Politeness: Is There An East-West Divide?: Geoffrey Leech
Politeness: Is There An East-West Divide?: Geoffrey Leech
GEOFFREY LEECH
Abstract
Brown and Levinson (1987 [1978]) has remained the most seminal and
influential starting point for studying cross-cultural and interlinguistic
politeness. Yet it has also provoked countervailing arguments (e. g., Ide
1989; 1993; Matsumoto 1989; Gu 1990; Mao 1994), claiming a Western
bias in Brown and Levinson’s model, particularly in their construal of
the concept of ‘face’, in their overemphasis on face-threat and their as-
sumption of individualistic and egalitarian motivations, as opposed to
the more group-centred hierarchy-based ethos of Eastern societies. This
leads to the question: Is there an East-West divide in politeness?
This article presents a pragmatic framework for studying linguistic
politeness phenomena in communication: a common principle of polite-
ness (Leech, 1983; 2005) and a Grand Strategy of Politeness (GSP),
which is exemplified in common linguistic behaviour patterns in the per-
formance of polite speech acts such as requests, offers, compliments,
apologies, thanks, and responses to these. The GSP says simply: In order
to be polite, a speaker communicates meanings which place (a) a high
value on what relates to the other person (typically the addressee), and
(b) a low value on what relates to the speaker. It is clear from many
observations that constraint (a) is more powerful than constraint (b).
The following hypothesis will be put forward, and supported by evi-
dence from four languages: that the GSP provides a very general expla-
nation for communicative politeness phenomena in Eastern languages
such as Chinese, Japanese and Korean, as well as in Western languages
such as English. Since politeness deals with scalar phenomena, this is
not to deny the importance of quantitative and qualitative differences in
the settings of social parameters and linguistic parameters of politeness
in such languages. A framework such as the GSP provides the parame-
ters of variation within which such differences can be studied.
Hence this article argues in favour of the conclusion that, despite man-
ifest differences, there is no East-West divide in politeness.
1. Introduction
Brown and Levinson’s seminal treatment of politeness, reissued as a
monograph in 1987 (and henceforth abbreviated to B&L) has remained
the most frequently cited publication on language and politeness. In-
deed, since its publication, in spite of heavy criticism, it has held its
ground as the model that other writers turn to as the starting-point
of their own research perspective. My own treatment of politeness in
Principles of Pragmatics (1983) (abbreviated as POP) has also often
been bracketed with B&L as a pioneering, essentially Gricean, treat-
ment of politeness and has been criticized in a similar way.
B&L have been criticized on numerous grounds, and this itself is
something of a tribute to B&L: if it did not have the virtue of providing
an explicit and detailed model of linguistic politeness, it could not have
been attacked so easily. But in keeping with my title, I will here focus
on one major criticism of B&L. It has been argued that B&L’s model
has a Western, or even Anglophone, bias, and therefore cannot claim
to present a universal theory applicable to all languages and cultures.
This Western bias has been argued on a number of levels. On one level
it has been claimed that B&L’s definition of negative politeness in
terms of negative and positive face reflects an Anglo-Western view of
the supremacy of an individual’s desires and right to freedom:
Actually, I never used the words in double quotes in this passage: “prin-
ciples of politeness” (in the plural) and “universal maxims”. In fact, I
never made any claim for the universality of my model of politeness,
although I did in the conclusion of the book express the expectation
There have also been criticisms of B&L’s famous formula for calculat-
ing the strength of an FTA: Wx = D(S,H) + P(H,S) + Rx in terms the
three factors D (distance), P (power) and R (rank of imposition). As
B&L themselves discuss (1987: 16), other findings suggest that this for-
mula is too simple. However, I will not discuss this further here.
B&L complain:
If we are permitted to invent a maxim for every regularity in lan-
guage use, not only will we have an infinite number of maxims, but
pragmatic theory will be too unconstrained to permit the recogni-
tion of any counterexamples (1987: 4)4.
c) Also Leech’s Principles of Pragmatics is like B&L in being Gricean
and biased towards Western values. Most of its examples are from
English, and it gives too much attention to the “tact maxim”, which
chiefly concerns the minimizing of the imposition made on others
in directives – corresponding to B&L’s canonical case of FTAs.
goals may either support or compete with social goals – especially the
goal of being (to some degree) polite. Thus in paying a compliment,
one’s illocutionary goal is to communicate to H one’s high evaluation
of H or of some attribute of H. Here the illocutionary goal supports a
social goal (saying something polite, in order to maintain good rela-
tions). But in a request, or a criticism of H, the illocutionary goal com-
petes, or is at odds, with that social goal. Both these kinds of utterance
involve politeness, and I will distinguish these by calling them respec-
tively pos-politeness and neg-politeness.
These abbreviations are meant to be a warning that these are not
quite the same as what B&L understand by “positive politeness” and
“negative politeness”. The kind of politeness involved in paying a com-
pliment is pos-politeness (having a positive import of raising the estima-
tion in which the other person is held). But the kind of politeness in-
volved in making a request has a negative import because it is intended
to avoid offence: this is neg-politeness, which means mitigating or less-
ening the degree to which S’s goals are imposed on H.
In Japanese:
In Korean9, similarly:
Hence, in this way, the amount of indirectness correlates with the de-
gree of (semantic) politeness.
(9) You must come and stay with us next time. I won’t take “no” for
an answer!
(10) Come on! Sit down and have a nice cup of coffee.
(11) No you don’t! I’ll pay for this. I insist.
你下次一定来啊。
(13) Laí, laí, laí, hēbeī chá! 来,来,来, 喝杯茶!
(14) Bié, bié, bié, zhèhuí wǒmaı̌dān! Bié héwǒ qiǎng!
别,别,别, 别和我抢!
But refusals of requests are “ungenerous” and often have to be very
indirect or even unspoken.
太好吃了!你的
‘They are so delicious! Your cuisine is as good as that of a chef
at any big restaurant!’
(16) Hěn róngxìng yāoqı̌ngdào zài * lı̌ngyù zuòchū jiéchū gòngxiànde
* jiàoshòu láigěi wǒmén zuòbàogào.
很荣幸邀请到在 * 领域做出杰出贡献的 * 教
‘It’s a great honour for us to have invited Professor * who has
made great contribution to * field to give us a lecture.’
On the other hand, criticisms of O are hedged and muted: You could
have done better. It wasn’t terribly good. These criticisms would not take
我太 , 这么简单的问题还想 !
‘I’m so dumb. I can’t believe it has taken me so long to figure
out such a simple question!’
B: Nı̌ háibèn(na)? Nà zhèshìshàng jiù méiyǒu cōngmíngrén(le).
你还笨哪?那这世上就没有聪明 !
‘Come on! If you were dumb, there wouldn’t exist any smart
guy in the world!’
In keeping with Modesty, it is disfavoured to agree with compliments,
but H may pay a compliment in return: Gee, it’s nice of you to say that.
Or H may respond with apparent disbelief: Oh, do you really think so?
Or H may thank the complimenter: Thank you. It’s nice of you to say
so, but … These are favoured as ways of showing you appreciate a
compliment, and at the same time you are suitably modest about it.
Another strategy is to “deflect” a compliment, neither agreeing nor
disagreeing with it, but making a remark which downgrades the attribu-
tion of high value to oneself:
(19) A: I really like your outfit.
B: Oh, it’s just something I picked up in a sale.
In China as in Japan, it is said that traditionally a hearer will disagree
with a compliment. Here is an MA student complimenting another MA
student on her high grades in the examination:
The following utterances were from a Chinese table tennis player after
she won a championship, which my informants thought was a very typi-
cal Chinese example:
(25) Gǎnxiè lı̌ngdǎo gělle wǒ hěnduō bı̌sàide jīhuì, gǎnxiè jiàoliàn wèi
wǒ fùchūde hōnshuı̌, gǎnxiè zhōngguó pīngpāngduì zhègè guāng-
róngde jítı̌.
感谢领导给
感谢中国乒乓 光荣的集体。
(26) I’m (terribly) sorry. Please excuse me. I’m afraid I’ll have to
leave early.
(27) Thanks. Thank you very much. Thank you very much indeed.
Here the student (who, it seems, actually disagreed with the old lady’s
approval of the Japanese prime minister) avoided outright disagree-
ment, but at the same time avoided agreeing with her, which would
have violated Grice’s Quality Maxim.
The first response to questions like How are you? is likely to suppress
any bad news, even though B may be tempted to share his/her troubles.
Later, passing round snacks over a drink in the bar, one of the students
may remark affably:
你起得太早
‘You got up so early! It’s still dark outside.’
(41) (B shows off her new shoes)
B (A’s close friend) with a smile: Chòuměi! 臭美!
‘Stinky beauty!’, ‘Showy!’
(i) Arguing over who should pay the bill in a restaurant: Here Gener-
osity competes with Agreement. Unless there is a clear under-
standing that one person is being treated by the other, Generosity
motivates each of the two people having a meal to offer to pay
the bill. Although in general, arguments are not considered “po-
lite” events, in this case the anti-disagreement motive is out-
weighed by the pro-generosity motive. Hence arguing about the
bill may be considered a polite ritual, and in certain situations
may continue for some time.
(ii) Giving advice: Generosity can compete with Agreement and
Modesty: giving advice means offering the benefit of your opin-
ion to O, but it can also imply that you are exalting your own
opinion above that of O. Hence advice is a double-edged speech
act, and is commonly introduced with markers of unreality, condi-
tionality, tentativeness: If I were you, I’d …; Wouldn’t it be better
if …; Could I suggest … Examples in Chinese:
你 ……?
‘Would you please see whether it would be okay to…?’
(44) Yǒuméiyǒu kěnéng …? 有没有可 ……?
and in Korean:
(48) I don’t know if you’d like this dress. I just picked it up in a junk
shop the other day. It’s really nothing.
This last factor determines who belongs to the domain of S and who
to the domain of O for the purposes of the GSP. An illustration of in-
group membership is the strong group association, in some Eastern
cultures, between members of a family. One result of this is the Mod-
esty requirement to be humble not only about oneself (in addressing
out-groupers), but about other members of one’s family. Hence in Ko-
rean and Japanese, and traditionally in Chinese, different terms are
used for “my wife” and “your wife”, the former being to varying de-
grees uncomplimentary and the latter to varying degrees complimen-
tary (honorific). For example:
After A’s offer has been explored, and its degree of Generosity ascer-
tained, B can then go ahead and accept it without offending against
Tact. The interesting point is that A’s reassurance I’m going in that
direction, while it reduces A’s claim to Generosity, is not felt to reduce
A’s politeness in that it shows consideration for B’s politeness and so
prepares the way for B to accept. That is, Generosity, as a politeness
constraint, does not mean overtly claiming generosity for oneself –
which indeed is a form of boasting (immodesty). It means, rather, act-
ing verbally in a way that attends to the assumed wants of H.
The values of politeness are encoded mainly through the differing mor-
phological, syntactic and lexical resources of languages. The following
list gives a few illustrations:
Differences between in-group and out-group (e. g., Japanese vs. the Eng-
lish-speaking world). In Japan spouses do not normally praise their
spouses or their children in talking to people of other families. In fact,
there is a tradition of being “modest” in denigrating one’s family mem-
bers. Similar considerations apply traditionally in China. But in Ameri-
can culture many spouses do this without embarrassment. In fact it
might be considered a polite thing to do – polite, that is, to one’s
spouse.
“politeness” (and similar terms in other languages) can cover two related
and overlapping kinds of communicative phenomena. To keep these dis-
tinct, we could follow Ide (1993) in calling the honorific and transactional
kinds of politeness first order politeness and second order politeness re-
spectively. But to relate them to the present discussion, I will call them
honorific politeness and transactional politeness. Honorific politeness is
the upper end of a scale, the other end of which is “familiarity” or (using
Lakoff’s term) camaraderie. We may illustrate them from English voca-
tives: sir and madam are honorific, implying that the P and D factors are
non-trivial and large. At the other end of the scale, vocatives of camarade-
rie such as buddy, guys, dude, man and mate imply that the P and D factors
are trivial and small. As an alternative to the GSP, there is a “grand strat-
egy of camaraderie”, a strategy which, according to Lakoff, made its way
into American usage roughly from 1970 onwards, spreading from the
western states of the US. This strategy achieves rapport by taking steps to
minimize social distance, and combining this with attitudinal warmth.
In very broad terms, transactional politeness is three-dimensional,
concerned with the three dimensions corresponding to B&L’s P, D, and
R, although of course each of the dimensions is itself multi-dimen-
sional. Honorific politeness, on the other hand, is two-dimensional –
concerned with only the two B&L dimensions of P and D. However,
the GSP applies to them both, and to this extent they can be compre-
hended within the same theoretical approach.
8. Postscript on face
B&L’s treatment of face has been criticized, and yet the concept of face
is widely assumed to be the basis of politeness. One of the problems
with B&L’s concept of face is the lack of correspondence between their
definitions of negative face and positive face18. I prefer to define face
more straightforwardly and symmetrically as follows:
but their interpretation differs from society to society, just as their en-
coding differs from language to language. I suggest this is the basis on
which a well-founded cross-cultural pragmatic research could proceed.
The question to ask is: given these scales of value, what socio-cultural
variants of them are found in particular cultures, and what pragmalin-
guistic forms of language are used to encode these variants?
Acknowledgments
I am more than usually grateful for the help I have received from in-
formants on the Chinese, Japanese and Korean languages and cultures.
They not only provided rich examples but some detailed discussion on
matters of linguistic and cultural interest. At the same time, I would
like to exonerate them from any errors and misinterpretations I have
made. For Chinese data, I am indebted to Richard Zhonghua Xiao, Fu
Pei and Luo Qing; for Japanese, to Noriko Tanaka and Toshihiko Suz-
uki; and for Korean, to Hyeon Oak and Soo-kyung Kim. This paper
owes a lot to feedback I have received from presentations I have made,
particularly those at Doshisha University, Kyoto, in 2000, at Busan Na-
tional University Institute of Humanities, Korea, in 2001, and at Shang-
hai International Studies University in 2005. A considerable part of
this paper is modelled on earlier articles, Leech (2003, 2005), and I am
grateful to Prof. Akira Hagiwara, general editor of International Jour-
nal of Pragmatics, and Prof. Dingfang Shu, editor of Wai Guo Yu: Jour-
nal of Foreign Languages for agreeing to this reappearance of a revised
version of those articles.
Notes
1. See note 6 below.
2. To many readers this article will seem like a throw-back to an earlier age when
Gricean pragmatics was “cutting edge” and politeness research was in its infancy.
I still believe that the Gricean paradigm has much to offer (in its updated “neo-
Gricean” form), and this article will place strong emphasis on the linguistic, as
well as the social, aspects of politeness. The term “politeness”, of course, has
been hotly contested in the intervening years. For clarity, let me say that I use
the term to refer to a scalar phenomenon of human communicative behaviour,
References
Arundale, Robert B. (2006). Face as relational and interactional: A communication
framework for research on face, facework, and politeness. Journal of Politeness
Research 2 (2): 193–216.
Bargiela-Chiappini, Francesca (2003). Face and politeness: New (insights) for old
(concepts). Journal of Pragmatics 35 (10/11): 1453–1469.
Brown, Penelope and Stephen Levinson (1978). Universals in language usage: Polite-
ness phenomena. In Questions and Politeness, Esther N. Goody (ed.), 56–310.
Cambridge: Cambridge University Press. (Reissued 1987 with corrections, new
introduction and new bibliography, as a book entitled Politeness: Some Univer-
sals in Language Usage.)
Brown, Roger W., and Albert Gilman (1960). Pronouns of power and solidarity. In
Style in Language, Thomas A. Sebeok (ed.), 253–276. Cambridge, MA: MIT
Press. Reprinted in Pier P. Giglioli (ed.) (1972), Language and Social Context,
252–82. Harmondsworth: Penguin Books.
Byon, Andrew S. (2006). The role of linguistic indirectness and honorifics in achiev-
ing linguistic politeness in Korean requests. Journal of Politeness Research 2 (2):
247–276.
Culpeper, Jonathan (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Prag-
matics 25 (3): 349–367.