Chapter 47
Chapter 47
When the young maidens of Vraja saw Uddhava, his eyes appearing
like lotuses, wearing a yellow garment and decorated with
earrings, they became astonished. Wondering, "Who is this?",
they approached Uddhava and remarked how his dress looked just
like Krishna's. All the [gopIs] surrounded Uddhava, and when they
came to the realization that Krishna must have sent him, they
brought him to a secluded place where he could speak
confidentially with them. They then began to remember the
pastimes performed previously by Sri Krishna and, putting aside
all ordinary propriety and shyness, they cried loudly. One
[gopI,] while relentlessly meditating on Her association with
Krishna, sighted a bumblebee in front of Herself. Imagining him to
be a messenger from Krishna, She addressed the bee, saying that
just as bees wander among the various flowers, so Sri Krishna has
abandoned the young girls of Vraja and developed affection for
other, new loves. Thus, with a variety of different expressions
on the pretext of describing Her own ill fortune as contrasted to
the good fortune of Her rival lovers, She continuously glorified
the names, forms, qualities and pastimes of Lord Sri Krishna. She
then declared that although Krishna may have abandoned them, it is
impossible for them to give up their remembrance of Him for even
a moment.
Lord Sri Krishna, Uddhava said, is the Supreme Soul and supreme
shelter of all. By His own potencies He carries out the
activities of universal creation, maintenance and destruction.
He is indeed most dear to the [gopIs,] but to bring about the
increase of the attraction they feel for Him and of their
remembrance of Him, He has removed Himself from their presence.
After all, when a woman's loved one is far away, her mind becomes
constantly fixed upon him. As the consequence of their
incessantly remembering Krishna, they, the [gopIs,] are sure to
soon regain His association.
TEXTS 1-2
srI-suka uvAca
taM vIkSya KrishnanucaraM vraja-striyaH
pralamba-bAhuM nava-kanja-locanam
pItAmbaraM puSkara-mAlinaM lasan-
mukhAravindaM parimRSTa-kuNDalam
TRANSLATION
Sukadeva GosvAmI said: Noticing the presence of the servant
of Lord Krishna, who had long arms and eyes like lotus petals, who
wore a yellow garment and a garland of lotuses, and whose
lotus-like face glowed with brilliantly polished earrings, the
young women of Vraja became astonished. "Who is this handsome
person?" they remarked. "Where has he come from, and whose
servant is her? He is wearing Krishna's clothes and ornaments!"
Saying this, the [gopIs] eagerly crowded around Uddhava, whose
exclusive shelter was the lotus feet of Lord UttamaHsloka.
srIdhara SvAmI
TEXT 3
taM prasrayeNAvanatAH su-sat-kRtaM
sa-vrIDa-hAsekSaNa-sUnRtAdibhiH
rahasy apRcchann upaviSTam A`sane
vijnAya sandesa-haraM ramA-pateH
TRANSLATION
TEXT 4
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
"Of his parents," and, moreover, out of His love for ourselves.
VisvanAtha CakravartI
"We know," and so, they imply, there is no need for inquiries. By
the word [yadu-pateH] they imply that even though He is of the
cowherd community, now He has become chief of the Yadus; thus how
will He, having attained such a big position, want to come back
here? Therefore He has sent your good self. Desiring to please
His parents, rather than Himself. In other words, we think He has
sent you out of fear of condemnation from the common people (who
might say), "What use does He have for His two parents, YasodA
and Nanda, or, by extension, for all the cowherds? Nanda and
YasodA may cry themselves to death, but Krishna will simply stay in
MathurA and rule as King."
But, our dear most skillful one, He, the crest jewel of
intelligent persons, has sent you for the purpose of satisfying
His parents. Now that you have arrived here, you should go to
YasodA and Nanda. When they have received you, in their ecstasy
they will forget this Krishna. "The sharpness of his
discrimination is most auspicious": this and many other such
ironic statements on the false pretext of praise arise as the
subtle, new buds of (the tree) of their words.
TEXT 5
TRANSLATION
Other than this we see nothing worth His remembering in these cow
pastures of Vraja. Indeed, the bonds of affection for one's family
members are difficult to give up even for a wise sage.
srIdhara SvAmI
And the reason for this wanting to please His parents is stated
by the words beginning [snehAnubandhaH].
JIva GosvAmI
TEXT 6
TRANSLATION
The reason for the statement "otherwise (He has nothing worth
remembering) in the cow pasture" is stated by the verse beginning
[anyeSu]. [Artha-kRtA] means "for the purpose of the results";
it is merely [viDambanam,] a pretense, and not factually
friendship. The words beginning [pumbhiH] express two analogies
as examples.
VisvanAtha CakravartI
TEXT 7
TRANSLATION
TEXT 8
TRANSLATION
TEXTS 9-10
gAyantyaH priya-karmANi
rudantyas ca gata-hriyaH
tasya saMsmRtya saMsmRtya
yAni kaisora-bAlyayoH
TRANSLATION
Thus speaking, the [gopIs,] whose words, bodies and words were
all dedicated to Lord Govinda, put aside all their regular work
now that Krishna's messenger, Sri Uddhava, had arrived among them.
They sang about the activities of their beloved and, forgetting
shame, cried freely as they remembered the various pastimes Krishna
performed in His childhood and youth.
Sridhara SvAmI
TEXT 11
TRANSLATION
rAdhA tad-bhAva-saMlInA
vAsanAyA virAmitA
sakhIbhiH sAbhyadhAc chuddha-
vijnAna-guNa-jRmbhitam
ijyAnte-vAsinAM veda-
caramAMsa-vibhAvanaiH]
VisvanAtha CakravartI
gopy uvAca
madhupa kitava-bandho mA spRsAnghriM sapatnyAH
kuca-vilulita-mAlA-kunkuma-smasrubhir naH
vahatu madhu-patis tan-mAninInAM prasAdaM
yadu-sadasi viDambyaM yasya dUtas tvam I`dRk
TRANSLATION
Seeing a bee wandering about Her lotus feet out of greed for
the fragrance of those feet, Sri VRSabhAnu-nandinI, experiencing
divine madness ([divyonmAda-vatI]), speaks loosely
([prajalpati]).
But, the bee may then say, in any case you should please become
somehow satisfied. My dear bee, She replies, O protector of the
liquor ([madhupa = madya-pAlaka]), go back to your master and
watch over His store of liquor; drink some of it too. This is
the kind of work you are capable of, not carrying messages,
because you are not intelligent enough for that.
Well, then forget me; I will return now to MathurA and instead
the son of the King of the cowherd will Himself come to satisfy
You. She answers this by the words beginning [vahatu]. He has
now become the master of all the Madhus in general. Although by
His birth from the womb of the Queen of Vraja He belongs to the
cowherd caste, still by His good fortune He has joined the
[kSatriya] caste. Therefore let Him give ([vahatu = prApnotu])
satisfaction to those ladies, the [kSatriya] women. Let Him
always satisfy them; what use does He have for us low-class
cowherd women? By the plural usage here (of the word
[mAninInAm]) and by the use of several verbs, it is established
that the women of the Madhu dynasty are countless, and thus He
should satisfy each and every one of them, since when He enjoys
one of them, another will become jealous, and when He satisfies
that second one yet another will become jealous. In this way He
should go on satisfying them all in a continuous sequence. So,
She implies, He will have no free time to come and see us here.
asUyerSyA mada-yujA
yo 'vadhIraNa-mudrayA
priyasyAkausalodgAraH
prajalpaH sa tu kIrtyate]
TEXT 13
TRANSLATION
But why are You heaping so much criticism on Him like this?
Hasn't He done good to You? To this She replies in the verse
beginning [sakRt]. Being evil-minded like you ([bhavAdRk =
tvAdRsaH]), just as you abandon flowers ([sumanasaH = kusumAni]),
so.
How amazing! Why does the goddess of fortune serve the lotus
feet of Him who is so foolish? Actually, I know, as She states
with the words beginning [api]. The word [bata] here expresses
distress. Whose heart is taken away simply by the false chatter
([jalpaiH = mithyoktibhiH = pralApaiH]) of UttamaHsloka. We,
however, She implies, are not undiscriminating like LakSmIdevI.
JIva GosvAmI
But when He did His abandoning with you as the action's object,
was it some fault of yours' that was the cause, or some fault of
His? This She answers, that just as you abandon flowers, so He
abandoned us. Just consider whose fault it is when a bee
abandons some jasmine flowers. The [Amara-kosa] also states,
[sumanA mAlatI-jAtiH] ("[SumanAH] can refer specifically to a
species of jasmine"). We are famous in Vraja as being "flowers"
because of our having flower-like natures by our fragrance,
tenderness, purity, superexcellence and so on, and also because
our minds are sparkling clean ([sobhana-manaskatvAt]). He,
moreover is famous as being fickle because of having the nature
of a bee, desiring only His own happiness. This, She subtly
implies, it not just poetic metaphor. And thus it by His fault of
fickleness that He abandons a multitude of jasmines and becomes
instead of attached to inferior flowers, only to again detach
Himself later from them. Why, the further implication is, should
we not become anger in jealousy at Krishna as we would at a bee?
prabhor nidayatA-sAThya-
cApalyAdy-upapAdanAt
sva-vicakSaNatA-vyaktir
bhangyA syAt parijalpitam]
TEXT 14
TRANSLATION
O bee, why are singing so much about the master of Yadus here
in this place, in front of us who are homeless? These topics are
all old news to us. Better you sing about the companion of
Arjuna in front of his new friends, the pain of whose breasts He
has relieved. They will surely provide you the charity you are
begging.
Sridhara SvAmI
[vyaktayAsUyayA gUDha-
mAna-mudrAntarAlayA
agha-dviSi kaTAkSoktir
vijalpo viduSAM mataH]
TEXT 15
[hareH kuhakatAkhyAnaM
garva-garbhitayerSyayA
sAsUyas ca tad-AkSepo
dhIrair ujjalpa I`ryate]
TEXT 16
TRANSLATION
Please keep your head off My feet! I know what you, who have
expertly learned from Mukunda the art of supplication, are trying
to do by coming as a messenger with flattering words. But am I
supposed to reconcile with Him after He has abandoned those who
for His sake alone gave up their children, husbands and all other
relations?
Sridhara SvAmI
Thinking that the bee, who was hovering around the base of Her
feet was doing so to ask forgiveness, She speaks the verse
beginning [visRja]. Let go of (My) foot, which is placed on
(your) head. When he still does not let go, She speaks the words
beginning [vedmi]: Learning ([abhyetya = sikSitvA]) from that
Mukunda. I know all (the tricks) of you ([te = tava]), an expert
in making supplications ([anunaya-viduSaH = prArthanA-caturasya]);
in other words, just like Mukunda you are not to be trusted.
But what is the offense in this (hovering around Your feet for
forgiveness)? To this She replies with the words beginning
[sva-kRte]. That one who, failing to control His mind,
([akRta-cetAH = asaMyata-cittAH]), abandoned us, who for His
sake alone ([sva-kRte = tad-artham eva]) gave up our children and
husbands and the future worlds which are to be obtained by
religious duties; should we want to make reconciliation with
Him?
VisvanAtha CakravartI
Thinking that the bee, who was actually trying to enter among
Her feet out of greed for their fragrance, was offering
obeisances, was instead asking, "O goddess, whose effulgence is
reverenced by millions of LakSmIs, in truth Krishna has offended
You. Please show forgiveness," She speaks this verse. Let go
([visRja = tyaja]) of My foot, which you are holding on your
head. In other words, go away from here.
[solluNThayA gahanayA
kayApy A`kSepa-mudrayA
tasyAkRta-jnatAdy-uktiH
sanjalpaH kathito budhaiH]
TEXT 17
TRANSLATION
Like a hunter He cruelly shot with His arrow the king of the
monkeys. He disfigured a woman who came helplessly to Him with
lusty desires even though He was already surrendered to womanly
control. After devouring the gifts of Bali MahArAja, he simply
tied the king up with ropes, just like a crow. So let us give up
all friendship with this black-complexioned boy, even if we
cannot give up talking about His pastimes.
Sridhara SvAmI
If this is so, then why are you always chanting about Him?
This She answers, that the treasure of His topics is very difficult
to give up.
JIva GosvAmI
The word [tat] means "of Him"; of that [asita,] who is merely
[syAma]. The elision of the particle [su] (the nominative
singular ending) from the [sup] (noun) inflections is according
to the [mantra,] which (normally) applies to Vedic texts, [supo
luk]. The words [dustyaja] implies that "This is just one of His
all-potent powers of bewilderment."
VisvanAtha CakravartI
[harau kAThinya-kAmitva-
dhaurtyAd A`sakty-ayogyatA
yatra serSyA-bhiyevoktA
so 'vajalpaH satAM mataH]
______________________________________________________________________
TEXT 18
yad-anucarita-lIlA-karNa-pIyUSa-vipruT-
sakRd-anana-vidhUta-dvandva-dharmA vinaSTAH
sapadi gRha-kuTumbaM dInam utsRjya dInA
bahava iha vihangA bhikSu-caryAM caranti
TRANSLATION
By drinking only once a single drop of the nectar for the ears
of His constantly performed pastimes, many persons have forgotten
all conception of mutual relationships in this world and have
thus become totally ruined. Suddenly abandoning their poor
homes and families, they become themselves poverty-stricken and
come here to VRndAvana to wander about like birds, begging for
their living.
Sridhara SvAmI
The above meaning is from the viewpoint of His being the object
of condemnation, and now here is the transcendental understanding
of its being impossible to give up: The compound which ends
[-vidhUta-dvandva-dharma] means the same as before, but added
to it to make a further compound is also the word [avinaSTAH,]
meaning that they are not ruined. Other persons, on the other
hand, by continuing their involvement in duality, become ruined.
Immediately ([sapadi = tat-kSaNam eva]) they give their wretched
families, and also their homes, and become [akincana,] just like
wretched persons. Or else, there is an alternate reading
[dhIrAH] (instead of [dInAH]). Just like many birds,
specifically swans, being expert in discriminating between the
essential and the nonessential, they execute the occupation of
begging, the state of [paramahaMsa]. Therefore the message of
His topics ([tat-kathArtha]) is impossible to put aside because
it constitutes the supreme goal of life ([parama-puruSartha-rUpatvAt]).
JIva GosvAmI
How is it at all amazing that we, who have had friendship with Him
directly, have become miserable? The narrations of His pastimes,
after all, create torment for the entire world, as She states in
this verse. The activities He performs from moment to moment
([yasyAnucaritam = prati-kSaNa-ceSTitam]) are pastimes, and they
are nectar for the ears, giving pleasure simply by being heard,
what to speak of giving pleasure by their meaning. Even a drop
of this, swallowed even once, in other words, even the slightest
taste, completely destroys ([vidhUtAH = viseSeNa khaNDitAH]) the
propensities of duality, the propensities of mutual friendship
between women and men. If a women hears discussions about Him she
immediately gives up affection for her husband, and if a husband
hears them he gives up affection for his wife; the same is also
true for a child in connection with his mother and father. If a
mother hears, she loses affection for her children. Thus, by this
mutual rejection they all become totally ruined ([viseSeNa
naSTAH]). But in their ruination there is not as much misery, She
implies, as in renunciation, as evidenced by the experience of
ordinary society.
TEXT 19
TRANSLATION
But why do You speak like this? Why didn't You speak like this
previously, when You were enjoying along with Him in a secret
place? To this She replies by speaking the verse beginning
[vayam]. O messenger ([upamantrin = dUta]), let this matter be
as it is, since after all just as the doe who are wives of the
black dear, being foolish, trust the song (imitating the deer) of
the hunter ([kulikasya = mRgayoH]) as if it were true ([R`tam =
satyam]) and experience ([dadRsuH]) pain by being struck with his
arrows, in the same way we, trusting the words of that crooked
one ([jihmasya = kuTilasya]) as if they were true, and hankering
after (these promises), we have experienced again and again this same
pain. What is that? The torment ([rujaH = pIDAH]), the acute
lusty desires, caused by the touch of His fingernails. Therefore
please narrate ([bhaNyatAm = kathyatAm]) some other topic.
VisvanAtha CakravartI
But if this is the case then why did you, who are so extremely
intelligent, make friendship with that Krishna? This She answers,
that we were so foolish as to trust as true ([R`tam = satyam])
such lying words of His as [na pAraye 'haM niravadya-saMyujAm]
([BhAg.] 10.30.37). As the does who are wives of the black deer
([Krishna-vadhvaH = KrishnasAra-striyaH]) trust the action of a
hunter ([kulikasya = vyAdhasya]), so. And then what happens?
This is answered, that they "saw" this song of the hunter. Since
a song cannot be seen, the implied meaning is that they saw its
consequence, the strike of his arrow. In the same way we also,
by the touch of His fingernails, have seen the severe torment of
lust ([smara-rujaH = kandarpa-pIDA]).
[jaihmyaM tasyArti-datvaM ca
nirvedAD yatra kIrtitam
bhangyAnya-sukha-datvaM ca
sa A`jalpa udIritaH]
TEXT 20
TRANSLATION
After the bee turns, goes away and then again comes back, She
addresses him in the verse beginning [priya-sakha]. O friend of My
beloved, have you come back because you have been sent once again
by My beloved Krishna? My dear servant ([anga = dUta]), you are
worshipable ([mAninIyaH = pUjyaH]) by Me. Therefore please choose
([varaya = vRNISva]) what you would like to have ([anurundhe =
prAptum icchasi]). After (thus) honoring him She speaks to him
the words beginning [nayasi]. Why are you going to lead ([nayasi
neSyasi]) us who are living in this place ([iha satIH]) to the
side ([pArsvam = samIpam]) of Him whose conjugal connection
([mithunI-bhAva]) is very difficult to give up? His consort,
namely goddess Sri, is always with ([sAkam sahaiva]) Him, and
what is more, upon His chest ([urasi = vakSasi]).
JIva GosvAmI
Then, not seeing the bee who was madly wandering about the
place, or else not seeing him when he was for a moment invisible,
She pondered remorsefully, "Alas, alas! Distressed by My harsh
words, this messenger has gone back to MathurA and told
everything that has happened to Krishna, who has now become
indifferent to Me." Passing out of Her mood of quarrelsomeness,
she thinks, "May that ocean of divine love and topmost possessor
of transcendental qualities, My lover, send His messenger back
here once more." As she watches the path it had taken, She then
suddenly catches sight of it and speaks: O friend of My beloved,
you have come back again! Even though harassed hundreds of
times by My words, out of your saintly nature you discounted My
offenses and came back. But, now I know, perhaps you have been
sent by My beloved, who has such extreme love for Me and
disregards even millions of My offenses. Therefore please choose
([varaya = vRNu]) what you would like ([anurundhe = anuruntse =
kAmayase]). Or else, how can I satisfy you ([kam anurodhas te
sampAdayAmi])?
[dustyaja-dvandva-bhAve 'smin
prAptir nArhety anuddhatam
dUta-sammAnanenoktaM
yatra sa pratijalpakaH]
TEXT 21
TRANSLATION
[yatrArjavAt sa-gAmbhIryaM
sa-dainyaM saha-cApalam
sotkaNThaM ca hariH pRSTaH
sa sanjalpo nigadyate]
Thus we may understand that there are ten divisions of divine madness
([divyonmAda,] constituting the ten kinds of [citra-jalpa]. And that
divine madness is special [vilAsa] of "bewilderment," which is itself
the supreme portion of [mahA-bhAva]. It is found in the the ruling
goddess of VRndAvana (SrimatI RAdhArANI), as described,
[prAyo vRndAvanesvaryAM
mohano 'yam udancati
etasya mohanAkhyasya
gatiM kAm apy upeyuSaH
bhramAbho kApi vaicitrI
divyonmAda itIryate
udghUrNA citra-jalpAdyAs
tad-bhedA bahavo matAH]
"It is virtually only within the Princess of VRndAvana that this ecstasy
of bewilderment arises. She has attained to a special stage of this
bewilderment, a wonderful state that resembles delusion, known as
[divyonmAda]. It has many aspects which come and go unsteadily,
including the manifestation of [citra-jalpa].
[preSThasya suhRd-Aloke
gUDha-roSAbhijRmbhitaH
bhUri-bhAva-mayo jalpo
yas tIvrotkaNThitAntimaH]
"This chatter, induced by Her seeing the friend of Her beloved, if filled
with covered anger and comprises many different ecstasies. It culminates
in Her intense, anxious eagerness.
A`jalpaH pratijalpas ca
sujalpas ceti kIrtitaH]
Thus some authorities say that Krishna Himself, eager to drink the
sweetness of His beloved's [citra-jalpa,] assumed the form of a bee.
TEXT 22
srI-suka uvAca
athoddhavo nisamyaivaM
Krishna-darsana-lAlasAH
sAntvayan priya-sandesair
gopIr idam abhASata
TRANSLATION
Placating the [gopIs,] who were eager to see Sri Krishna, with
the messages of their beloved, first of all he said this.
TEXT 23
srI-uddhava uvAca
aho yUyaM sma pUrNArthA
bhavatyo loka-pUjitAH
vAsudeve bhagavati
yAsAm ity arpitaM manaH
TRANSLATION
Sri Uddhava said: Yes, you [gopIs] are all-successful and are
universally worshiped because you have surrendered your very
minds in such a manner unto the Supreme Personality of Godhead,
VAsudeva.
Sridhara SvAmI
TEXT 24
dAna-vrAta-tapo-homa-
japa-svAdhyAya-saMyamaiH
sreyobhir vividhais cAnyaiH
kRSNe bhaktir hi sAdhyate
TRANSLATION
TEXT 25
bhagavaty uttamaH-sloke
bhavatIbhir anuttamA
bhaktiH pravartitA diSTyA
munInAm api durlabhA
TRANSLATION
TEXT 26
TRANSLATION
That you have given up your sons and so on, the objects of
possessiveness, and accepted the supreme male, named Krishna, as
your enjoyer is most fortunate; that is to say, it is by my own
great fortune.
TEXT 27
sarvAtma-bhAvo 'dhikRto
bhavatInAm adhokSaje
viraheNa mahA-bhAgA
mahAn me 'nugrahaH kRtaH
TRANSLATION
You have rightfully earned the privilege of wholehearted love for the
transcendental Lord, O most glorious [gopIs]. Indeed, by exhibiting
your mood of separation you have shown me great mercy.
Sridhara SvAmI
[anurAgaH sva-saMvedya-
dasAM prApya prakAsitaH
yAvad A`sraya-vRttiM syAd
bhAva ity abhidhIyate]
TEXT 28
srUyatAM priya-sandeso
bhavatInAM sukhAvahaH
yam A`dAyAgato bhadrA
ahaM bhartU rahas-karaH
TRANSLATION
But enough with praising us like this! You came here to pacify
us, so is there some message or something from Krishna you have
with you to quiet our unhappiness? If so, please speak it. In
reply he speaks the verse beginning [srUyatAm]. For my master,
Krishna, (I am) the executor of confidential duties ([rahas-karaH =
rahasya-kArya-kartA]).
TEXT 29
srI-bhagavAn uvAca
bhavatInAM viyogo me
na hi sarvAtmanA kvacit
yathA bhUtAni bhUteSu
khaM vAyv-agnir jalaM mahI
tathAhaM ca manaH-prANa-
bhUtendriya-guNAsrayaH
TRANSLATION
The blessed Lord says, "You are never altogether separated from
Me, for just as the elements of nature-- ether, fire, air, water
and earth-- are always present in every created entity, so I am
present always within everyone's mind, life air and senses, as
well as in the physical elements and the basic modes of material
nature. I am, after all, the foundation of all creation.
Sridhara SvAmI
TEXT 30
A`tmany evAtmanAtmAnaM
sRje hanmy anupAlaye
A`tma-mAyAnubhAvena
bhUtendriya-guNAtmanA
TRANSLATION
But if You are the cause and also have entered within
everything, then wouldn't there be a duality of cause and effect?
In reply to this is spoken the verse beginning [A`tmani]. But
why does He who is eternally perfect assume the forms of creation
and so on? That is answered by the phrase [bhUtendriya-
guNAtmanA]. Or else, we may take the alternate reading
[buddhIndriya,] meaning that He assumes the form of those. But
why does He who is formless assume those forms? That question is
answered by the phrase [A`tma-mAyAnubhAvena].
VisvanAtha CakravartI
TEXT 31
TRANSLATION
But then how is that the people in general do not know Your
original, true identity? If such is asked, He answers that "My
original form, transcendental to the modes of nature, is
perceived everywhere as the indwelling Supersoul," in this verse.
The Self, the Supersoul, is composed of knowledge. This
knowledge is transcendental to the modes of nature, purely
spiritual, and even while using the modes comprised within itself
for creation and so on by its inconceivable potencies, it yet
remains pure, having no connection with those modes. And even
while dwelling within material bodies, the Supersoul remains
distinct ([vyatirikta]). Moreover, even though He is the
underlying controller ([adhiSThAtR]) of the modes of nature,
He does not become involved ([anveti]) with the modes.
[bhagavAn sarva-bhUteSu
lakSitaH svAtmanA hariH
dRsair buddhy-Adibhir draSTA
lakSaNair anumApakaiH]
TEXT 32
yenendriyArthAn dhyAyeta
mRSA svapna-vad utthitaH
tan nirundhyAd indriyANi
vinidraH pratyapadyata
TRANSLATION
"By the agency of the mind one meditates on the objects of the
senses and the senses gain contact with these objects, in the
same way as a person who is just waking from sleep may continue
to meditate on a dream even though it is illusory. Therefore one
should bring the mind under control and wake up altogether from
his sleep.
Sridhara SvAmI
This [jnAna-yoga] which has been imparted gives its fruit when
the mind is brought under control, and thus (this verse) proposes
subjugation of the mind. With which mind one meditates upon the
objects of the senses ([indriyArthAn = viSayAn]), just as a
person who had awaken ([utthitaH = prabuddhaH]) continues to
meditate on things which are nevertheless false, as if still
asleep ([svapna-vat = svapnaM yathA])-- that mind, and the senses
also, one should bring under control. After all, a person who is
attentive ([vinidraH = sAvadhAnaH]) gains this ([pratyapadyata]);
he can become endowed with knowledge ([pratipannaH = jnAnavAn]), as
is evidenced by the saintly behavior of persons in the past.
TEXT 33
etad-antaH samAmnAyo
yogaH sAnkhyaM manISiNAm
tyAgas tapo damaH satyaM
samudrAntA ivApagAH
TRANSLATION
TEXT 34
TRANSLATION
VisvanAtha CakravartI
"Dear Uddhava, you have simply inflamed us twice over with this
message. Therefore should we call the sender of this message
ignorant of what is a proper time, place and participant of
action, or should we criticize you instead for being so
thoughtless? Who, indeed, is going to buy this knowledge of
Brahman in this land of Vraja? Who will buy this knowledge, the
idea of which you have brought from so far away? Are these
cowherd women, who have been drinking the nectar of Sri Krishna's
beauty from their very births, going to now drink the [nIm] sap
of [brahma-jnAna]? Better that the women of this place give up
their lives if only such an abominable thing is available as
food; better they die without eating any of it. Just listen, you
great fool, just listen! This knowledge of Brahman is indeed the
medicinal herb, found in the leaf huts of the hearts of the great
sage-physicians, which cures the disease of material existence.
But how is it supposed to be the prescription for the grave
disease of love for Krishna? Perhaps these physicians had taken
some opportunity to investigate this disease, and after learning
the science of medicine from SAndIpani Muni taught the same to
you, Uddhava, and then sent you to us with the herbal cure for
subduing the great fever of [prema]. Well, go now, Uddhava; we
are sending you to Him (Krishna) with this same medicine. When He
drinks it He will experience the cessation of the fever of love for
us. Make sure that every last trace of this fever is eradicated.
As for us, let our great fever of [prema] remain with us for
hundreds of lifetimes. And if you have no such herb with you,
(then what can be done?) Alas, can even the floods of water that
will put out a forest fire extinguish the fire of lightning? Is
there anything at all favorable for us in this message, and if
so, what is it supposed to mean? Or are these words just a
meaningless jumble? We cannot place any faith in them."
TEXT 35
TRANSLATION
When their lovers are far away, women think of them more than
when they are present before them.
Sridhara SvAmI
TEXT 36
TRANSLATION
VisvanAtha CakravartI
Dear Uddhava, you should now put this message back in the
envelope of your heart. When, in the future, Krishna removes
Himself from the sight of those women whom He is now enjoying,
then you should give this (message) to them. The women of Vraja
are not at this time its right recipients. For those who
previously beheld Krishna when He was present in Vraja, now that
that He is far from their sight each minute passes like an entire
age, and thus with each such minute their thousand-fold feelings
of separation make their minds thousands of times more drawn
toward Him.
TEXT 37
yAH-- which women; mayA-- with Me; krIDatA-- who was sporting;
rAtryAm-- during the night; vane-- in the forest; asmin-- this;
vraje-- in the village Vraja; A`sthitAH-- remaining; alabdha--
not experiencing; rAsAH-- the [rAsa] dance; kalyANyaH--
fortunate; mA-- Me; A`puH-- they achieved; mat-vIRya-- upon My
valorous pastimes; cintayA-- by meditating.
TRANSLATION
srI-suka uvAca
evaM priyatamAdiSTam
A`karNya vraja-yoSitaH
tA U`cur uddhavaM prItAs
tat-sandesAgata-smRtIH
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
Those who had been trapped in their houses spoke. They whose
memory returned because of this message. Here the accusative
case is poetic license of the sages. Remembering, "Yes! It is
true that during that night we enjoyed with Him," they cited
their own experience as evidence and became satisfied with
Uddhava. Thus they enquired from Uddhava in the manner of
ordinary dealings ([laukika-rItyA]).
TEXT 39
gopya U`cuH
diSTyAhito hataH kaMso
yadUnAM sAnugo 'gha-kRt
diSTyAptair labdha-sarvArthaiH
kusaly A`ste 'cyuto 'dhunA
TRANSLATION
The [gopIs] said: It is very good that our enemy KaMsa, the
creator of so much suffering for the Yadus, has now been killed
along with his brothers, and that Lord Acyuta is living happily
in the company of his well-wishing friends and relatives, whose
ever desire is now fulfilled.
Sridhara SvAmI
TEXT 40
TRANSLATION
Gentle Uddhava, is the elder brother of Gada now bestowing on
the women of the city the pleasure which actually belongs to us?
Is He receiving the worship of their affectionate and bashfully
smiling glances?
Sridhara SvAmI
TEXT 41
kathaM rati-viseSa-jnaH
priyas ca pura-yoSitAm
nAnubadhyeta tad-vAkayir
vibhramais cAnubhAjitaH
TRANSLATION
How can He, the best expert in all kinds of conjugal dealings
and the dearmost of all the city women, who worship Him
constantly, fail to be captivated by their words and alluring
gestures?
Sridhara SvAmI
Ah, foolish girls! Why are you asking like this? There is no
doubt at all in this matter, as others of them speak
sarcastically with concealed anger, in the verse beginning
[katham]. He, being expert in the particulars of conjugal
dealings, now belongs to the women of the city. So how will He
not become attached to them? Worshiped by their words and
similar bewildering gestures and also constantly worshiping them;
in other words, by worshiping Him they make Him worship them.
TEXT 42
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
And yet others speak: What is the use of this worrying? Does
He sometimes find the occasion to remember us? [GrAmyAH] means
unsophisticated ([avidagdhAH]).
VisvanAtha CakravartI
TEXT 43
TRANSLATION
Does He ever remembers those nights in the VRndAvana forest,
made charming by the appearance of the lotus and jasmine flowers
and of the moon, when He whose every word is glorified
took pleasure with Us, His dear girlfriends, in the circle of the
[rAsa] dance, resounding with the jingling of ankle bells?
Sridhara SvAmI
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
Will He perhaps ([kiM nu]) come here to bring back to life with
the touch of His hand and so on us who are tormented by pain on
His account?
VisvanAtha CakravartI
TEXT 45
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
TEXT 46
TRANSLATION
TEXT 47
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
TEXT 48
ka utasaheta santyaktum
uttamaHsloka-saMvidam
anicchato 'pi yasya srIr
angAn na cyavate kvacit
TRANSLATION
Sridhara SvAmI
TEXT 49
saric-chaila-vanoddesA
gAvo veNu-ravA ime
sankarSaNa-sahAyena
kRSNenAcaritAH prabho
TRANSLATION
The flute sounds which are now being produced by some persons
or other. The word [ime] implies that the sounds (that Krishna
originally produced) are being manifest to their sensory
perception by revelation ([sphUrtyA]) as if directly heard.
TEXT 50
TRANSLATION
JIva GosvAmI
The phrase [punaH punaH] tacitly implies that even though their
remembrance is never interrupted, particular aspects of their
remembrance of Him become again and again enhanced extremely.
VisvanAtha CakravartI
TEXT 51
gatyA lalitayodAra-
hAsa-lIlAvalokanaiH
mAdhvyA girA hRta-dhiyaH
kathaM taM vismarAma he
TRANSLATION
Indeed how can we forget Him when our hearts have been stolen
away by His charming walk, the playful glances which display His
generous smiles and His honeylike words?
Sridhara SvAmI
TEXT 52
he nAtha he ramA-nAtha
vraja-nAthArti-nAsana
magnam uddhara govinda
gokulaM vRjinArNavAt
TRANSLATION
TEXT 53
srI-suka uvAca
tatas tAH Krishna-sandesair
vyapeta-viraha-jvarAH
uddhavaM pUjayAM cakrur
jnAtvAtmAnam adhokSajam
TRANSLATION
TEXT 54
TRANSLATION
And then, when they in their sorrow had given up all hope and
were ready to give up their lives, Uddhava made them feel happier
by speaking to them yet other messages, even more confidential,
as stated in the verse beginning [tatas tAH]. Then, immediately
following that, (He relieved their pain) with instructions from
Krishna which were not any different from those he had heretofore
related to them; such is the correct sequence of the idea. And
these instructions, although not explicitly described in detail
by Sri Sukadeva GosvAmI, can be understood by the results they
generated, as follows:
"O you who are as dear to Me as life, while you are standing
before My messenger Uddhava just close your eyes and then, just
as the cowherd boys were previously delivered from the fire in
the MunjA forest by closing their eyes, so I shall deliver you
all from the fire of separation. "Witness My mystic power!" Upon
hearing this instruction they closed their eyes and, hundreds of
millions of years compressing into a single moment by the
influence of YogamAyA, Krishna appeared on that spot and manifested
the pastimes of the [rAsa] dance in the VRndAvana forest,
and of gambling (?) and drinking honey liquor, sporting in the water,
riding swings and so on, all of which He performed in their company.
By such pastimes all the pain of separation they had experienced was
forgotten.
"O you who possess pure love, if you give up your lives I will
also, when I hear what has happened to you, give up My own life;
do not doubt it. With a thousand oaths I declare that you are My
very life. Even though I am constantly trying to come back to
Vraja I find myself unable to do so, perhaps because the time of
the endeavor is not right or else because the love (of the people
of MathurA for Me) is an obstacle." The fever of their pangs of
separation dispelled by such messages, they experienced torment
characterized by their thinking themselves to have no love for
Him. Thinking that AdhokSaja, Krishna, was like themselves
[A`tmAnam = A`tma-tulyam] perturbed by the pain of separation, or
else thinking that AdhokSaja, Krishna, was such that they
themselves ([A`tmAnaH = svAn eva]) were His very life, they thus
worshiped Uddhava. "Dear Uddhava, you have spoken well. From
now on we will keep ourselves alive even at the cost of suffering
the greatest pain. If you had not related these instructions to
us in this way, we would have certainly died, and that would have
lead to all destruction. Therefore by saving us you have
fulfilled our desire in protecting everyone involved." In this
manner they honored him.
[tat-kathAmRta-pAthodhau
viharanto mahA-mudaH
kurvanti kRtinaH kecic
catur-vargaM tRNopamam]
("There are many great souls who experience the greatest joy by
sporting in the ocean of the nectarean recitation of topics of
the Supreme Lord, and in so doing they render the four goals of
human life less significant than a blade of grass.")
And neither do we ever see that even the most potent knowledge
of the soul can cover over pure love of Godhead when it is
full-blown. It was by devotion in the mood of servitude on the
part of Vasudeva and Arjuna, brought to full blaze by their
vision of supreme opulence, that their respective moods of
parental compassion and friendship became covered, and not,
indeed, by knowledge of Brahman. And the state of becoming
absorbed in the mellow of Brahman on the part of the residents of
Vraja described in the words [te tu brahma-hradaM nItA magnAH
kRSNena coddhRtAH] ([BhAg.] 10.28.16) was also presented for the
purpose of making known their distaste for knowledge of Brahman,
the word [uddhRtAH] being specifically used in the context.
TEXT 55
TRANSLATION
VisvanAtha CakravartI
TEXT 56
sarid-vana-giri-droNIr
vIkSan kusumutAn drumAn
KrishnaM saMsmArayan reme
hari-dAso vrajaukasAm
TRANSLATION
TEXT 57
dRSTvaivam-Adi gopInAM
KrishnavesAtma-viklavam
uddhavaH parama-prItas
tA namasyann idaM jagau
TRANSLATION
TRANSLATION
|Uddhava said:| These cowherd women alone among all persons on
earth have actually perfected their embodied lives, because they
have developed the most perfect and elevated love for Lord
Govinda. Their pure love is hankered after by those who fear
material existence, by great sages and by ourselves as well.
What does one who knows the taste of narrations about the
unlimited care for the various births of a [brAhmaNa]?
Sridhara SvAmI
TRANSLATION
TEXT 60
TRANSLATION
When Lord Sri Krishna was dancing with the [gopIs] in the
[rAsa-lIlA,] the [gopIs] were embraced by the arms of the Lord.
This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of
fortune or other consorts in the spiritual world. Indeed, never
was such as thing even imagined by the most beautiful girls in
the heavenly planets whose bodily luster and aroma resemble the
lotus flower. And what to speak of worldly women who are very
beautiful according to the material estimation?
"This" means "this mercy," and [u] means the same as [aho].
Even to the goddess of fortune, who resides upon the chest of
Lord NArAyaNa, and who has enjoyed unlimitedly with Him
([nitAnta-rateH = prAptAtyanta-ramaNAyAH]), this (mercy) has
never come. What then to speak of the women of heaven, the wives
of Lord Upendra (VAmanadeva) and other incarnations, whose
fragrance and complexion are like that of a lotus, even though,
that is to say, they possess beauty and fine fragrance? And what
to speak even further of the wives of other incarnations being
recipients of this mercy?
TEXT 61
TRANSLATION
May I became any one among the very low-born creepers, plants
and so on upon whom they place their feet. But (one may retort),
how can the highest stage of devotional worship, in reference to
which you desire the dust of the [gopIs'] feet rather than that
of the feet of such personalities as the goddess of fortune,
manifest itself among these (creepers and plants)? This he
answers in the words beginning [yA].
TEXT 62
TRANSLATION
TEXT 63
vande nanda-vraja-strINAM
pAda-reNum abhIkSNasaH
yAsAM hari-kathodgItaM
punAti bhuvana-trayam
TRANSLATION
TEXT 64
srI-suka uvAca
atha gopIr anujnApya
yasodAM nandam eva ca
gopAn A`mantrya dAsArho
yAsyann A`ruruhe ratham
TRANSLATION
TEXT 65
TRANSLATION
TEXT 66
TRANSLATION
May our minds always take shelter of Krishna's lotus feet. May
our words always express His names and our bodies always be
bowing down and performing other services to Him.
Sridhara SvAmI
May our the functions of our minds take shelter of the lotus
feet of Krishna. The word [abhidhAyinIH] is equivalent to the form
[abhidhAyinyaH].
JIva GosvAmI
TEXT 67
karmabhir bhrAmyamANAnAM
yatra kvApIsvarecchayA
mangalAcaritair dAnai
ratir naH Krishna I`svare
TRANSLATION
"To Krishna, the Supreme Lord" means "to Krishna even in His
appearance as the Supreme Lord." Their not saying "by His
desire" but rather "by the Supreme Lord's desire," referring
separately to the Supreme Lord, is in accordance with their
natural propensity.
VisvanAtha CakravartI
TEXT 68
TRANSLATION
TEXT 69
Krishnaya praNipatyAha
bhakty-udrekaM vrajaukasAm
vasudevAya rAmAya
rAjne copAyanAny adAt
TRANSLATION
[svetI-kRtAkhila-janaM
viraheNa tavAdhunA
gokulaM Krishna devarSeH
svetadvIpa-bhramaM dadhe]