The Burning Plain - Juan Rulfo
The Burning Plain - Juan Rulfo
The Burning Plain - Juan Rulfo
Introduction
Macario
They gave us the land
The Hill of the Comadres
We’re very poor
The man
At daybreak
Talpa
The burning Plain
Tell them not to kill me!
Luvina
The night they left him alone
Remember
No dogs bark
Paso del Norte
Anacleto Morones
The Texas Pan American Series is published with the assistance of a revolving
publication fund established by the Pan American Sulphur Company and other friends
of Latin America in Texas. Publication of this book was also assisted by a grant from the
Rockefeller Foundation through the Latin American translation program of the
Association of American Presses.
Macario
They gave us the land
The Hill of the Comadres
We’re very poor
The man
At daybreak
Talpa
The burning Plain
Tell them not to kill me!
Luvina
The night they left him alone
Remember
No dogs bark
Paso del Norte
Anacleto Morones
INTRODUCTION
Juan Rulfo is perhaps the best writer of fiction in Latin America today, and a writer to
be reckoned with on a universal scale, as his fame continues to spread beyond his native
Mexico. If we take soundings here and there of his reputation, in Europe—France,
Germany, Spain—or in the countries of South America, we find the critical acclaim
swelling constantly.
Born in the state of Jalisco, Mexico, in 1918, Rulfo published his first short stories in
the provincial little magazines of Guadalajara in the 1940’s. Later on he moved to
Mexico City, where the two books which have brought him such celebrity were
published: his collection of short stories El llano en llamas (1953), translated here,
followed by his singular short novel Pedro Páramo (1955), which Grove Press brought
out in English translation. A second novel, called La Cordillera, which Rulfo evidently
has been working on for several years, has long been announced as forthcoming by his
Mexican publishers.
Most critics of Rulfo’s work have concentrated their attention on his brilliant novel
Pedro Páramo, a bold excursion into modern techniques of writing; however, Rulfo
achieves some of his finest moments in the short stories, where the elaboration of a
single event or the introspection of a single character allows him to illuminate the
meaning, often the utter despair, of a man’s life.
Rulfo’s world is extremely primitive and profoundly alien to us, at least in its outer
aspect, though it is plagued within by the same convulsive agony and fears that strike
men’s hearts everywhere. The atmosphere is full of repressions and is often mute—a
paralytic world seemingly beyond the orbits of time and space. Crude and perverse
passions, solitude and death stand out as tangible phenomena against the opaqueness
of the Indian characters’ tragic lives.
The novels of the Mexican Revolution, beginning with The Underdogs (1916) by
Mariano Azuela, which dominated the Mexican literary scene for several decades,
portrayed a turbulent world where the individual all but disappeared at times. In the
1940’s, with such works as Agustín Yáñez’s The Edge of the Storm, and in the 1950’s, with
the novels and stories of Carlos Fuentes, Rosario Castellanos, and Juan Rulfo, this
collective mask is largely stripped away. The Indians who live and die on the burning
Plain in Jalisco are usually treated by Rulfo as individuals with interior lives full of
anguish as well as exterior lives of struggle against hardship and abuse. Behind their
innocent faces often lurk unspeakable horrors of tragedy and violence: murder, incest,
adultery, all the violence of need and desire. These characters seem to live on grief and
suffering without friends or love. Indeed, love is an emotion which scarcely appears in
these stories, though it plays an important role in Pedro Páramo.
Rulfo peels many of his characters down to the core, but some of them, like the
landscape, frequently clouded over and hazy, remain blurred, imprecise, and taciturn
figures. They are never seen in full face, but always in a silhouette, like the lugubrious,
black-garbed crones of “Luvina.” The one thing standing forth clear and ubiquitous is
death—overpowering life—which seems to hold scant value in this world. Rulfo has an
uncanny feeling for describing the bleak landscape. In the harsh area where his
characters live almost nothing stirs or moves, not even buzzards. Life seems to have
come to a stop in this paralyzed region, producing a static quality in many of the
stories. Macario, for instance, starts out on his rambling monologue, “I am sitting by the
sewer waiting for the frogs to come out.” And he is still there waiting at the end of the
story.
A black, macabre humor of a very special order runs through the collection as a
leitmotiv. It is most persistent in “Anacleto Morones,” a tale streaked with naturalistic
touches: the description of the foetus, and of Pancha’s mustache, the vomiting, the
women streaming sweat. But the characters’ suffering and unhappiness in this bizarre
story of a pseudo saint’s hypnotic power over ten middle-aged hags occasionally blots
out the predominate, acrid humorous tone.
Unlike the novels of the Mexican Revolution and certain Indianist novels of the
1930’s, Rulfo’s fiction contains no preaching about social abuses, though he refers
briefly to the Mexican agrarian question in several stories and sketches the wetback
problem most effectively in “El Paso del Norte.” Large social ills are commented on
dispassionately only when they have bearing on the personal dramas Rulfo is
unfolding.
Various techniques which have oriented contemporary fiction along new pathways
are present in The Burning Plain. Some stories are one long, sustained, interior
monologue (“Macario,” “We’re Very Poor,” “Talpa,” “Remember”). In “Macario” the
past and present mingle chaotically, and frequently the most startling associations of
ideas are juxtaposed, strung together by conjunctions which help to paralyze the action
and stop the flow of time in the present. Rulfo succeeds in this excellent story in
capturing the sickly atmosphere surrounding the idiot boy, who is gnawed by hunger
and filled with the terror of hell, and protected, and at the same time exploited, by his
Godmother and the servant girl Felipa.
Dialogues are inserted in other stories that are essentially monologues, sustained by
the same person who reconstructs situations and scenes from memory (“Luvina,”
“They’ve Given Us the Land,” “Anacleto Morones”). In “At Daybreak” and “The Man”
the action takes place on several levels simultaneously. In the entire collection the pace
is slow and sometimes comes to a halt, giving the static effect of eternity that has so
caught the critics’ attention. As one Mexican commentator aptly declares, there is a
triumph of characters over plot, of persons over acts, of the author over time.
In “Talpa”—a classic tale of adultery in which the gripping emotion is not love or
desire, but remorse—we are told the outcome of the story at the very beginning. But the
suspense, rather than being destroyed by this technique, becomes sharper under Rulfo’s
dramatic handling. Chronology is broken effectively here, too, and time is immobilized.
A few stories are scarcely more than anecdotes, like “The Night They Left Him
Alone,” when Feliciano managed to save himself from being hanged like his two
unfortunate uncles. Rulfo unfolds this tale in all its dramatic force, pruning away
superfluous material, but repeating details and reiterating phrases that give punch to
the story.
Rulfo’s narratives are composed with the greatest attention to dramatic effects. He
knows how to begin a story with a sentence or two of the right cadence to grasp and
hold the reader. Urgency, tension, conflict fill the air. For instance, the opening lines of
“No Dogs Bark” set the tone of mystery and doom in a brief dialogue between father
and son, a foreboding note swollen with uncertainty that permeates the entire story.
The dramatic effect is intensified by the short, agonizing sentences of the dialogue, and
the narrative’s principal action between the father’s words and the son’s silence. Here,
as in the majority of these stories, the author narrates in a few, brief pages an intense,
intimate drama, terse of language, somber in color, with no exterior character
description. With remarkable skill Rulfo succeeds in provoking a static impression with
his throbbing, dynamic fragments of life.
The technical complexity varies from one story to another: some are relatively
simple and develop chronologically, others have different points of view and shifts and
shufflings in time. Flashbacks, interior monologues and dialogues with subtle
undertones, and an occasional passage of impersonal reflection are employed to give
the effect of simultaneity. Time fluctuates among the levels of the present and the causal
past, which is vivid in the characters’ memories and usually rancorous in its
recollections.
The spontaneity of Rulfo’s monologues and dialogues is deceptive and points to a
conscientious, hard labor on his part to reach this level of stylistic polish. He writes a
splendid prose of firm muscularity, its contours never sagging with long patches of
commentary. The language is sparse and laconic, unflinchingly realistic, yet charged
with poetic qualities. His imagery has a marked rural flavor: earth, rocks, dust, wind,
moon, buzzards, coyotes. This imagery never intrudes upon the narrative; it either
serves to point up what he is suggesting or else takes on an essential role in the story. In
“We’re Very Poor” the central image is the river, bringing perdition and ruin in its
wake. The river’s presence runs through the story, as Rulfo makes us feel its swirling,
filthy waters through all our senses. We hear its lapping waves, we smell the stench it
leaves as the flood subsides, we witness and shudder at the dirty tears streaming down
Tacha’s face “as if the river had gotten inside her.”
Dominant in Rulfo’s stories are the themes of vengeance and death, and the struggle
and desire to live. Human nature must always and inevitably assert itself, and in these
tales of Biblical power and simplicity it does so convincingly. Rulfo’s characters are
moved by greed, hate, lust, revenge; they are hampered by fate and beset on all sides by
the problems of daily existence. Reality is unendurable but must be faced. Man is abject
and lonely. He seeks communication but usually is thwarted. Several stories in the
collection, for example, treat the lack of understanding between father and son with
particular poignancy. In the domain of violence Rulfo is supreme, and this is all the
more impressive as the tone of his writing never becomes rhetorical. It remains calm
and measured, pervaded with a classical dignity.
Rulfo’s work has immense literary vitality and extraordinary originality. His stories
shock and grip us, and many of them make us feel that we are sharing in his characters’
pathetic anxiety just to live, to stay alive (“Tell Them Not To Kill Me,” “Talpa”). The
elements of the harsh physical environment combine with the Mexican Indian’s fatalism
to forge almost a symbiosis of man and landscape. The parched, dry plain is
overwhelming. The Indian accepts life as it is there, and his acts are almost inevitable.
He is perpetually in flight, or wracked by fear, mistrust, and remorse, often losing his
few cherished possessions and his peace of mind. Impotence and despair reign, and
death rattles in the scorching air, the howling wind, the throttling dust of the plain.
G. D. S.
I am sitting by the sewer waiting for the frogs to come out. While we were
having supper last night they started making a great racket and they didn’t stop singing till
dawn. Godmother says so too—the cries of the frogs scared her sleep away. And now she
would really like to sleep. That’s why she ordered me to sit here, by the sewer, with a board
in my hand to whack to smithereens every frog that may come hopping out—Frogs are
green all over except on the belly. Toads are black. Godmother’s eyes are also black. Frogs
make good eating. Toads don’t. People just don’t eat toads. People don’t, but I do, and they
taste just like frogs. Felipa is the one who says it’s bad to eat toads. Felipa has green eyes
like a cat’s eyes. She feeds me in the kitchen whenever I get to eat. She doesn’t want me to
hurt frogs. But then Godmother is the one who orders me to do things— I love Felipa more
than Godmother. But Godmother is the one who takes money out of her purse so Felipa can
buy all the food. Felipa stays alone in the kitchen cooking food for the three of us. Since I’ve
known her, that’s all she does. Washing the dishes is up to me. Carrying in wood for the
stove is my job too. Then Godmother is the one who dishes out food to us. After she has
eaten, she makes two little piles with her hands, one for Felipa, the other for me. But
sometimes Felipa doesn’t feel like eating and then the two little piles are for me. That’s why
I love Felipa, because I’m always hungry and I never get filled up—never, not even when I
eat up her food. They say a person does get filled up eating, but I know very well that I
don’t even though I eat all they give me. And Felipa knows it too— They say in the street
that I’m crazy because I never stop being hungry. Godmother has heard them say that. I
haven’t. Godmother won’t let me go out alone on the street. When she takes me out, it’s to
go to church to hear Mass. There she sets me down next to her and ties my hands with the
fringe of her shawl. I don’t know why she ties my hands, but she says it’s because they say I
do crazy things. One day they found me hanging somebody; I was hanging a lady just to be
doing it. I don’t remember. But then Godmother is the one who says what I do and she
never goes about telling lies. When she calls me to eat, it’s to give me my part of the food.
She’s not like other people who invite me to eat with them and then when I get close throw
rocks at me until I run away without eating anything. No, Godmother is good to me. That’s
why I’m content in her house. Besides, Felipa lives here. Felipa is very good to me. That’s
why I love her— Felipa’s milk is as sweet as hibiscus flowers. I’ve drunk goat’s milk and
also the milk of a sow that had recently had pigs. But no, it isn’t as good as Felipa’s milk—
Now it’s been a long time since she has let me nurse the breasts that she has where we just
have ribs, and where there comes out, if you know how to get it, a better milk than the one
Godmother gives us for lunch on Sundays— Felipa used to come every night to the room
where I sleep, and snuggle up to me, leaning over me or a little to one side. Then she would
fix her breasts so that I could suck the sweet, hot milk that came out in streams on my
tongue— Many times I’ve eaten hibiscus flowers to try to forget my hunger. And Felipa’s
milk had the same flavor, except that I liked it better because, at the same time that she let
me nurse, Felipa would tickle me all over. Then almost always she would stay there
sleeping by me until dawn. And that was very good for me, because I didn’t worry about
the cold and I wasn’t afraid of being damned to hell if I died there alone some night—
Sometimes I’m not so afraid of hell. But sometimes I am. And then I like to scare myself
about going to hell any day now, because my head is so hard and I like to bang it against
the first thing I come across. But Felipa comes and scares away my fears. She tickles me
with her hands like she knows how to do and she stops that fear of mine that I have of
dying. And for a little while I even forget it— Felipa says, when she feels like being with
me, that she will tell the Lord all my sins. She will go to heaven very soon and will talk with
Him, asking Him to pardon me for all the great wickedness that fills my body from head to
toe. She will tell Him to pardon me so I won’t worry about it any more. That’s why she goes
to confession every day. Not because she’s bad, but because I’m full of devils inside, and
she has to drive them out of my body by confessing for me. Every single day. Every single
afternoon of every single day. She will do that favor for me her whole life. That’s what
Felipa says. That’s why I love her so much— Still, having a head so hard is the great thing. I
bang it against the pillars of the corridor hours on end and nothing happens to it. It stands
banging and doesn’t crack. I bang it against the floor—first slowly, then harder—and that
sounds like a drum. Just like the drum that goes with the wood flute when I hear them
through the window of the church, tied to Godmother, and hearing outside the boom boom
of the drum— And Godmother says that if there are chinches and cockroaches and
scorpions in my room it’s because I’m going to burn in hell if I keep on with this business of
banging my head on the floor. But what I like is to hear the drum. She should know that.
Even when I’m in church, waiting to go out soon into the street to see why the drum is
heard from so far away, deep inside the church and above the damning of the priest— “The
road of good things is filled with light. The road of bad things is dark.” That’s what the
priest says— I get up and go out of my room while it’s still dark. I sweep the street and I go
back in my room before daylight grabs me. On the street things happen. There are lots of
people who will hit me on the head with rocks as soon as they see me. Big sharp rocks rain
from every side. And then my shirt has to be mended and I have to wait many days for the
scabs on my face or knees to heal. And go through having my hands tied again, because if I
don’t they’ll hurry to scratch off the scabs and a stream of blood will come out again. Blood
has a good flavor too, although it isn’t really like the flavor of Felipa’s milk— That’s why I
always live shut up in my house—so they won’t throw rocks at me. As soon as they feed
me I lock myself in my room and bar the door so my sins won’t find me out, because it’s
dark. And I don’t even light the torch to see where the cockroaches are climbing on me.
Now I keep quiet. I go to bed on my sacks, and as soon as I feel a cockroach walking along
my neck with its scratchy feet I give it a slap with my hand and squash it. But I don’t light
the torch. I’m not going to let my sins catch me off guard with my torch lit looking for
cockroaches under my blanket— Cockroaches pop like firecrackers when you mash them. I
don’t know whether crickets pop. I never kill crickets. Felipa says that crickets always make
noise so you can’t hear the cries of souls suffering in purgatory. The day there are no more
crickets the world will be filled with the screams of holy souls and we’ll all start running
scared out of our wits. Besides, I like very much to prick my ears up and listen to the noise
of the crickets. There are lots of them in my room. Maybe there are more crickets than
cockroaches among the folds of the sacks where I sleep. There are scorpions too. Every once
in a while they fall from the ceiling and I have to hold my breath until they’ve made their
way across me to reach the floor. Because if an arm moves or one of my bones begins to
tremble, I feel the burn of the sting right away. That hurts. Once Felipa got stung on the
behind by one of them. She started moaning and making soft little cries to the Holy Virgin
that her behind wouldn’t be ruined. I rubbed spit on her. All night I spent rubbing spit on
her and praying with her, and after a while, when I saw that my spit wasn’t making her any
better, I also helped her to cry with my eyes all that I could— Anyway, I like it better in my
room than out on the street, attracting the attention of those who love to throw rocks at
people. Here nobody does anything to me. Godmother doesn’t even scold me when she
sees me eating up her hibiscus flowers, or her myrtles, or her pomegranates. She knows
how awfully hungry I am all the time. She knows that I’m always hungry. She knows that
no meal is enough to fill up my insides, even though I go about snitching things to eat here
and there all the time. She knows that I gobble up the chick-pea slop I give to the fat pigs
and the dry-corn slop I give to the skinny pigs. So she knows how hungry I go around from
the time I get up until the time I go to bed. And as long as I find something to eat here in
this house I’ll stay here. Because I think that the day I quit eating I’m going to die, and then
I’ll surely go straight to hell. And nobody will get me out of there, not even Felipa, who is
so good to me, or the scapular that Godmother gave to me and that I wear hung around my
neck— Now I’m by the sewer waiting for the frogs to come out. And not one has come out
all this while I’ve been talking. If they take much longer to come out I may go to sleep and
then there won’t be any way to kill them and Godmother won’t be able to sleep at all if she
hears them singing and she’ll get very angry. And then she’ll ask one of that string of saints
she has in her room to send the devils after me, to take me off to eternal damnation, right
now, without even passing through purgatory, and then I won’t be able to see my papa or
mamma, because that’s where they are— So I just better keep on talking— What I would
really like to do is take a few swallows of Felipa’s milk, that good milk as sweet as honey
that comes from under the hibiscus flowers—
After walking so many hours without coming across even the shadow of
a tree, or a seedling of a tree, or any kind of root, we hear dogs barking.
At times, along this road with no edges, it seemed like there’d be nothing afterward,
that nothing could be found on the other side, at the end of this plain split with cracks
and dry arroyos. But there is something. There’s a town. You can hear the dogs barking
and smell the smoke in the air, and you relish that smell of people as if it was a hope.
But the town is still far off. It’s the wind that brings it close.
We’ve been walking since dawn. Now it’s something like four in the afternoon.
Somebody looks up at the sky, strains his eyes to where the sun hangs, and says, “It’s
about four o’clock.”
That was Melitón. Faustino, Esteban, and I are with him. There are four of us. I
count them: two in front, and two behind. I look further back and don’t see anybody.
Then I say to myself, “There are four of us.” Not long ago, at about eleven, there were
over twenty, but little by little they’ve been scattering away until just this knot of us is
left.
Faustino says, “It may rain.”
We all lift our faces and look at a heavy black cloud passing over our heads. And we
think, “Maybe so.”
We don’t say what we’re thinking. For some time now we haven’t felt like talking.
Because of the heat. Somewhere else we’d talk with pleasure, but here it’s difficult. You
talk here and the words get hot in your mouth with the heat from outside, and they dry
up on your tongue until they take your breath away. That’s the way things are here.
That’s why nobody feels like talking.
A big fat drop of water falls, making a hole in the earth and leaving a mark like spit.
It’s the only one that falls. We wait for others to fall and we roll our eyes looking for
them. But there are no others. It isn’t raining. Now if you look at the sky, you’ll see the
rain cloud moving off real fast in the distance. The wind that comes from the town
pushes the cloud against the blue shadows of the hills. And the drop of water which fell
here by mistake is gobbled up by the thirsty earth.
Who the devil made this plain so big? What’s it good for, anyway?
We started walking again; we’d stopped to watch it rain. It didn’t rain. Now we
start walking again. It occurs to me that we’ve walked more than the ground we’ve
covered. That occurs to me. If it had rained, perhaps other things would’ve occurred to
me. Anyway, I know that ever since I was a boy I’ve never seen it rain out on the plain
—what you would really call rain.
No, the plain is no good for anything. There’re no rabbits or birds. There’s nothing.
Except a few scrawny huizache trees and a patch or two of grass with the blades curled
up; if it weren’t for them, there wouldn’t be anything.
And here we are. The four of us on foot. Before, we used to ride on horseback and
carry a rifle slung over our shoulder. Now we don’t even carry the rifle.
I’ve always thought that taking away our rifles was a good thing. Around these
parts it’s dangerous to go around armed. You can get killed without warning if you’re
seen with your thirty-thirty strapped on. But horses are another matter. If we’d come on
horses we would already be tasting the green river water, and walking our full
stomachs around the streets of the town to settle our dinner. We’d already have done
that if we still had all those horses. But they took away our horses with the rifles.
I turn in every direction and look at the plain. So much land all for nothing. Your
eyes slide when they don’t find anything to light on. Just a few lizards stick their heads
out of their holes, and as soon as they feel the roasting sun quickly hide themselves
again in the small shade of a rock. But when we have to work here, what can we do to
keep cool from the sun?—because they gave us this crust of rocky ground for planting.
They told us, “From the town up to here belongs to you.”
We asked, “The Plain?”
“Yes, the plain. All the Big Plain.”
We opened our mouths to say that we didn’t want the plain, that we wanted what
was by the river. From the river up to where, through the meadows, the trees called
casuarinas are, and the pastures and the good land. Not this tough cow’s hide they call
the Plain.
But they didn’t let us say these things. The official hadn’t come to converse with us.
He put the papers in our hands and told us, “Don’t be afraid to have so much land just
for yourselves.”
“But the Plain, sir—”
“There are thousands and thousands of plots of land.”
“But there’s no water. There’s not even a mouthful of water.”
“How about the rainy season? Nobody told you you’d get irrigated land. As soon as
it rains out there, the corn will spring up as if you were pulling it.”
“But, sir, the earth is all washed away and hard. We don’t think the plow will cut
into the earth of the Plain that’s like a rock quarry. You’d have to make holes with a
pick-axe to plant the seed, and even then you can’t be sure that anything will come up;
no corn or anything else will come up.”
“You can state that in writing. And now you can go. You should be attacking the
large-estate owners and not the government that is giving you the land.”
“Wait, sir. We haven’t said anything against the Center. It’s all against the Plain—
You can’t do anything when there’s nothing to work with— That’s what we’re saying—
Wait and let us explain. Look, we’ll start back where we were—”
But he refused to listen to us.
So they’ve given us this land. And in this sizzling frying pan they want us to plant
some kind of seeds to see if something will take root and come up. But nothing will
come up here. Not even buzzards. You see them out here once in a while, very high,
flying fast, trying to get away as soon as possible from this hard white earth, where
nothing moves and where you walk as if losing ground.
Melitón says, “This is the land they’ve given us.”
Faustino says, “What?”
I don’t say anything. I think, Melitón doesn’t have his head screwed on right. It
must be the heat that makes him talk like that —the heat that’s cut through his hat and
made his head hot. And if not, why does he say what he’s saying? What land have they
given us, Melitón? There isn’t even enough here for the wind to blow up a dust cloud.
Melitón says again, “It must be good for something—for something, even just for
running mares.”
“What mares?” Esteban asks him.
I hadn’t noticed Esteban very closely. Now that he’s speaking I notice him. He’s
wearing a coat that reaches down to his navel, and under his coat something that looks
like a hen’s head is peering out.
Yes, it’s a red hen that Esteban is carrying under his coat. You can see her sleepy
eyes and open beak as if she was yawning. I ask him, “Hey, Teban, where’d you pick up
that hen?”
“She’s mine!” he says.
“You didn’t have her before. Where’d you buy her, huh?”
“I didn’t buy her, she’s from my chickenyard.”
“Then you brought her for food, didn’t you?”
“No, I brought her along to take care of her. Nobody was left at my house to feed
her; that’s why I brought her. Whenever I go anyplace very far I take her along.”
“Hidden there she’s going to smother. Better bring her out in the air.”
He places her under his arm and blows the hot air from his mouth on her. Then he
says, “We’re reaching the cliff.”
I don’t hear what Esteban is saying any more. We’ve got in line to go down the
barranca and he’s at the very front. He has a hold of the hen by her legs and he swings
her to and fro so he won’t hit her head against the rocks.
As we descend, the land becomes good. A cloud of dust rises from us as if we were
a mule train descending, but we like getting all dusty. We like it. After tromping for
eleven hours on the hard plain, we’re pleased to be wrapped in that thing that jumps
over us and tastes like earth.
Above the river, over the green tops of the casuarina trees, fly flocks of green
chachalacas. That’s something else we like.
Now we can hear the dogs barking, near us, because the wind coming from the
town re-echoes in the barranca and fills it with all its noises.
Esteban clutches his hen to him again when we approach the first houses. He unties
her legs so she can shake off the numbness, and then he and his hen disappear behind
some tepemezquite trees.
“Here’s where I stop off,” Esteban tells us.
We move on further into town.
The land they’ve given us is back up yonder.
The Torricos—they’re dead now—were always good friends of mine.
Maybe in Zapotlán they weren’t liked, but as far as I’m concerned they were always good
friends, until shortly before they died. Now the fact that they weren’t liked in Zapotlán
doesn’t mean a thing, because I wasn’t liked there either, and I understand that the people
of Zapotlán never had much use for any of us who lived on the Hill. This dates from way
back.
On the other hand, at the Hill of the Comadres the Torricos didn’t get along well
with everybody either. There were constant quarrels. And—if I’m not exaggerating—
they owned the land there and the houses on the land, even though when the land was
distributed most of the Hill had been divided equally among the sixty of us who lived
there, and the Torricos got just a piece of land with a maguey field, but where most of
the houses were scattered. In spite of that, the Hill of the Comadres belonged to the
Torricos. The piece of ground I worked belonged to Odilón and Remigio Torrico too,
and the dozen and a half green hills you could see down below were theirs. There was
no reason to check on anything. Everybody knew that’s the way it was.
But from then on people began leaving the Hill of the Comadres. From time to time
somebody would leave—they would cross the cattle guard where the high post is,
disappear among the oaks, and never return again. They left, that’s all.
And I too would’ve been very glad to go see what was behind that hill that didn’t
let anybody come back, but I liked the Hill, and besides, I was a good friend of the
Torricos.
The piece of ground where I planted a little corn every year, and also beans, was on
the uphill side, where the slope runs down to that barranca called Bull’s Head.
It wasn’t a bad place, but the earth got sticky as soon as it started to rain, and then
too a large stretch of ground was full of hard, sharp rocks as big as tree trunks that
seemed to get bigger with time. But the corn grew well and the ears of corn were very
sweet. The Torricos, who always had to put salt on everything they ate, didn’t need to
put any on my ears of corn; they never looked for salt or talked about putting any on
the corn I grew at the Bull’s Head.
In spite of all that, in spite of the fact that the green hills down below were the best,
the people kept on leaving. They didn’t go to Zapotlán, but in this other direction, from
where the wind blows in full of the smell of oaks and the sounds of the mountain. They
left silently, without saying anything or fighting with anybody. They sure felt like
fighting the Torricos to get even with them for all the bad things they’d done to them,
but they didn’t have the courage. That’s the way it was.
Still, after the Torricos died nobody came back here any more. I was waiting for
them. But nobody came back. At first I looked after their houses; I mended their roofs
and I put branches in the holes in their walls; but when I saw they weren’t coming back,
I quit doing it. What always did come were the downpours in the middle of the year,
and those heavy winds that blow in February and whip your sarape off you. Every now
and then, too, the crows came flying very low and cawing in a loud voice, as if they
thought they were in some deserted place.
So things went on like that even after the Torricos were dead.
From here, where I’m sitting now, you used to be able to see Zapotlán clearly. At
any hour of the day or night you could see the little white speck that was Zapotlán far
away. But now the jarillas have grown up real thick and no matter how much the wind
moves them from one side to another you can’t see anything through them.
I remember how the Torricos used to come sit here too, squatting for hours and
hours until dark, looking down there without getting tired, as if this place stirred up
their thoughts or gave them a hankering to go in and have a good time in Zapotlán.
Only afterward I found out they didn’t think about that. They just looked at the road—
that wide, sandy track you could follow with your eyes from the beginning until it got
lost among the pines on Half Moon Hill.
I never knew anybody who could see as far as Remigio Torrico. He had one eye. But
the black and half-closed eye that was good seemed to bring things so close that they
were almost at his hands’ reach. So he had no trouble making out what objects were
moving on the road. And when his eye lit on something that pleased him, the two of
them got up from their lookout and disappeared from the Hill of the Comadres for a
while.
That was the time when everything changed around here. The people brought their
animals out of the caves in the hills and tied them up in their corrals. Then we found
out that they had sheep and turkeys. And it was easy to see how many piles of corn and
yellow squash were out in the sun of the patio each morning. The wind crossing the
mountains was colder than usual; but nobody knew why—everyone said the weather
was fine. And you could hear the roosters crowing in the early morning, like in any
peaceful village, and it seemed as if there’d always been peace on the Hill of the
Comadres.
Then the Torricos came back. You knew they were coming before they got there,
because their dogs ran out to meet them barking the whole way. And just by the
barking everybody calculated the distance and the direction in which they’d come.
Then everybody hurried to hide all their things again.
Every time the Torricos came back to the Hill of the Comadres, this was the kind of
fear they spread.
But I was never afraid of them. I was a good friend of both of them and sometimes I
wished I wasn’t quite so old, so I could join them in what they were up to. But I wasn’t
good for much any more. I realized that the night I helped them rob a mule driver.
That’s when I realized I haven’t got it any more—like the life I had in me had been used
up and couldn’t take any more strain. That’s what I realized.
It was about the middle of the rainy season when the Torricos invited me to help
them bring back sacks of sugar. I was kind of scared. First, because it was pouring
down rain—one of those storms where the water seems to wash the ground right from
under your feet. Afterwards, because I didn’t know where I was going. Anyway, I
realized then that I was no longer in shape for such outings.
The Torricos told me the place we were going to wasn’t far. “In about a quarter of
an hour we’ll be there,” they told me. But when we reached the Half Moon road it
began to get dark and when we got to where the mule driver was it was well into the
night.
The mule driver didn’t get up to see who was coming. No doubt he was waiting for
the Torricos and that’s why seeing us arrive didn’t surprise him. That’s what I thought.
But during all the time we were carting the sugar sacks back and forth, the mule driver
was quiet, sprawling in the grass. Then I told the Torricos that. I said to them, “That one
stretched out there seems to be dead or something.”
“No, he must be asleep, that’s all,” they said to me. “We left him here to watch, but
he must have got tired of waiting and gone to sleep.”
I went and gave him a kick in the ribs so he’d wake up, but he didn’t budge.
“He’s good and dead,” I said to them again.
“No, don’t believe it. He’s just a little stunned because Odilón hit him on the head
with a stick of wood; later on he’ll get up. You’ll see, as soon as the sun comes out and
he feels the warmth he’ll get right up and go straight home. Grab that sack there and
let’s get going!” That’s all he said to me.
Finally I gave the dead man a last kick, and it sounded just like I’d kicked a dry tree
trunk. Then I hoisted the bundle on my shoulder and went on ahead. The Torricos
followed me. I heard them singing for a long time, until dawn. When it got light I didn’t
hear them any more. The breeze that blows a little before dawn carried away the cries of
their song and I couldn’t tell any more if they were following me, until I heard the
barking of their dogs on all sides.
That’s how I found out what the Torricos came looking for every afternoon when
they sat by my house at the Hill of the Comadres.
He seemed to be running away. His shanks were so caked with mud that you
couldn’t tell what the color of his pants was.
I saw him from the moment he dived into the river.
He hunched his body and then he floated downstream without moving his arms, as
if he were walking on the bottom. Then he reached the shore and put his clothes out to
dry. I saw he was trembling with the cold. It was windy and cloudy.
I was peering through the break in the fence where my boss had me in charge of his
sheep. I turned and looked at that man without his suspecting anybody was spying on
him.
He moved his arms up and down and stretched and relaxed his body, letting it air
out so it would dry. Then he put on his ragged shirt and pants. I saw he didn’t have a
machete or any weapon. Just the empty holster which hung down from his belt.
He looked and looked in every direction and then he left. And I was just getting
ready to go round up my sheep when I saw him come back with the same lost look.
He plunged into the river again, into the middle fork, on the way back.
“What’s the matter with this fellow?” I asked myself.
That’s all. He faced the current and it whipped him around like a shuttlecock and he
almost drowned. He thrashed about with his arms, but he couldn’t get across and he
came ashore down below, coughing up water until you thought his insides were
coming out.
He went through the operation of drying himself out again, all naked, and then he
took off back up the river the way he’d come.
I wish I had him here now. If I’d known what he’d done I would’ve crushed him
with stones and I wouldn’t even be sorry.
I figured he was running away. You just had to see his face. But, Señor Licenciado,
I’m not a mind reader. I’m only a sheepherder and I guess I get kind of scared
sometimes. Though, like you say, I could’ve easily caught him off guard, and a stone
well aimed at his head would’ve left him there stiff as a board. You’re right, however
you look at it.
After hearing from you about all those murders he committed earlier and just a
short time ago I can’t forgive myself. I like to kill killers, believe me. It’s not what’s
usually done, but it must feel nice to help God finish off those sons of the devil.
But that isn’t the whole story. I saw him come back the next day. But I still didn’t
know anything. If I had!
I saw him come along skinnier than the day before, with his bones sticking out of
his skin and his shirt torn. I didn’t think it was him, he looked so different.
I recognized him by the look in his eyes—very hard as if they could hurt you. I saw
him take a drink and then fill his mouth with water like he was rinsing it out; but what
had happened was that he’d swallowed a good mouthful of mud puppies, because the
pool where he drank was shallow and swarming with mud puppies. He must’ve been
hungry.
I looked at his eyes, which were two dark holes like caves.
He came up close to me and said, “Are those your sheep,” I told him they weren’t.
“They belong to their mother,” that’s what I told him.
He didn’t think it was funny. He didn’t even laugh. He grabbed the fattest one of
my ewes and with his hands like pincers he held her feet and sucked on her teats. You
could hear the animal’s bleating clear up here; but he didn’t let her go, just went on
sucking and sucking until he’d got enough. You can imagine what it was like when I
tell you I had to put creosote on her udders to take the swelling out and so she wouldn’t
be infected by the bites he’d taken on her.
You say he killed the whole Urquidi family? If I’d known, I would’ve kept him from
getting away just by beating him with a stick of wood.
But you don’t know what’s going on when you live way up in the mountains, with
just the sheep for company, and sheep don’t know any gossip.
The next day he appeared again. When I arrived, he did too. And we even got
friendly.
He told me he wasn’t from these parts, but from far away; but that he couldn’t walk
because his legs were giving out on him: “I walk and walk and don’t cover any ground.
My legs are so weak they buckle on me. And my country is far away, farther than those
mountains.” He told me he’d gone two days without eating anything except weeds.
That’s what he told me.
You say he wasn’t even sorry when he killed the Urquidi family? If I’d known, he
would’ve been done for right then, with his mouth open while he was drinking my
sheep’s milk.
But he didn’t seem bad. He told me about his wife and kids. And how far away they
were from him. He sniffled when he remembered them.
And he was terribly skinny, as thin as a rail. Just yesterday he ate a piece of an
animal that had been killed by lightning. One part of the sheep was most likely eaten by
the ants and the part that was left he roasted on the coals I’d lit to warm my tortillas and
he finished it off. He gnawed the bones clean.
“The poor animal died of sickness,” I told him.
But it was just like he didn’t hear me. He gobbled it all up. He was hungry.
But you say he murdered those people. If I’d only known. You see what it’s like to
be ignorant and trusting. I’m just a sheep-herder and that’s all I know. I don’t know
what you’ll think when I tell you that he ate from my very own tortillas and dipped
them in my plate!
So now when I come to tell you what I know, I’m in cahoots with him? That’s the
way it is. And you say you’re going to throw me in jail for hiding that guy? Like I was
the one who killed that family. I just came to tell you that there’s a dead man in a pool
‘of the river. And you ask me since when and what that man’s like and something about
him. And now when I tell you, I’m covering up for him. Well, so that’s the way it is.
Believe me, Señor Licenciado, if I’d known who that man was I would’ve found a
way to kill him. But what did I know? I’m not a mind reader. All he did was ask me for
something to eat and talk to me about his children, with the tears running down his
face.
And now he’s dead. I thought he’d placed his clothes to dry among the river rocks;
but it was him, stretched out face down in the water. First I thought he’d fallen on his
face like that when he bent over the river and that he couldn’t raise his head and then
had started to breathe in water, until I saw the thick blood coming out of his mouth and
the back of his neck full of holes as if they’d drilled him. I just came to tell you what
happened, without adding anything or leaving anything out. I’m a sheepherder and
that’s all I know anything about.
San Gabriel emerges from the fog laden with dew. The clouds of the
night slept over the village searching for the warmth of the people. Now the sun is about to
come out and the fog rises slowly, rolling up its sheet, leaving white strips over the roof
tops. A gray steam, hardly visible, rises from the trees and the wet earth, attracted by the
clouds, but it vanishes immediately. Then the black smoke comes from the kitchens,
smelling of burned oak, covering the sky with ashes.
In the distance the mountains are still in shadow.
A swallow swoops across the streets, and then the first peal of dawn rings out.
The lights are turned off. Then an earth-colored spot shrouds the village, which
keeps on snoring a little longer, slumbering in the color of daybreak.
Along the Jiquilpan road, bordered by fig trees, comes old Esteban mounted on the
back of a cow, driving his milking herd. He got up there so the grasshoppers wouldn’t
jump at his face. He scares away the mosquitoes with his hat and now and then tries to
whistle at the cows with his toothless mouth so they won’t lag behind. They plod along
chewing their cuds, splashing themselves with the dew on the grass. It’s getting light.
He hears the San Gabriel bells that ring at daybreak and gets down off the cow,
kneeling on the ground and making the sign of the cross with his arms extended.
An owl hoots in the hollow of the trees, and then Esteban jumps up again on the
cow’s back, takes off his shirt so the breeze will whip away his fear, and continues on
his way.
“One, two ... ten,” he counts the cows as they pass over the cattleguard at the edge
of town. He grabs one of them by the ears and says to her, pulling on her face, “Now
they’re going to take away your baby, you silly one. Carry on if you want to, but it’s the
last day you’ll see your calf.” The cow tranquilly gazes at him, switches him with her
tail, and walks on.
They’re ringing the last bell at daybreak.
It isn’t known whether the swallows come from Jiquilpan or San Gabriel; but they
swoop, zigzagging back and forth, dipping their breasts in the muddy pools without
breaking their flight; some of them carry things in their beaks; they graze the mud with
their tail feathers and fly off, away from the road, vanishing in the dark horizon.
The clouds are now over the mountains, so far away that they just seem to be gray
bits of plaster on the slopes of those blue hills.
Old Esteban looks at the colors running serpentine through the sky—reds, oranges,
yellows. The stars are turning white. The last twinkles go out and the sun bursts forth,
making the blades of grass glisten.
“My bare belly was cold from being out in the air. I don’t remember why now. I
reached the corral gate and they didn’t open up for me. The stone I was knocking on the
door with broke and nobody came out. Then I thought my boss, Don Justo, had fallen
asleep. I didn’t say anything to the cows, or explain anything to them; I slipped off so
they wouldn’t see me or follow me. I looked for a place where the fence was low, and
climbed up over it there and jumped down on the other side in among the calves. And I
was just lifting up the bar to open the gate when I saw my boss, Don Justo, came out of
the attic with the girl Margarita asleep in his arms and cross the corral without seeing
me. I hid, plastering myself against the wall, and I’m sure he didn’t see me. At least
that’s what I thought.”
Old Esteban let the cows in one by one while he milked them. He left to the last the
one without her calf now, who was bellowing like sixty, until out of pure pity he let her
in. “For the last time,” he told her, “look at him and lick him; look at him like he was
going to die. You’re ready to calve again and you’re still fussing over this big fellow.”
And to him: “Enjoy them now, for they’re no longer yours; you’ll find out that this milk
is new milk, like for a newborn calf.” And he kicked him when he saw him sucking
from the four teats. “I’ll smash your snout, you son of a gun.”
“And I would’ve broken his nose if the boss, Don Justo, hadn’t appeared suddenly
and given me a swift kick to calm me down. He gave me such a beating that I was
almost out cold among the rocks, my bones crackling with pain they were so battered.
All that day, I remember, I felt very weak and unable to move because of the swelling
that resulted and the great deal of pain, which I still have.
“What happened next? I didn’t know. I didn’t work for him any more. Nor anybody
else either, because he died that same day. Didn’t you know? They came to my house to
tell me, while I was lying down on the cot, with my old woman there beside me putting
poultices and wet cloths on me. They came to tell me the news. And they said I had
killed him—that’s what people were saying. Maybe so, but I can’t remember. Don’t you
think that killing somebody would leave a tell-tale sign? It must, especially if it’s your
boss. But since they have me here in jail, it must mean something, don’t you think? But,
look, I remember very well up to the moment when I hit the calf and the boss came at
me, up to there I remember very well; afterward everything is hazy. I feel like I
suddenly went to sleep and when I woke up I was in my cot with the old woman there
by my side comforting me because of my aches and pains as if I was a little kid and not
this battered old man that I am. I even said to her, ‘Shut up now!’ I remember very well
that’s what I said to her; why shouldn’t I remember if I’d killed a man? But, still, they
say I killed Don Justo. So they say I killed him? They say with a rock, huh? Well, maybe
so, because if they’d said it was with a knife they’d be crazy, because I haven’t carried a
knife since I was a boy, and that’s many, many years ago now.”
Justo Brambila left his niece Margarita on the bed, taking care to make no noise. In
the next room his sister was sleeping, crippled for two years now, motionless, her body
like a rag, but always awake. She only slept briefly at dawn; then she slept heavily like
the dead.
She would awaken when the sun came out, now. When Justo Brambila left the
sleeping body of Margarita on the bed, she was beginning to open her eyes. She heard
her daughter’s breathing and asked, “Where were you last night, Margarita?” And
before the yelling started that would end by waking her up, Justo Brambila silently left
the room.
It was six o’clock in the morning.
He went out to the corral to open the gate for old Esteban. He also thought about
going up to the attic to smooth over the bed where he and Margarita had spent the
night. “If the priest would authorize this I’d marry her; but I’m sure he’ll raise an awful
fuss if I ask him. He’ll say it’s incest and will excommunicate us both. Better to leave
things in secret.” That’s what he was thinking about when he found old Esteban
struggling with the calf, sticking his wiry hands in the animal’s nose and kicking it in
the head. It seemed like the calf’s back already was broken, because it was flopping its
legs on the ground without being able to get up.
He ran and grabbed the old man by the neck and threw him down against the rocks,
kicking him and shouting things at him that he didn’t even know he was capable of
saying. Then he felt himself blacking out and falling back against the stone paving of
the corral. He tried to get up and fell back again, and the third time he lay still. A huge
black cloud covered his sight when he tried to open his eyes. He didn’t feel any pain,
just a black thing that was dimming his thought until the obscurity became total.
Old Esteban got up when the sun was already high. He stumbled along, moaning.
They didn’t know how he managed to open the gate and set out on the street. They
didn’t know how he got home, his eyes closed shut, leaving that trickle of blood all
along the way. He got there and lay down on his cot and fell asleep again.
It must have been eleven in the morning when Margarita entered the corral looking
for Justo Brambila, crying because her mother, after a lot of scolding and lecturing, had
said she was a prostitute.
She found Justo Brambila dead.
“Well, they say I killed him. Maybe so. But he might’ve died from anger too. He was
very bad-tempered. Everything seemed bad to him: the mangers were dirty, the water
troughs didn’t have water in them, the cows were very skinny. Everything made him
angry; he didn’t even like it that I was skinny. And how could I not be skinny when I
hardly eat anything. Why, I spent all my time out driving the cows: I took them to
Jiquilpan, where he’d bought some pasture; I waited until they’d eaten and then I
brought them back by daybreak. It was just one eternal pilgrimage.
“And now see what’s happened—they’ve got me in jail and they’re going to judge
me next week because I killed Don Justo. I don’t remember it, but maybe it happened.
Maybe we were both blinded and didn’t realize we were killing each other. It could
well be. Memory, at my age, is tricky; that’s why I thank God that I won’t lose much
now if they finish off all my faculties, for I hardly have any left. And as for my soul,
well, I’ll commend it to Him too.”
Over San Gabriel the fog was coming in again. The sun still was shining on the blue
hills. A brownish spot covered the village. Then darkness came. That night they didn’t
turn on the lights, in mourning, for Don Justo was the owner of the lights. The dogs
howled until dawn. The stained glass in the church was lit up with candlelight until
dawn, while they held the wake over the dead man’s body. Women sang with falsetto
voices in the half-dream of the night: “Come out, come out, come out, souls in torment.”
And the church bells were ringing for the dead all night, until dawn, until they were cut
short by the peals of dawn.
Natalia threw herself into her mother’s arms, crying on and on with a
quiet sobbing. She’d bottled it up for many days, until we got back to Zenzontla today and
she saw her mother and began feeling like she needed consolation.
But during those days when we had so many difficult things to do—when we had
to bury Tanilo in a grave at Talpa without anyone to help us, when she and I, just the
two of us alone, joined forces and began to dig the grave, pulling out the clods of earth
with our hands, hurrying to hide Tanilo in the grave so he wouldn’t keep on scaring
people with his smell so full of death—then she didn’t cry.
Not afterward either, on the way back, when we were traveling at night without
getting any rest, groping our way as if asleep and trudging along the steps that seemed
like blows on Tanilo’s grave.
At that time Natalia seemed to have hardened and steeled her heart so she wouldn’t
feel it boiling inside her. Not a single tear did she shed.
She came here, near her mother, to cry, just to upset her, so she’d know she was
suffering, upsetting all the rest of its besides. I felt that weeping of hers inside me too as
if she was wringing out the cloth of our sins.
Because what happened is that Natalia and I killed Tanilo Santos between the two
of us. We got him to go with us to Talpa so he’d die. And he died. We knew he couldn’t
stand all that traveling; but just the same, we pushed him along between us, thinking
we’d finished him off forever. That’s what we did.
The idea of going to Talpa came from my brother Tanilo. It was his idea before
anyone else’s. For years he’d been asking us to take him. For years. From the day when
he woke up with some purple blisters scattered about on his arms and legs. And later
on the blisters became wounds that didn’t bleed—just a yellow gummy thing like thick
distilled water came out of them. From that time I remember very well he told us how
afraid he was that there was no cure for him any more. That’s why he wanted to go see
the Virgin of Talpa, so she’d cure him with her look. Although he knew Talpa was far
away and we’d have to walk a lot under the sun in the daytime and in the cold March
nights, he wanted to go anyway. The blessed Virgin would give him the cure to get rid
of that stuff that never dried up. She knew how to do that, by washing them, making
everything fresh and new like a recently rained-on field. Once he was there before Her,
his troubles would be over; nothing would hurt him then or hurt him ever again. That’s
what he thought.
And that’s what Natalia and I latched on to so we could take him. I had to go with
Tanilo because he was my brother. Natalia would have to go too, of course, because she
was his wife. She had to help him, taking him by the arm, bearing his weight on her
shoulders on the trip there and perhaps on the way back, while he dragged along on his
hope.
I already knew what Natalia was feeling inside. I knew something about her. I
knew, for example, that her round legs, firm and hot like stones in the noonday sun,
had been alone for a long time. I knew that. We’d been together many times, but always
Tanilo’s shadow separated us; we felt that his scabby hands got between us and took
Natalia away so she’d go on taking care of him. And that’s the way it’d be as long as he
was alive.
I know now that Natalia is sorry for what happened. And I am too; but that won’t
save us from feeling guilty or give us any peace ever again. It won’t make us feel any
better to know that Tanilo would’ve died anyway because his time was coming, and
that it hadn’t done any good to go to Talpa, so far away, for it’s almost sure he
would’ve died just as well here as there, maybe a little afterward, because of all he
suffered on the road, and the blood he lost besides, and the anger and everything—all
those things together were what killed him off quicker. What’s bad about it is that
Natalia and I pushed him when he didn’t want to go on anymore, when he felt it was
useless to go on and he asked us to take him back. We jerked him up from the ground
so he’d keep on walking, telling him we couldn’t go back now.
“Talpa is closer now than Zenzontla.” That’s what we told him. But Talpa was still
far away then, many days away.
We wanted him to die. It’s no exaggeration to say that’s what we wanted before we
left Zenzontla and each night that we spent on the road to Talpa. It’s something we
can’t understand now, but it was what we wanted. I remember very well.
I remember those nights very well. First we had some light from a wood fire.
Afterward we’d let the fire die down, then Natalia and I would search out the shadows
to hide from the light of the sky, taking shelter in the loneliness of the countryside,
away from Tanilo’s eyes, and we disappeared into the night. And that loneliness
pushed us toward each other, thrusting Natalia’s body into my arms, giving her a
release. She felt as if she was resting; she forgot many things and then she’d go to sleep
with her body feeling a great relief.
It always happened that the ground on which we slept was hot. And Natalia’s flesh,
the flesh of my brother Tanilo’s wife, immediately became hot with the heat of the
earth. Then those two heats burned together and made one wake up from one’s dreams.
Then my hands groped for her; they ran over her red-hot body, first lightly, but then
they tightened on her as if they wanted to squeeze her blood out. This happened again
and again, night after night, until dawn came and the cold wind put out the fire of our
bodies. That’s what Natalia and I did along the roadside to Talpa when we took Tanilo
so the Virgin would relieve his suffering.
Now it’s all over. Even from the pain of living Tanilo found relief. He won’t talk any
more about how hard it was for him to keep on living, with his body poisoned like it
was, full of rotting water inside that came out in each crack of his legs or arms. Wounds
this big, that opened up slow, real slow, and then let out bubbles of stinking air that had
us all scared.
But now that he’s dead things are different. Now Natalia weeps for him, maybe so
he’ll see, from where he is, how full of remorse her soul is. She says she’s seen Tanilo’s
face these last days. It was the only part of him that she cared about—Tanilo’s face,
always wet with the sweat which the effort to bear his pain left him in. She felt it
approaching her mouth, hiding in her hair, begging her, in a voice she could scarcely
hear, to help him. She says he told her that he was finally cured, that he no longer had
any pain. “Now I can be with you, Natalia. Help me to be with you,” she says he said to
her.
We’d just left Talpa, just left him buried there deep down in that ditch we dug to
bury him.
Since then Natalia has forgotten about me. I know how her eyes used to shine like
pools lit up by the moon. But suddenly they faded, that look of hers was wiped away as
if it’d been stamped into the earth. And she didn’t seem to see anything any more. All
that existed for her was her Tanilo, whom she’d taken care of while he was alive and
had buried when his time came to die.
It took us twenty days to get to the main road to Talpa. Up to then the three of us
had been alone. At that point people coming from all over began to join us, people like
us who turned onto that wide road, like the current of a river, making us fall behind,
pushed from all sides as if we were tied to them by threads of dust. Because from the
ground a white dust rose up with the swarm of people like corn fuzz that swirled up
high and then came down again; all the feet scuffling against it made it rise again, so
that dust was above and below us all the time. And above this land was the empty sky,
without any clouds, just the dust, and the dust didn’t give any shade.
We had to wait until nighttime to rest from the sun and that white light from the
road.
Then the days began to get longer. We’d left Zenzontla about the middle of
February, and now that we were in the first part of March it got light very early. We
hardly got our eyes closed at night when the sun woke us up again, the same sun that’d
gone down just a little while ago.
I’d never felt life so slow and violent as when we were trudging along with so many
people, just like we were a swarm of worms all balled together under the sun, wriggling
through the cloud of dust that closed us all in on the same path and had us corralled.
Our eyes followed the dust cloud and struck the dust as if stumbling against something
they could not pass through. And the sky was always gray, like a heavy gray spot
crushing us all from above. Only at times, when we crossed a river, did the dust clear
up a bit. We’d plunge our feverish and blackened heads into the green water, and for a
moment a blue smoke, like the steam that comes out of your mouth when it’s cold,
would come from all of us. But a little while afterward we’d disappear again, mixed in
with the dust, sheltering each other from the sun, from that beat of the sun we all had to
endure.
Eventually night will come. That’s what we thought about. Night will come and
we’ll get some rest. Now we have to get through the day, get through it somehow to
escape from the heat and the sun. Then we’ll stop—afterward. What we’ve got to do
now is keep plugging right along behind so many others just like us and in front of
many others. That’s what we have to do. We’ll really only rest well when we’re dead.
That’s what Natalia and I thought about, and maybe Tanilo too, when we were
walking along the main road to Talpa among the procession, wanting to be the first to
reach the Virgin, before she ran out of miracles.
But Tanilo began to get worse. The time came when he didn’t want to go any
farther. The flesh on his feet had burst open and begun to bleed. We took care of him
until he got better. But, he’d decided not to go any farther.
“I’ll sit here for a day or two and then I’ll go back to Zenzontla.” That’s what he said
to us.
But Natalia and I didn’t want him to. Something inside us wouldn’t let us feel any
pity for Tanilo. We wanted to get to Talpa with him, for at that point he still had life left
in him. That’s why Natalia encouraged him while she rubbed his feet with alcohol so
the swelling would go down. She told him that only the Virgin of Talpa would cure
him. She was the only one who could make him well forever. She and no one else.
There were lots of other Virgins, but none like the Virgin of Talpa. That’s what Natalia
told him.
Then Tanilo began to cry, and his tears made streaks down his sweaty face, and he
cursed himself for having been bad. Natalia wiped away the streaky tears with her
shawl, and between us we lifted him off the ground so he’d walk on a little further
before night fell.
So, dragging him along was how we got to Talpa with him.
The last few days we started getting tired too. Natalia and I felt that our bodies were
being bent double. It was as if something was holding us and placing a heavy load on
top of us. Tanilo fell down more often and we had to pick him up and sometimes carry
him on our backs. Maybe that’s why we felt the way we did, with our bodies slack and
with no desire to keep on walking. But the people who were going along by us made us
walk faster.
At night that frantic world calmed down. Scattered everywhere the bonfires shone,
and around the fire the pilgrims said their rosaries, with their arms crossed, gazing
toward the sky in the direction of Talpa. And you could hear how the wind picked up
and carried that noise, mixing it together until it was all one roaring sound. A little bit
afterward everything would get quiet. About midnight you could hear someone singing
far away. Then you closed your eyes and waited for the dawn to come without getting
any sleep.
Now the two of us are in Zenzontla. We’ve come back without him. And Natalia’s
mother hasn’t asked me anything, what I did with my brother Tanilo, or anything.
Natalia started crying on her shoulder and poured out the whole story to her.
I’m beginning to feel as if we hadn’t reached any place; that we’re only here in
passing, just to rest, and that then we’ll keep on traveling. I don’t know where to, but
we’ll have to go on, because here we’re very close to our guilt and the memory of
Tanilo.
Maybe until we begin to be afraid of each other. Not saying anything to each other
since we left Talpa may mean that. Maybe Tanilo’s body is too close to us, the way it
was stretched out on the rolled petate, filled inside and out with a swarm of blue flies
that buzzed like a big snore coming from his mouth, that mouth we couldn’t shut in
spite of everything we did and that seemed to want to go on breathing without finding
any breath. That Tanilo, who didn’t feel pain any more but who looked like he was still
in pain with his hands and feet twisted and his eyes wide open like he was looking at
his own death. And here .and there all his wounds dripping a yellow water, full of that
smell that spread everywhere and that you could taste in your mouth, like it was a thick
and bitter honey melting into your blood with each mouthful of air you took.
I guess that’s what we remember here most often—that Tanilo we buried in the
Talpa graveyard, that Tanilo Natalia and I threw earth and stones on so the wild
animals wouldn’t come dig him up.
They’ve gone and killed the bitch
but the puppies still remain ...
(Popular Ballad)
We remained crouched down behind some big round stones, still breathing heavily
from our running. We just looked at Pedro Zamora, asking him with our eyes what had
happened to us. But he returned our looks without saying anything. It was as if our
speech had run out or our tongues had gotten balled up like parrots’ do and we had a
very hard time untangling them in order to say anything.
Pedro Zamora was still looking at us. He was counting with his eyes, those eyes of
his, all red, as if he never slept. He counted us one by one. He knew now how many of
us were there, but he seemed not to be quite sure yet; that’s why he counted us over
and over again.
Some were missing—eleven or twelve, without counting La Perra and El Chihuila
and the others who’d gone with them. El Chihuila might well be crouched up high in
some chinaberry tree, resting against the butt of his gun, waiting for the federal forces
to leave.
Los Joseses, La Perra’s two sons, were the first to raise their heads, then their bodies.
Finally they walked from one side to another, waiting for Pedro Zamora to tell them
something. And he said, “Another slaughter like this one and we’re done for.”
Then right away, choked up as if swallowing a mouthful of anger, he shouted at Los
Joseses, “I know your father is missing, but hold on, hold on a bit! We’ll go after him!”
A bullet shot from over yonder made a flock of kildees fly up on the opposite side.
The birds swooped over the barranca and fluttered about quite near us, then when they
saw us, got frightened, gave a half wheel, glittering against the sun, and again filled the
trees on the other side with their cries.
Los Joseses returned to their previous place and squatted down in silence.
There we staved all afternoon. When night began to fall El Chihuila arrived
accompanied by one of Los Cuatro. They told us they came from down below, from
Piedra Lisa, but they couldn’t tell us whether the Federals had withdrawn. Everything
certainly seemed to be calm. From time to time you could hear the coyote’s howling.
“Hey, Pichón!” Pedro Zamora said to me. “I’m going to give you a commission to
go with Los Joseses to Piedra Lisa and see what happened to La Perra. If he’s dead,
well, bury him. And do the same with the others. Leave the wounded up on something
so the soldiers will see them, but don’t bring anybody back.”
“We’ll do it.”
And we went.
You could hear the coyotes closer when we reached the corral where we’d left the
horses. There weren’t any horses left, just a skinny burro that lived there before we’d
come. Of course, the Federals had taken our horses.
We found the rest of Los Cuatro behind some bushes, the three of them together,
one piled on top of another as if they’d been stacked up there. We raised their heads
and shook them a little to see if they gave any signs of life, but no, they were stone
dead. In the watering trough was another one of our men with his ribs sticking out, as if
he’d been hacked with a machete. Scouting all along the fence from top to bottom we
came across one here and another there, almost all with blackened faces.
“They really killed these; no hope for them,” said one of Los Joseses.
We started looking for La Perra, not paying attention to any of the rest, just trying to
find the famous Perra. We didn’t find him.
“They must’ve taken him with them,” we thought. “They must’ve taken him to
show him to the government.” But even so, we continued looking everywhere among
the stubble. The coyotes kept on howling.
They kept on howling all night long.
A few days later at El Armería where you cross the river we met Petronilo Flores.
We turned back but it was too late. It was as if they’d shot us. Pedro Zamora took the
lead, spurring to a gallop his roan mule that was the best animal I ever knew. And
behind him, in a drove we came, bent over our horses’ necks. The slaughter was terrific.
I didn’t realize it right away because I sank down in the river under my dead horse, and
the current dragged us both a long way to a shallow pool of water filled with sand.
That was the last time we fought with Petronilo Flores’ troops. After that we quit
fighting. Or you might say, we passed some time without fighting, trying to keep
ourselves hidden; that’s why the few of us that were left decided to take to the woods,
going up in the hills to hide from the persecution. And we ended up being such small
scattered groups that nobody was afraid of us any more. Nobody ran shouting now,
“Here come Zamora’s men!”
Peace had returned to the Great Plain.
But not for long.
About eight months we’d been hiding in a secret place in Tozín Canyon, where the
Armería River is boxed in the canyon for many hours before falling swiftly down to the
coast. We hoped to let some years go by before returning to the world, when nobody
would remember us any more. We’d started to raise chickens and now and then we
climbed up in the mountains hunting for deer. There were five of us, more like four,
because one of Los Joseses got gangrene in his leg just below the buttock from a bullet,
when they were firing at us from the rear,
There we were, beginning to feel we were no longer good for anything. And if we
hadn’t known they’d hang us all, we’d have gone asking for peace.
But at that moment a certain Armancio Alcalá, who delivered messages and letters
for Pedro Zamora, appeared.
It was early in the morning, while we were busy cutting up a cow we’d slaughtered,
when we heard the whistle. It came from far off in the direction of the Plain. A little
later we heard it again. It was like a bull’s bellow: first sharp, then hoarse, then sharp
again. The echo stretched it out until it came close to us, until the murmuring of the
river drowned it out. And the sun was about to come out when Alcalá himself appeared
among some cypress trees. He was carrying over his shoulder two cartridge belts with
forty-four cartridges, and across his horse’s haunches a mountain of rifles were slung
like a suitcase.
He dismounted. He gave us each a rifle and then rearranged the bundle with the
rifles that were left.
“If you have nothing urgent to do today and tomorrow, get ready to leave for San
Buenaventura. Pedro Zamora will be waiting for you there. Meanwhile, I’m going a
little further downhill to look for Los Zanates. Then I’ll come back.”
The next day he came back late in the afternoon. And yes, Los Zanates were with
him. You could make out their black faces in the dusk of the afternoon. Three others
were coming with them that we didn’t know.
“We’ll get horses on the way,” they told us. And we followed them.
Long before reaching San Buenaventura we realized that the ranch buildings were
on fire. From the hacienda’s barns the flames rose highest, and it looked like a pool of
oil was being burned up. The sparks flew and spiraled in the darkness of the sky,
forming great lit-up clouds.
We kept marching ahead, inflamed by the blaze from San Buenaventura, as if
something told us that our job was there, to finish off what remained.
But we hadn’t managed to get there when we met the first ones on horseback,
coming at a trot, their ropes tied to the front of their saddles, some of them pulling men
who’d been shot and were still able to walk on their hands part of the time, and others
pulling men whose hands had now fallen and whose heads hung down.
We watched them go by. Further behind came Pedro Zamora and a lot of men on
horseback. More men than ever before. It pleased us.
We were pleased to see that long file of men crossing the Big Plain again, like in the
good old days, like in the beginning when we’d risen up from the earth like ripe burrs
fanned by the wind to fill all that region of the Plain with terror. For a time that’s the
way it was. And now it seemed like it was returning.
From there we struck off toward San Pedro. We set fire to it and then we set out for
Petacal. It was just about time for the corn to be harvested and the cornfields were dry
and bent over by the strong winds that blow on the Plain in this season. So it was very
nice to see the fire march along through the pastures, to see almost the whole Plain
become a burning coal in that bonfire, with the smoke weaving up above, that smoke
that smelled of cane and honey because the fire had reached the canefields too.
We came out of the smoke like scarecrows, with our faces smudgy, driving cattle
here and there to get them together in some place and skin them. That was our business
—cowhides.
Because as Pedro Zamora said to us, “We’re going to have this revolution with the
money of the rich. They’ll pay for the arms and the expenses this revolution costs. And
even if we don’t have any flag right now to fight for, we must hurry and pile up money,
so when the government troops come they’ll see that we’re powerful.” That’s what he
said.
And when the troops came at last, they let loose killing us again, as they did before,
but not as easily. Now it was clear from leagues away that they were afraid of us.
But we were afraid of them too. It was a sight to see how our balls slid up to our
throats just hearing the noise their harness made or the clicking of their horses’ hooves
on the stones of some road when we were waiting for them in ambush. As we watched
them go by we almost felt like they were looking sidewise at us and saying, “We’ve
sniffed you out, we’re just pretending, that’s all.”
That’s the way it seemed to be too, because suddenly they’d throw themselves on
the ground, fortified behind their horses, and they’d hold us off there, until some others
encircled us little by little, catching us there like trapped chickens. That’s when we
knew we weren’t going to last very long, even if there were a lot of us.
The reason is that it wasn’t General Urbano’s men any more, who’d been sent
against us in the beginning and who got scared just from a little shouting and hat
waving, those men recruited by force from their ranches so they’d fight us and who’d
only dare attack when they saw there weren’t very many of us. There weren’t any more
of them. Others took their place later, and these were the worst. A certain Olachea led
them now, and his men were brave and could stand a lot, highland men brought from
Teocaltiche, mixed with Tepehuan Indians from the north—Indians with heavy heads
of hair, used to going without food for many days and who sometimes waited for hours
spying on you with their eyes fixed, without blinking, waiting for you to show your
head so they could shoot, straight at you, one of those long-distance, thirty-thirty bullets
that broke your spine like it was breaking a rotten branch.
Why should we go on this way, when it was easier to swoop down on the ranches
instead of ambushing the federal troops. That’s why we scattered, and with a little
strike here and another there we did more damage than ever, always on the run,
shooting and running like crazy mules.
And so, while some of us were setting fire to the Jazmín ranches on the slopes of the
volcano, others suddenly descended on military detachments, dragging along huizache
branches and making them think there were a whole bunch of us, hidden among the
dust clouds and the cries we made.
The soldiers had no choice but to wait there. For a while they ran from one side to
another, back and forth, like crazy. From here you could see the bonfires on the
mountain, huge fires as if they were burning the clearings. From here we watched the
ranches and small villages burning day and night, and sometimes bigger towns like
Tuzamilpa and Zapotitlán, that lit up the sky. And then Olachea’s men would strike out
for those places on forced marches, but when they got there, Totolimispa, way over this
way behind them, would start to burn.
That was a fine sight to see. To come out suddenly from a thicket of mezquite trees
when the soldiers, itching to fight, had gone, and see them cross the empty plain, no
enemy in sight, as if they were diving into the deep bottomless water of that great
horseshoe plain ringed by mountains.
I was with Pedro Zamora about five years. Good days, bad days, they came to five
years. I never saw him after that. They say he went to Mexico City running after a
woman and that he was killed there. Some of us were waiting for him to come back, but
we got tired of waiting. He still hasn’t come back. He was killed there. A man who was
in jail with me told me about their killing him.
I got out of jail three years ago. They punished me there for a lot of crimes, but not
because I was one of Zamora’s men. They didn’t know that. They got me for other
things, among others for the bad habit I had of carrying off girls. Now one of them is
living with me, maybe the finest and best woman in the world—the one who was there,
outside the jail waiting I don’t know how long for them to let me loose.
“Pichón, I’m waiting for you,” she said to me. “I’ve been waiting for you for a long
time.”
I figured then that she was waiting to kill me. Dimly, like it was a dream, I
remembered who she was. I felt again the cold water of the storm falling that night we
entered Telcampana and plundered the town. I was almost sure her father was that old
man we sent to his resting place as we were leaving, shot in the head by one of us while
I yanked his daughter up over the saddle of my horse and gave her a few whacks so
she’d calm down and quit biting me. She was a young girl about fourteen with pretty
eyes and she put up a lot of fight; it was a real job taming her.
“I have a son of yours,” she said to me then. “There he is.”
And she pointed with her finger at a tall skinny boy with frightened eyes: “Take off
your hat so your father can see you!”
And the boy took off his hat. He was just like me and with something mean in his
look. He had to get some of that from his father.
“They call him ‘El Pichón’ too,” the woman, who is now my wife, went on saying.
“But he’s not a bandit or a killer. He’s a good person.”
I hung my head.
Tell them not to kill me, Justino! Goon and tell them that. For God’s sake!
Tell them. Tell them please for God’s sake.”
“I can’t. There’s a sergeant there who doesn’t want to hear anything about you.”
“Make him listen to you. Use your wits and tell him that scaring me has been
enough. Tell him please for God’s sake.”
“But it’s not just to scare you. It seems they really mean to kill you. And I don’t
want to go back there.”
“Go on once more. Just once, to see what you can do.”
“No. I don’t feel like going. Because if I do they’ll know I’m your son. If I keep
bothering them they’ll end up knowing who I am and will decide to shoot me too.
Better leave things the way they are now.”
“Go on, Justino. Tell them to take a little pity on me. Just tell them that.”
Justino clenched his teeth and shook his head saying no.
And he kept on shaking his head for some time.
“Tell the sergeant to let you see the colonel. And tell him how old I am— How little
I’m worth. What will he get out of killing me? Nothing. After all he must have a soul.
Tell him to do it for the blessed salvation of his soul.”
Justino got up from the pile of stones which he was sitting on and walked to the
gate of the corral. Then he turned around to say, “All right, I’ll go. But if they decide to
shoot me too, who’ll take care of my wife and kids?”
“Providence will take care of them, Justino. You go there now and see what you can
do for me. That’s what matters.”
They’d brought him in at dawn. The morning was well along now and he was still
there, tied to a post, waiting. He couldn’t keep still. He’d tried to sleep for a while to
calm down, but he couldn’t. He wasn’t hungry either. All he wanted was to live. Now
that he knew they were really going to kill him, all he could feel was his great desire to
stay alive, like a recently resuscitated man.
Who would’ve thought that old business that happened so long ago and that was
buried the way he thought it was would turn up? That business when he had to kill
Don Lupe. Not for nothing either, as the Alimas tried to make out, but because he had
his reasons. He remembered: Don Lupe Terreros, the owner of the Puerta de Piedra—
and besides that, his compadre—was the one he, Juvencio Nava, had to kill, because
he’d refused to let him pasture his animals, when he was the owner of the Puerta de
Piedra and his compadre too.
At first he didn’t do anything because he felt compromised. But later, when the
drouth came, when he saw how his animals were dying off one by one, plagued by
hunger, and how his compadre Lupe continued to refuse to let him use his pastures,
then was when he began breaking through the fence and driving his herd of skinny
animals to the pasture where they could get their fill of grass. And Don Lupe didn’t like
it and ordered the fence mended, so that he, Juvencio Nava, had to cut open the hole
again. So, during the day the hole was stopped up and at night it was opened again,
while the stock stayed there right next to the fence, always waiting—his stock that
before had lived just smelling the grass without being able to taste it.
And he and Don Lupe argued again and again without coming to any agreement.
Until one day Don Lupe said to him, “Look here, Juvencio, if you let another animal
in my pasture, I’ll kill it.”
And he answered him, “Look here, Don Lupe, it’s not my fault that the animals look
out for themselves. They’re innocent. You’ll have to pay for it, if you kill them.”
And he killed one of my yearlings.
This happened thirty-five years ago in March, because in April I was already up in
the mountains, running away from the summons. The ten cows I gave the judge didn’t
do me any good, or the lien on my house either, to pay for getting me out of jail. Still
later they used up what was left to pay so they wouldn’t keep after me, but they kept
after me just the same. That’s why I came to live with my son on this other piece of land
of mine which is called Palo de Venado. And my son grew up and got married to my
daughter-in-law Ignacia and has had eight children now. So it happened a long time
ago and ought to be forgotten by now. But I guess it’s not.
I figured then that with about a hundred pesos everything could be fixed up. The
dead Don Lupe left just his wife and two little kids still crawling. And his widow died
soon afterward too—they say from grief. They took the kids far off to some relatives. So
there was nothing to fear from them.
But the rest of the people took the position that I was still summoned to be tried just
to scare me so they could keep on robbing me. Every time someone came to the village
they told me, “There are some strangers in town, Juvencio.”
And I would take off to the mountains, hiding among the madrone thickets and
passing the days with nothing to eat but herbs. Sometimes I had to go out at midnight,
as though the dogs were after me. It’s been that way my whole life. Not just a year or
two. My whole life.
And now they’ve come for him when he no longer expected anyone, confident that
people had forgotten all about it, believing that he’d spend at least his last days
peacefully. “At least,” he thought, “I’ll have some peace in my old age. They’ll leave me
alone.”
He’d clung to this hope with all his heart. That’s why it was hard for him to imagine
that he’d die like this, suddenly, at this time of life, after having fought so much to ward
off death, after having spent his best years running from one place to another because of
the alarms, now when his body had become all dried up and leathery from the had
days when he had to be in hiding from everybody.
Hadn’t he even let his wife go off and leave him? The day when he learned his wife
had left him, the idea of going out in search of her didn’t even cross his mind. He let her
go without trying to find out at all who she went with or where, so he wouldn’t have to
go down to the village. He let her go as he’d let everything else go, without putting up a
fight. All he had left to take care of was his life, and he’d do that, if nothing else. He
couldn’t let them kill him. He couldn’t. Much less now.
But that’s why they brought him from there, from Palo de Venado. They didn’t need
to tie him so he’d follow them. He walked alone, tied by his fear. They realized he
couldn’t run with his old body, with those skinny legs of his like dry bark, cramped up
with the fear of dying. Because that’s where he was headed. For death. They told him
so.
That’s when he knew. He began to feel that stinging in his stomach that always
came on suddenly when he saw death nearby, making his eyes big with fear and his
mouth swell up with those mouthfuls of sour water he had to swallow unwillingly.
And that thing that made his feet heavy while his head felt soft and his heart pounded
with all its force against his ribs. No, he couldn’t get used to the idea that they were
going to kill him.
There must be some hope. Somewhere there must still be some hope left. Maybe
they’d made a mistake. Perhaps they were looking for another Juvencio Nava and not
him.
He walked along in silence between those men, with his arms fallen at his sides. The
early morning hour was dark, starless. The wind blew slowly, whipping the dry earth
back and forth, which was filled with that odor like urine that dusty roads have.
His eyes, that had become squinty with the years, were looking down at the ground,
here under his feet, in spite of the darkness. There in the earth was his whole life. Sixty
years of living on it, of holding it tight in his hands, of tasting it like one tastes the flavor
of meat. For a long time he’d been crumbling it with his eyes, savoring each piece as if it
were the last one, almost knowing it would be the last.
Then, as if wanting to say something, he looked at the men who were marching
along next to him. He was going to tell them to let him loose, to let him go; “I haven’t
hurt anybody, boys,” he was going to say to them, but he kept silent. “A little further on
I’ll tell them,” he thought. And he just looked at them.’ He could even imagine they
were his friends, but he didn’t want to. They weren’t. He didn’t know who they were.
He watched them moving at his side and bending down from time to time to see where
the road continued.
He’d seen them for the first time at nightfall, that dusky hour when everything
seems scorched. They’d crossed the furrows trodding on the tender corn. And he’d
gone down on account of that—to tell them that the corn was beginning to grow there.
But that didn’t stop them.
He’d seen them in time. He’d always had the luck to see everything in time. He
could’ve hidden, gone up in the mountains for a few hours until they left and then
come down again. Already it was time for the rains to have come, but the rains didn’t
come and the corn was beginning to wither. Soon it’d be all dried up.
So it hadn’t even been worthwhile, his coming down and placing himself among
those men like in a hole, never to get out again.
And now he continued beside them, holding back how he wanted to tell them to let
him go. He didn’t see their faces, he only saw their bodies, which swung toward him
and then away from him. So when he started talking he didn’t know if they’d heard
him. He said, “I’ve never hurt anybody.” That’s what he said. But nothing changed. Not
one of the bodies seemed to pay attention. The faces didn’t turn to look at him. They
kept right on, as if they were walking in their sleep.
Then he thought that there was nothing else he could say, that he would have to
look for hope somewhere else. He let his arms fall again to his sides and went by the
first houses of the village, among those four men, darkened by the black color of the
night.
“It seems to me you asked me how many years I was in Luvina, didn’t you? The
truth is, I don’t know. I lost the notion of time since the fevers got it all mixed up for me,
but it must have been an eternity— Time is very long there. Nobody counts the hours
and nobody cares how the years go mounting up. The days begin and end. Then night
comes. Just day and night until the day of death, which for them is a hope.
“You must think I’m harping on the same idea. And I am, yes, mister— To be sitting
at the threshold of the door, watching the rising and the setting. of the sun, raising and
lowering your head, until the springs go slack and then everything gets still, timeless, as
if you had always lived in eternity. That’s what the old folks do there.
“Because only real old folks and those who aren’t born yet, as they say, live in
Luvina— And weak women, so thin they are just skin and bones. The children born
there have all gone away— They hardly see the light of day and they’re already grown
up. As they say, they jump from their mothers’ breasts to the hoe and disappear from
Luvina. That’s the way it is in Luvina.
“There are just old folks left there and lone women, or with a husband who is off
God knows where— They appear every now and then when the storms come I was
telling you about; you hear a rustling all through the town when they return and
something like a grumbling when they go away again— They leave a sack of provisions
for the old folks and plant another child in the bellies of their women, and nobody
knows anything more of them until the next year, and sometimes never— It’s the
custom. There they think that’s the way the law is, but it’s all the same. The children
spend their lives working for their parents as their parents worked for theirs and who
knows how many generations back performed this obligation—
“Meanwhile, the old people wait for them and for death, seated in their doorways,
their arms hanging slack, moved only by the gratitude of their children— Alone, in that
lonely Luvina.
“One day I tried to convince them they should go to another place where the land
was good. ‘Let’s leave here!’ I said to them. ‘We’ll manage somehow to settle
somewhere. The government will help us.’
“They listened to me without batting an eyelash, gazing at me from the depths of
their eyes from which only a little light came.
“‘You say the government will help us, teacher? Do you know the government?’
“I told them I did.
“‘We know it too. It just happens. But we don’t know anything about the
government’s mother.’
“I told them it was their country. They shook their heads saying no. And they
laughed. It was the only time I saw the people of Luvina laugh. They grinned with their
toothless mouths and told me no, that the government didn’t have a mother.
“And they’re right, you know? That lord only remembers them when one of his
boys has done something wrong down here. Then he sends to Luvina for him and they
kill him. Aside from that, they don’t know if the people exist.
“‘You’re trying to tell us that we should leave Luvina because you think we’ve had
enough of going hungry without reason,’ they said to me. ‘But if we leave, who’ll bring
along our dead ones? They live here and we can’t leave them alone.’
“So they’re still there. You’ll see them now that you’re going. Munching on dry
mesquite pulp and swallowing their own saliva to keep hunger away. You’ll see them
pass by like shadows, hugging to the walls of the houses, almost dragged along by the
wind. “‘Don’t you hear that wind?’ I finally said to them. ‘It will finish you off.’
“‘It keeps on blowing as long as it ought to. It’s God’s will,’ they answered me. ‘It’s
bad when it stops blowing. When that happens the sun pours into Luvina and sucks
our blood and the little bit of moisture we have in our skin. The wind keeps the sun up
above. It’s better that way.’
“So I didn’t say anything else to them. I left Luvina and I haven’t gone back and I
don’t intend to.
“—But look at the way the world keeps turning. You’re going there now in a few
hours. Maybe it’s been fifteen years since they said the same thing to me: ‘You’re going
to San Juan Luvina.’
“In those days I was strong. I was full of ideas— You know how we’re all full of
ideas. And one goes with the idea of making something of them everywhere. But it
didn’t work out in Luvina. I made the experiment and it failed—
“San Juan Luvina. That name sounded to me like a name in the heavens. But it’s
purgatory. A dying place where even the dogs have died off, so there’s not a creature to
bark at the silence; for as soon as you get used to the strong wind that blows there all
you hear is the silence that reigns in these lonely parts. And that gets you down. Just
look at me. What it did to me. You’re going there, so you’ll soon understand what I
mean—
“What do you say we ask this fellow to pour a little mescal? With this beer you have
to get up and go all the time and that interrupts our talk a lot. Hey, Camilo, let’s have
two mescals this time!
“Well, now, as I was telling you—”
But he didn’t say anything. He kept staring at a fixed point on the table where the
flying ants, now wingless, circled about like naked worms.
Outside you could hear the night advancing. The lap of the water against the fig-
tree trunks. The children’s shouting, now far away. The stars peering through the small
hole of the door.
The man who was staring at the flying ants slumped over the table and fell asleep.
Why are you going so slow?” Feliciano Ruelas asked those ahead of him.
“We’ll end up falling asleep this way. Don’t you have the urge to get there soon?”
“We’ll get there tomorrow at dawn,” they answered him.
It was the last thing he heard them say. Their last words. But he would only
remember that afterward, the next day.
The three of them went along, their eyes on the ground, trying to take advantage of
the little bit of brightness in the night.
“Better that it’s dark. That way they won’t see us.” They’d said that too, a little
earlier, or perhaps last night. He didn’t remember. The ground clouded his thoughts.
Now, climbing, he saw the ground again. He felt it coming toward him,
surrounding him, trying to find the place where he was the tiredest, until it was above
him, over his back, where his rifles were slung.
Where the terrain was level he walked fast. When the uphill part began, he got
behind; his head started to nod, slower and slower, as his steps shortened. The others
passed him by; now they were far ahead, and he followed, nodding his sleepy head.
He was getting way behind. The road lay before him, almost at eye level. And the
weight of the rifles. And sleep overtaking him in the curve of his back.
He heard the footsteps dying away—those hollow clicks made by the heels he’d
been listening to for God knows how long, during God knows how many nights. “From
La Magdalena to here, the first night; then from here to there, the second; and this is the
third. It wouldn’t be so many nights,” he thought, “if only we’d slept during the clay.
But they didn’t want to. ‘They might catch us asleep,’ they said. ‘And that would be the
worst that could happen’.”
“The worst for whom?”
Now he was talking in his sleep. “I told them to wait: let’s leave this day for rest.
Tomorrow we’ll march in a file and feel more like it, with more strength if we have to
run. We might have to.”
He stopped with his eyes closed. “It’s too much,” he said. “What do we gain by
hurrying? Just one day. After losing so many, it isn’t worth it.” Immediately afterward
he shouted, “Where are you now?”
And almost to himself, “Well, go on then, go on!”
He leaned back against a tree trunk. The ground was cold and his sweat turned to
cold water. This must be the mountains they’d talked to him about. Down there the
warm land, and now up here this cold that got in under his overcoat, “as if they had
lifted up my shirt and run their icy hands over my skin.”
He sank down on the moss. He opened his arms as if he wanted to take the measure
of the night. He breathed an air that smelled of turpentine. Then he let himself slip into
sleep on the cochal plant, feeling his body get stiff with the cold.
They say his uncle Fidencio, the one at the mill, gave him such a beating it almost
left him paralyzed, and he got so mad he left the village.
What we know for sure is we didn’t see him again around here till he came back
turned into a policeman. He’d always be in the main square, seated on a bench with his
gun between his legs and staring at all of us filled with hate. He didn’t talk to anybody.
He didn’t say hello to anybody. And if anybody looked at him, he pretended he didn’t
know you.
That was when he killed his brother-in-law, the one with the mandolin. Nachito
decided to go to serenade him when it was already night, a little after eight o’clock,
when they still were ringing the bells for the souls in purgatory. Then there were
screams and the people in the church saying their rosaries ran out and saw them there:
Nachito on his back defending himself with the mandolin and Urbano hitting him again
and again with the butt of his mauser, not hearing what the people shouted at him,
rabid, like a sick dog. Until somebody who wasn’t even from here came out of the
crowd and went up and took the gun away from him and hit him on the back with it,
collapsing him over the garden bench where he lay stretched out.
They let him spend the night there. When it was daylight he left. They say that first
he went to the parish and he even asked the priest’s blessing, but he didn’t give it to
him.
They arrested him on the road. He was limping and while he sat down to rest they
caught up with him. He didn’t put up any opposition. They say that he himself tied the
rope around his neck and even picked out the tree of his choice for them to hang him
from.
You must remember him, because we were classmates at school, and you knew him
just like I did.
You up there, Ignacio! Don’t you hear something or see a light
somewhere?”
“I can’t see a thing.”
“We ought to be near now.”
“Yes, but I can’t hear a thing.”
“Look hard. Poor Ignacio.”
The long black shadow of the men kept moving up and down, climbing over rocks,
diminishing and increasing as it advanced along the edge of the arroyo. It was a single
reeling shadow.
The moon came out of the earth like a round flare.
“We should be getting to that town, Ignacio. Your ears are uncovered, so try to see if
you can’t hear dogs barking. Remember they told us Tonaya was right behind the
mountain. And we left the mountain hours ago. Remember, Ignacio?”
“Yes, but I don’t see a sign of anything.”
“I’m getting tired.”
“Put me down.”
The old man backed up to a thick wall and shifted his load but didn’t let it down
from his shoulders. Though his legs were buckling on him, he didn’t want to sit down,
because then he would be unable to lift his son’s body, which they had helped to sling
on his back hours ago. He had carried him all this way.
“How do you feel?”
“Bad.”
Ignacio didn’t talk much. Less and less all the time. Now and then he seemed to
sleep. At times he seemed to be cold. He trembled. When the trembling seized him, his
feet dug into his father’s flanks like spurs. Then his hands, clasped around his father’s
neck, clutched at the head and shook it as if it were a rattle.
The father gritted his teeth so he wouldn’t bite his tongue, and when the shaking
was over he asked, “Does it hurt a lot?”
“Some,” Ignacio answered.
First Ignacio had said, “Put me down here—. Leave me here—You go on alone. I’ll
catch up with you tomorrow, or as soon as I get a little better.” He’d said this some fifty
times. Now he didn’t say it.
There was the moon. Facing them. A large red moon that filled their eyes with light
and stretched and darkened its shadow over the earth.
“I can’t see where I’m going any more,” the father said.
No answer.
The son up there was illumined by the moon. His face, discolored, bloodless,
reflected the opaque light. And he here below. “Did you hear me, Ignacio? I tell you I
can’t see you very well.”
No answer.
Falteringly, the father continued. He hunched his body over, then straightened up
to stumble on again.
“This is no road. They told us Tonaya was behind the hill. We’ve passed the hill.
And you can’t see Tonaya, or hear any sound that would tell us it is close. Why won’t
you tell me what you see up there, Ignacio?”
“Put me down, Father.”
“Do you feel bad?”
“Yes.”
“I’ll get you to Tonaya. There I’ll find somebody to take care of you. They say
there’s a doctor in the town. I’ll take you to him. I’ve already carried you for hours, and
I’m not going to leave you lying here now for somebody to finish off.”
He staggered a little. He took two or three steps to the side, then straightened up
again.
“I’ll get you to Tonaya.”
“Let me down.”
His voice was faint, scarcely a murmur. “I want to sleep a little.”
“Sleep up there. After all, I’ve got a good hold on you.”
The moon was rising, almost blue, in a clear sky. Now the old man’s face, drenched
with sweat, was flooded with light. He lowered his eyes so he wouldn’t have to look
straight ahead, since he couldn’t bend his head, tightly gripped in his son’s hands.
“I’m not doing all this for you. I’m doing it for your dead mother. Because you were
her son. That’s why I’m doing it. She would’ve haunted me if I’d left you lying where I
found you and hadn’t picked you up and carried you to be cured as I’m doing. She’s the
one who gives me courage, not you. From the first you’ve caused me nothing but
trouble, humiliation, and shame.”
He sweated as he talked. But the night wind dried his sweat. And over the dry
sweat, he sweated again.
“I’ll break my back, but I’ll get to Tonaya with you, so they can ease those wounds
you got. I’m sure as soon as you feel well you’ll go back to your bad ways. But that
doesn’t matter to me any more. As long as you go far away, where I won’t hear
anything more of you. As long as you do that— Because as far as I’m concerned, you
aren’t my son any more. I’ve cursed the blood you got from me. My part of it I’ve
cursed. I said, ‘Let the blood I gave him rot in his kidneys.’ I said it when I heard you’d
taken to the roads, robbing and killing people— Good people. My old friend
Tranquilino, for instance. The one who baptized you. The one who gave you your
name. Even he had the bad luck to run into you. From that time on I said, ‘That one
cannot be my son.’
“See if you can’t see something now. Or hear something. You’ll have to do it from
up there because I feel deaf.”
“I don’t see anything.”
“Too bad for you, Ignacio.”
“I’m thirsty.”
“You’ll have to stand it. We must be near now. Because it’s now very late at night
they must’ve turned out the lights in the town. But at least you should hear dogs
barking. Try to hear.”
“Give me some water.”
“There’s no water here. Just stones. You’ll have to stand it. Even if there was water, I
wouldn’t let you down to drink. There’s nobody to help me lift you up again, and I
can’t do it alone.”
“I’m awfully thirsty and sleepy.”
“I remember when you were born. You were that way then. You woke up hungry
and ate and went back to sleep. Your mother had to give you water, because you’d
finished all her milk. You couldn’t be filled up. And you were always mad and yelling. I
never thought that in time this madness would go to your head. But it did. Your
mother, may she rest in peace, wanted you to grow up strong. She thought when you
grew up you’d look after her. She only had you. The other child she tried to give birth
to killed her. And you would’ve killed her again, if she’d lived till now.”
The man on his back stopped gouging with his knees. His feet began to swing
loosely from side to side. And it seemed to the father that Ignacio’s head, up there, was
shaking as if he were sobbing.
On his hair he felt thick drops fall.
“Are you crying, Ignacio? The memory of your mother makes you cry, doesn’t it?
But you never did anything for her. You always repaid us badly. Somehow your body
got filled with evil instead of affection. And now you see? They’ve wounded it. What
happened to your friends? They were all killed. Only they didn’t have anybody. They
might well have said, ‘We have nobody to be concerned about.’ But you, Ignacio?”
At last, the town. He saw roofs shining in the moonlight. He felt his son’s weight
crushing him as the back of his knees buckled in a final effort. When he reached the first
dwelling, he leaned against the wall by the sidewalk. He slipped the body off, dangling,
as if it had been wrenched from him.
With difficulty he unpried his son’s fingers from around his neck. When he was
free, he heard the dogs barking everywhere.
“And you didn’t hear them, Ignacio?” he said. “You didn’t even help me listen.”
I‘m going a long way off, Father, that’s why I’ve come to let you know.”
“And where are you going, if one may ask?”
“I’m going up North.”
“And why up there? Don’t you have your business here? Aren’t you still in the pig-
buying business?”
“I was. But not any more. It doesn’t bring in anything. Last week we didn’t make
enough to eat and the week before we ate pure weeds. We’re hungry, Father; you can’t
even realize that because you have it so good.”
“What are you saying?”
“That we’re hungry. You don’t feel it. You sell your skyrockets and firecrackers and
gun powder and you make out all right with that. As long as there are fiestas, your
money comes pouring in; but it’s not the same for me, Father. Nobody’s raising pigs
now during this season. And if they do raise them, well they eat them. And if they sell
them, they sell them at a steep price. And there’s no money to buy them with anyway.
The business folded up, Father.”
“And what the devil are you going to do up North?”
“Well, make money. You know Carmelo came back rich, even brought back a
phonograph, and he charges five centavos to listen to the music. Five centavos for every
number, from a Cuban dance to that Anderson woman who sings sad songs—the same
for all of them—and he makes good money and they even line up to listen. So you see,
you just have to go and come back. That’s why I’m going.”
“And where are you going to leave your wife and kids?”
“Well, that’s why I’ve come to tell you, so you’ll look after them.”
“And who do you think I am, your wet nurse? If you go, let Cod take care of them. I
can’t raise kids any more; raising you and your sister, may she rest in peace, was more
than enough for me. From now on I don’t want any troubles. As the saying goes: ‘If the
bell doesn’t ring, it’s because there’s no clapper’.”
“I don’t know what to say to you, Father; I don’t even recognize you. What have I
got out of your raising me? Just pure work. No sooner did you bring me into the world
than I had to shift for myself. You didn’t even teach me the fireworks trade, so I
wouldn’t be in competition with you. You put some pants and a shirt on me and put me
out on the street to learn to live on my own and you almost threw me out of your house
with just the clothes on my back. Now look at the results: we’re starving to death. Your
daughter-in-law and grandchildren and your son here, as they say, all your
descendants, are about to kick the bucket and fall over dead. And what makes me so
mad is that it’s from hunger. Do you think that’s fair and square?”
“And what the devil is it to me? What did you get married for? You left the house
and didn’t even ask my permission.”
“I did that because you never thought Tránsito was a good woman. You ran her
down every time I brought her home, and remember, you didn’t even look at her the
first time she came. ‘Look, Papa, this is the girl I’m going to get hitched up with.’ You
started making up verses saying you knew her intimately, as if she was a woman of the
streets. And you said a bunch of things that I didn’t even understand. That’s why I
haven’t brought her back. So you shouldn’t hold any grudge against me for that. Now I
just want you to take care of her for me, because I’m serious about going. There’s
nothing for me to do here, and not any way to find something to do.”
“That’s a lot of bunk. You work to eat, and eat to live. Learn from my wisdom. I’m
old and I don’t complain. When I was young, well, I don’t have to tell you; I even had
enough to pay for women. Work brings in enough for everything and especially for the
body’s needs. The trouble is, you’re a fool. And don’t tell me I taught you that.”
“But you brought me into the world. And you should’ve got me started on the road,
and not just turn me out like a horse to pasture.”
“You were pretty good-sized when you left home. Or maybe you expect me to
support you forever? Only lizards look for the sane hole to crawl into till they die. Say
that it went well with you and that you knew a woman and had children; some others
haven’t even had that in their life, but have come and gone like the waters of the rivers,
without leaving a trace.”
“You didn’t even teach me to make up verses, since you knew them. If I’d just had
that I might’ve earned something, amusing people the way you do. And the day I asked
you to teach me you said to me, ‘Go and sell eggs, that brings in more.’ And at first I
sold eggs and then chickens and later pigs, and even that didn’t go badly, if I may say
so. But money runs out; the children come and they drink it down like water and then
there’s none left for the business and nobody wants to give you credit. I all ready told
you, last week we ate weeds, and this week, well not even that. That’s why I’m going.
And I’m sad to be going, Father, though you won’t believe it, because I love my
children, not like you who just raised them and ran them off.”
“Learn this, son: in each new nest, one must leave an egg. When the wings of old
age begin to brush you, you will learn how to live, you’ll find out that your children
leave you, that they aren’t grateful for anything, that they eat up even your memory.”
“That’s pure nonsense.”
“Maybe so, but it’s the truth.”
“I haven’t forgotten you, as you see.”
“You come looking for me when you need me. If everything went all right with you,
you’d forget about me. Since your mother died, I’ve been lonesome; when your sister
died, I was more lonesome; when you left I saw that I was left alone forever. Now you
come and want to stir up my feelings, but you don’t know that it’s harder to revive a
dead man than give life again. Learn something. Traveling the roads teaches a lot. Scrub
yourself with your own scrub brush, that’s what you should do.”
“Then you won’t take care of them for me?”
“Just leave them, nobody dies of hunger.”
“Tell me if you’ll do this for me; I don’t want to go without being sure.”
“How many are there?”
“Just three boys and two girls and the daughter-in-law, who is still real young.”
“Real screwed out, you mean.”
“I was her first. She was a virgin. She’s a good woman. Be kind to her, Father.”
“And when will you return?”
“Soon, Father. As soon as I get the money together I’ll come back. I’ll pay you
double for what you do for them. Just feed them, that’s all I ask you.”
From the ranches the people came down to the villages; the people of the villages
went to the cities. In the cities the people got lost, vanished among the people. “Do you
know where they’ll give me work?” “Yes, go to Ciudad Juárez. I’ll pass you for two
hundred pesos. Look for Mr. So and So and tell him I sent you. But don’t tell anybody.”
“Okay, mister, tomorrow I’ll bring the money.”
“Listen, they say that at Nonoalco they need people for unloading the trains.”
“And they pay?”
“Of course, two pesos for twenty-five pounds.”
“Are you serious? Yesterday I unloaded about a ton of bananas behind the Merced
market and they gave me what I ate. It turned out that I had robbed them and they
didn’t pay me a thing and they even reported me to the police.”
“The railroads are serious. They’re not the same thing. Let’s see if you’re brave
enough.”
“Why not!”
“Tomorrow I’ll wait for you.”
And yes, we unloaded merchandise from the trains from morning till night and
there was still work left for another day. They paid us. I counted the money: seventy-
four pesos. If only every day were like this.
“Mister, here are your two hundred pesos.”
“Fine. I’m going to give you a slip of paper for our friend in Ciudad Juárez. Don’t
lose it. He’ll pass you across the border and besides you’ll have your contract. Here’s
his address and telephone number so you can locate him quicker. No, you’re not going
to Texas. Have you ever heard of Oregon? Well, tell him you want to go to Oregon. To
harvest apples, that’s it, no cotton fields. I can see you’re a smart man. There you go see
Fernández. Don’t you know him? Well, ask for him. And if you don’t want to harvest
apples, you can lay railroad ties. That pays more and lasts longer. You’ll come back
with lots of dollars. Don’t lose the card.”
“Listen, Francisca, now they’ve all gone you’ll stay and sleep with me, won’t you?”
“God forbid. What would people think? What I want to do is to convince you.”
“Well, let’s convince each other. After all, what have you got to lose? You’re too old
for anybody to pay any attention to you or do you that favor.”
“But people talk so, and they’ll think bad things.”
“Let them think what they want. What difference does it make? Your name is
Pancha anyway.”
“All right, I’ll stay with you, but only until dawn. And only if you promise to go
with me to Amula, so I can tell them I passed the night begging and pleading with you.
If not, how will I manage it?”
“Okay. But first cut off those hairs over your lips. I’ll bring you the scissors.”
“How you make fun of me, Lucas Lucatero! You spend your life looking at my
defects. Leave my mustache in peace. That way they won’t suspect anything.”
“All right, if that’s what you want.”
When it got dark she helped me put up the chicken roost and gather together the
rocks I had scattered all over the yard, piling them up in the corner where they were
before.
She had no idea that Anacleto Morones was buried there. Or that he died the same
day he escaped from jail and came here demanding I return his property to him.
He arrived saying: “Sell everything and give me the money, because I need to take a
trip up North. I’ll write you from there and we’ll go into business together again.”
“Why don’t you take your daughter along?” I said to him. “That’s all I have left of
what you say is yours. You even tricked me with your double dealing.”
“You two will follow me later, when I let you know my whereabouts. There we’ll
settle accounts.”
“It would be much better to settle them here and now. So that we’re squared up.”
“I’m not in the mood for playing now,” he said to me. “Give me what is mine. How
much money have you got salted away?”
“I have some, but I’m not going to give it to you. I’ve gone through hell with your
shameless daughter. Consider yourself well paid by my keeping her.”
He got angry. He stamped his feet on the ground and insisted he had to leave.
“May you rest in peace, Anacleto Morones!” I said when I buried him, and at each
trip back from the river loaded with stones to throw on top of him, “You won’t get out
of here even though you use all your tricks.”
And now Pancha was helping me put the stones over him again without suspecting
that underneath lay Anacleto and that I was doing that for fear he would come out of
his grave to give me a bad time again. He was so full of tricks, I had no doubt he would
find some way to come to life and get out of there.
“Pile on more rocks, Pancha, here in this corner; I don’t like to see my yard all
rocky.”
Afterwards she said to me, when it was already dawn, “You’re a flop, Lucas
Lucatero. You aren’t the least bit affectionate. Do you know who was really loving?”
“Who?”
“The Holy Child Anacleto. He knew how to make love.”