical basis. In case we want
to restrict our observations to synchronical polysemies, then the examination of this
root should be restricted to Classical Latin spīritus, whose semantic array is already
wide (7.1.3.).
Similar semantic extensions can be found in other languages, including in the
form of synchronically coexisting senses. For example, it is remarkable that Standard
Arabic also translates some of the psychological senses of Fr. esprit with rūḥ a noun
related to {breathe} (7.1.10.): e.g., rūḥ al-taʕ āun “team spirit”, al-rūḥ al-ḥarbiya
“warlike spirit”. The polysemy of Russian dux also presents similar characteristics in
synchrony – even more if one considers the whole set of words that form the cognate
set of the root *du[x]18 (7.1.4.).
. Amongst the various lexical items that are etymologically related with this root, the noun
duša “soul, spirit …” has received special attention in Wierzbicka (1992: 31ff.).
Alexandre François
〈breath〉 – 〈(breath of) life〉 – 〈vital force of an individual, s.o.’s spirit〉 – 〈immaterial
part of an individual that survives death: soul〉 – 〈s.o.’s ghost〉 – 〈supernatural
being, even when not of human origin; a spirit, good or evil〉
of air …” is attested with the meaning “divine breath”,19 but never with the sense “soul”
or “ghost”. Finally, a process of metonymy triggers the shift from 〈divine breath〉 to
〈the divine entity or supernatural being from whom a divine breath emanates〉. These
examples would therefore rather advocate for a second semantic path:
〈breath of air emanating from a human person〉 – 〈divine breath: supernatural
power emanating from an immaterial entity〉 – 〈supernatural being exhaling
divine breath, divine spirit〉
Because both chains seem to be semantically likely and empirically grounded, I prefer
not to choose between them (see discussion in 4.2.). Such ambiguity is not necessarily
an issue, and may well depend on the specifics of each language or culture. It can be
easily represented on the typological map of {breathe} by drawing two distinct paths
leading from 〈breathing〉 to 〈supernatural being〉: see Figure 5 in Appendix 2.
. Historically speaking, this specific sense, despite being already attested in Plato’s works,
was later spread by the Septuagint in their translation of the Bible. Whereas the noun psūkhē
“soul, spirit” had lost its etymological relationship to “breath”, the noun pneuma was still syn-
chronically the word for “breath, blow of air”: this is probably why it was chosen to translate
Hebrew ruach “breath, air; strength; wind; spirit; courage; temper; Spirit” (Vine 1985: 240; see
the cognate Arabic rūḥ in the appendix). Exactly in the same way, the semantic calque took place
in Latin with spīritus “breath, blow of air; soul …” rather than animus, because the connection of
the latter noun with “wind, breath” was then no longer perceptible.
Alexandre François
〈essence, being, abstract person〉, 〈self〉, 〈mind, psyche〉 as well as 〈the same〉 … And
crucially, this whole semantic array is closely connected – via loose colexification –
with the noun nafas “breathing, breath, breath of life” (root n.f.s). This example
confirms the relevance of a semantic chain 〈breathing〉 – 〈breath of life〉 – 〈vital force〉 –
〈person, self〉 – 〈reflexive〉.
The other Arabic root with a similar polysemy, r.w.ḥ apparently does not go that
far, at least for Standard Arabic. However, Naïm (2007: 315) reports the grammatical-
ization of rūḥ as a reflexive marker in modern Yemeni Arabic (as in ʔalaṭṭim rūḥ-ī “I’m
hitting myself ”).20 This confirms the potential bridge between lexicon and grammar,
which is potentially present within this lexical field of {breathe}.
. Technically, although this is an instance of the noun rūḥ, this specific polysemy should
count as loose rather than strict colexification (see 3.3.) in the map of rūḥ̣, because it involves
the same lexeme across two distinct états de langue: the chain 〈breath〉 – 〈soul〉 – 〈spirit〉 –
〈person〉 … belongs to Standard Arabic, but the grammaticalization 〈person〉 – 〈reflexive〉 to
Yemeni Arabic. See Figure 15.
Semantic maps and the typology of colexification
boundaries and historical times. Thanks to this type of typological survey, certain met-
aphors sometimes believed to be specific of certain civilizations (e.g., the connection
“breath” – “soul” – “spirit” found in the Bible) can appear to be in fact widespread
among the world’s cultures. It is probable that lexical typology, as much as grammatical
typology, will tell us a lot about the universality of our perceptions and feelings, and
about the unity of mankind.
6. Conclusion
7. Appendices
ātma-vat animated, having a soul. ātma-bhāva 1. existence of the soul. 2. the
ātma- 1. soul. 2. self, one’s own… self, proper or peculiar nature.
ātma-grāhin taking for one’s self, selfish. ātma-yoga union with the supreme spirit.
ātma-ghāta suicide. ātma-víd knowing the nature of the soul
ātma-jña 1. knowing one’s self. or supreme spirit.
2. knowing the supreme ātma-sáni granting the breath of life.
spirit. ātma-dhīna 1. depending on one’s own
ātma-jyotis the light of the soul or will. 2. one whose existence
supreme spirit. depends on the breath or on
ātma-tā essence, nature. the principle of animal life:
ātma-dā granting breath or life. sentient.
ātma-pāta descent of the soul, re-birth. ātmê-śvara master of one’s self.
(s.o.’s) moral disposition, character; nature (of s.th.). 8. seat of intelligence, mind.
9. seat of will and desire. 10. soul separated from body and surviving in hell; ghost.
11. butterfly.
Cognate, derived and compound forms (selection):
psūkhikos 1. vital. 2. living being; animal. 3. cool down (s.th.). 4. get cold;
3. terrestrial, material. 4. of the fall, die.
soul, spiritual. psūkhos 1. fresh breath of air; cold air,
psūkhō 1. breathe, blow air. 2. breathe coldness. 2. winter.
out, reject. psūkhros 1. cold. 2. sterile. 3. vain,
useless. 4. lifeless. 5. indifferent,
impervious.
7.1.4 Russian
Sources: Sakhno (2005: 89 ff.); Pauliat (1991).
• Lexical item: dux.
1. breathing, breath. 2. breath of life. 3. spirit (of s.o./s.th.): moral disposition,
frame of mind. 4. mood (good or bad). 5. morale, courage. 6. supernatural being
(good or evil); God (Svjatoj dux “Holy Spirit”). 7. ghost.
Cognate, derived and compound forms (selection):
dut’ 1. (s.o./wind) blow. 2. drink a lot. otdyx 1. pause, rest. 2. leisure,
zaduvat’ 1. (wind) start blowing. vacation.
2. (s.o.) blow (candle+). peredyška short pause, respite.
vozdux 1. air. 2. open space, outside. dušok bad smell.
dyšat’ breathe. duxi perfume.
doxnut’ breathe, blow. duša 1. soul, spirit. 2. seat of
dyxanie breathing, breath. feelings, heart. 3. inhabitant,
dyxatel’nyj respiratory. person.
dušit’ strangle, suffocate; oppress. duševnyj 1. psychic, mental.
uduš’e breathlessness, asthma. 2. sincere, cordial.
doxnut’ die. duxovnyj spiritual; holy, sacred;
izdyxat’ die. ecclesiastical.
vzdyxat’ sigh. duxovenstvo clergy.
otdyxat’ take rest. vdoxnovenie (poetic/magic) inspiration,
enthusiasm.
oduševlënnyj animate.
qìhòu weather, climate. qìwèi 1. smell, scent. 2. (fig) taste, style,
qìxiàng 1. meteorology. 2. (fig) fashion.
atmosphere. qìpài style; stylishness.
qìchuăn breathless, asthmatic. qìpò 1. character strength; boldness,
qìxī 1. breath; last breath. 2. smell, daring; will. 2. majesty.
scent. 3. (fig) taste, style, fashion. qìyàn arrogance, insolence.
qìshì 1. strength, vigor, energy. qìgài manner, ways.
2. momentum, impetus. 3. majesty. qìzhì character, (good) moral qualities.
qìlì strength, vigor, energy; effort. qìjié honesty, frankness.
qìnăo get angry. qìliàng open-mindedness, tolerance.
qìfèn furious, angry, exasperated. qìnĕi disheartened, depressed.
qìhuà angry words; words (huà) uttered qìxing character, disposition; mood.
in a fit of anger. qìshèng be in a bad mood.
qìshì xiōngxiōng fierce, furious, arrogant.
7.1.6 Inuit/Aleut
Eskimo-Aleut family. Spoken in Greenland and Alaska.
Source: N. Tersis (pers. comm.); Fortescue et al. (1994).
• Lexical item: (Inuit) ani- “breathe, blow”.
Cognate, derived and compound forms:
7.1.7 Nahuatl
Spoken in Mexico. Source: Marie-Noëlle Chamoux (pers. comm.)
• Lexical item: imi’iyo ~ i’iyac.
1. breath. 2. smell (esp. bodily smell). 3. V + imi’iyo “take rest”.
7.1.8 Mwotlap
Austronesian; Oceanic subgroup. Spoken in Vanuatu. Source: François (in prep.)
• Lexical item: nō-mōkhe.
1. (s.o.’s) breath. 2. breath of life, life; principle of life. 3. smell (good or bad),
scent (of s.o./s.th).
Alexandre François
7.1.9 Nêlêmwa
Austronesian; Oceanic subgroup. Spoken in New Caledonia. Source: Bril (2005)
1. soul, vital force of the individual. 2. essence, being, the person itself. 3. the self;
Reflexive marker (myself, yourself …). 4. the same. 5. psyche; psycho-. 6. jinx,
curse on s.o.
Semantic maps and the typology of colexification
7.1.11 Beja
Afro-asiatic family. Spoken in Sudan.
Source: Martine Vanhove (pers. comm.), after Roper (1928).
7.1.12 Makonde
Niger-Congo; Bantu subgroup. Spoken in Tanzania. Source: Sophie Manus (pers. comm.)
7.1.13 Sar
Nilo-Saharan; Sara–Bongo–Baguirmian subgroup. Spoken in Chad and Sudan.
Source: Pascal Boyeldieu (pers. comm.)
V
whisper take a rest
E
R
Alexandre François
References
[no author] 1990. 汉语词典 Hanyu Cidian: Dictionnaire Chinois-Français. 1990. Paris: The
Commercial Press.
[no author] 1996[1978]. 现代汉语词典 Contemporary Chinese Dictionary. Beijing: Commer-
cial Press.
Anderson, L. 1982. “Perfect” as a universal and a language-particular category. In Tense-Aspect:
Between Semantics and Pragmatics, P.J. Hopper (Ed.), 227–264. Amsterdam: John Benjamins.
Bailly, A. 1950[1894]. Dictionnaire Grec–Français. Paris: Hachette.
Bril, I. 2000. Dictionnaire nêlêmwa-nixumwak français-anglais (Nouvelle-Calédonie) [Langues et
Cultures du Pacifique 14]. Paris: Peeters.
Brown, C. 2005a. Hand and Arm. In Haspelmath et al. (Eds), 522–525.
Brown, C. 2005b. Finger and Hand. In Haspelmath et al. (Eds), 526–529.
Camden, W. 1979. Parallels in structure of lexicon and syntax between New Hebrides Bislama
and the South Santo language spoken at Tangoa. In Papers in Pidgin and Creole Linguistics 2
[A-57], 51–117. Canberra: Pacific Linguistics.
Clark, R. n.d. North and Central Vanuatu: A comparative study. Computer files, University of
Auckland.
Croft, W. 2001. Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective.
Oxford: OUP.
Croft, W., Bat-Zeev Shyldkrot, H. & Kemmer, S. 1987. Diachronic semantic processes in the
middle voice. In Papers from the 7th International Conference on Historical Linguistics,
A. Giacalone-Ramat, O. Carruba & G. Bernini (Eds), 179–192. Amsterdam: John Benjamins.
Enfield, N. 2003. Linguistic Epidemiology: Semantics and Grammar of Language Contact in
Mainland Southeast Asia. London: Routledge/Curzon.
Evans, N. 1992. Multiple semiotic systems, hyperpolysemy, and the reconstruction of semantic
change in Australian languages. In Diachrony within Synchrony, G. Kellerman & M. Morrissey
(Eds), 475–508. Bern: Peter Lang.
Evans, N. & Wilkins, D. 2000. In the mind’s ear: The semantic extensions of perception verbs in
Australian languages. Language 76: 546–592.
Fortescue, M., Jacobson, S. & Kaplan, L. 1994. Comparative Eskimo Dictionary, with Aleut
Cognates [Alaska Native Language Center Research Paper 9]. Fairbanks AK: University
of Alaska.
François, A. 2002. Araki. A Disappearing Language of Vanuatu [Pacific Linguistics 522]. Canberra:
Australian National University.
François, A. Forthcoming. Des valeurs en héritage: Les isomorphismes sémantiques et la
reconstruction des langues. In Typologie et comparatisme. Hommages à Alain Lemaréchal
(provisional title), I. Choi-Jonin, M. Duval & O. Soutet (Eds), [Orbis Supplementa].
Louvain: Peeters.
François, A. In preparation. Mwotlap–French–English dictionary.
Gaffiot, F. 1934. Dictionnaire Latin–Français. Paris: Hachette.
Geeraerts, D. 1993. Vagueness’s puzzles, polysemy’s vagaries. Cognitive Linguistics 4: 223–272.
Haspelmath, M. 2003. The geometry of grammatical meaning: Semantic maps and cross-linguistic
comparison. In The New Psychology of Language, Vol. 2, M. Tomasello (Ed.), 211–243.
Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Haspelmath, M., Dryer, M., Gil, D. & Comrie B. (Eds), 2005. The World Atlas of Language
Structures. Oxford: OUP.
Semantic maps and the typology of colexification
Jurafsky, D. 1996. Universal tendencies in the semantics of the diminutive. Language 72: 533–578.
Kay, P. & Maffi, L.M. 2005. Colour terms. In Haspelmath et al. (Eds), 534–545.
Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind.
Chicago IL: University of Chicago Press.
Matisoff, J. 1978. Variational Semantics in Tibeto-Burman: The “Organic” Approach to Linguistic
Comparison [Occasional Papers of the Wolfenden Society on Tibeto-Burman Linguistics VI].
Philadelphia PA: Institute for the Study of Human Issues.
Monier-Williams, M. 1970[1899]. A Sanskrit-English Dictionary, Etymologically and Philologi-
caly Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal
Banarsidass.
Naïm, S. 2007. L’énoncé réfléchi et les stratégies de réflexivation dans des variétés dialectales
de l’arabe. In L’énoncé réfléchi, A. Rousseau, D. Roulland & D. Bottineau (Eds), 301–319.
Rennes: Presse Universitaire de Rennes.
Nerlich, B., Todd, Z., Herman, V., & Clarke, D. (Eds). 2003. Polysemy: Flexible Patterns of Mean-
ing in Mind and Language [Trends in Linguistics]. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pauliat, P. 1991. Dictionnaire Français–Russe, Russe–Français [Mars]. Paris: Larousse.
Reig, D. 1983. As-Sabil, Dictionnaire Arabe–Français, Français–Arabe. Paris: Larousse.
Riemer, N. 2005. The Semantics of Polysemy: Reading Meaning in English and Warlpiri [Cogni-
tive Linguistics Research]. Berlin: Mouton de Gruyter.
Roper, E.M. 1928. Tu Beḍawi. An Elementary Handbook for the Use of Sudan Government
Officials. Hertford.
Rosch, E. 1973. Natural categories. Cognitive Psychology 4: 328–350.
Sakhno, S. 2005. Les 100 racines essentielles du russe. Paris: Ellipses.
Sandra, D. & Rice, S. 1995. Network analysis of prepositional meaning: Mirroring whose mind –
the linguist’s or the language user’s? Cognitive linguistics 6(1).
Saussure, F. de. 1972[1916]. Cours de linguistique générale. Text edited and presented by
T. de Mauro. Paris: Payot.
Stchoupak, N., Nitti, L. & Renou, L. 1987[1932]. Dictionnaire Sanskrit-Français [Publications de
l’Institut de Civilisation Indienne]. Paris: Maisonneuve.
Tyler, A. & Evans, V. 2001. Reconsidering prepositional polysemy networks: The case of over.
Language 77: 724–765. (Reprinted in Nerlich et al. 2003, 95–160).
Vine, W.E. 1985. Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words.
Nashville TN: Thomas Nelson.
Wierzbicka, A. 1992. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-
Specific Configurations. Oxford: OUP.
View publication stats