500 Common Chinese Proverbspdf
500 Common Chinese Proverbspdf
500 Common Chinese Proverbspdf
To my family.
—Benjamin Stone
This page intentionally left blank
Contents
Introduction viii
Characteristics of Chinese suyu viii
Why suyu are important to learners of Chinese ix
Special characteristics of this dictionary x
How the entries of this dictionary were determined xi
Background of the compilation of this dictionary and acknowledgments xii
List of abbreviations and grammatical terms in character-by-character
translation xiv
List of entries xv
Structure of entries xxi
500 common Chinese proverbs and colloquial expressions 1
Appendix one: Pinyin index of 500 common Chinese proverbs and
colloquial expressions 387
Appendix two: stroke index of 500 common Chinese proverbs and
colloquial expressions 395
Appendix three: Chinese word index of 500 common Chinese
proverbs and colloquial expressions 401
Introduction
500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions: An Annotated Frequency Dictionary
is a dictionary of common Chinese proverbs and colloquial expressions known as
suyu. Suyu are an important constituent part of the Chinese language, which Chinese
language learners must not neglect. This dictionary, which lists and organizes suyu
according to their frequency – as determined by a sociolinguistic survey of more
than 900 Chinese university students – is designed primarily for Chinese learners
at the intermediate level or above whose first language is English, as well as teachers
of Chinese as a second/foreign language. Besides being used as a reference work,
this dictionary is also suitable for classroom use and independent study.
1) Suyu are evocative and ingenious. In most circumstances, they are the best,
most articulate form of expression for a given situation. For example, if one
wishes to articulate how someone has overstepped their bounds, both 得寸
进尺 (given-inch-advance-foot) and 得陇望蜀 (get-a tip of Southwestern China-
hope-the whole Southwestern China) are acceptable, although the latter is
possibly too literal. However, neither expression has a humorous connotation.
In contrast, the suyu 蹬鼻子上脸 (climb-nose-mount-face) is both humorous in
meaning and widely used in informal conversations. Similarly, 天上掉馅饼
(sky-upon-fall-stuffed-pancake) is the most apt translation of ‘to have something
fall into one’s lap,’ while 躲得过初一,躲不过十五 vividly invokes the idea that
‘you cannot avoid something forever,’ by making the analogy that you can
avoid 初一, the first day of a lunar month with a new moon, but you cannot
avoid its counterpart, 十五, the fifteenth day of a lunar month.
Introduction ix
2) Suyu are used by the general population. However, this characteristic does not
preclude the use of suyu by political leaders or public figures in some situations.
It is general knowledge that Mao Zedong and Deng Xiaoping liked using suyu,
with some of their most famous suyu including, among others: 纸老虎 (paper
tigers), 墙头草 (fence-sitters), 东方不亮西方亮 (while something is not workable
in one place, it might be workable somewhere else), 摸着石头过河 (to cross
the river by touching stones), and 不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫 (it does
not matter whether a cat is black or white so long as it catches mice).
3) Suyu are mainly colloquial. However, this does not preclude one from using
suyu on formal occasions or in writing in order to elicit a special reaction from
the audience. Also, based on our observations, the rapid proliferation of the
internet has led internet users to begin using more suyu in their pursuit of
fresh, pithy expressions, therein indirectly influencing the vernacular of the
media.
4) The actual meanings of suyu come not from a literal, character-by-character
translation, but rather from the proverb’s analogical or synecdochic meaning.
For example, consider the sentence 他不是省油的灯. The portion of the proverb,
不是省油的灯 does not actually mean ‘a non kerosene-saving lamp,’ but rather,
‘a real piece of work.’
5) Suyu mainly express derogatory or critical sentiments. Take, for example,
占着茅坑不拉屎 (to be a dog in the manger), or 临时抱佛脚 (fair weather atheists
turn to god in a pinch). About half of the entries in this dictionary carry either
a strongly or slightly derogatory connotation, and the most common word in
the 500 entries is 不, which appears 119 times in total. However, there are also
many neutral suyu, such as 一个萝卜一个坑 (each has his own task and there
is nobody to spare).
6) The structures of suyu are relatively fixed. For example, while one can say
一个萝卜一个坑, meaning, literally, ‘one radish, one hole,’ the proverb does
not maintain its implied meaning of ‘each has his own task and there is nobody
to spare’ if the structure is changed. We cannot say ‘two radishes, two holes.’
Neither can we say ‘one sweet potato, one hole.’ However, the structures of a
number of suyu, mainly those embodied in short phrases, can be slightly
adjusted. In some instances, it is fine to insert a few components. For example,
吃豆腐, meaning, literally, ‘to eat tofu,’ actually means ‘to come on to,’ or ‘to
take advantage of.’ However, one can say 吃她的豆腐, or 吃小姑娘的豆腐, to
yield the phrases, ‘take advantage of her,’ or ‘come on to a young woman.’
7) The constituent parts of suyu are mostly objects or activities which are closely
associated with the daily life of the general population. The most common
words in the entries included in this dictionary include 人 (people), 吃 (to eat),
打 (to hit, to beat and many other meanings), 水 (water), 马 (horse), 眼 (eye),
狗 (dog), 虎 (tiger), 鸡 (chicken), 风 (wind), 山 (mountain), 脚 (foot), and 刀 (knife).
their acceptance by others and makes them the center of attention. Using suyu in
certain special situations can work wonders. For decades, countless politicians and
economists argued over a still-socialist China’s adoption of a capitalist path and
were unable to resolve certain resulting theoretical questions. However, with one
suyu, 不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫 (it does not matter whether a cat is black
or white so long as it catches mice), Deng Xiaoping promptly settled the dispute.
Examples like this cause people to admire the importance of suyu. They are a
shortcut to establishing a rapport with Chinese people.
It is generally difficult for non-immersion learners of Chinese to come into
contact with genuine suyu. Even if these learners should happen to encounter a
Chinese person, the language environment outside of China, and considerations
of practicality, discourage the Chinese from using suyu in communicating with
Chinese language learners. Moreover, due to the duality of suyu, it is not easy for
learners of Chinese to quickly guess their implied meaning. They sometimes even
develop mistaken – and potentially embarrassing – understandings of suyu. Recall,
for example, the suyu 吃豆腐. The component words, 吃 (eat) and 豆腐 (tofu) are
both quite simple, however, when put together, their meaning changes significantly,
as shown earlier.
1) This dictionary has identified, and lists the 500 most common Chinese suyu
according to their frequency of use. In this manner, learners of Chinese can
be sure about which suyu are important and should be learned first. Knowledge
of these 500 suyu will be sufficient for use in daily life or work situations, when
conducting business, or even when writing.
2) This dictionary contains accurate English translations and annotations. For
example, the suyu 会哭的孩子有奶吃, when translated literally, means ‘if a baby
is good at pretending to cry, it will be rewarded with its mother’s milk.’
However, given the context of its usage and the functional meaning of the
phrase (the squeaky wheel gets the grease), this dictionary has more logically
and correctly translated 奶 (milk) as 母乳 (breast milk). Additionally, English
translations of Chinese example dialogues were structured, where possible, to
adhere closely to the syntactical organization of the Chinese, in order to make
it easy for students to learn the characters for words and phrases they are
unfamiliar with.
3) This dictionary is concise, practical, and convenient for educational purposes.
The entry for each suyu includes: the suyu itself (in simplified and traditional
Chinese characters), Pinyin romanization, a character-by-character translation
in English, implied meaning in English, functional translation in English (for
most entries), two suitable examples (in Chinese, Pinyin, and English), usage,
variants (if any), and notes. Most examples take the form of dialogues reflecting
commonly encountered situations.
Introduction xi
4) Because it is very difficult for non-native learners of Chinese to grasp the degree
of sarcasm or abrasiveness associated with a given suyu, this dictionary separates
the tone of suyu into four categories in the annotations: humorous, neutral,
slightly derogatory, and derogatory. As such, when employing suyu, users of
this dictionary will not make egregious and potentially embarrassing errors
in usage. For example, when recommending that some leader retire, one would
not use a strongly derogatory suyu such as 占着茅坑不拉屎 (to be like a dog in
the manger). The chart depicted below is included for all entries except the
21 which have complimentary connotations.
As should be clear from the analysis above, 500 Common Chinese Proverbs and Colloquial
Expressions should satisfy the educational needs of Chinese language learners at
the intermediate level or higher, enabling them to gain a grasp of the most common
suyu in the Chinese language one by one. Alternatively, we hope this dictionary
will provide significant assistance to Chinese language instructors who, when
preparing for class or explaining suyu to their students, may select those suyu which
are most likely to be encountered, and refer to the usage notes and example
sentences in this dictionary.
At the end of the survey, each participant was asked to list the ten suyu that he or
she used most often, even if they were not featured on the survey list.
While, on the face of it, it may seem that we have surveyed only a small number
of individual university students, our survey methodology is workable because
what we were really surveying were the groups to which these students belong.
As each survey participant is a member of a larger social or cultural group – be it
a family, an affinity group, or a cultural movement – each participant’s responses
indirectly reflect the influence and general linguistic tendencies of the groups to
which they belong as well as the groups to which their acquaintances belong. This
trickle-down diversity makes up for what would otherwise be an excessively
homogeneous survey group.
This survey was conducted primarily in June of 2012, whereas compilation and
selection of possible entries started as early as 2007. One of the authors, Liwei Jiao,
was present when most of the surveys were being conducted. The authors wish to
sincerely thank all of the following Chinese faculty and their students for their
participation in this survey:
Liwei Jiao
Benjamin Stone
List of abbreviations and
grammatical terms in
character-by-character
translation
’s: possessive
ed: past tense
ing: present progressive tense
MW: measure word
List of entries
1 好马不吃回头草 40 三个臭皮匠,顶个诸葛亮
2 小菜一碟 41 脚踩两只船
3 太阳从西边出来 42 此地无银三百两
4 说曹操,曹操到 43 吃不到葡萄就说葡萄酸
5 乌鸦嘴 44 心急吃不了热豆腐
6 二百五 45 家常便饭
7 吃一堑,长一智 46 癞蛤蟆想吃天鹅肉
8 睁着眼睛说瞎话 47 天无绝人之路
9 近朱者赤,近墨者黑 48 走后门
10 物以稀为贵 49 瞎猫碰上死耗子
11 王婆卖瓜,自卖自夸 50 好汉不吃眼前亏
12 站着说话不腰疼 51 解铃还须系铃人
13 天下没有不散的筵席 52 肥水不流外人田
14 天上掉馅饼 53 心有余而力不足
15 己所不欲,勿施于人 54 不分青红皂白
16 睁眼瞎 55 睁一只眼,闭一只眼
17 跳进黄河洗不清 56 破罐子破摔
18 拍马屁 57 种瓜得瓜,种豆得豆
19 情人眼里出西施 58 萝卜白菜,各有所爱
20 打酱油 59 狗嘴里吐不出象牙
21 不怕一万,就怕万一 60 三天打鱼,两天晒网
22 走着瞧 61 一朝被蛇咬,十年怕井绳
23 不管三七二十一 62 英雄难过美人关
24 吃着碗里的,看着锅里的 63 刀子嘴,豆腐心
25 钻牛角尖 64 一失足成千古恨
26 人不可貌相,海水不可斗量 65 哪壶不开提哪壶
27 林子大了,什么鸟都有 66 炒鱿鱼
28 鸡毛蒜皮 67 人往高处走,水往低处流
29 鲜花插在牛粪上 68 说得比唱得好听
30 醉翁之意不在酒 69 强扭的瓜不甜
31 猴年马月 70 老掉牙
32 眼不见为净 71 搬起石头砸自己的脚
33 姜是老的辣 72 卖关子
34 留得青山在,不怕没柴烧 73 一分钱一分货
35 拿得起,放得下 74 九牛二虎之力
36 以其人之道还治其人之身 75 敬酒不吃吃罚酒
37 走桃花运 76 躲得过初一,躲不过十五
38 成事不足,败事有余 77 吃香的,喝辣的
39 皇上不急太监急 78 小儿科
xvi List of entries
entry in simplified
Chinese characters
143. 露马脚 (露馬腳) lòu mf jifo
character-by- Translated character by character, 露马脚 means ‘expose-horse-foot,’ whereas the
character translation implied meaning of this proverb would be ‘to accidentally reveal information
of the entry about one’s wrongdoing.’ Its functional translation is ‘to let the cat out of the bag.’
implied meaning of Example 1:
the entry
A: 这个坏蛋太狡猾了,让人抓不到他的一点把柄。
functional
translation of the B: 别着急,即使他再狡猾,总有一天也会露出马脚的。
entry
A: Zhègè huàidàn tài jifohuá le, ràng rén zhuabúdào ta de yì difn bfbhng.
B: Bié zháojí, jíshh ta zài jifohuá, zingyiuyìtian yg huì lòu che mfjifo de.
A: This scoundrel’s too cunning. He makes it hard to get a handle on him.
B: Don’t worry. No matter how cunning he is, there will be a day when he’ll let
the cat out of the bag.
example in
simplified Chinese, Example 2:
Pinyin and English
A: 你怎么知道他在撒谎?
B: 他前面说的谎话还能自圆其说,可是后来说那天路很黑,没有月亮,
entry highlighted in 所以他迷路了。这句话露了马脚,因为那天晚上的月亮又大又圆。
bold within example A: Nh zgnme zhcdao ta zài sahufng?
B: Ta qiánmiàn shud de hufnghuà hái néng zìyuán-qíshud, kgshì hòulái shud nà
tian lù hgn hbi, méi yiu yuèliang, suiyh ta mílù le. Zhè jù huà lòule mfjifo,
ycnwèi nà tian wfnshang de yuèliang yòu dà yòu yuán.
A: How did you know he was lying?
B: He could explain away the first lie he told but, after that, he said that since
the road was dark and there was no moonlight, he got lost. With that sentence,
grammatical he let the cat out of the bag, because there was a full moon that night.
function(s) of
the entry Usage: Functions as predicate.
variant(s) of the Variant: 露出马脚
entry
Note: Slightly derogatory in meaning. Folk legend holds that the wife of Zhu
tone of the entry Yuanzhang, the founding emperor of the Ming Dynasty, had large feet and the
phrase in use surname Ma. At a time when female children in wealthy families would have their
cultural annotation feet bound, this fact revealed that she had come from a poor family. This is how
of the entry the proverb 露马脚 was born.
provided where
necessary
好马不吃回头草 (好馬不吃回頭草)
1.
hfo mf bù chc huí tóu cfo
A: 我已经决定要离开现在的公司了,可是公司又提出给我加薪。你看
我应该走还是留?
B: 好马不吃回头草。你还是走吧。
A: Wi yhjcng juédìng yào líkai xiànzài de gdngsc le, kgshì gdngsc yòu tíche ggi
wi jiaxcn. Nh kàn wi ycnggai ziu háishì liú?
B: Hfo mf bù chc huítóu cfo. Nh háishì ziu ba.
A: I already decided that I was going to leave the company I’m at now, but they’re
discussing giving me a raise. What do you think, should I leave or should
I stay?
B: A good man doesn’t backtrack. You should still leave.
Example 2:
A: 听说他们想复婚呢。
B: 好马不吃回头草,那已经是过去的一页了。
A: Tcngshud tamen xifng fùhen ne.
B: Hfo mf bù chc huítóu cfo, nà yhjcng shì guòqù de yí yè le.
A: I’ve heard they want to remarry.
B: A good man doesn’t backtrack. They’ve already turned over a new leaf.
Usage: Used singly.
Note: Neutral or humorous in meaning.
A: 这个国家的篮球队对于美国队来说简直是小菜一碟。美国队的替补
阵容都能把他们打得稀里哗啦的。
4 Entry 3: 太阳从西边出来
A: Zhègè guójia de lánqiú duì duìyú Mgiguó duì láishud jifnzhí shì xifo
cài yì dié. Mgiguó duì de tìbj zhènróng ddu néng bf tamen df de xclhhuala
de.
A: This country’s basketball team really is a piece of cake for the American team.
Even the American substitutes could clean their clocks.
Example 2:
A: 我外甥女今年要毕业了,你能不能把她安排进交通局工作?
B: 不就是交通局嘛,小菜一碟。
A: Wi wàishbngnr jcnnián yào bìyè le, nh néngbùnéng bf ta anpái jìn jiaotdngjú
gdngzuò?
B: Bú jiùshì jiaotdngjú ma, xifo cài yì dié.
A: My sister’s daughter is graduating this year. Would you be able to arrange a
job for her at the Traffic Department?
B: We’re talking about the Traffic Department, right? It’ll be a piece of cake.
Usage: Functions as predicative.
Note: Neutral or humorous in meaning.
太阳从西边出来 (太陽從西邊出來)
3.
tàiyáng cóng xc bian chelai
A: 他工作三年了,今天第一次加班。
B: 太阳从西边出来了吧?要不肯定是他的电脑、手机、手表上的时间
同时晚了。
A: Ta gdngzuò san nián le, jcntian dì-yc cì jiaban.
B: Tàiyáng cóng xcbian cheláile ba? Yàobù kgndìng shì ta de diànnfo, shiujc,
shiubifo shàng de shíjian tóngshí wfn le.
A: He’s been working for three years now. Today’s the first time he’s worked late.
B: Has hell frozen over? Otherwise his computer, phone, and watch are all running
slow at the same time.
Entry 4: 说曹操,曹操到 5
Example 2:
A: 你们的关系恢复了吗?
B: 我已经跟他一刀两断,如果想恢复关系,除非太阳从西边出来。
A: Nhmen de guanxi hucfù le ma?
B: Wi yhjcng gbn ta yìdao-lifngduàn, rúgui xifng hucfù guanxi, chúfbi tàiyáng
cóng xcbian chelái.
A: Have you reconciled with him?
B: I already broke things off with him. If he wants to reconcile our relationship,
it won’t happen unless hell freezes over.
Usage: Functions as predicate or used singly.
Note: Slightly derogatory and humorous in meaning.
说曹操,曹操到 (說曹操,曹操到)
4.
shud Cáo Cao, Cáo Cao dào
A: 今天晚上的饭局谁做东呢?
B: 老刘啊!他刚抱上孙子。
(老刘进来。 )
A: 这不,说曹操,曹操就到。
A: Jcntian wfnshang de fànjú shéi zuòddng ne?
B: Lfo Liú a! Ta gang bàoshàng senzi.
(Lfo Liú jìnlái.)
A: Zhè bú, shud Cáo Cao, Cáo Cao jiù dào.
A: Who is hosting tonight’s dinner party?
B: Old Liu! He’s just become a grandfather.
(Old Liu enters)
A: Speak of the devil.
Example 2:
A: 我得给王局长打个电话。
(王局长从远处出现。 )
B: 不用打了,说曹操,曹操到。
6 Entry 5: 乌鸦嘴
A: 他又预测巴西队会夺冠。
B: 他是个有名的乌鸦嘴,看好哪个队哪个队倒霉。
A: Ta yòu yùcè Baxc duì huì duóguàn.
B: Ta shì gè yiumíng de weyazuh, kàn hfo nf ge duì nf ge duì dfoméi.
A: He once again predicted that Brazil would win the championship.
B: He’s a well-known jinx. Whichever team he favors gets unlucky.
Example 2:
A: 有我保佑,你一定成功。
B: 闭上你那只乌鸦嘴!
A: Yiu wi bfoyòu, nh yídìng chénggdng.
B: Bì shàng nh nà zhc weyazuh!
A: With my blessing, you will definitely succeed.
B: Shut your jinx mouth!
Usage: Functions as object or predicative.
Note: Slightly derogatory in meaning.
Entries 6 – 7: 二百五 and 吃一堑,长一智 7
二百五 (二百五) èr bfi wj
6.
A: 你能告诉我怎么用电子表格求和吗?
B: 二百五,连电子表格都不会,以后怎么做秘书?
A: Nh néng gàosù wi zgnme yòng diànzhbifogé qiúhé ma?
B: Èrbfiwj, lián diànzhbifogé ddu búhuì, yhhòu zgnme zuò mìshe?
A: Can you show me how to do a summation on Excel?
B: You pea-brain! If you can’t even use Excel, how can you become a secretary?
Example 2:
A: 别人跟他说了要再研究研究,可是他非得逼着人家当面作决定,人
家只能拒绝了。
B: 他真是个二百五,听不出来别人话里有话。
A: Biérén gbn ta shudle yào yánjiu yánjiu, kgshì ta fbidgi bczhe rénjia dangmiàn
zuò juédìng, rénjia zhhnéng jùjué le.
B: Ta zhbn shì gè èrbfiwj, tcng bù chelai biérén huàlhyiuhuà.
A: They told him they needed to think more about it, but he forced them to make
a decision on the spot. They had no choice but to reject him.
B: He really is a halfwit. He can’t read between the lines.
Usage: Functions as noun.
Note: Derogatory in meaning.
A: 你没事吧?
B: 我没事,就是汽车废了。下次我再也不喝酒了。
A: 吃一堑,长一智。
B: 是,就算花钱买个教训吧。
8 Entry 8: 睁着眼睛说瞎话
A: Nh méishì ba?
B: Wi méishì, jiùshì qìchb fèi le. Xiàcì wi zài yg bù hbjij le.
A: Chc yí qiàn, zhfng yí zhì.
B: Shì, jiù suàn huaqián mfi gè jiàoxùn ba.
A: Are you OK?
B: I’m alright, just my car’s wrecked. Next time I’m not drinking.
A: A fall in the pit, a gain in your wit.
B: Yeah, it’s like paying to learn a lesson.
Example 2:
A: 中国的企业在与外国的企业打官司时,因为对国际惯例不熟悉而败
诉。不过,吃一堑,长一智,以后再打类似的官司时就有经验了。
A: Zhdngguó de qhyè zài yj wàiguó de qhyè df guansc shí, ycnwèi duì guójì guànlì
bù shúxi ér bàisù. Búguò, chc yí qiàn, zhfng yí zhì, yhhòu zài df lèishì de
guansc shí jiù yiu jcngyàn le.
A: When Chinese corporations participate in lawsuits with foreign corporations,
they lose because they aren’t familiar with international practices. However,
a fall in the pit is a gain in your wit. When faced with similar lawsuits in the
future, they will have experience.
Usage: Functions as predicate or used singly.
Note: Neutral in meaning.
睁着眼睛说瞎话 (睜著眼睛說瞎話)
8.
zhbng zhe yfnjing shud xia huà
A: 他太不诚实了,常常睁着眼睛说瞎话,连他父母都骗。
A: Ta tài bù chéngshí le, chángcháng zhbngzhe yfnjing shud xia huà, lián ta
fùmj ddu piàn.
A: He’s so dishonest. He often tells bald-faced lies, even to his parents.
Example 2:
A: 那家电视台睁着眼睛说瞎话,赤裸裸地攻击别的国家,而对自己国
家的问题却视而不见。
Entry 9: 近朱者赤,近墨者黑 9
A: Nà jia diànshìtái zhbngzhe yfnjing shud xia huà, chìluilui de gdngjc biéde
guójia, ér duì zìjh guójia de wèntí què shì’érbújiàn.
A: That TV station is flouting reality. It plainly slanders other countries, but turns
a blind eye towards its own country’s problems.
Usage: Functions as predicate.
Note: Slightly derogatory in meaning.
近朱者赤,近墨者黑 (近朱者赤,近墨者黑)
9.
jìn zhe zhg chì, jìn mò zhg hbi
A: 最近你交往的人里面有一些不三不四的人,你得小心。
B: 爸,我知道。我跟他们只是认识而已,算不上朋友。
A: 那也不行,近朱者赤,近墨者黑,时间久了也会染上恶习。
A: Zuìjìn nh jiaowfng de rén lhmiàn yiu yìxib bùsan-búsì de rén, nh dgi xifoxcn.
B: Bà, wi zhcdào. Wi gbn tamen zhhshì rènshí éryh, suànbúshàng péngyiu.
A: Nà yg bú xíng, jìn zhe zhg chì, jìn mò zhg hbi, shíjian jijle yg huì rfnshàng èxí.
A: You’ve been interacting with a few shady characters recently. You should be careful.
B: Dad, I know. They’re just acquaintances, I wouldn’t call them friends.
A: That’s also an issue. One is marked by the company one keeps. After a while,
their vices will rub off on you.
Example 2:
A: 这位政治家年轻时曾是白宫的实习生,与总统接触较多。现在这位
政治家的做事风格与那位总统一模一样,所谓近朱者赤,近墨者黑。
A: Zhè wèi zhèngzhìjia niánqcng shí céng shì Báigdng de shíxíshbng, yj zingting
jibchù jiào dud. Xiànzài zhè wèi zhèngzhìjia de zuòshì fbnggé yj nà wèi
zingting yìmú-yíyàng, suiwèi jìn zhe zhg chì, jìn mò zhg hbi.
A: This politician was a White House intern in his youth. He had a good amount
of contact with the president. Now, he does things in exactly the same manner
as that president. It’s as they say: one is marked by the company one keeps.
Usage: Used singly.
Note: Neutral in meaning.
10 Entries 10 – 11: 物以稀为贵 and 王婆卖瓜,自卖自夸
A: 收藏市场的普遍原则是物以稀为贵。
A: Shducáng shìchfng de pjbiàn yuánzé shì wù yh xc wéi guì.
A: The rule in the collectors’ market is that which is rare is dear.
Example 2:
A: 据说真正的龙井茶树不多,物以稀为贵,因此清明节前的龙井茶被
炒成了天价。
A: Jùshud zhbnzhèng de Lóngjhng chá shù bù dud, wù yh xc wéi guì, ycnch
qcngmíngjié qián de Lóngjhng chá bèi chfo chéng le tianjià.
A: I’ve heard there aren’t many true Longjing tea trees. That which is rare is dear,
so the price of Longjing tea picked before Tomb Sweeping Day was speculated
to high heaven.
Usage: Functions as predicate or used singly.
Note: Neutral in meaning.
王婆卖瓜,自卖自夸 (王婆賣瓜,自賣自誇)
11.
wáng pó mài gua, zì mài zì kua
A: 他又在吹嘘他儿子怎么怎么棒呢。
B: 老王卖瓜,自卖自夸。他那个儿子,学习成绩在班上倒数第一,他
还真好意思夸奖。
A: Ta yòu zài chucxe ta érzh zgnme zgnme bàng ne.
B: Lfo Wáng mài gua, zì mài zì kua. Ta nàgè érzh, xuéxí chéngjì zài ban shàng
dàoshj dì-yc, ta hái zhbn hfoyìsi kuajifng.
A: He’s boasting about how his son’s so great again.
B: Every potter praises his own pot. That son of his has the worst grades in his
class and yet he somehow still praises him.
Entry 12: 站着说话不腰疼 11
Example 2:
A: 他的评论有“王婆卖瓜”的嫌疑,对自己的产品表扬多,对其他家
的产品批评多。
A: Ta de pínglùn yiu “Wáng pó mài gua” de xiányí, duì zìjh de chfnphn bifoyáng
dud, duì qíta jia de chfnphn pcpíng dud.
A: His comment smacked of a potter praising his own pot. He praised his own
products a lot and criticized other people’s products a lot.
Usage: Used singly.
Variant: 老王卖瓜,自卖自夸
Note: Slightly derogatory in meaning.
站着说话不腰疼 (站著說話不腰疼)
12.
zhàn zhe shudhuà bù yao téng
A: 这事儿还不容易,要是我早就办完了。
B: 你是站着说话不腰疼,真的让你干,未必比我快呢。
A: Zhè shìr hái bù róngyi, yàoshi wi zfo jiù bàn wán le.
B: Nh shì zhànzhe shudhuà bù yao téng, zhbnde ràng nh gàn, wèibì bh wi kuài ne.
A: This should be easy. If it were me, it would have been finished a long time ago.
B: You’re an armchair quarterback. If you really were to do it, you wouldn’t
necessarily be faster than me.
Example 2:
A: 政府应该再追加三百亿人民币在这个项目上。
B: 站着说话不腰疼,三百亿哪儿那么容易来啊?
A: Zhèngfj ycnggai zài zhucjia sanbfi yì rénmínbì zài zhègè xiàngmù shang.
B: Zhànzhe shudhuà bù yao téng, sanbfi yì nfr nàme róngyi lái a?
A: The government should supplement this program with another 30 billion RMB.
B: Talk is cheap. Since when has it been easy to find 30 billion?
Usage: Functions as predicate.
Note: Slightly derogatory and humorous in meaning.
12 Entries 13 – 14: 天下没有不散的筵席 and 天上掉馅饼
天下没有不散的筵席 (天下沒有不散的筵席)
13.
tianxià méiyiu bú sàn de yánxí
A: 留步吧,天下没有不散的筵席,多保重!
A: Liúbù ba, tianxià méiyiu bú sàn de yánxí, dud bfozhòng!
A: Don’t bother to see me out. All good things must come to an end. Take care
of yourself !
Example 2:
A: 时间过得真快,转眼一个月过去了,真舍不得离开你们。
B: 天下没有不散的筵席,以后保持联系。
A: Shíjian guò de zhbn kuài, zhufnyfn yígè yuè guòqù le, zhbn shgbudé líkai nhmen.
B: Tianxià méiyiu bú sàn de yánxí, yhhòu bfochí liánxì.
A: Time really flew. A month went by in the blink of an eye. I really hate to part
with you guys.
B: All good things must come to an end. Keep in touch.
Usage: Used singly.
Note: Neutral in meaning.
A: 你怎么不努力工作呢?
B: 我运气好,下午就去买彩票,说不定中两百万呢。
A: 你就等着天上掉馅儿饼吧,有饿死你的一天。
A: Nh zgnme bù njlì gdngzuò ne?
B: Wi yùnqì hfo, xiàwj jiù qù mfi cfipiào, shudbúdìng zhòng lifng bfi wàn ne.
A: Nh jiù dgngzhe tianshang diào xiànrbhng ba, yiu è sh nh de yì tian.
Entry 15: 己所不欲,勿施于人 13
A: 有人幻想国家富裕了,人民的生活水平自然会提高,不工作也能过
上好日子,于是他们天天盼望天上掉馅儿饼。
A: Yiu rén huànxifng guójia fùyù le, rénmín de shbnghuó shuhpíng zìrán huì
tígao, bù gdngzuò yg néng guò shang hfo rìzi, yúshì tamen tiantian pànwàng
tianshang diào xiànrbhng.
A: Some people fantasize that when the country becomes prosperous, the citizens’
quality of life will naturally rise, and even if they don’t work they can still live
well. So, they’re always waiting for something to just fall into their laps.
Usage: Functions as object.
Note: Slightly derogatory and humorous in meaning.
己所不欲,勿施于人 (己所不欲,勿施於人)
15.
jh sui bú yù, wù shc yú rén
A: 他这样要求别人也太过分了。
B: 是啊,连他自己都做不到,己所不欲,勿施于人嘛。
A: Ta zhèyàng yaoqiú biérén yg tài guòfèn le.
B: Shì a, lián ta zìjh ddu zuò bú dào, jh sui bú yù, wù shc yú rén ma.
A: He’s going too far by asking that of others.
B: Yeah, even he wouldn’t do that. Do unto others as you would have them do
unto you.
Example 2:
A: 你这样做恐怕不合适吧?
B: 怎么不合适?
A: 你再想想,如果别人这样对待你,你会高兴吗?己所不欲,勿施于
人。
14 Entry 16: 睁眼瞎
A: 我真是个睁眼瞎,怎么没看出他是个披着人皮的狼!
A: Wi zhbn shì gè zhbngyfnxia, zgnme méi kànche ta shì gè pczhe rén pí de
láng!
A: I’m such a bad judge of character. How could I not see that he was a wolf in
sheep’s clothing?
Example 2:
A: 他是个睁眼瞎。他老婆在外面跟别人搞,他好像一点儿都不知道。
B: 谁知道呢?没准儿他是睁一只眼、闭一只眼。
A: Ta shì gè zhbngyfnxia. Ta lfopo zài wàimiàn gbn biérén gfo ta hfoxiàng yìdifnr
ddu bù zhcdào.
B: Shéi zhcdào ne? Méizhjnr ta shì zhbng yì zhc yfn, bì yì zhc yfn.
A: He’s a bad judge of character. His wife is having an affair and he seems not
to have a clue.
B: Who knows? Who’s to say he’s not just turning a blind eye?
Usage: Functions as predicative.
Note: Slightly derogatory in meaning.
Entry 17: 跳进黄河洗不清 15
跳进黄河洗不清 (跳進黃河洗不清)
17.
tiào jìn Huáng Hé xh bù qcng
A: 那位有前途的政治家与一个名声很不好的女人泡夜店的照片被曝光
了。
B: 完了,这下他跳进黄河也洗不清了,以后肯定会被政治对手攻击
的。
A: Nà wèi yiu qiántú de zhèngzhìjia yj yígè míngshbng hgn bù hfo de nrrén
pào yèdiàn de zhàopiàn bèi bàoguang le.
B: Wán le, zhèxià ta tiào jìn Huáng Hé yg xh bù qcng le, yhhòu kgndìng huì bèi
zhèngzhì duìshiu gdngjc de.
A: That picture of the politician with the bright future and a girl with a bad
reputation at a nightclub has surfaced.
B: That’s it, this time there’s no way he can clear his name. He will definitely be
attacked by his political adversaries for this in the future.
Example 2:
A: 昨晚公司失窃了,丢了很多现金。监控录像只发现老李一个人进去
过。
B: 以老李的人品不会偷东西啊。不过,他跳到黄河里都洗不清了。
A: Zuó wfn gdngsc shcqiè le, diele hgndud xiànjcn. Jiankòng lùxiàng zhh faxiàn
Lfo Lh yígè rén jìnqù guò.
B: Yh Lfo Lh de rénphn búhuì tdu ddngxi a. Búguò, ta tiào dào Huáng Hé lh ddu
xh bù qcng le.
A: The company was robbed last night. A lot of cash was taken. The surveillance
tapes show that only Lao Li had gone in.
B: It’s not in Lao Li’s nature to steal, but now there’s no way for him to clear his
name.
Usage: Functions as predicate or predicative.
Variants: 跳到黄河(也)洗不清
Note: Neutral or humorous in meaning. The Yellow River has a lot of silt in it and
is very murky. The more one washes, the dirtier one gets.
16 Entries 18 – 19: 拍马屁 and 情人眼里出西施
拍马屁 (拍馬屁) pai mf pì
18.
Translated character by character, 拍屁股 means ‘hit-butt,’ whereas the implied mean
ing of this proverb would be ‘to fawn over.’ Its functional translation is ‘to suck up to.’
Example 1:
A: 她既有工作能力,又善于拍上司的马屁,所以提升很快。
A: Ta jì yiu gdngzuò nénglì, yòu shànyú pai shàngsc de mf pì, suiyh tíshbng hgn kuài.
A: She’s a good worker and she’s good at sucking up to her superiors, so she was
promoted quickly.
Example 2:
A: 老板,您的领带真漂亮,跟您的西装最配了。
B: 你少拍马屁,这条领带我都戴了八回了,你怎么第一次说好?
A: Lfobfn, nín de lhngdài zhbn piàoliang, gbn nín de xczhuang zuì pèi le.
B: Nh shfo paimfpì, zhè tiáo lhngdài wi ddu dàile ba huí le, nh zgnme dì-yc cì shud hfo?
A: Boss, your tie is really nice. It goes great with your suit.
B: Stop sucking up to me. I’ve already worn this tie eight times. Why is this the
first time you’ve commented on it?
Usage: Functions as predicate.
Note: Derogatory in meaning.
情人眼里出西施 (情人眼裏出西施)
19.
qíngrén yfn lh che Xcshc
A: 他老婆也太丑了。
B: 情人眼里出西施, 他认为漂亮就行。
A: Ta lfopo yg tài chiu le.
B: Qíngrén yfn lh che Xcshc, ta rènwéi piàoliang jiù xíng.
A: His wife is hideous.
B: Beauty is in the eye of the beholder; as long as he thinks she’s pretty, it’s OK.
Entry 20: 打酱油 17
Example 2:
A: 听说他们两个人在谈恋爱呢。你觉得他们合适吗?男的高富帅,女
的可是相貌平平啊!
B: 情人眼里出西施,那个男的应该更重视女朋友的内在美吧。
A: Tcngshud tamen lifng gè rén zài tán liàn’ài ne. Nh juéde tamen héshì ma?
Nánde gaofùshuài, nrde kg shì xiàngmào píngpíng a!
B: Qíngrén yfn lh che Xcshc, nàgè nánde ycnggai gèng zhòngshì nrpéngyiu de
nèizàimgi ba.
A: I heard they are dating. Do you think they are a good match? The boy is tall,
rich and handsome, but the girl is too plain looking!
B: Beauty is in the eye of the beholder. That boy obviously cares more about the
inner beauty of his girlfriend.
Usage: Used singly.
Note: Neutral or humorous in meaning. Xishi (c. 506 BC) was one of the renowned
Four Beauties of ancient China.
打酱油 (打醬油) df jiàngyóu
20.
A: 请问您对中东局势有什么看法?
B: 抱歉,我要去打酱油。
A: Qhngwèn nín duì Zhdngddng júshì yiu shénme kànff?
B: Bàoqiàn, wi yào qù df jiàngyóu.
A: Excuse me, what’s your view on the situation in the Middle East?
B: I’m sorry, that’s above my pay grade.
Example 2:
A: 您是来欢迎总统的吗?
B: 不是,我是来打酱油的。
A: Nín shì lái huanyíng zingting de ma?
B: Búshì, wi shì lái df jiàngyóu de.
A: Are you here to welcome the president?
B: No, I couldn’t care less.
18 Entry 21: 不怕一万,就怕万一
不怕一万,就怕万一 (不怕一萬,就怕萬一)
21.
bú pà yí wàn, jiù pà wànyc
A: 孩子,晚上太晚了千万别出门。
B: 妈,没事儿的,我们学校安全得很。
A: 那也不行,不怕一万,就怕万一。尤其是周末晚上,有些人喝醉了
酒,很危险。
A: Háizi, wfnshang tài wfn le qianwàn bié chemén.
B: Ma, méishìr de, wimen xuéxiào anquán de hgn.
A: Nà yg bùxíng, bú pà yí wàn, jiù pà wànyc. Yóuqí shì zhdumò wfnshàng, yiuxib
rén hbzuì le jij, hgn wbixifn.
A: Child, when it’s too late at night, don’t, under any circumstances, go out.
B: Mom, it’s not an issue. Our school is incredibly safe.
A: That’s not good enough. You can never be too careful. Especially on weekend
nights, some people get drunk; it’s very dangerous.
Example 2:
A: 老板,明天的谈判我们万无一失了。
B: 不怕一万,就怕万一。你们还是要准备一套应急方案。
A: Lfobfn, míngtian de tánpàn wimen wànwú-yìshc le.
B: Bú pà yí wàn, jiù pà wànyc. Nhmen háishì yào zhjnbèi yí tào yìngjí fang’àn.
A: Boss, we’re guaranteed success in tomorrow’s negotiation.
B: One can never be too careful. You guys still need to prepare an emergency
plan.
Entry 22: 走着瞧 19
A: 这次你输定了。
B: 不要高兴太早,走着瞧吧。
A: Zhècì nh she dìng le.
B: Búyào gaoxìng tài zfo, ziuzheqiáo ba.
A: This time you’re definitely going to lose.
B: Don’t celebrate too soon. Just wait and see.
Example 2:
A: 你再赔偿我名誉损失费20万。
B: 我已经给你精神损失费20万了,现在又要名誉损失费。你不要把我
逼急了,逼急了我什么样的事都能干出来,不信咱们走着瞧。
A: Nh zài péicháng wi míngyù sjnshcfèi 20 wàn.
B: Wi yhjcng ggi nh jcngshen sjnshcfèi 20 wàn le, xiànzài yòu yào míngyù sjnshcfèi.
Nh búyào bf wi bc jí le, bc jí le wi shénmeyàng de shì ddu néng gàn chelái,
bú xìn zánmen ziuzheqiáo.
A: Pay me another 200,000 RMB for libel damages.
B: I already gave you 200,000 RMB for emotional distress; now you also want libel
damages? Don’t push me too hard. When I’m pushed, I’m capable of anything.
If you don’t believe me, just wait and see.
Usage: Functions as predicate.
Note: Slightly derogatory or neutral in meaning.
20 Entries 23 – 24: 不管三七二十一 and 吃着碗里的,看着锅里的
不管三七二十一 (不管三七二十一)
23.
bùgufn san qc èrshíyc
A: 这款电子产品你根本不懂有什么用处,怎么一下子买了两个?
B: 那不是圣诞节大减价嘛,不管三七二十一,先买回家再说,以后再
慢慢看怎么用。
A: Zhè kufn diànzh chfnphn nh gbnbgn bù ding yiu shénme yòngchu, zgnme
yíxiàzi mfile lifng gè?
B: Nà búshì Shèngdànjié dàjifnjià ma, bùgufn san qc èrshíyc, xian mfi huí jia
zàishud, yhhòu zài mànmanr kàn zgnme yòng.
A: You actually don’t know what this gadget does; why did you impulsively buy
two?
B: Wasn’t it a big Christmas sale? I threw caution to the wind and bought two;
I’ll figure out how to use them later.
Example 2:
A: 你今天说话可伤了不少人。
B: 只要我站在正义的立场上,我才不管三七二十一。
A: Nh jcntian shudhuà kg shanle bùshfo rén.
B: Zhhyào wi zhàn zài zhèngyì de lìchfng shang, wi cái bùgufn san qc èrshíyc
ne.
A: You hurt a lot of people with what you said today.
B: As long as I am on the side of justice, I throw caution to the wind.
Usage: Functions as predicate or used singly.
Note: Slightly derogatory in meaning.
吃着碗里的,看着锅里的 (吃著碗裏的,
24.
看著鍋裏的) chc zhe wfn lh de, kàn zhe gud lh de
Translated character by character, 吃着碗里的,看着锅里的 means ‘eat-ing-bowl-
inside, watch-ing-pot-inside,’ whereas the implied meaning of this proverb would
be ‘to eat what’s in one’s bowl while eyeing the pot.’ Its functional translation is
‘to be unsatisfied with what one has.’
Entry 25: 钻牛角尖 21
Example 1:
A: 好像他在勾引他小姨子。
B: 这家伙太花心了,吃着碗里的,看着锅里的。
A: Hfoxiàng ta zài gduyhn ta xifoyízi.
B: Zhè jiahuo tài huaxcn le, chczhe wfn lh de, kànzhe gud lh de.
A: It seems he’s after his wife’s sister.
B: This guy is so unfaithful. He’s eating what’s in his bowl while eyeing the pot.
Example 2:
A: 他们公司已经得到政府的很大的订单了,现在又要起诉竞争对手,
说对方不公平竞争。
B: 他们的胃口也太大了,吃着碗里的,看着锅里的。
A: Tamen gdngsc yhjcng dédào zhèngfj de hgn dà de dìngdan le, xiànzài yòu yào
qhsù jìngzhbng duìshiu, shud duìfang bù gdngpíng jìngzhbng.
B: Tamen de wèikiu yg tài dà le, chczhe wfn lh de, kànzhe gud lh de.
A: Their company already got a very big order from the government and now
he’s also going to sue his competitors, saying they didn’t play fair.
B: They’re too greedy, eating what’s in their bowls while eyeing the pot.
Usage: Used singly.
Variants: 吃着碗里的,想着锅里的;吃着碗里的,望着锅里的
Note: Slightly derogatory and humorous in meaning.
A: 欧洲人学语言有优势,一般人都会两三种语言。
B: 不对,很多英国人只会英语。
A: 你这个人怎么钻牛角尖啊?我是总的来说。
A: nuzhdu rén xué yjyán yiu ydushì, yìban rén ddu huì lifng-san zhing yjyán.
B: Búduì, hgndud Ycngguó rén zhh huì Ycngyj.
A: Nh zhègè rén zgnme zuan niú jifo jian a? Wi shì zingdeláishud.
A: Europeans have an advantage in learning languages. An average European can
speak two or three languages.
B: No, a lot of English people can only speak English.
A: Why are you splitting hairs? I was speaking in generalities.
22 Entry 26: 人不可貌相,海水不可斗量
Example 2:
A: 他怎么样?
B: 勤奋有余,灵活不足,看问题太钻牛角尖。
A: Ta zgnmeyàng?
B: Qínfèn yiuyú, línghuó bùzú, kàn wèntí tài zuan niú jifo jian.
A: How is he?
B: He’s excessively diligent, but not flexible enough. He’s too closed-minded in
dealing with problems.
Usage: Functions as predicate.
Note: Slightly derogatory in meaning.
人不可貌相,海水不可斗量 (人不可貌相,
26.
海水不可斗量) rén bù kg mào xiàng, hfi shuh bù kg diu liáng
Translated character by character, 人不可貌相,海水不可斗量 means ‘person-not-
by-appearance-judged, ocean-water-not-by-volume unit-measure,’ whereas the implied
meaning of this proverb would be ‘you cannot judge something by appearance
only.’ Its functional translation is ‘you can’t judge a book by its cover.’
Example 1:
A: 他平常看起来很不起眼,可是在昨天的大场面上表现得恰到好处,
一看就是见过世面的。看来真是人不可貌相,海水不可斗量。
A: Ta píngcháng kàn qhlái hgn bùqhyfn, kgshì zài zuótian de dàchfngmiàn shàng
bifoxiàn de qiàdàohfochù, yí kàn jiùshì jiànguò shìmiàn de. Kànlái zhbnshì
rén bùkg mào xiàng, hfishuh bùkg diu liáng.
A: He usually looks very undistinguished, but he conducted himself perfectly at
yesterday’s occasion. He seemed, at a glance, cultured. It looks like you really
can’t judge a book by its cover.
Example 2:
A: 你看他这身打扮,能有什么本事?
B: 别这么说,人不可貌相,海水不可斗量。史蒂夫·乔布斯还只穿黑
色高领衫和牛仔裤呢,谁敢小看他?
A: Nh kàn ta zhè shbn dfbàn, néng yiu shénme bgnshì?
B: Bié zhème shud, rén bùkg mào xiàng, hfishuh bùkg diu liáng. Shhdìfe Qiáobùsc
hái zhh chuan hbisè gaolhngshan hé niúzfikù ne, shuí gfn xifokàn ta?