Spanish For Heritage Speakers Exercises
Spanish For Heritage Speakers Exercises
Spanish For Heritage Speakers Exercises
OER Deliverables
#1:
I regularly teach SPN 119, Spanish for Heritage Speakers I. This class is designed for students
who have self-identified as heritage speakers of the language and who have been tested in their
proficiency of Spanish and have scored at an intermediate-low proficiency level. All students in
the class are Latinx, and the vast majority is first-generation college students. Some are
undocumented immigrants, Dreamers, or first-generation citizens, and most have full-time jobs
and family responsibilities. In general, they have little disposable income for purchasing
expensive textbooks, and often do not buy required texts assigned. Having OER materials is
crucial to their academic success, as it eliminates the financial barrier to completing coursework.
In addition, the textbooks currently available for teaching heritage students often do not
incorporate the best practices for teaching the language. Many follow a modified second-
language curriculum with grammar-driven lessons, often outdated context, and limited lexical
scope with respect to the rich vocabulary of the Spanish-speaking world. They tend to jump
around in theme and topic, without allowing students in-depth practice acquiring the knowledge,
vocabulary, discursive and analytical skills necessary to produce speech and writing at a higher
proficiency level. I participated in a year-long course at the CUNY Graduate Center's Institute
for Language Education in Transcultural Context (ILETC) with Dr. Alberta Gatti designed to
share best practices for heritage language teaching. What we discovered, in brief, is that student
outcomes are substantially improved by working on in-depth projects tailored to their interests,
that allow them multiple opportunities to write and speak about the same topic, each time with
more precision and refinement. Spanish Heritage textbooks tend to do the opposite, and learning
outcomes show much less improvement when following a pre-fabricated curriculum. Dr. Gatti
advocated strongly for programs creating course material that would better serve heritage
learners’ needs: precisely the kind that would work for OERs. I have already ditched all
textbooks for my SPN 119 classes and have begun to develop materials for my students, but
without proper knowledge of OER copyright restrictions and opportunities. I am excited to be
able to work on developing more materials that can be properly shared and distributed to
students and fellow professors.
#2
https://docs.google.com/document/d/1sKAYXRujLKMHvJEsP50kLUMIJJlRTgfPt2WE
kxj1oh4/view
https://www.coerll.utexas.edu/spintx/home
Yanina Hernández
José E. Hernández
Mark Cisneros
Estela Hernández
Victor Tijerina
Blanca Jaimes-Luna
Andrea Lozano
Carolina Cárdenas
Sarahi Zarate
3. A link to the OER platform you used to search for and find the material.
https://www.coerll.utexas.edu/coerll/spanish
https://heritagespanish.coerll.utexas.edu/
4. A brief (200-300 word) discussion of how you might incorporate this into your chosen
course. Is it a textbook you will use to replace a current proprietary textbook? Will you
use only a few chapters? Is it a relevant assignment that you would like to adapt to your
course?
The set of activities I found are “Discussion Activities for Beginning Spanish Heritage Language
Courses.” The authors use open access videos of heritage/native speakers discussing in Spanish a
variety of common themes—family, education, travel, career, growing up, sports, deciding a
major, celebrating one’s heritage, personal relationships, clothing for school, being bilingual,
personal challenges, communities, goals, Spanglish, identity—to create a series of pre-listening
and post-listening questions, both about the speakers’ ideas, and the students’ as well. The
activities follow a common formula used in language education: a previewing brainstorm about
possible ideas to be discussed, a review of a handful of key vocabulary words, guided note-
taking on the content presented, comprehension questions, personal questions, and a reflection
about other classmates’ responses.
This is certainly a valuable resource for me, as I use video clips like these frequently in class, and
have to prepare similar activities from scratch. It is reassuring to know that the videos are OER
and that I can modify the exercises as needed. I would have to modify some parts, specifically
the instructions are not consistently written in Spanish. In my class, I use the target language for
giving instructions. The videos are an appropriate level for my SPN 119 class, and the content is
varied enough so that I could use it probably five times during the course of the semester. These
videos would work well for on-line teaching, too, as students need more aural input when
working remotely. This resource cannot replace an entire textbook, but the video exercises could
easily be incorporated with other OER materials.Módulo de instrucción #4: La identidad bilingüe y
bicultural
Las identidades lingüísticas
Sarah Pollack
College of Staten Island, CUNY
• Diglosia: Se utiliza este término para hablar de sociedades en las que los hablantes emplean dos
dialectos de una lengua o dos lenguas diferentes en sus vidas diarias para funciones diferenciadas
(por ejemplo, el uso del español en el hogar pero del inglés en el trabajo que caracteriza a
muchos de los hablantes de segunda generación en Estados Unidos).
1. ¿Cuál es tu experiencia personal con las lenguas que usas y sabes? ¿Qué lengua
aprendiste primero? ¿Quiénes te enseñaron? ¿Dónde y cuándo empezaste a hablar otra
lengua? Escribe unos 4-7 frases describiendo tu historia lingüística personal.
2. ¿Sientes que sabes una lengua más que la otra? ¿Por qué o por qué no?
4. ¿Con qué aspectos de tu vida (por ejemplo, familia, trabajo, etc.) asocias el inglés y el
español? Llena el siguiente cuadro.
Inglés Español
*
*"Selena Quintanilla" by Juliette*! is licensed under CC BY-NC 2.0
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
I. Teniendo en cuenta los sentimientos que expresaste sobre el rol que tienen el español y el
inglés en tu vida, escucha y lee la siguiente entrevista, realizada en NPR, al autor cubano-
americano Gustavo Pérez-Firmat, y compara sus sentimientos hacia el inglés y el español
con los tuyos. ¿Expresa el autor los mismos tipos de emociones?
For A Bilingual Writer, 'No One True Language': Escucha y lee la entrevista en este
enlace: http://www.npr.org/2011/10/17/141368408/for-a-bilingual-writer-no-one-true-
language
Ahora vamos a analizar el poema que aparece en la entrevista, Bilingual Blues, en detalle.
Lee el poema otra vez en el enlace: http://www.npr.org/2011/10/17/141368408/for-a-
bilingual-writer-no-one-true-language
Vamos a centrarnos en las palabras que se usan y las imágenes que retratan. Analiza el
poema teniendo en cuenta las preguntas dadas. Busca las palabras en rojo en el diccionario
y escribe la definición.
1. “Soy un ajiaco de contradicciones.
¿Por qué?
¿Qué significa “hedge”? ¿Qué imagen da este verbo? ¿Qué nos dice sobre la actitud del
autor?
¿Qué significan “cerca” y “straddle”? ¿Qué imágenes nos dan estas palabras? ¿Qué nos
dicen sobre la actitud del autor?
4. like a cubano.
I have mixed feelings about everything.
¿Qué significan “vexed” y “hexed”? ¿Qué imágenes nos dan estas palabras? ¿Qué nos
dicen sobre la personalidad del autor?
actitud?
un puré de impurezas:
¿Qué es Rubik? ¿A qué se refiere? ¿Por qué describe el autor a Cuba como “Rubik’s
Cuba”?
(Cha-cha-chá.)
¿Cómo se define Gustavo Pérez-Firmat en este poema? ¿Te sientes identificado/a con sus
palabras? ¿Por qué?/¿Por qué no?
Paso 5: Mi español/ My Spanish
2. ¿Cuáles son las limitaciones que tú percibes en cuanto a tu capacidad de usar la lengua?
¿En qué contextos o situaciones sientes que tu español no te deja expresarte o entender
las Comunicaciones de los demás? Anota unas 3-5 ideas.
https://www.youtube.com/watch?v=fE-c4Bj_RT0
3. Ahora, anota en español 5-8 de las asociaciones que tiene la autora con su experiencias
con el español.
4. Escoge un momento en el poema con el cual tú te relacionas. Explica por qué escogiste
ese momento, y cómo se relaciona a tu propia experiencia.
• Préstamo: Es la trasferencia de una palabra de una lengua a otra, en el caso que nos ocupa, del
inglés al español. Hablamos de préstamo léxico cuando se transfiere una palabra y su
significado (ej. Parquear, bildin, guachar, busboi, etc.) y de préstamo semántico o calco
cuando lo que se trasfiere es solo el significado. Es lo que ocurre cuando utilizamos una palabra
del español con el significado de una palabra similar en inglés: hora feliz, correr para
presidente, llamar para atrás, banco de datos…
Falso cognado: Un falso cognado es una palabra que en apariencia, tiene una aparente
similitud con y el mismo significado que otra palabra de otro idioma, pero en realidad,
tiene un significado distinto. Unos ejemplos son: embarazada (se parece a la palabra en
inglés “embarassed”, pero significa encinta/ “pregnant”)
"¡Es nuestro español!" by Lízbet Sánchez, OER Initative, Mt.San Antonio College is licensed under CC BY-NC-SA 4.0 Images
without PC are taken by Lízbet Sánchez
El “Spanglish” o “hispanglés” a veces usa una alternancia de código o cambio de código en que
se intercalan palabras del inglés y el español en una oración, a veces usa falsos cognados, y otras
veces usa anglicismos o “préstamos” del inglés modificado al español. Mira los ejemplos en las
fotos.
En la siguiente hoja haz una lista con el anglicismo y la palabra “estándar” del
español. Rellena las dos columnas con el anglicismo y la palabra estándar/académica
en la siguiente columna.
casa.
Paso 9: Reflexión. Piensa en los dos ejercicios anteriores y las transformaciones lingüísticas que
hemos visto entre el español y el inglés. Contesta las siguientes preguntas con ejemplos.
2. En tu opinión, ¿cuándo se debe usar ese tipo de lenguaje y cuándo no? Explica con unos
ejemplos.
- Actividad de acentos
- Poema sobre el Acento de mi madre de Denise ¿?
- Sonofabich poem
- Proyecto de escritura
7. Fue como un suich de 180 grados. You know what I mean. Ya nadie lo reconocía.
a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________
11. Esta fue la primera casa que compramos, right? Do you remember? ¡Qué linda!
a) _______________________________________________________________
b) _______________________________________________________________
c) _______________________________________________________________
[Nota para instructores: Referencia para los dos poemas en que se basa esta actividad: Medina, J.
(1999). My name is Jorge: On both sides of the river. Honsdale, PA: Wordsong. ISBN: 1563978423.
Poemas usados: “T-Shirt” (pp. 24-25) y “El diente y el ratón” (p. 35)]
Enfoque (focus)
Imágenes para
expresar las ideas
¿Crítica a la
sociedad
mayoritaria?
2. ¿Te identificas en cierta forma con alguno de los dos nuevos poemas? ¿Por qué? ¿Por qué no?
4. ¿Por qué decide la autora usar la voz de dos niños? ¿Qué sentimientos quiere inspirar? ¿Por qué?
Obra número 1:
Obra número 2:
Obra número 3:
Referencia: Photographer: Lisa Newton
Ghosts of the Barrio; Wayne Healy; 1974 Mechicano Arts Center
Building 2731-37
Lancaster Ave. near Murchison St, Los Angeles
Source: https://www.flickr.com/photos/lisanewton/4083491126
El proyecto final del Módulo 4 y el curso consiste en la creación de una autobiografía que incluya
diferentes aspectos de tu vida y diferentes formas de expresarlos. A continuación se explican los
elementos que debe tener tu proyecto:
En esta sección del proyecto vas a contar una experiencia que tenga que ver con tu identidad bicultural
y bilingüe que haya sido importante en tu vida. Vas a narrar un evento teniendo en cuenta todo lo que
sabes sobre la narración. Además, para complementar tu historia, tienes que incluir vídeos y/o fotos.
Para elegir el evento, piensa en estas preguntas:
Escribe un mínimo de 200 palabras e incluye fotos y/o vídeos. Recuerda usar el pretérito e imperfecto.
Ten cuidado con las palabras agudas, esdrújulas y los hiatos en el imperfecto.
En esta sección del proyecto vas a escribir una descripción de ti mismo/a. Vas a incluir tus características
físicas y tu personalidad. Además, para complementar tu descripción, vas a incluir vídeos y fotos.
Cuando te describas, piensa en tu identidad bicultural y bilingüe y cómo se refleja en quien eres.
Escribe un mínimo de 200 palabras e incluye fotos y/o vídeos. Recuerda usar los verbos “ser” y “estar” y
adjetivos/frases adjetivales. Ten cuidado el orden de los adjetivos y las palabras agudas, llanas,
esdrújulas y los hiatos.
En esta sección del proyecto vas a escribir un poema bilingüe, como los que vimos en este módulo. Tu
poema puede ser escrito o hablado. Por ejemplo, en vez de escribirlo, puedes preparar un vídeo donde
recitas tu poema. Debes usar las dos lenguas, pero, si te sientes más cómodo/a con sólo una lengua,
puedes hacerlo en español.
Escribe un mínimo de 10 líneas palabras e incluye fotos y/o vídeos para representar tus ideas.
Tu proyecto también debe incluir tus respuestas a las siguientes preguntas de reflexión: