Understanding Translation of Indian Lite
Understanding Translation of Indian Lite
ABSTRACT
frighten one from such excursions and who really do want a little
art to shape them” (p. 3-4). Iran B. Hussani Jewett also points
“Fitzgerald’s British arrogance his belief of his inherent English
superiority” permitted him to assume that his insufficient
familiarity with Persian would be enough for his translation
project. Further, she asserts that, “enabled Fitzgerald to compose
his masterpiece in his own ways” (p. 143).
Raja Ram Mohan Roy (1772-1833), known as the morning
star of Indian Renaissance, was greatly influenced by the liberal
outlook of the colonizers. He translated Upanishads into English
in 1830s, similarly Indian translators like Romesh Chunder Dutt
(1848-1909) translated Indian classic texts like Ramayana,
Mahabharata and the Rigveda in English. Pali Jatkas was
translated into English by TW Rhys David in six volumes from
1877 to 1896. Bankim’s novels, Anandamath (1882) in
particular, were translated into most of the major Indian
languages. The Punjabi legend of Heer-Ranjha (Heer) written by
Waris Shah (1722-1798) was translated into English under the
title of Waris Shah: The Adventures of Hir and Ranjha by
Charles Frederick Usborne (1874-1919).
Rabindranath Tagore (1861-1941) translated the poems of
Kabir. He understands the hegemonic status of English and
translates his own poems in Gitanzali from Bengali to English.
He got Nobel Prize for this anthology in 1913. Sri Aurobindo
translated Gita in the colonial era and Vidyapati in 1956. It can
be noted that many Indian scholars and translators helped the
western translators but they are not mentioned seriously in these
translated texts. In the post-colonial period, the need is felt to
reconstruct, rethink and rediscover various new perspectives on
the relationship between source and target texts. Bassnett argues,
“Both original and translation are now viewed as equal products
of the creativity of writer and translator….it is up to the writer to
fix words in an ideal unchangeable form and it is the task of the
translator to liberate those words from the confines of their
source language and allow them to live again in the language into
which they are translated” (2010: 5). The Translation from one
Indian language to another Indian language was very rare just
after the Independence. However, even though the postcolonial
TRANSLATION OF INDIAN LITERATURE INTO ENGLISH 189
others like Rupa & Company (which later tied up with Harper
Collins) of Delhi, Seagull Books of Kolkata to expand their
corpus in translation. Rupa’s three-volume Stories About the
Partition of India (edited by Alok Bhalla, 1997) which
showcased 63 short stories in English translation from 9 Indian
languages and became an instant bestseller, as it came out bang
on the occasion of the completion of fifty years of India’s
partition, a tragic event that changed the complexion of the
Indian sub-continent forever. Seagull Books, Kolkata has been
running a project of translating the entire corpus – including
short stories and novels – of Mahasweta Devi, of which nearly
twenty volumes have come out so far.
The most ambitious and systematic project of translating
Indian novels into English was launched by Macmillan India Ltd
in 1996 in a series called Modern Indian Novels in English
Translation By now, it has published more than 100 novels.
These translations are accompanied by an elaborate editorial
apparatus – a scholarly introduction by a critic of the original
language, a Translator’s Note and an elaborate (compensatory)
glossing in footnotes. Some of these novels have already been
put on the syllabi of universities in India and abroad. Gayatri
Chakravorty Spivak, literary critic, scholar and Professor at
Columbia University, has translated a number of stories by
Mahasweta Devi (b. 1926). She provides translator’s analysis and
notes to every story. She claims that her translations are not only
for the western audience, she writes in her ‘Translator’s Preface
to Imaginary Maps’ that she caters to both, her words, “This
book is going to be published in both India and the United States.
As such it faces in two directions, encounters two readerships
with a strong exchange in various enclaves. As a translator and a
commentator, I must imagine them as I write. Indeed, much of
what I write will be produced by these two-faced imaginings,
even as it will no doubt produce the difference, yet once again”
(xvii-xviii).
The fiction of Gurdial Singh (b. 1933) who is a Jananpeeth
Awardee Punjabi writer has been translated into English by Rana
Nayar, Pushpinder Syal and Ajmer Rode. Rana Nayar points out
the reasons for his inclination towards translation from Punjabi to
TRANSLATION OF INDIAN LITERATURE INTO ENGLISH 191
REFERENCES
DR SUSHIL KUMAR
ASSISTANT PROFESSOR (ENGLISH),
PUNJABI UNIVERSITY CAMPUS,
TALWANDI SABO, 151302,
BATHINDA, PUNJAB, INDIA.
E-MAIL: <[email protected]>
PH: 91-09417405636