Travelling in Spirit: From Friuli To Siberia: Carlo Ginzburg
Travelling in Spirit: From Friuli To Siberia: Carlo Ginzburg
Travelling in Spirit: From Friuli To Siberia: Carlo Ginzburg
Carlo Ginzburg
UCLA, USA and Scuola normale superiore, Pisa, Italy
will come” Tamburlino said. “You will not be able to force me”
Menichino replied. His friend insisted: “You will have to come
anyway”. “And a year after these conversations”, Menichino
went on “I dreamed that I was in Josaphat’s field”.5
In an essay I wrote many years ago I tried to reflect on the rea-
sons for my own excitement in coming across that document – a
discovery that led me to write a book on 16th- and 17th-century
Friulian benandanti.6 I was astonished at the amount of unex-
pected details which emerged from those documents, unveiling a
deep layer of peasant beliefs. As I told in my book, the Inquisitors
tried to fill the gap between what they expected and what they
heard from the benandanti, urging the benandanti to confess that
they were not counter-witches at all but real witches. But in my
retrospective reflection I refrained from explaining (first of all, to
myself) why an analogy between Friulian benandanti and Siberian
shamans had struck me as being self-evident almost right away. I
will address this issue now.
5. In Andrei Znamenski’s helpful book on the impact of
shamanism on the Western imagination, I have been enlist-
ed among the scholars who felt the impact of Mircea Eliade’s
“cross-cultural and transcendental vision of shamanism”.7 “In
fact”, Znamenski remarked, “in his essay Some Observations on
European Witchcraft (1975) Eliade had already pointed to the
similarities he had noticed between witches’ practices described in
European folklore and shamanic trances”.8 In fact, in that essay,
as any reader (Znamenski excepted) can see, Eliade started from
my own book (published in 1966) to advance parallels between
Friulian benandanti and Romanian calusarii, as evidence of his
earlier argument about shamanism as a broad, cross-cultural phe-
nomenon.9 I will leave aside my strong reservations about Eliade
as a scholar, which I have expressed elsewhere.10 Here I would
like to point out that when I first came across the benandanti I
had not read Eliade’s writings on shamanism. What I knew about
shamanism came from another, far more original source: Ernesto
de Martino’s Il mondo magico, published in 1948, later translated
into seven languages.11
The impact of de Martino’s book on the English-speaking
world has, so far, been minimal.12 This may be partly ascribed to a
Travelling in Spirit 39
“In the state of great concentration the shamans and other peo-
ple may come into communication with other shamans and ordi-
nary people. (…) The shamans use this method in their common
practice when they want to meet some people or other shamans.
Sometimes they do not realize the motive as to why they leave
one place or go to another where they meet the person who called
them – ‘they go because they feel they must go’.” 15
“…before falling asleep the Tungus express their desire to see dis-
tant places and people. If the dream occurs the fact is interpreted
as a voluntary direction of the soul”.16
“In so far as the shaman uses his intuition in the ‘finding of causes’
he does not differ from any other man who is using the method
of breaking of the existing ethnographic complex as a means for
proceeding from the known to the unknown”. 22
at length about the battles they used to fight in spirit, usually four
times a year, against witches, for the fertility of the crops. Later, in
the introduction to my book, I wrote: “I have not dealt with the
question of the relationship which undoubtedly does exist between
benandanti and shamans” (in the Italian version I had written, even
more bluntly, “esistente”, existing).34 A stab in the dark, which
many years afterwards I decided to turn into a research project.
Its outcome– Storia notturna, translated into English as
Ecstasies: Deciphering the Witches’ Sabbath – has been hotly de-
bated.35 I will not attempt to retrace the trajectory which led me
to argue that the image of the witches’ Sabbath emerged from the
convergence between an aggressive conspiratorial stereotype and
a deep layer of shamanistic beliefs. I will limit myself to making
some comments on the most debatable element of my book: the
attempt to rely on a dual approach, morphological and historical.
What ultimately led me to morphology was my distrust vis-
a-vis shamanism as a transcultural category. If I had accepted
it, the analogy between the Friulian benandanti and Siberian
shamans, which came to my mind at the very beginning of my
research, would have found an immediate, and seemingly le-
gitimate, explanation. My attitude was different: the analogy,
I thought, implied a connection which I felt unable to address.
From an historian’s point of view, the question I was confronted
with was inadmissible.
I wandered for a couple of years, reading extensively, without
a definite plan, reading works of different kinds on witches and
shamans. Then chance once again befell my path. While I was
visiting the Archaeological Museum in Siracusa, I was suddenly
struck by a detail of a huge Greek vase representing a battle of
the Amazons, which reminded me of a similar detail in a fresco
by Piero della Francesca in Arezzo. I decided to commit myself to
a completely new project: research on Piero, which ultimately be-
came a book dealing with some of his works.36 Many years later I
realized that such detour into art history unconsciously addressed
the problem I was grappling with in my research on the witches’
Sabbath: the relationship between form and context.
Piero della Francesca’s pictorial trajectory is a much debated
topic among art historians, due to lack of chronological evidence.
46 Horizons of Shamanism
Notes
1. For a more obvious approach see Znamenski 2007:187: “indeed,
as student of shamanism, Eliade was a perfect example of an arm-
chair scholar – extremely well read in secondary sources, he never
observed a single shaman”. On Eliade’s work, see later.
2. Pike 1967; 1990; Ginzburg 2012b.
3. Ginzburg [1961] 2013a:14.
4. Ginzburg [1988b] 2013e (at that time I was still unaware of
Kenneth Pike’s dichotomy).
5. Ginzburg 1983:74–77; 1972:11–116.
6. Ginzburg 1993:75–85; 2012b:215–227.
7. Znamenski 2007:184–187. See Eliade 1946; 1951.
8. Znamenski 2007:184–185.
9. Eliade 1975.
10. Ginzburg 2010.
11. de Martino 1948. The manuscript was sent to the publisher,
Giulio Einaudi, on August 8, 1946: see Angelini 2007. Translations:
English, French, Spanish, Czech, Hungarian, Polish, Japanese.
12. See Ferrari 2012.
13. The blurb refers to de Martino as if had he still been alive (he died
in 1964). The first edition, published by Bay Books, Australia, was
reprinted by Prism Press in 1988, 1990, 1999. According to a reprint
with no date, entitled The World of Magic, the English translation
was translated from the French version (Le monde magique, 1967).
14. Shirokogoroff 1999.
15. de Martino 1999:4 (quoting Shirokogoroff 1935:117ff.) (see de
Martino 1948:22–23) I have reinstated the quotation marks in the
last sentence.
16. de Martino 1999:5 (quoting Shirokogoroff 1935:117ff.) The pas-
sage is omitted (…) in de Martino 1948:23.
50 Horizons of Shamanism