Syntactical Structure Analysis On The Translation of Surah Abasa in The Holy Qur'An
Syntactical Structure Analysis On The Translation of Surah Abasa in The Holy Qur'An
THESIS
Presented to
The State Islamic University of Malang
in Partial Fulfillment of the Requirement for
the Degree of Sarjana Sastra (S.S)
DEWI FARICHA
04320070
THESIS
Presented to
The State Islamic University of Malang
in Partial Fulfillment of the Requirement for
the Degree of Sarjana Sastra (S.S)
DEWI FARICHA
04320070
ID Number : 04320070
Hereby, I state that this thesis entitled Syntactic Structure Analysis on the
responsible for the thesis if there are any objections or claim from others.
Dewi Faricha
APPROVAL SHEET
This is to certify that the Sarjana’s thesis of Dewi Faricha entitled Syntactical
Structure Analysis on the Translation of Surah ‘Abasa in the Holy Qur’an has
been approved by the advisor for further approval by the Board Examiners.
The Dean of
The Faculty of Humanities and Culture
The State Islamic University of Malang
Qur’an has been approved by the Board Examiners as the requirement for the
Acknowledgement by:
The Dean of
The Faculty of Humanities and Culture
The State Islamic University of Malang
(Ar-Ra’d: 28)
‘Satisfaction lies in the effort, not in the attainment. Full effort is full victory’
(Mahatma Gandhi)
And,
the Universe who has been giving us His beneficent, especially to me. So I am
able to finish this thesis entitled Syntactical Structure Analysis on the Translation
Sholawat and salam are always blessed and poured down upon our
beloved prophet Muhammad SAW which has shown us the bright ways that make
us recognize Islam, then we will always in shelter of Allah, now, until hereafter
life, Amin.
Surah ‘Abasa in the Holy Qur’an is intended the requirement for the degree of
Actually, this thesis would not have been completed without some supports
Drs. H. Djoko susanto, M. Ed., Ph. D who has given me his valuable guidance,
1. The Rector of the State Islamic University of Malang, Prof. Dr. H. Imam
Dr. H. Dimjati Ahmadin, M. Pd. for his help so that I could finally finish
MA, and all of the lecturers of English Letters and Language Department.
5. My pride Abah and Ibu, thanks for prays, loves, supports, understandings,
cares, and affections. My beloved sisters, brother, nieces and all members
6. My big family in Al-Mubarok, KH. Suyuti Asyrof and his family, and all
many experiences and growing me better. I know that you never stop
praying me.
7. My other big family, all of the teachers and the students of Yayasan
9. My greatest friends; Nanik, Mbak Zaki, and Mae, you are the other best
teachers that explain to me a true life while keeping dreaming, the other
best family that show me how I should be, and the other compulsory that I
10. The many other friends I have been having, especially in English Letters
and Language Department, are too many numerous to name, but I thank all
of them for sharing their joys and sorrows with me, especially, Nita, Izza,
11. And all people helping me to finish this thesis, which I cannot mention one
Last but not least, thanks for you, the reader. There is no body perfect,
that’s why I invite suggestions and critics responding to the presence of my thesis.
Hopefully, this research will give many advantages to all of people who much
The writer
TABLE OF CONTENT
TITLE SHEET............................................................................................. i
MOTTO ...................................................................................................... v
DEDICATION ............................................................................................vi
CHAPTER I: INTRODUCTION
2. 2.Syntax................................................................................................... 8
2.2. Sentence................................................................................................ 8
2.3. Syntactic Structures.............................................................................. 11
4.2. Discussion............................................................................................ 50
5.1. Conclusion........................................................................................... 60
5.2. Suggestion ........................................................................................... 61
REFERENCES
APPENDIX
CURRICULUM VITAE
ABSTRACT
INTRODUCTION
objectives of the study, significance of the study, scope and limitation, and
language sentences and a scheme showing all possible categories to which the
transformational grammar.
modification; structure that two component parts are head and modifier, (2)
function words. (These four syntactic structures are discussed in more detailed
diagramming the sentence using a binary system boxing into its parts (see
2006, students of State Islamic University of Malang (UIN Malang) have done
the syntactical analysis that brings them to earn MURI award. They analyzed
analysis was done on a 250 meters long white cloth. Some researchers have
Rohmawati; 2007 and Syarifatin; 2007). Natalia (2003), for example, has
studied the syntactic structures on some Celine Dion’s songs using Chinese
Box Theory. She found some variations of those four syntactic structures and
using tree diagram theory. She investigated the syntactic pattern of positive,
Yasin. Moreover, she found that most of the positive sentences contain
and WH questions.
The other studies that focusing on holy Qur’an (Akustria, 2003; Suwaidah,
2005; and Ma’arif, 2007). Ma’arif (2007) for example, has conducted research
Suwaidah (2005) also has investigated the deixis on the translation of surah
Al-fatihah, she found some deixis of time, place, and pronoun within the
Surah ‘Abasa is the eighteenth Surah of the Holy Qur’an . This Surah consists
of forty two verses. Quthb (2003: 170) says that based on its contents, the
whole verses of Surah ‘Abasa can be divided into four segments (See Chapter
the object of the study. It consists of sixteen verses. It contains a story about
the revealing of this Surah. Its verses consist of broken short sentence on each
verse but still have correlation with the following verses. That correlation
sentence pattern. Furthermore, it can fill the gaps between the reader and the
translators that are able to improve the readers’ understanding in content and
sentence, especially as the translation of the holy Qur’an because they are
In line with the problem stated above, this study intends to explain the
(1) The next researchers who are going to do research in the area of
syntactical structure or those whose study deal with the translation of the Holy
Quran. The results of this study can also be a starting point to do relevant
research. The findings of this study provide the syntactical data which are
related to Qur’anic study; (2) the results of this study can enrich the result of
the research in this regard, (3) and for the readers, it is expected to give more
the structural grammar. While there are many English translations of the Holy
addition, it is not the purpose in this study to analyze the whole translation of
Surah ‘Abasa, but it is limited on only the 1st to 16th verses of the Surah. These
verses are considered in a story about the admonishment and warning from
1949).
Surah ‘Abasa: The eighteenth Surah of the Holy Quran which contains forty
two verses.
CHAPTER II
synchronic aspects. Francis (1958: 21) states that this synchronic aspect means
first major statement synthesizing the theory and practice of linguistic analyzes.
This book dominated linguistic thinking for over twenty years and stimulated
The term syntax comes from Greek word and literally means ‘a setting out
Syntax has defined and studied by many linguists ((Francis, 1958; Bornstein,
1977; Yule, 1985; Crystal, 1987; Wekker & Haegemen, 1989; and Widdowson,
1996).
doing investigation into parts of sentence structure and how they identify
lexical words belong to. That’s why, syntax is often known as the study of
language grammar.
studying the internal part of sentence structure and interrelationship among it.
2.3 Sentence
Klammer (1944: 287) notes that study of syntax means studying the internal
connecting them with words hat explicitly mark the nature of their relationship.
An English sentence begins with a capital letter and ends with full stop,
sentence is (Klemmer: 1944, Francis: 1958, Crystal: 1987). Klemmer (1944: 441)
states that sentence is a word or group of words that usually consists of at least
one subject and predicate. In detail, Francis (1958: 372) states that a sentence is as
between the beginning of the utterance and the pause which ends a sentence final
contour or two such pauses. However, Crystal (1987: 94) notes that syntacticians
that is unlikely to succeed, with over 200 such definitions on record to date.
1. Simple sentence
one predicate
2. Compound sentence
conjunction
3. Complex sentence
Furthermore, all sentences in English are made up of subject noun phrases and
predicate verb phrase. Based on those structural differences in the verb phrase,
For example:
“Fish swim”
Type II: linking verb ‘be’ with adverb of time or place type
For example:
“Jesse is outside”
Type III: the linking verb ‘be’ with adjectival subject complement type
For example:
“Sheila is beautiful”
Type IV: the linking verb ‘be’ with nominal subject complement type
For example:
For example:
Francis (1958:292) divides the syntactic structures into four principal groups
based on their structural meaning. Those four basic types of syntactic structures
head and a modifier. The modifier has meaning that serves to broaden quality,
select, change, describe, or in some other ways affect the meaning of the head. In
It is a phrase whose head is a noun. The modifier of the noun can be:
a. Adjective
For example:
Beautiful garden
b. Noun
the head
For example:
Train ticket
For example:
For example:
Earth’s human
c. Verb
For example:
Breezing wind
d. Adverb
For example:
Animal there
e. Prepositional phrase
For example:
in actual event
2. Verb phrase
a. Adverb
For example:
Fly slowly
b. Adjective
For example:
He fell flat
c. Noun
For example:
d. Verb
For example:
For example:
3. Adjective phrase
a. Noun
For example:
Sky blue
b. Adjective
For example:
Dark green
c. Adverb
For example:
Completely right
d. Verb
For example:
Easy understand
to
e. Qualifier
For example:
Very wonderful
4. Adverb phrase
a. Adverb
For example:
Always behind
b. Noun
For example:
c. prepositional phrase
For example:
d. Qualifier
For example:
Very easily
Besides those four kinds of phrases, Francis 1958: 323-325 adds the
function word as head. Although it rarely occurs, but in fact, some phrases can be
identified as function word phrase where the head of the structure is a function
word.
a. Prepositional phrase
or certain nouns.
• Qualifiers
For example:
• Adverbs
For example:
• Certain nouns
For example:
b. Noun-determiners
prepositional phrases.
• Qualifiers
For example:
• Adverbs
For example:
• Prepositional phrases
For example:
predicate. This structure is indicated by a capital ‘P’ which refers to the subject
Subject
For example:
• Adjective:
• Adverb:
• Verb: (infinitive)
To err P is human
(Present participle)
3. Prepositional phrase
For example:
For example:
Climbing mountain
P is my dream P
5. Structure of coordination
For example:
For example:
Whenever is P is right
Predicate
The predicate is the structure that follows the subject. It always has
1. Verb as predicate
For example:
He laughs P
For example:
For example:
4. Structure of coordination
For example:
The verbal element may be a simple verb or any structure that has a verb in key
position. It is represented by capital ‘C’ with its back to the verbal element.
For example:
VE
We
are learning the Holy Qur’an C
b. Infinitive
For example:
VE
A time to be thankful for C
For example:
VE
You
never in your life said that
C
For example:
VE
She
caught and cared of the fish C
Verbal Element
1. Linking verbs
These are verbs that are thought of as a structural link between subject and
2. Transitive verbs
It is verbs that always has a complement when in the active voice and have
a passive form.
Complement
types of verbal elements which have their own kind of complement, there are two
kinds of complements.
1. Subjective complements
These are complements which are appearing with linking verbs. It may be
single words, with or without related function words or they may be structures of
Noun
Function noun
Adjective
Adverb
Infinitive
Present participle
Past participle
Prepositional phrase
are:
Structures of modification
Structures of coordination
Structures of complementation
Structures of predication
For example: “The problem is that she does not want to do it.”
2. Objects
verbs.
Direct Object (DO)
These are complements which are appearing with a transitive verb. The
direct object can be noun, pronoun, function noun, verb (infinitive and present
They are:
Noun
Pronoun
Function noun
Verb
Infinitive
Present participle
Adverb
Structures of modification
Structures of coordination
Structures of predication
appear after the object of a transitive verb. But, structures of this sort are thus
Noun
Pronoun
Structure of modification
Structure of coordination
Objective complement
Certain complements consisting of two objects do not fit the indirect and
direct object pattern. If a complement consisting of two objects do not meet the
requirements for the indirect + direct object structure. Its second object is an
structure of coordination.
2. 4. 4 Structure of Coordination
And, but, nor, not, or, rather than, as well as, together with, along with, not
(only), but (also), either..or, neither.. nor, both .. and.
If there are two components which are not syntactically equivalent and it is
DO
For example:
first constituent comes between the two parts of the correlatives and the second
For example:
various structures that are included in English syntax is necessary. It usually uses
elements and parts by dividing into its immediate constituents (often abbreviated
IC’s by linguists) and subdividing it until the ultimate constituents (in grammar,
the ‘words’).
This media of analysis results something like ‘Chinese boxes’ that fit one
in a box and drawing larger and larger boxes around the immediate constituents of
each of the increasingly complex structures into which they combine. Every box
except those which contain a single word (ultimate constituent) contains just two
divided into two immediate constituents, each of which may be divided into two
are put into a smaller box, connected to the box, containing the object, included
At my house
Figures 2.4.1 Chinese Boxes
Source : Francis (1958: 296)
IO DO
give me book
especially emphasize on the resurrection (Ameli, 2001: 152). The name of the
Surah is derived from its first verse. It is the eighteenth surah that consists of
forty-two verses.
Al- Ghazali (2000: 699) tells in his book that one day the prophet was
busy addressing a group of prominent dignitaries from the Quraysh tribe, in the
hope that their joining the small community of Muslims would influence a large
number of Arabs to turn Islam too. Then coming to him the blind man and
interrupting him, the Blind man is Abdullah bin Umm-Maktum. The prophet was
disturbed and it is showed in his face. Then God goes on reminding the prophet
that the poor blind man might have been ready to accept preaching about Islam.
God then exclaims why those addressed were pursuing people who considered
themselves not in need, including the need of assistance, yet that person attended
about the Prophet Muhammad who was giving the admonition to the Quraish tribe
The second segment is about the nature of human and expounding the
nature of God’s message. That will remind us to the first segment. Its contents of
The third segment tells about human life and how they are being blessed
by foods and it reminds us to the second segment that the human should not
The last segment closes the surah. The result of those all human do.
Human must pay attention to this warning. It tells about the day after, the end of
human life.
and results, but the meaning of the surah must be relatively similar. The
differences can be in the sentence structures or the diction of the words to express
analysis) is useful to have clearer understanding into the sentence, clauses, phrase,
1
http://www.dar-us-salam.com/authors/taqi-ud-din-hilali.htm, retrieved on April, 20th 2008
Dr. Al-Hilali was born in the year 1311 (A.H.) in a village called Al-Fidah
this place from Al-Qairawan, Tunis a long time ago. He was a person blessed with
religious knowledge and so was his father and so was his family. Dr. Al-Hilali
belongs to the family of Husain bin Ali - the family of the Prophet Muhammad.
of 12 years. Then he studied Arabic grammar and Tajwid and other Arabic
widely all over the world in search of knowledge (India, Iraq, Egypt, Saudi
and got his doctorate from the Berlin University, Germany. He worked in
had widespread experience in the field of preaching, and has written many books
and done many religious and good deeds. He was possessed with true Islamic
Monotheist Faith and had been inviting people to this Faith and used to reply back
those who used to oppose this doctrine. He had a good way of controlling the
problems with wisdom and knowledge, which made him reach a high place in the
field of knowledge.
Al-Jamandi Al-Afghani was born in the year 1345 Al-Hijri, in Qasur, a city of the
escaping from the wars and ribal strifes. Dr. Muhammad Muhsin belongs to the
famous Afghanese tribe AlKhoashki Al-Jamandi. The residence place of his tribe
was the valley of Afghanistan south east of the city of Kandhar (Afghanistan).
Ministry of Health for about 15 years, most of that period was in At-Ta'
if, where
he worked as the Director of El-Sadad Hospital for the Chest Diseases, and then
meanings of the Ahadith of the Book Sahih Al-Bukhari and the Book Al-Lulu wal
2
http://www.dar-us-salam.com/authors/muhsin-khan.htm, retrieved on April, 20th
2008
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
This chapter presents the method of the research. They are: research
analysis.
study. This kind of process was usually called as inductive process. As Creswell
hypotheses, and theories from details were built. Moreover, this research employs
a descriptive approach to analyze the data. Salam (2007:18) states that descriptive
The data source of this research is the English translation of surah ‘Abasa.
The translation was made by Dr. Muhammad Taqi-Ud-Din Al- Hilali and Dr.
Muhammad Muhsin Khan. This translation is taken from the ‘Interpretation of the
Meaning the Noble Qur’an in the English Language’ published by Al-Haramain
impossible to collect and analyze the data using any other instruments. The data
are obtained by understanding and selecting the text. Furthermore, reading and
accordance with the syntactic structures analysis is useful to know how the
sources. The data is the documentary of the translation of Surah ‘Abasa that is
collected in the following steps: first, setting the boundaries for the study. It is
the English Translation of Surah ‘Abasa; and the last is selecting the first eighteen
After the data are obtained from the text of the translation of Surah ‘Abasa in
the Holy Quran, the data is analyzed in these following steps: first, writing down
This chapter reports the finding of the analysis based on the research
4.1. Findings
This is the English translation of Surah ‘Abasa in the holy Qur’an that is used
to analyze based on its syntactic structures using Chinese Box system proposed by
Francis. The translation was made by Muhammad Taqi-Ud-Din Al- Hilali and
Muhammad Muhsin Khan. This is taken from the ‘Interpretation of the Meaning
Foundation in 2001.
Surah ‘Abasa in the Holy Qur’an. It consists of forty two verses. However, in this
research, the analysis is conducted on the first sixteen of the translation. These
there came to him the blind man (i.e. ‘Abdullah bin Umm
came to you running (8), And is afraid (of Allah and His
Syntactic Structure.
is why, in this analysis, the verses (that are assumed not as a sentence) is related to
As the finding, the sixteen verses above are formed to be ten sentences.
These following are the sentences and their syntactic structure analysis’ that is
and turned away, because there came to him the blind man (i.e. ‘Abdullah bin
Umm Maktum, who came to the prophet while he was preaching to one or some of
the Quraish chiefs). The syntactic structure analysis of this sentence is presented
The second sentence consists of verse 3 and 4. It is ‘And how can you
know that he might become pure (from sins)? Or he might receive admonition,
and the admonition might profit him?’ The syntactic structure analysis is
The third sentence consists of verse 5 and 6. It is ‘As for him who thinks
himself self-sufficient, to him you attend;’ the syntactic structures is showed on the
not become pure (from disbelief)? –‘the syntactic structure analysis is presented in
The fifth sentence is in verse 7. It is ‘you are not only a messenger; your
duty is to convey the Message (of Allah)’. The syntactic structures of this sentence
The sixth sentence is formed from three verses (8-10). It is ‘But as to him
who came to you running, and is afraid (of Allah and His punishment), of him you
are neglectful and divert your attention to another’. The syntactic structure of the
The seventh sentence is in verse 11. It is ‘Nay, (do not do like this’. The
syntactic structure of this sentence is figured in the Chinese Boxes 7 on the page
46.
The eighth sentence is in verse 11. It is ‘Indeed it (this Qur’an) is an
The ninth sentence is in verse 12. It is ‘So, whoever wills, let him pay
The last sentence is formed from verse 13 to 16. It is ‘(It is) in Records
Exalted (in dignity), purified, honourable and obedient’. The syntactic structure of
49, can not be inserted in this file; it has been presented in a printed material,
please check it in the library collection if you want to know more about it)
4.2. Discussion
After obtaining the data and analyzing its syntactic structures based on theory
of Francis by using Chinese Box system, in this section, the whole data are
elaborated more to get detail explanation about the syntactic structures of the
English translation of Surah ‘Abasa on the Holy Qur’an by Muh. Taqi-Ud-Din Al-
The first sentence consists of two verses (verse 1-2). It is ‘(The prophet)
frowned and turned away, because there came to him the blind man (i.e.
‘Abdullah bin Umm Maktum, who came to the prophet while he was preaching to
one or some of the Quraish chiefs). Its syntactic structure is presented in the
consists of the head and the modifier. The head of the structure is the structure of
predication that consists of the structure of modification as its subject and the
modification, has the noun determiner ‘The’ modifies the noun ‘prophet’. The
verbs, ‘frowned’ and ‘turned away’. The last verb ‘turned away’ is the structure of
modification that consists of the verb ‘turned’ modified by the adverb ‘away’. The
element and the structure of modification as the object complement. The verbal
the prepositional phrase ‘to him’. The object complement is the structure of
modification that consists of the structure of modification ‘the blind man’ as the
head of the structure and the other structure of modification (the rest sentence) as
the modifier.
modification that consists of the noun determiner ‘the’ modifies the structure of
‘blind’ modifies the noun ‘man’. The second structure (the modifier) is the
structure of modification which has the proper name ‘Abdullah bin Umm
Maktum’ as the head of the structure. The modifier is the structure of predication
that has the pronoun ‘who’ as the subject and the structure of modification ‘came
consists of the verb ‘came’ as the head that is modified by the prepositional phrase
‘to the prophet’. This is the structure of modification that consists of the noun
predication has the pronoun ‘he’ as the subject and the structure of modification
head and the structure of modification ‘to one or some of the Quraish chiefs’ as
the modifier of the structure. This modifier is the structure of modification that
consists of structure of coordination ‘one or some’ as the head and the structure of
modification ‘of the Quraish chiefs’ as the modifier. The structure of modification
its head is the noun determiner ‘Quraish chiefs’ that is modified by the noun
determiner ‘the’. And the last is the structure of modification ‘Quraish chiefs’.
The head of the structure is the proper name ‘Quraish’ and the modifier is the
noun ‘chiefs’.
The second sentence consists of two verses (verse 3-4). It is ‘And how can
you know that he might become pure (from sins)? Or he might receive
admonition, and the admonition might profit him?’ The analysis is presented in
the Chinese Boxes 2 on the page 41. Within the Chinese Boxes is showed that the
main structure of the sentence is the structure of predication. Its subject is the
pronoun ‘you’ and its predicate is the rest. The predicate is the structure of
complementation that consists of the verb ‘can know’ as the verbal element and
(structure of modification) consists of the pronoun ‘how’ as the head and structure
consists of three structures of predication those are related with the parallel lines
The first structure of predication has the pronoun ‘he’ as the subject and
predication consists of the pronoun ‘he’ as the subject and the structure of
complementation as the predicate. This predicate has the structure of modification
‘might receive’ as the verbal element and the noun ‘admonition’ as the object
complement. The last structure of predication has the noun ‘the admonition’ (that
as the predicate. This predicate has the structure of modification ‘might profit’ as
the verbal element and the pronoun ‘him’ as the object complement.
The third sentence consists of two verses (verse 5-6). It is ‘As for him who
thinks himself self-sufficient, to him you attend;’ the syntactic structures is showed
head of the structure is the prepositional phrase ‘for him’. The modifier of the
structure is the structure of predication that has the pronoun ‘who’ as the subject
and the structure of coordination as the predicate. The first structure in the
element ‘thinks’ and the object complement ‘himself self –sufficient’ (the
is the structure of predication, it is a split structure. It has the pronoun ‘you’ as the
The next verse (verse 7) consists of two sentences. The second sentence is
an additional explanation (from the translator) to the reader. The first sentence is
analyzed in the Chinese Boxes 4 on the page 43. It is ‘What does it matter to you
The main structure of the sentence is the structure modification. Its head is
the structure of predication which has the pronoun ‘it’ modified by the structure of
complementation. This structure of complementation consists of the verbal
element ‘does matter’ and the object complement is the structure of modification
consists of the pronoun ‘he’ as the subject and the structure of modification as the
predicate. This structure of modification has the function word ‘not’ modifies the
verbal element ‘will become’ and the subjunctive complement ‘pure from
translator. It is ‘you are not only a messenger; your duty is to convey the Message
(of Allah)’. The syntactic structures of this sentence are showed in the Chinese
The main structure of the sentence is the structure predication. It has the
predicate. This predicate consists of be ‘are’ as the verbal element and correlative
understanding, the omitted word ‘you are’ is included. The sentence will be ‘you
are a messenger’. This is the structure of predication where the pronoun ‘you’ is
the subject and the structure of complementation is the predicate. This predicate
‘you duty’ is the subject and the structure of complementation is the predicate.
This predicate consists of be ‘is’ as the verbal element and the structure of
the prepositional phrase ‘to convey’ modifies the structure of modification where
the noun determiner ‘the’ modifies the other structure of modification ‘Message
of Allah’. This structure of modification has the noun ‘Message’ as the head and
The next sentence is formed from three verses (8-10). It is ‘But as to him
who came to you running, and is afraid (of Allah and His punishment), of him you
are neglectful and divert your attention to another’. The structure of the sentence
The sentence is preceded by two coordinators, ‘But’ and ‘as’. The main
modification. The head of the structure is the prepositional phrase ‘to him’ that is
modified the structure of predication as the head of the structure. This predicate
consists of the relative pronoun ‘who’ as the subject and the structure of
coordination as the predicate. The predicate consists of two structures that are
joined with the coordinator ‘and’. The first structure of this structure of
modification consists of the verb ‘came’ as the head and the prepositional phrase
‘to you’ as the modifier. The second structure is the structure of complementation
which has the verbal element be ‘is’ and the structure of modification ‘afraid of
consists of the noun ‘Allah’ and the structure of modification ‘His punishment’
modification where the prepositional phrase ‘of him’ is the head of the structure.
The modifier of the structure is the structure of predication that consists of the
joined together with the coordinator ‘and’. The objective complement consists of
the structure of modification ‘your attention’ as the head of the structure modified
attention’ consists of the possessive pronoun ‘your’ modifies the noun ‘attention’
The seventh sentence is in verse 11. It is ‘Nay, (do not do like this)’. The
page 46.
This is an exclamation sentence. The word ‘Nay’ means do not. The main
word ‘Nay’ is related with the rest, ‘do not do like this’. This is the structure of
and the object complement ‘like this’. ‘like this’ is the structure of
complementation where the verb ‘like’ is the verbal element of the object
complement ‘this’.
consists of the adverb ‘indeed’ modifies the structure of predication as the head of
‘it (this Qur’an)’ as the subject and the structure of complementation ‘is an
the pronoun ‘it’ is modified by the structure of modification ‘(this Qur’an)’. This
structure of modification has the noun determiner ‘the’ as the modifier of the noun
‘is’ the verbal element of the structure of modification ‘an admonition’ as the
attention to it’. The syntactic structure of this sentence is showed in the Chinese
‘So’. The main structure is the structure of modification. The head of the structure
is the structure of predication where the subject of the structure is the pronoun
‘who’ and the predicate is the verb ‘wills’. There is no clear object used but it is
explained by the structure of predication that modifies it. This modifier is the
subject and the structure of complementation as the predicate. The first structure
of complementation (as the subject) consists of the verb ‘let’ as the verbal element
attention’ as the verbal element and the prepositional phrase ‘to it’ as the object
complement.
The last sentence is formed from verse 13 to 16. It is ‘(It is) in Records
Exalted (in dignity), purified, honourable and obedient’. The syntactic structure of
consists of the pronoun ‘It’ as the subject and the structure of complementation as
the predicate. This predicate has be ‘is’ as the verbal element and the structure of
subjunctive complements that are joined together using the parallel lines.
The first structure in the structure of coordination is the structure of
modification. It is a split structure that has the structure of modification ‘(it is)
held greatly’ modifies the structure of coordination ‘in Records == in honour (Al-
Lauh Al-Mahfudz)’ as the head of the structure. The second structure in the
This structure has the verb ‘exalted’ as the head and is modified by the
prepositional phrase ‘in dignity’. The last structure in the structure of coordination
is the structure of modification ‘(it is) purified in the hands of scribes (angels),
honourable and obedient’. This structure of modification has the verb ‘purified’ as
the head of the structure and the structure of modification as its modifier.
The modifier of the structure of modification (of the last structure in the
which the noun determiner ‘the’ modifies the noun ‘hands’ as the head and the
head of the structure and the structure of coordination ‘honourable and obedient’
modifies it ‘honourable and obedient’ are two adjectives that join together
Based on the findings and the discussions presented in Chapter IV, the
5.1 Conclusion
This study examines the syntactic structures formed in the translation of Surah
‘Abasa translated by Muh. Taqi_Ud-Din Al-Hilali &, Muh. Muhsin Khan. The
Francis’ theory (the four syntactic structiues) and Chinese box system (as the
Based on the findings and the discussions in Chapter IV, the writer finds that
the first sixteen of the translation of Surah ‘Abasa is forming ten sentences. These
sentences are the complex syntactic structures since the structures within each
To sum up, the most structures used are the structure of modification. It
represents that most English sentence used head and modifier to arrange their
the Holy Qur’an, the suggestions are toward to the next researcher to discuss this
research and conduct the other research related to syntactic structure analysis but
To the English syntax lecturer, the researcher hopes that they will encourage
the students by doing intensive course in syntactic structure analysis, not only a
theoretical course but also a practical course, and give more detail explanations
To the linguistic society, the researcher hopes that there will be so many
events held to giving chance to them whom interested in doing analysis in syntax
study, such as a syntactic analysis by UIN students that bring them to earn MURI
award in 2006.
REFERENCES
Akustria, Deli. 2003. Semantic Analysis on The Translation of some Surahs of the
Holy Qur’an By Marmaduke Pickthall. Unpublished thesis. Malang:
Humanities And Culture Faculty, UIN Malang
Berk. Lynn. M. 1999. English Syntax: from Word to Discourse. New York:
Oxford University Press
Francis, W. Nelson. 1958. The Structure of American English. New York: The
Ronald Press Company
Ma'
arif, Iin Baroroh. 2007. A Semantic Analysis of The Translation Of Surah Al-
Fath By T.B. Irving. Unpublished thesis. Malang: Humanities And Culture
Faculty, UIN Malang
Nen, May, 20th 2006. Sintaksis UIN Masuk MURI. Radar Malang. Page. 33&47
Salam, Nur. 2007. Metode Penelitian dan Analisis Data. Paper presented to
‘Pelatihan Penulisan Skripsi BEM Fakultas Humaniora dan Budaya
Universitas Islam Negeri Malang’, UIN MALANG, Malang, Dec 2nd
Wekker, Herman & Liliane Haegemen, 1989. A Modern Course in English
syntax.
New York: Routledge London
I. IDENTITY
FROM TO
NO SCHOOL / UNIVERSITY
YEAR YEARS
01 MI Al-amin Wonorejo 1992 1998
02 MTs Al-Amin Wonorejo 1998 2001
03 MAN 1 Malang 2001 2004
Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris
04 Fakultas Humaniora dan Budaya 2004 2008
UIN Malang
DEPARTEMEN AGAMA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI (UIN) MALANG
FAKULTAS HUMANIORA DAN BUDAYA
Jalan Gajayana 50 Malang, Telp (0341) 551354 Faks (0341)
572533
BUKTI KONSULTASI