Trans

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

‫زينب صالح عبد الخالق‬

B ‫مسائي‬

Religion Translation

1. Introduction

The significant need of Translation comes from its necessity to communicate


between societies. Translation is an old communicating methods between
countries throughout the world. It is defined as transfer of ideas from one
language into another. The transferring process must convey all the meaning
prosperities that occurs in the source language to appear in the target language.
Target text translation should contain the same sense, mode and semantic
prosperities of the source language text. Some researchers state that translation
depends on practicing since it provide the translator with necessary skills and
makes proficient and able to produce the meaning in a complete and perfect
manner (Abu Helwah et al, : 2014:285).

Since global educational revolution has already begun, translation becomes


more required than the past. This is affected by many changes and development
in life fields such as technology, communication, transportations, religion,
politics, cultures and others. This makes the life easier than the past, particularly
travelling from country to another. These issues led to the popularity of Islam
all over the world which the religious of his almighty Allah and his messenger
Prophet Mohammed peace bee upon him. This presupposes the importance of
Arabic language and culture. So, there are many Muslims around the world who
use Arabic language as their mother tongue and other non-Arab Muslims who
refer to other languages as their second or foreign language, but they need to
understand everything about Islam as their religious. Thus, translation is the
only way to convert meaning of Islamic expressions into other languages as

1
pledge to continue the message of Prophet Mohammad peace be upon him.
(Baalbaki, 2008:90).

The translation of religious expression is not an easy process. It needs many


skills and experiences. This is because when the translator translates any text
such as art, management, pedagogical text, political text doesn't care about
mistakes, in other word, this kind of texts is not explicit the way religious ones
do. Religious expressions or texts are so sensitive ones because of being holy.
Thus, translator has to be carful to convey the expression in its full meaning. In
other hand, the meaning of the expression must carry out the same goal that it
occupies in both the source language and target language. However, it is not an
easy process. A translator should be aware to understand the meaning of the
expression in the source language perfectly in order to keep the sense of
expression otherwise he/ she will lose the meaning of the expression. That is,
using particular translating strategies may help a translator overcome
equivalence problems, culture varieties, languages varieties and many items.

2. The Problems Facing in Translating Islamic Expressions

1. Ramadan Occasion Expressions: during the month of Ramadan Muslim use


different Islamic expressions to meet the ritual demand of the month. This may
include the following:

"‫ " " مبا رك عليكم الشهر‬transliteration / Mubarak a la ikum al-shahr / translation "
Be bless in Ramadan''

Student did not provide translation to this expression. This is because that
student did not have enough experience or knowledge in the source language
idioms. The word " Mubarak " has two meanings whereas if it is pronounced "
mabrok " it produces negative meaning but in the second aspect if produced as "
Mubarake " it produces positive meaning.

2
2. Eid Occasion Expressions: This includes the following expressions:

"‫ "" عساكم من السالمين‬transliteration / Asakum min AL-aslimean / translation "


hope you are safe ". The problems, here is that the students ignored the
interpretation of the semantic meaning of the expression. Every religious
expression entails hidden meaning. This meaning needs to be interpreted before
translation. Some students translated the word " Salimeen " as "fit " but fit does
not convey the whole meaning and sense. In other word, the same word "
Salimeen " to be translated by students as " survivors "

3. Condolences Expressions. This includes the following:

"‫ "عظم هللا اجركم‬. Transliteration / 3dama Allah ajrakm/ translation " may Allah
make your reward great ". Some students assumed that the translation of
expressions in foreign culture such as " I am sorry " , " god bless his sole " or"
god reward you" may be used for showing condolences but in fact these
expressions are not fit for conveying Islamic expression . This is because these
expressions do not the entail the cultural and Islamic sense of "‫"عظم هللا اجركم‬

4. Marriage Occasions Expressions. This includes a number of common

Islamic expressions used by Marriage Occasions:

"‫ " " بالرفاه والبنين‬Transliteration / bi'al' rafah wa al-ba'neen / Translation " be
blessed with harmony and children" . The problems were as the preceded ones
is found in the equivalences for the word "‫ "الرفاه‬and the comprehension of it.
Some students translated it such as simple life, richness, luxury or happy life
where these words do not produce the connotative meaning or the hidden
meaning. This expression needs to be comprehended before the translation. It
has the meaning of the relationship between husband and the wife. It is nice
emotion and harmony.

3
References

Baalbaki .Munir (2008). Mawrid Al- Hadeeth. Dar al elim lilmalain.

Dweik & Abu Helwah (2014).Translating Historical and Religious Texts from

Arabic into English: Problems and Solutions . Hebron University

Research Journal (A).Vol.9, No. 1, pp. 285 – 303 .

You might also like