The Spectator - The New Cambridge Greek Lexicon
The Spectator - The New Cambridge Greek Lexicon
The Spectator - The New Cambridge Greek Lexicon
edited by J. Diggle, B.L. Fraser, P. James, O.B. Simkin, A.A. Thomson and SJ.
Westripp
The great Latinist D.R. Shackleton Bailey was once said to have been pinned into a
corner at a party and ordered to reveal what he actually did. ‘I just look things up all
day,’ came the tetchy reply.
That will ring a loud bell with those who learned ancient Greek or Latin at school,
especially when it came to looking up the meaning of a word in LSJ, Oxford’s big
Greek-English dictionary, or rather lexicon (Greek lexikos, ‘of or for words’). It was
named after the initials of its two original editors (Henry) Liddell and (Robert) Scott,
and a later revising editor (Henry Stuart) Jones, and was so full of Greek that it took
about a day to find the meaning you were actually looking for.
Picture now the beginner turning to LSJ for the first time, each entry forested with
illustrative quotations in Greek, each one fully referenced but very few translated, and
the English meanings peeping shyly out of the impenetrable Greek thickets in no
discernibly logical sequence. What on earth was the neophyte to make of this
historico-linguistic monster? To their credit, Liddell and Scott realised the problem.
So at the same time they published a heavily abridged and simplified Little Liddell,
and in 1882 a Middle Liddell, covering rather more authors.
Enter John Chadwick, as in the Ventris and Chadwick who deciphered Linear B. For a
long time he had felt dissatisfied with LSJ, and in 1997 he published proposals for a
lexicon on quite different principles, on which he suggested basing a revised Middle
Liddell. When it emerged that it was unrevisable, and that only a wholly new lexicon
of Middle Liddell scope and purpose would do, Oxford abandoned the project and
Cambridge pounced. Now we have the result.
While inevitably drawing on the resources and evidence of LSJ, CGL is nevertheless
revolutionary. The compilers, led by one of the world’s outstanding Greek scholars,
Professor James Diggle, have followed Chadwick’s lead in abandoning the traditional
historico-linguistic approach in favour of categorisation by meaning alone. Revisiting
each chosen word (c. 37,000 in all) diachronically, they identify its ‘root’ meaning in
English, make that the first entry and then crisply and clearly categorise related
meanings in a logically comprehensible sequence, with all illustrative quotations
translated into English, not left in Greek. On almost every page, the only Greek (bar
irregular forms, etc) is the dictionary entry. Authors from Homer to Plutarch (c. AD
120) are covered, as are the Gospels and Acts.
All dictionaries are translations, and word-for-word translations are a tricky business.
As Dr Christopher Stray recently pointed out, LSJ got into trouble from those
denouncing its handling of biblical Greek (one critic called it the ‘whorish mother of
all harlot lexicons’, claiming it corrupted Cecil Rhodes’s faith). Others disapproved of
its use of Anglo-Saxon English; but that still did not stop LSJ masking obscenities
with sens(u) obsc(eno) (91 times) or leaving them in Gibbon’s ‘obscurity of a learned
language’.
Naturally, its intense focus on meaning and absence of fully referenced sources may
well beetle scholarly eyebrows. But there is hope that further financial backing can be
found to develop a sophisticated online version to update and expand where
necessary.