Grammaticalization in Emirati Arabic
Grammaticalization in Emirati Arabic
Grammaticalization in Emirati Arabic
brill.com/arab
Abstract
This paper is concerned with the process of language change whereby lexical items and
constructions, in specific contexts, come to serve new grammatical functions. Emirati
Arabic provides us with a wide range of grammaticalization phenomena. The aim of
this paper is twofold: to shed light on the basic concepts relating to grammaticaliza-
tion phenomena and to examine the grammaticalization of a number of constructions
in Emirati Arabic, investigating their formation and the changes in their functions. The
development of these grammatical constructions follows a grammaticalization path-
way identified for a wide range of linguistic items cross-linguistically.
Keywords
Résumé
Cet article s’intéresse au processus du changement de la langue dans laquelle des élé-
ments et des constructions lexicales, dans des contextes spécifiques, viennent assu-
rer de nouvelles fonctions grammaticales. L’arabe émirati nous offre un large éventail
* This paper was presented at the 3rd International Conference on “Language, Linguistics,
Literature and Translation: Connecting the Dots in a Globalized World” in 2016, Sultan
Qaboos University, Muscat, Oman. I would like to thank the audience for their comments
and suggestions. I am also extremely grateful for the insightful comments of three anony-
mous reviewers whose input has greatly improved this paper. Needless to say, all remaining
errors and shortcomings are my own responsibility.
Mots clefs
1 Introduction
This study deals with some aspects of language change in Emirati Arabic.
Given the dynamic nature of language, language change, according to Bybee,
is “an integral part of language and an inevitable outcome of language use.”1
Language is always evolving and adapting to the needs of its users. Changes are
inherent in language and reflect progress rather than decay.
Cross-linguistic research on grammatical categories has made it possible
to establish and predict regular evolution pathways. The predictability of the
rise of grammatical categories is based on the principle that lexical items (e.g.
nouns, verbs, adjectives, etc.) in specific contexts attain a grammatical status
(e.g. auxiliaries, connectives, clitics, etc.). The evolution pathways are often
convergent, which means one type of grammatical marker can be shown to de-
velop from a number of distinct lexical sources. Therefore, future markers—in
addition to evolving from motion verbs such as “go” and “come”—also evolve
from verbs of volition (e.g. Greek tha < thelo hina “I wish that,”2 Romanian voi
< Latin velle “to wish,” Bulgarian ŝte < “I want that,” Swahili -ta < taka “want”).3
1 Joan Bybee, Language Change, Cambridge, Cambridge University Press, 2015, p. 10.
2 See Ian Roberts and Anna Roussou, Syntactic Change: A Minimalist Approach to
Grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press (“Cambridge studies in linguis-
tics”, 100), 2003, p. 58-71.
3 See Bybee, Joan and William Pagluica, “The Evolution of Future Meaning”, in Papers from
the 7th International Conference on Historical Linguistics, eds. Anna Ramat, Onofrio Carruba
Giacalone and Giuliano Bernini, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins (“Amsterdam
studies in the theory and history of linguistic science. Series 4, Current issues in linguistic
theory”, 48), 1987, p. 112-114. See also Joan Bybee, Revere Perkins and William Pagliuca, The
Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World, Chicago-
London, University of Chicago Press, 1994, p. 240 and 53 ff.
4 For detailed discussion of the development of will/shall, see, among others: Joan Bybee,
Language, Usage and Cognition, Cambridge-New York, Cambridge University Press, 2010, and
Rena Torres Cacoullos and James A. Walker, “The Present of the English Future: Grammatical
Variation and Collocations in Discourse,” Language, 85/2 (2009), p. 321-354.
5 Due to the limited scope of the present study and the lack of sufficient data, the differences
between Sedentary and Bedouin Emirati Arabic dialects will not be attempted.
6 This dissertation is available at http://arizona.openrepository.com/arizona/handle/10150/
187179, accessed 26/07/2017.
7 This thesis is available at http://docs.lib.purdue.edu/dissertations/AAI1475967/, accessed
26/07/2017.
The significance of the present study lies in the fact that it provides a de-
scription of some structures in an understudied Arabic variety. It also provides
support for the mechanisms involved in grammaticalization and adds to the
growing literature of studies of grammaticalization on other Arabic spoken
varieties. It is hoped that the present study would contribute to future studies
of Gulf Arabic, particularly the variety of Arabic spoken in the United Arab
Emirates. A study like this might generate more interest in Emirati Arabic in
general and might also pique the curiosity of scholars who work on language
change.
The remainder of the paper is organized as follows. First, we provide an
overview of some major concepts of the theoretical framework: grammatica
lization. Next, the paper presents the methods of data collection and analysis.
The main body of the paper provides brief description and analysis of four
examples of grammaticalization in Emirati Arabic: volitional verb > future
marker, noun > subordinate conjunction, noun >reflexive pronoun and, finally,
noun > possessive exponent.
2 Theoretical Preliminaries
eds Bernd Heine and Heiko Narrog, Oxford-New York, Oxford University Press (“Oxford
handbooks in linguistics”), 2011; Elizabeth Closs Traugott and Greame Trousdale, “Intro-
duction”, in Gradience, Gradualness and Grammaticalization, eds Elizabeth Closs Traugott
and Greame Trousdale, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamin (“Typological studies
in language”, 90), 2010; id., Constructionalization and Constructional Changes, Oxford,
Oxford University Press (“Oxford studies in diachronic and historical linguistics”, 6), 2013;
Sylvie Hancil and Ekkehard König, Grammaticalization: Theory and Data, Amsterdam-
Philadelphia, John Benjamins (“Studies in language companion series”, 162), 2014;
Elizabeth Closs Traugott and Richard B. Dasher, Regularity in Semantic Change, Cam-
bridge, Cambridge University Press (“Cambridge studies in linguistics”, 96), 2002; Andrew
Smith, Graeme Trousdale and Richard Waltereit, New Directions in Grammaticalization
Research, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins (“Studies in language companion
series”, 166), 2015.
11 Paul J. Hopper and Elizabeth Closs Traugott, Grammaticalization, Cambridge, Cambridge
University Press, 2003.
12 Ibid., p. 7.
13 Heine and Kuteva, World Lexicon of Grammaticalization, p. 2.
For example, English will which originally meant “want” or “desire” lost its sense
of “want” or “desire” and was grammaticalized as a marker of futurity. This
means that will was decategorialized as a modal auxiliary and was later pho-
netically reduced, as in “I’ll,” “she’ll,” and so on.14 Through the gradual changes
in the steps along the path of grammaticalization, a linguistic expression is
decategorized from an open-class category into a closed-class item. That is,
grammaticalization proceeds from concrete to abstract but not vice versa, and
from the more linguistically autonomous to the more linguistically dependent.
Paul J. Hopper and Elizabeth Closs Traugott indicated that grammaticaliza-
tion is “hypothesized to be prototypically a unidirectional phenomenon.”15 It
is interesting to note that these unidirectional tendencies are not language
specific but are governed by cross-linguistically or even universally valid prin-
ciples.16 For example, certain types of words may develop into grammatical
morphemes, but grammatical morphemes do not tend to develop into words.
There is a tendency for personal pronouns to become clitics and then verbal
affixes, but not for verbal affixes to become personal pronouns.17
At first sight, there seems to be a problem with the cline of grammaticaliza-
tion because the generalizations it involves do not seem to hold. For example,
a change from lexical to grammatical status may not trigger phonetic reduc-
tion by itself. However, the hypothesis of unidirectionality does not mean that
grammatical entities inevitably move through all stages of development, or
that these cannot fall into disuse at any stage along the way, but simply that
changes tend to occur in a predictable direction.18
14 For more details, see Ilse Wischer, “Markers of futurity in Old English and the grammati-
calization of shall and will,” Studia Anglica Posnaniensia, 42 (2006), p. 165-179.
15 Hopper and Traugott, Grammaticalization, p. 99.
16 Providing evidence from several languages, Bybee, Perkins and Pagliuca show that verbs
denoting “want” or “desire” are common sources of future markers. See Bybee, Perkins
and Pagliuca, The Evolution of Grammar.
17 Hopper and Traugott, Grammaticalization, p. 15.
18 For criticism of the hypothesis of unidirectionality, see the special issue of Language
Sciences, 23/2-3 (2001). Although some instances of change in the opposite direction,
viz. from abstract to concrete have been identified, such cases are far fewer than the nu-
merous examples concerning the unidirectionality hypothesis (see Martin Haspelmath,
“Why is Grammaticalization Irreversible?,” Linguistics, 37/6 (1999), p. 1043-1068; Martin
Haspelmath, “On Directionality in Language Change with Particular Reference to
Grammaticalization,” in Up and Down the Cline: The Nature of Grammaticalization, eds
Olga Fischer, Muriel Norde and Harry Perridon, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins
(“Typological studies in language”, 59), 2004, p. 17-44.
the English construction going to [verb] lost the sense of motion and was pho-
netically reduced to gonna in the course of grammaticalization as a marker of
futurity. Joan Bybee and William Pagliuca stated that “as the meaning genera
lizes and the range of uses widens, the frequency increases and this leads auto-
matically to phonological reduction and perhaps fusion.”24 In other words, as
the lexical item gains grammatical function, it becomes more abstract.
The data for this study were collected from several sources: field work in Abu
Dhabi, Dubai, Fujairah, Ajman, Ras Al-Khaima, and Sharjah, personal com-
munication with native speakers, television series, and interviews and discus-
sions with native speakers of Emirati Arabic. The native speakers with whom
I communicated refused to be tape recorded but unhesitatingly provided ex-
tensive comments on and explanations of the data. The informants, who were
university students from different Emirates, were sometimes invited to verify
the authenticity of examples gleaned from TV series, interviews, and shows.25
Transcriptions of the material ignored the minimal phonological differences
between the sedentary dialect areas of the United Arab Emirates. Instead, a
unified representation of words was used to make it easier for readers who
are not familiar with the phonological distinctiveness of each of the Emirati
dialect areas to recognize words and read the examples provided.
The Emirati Arabic examples of grammaticalization highlighted in this
study will be presented briefly since I hope to discuss them in more depth in a
future study. In addition, the present study is far from being complete in that
to occur to linguistic items with low frequency. See Sebastian Hoffmann, “Are Low-
Frequency Complex Prepositions Grammaticalized? On the Limits of Corpus Data and
the Importance of Intuition,” in Corpus Approaches to Grammaticalization in English, eds
Hans Lindquist and Christian Mair, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins (“Studies
in corpus linguistics”, 13), 2004, p. 171-210; and Lieselotte Brems, “The Grammaticalization
of Small Size Nouns: Reconsidering Frequency and Analogy,” Journal of English Linguistics,
35/4 (2007), p. 293-324.
24 Joan Bybee and William Pagluica, “Crosslinguistic Comparison and the Development of
Grammatical Meaning,” in Historical Semantics-Historical Word Formation, ed. Jack Fisiak,
The Hague, Mouton (“Trends in linguistics”), 1985, p. 59-83.
25 I would like to express my sincere gratitude to the following native speakers for their
help with the data: Nada Alhammadi, Noora Mohamed Alsahi Alzaabi, Amna I. Yousuf
Almoosa Alnuaimi, Maitha K. Abdalla Ali Shuhail Alshuhail, Aisha A. Khalifa Ali Falah
Alsuwaidi, Sumaiya A. Ahmed Almarzooqi, and Fatima M. Abdulla Ahli.
4 Analysis of Results
26 Clive Holes, Gulf Arabic, London-New York, Routledge (“Croom Helm descriptive gram-
mars series”), 1990, p. 188.
27 Al-Najjar, “Grammaticalization of Lexical Markers in Kuwaiti Arabic,” p. 666-667.
28 Tomas Muir Johnstone, Eastern Arabian Dialect Studies, London, Oxford University Press,
1967, p. 143, 152, 163, 169.
As we can see, the lexical verb (y)abi in examples (1) and (2) expresses desire or
intention in the present tense, whereas in (3) and (4) it is reduced to the future
marker b(a)-. When the verb (y)abi has reached the stage in which it becomes
dependent on another item (i.e. on the verb following it), it has lost its lexical
status. Moreover, its lexical content was “bleached” or desemanticized, and,
therefore, it has undergone grammaticalization.
But the examples given above do not actually give the whole picture be-
cause the b(a)- prefix is used to express other meanings in Gulf Arabic dialects.
Maria Persson29 argued that not only does the b(a)- prefix encode future tense
or intentive mood or a combination of both but also a generalized marking of
irrealis mood, which is expressed by a combination of a future marker with a
past tense marker to form a conditional.30 In his study of the spoken Arabic
of the Šarqiyya region of northern Oman, Domenyk Eades also came to the
conclusion that the b(a)- prefix is frequently used as a marker of futurity and
in “non-future contexts marking meanings of future in the past, condition, and
hypotheticality.”31
The assumption that the b(a)- prefix that marks the future derives from the
verb yabḡā > yabī > yabā > yibbi > ba > b- (want, desire) in Gulf Arabic is sup-
ported by the fact that a volitional verb is used to express the future in many
Arabic dialects: bi-widd > badd > ba-, bi-, b- (want) in Levantine varieties,32
yašāʾ > ša (want) in Yemeni Arabic,33 bat, biti, bit, ba- which derive from bḡā,
bḡāt, bḡit (want) in Moroccan Arabic, and yāba > yibbi > ba- (want) in Libyan.34
29 Maria Persson, “The Role of the b-prefix in Gulf Arabic Dialects as a Marker of Future,
Intent and/or Irrealis”, Journal of Arabic and Islamic Studies, 8 (2008), p. 26-52.
30 Clive Holes, Dialect, Culture and Society in Eastern Arabia, Leiden-Boston-Köln, Brill
(“Handbook of oriental studies. Section 1, the Near and Middle East”, 51/1), 2000, I
[Glossary], p. 34 and 145.
31 Domenyk Eades, “Grammaticalization and the Irrealis b-prefix in an Arabic Dialect of
Oman,” in Grammaticalization in Semitic, ed. Domenyk Eades, Oxford, Oxford University
Press (“Journal of Semitic Studies Supplement”, 29), 2012, p. 49-66.
32 Terence Frederick Mitchell and Shāhir El-Hassan, Modality, Mood and Aspect in Spoken
Arabic with special reference to Egypt and the Levant, London-New York, Kegan Paul
International (“Library of Arabic Linguistics”, 11), 1994, p. 19.
33 Kees Versteegh, The Arabic Language, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2014, p. 109.
34 Devin J. Stewart, “Clitic Reduction in the Formation of Modal Prefixes in the Post-Classical
Arabic Dialects and Classical Arabic Sa-/Sawfa,” Arabica, 45 (1998), p. 104-128. For northern
Omani dialects, see Adrian Brockett, The Spoken Arabic of Khābūra on the Bātina of Oman,
Manchester, University of Manchester (“Journal of Semitic Studies Monograph”, 7), 1985;
and, for Saudi dialects, see Bruce Ingham, Najdi Arabic: Central Arabian, Amsterdam-
Philadelphia, John Benjamins (“London oriental and African language library”, 1), 1994.
35 For the evolution of the b(a)- prefixes, see Najib Jarad, “The Evolution of the b-Future
Marker in Syrian Arabic,” Lingua Posnaniensis, 13/1 (2013), p. 69-85.
36 The use of the symbol > is a crude approximation of the assumed development, which
cannot be certainly pinpointed because the diachronic clue is lacking. There might be
some phonological mechanisms at work.
37 Johnston, Eastern Arabian Dialect Studies, p. 143, 152, 163, 169.
38 See Esseesy, Grammaticalization of Arabic Prepositions and Subordinators, p. 252.
39 Bernard Comrie, Aspect, Cambridge-London-New York, Cambridge University Press
(“Cambridge textbooks in linguistics”, 2), 1976, p. 103. The b(a)- prefix, which is used to
describe progressive aspect, might have originated from the preposition/conjunction
baynā which indicates “distance, between, or while” in Classical Arabic. I am grateful to
an anonymous reviewer for this point.
40 Bybee, Perkins, and Pagliuca, The Evolution of Grammar, p. 141.
41 Ernest N. McCarus, “A Case of Semantic Reconstruction: The Egyptian Arabic Verbal
Prefix Bi,” in Studies in Near Eastern Culture and History in Memory of Ernest T. Abdel-
Massih, ed. James A. Bellamy, Ann Arbor, Center for Near Eastern and North African
Studies-The University of Michigan (“Michigan series on the Middle East”, 2), 1990, p. 104.
and Otto Jastrow,42 Stewart suggested that these forms derive from the Classical
Arabic baynamā (while) or its variant baynā.43
In a nutshell, the verb (y)abi, originally a verb meaning “want, desire,” has
gradually developed into a grammatical particle expressing volition and fu-
ture. As this lexical verb becomes grammaticalized, it is reduced to an affix.
Furthermore, the frequency with which the affix is used in addition to its con-
tiguity to the verb stem has led to its eventual fusion with the verb.
(5) a.
Ṭarriša l-yōm
Send-it the-day
“Send it today.”
b.
Ḫams marrāt fī l-yōm
Five times in the-day
“Five times a day.”
c.
A-šūf-ak mbačir l-yōm
I-see-you early the-day
“I see that you came early today.”
d.
Bigi hni yōmēn
remained-he here day-two
“He stayed here two days.”
e.
Ma fī ʼamn halʼayyām
NEG-in security these days
“There is no security these days.”
42 Wolfdietrich Fischer and Otto Jastrow (eds), Handbuch der arabischen Dialekte,
Wiesbaden, Otto Harrassowitz (“Porta linguarum orientalium. Neue serie”, 16), 1980, p. 74.
43 See also Aaron D. Rubin, Studies in Semitic Grammaticalization, Winona Lake, Eisenbrauns.
(“Harvard Semitic Studies”, 57), 2005, p. 146.
However, the noun yōm has developed into an adverbial subordinate clause
conjunction meaning “when, while.”
(6) a.
Yōm simaʿ l-ḫabar yilas yi-ṣīḥ
When heard-he the-news sat-he he-weep
“When he heard the news, he started to weep/he sat weeping.”
b.
Ṭāḥ ʿala-l-arḍ yōm kān yi-ḥāwil yi-rkab s-sīkil
Fell-he on the-ground when was he-try he-ride the bicycle
“He fell down to the ground when he was trying to ride the bicycle.”
c.
Kint yālis i-dris yōm ʿomar farr l-ḥaṣa
Was-I PROG I-study when Omar threw the-stone
ʿa- d-drīša
on the-window
“I was studying when Omar threw the stone against the window.”
e.
Ams ṣ-ṣabāḥ ṭāḥ ʿala-l-arḍ yōm kān yi-ḥāwil
Yesterday morning fell-he on the gound when was he-try
yi-rkab s-sīkil
he-ride the bicycle
“Yesterday morning, he fell down to the ground when he was trying to
ride the bicycle.”
In these particular examples, the noun yōm has been reinterpreted as an ad-
verbial subordinator in a subordinate temporal clause, following a universal
grammaticalization path TIME > TEMPORAL.44 The compatibility of yōm
with a temporal adverb like ams ṣ-ṣabāḥ (yesterday morning) in (6) shows that
yōm has clearly lost its lexical content in Emirati Arabic.45
(8) a.
Allah yi-ġammid rūḥ-a l-yanna
God He-protect soul-his the-paradise
“May God rest his soul in paradise?”
b.
Nifd-i ʼimārāt-na b-ʼarwāḥ-na
Sacrifice-we Emirates-our with-souls-our
“We sacrifice our souls for our Emirates.”
(9) a.
Sāfart landon b-rūḥi
Travelled-I London by-REFLEX
“I travelled to London by myself.”
b.
Yaddat-i ʿāyša b-rūḥha
Grandmother-my living by-REFLEX
“My grandmother lives alone or by herself.”
46 See Mathias Schladt, “The Typology and Grammaticalization of Reflexives,” in Reflexives:
Forms and Functions, eds Zygmunt Frajzyngier and Traci S. Curl, Amsterdam-Philadelphia,
J. Benjamins (“Typological studies in language”, 40), 2000, p. 102-124.
47 Holes, Gulf Arabic, p. 166; Rubin, Studies in Semitic Grammaticalization, p. 19.
48 The synthetic genitive is also known in the literature as inalienable (i.e. a construction
used with kinship and/or body part terms) while the analytic genitive is known as alie
nable (i.e. a construction not used with kinship and/or body part terms). See Kristen
Brustad, The Syntax of Spoken Arabic: a comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian,
and Kuwaiti dialects, Washington, Georgetown University Press, 2000, p. 70; and Östen
Dahl and Maria Koptjevskaja-Tamm, “Alienability splits and the grammaticalization of
possessive constructions,” in Papers from the 16th Scandinavian Conference of Linguistics,
ed. Timo Haukioja, Turku, University of Turku (“Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen
kielitieteen laitoksen julkaisuja”, 60), 1998, p. 38-94.
49 Janet Watson, “Arabic Dialects,” in The Semitic Languages: An International Handbook, ed
Stefan Weninger, Berlin-Boston, De Gruyter-Mouton (“Handbooks of linguistics and com-
munication science”, 36), 2011, p. 864.
b.
L-walad li-ʼabūh
The-boy to-father
“Like father like son/the son belongs to his father.”
c.
Maʿa flūs wāyid
With-him money much
“He has a lot of money.”
The third type is the analytic possessive construction, which makes use of a
possessive exponent or connector to express that relationship. Most modern
spoken varieties of Arabic have developed possessive exponents or connec-
tors, which are particles that are used under certain conditions for an analytic
linking of two nouns or a noun and a pronoun suffix instead of a direct annexa-
tion. Diachronically, most of these particles originated from a word meaning
“right, property” or “wealth, property.” Kerstin Eksell Harning provided an ex-
tensive survey of possessive constructions in spoken Arabic varieties.50 Here
are some examples:
In these spoken varieties, the synthetic coexists with the analytic possessive
constructions, which differ from one variety to another. The choice of the geni-
tive construction is in some cases obligatory, due to semantic constraints. For
example, the analytic possessive construction is not used with terms of kin-
ship or parts of the body, as in:
50 Kerstin Eksell Harning, The Analytic Genitive in the Modern Arabic Dialects, Göteborg,
Göteborgs universitet (“Orientalia gothoburgensia”, 5), 1980.
c.
Ḫāl-i (synthetic genitive)
Uncle-my
“My maternal uncle.”
d.
ʿAyn-i
Eye-my
“My eye.”
b.
S-sayyāra ḥagg d-dīwwān l-ʼamīri
The-car POSS the-court the Emiri
“The car belongs to the Emiri Court.”
c.
L-līsan hagg l-drēwil
The-license POSS the-driver
“The driver’s license.”
51 Hamdi A. Qafisheh, A Short Reference Grammar of Gulf Arabic, Tucson, The University of
Arizona Press, 1977, p. 117.
b.
L-brēkāt māl s-sayyāra yidīda
The-breaks POSS the-car new
“The car brakes are new.”
c.
Yōm šayy mob māl-ak ma y-ḫṣṣak -tihibša
When thing NEG POSS-yours NEG you-concern-touch
“When something is not yours, do not touch it.”
In the above examples, the lexical item indicating “possession, property” has
undergone a degree of semantic bleaching and subsequently acquired the ad-
ditional grammatical function of indicating possessive relationships between
nouns or NPs. Therefore, in Emirati Arabic, the lexical forms ḥagg (right,
property) and māl (wealth, property) have acquired this possessive function,
which corresponds closely to the cline PROPERTY (property, possession) >
A-POSSESSIVE.52 What is common to all varieties of spoken Arabic is that the
lexical item used in an analytic construction has undergone a degree of seman-
tic bleaching, and subsequently acquired the additional grammatical function
of indicating possessive relationships between nouns or noun phrases.53
5 Concluding Remarks
This paper has attempted to present analyses of selected Emirati Arabic gram-
maticalizations in the light of grammaticalization concepts and mechanisms
of language change. It has been shown that Emirati Arabic offers a wealth of
linguistic materials which can be topics for further developmental research.
The examples investigated in this study verify the theoretical tenets of gram-
maticalization in two ways. First, when a lexical item moves toward grammati-
calization, its original form may remain as an autonomous lexical element.
This kind of situation, where two homophonous words exist side by side, one