Association For Asian Studies
Association For Asian Studies
Association For Asian Studies
Brocade by Night: "Kokin Wakashū and the Court Style in Japanese Classical Poetry. by Helen
Craig McCullough; Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (with
"Tosa Nikk" and "Shinsen Waka"). by Helen Craig McCullough
Review by: Richard H. Okada
The Journal of Asian Studies, Vol. 47, No. 1 (Feb., 1988), pp. 29-40
Published by: Association for Asian Studies
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2056358 .
Accessed: 18/06/2014 21:12
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Association for Asian Studies is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The
Journal of Asian Studies.
http://www.jstor.org
29
present study can be seen as a faithful acceptance of Konishi's proposal: "The whole
matter of Chinese influence on Japanese literature requires new investigation; and
one of the foundation stones of such researchmust be the identification of whatever
Chinese elements are present in the Kokinshz"(Konishi 1978:170).
A large part of Brocadeby Night consists of just such an attempt to identify
"Chinese elements." McCullough discusses a variety of texts from both the Chinese
and Japanese traditions and supports her points with an impressive quantity of ma-
terial. She includes useful information on such texts as the Chinese poetry anthologies,
the early Heian kanshicollections, Kudaiwaka, and Shinsenman'yoshz7. Even specialists
who can go straight to the Japanese sources will find it an accessible if cumbersome
reference work. It is clearly not for the general reader, however.
This reader was struck by two aspects of the companion volume in particular:
first, the sheer number of poems, most of them translated by the author herself, given
as illustration. With over 50 percent of the 1,111 Kokinshuipoems reappearing in
BrocadebyNight, what McCullough has produced is, in fact twovolumes of translation.
The emphasis on translation is not coincidental, but an important part of the author's
methodology. Second, despite its breadth of coverage and its tone of reasonableness,
Brocadeby Night is filled with perplexing statements, and the work seems founded
on questionable assumptions concerning history and literature. Indeed McCullough's
remarks often mystify, rather than clarify, such broader issues as the complexity of
intercultural relations-particularly such issues as "influence" and literary value.
They also raise further questions concerning the role of a translator-interpreterof a
non-western culture and the discourses(including the never-innocent act of translation
itself) that characterize the resulting interpretation. Although detailed coverage of
all the issues raised is beyond the scope of this review, the size of the study, written
by a scholar of impeccable credentials, makes it imperative to address at least some
of the more important ones squarely. Let it be said here that, in view of the author's
long and productive career, I hesitate to criticize what is obviously the result of tireless
labor; it is in the hope of contributing to an alternativeapproachto Japanese literature
that the following comments are.offered.
In a brief introduction attached to chapter 1, "The Chinese Heritage"-there is
no independent introductory chapter-McCullough provides the raison d'etre for
Brocadeby Night: "It is now widely agreed that an adequate appraisal of the artistic
accomplishments of the Kokinshz7 poets and compilers requires, at the very minimum,
a knowledge of Chinese poetry and its influence on Japan; a familiarity with Heian
aesthetic conventions; an awareness of the aims of poets and compilers, and of the
expectations of their intended audience; and an acquaintance with the workings of
Heian society" (p. 5). Aside from the implication that such knowledge is readily
available to a researcher-translator,the phrase "appraisalof the artistic accomplish-
ments"4 stands out to this reader: the goal of the study appears to be evaluation
to focuson the poets of the earlyand mid-Tangperiod, and especiallyon Bo Juyi, who, in
McCullough'swordsin Brocade byNight(againfollowingKonishi),"hadno significanteffect"
(p. 9) on Kokinshz.KojimaNoriyukiis one notablescholarwho, in his voluminouswritings,
hasalwaysemphasizedthe roleplayedby Tangpoetry.Japanesescholarshavealsoincreasingly
scrutinizedthe nativeJapanesetradition,both kanshi(poemswrittenin Chinese)and earlier
waka-McCullough's discussionof the nativekanshitraditionis skewedin this regard.See
Bungaku1985:vol. 53, no. 12, a specialissuedevotedto essayson the relationbetweenkanshi
and Kokinshz7.
4 Cf. her 1968 statement:"Howoriginalis even the bestJapanesecourtpoetry?Without
The task of appraisalraises first and foremost the question of criteria: "Goodtaste
[for the Six Dynasties poets] required. . . urbanity, wit, and a tactful reluctance to
let political problems or deeply felt personal concerns intrude" (p. 63; emphasis
added). To "urbanity" and "wit" McCullough adds "allusion" (p. 64), "figurative
speech" (p. 66), "metaphor" (p. 67), "feigned confusion" (ibid.), "reasoning tech-
nique" (p. 68), "personification"(p. 70), and "aestheticism"(p. 130). The problem
of terminology quickly arises. How, for example, is "figurative speech" to be dis-
tinguished from "metaphor"?And terms like "urbanity," "wit," and "aestheticism,"
with their genteel ring, are apt to be slippery and falsely comforting; they can be
made to apply to practically any Kokinshuf poem. It is unusual to find them the focus
of a study at a time when scholars have been attempting to achieve precision in the
critical reading of literature. The use of such imprecise terms gives a writer tremen-
dous leeway in their application but it also puts that writer in the privileged position
of being as much an arbiter of "taste" as the society being described.7
McCullough then proceeds to identify influence. A sampling of the type of state-
ments in which the study abounds: "It seems best to think of it [KKS 781] as an
imitation of the Chinese palace style" (p. 215); "The rest of Shinsenman'yoshualso
strongly reflects the influence of Chinese poetry in general and the Liang salons in
particular"(p. 266); "As might be expected, all four [of the following poems] exhibit
the characteristictraits of the Chinese court style" (p. 288); "Manyof his [Tadamine's]
waka ... show conspicuous Six Dynasties influence" (p. 391). She even finds that
Kokinshupoems can be grouped statistically on the basis of detectable influence: "Most
love poems use the Man'yo style of direct affirmation(and some the jo [introductory
segment]), but Chinese influence is strong in approximately one-third" (p. 189).
McCullough's discourse on influence is worth a closer look. First, what is the
larger significance of having identified Chinese influence if not simply as a means of
judging the level of development of Japanese poetic skill or success of a particular
Japanese poem? The conflation in McCullough's discourse of the search for influence
and the goal of evaluation turns into a procedure by which the extent of perceivable
influence becomes the standardused to assess the worth of the poetry. As noted above,
however, Heian waka almost never occupied isolated moments of composition but
arose out of specific, although changeable, contexts. Second, and more important,
she implies not only that Chinese elements are importable but also that they remain
distinctly identifiable, in their reified forms, over space and time and across languages
and cultures. Yet recent studies of language and meaning, revitalizing the seminal
work of Ferdinand de Saussure, have tended more and more to emphasize the dia-
critical nature of signification. Linguistic concepts, in the words of one critic, are
"purelydifferential . .. determined not by their positive content but by their relations
with the other terms in the system" (Belsey 1980:40). In other words, the terms or
signifiers of a given linguistic system do not possess any essential properties or values
("positive content"); they generate meaning only as they relate to and differ from
other terms or signifiers of that system. When two or more cultures are in question,
the relations between them can then be problematized as each is granted its own
temporal and spatial integrity as a linguistic or cultural system of differences. "Chinese
13
As RolandBartheshasput it, "We knownow that a text is not a line of wordsreleasing
a single 'theological'meaning,(the 'message'of the Author-God)but a multi-dimensional
spacein which a varietyof writings, none of them original,blend and clash"(Barthes1977:
146). Or, in EdwardSaid'swords:"To what extent is a text so discontinuousa series of
subtextsor pre-textsor paratextsor surtextsas to beggarthe questionof an authoras simple
producer?"(Said 1975:58).
14
McCullough'sdiscussionof KKS 113 mentionedin the next paragraph,whereshe notes
the potentialfor multiple interpretation,actuallydemonstratesthe impossibilityof keeping
the elementsdistinct, but herconcernwith "originality"obscuresthe total linguisticpicture.
dichotomy noted earlier, norm/deviance, can be seen at work in the low opinion
McCullough holds of certain Kokinshucategories- "Eccentric," "Names of Things,"
and much of "Miscellaneous."Poems in the last category receive some of the author's
harshest judgments.15
A further look at McCullough's discussion of rhetoric and rhetoricaldevices: "The
last three [of five] poems may represent an evolution from simile to metaphor" (p.
120 is metaphor higher on the tanka evolutionary scale than simile?); Komachi's
famous poem (KKS 113) "is neither metaphoricalnor symbolic; rather, it is wordplay
of the highest order" (p. 223). The terms metaphor, symbol, and wordplay have
become almost meaningless here. The problem extends to her discussion of Tsura-
yuki's famous kokoroand kotobadistinction: kokoroincludes "topic, theme, tone, wit,
mitate, conceit, and conception," whereas kotobaincorporatesmakurakotoba, jokotoba,
engo,kakekotoba,and imagery or, in McCullough's words, "diction, rhetoric, imagery,
syntax, and auditory effect" (p. 326). McCullough equates kokorowith "wit" and
kotobawith "beauty"(p. 329)-again not clearly definable(or distinguishable) critical
terms. And although she rightly defines the important term mitateas "a blanket term
embracing figurative language of all descriptions" (p. 66), she does not seem to see
its close kinship to other tropes but suggests that it is somehow qualitatively different
from both metaphorand simile. The latter two belong in her scheme to kotoba,whereas
mitategets subsumed under "conception," that is, kokoro:"If we are justified in treat-
ing mitate as an aspect of kokoro.... (p. 329). In the end, one is never sure exactly
where mitatebelongs or what the author's idea of figurative language, rhetoric, kokoro,
and kotobamight be. Another trope, metonymy, perhapsthe best way to decribe such
figures as mitate, never enters the discussion at all. 16 In short, the relation between
a term McCullough lists in one category and a term in the other is not self-evident,
and the terms themselves are not identical (the Heian preferencefor ambiguity itself
shows that kotobaand kokorowere hardly stable entities) but undergo change (and
change of value) according to the nature of linguistic difference and their particular
compositional contexts. Traditional binarisms like kokoroand kotoba(or form and
content) are metaphors that often conceal as much about linguistic interplay as they
reveal. That the Japanese themselves believed the situation to be more complex than
McCullough's discussion implies can be seen in the existence in waka discourse of
such terms as sama and sugata(signifying something like "rhetoricalmode" and "sit-
uational effect," respectively) which McCullough does not treat.
Difficulty with the intricacies of rhetoric is symptomatic of the state of most
waka criticism in the west today and is by no means unique to McCullough's discourse.
As their earliest recorded poems and folksongs show, the Japanese have always dis-
played an affinity for wordplay-possibly a combination of their belief in the power
of words, kotodama,impulses gained from Chinese precedents, and an inclination
15"KKS455
16
[is) negligible as literature"(p. 481).
I
See, forexample,KKS 27: "It twists together leafythreadsof tendergreen/ and fash-
ions jewels/ by piercingclear, white dewdrops- the willow tree in springtime."To see
dew as beads or jewels and willow leaves and branchesas threadsis to indulge in figural
languagewhose components,kokoroand kotoba,cannoteasily be divided. For McCullough
the poem shows that "kokoroitself becomesa sourceof beauty[kotobal as well as of wit"
(p. 329). Asidefromthe problemsinvolvedin attemptingto maintainessentialistdistinctions,
the mitateseen in KKS 27 may be bettercharacterized by the term metonymy,ratherthan
eithermetaphoror simile: the willow-threadand dew-jewelpairsbecomeassociatedconven-
tionallyinto boundfigures.The samecanbe saidforplum/cherry-snow, dew-tears,deer-bush
clover,etc. In a recentarticle,SuzukiHideo clearlyarguesthat mitateought to be considered
a rhetoricaldevice (Suzuki 1986).
17
Konishihimselfwasinterestedin demonstratinga similarityin attitudebetweenChinese
Six Dynastiesand Kokinshu poets; but even more, he was writing a polemic directedat ko-
kugakusha scholarswho had been shortchangingthe role of Chinain Heian poetic practice.
McCullough,in takinghim at facevalue, fails to see the extent to whichKonishimight have
overstatedthe case to makehis point. A reexaminationofJapaneseCourtPoetry,the standard
English-languagetext on classicalJapanesewaka (which also relied on Konishi'swork), is
lonf overdue(see Browerand Miner 1961).
One of the reasonsthat McCulloughincludedTosanikkiandShinsenwakawas that they
might shed light on why certain"ambiguousand overspecificcompositions,""naivesongs,"
or "assertivestatements"were part of Kokinshu7: "We must try to determinewhethersuch
anomalies are due to nonliteraryconstraints... to disagreementamong the compilers. . . or
simply to a lack of firm standards"(p. 494; emphasisadded).Then, after a conscientious
examinationof the two texts comes this conclusion:"Unhappily,we cannot claim to have
identifieddefinitiveexplanationsforKokinshui's editorialinconsistencies.... We lack the data
to go beyondthe realmof conjecture"(p. 534). Suchelementsonly appearto be "anomalies"
and "inconsistencies" when they areseen in termsof faultyassumptionsaboutpoetic compo-
sitionandvalue;in fact, it is elementslike thesethatmayprovidea clue to a differentapproach.
McCulloughalso overlooksimportantwork being done on rhetoricaldevices. She does not
cite names like Suzuki Hideo, one of the best scholarsworking today on Heian poetry,
especiallyKokinshu7 rhetoricaldevices, and KatagiriY6chi, who has been examining,among
other topics, makurakotoba, utamakura, kago,and the relationbetweenvoice and personain
waka. See, for example,Suzuki 1974 and Katagiri 1983.
appreciatedwithout proper illumination" (p. 415). The poem, on its own, is neither
superior nor inferior to countless other tanka, but it gets transformedin the illusory
light of McCullough's discourse. Brocadeby Night stands as a mighty attempt to turn
the dream of pure transferalinto its own interpretativeweave. In some cases, however,
rather than proceed in the deceptive clarity of a mystified slumber, might it not be
better to provide illumination more awake to the dictates of difference?
List of References