Cervantes and English Literature of The Seventeenth Century - Wilson 1948
Cervantes and English Literature of The Seventeenth Century - Wilson 1948
Cervantes and English Literature of The Seventeenth Century - Wilson 1948
Wilson E.M. Cervantes and English literature of the seventeenth century. In: Bulletin Hispanique, tome 50, n°1, 1948. pp. 27-
52;
doi : https://doi.org/10.3406/hispa.1948.3121
https://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1948_num_50_1_3121
1 This article was originally given as the second public lecture in a series of four
at King's Collège, London, in November 1947, in célébration of the quatercentenary
of Cervantes's birth. The other lecturers were Sir Henry Thomas, ProfessorW. J. Ent-
wistle and Dr. Enrique Moreno Báez.
The following abbreviations are used in the notes :
Becker. — Die Aufnahme des Don Quijote in die englische Literatur. Von
Gustav Becker. Palaestra xm. Berlin, 1906.
Casalduero. = Sentido y forma de las Novelas ejemplares. Por Joaquín Casal-
duero. Buenos- Aires, 1943.
Chelli- 1923. = Le drame de Massinger. Par Maurice Chelli. Lyons, 1923.
Chelli— 1926 = Étude sur la collaboration de Massinger avec Fletcher et son
groupe. Par Maurice Chelli. Paris, 1926.
D. Q. = El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Por Miguel de
Cervantes Saavadra. Edición y notas de Francisco Rodríguez
Marín. (Clasicos castellanos.) Madrid, 1922.
Gayley. = Beaumont the Dramatist. By C. M. Gayley. New York, 1914.
Gayton — Pleasant Notes uponDon Quixot.By Edmund Gayton, Esq.
don, 1654.
Genuine Remains = The Genuine Remains in Verse and Prose of Mr. Samuel Butler,
Author of Hudibras. Published... by R. Thyer... in two
volumes. London, 1759.
Hudibras = Hudibras in Three Parts, Written in the Time of the Late Wars :
Corrected and Amended. With large annotations, and a
préface, by Zachary Grey, Ll. D. Cambridge, 1744.
K. B. P. = The Knight of the Burning Pestle. (Quotations from this play
and The Chances are taken from the second folio of Beaumont
and Fletcher, published in London, 1679.)
Koeppel— 1895 = 'Quellen-Studien zu der Dramen Ben Jonson's, J. Marston's und
Beaumont und Fletcher's.' Von E. Koeppel. Erlangen, 1895.
Koeppel — 1898 = 'Don Quizóte, Sancho Panza und Dulcinea in der englischen Lit-
teraiur bis zur Restauration.' Von E. Koeppel. Archiv für das
28 BULLETIN HISPANIQUE
II
they did Hog-grease his body, and smiFd and twitter'd at the bumps
in his flesh, whioh was like a bruised Pig, (but not so white) splotch'd
all over, or like a mouldy Cheese, where three parts are blewand vin-
now'd, or like a musty pie. The Hils and Dales in his Body wasted her
spike-nard extreamly : Indeed, he was more fit to hâve been delivered
over to a plasterer, who with a shovell or two of mortar and a trowell,
would hâve daub'd up the gaps and Cosmas of his dilapidated Car-
kasse; that done to a Carpenter to hâve new planckt him, his
muscles were so extended and contunded, that he was not Corpus
mobile ; after that, to the joyner with him, to shave and smooth the
knobs made by the Yanguesian Rockers ; and after that, a Mason and
other Tradesmen, for the réparation of the Oeconomie of his whole
body, which was all out of order, both Timber and Stonework2.
1. Gayton, p. 43.
2. Shelton - 1652, p. 29 r. ; D. Q., I, xvi ; Gayton, p. 71.
3. The références in this paragraph are as follows :
D. Q., 1, 1 ; Shelton - 1652, p. 1 r. ; Gayton, p. 2.
D. Q., I, m ; Shelton - 1652, p. 5 r. ; Gayton, p. 10.
D. Q., I, y ; Shelton - 1652, p. 8 r. ; Gayton, p. 17.
D. Q., I, x ; Shelton- 1652, p. 17 v. ; Gayton, p. 41.
32 BULLETIN HISPANIQUE
and1. 141
The(see
références
also p. to
57).
Sancho occur in Gayton, pp. 41, 42, 43, 45, 65, 143, 66, 189, 38,
Bull, hispanique. 3
34 BULLETIN HISPANIQUE
years' start over the more subtle sequel. First impressions are
often strong ; many readers of that day probably read the Second
Part without seeing much more in it than they had already obser-
ved in its fore-runner. Even in Part I itself, the first hints given
of the characters of Don Quixote and Sancho Panza are crude,
compared with the révélation of thèse two figures as they gra-
dually grow in the consciousness of the reader ; you will remem-
ber that Cervantes introduced Don Quixote as a man who had
read so many novéis of chivalry that he « dryed up his braias in
such sort, as he lost wholy his Judgenient » ; he introduced Sancho
as « one of a very shallow wit 1 ». As we read the novel Cervantes
himself shews us that both thèse statements are too simple ; but
the seventeenth-century reader can hardly be blamed if, like
Gayton, he saw in this great novel, only the taie of a madman
squired by an idiot. For that is what its author said it was.
III
appeared on the London stage. All but a few critics agrée that
some portions of this play were derived from Don Quixote1. In
both works there is a modem knight-errant who goes forth to
right wrongs in a commonplace, everyday world. One is a half-
crazed Spanish gentleman, the other a London grocer's appren-
tice, who knows all the time that he is acting a part. Quixote has
his idealízed love, Dulcinea, a village girl, whom his disordered
brain turns into an imaginary princess ; Ralph has his Susan, « the
Cobler's Maid in Milkstreet », but she is not transformed into a
being of a différent order by too ardent an imagination. Quixote
and Ralph both deliberately parody the absurd style of the
romances of chivalry, but only Quixote really thinks that he is
acting like a character in one of them. Ralph and Quixote both
claim that an inn is a castle and each is confronted by an angry
landlord who demands that his guest should pay for his lodging
and board ; the situations are the same, although Quixote really
mistakes an inn for a castle, whereas Ralph only prétends that it
is one, and the difficulties are solved in différent ways in the two
works. Finally, when Ralph tries to succour Mrs. Merrythought
and gets a good hiding from Jasper for it, when he defeats the
ogre — who is really a barber-surgeon — and rescues the priso-
ners (or customers), we cannot help thinking of the general pat-
tern of Quixote's early adventures, though not perhaps in any
precise way2.
Some of the resemblances that I have just outlined may be for-
tuitous. Similar épisodes can be found in the romances of chivalry
that were parodied in both works. There is however no such
source that can account for the parallel between the inn scènes :
Quixote and Ralph both take an inn for a castle and both are
asked to pay for the hospitality that they have received. This
cóincidence can only be explained as a direct borrowing by Beau-
1. The arguments of Leonhardt in 1885 were accepted in Koeppel- 1895 and 1898,
Becker and many other works. The arguments against Leonhardt's contentions may
be found in Gayley (pp. 321-331) and in the prpface to the édition of the play by
Murch (Yale Studies in English. New York, 1908), pp. xxxiii-lviii.
2. t The Cobler's Maid in Milkstreet » — K. B. P, p. 59 b ; inn-castle situation,
D. Q., I, xvn ; K. B. P., 57 b ; Ralph's fight with Jasper, K. B. P., 54 b ; the barber
and his customers, K. B. P., pp. 58 b-59 b.
36 BULLETIN HISPANIQUE
mont (to whom the critics assign the plan and most of the writing
of this play) from Cervantes. Whether Beaumont had read Don
Quixote wjien he wrote The Knight of the Burning Pestîe is doubt-
ful, but there is no reason why he may not hâve heard about the
novel and hâve seen that some of its features were suitable for
his purely comic intentions. The play cannot hâve been written
earlier than 1607 ; the First Part oîDon Quixote appeared in Spa-
1. In this paragraph I have used the arguments, and statements of Oliphant in the
section devoted to the K. B. P., particularly pages' 170-173. The argument that the
inn-scene comes rather from the part of Puntarvolo in Jonson's Every man out of his
Humour may be found in Gayley, pp. 327-328. The resemblance between D. Q. and
K. B. P. seems to me to be much closer than that between K. B. P. and Everyman out
of his Humour.
2. Gayley, Murch and other authors quoted by them.
CERVANTES AND ENGLISH LITERATÜRE OF THE XVIIth CENTURY 37
IV
Don Quixote was not the only work by Cervantes which the
Jacobean dramatists made use of. The Persiles and the Exemplary
1. The scene in The Picture is the first in the second act. See also Koeppel- 1898,
Chelli - 1926, p. 108, for íurther détails. The Double Marriage, V, 2, is derived írom
Shelton's version oí D. Q., II, xlvii.
38 BULLETIN HISPANIQUE
1. Fletcher and Massinger's The Custom of the Country is taken from the English
translation of the Persiles by Matthew Lownes. Massinger's The Renegado uses
material from D. Q. The most important plays derived from the Exemplary Novéis are :
The Spanish Gipsie — Middleton and Rowley : La gitanilla and La fuerza de la
sangre.
The Queen of Corinth - Fletcher, Massinger and Field (see Oliphant) : La fuerza de
la sangre.
Love's Pilgrimage — Fletcher, Beaumont and Jonson (see Oliphant) : Las dos
doncellas.
The Fair Maid of the Inn - Fletcher, Massinger, Webster and Ford (see Oliphant) :
La ilustre fregona.
Rule a Wife and Have a Wife — Fletcher : El casamiento engañoso.
The Chances — Fletcher : La señora Cornelia.
The claim that A Very Woman derives from El amante liberal should be abandon ed
— see Maxwell, pp. 181-191. There also seems to be little reason to consider that The
Beggar's Bush is in any way indebted to La gitanilla. For The Queen of Corinth see
Me Keithan, p. 154 ; for The Fair Maid of the Inn, see Maxwell's article, t The Source
of the Principal Plot of The Fair Maid of the Inn », Modem Language Notes, vol. LIX,
pp. 122-127. For the plays derived from the interpolated novel of The Curious
Impertinent in D. Q. see A. S. N. Rosenbach- 'The Curious Impertinent in English Dramatic
Literature', Modem Language Notes, 1902. Lockert, in the introduction to his édition
of Massinger'6 The Fatal Dowry, points out that « the identification of the situation at
Aymer's house in IV, n (of this play) with a scène in Cervantes's El viejo celoso... is
extremely fanciful > (The Fatal Dowry, by Philip Massinger and Nathaniel Field, edi-
ted byC. L. Lockert, Lancaster, Pennsylvania, 1918.) I have not examined the works
of the lesser Jacobean or Caroline dramatists in this connexion, nor have I sought to
estímate the importance of Cervantine influence in the post-Restoration théâtre.
CERVANTES AND ENGLISH LITERATURE OF THE XVIIth CENTÜRY 39
afflicted spirit may rejoice \ Fletcher never made such claims for
his works2, but Shirley, in the préface to the first folio of Beau-
mont and Fletcher, tells us at least what he considered was the
result of the performance of thèse plays on English theatre-goers.
He says that in them we may find « the Authentick witt that
made Blackfriers an Academy, where the three howers spectacle
while Beaumont and Fletcher were presented, were usually of more
advantage to the hopefull young Heire then a costly, dangerous,
forraigne Travell, with the assistance of a governing Mounsieur,
or Sígnior to boot ; And it cannot be denied but that the young
spirits of the Time, whose Birth and Quality made them
impatient of the sowrer wayesof éducation, hâve, from the attentive
hearing thèse pièces, got ground in point of wit and carnage of
the most severely employed Students, while thèse Récréations
were digested into Rules, and the very Pleasure did édifie. How
many passable discoursing diníng witts stand yet in good crédit
upon the bare stock of two or three of thèse single Scènes ».
Cervantes, then, aimed at pleasing and morally improving his rea-
ders ; Fletcher pleased his hearers and taught them étiquette !
Cervantes was not the only Spanish author whom Fletcher
found useful. Flores, Alemán, Céspedes y Meneses, Lope de Vega,
Bartolomé Leonardo de Argensola and Salas Barbadillo also gave
him material for his plots3. Generally speaking, Fletcher and his
collaborators drew on those novéis that dépend on intricacy and
1. See his complimentary verses at the beginning oí First and Second Beaumont
and Fletcher Folios.
CERVANTES AND ENGLISH LITERATURE OF THE XVIIth CENTURY 41
When Don Frederick (that is the don Antonio of the novel) tells
don John :
I hâve a few Dévotions
To do first, then I am yours...
1. For those who wish to verify this statement, here are Cervantes's words :
(a) « Dixo don Antonio a don luán que el se quería quedar a rezar ciertas deuociones,
que se fuesse, que luego le seguiría. » N. E., III, 71.
(b) t Y bolued luego al mismo lugar que me topastes. • N. E., III, 79.
(c) • Quedo tan corrido el Duque, que casi estuuo por pensar si hazian los españoles
burla del. » N. E., III, 118. In The Chances, the remarles oceur in I, i ; I, x, and IV, m.
2. The French translator, in the first of the above passages, wrote c Dom Antoine
dit à Dom Iuan qu'il se vouloit arrester à quelque chose qu'il auoit à faire au logis ».
Les nouuelles ¿le Miguel de Cervantes Saauedra... traduictes par F. de Rosset et le
Sr Audiguier. Paris, 1620. The passage is identical in the 1615 édition.
42 BULLETIN HISPANIQUE
I pray you, sir, what saucy merchant was this, that was so full of
his ropery?
The landlady is not called Gillian until the last scene in The
Chances, but iñ the third act she tells a servant that :
Thou lyest lewdly,
Thou tookst me up at every word I spoke,
As I had been a Mawkin, a flurt Gillian.
Juliet's Nurse said she was not a « flirt-gill » ; the landlaáy first
declares that she is not a « flurt Gillian » and finally announces
that her ñame is Gillian after all. Either Fletcher has nodded, or a
clumsy réviser has botched the détail. In any case, her origin is
clear enough : her part owes as much to Shakespeare as to
Cervantes 2.
The Don John of the play is the counterpart of the don Juan
of the novel. He does the same things and occasionally he speaks
the same words as the other, but the whole conception of the part
is made différent by another hint from Shakespeare. In the novel,
the two young Spaniards are so entirely governed by the gentle-
manly code of honour that, unless we keep their names firmly in
As soon as Constantia has left the stage, Don John bursts out :
Art thou an Ass?
And modest as her blushes? What block-head
Would e're hâve popt out such a dry Apologie,
For his dear friend? and to a Gentlewoman,
A woman of her youth, and delicacy.
They are arguments to draw them to abhor us.
An honest moral man? 'tis for a Constable :
A handsome man, a wholsome man, a tough man,
A liberal man, a likely man, a man
Made up like Hercules, unslak'd with service :
The same to night, to morrow night, the next night,
And so to perpetuitie of pleasures,
These had been things to hearken to, things catching :
But you hâve such a spic'd considération,
Such qualms upon your worships conscience,
Such chil-blains in your blood, that ail things pinch ye,
Which nature, and the liberal world makes custom,
And nothing but fair honour, O sweet honor,
Hang up your Eunuch honour : That I was trusty,
And valiant, were things well put in ; but modest !
A modest Gentleman ! O wit where wast thou *?
His (the imitator's) Muse is not inspired but infected with another
Man's Fancy ; and he catches his Wit, like the Itch, of somebody else
that had it before, and when he writes he does but scratch himself.*..
He melts down his Wit, and casts it in a Mold : and as Metals melted
and cast are not so firm and solid, as those that are wrought with the
Hammer; so those Compositions, that are founded and runin other
Men's Molds, are always more brittle and loóse than those, that are
forged in a Man's own Brain... He runs a whoring after another Man's
Inventions (for he has none of his own to tempt him to an incontinent
Thought) and begets a Kind of Mungrel Breed, that never comes to
good3.
1. For the debt of this play to The Taming of the Shreiv, see Me Keithan, pp. 129-
133. Chelli considered it « plutôt une succession d'épisodes amusants qu'une action
qui se développe » (Chelli - 1923, p. 99).
2. Bond, in his introduction to his édition of this play in the first volume of the
Variorum Edition of Beaumont and Fletcher (London, 1905), and Chelli, in his work
of 1926, both study the use of Cervantine material bu Fletcher and Massinger in this
play.
3. Genuine Remains, II, 217.
46 BULLETIN HISPANIQUE
are also discussed, in more or less the same way, in Don Quixote.
So many coïncidences cannot be accidental.
Butler took part of the conception of his hero from Cervantes
and followed the latter in many détails of his story ; he also
discussed ideas that had been raised at différent moments in Don
Quixote. Thèse détails and ideas chiefly affected the machinery
of Hudibras, not the manner in which it was written, or its mora-
lity. Perhaps the worst features of the poem come from
Cervantes ; for besides the defect in the hero, to which Dr. Johnson
drew his readers' attention, the mock-heroic descriptions can
hardly amuse anyone todjay; much of the mock-heroic comes
from Cervantes1. Butler's merit lay in his satirical observations
on human conduct, in the examination of base motives, in the
exposure of hypocrisy and in the extraordinary use of metaphor
and paradox to explode or confound absurdities. Hudibras and
Ralpho are not pilloried merely because they were a Presbyte-
rian and an Independent, but because they used an ostentatious
piety to further their own ends. Hère Cervantes was not much
use to Butler, but as Cervantes made the conversations of Quixote
and Sancho shew how each perceived the folly or simplicity of the
other, so those of Hudibras and Ralpho unmask the pedantry,
The notion of the « New Light » could be used to justify any ab-
surdity or, in unscrupulous mouths, any roguery ; it dispensed
with time-tried rules of conduct and intelligent moral standards.
Butler mercilessly exposes thèse abuses by comparing its devo-
tees to vagabonds, burglars and thieving tradesmen ; he prétends
that the Light itself is a Will o' the Wisp that persuades men to
1. The conclusion oí Dr. Johnson's Life of Butler is relevant here : t Ñor even
52 BULLETIN HISPANIQUE
though another Butler should arise, would another Hudibras ob tain the same regard.
Burlesque consists in a disproportion between the style and the sentiments, or bet-
ween the adventitious sentiments and the fundamental subject. It therefore, like ail
bodies compounded of heterogeneous parts, contains in it a principie of corruption.
Ail disproportion is unnatural ; and from what is unnatural we can derive only the
pleasure which novelty produces. We admire it awhile as a strange thing ; but when it
is no longer strange, we perceive its deformity. It is a kind of artifice, wbich by
fréquent répétition detects itself ; and the reader, learning in time what he is to expect,
lays down his book, as the spectator turns away from a second exhibition of those
tricks, of which the only use is to shew that they can be played. » Mr. T. S. Eliot's
remarks about the dissociation of thought and feeling (cf. his essay on The Metaphy-
sical Poets) were in my mind whan I wrote this paragraph).