Overgeneralization and Lang Transfer
Overgeneralization and Lang Transfer
Overgeneralization and Lang Transfer
Barry P. Taylor
San kancisco State University
73
74 LANGUAGE LEARNING VOL. 25, NO. 1
for many of the kinds of errors made by both first and second
language learners. He also indicates that a strategy involving a
partial reliance on native language structure might be able to
account for second language errors which appear to indicate a
process of transfer. This paper discusses a study which was
specifically designed t o investigate the relationship between the
strategies of overgeneralization and transfer and the degree to
which elementary and intermediate students of ESL rely on those
strategies while learning English.
The strategy of syntactic overgeneralization can be defined as
a process in which a language learner uses a syntactic rule of the
target language inappropriately when he attempts t o generate a
novel target language utterance. Errors which seem t o reflect an
overgeneralization strategy suggest three important facts about a
learner’s knowledge of the syntax of the target language:
1. The learner has mastered the mechanics of a particular
syntactic rule of the target language.
2. The learner does not know how to use the rule appropri-
ately; i.e., he has not learned the distribution of the rule or the
exceptional cases where the rule does not apply.
3. The learner is an active participant in the language
acquisition process and is exercising his already acquired knowledge
of the target language in a creative way; he is neither operating
under a repetition or imitation strategy, nor transferring native
language structures in his target language attempts.
This research was designed to investigate how adult native
speakers of Spanish use syntactic overgeneralization and native
language transfer in the acquisition of English as a second language,
and how errors attributable to those learning strategies are related.
Specifically, this study was conducted to provide evidence to
support the following claims:
1. Second language learners of English make errors which are
not attributable to the structure of their native language and
which, therefore, cannot be predicted by the Contrastive Analysis
Hypothesis.
2. Many errors which second language learners make can be
attributed to inherent difficulties and/or irregularities in English
itself and can be explained by a strategy of target language
syntactic overgeneralization.
3. Overgeneralization errors are neither random nor idio-
syncratic, and they can be enumerated within a limited taxonomy
of error types.
OVERGENERALIZATION AND TRANSFER 75
EXPERIMENTAL METHODOLOGY
Subjects
The subjects for this study were all students in the fifteen-
week Intensive Course in English at the English Language Institute
at The University of Michigan during the fall of 1973. Twenty
native speakers of Latin American Spanish were selected from
elementary and intermediate English classes at the ELI. These
students ranged in age from 17 t o 42 years, with a mean age of
26.
The subjects fell into two convenient groups. ELI placement
test scores and independent evaluations by each subject’s four ELI
instructors were used to divide the subjects into an “elementary
proficiency group” and an “intermediate proficiency group,” with
ten subjects in each category. The elementary subjects had studied
very little or no English prior to the ELI course; the intermediate
subjects had all had prior instruction in English.
Although the distinction between “elementary” and “inter-
mediate” proficiency is rather arbitrary because the terms are not
quantifiable on an absolute scale, this distinction was important to
this study because of its validity on a relative scale. Distinguishing
between two discrete levels of proficiency in English made it
possible to isolate two stages in the acquisition of English as a
second language. Because this study is concerned not only with
comparing the relationship between the strategies of overgeneraliza-
tion and transfer, but also with investigating whether a reliance on
those strategies is dependent upon a learner’s degree of proficiency
in English, this division of subjects was necessary.
singular and plural VP’s were tested: the subjects were either
common nouns (e.g., the student, the boys) or proper nouns (e.g.,
John, Mr. and Mrs, Miller, Pablo and Elsa); no subject pronouns
were used. The wh-questions required mastery of the English
wh-words who and what in both subject and object positions and
were used with verbs other than be in the present and past tenses,
and with the present tense modals will and can, all in both the
singular and plural. The only deviation from this strict paradigm of
structures which was established to ensure that every stimulus
sentence differed structurally from every other stimulus sentence
by at least one feature was the omission of subject who and what
in the plural. Because subject who and what d o not occur in the
plural for most speakers of English (e.g., Who studies here?, What
has four legs? vs. *Who study here?, *What have four legs?),those
structures had t o be omitted from this paradigm.
Table 1 illustrates the structures which were tested. The full
text of the test can be found in Appendix I. The test sentences
(represented in the Appendix in both English and Spanish) are in a
linguistic ordering that groups sentences together according to
syntactic properties. The eighty test sentences and the ten pre-test
sentences were administered in random order using a standard table
of random numbers. In addition, in order to offset the possibility
of a “fatigue effect” altering the results, some of the subjects
received the test in random order, and the other subjects, in reverse
random order. In the table, the number preceding each structure
represents the position of that sentence in the linguistic ordering.
In the Appendix, the numbers refer t o the random order.
The test was administered during the seventh week of the
fifteen-week course, so all of the structures contained in the test
had already been explained and drilled in the subjects’ ELI classes.
However, it was assumed that although a specific structure may
have been presented and practiced, the subjects had not, neces-
sarily, mastered it. As Corder (1967:165) says,
The simple fact of presenting a certain linguistic form t o a learner
in the classroom does not qualify it for the status of input, for the
reason that input is “what goes in” not what is available for going
in, and we may reasonably suppose that it iis the learner who
controls his input, or more properly his intake. This may well be
determined by the characteristics of his language acquisition
mechanism and not by those of the syllabus. After all, in the
mother-tongue learning situation the data available as input is
relatively vast, but it is the child who selects what shall be the
input.
00
TABLE 1 TABLE 1--Continued 0
Structures tested
sentence non-& pres V non-& past v nodal+V sentence non-& pres V non-& past V modal+V
types types
TABLE 2
Number of errors made b y elementary ( E ) and intermediate (I)
subjects in the eight sentence types in
overgeneralization and transfer
overgeneral- trans-
ization fer total
sentence type E I E I E I
Statements 18 9 11 0 29 9
Q u e s ti o n s 32 9 35 4 67 13
Negatives 36 3 19 1 55 4
Negative q u e s t i o n s 51 13 34 5 85 18
S u b j e c t Wh-questions 52 20 5 0 57 20
*There were eight stimulus sentences in each sentence-type category except the
obj Wh-questions (affirmative and negative) in both of which there were sixteen
stimulus sentences. For a more realistic comparison with the other sentence
types, the numbers in those two types should be divided by two.
TABLE 3
Proportion of elementary ( E ) and intermediate ( I ) instances of
errors in the eight sentence types t o the total number of
elementary and intermediate errors per sentence
t y p e in overgeneralization and transfer and
results of t-tests
overgeneralization transfer
sentence type E I E I
.80
75
70
65
.60
* 55
rn
8 -50
k
k
Q, .45
(H
0
UY
.40
c
0
+ *35
.d
k
0
-
fi
0
.30
k
fi
-
(H 925
0
; .20 overgeneralization
cd
.15 transfer
.10
05
.00
Elementary Intermediate
subjects subjects
CONCLUSIONS
verbs for all persons except third person singular require a zero-
morpheme, but third singular requires -s, has been reduced to a
rule which requires a zero-morpheme for all persons. The target
language rule which requires that a verb in the past tense be in the
simple form when it follows a modal or d o in a question has been
simplified to one which requires that a verb in the past tense
always carry the tense marker. The target language rule which
requires that d o be inserted in questions only if there is no other
auxiliary in the sentence has been reduced to one which requires
that every question contain a d o .
The learner’s interlanguage rules which produce unacceptable
target language utterances seem t o stem from his cognitive
characteristics and the resulting psychological learning strategies
which he uses to acquire the target language. It has been suggested
throughout this study that the principal motivation behind the
learning strategies which the learner brings t o language acquisition
is the desire to reduce his learning burden. Both the strategies of
native language transfer and of overgeneralization will make the
learner’s task easier: when he relies on his native language he
avoids learning the target language rule; when he overgeneralizes he
relies on a target language rule of great generality and which he
already knows and avoids learning the appropriate rule.
Within this framework, overgeneralization and transfer learn-
ing strategies appear to be two distinctly different linguistic
manifestations of one psychological process. That process is one
involving reliance on prior learning t o facilitate new learning.
Whether transfer or overgeneralization will be the dominant
strategy for a given learner will depend on his degree of pro-
ficiency in the target language.
Ausubel (1967) has claimed that successful long-term learning
proceeds by a reliance on previous cognitive experience (i.e., prior
learning). If we assume that, linguistically, the only “previous
cognitive experience” which the elementary subjects had was their
knowledge of Spanish, then it is easy to understand why the
elementary subjects relied so heavily on the transfer strategy. The
intermediate subjects, however, by virtue of having learned a
considerable amount of English, had, linguistically, a broader
previous cognitive experience and could rely on their already
acquired knowledge of English in attempting to generate acceptable
English utterances. It is easy t o see, then, why their reliance on the
overgeneralization strategy was so much greater than that of the
elementary subjects.
88 LANGUAGE LEARNING VOL. 25, NO. 1
REFERENCES
Ausubel, David P. 1967. Learning theory and classroom practice. Toronto:
The Ontario Institute for Studies in Education.
Brown, H. Douglas. 1972. Cognitive pruning and second language acquisition.
Modern Language Journal 56.21 8-222.
Corder, S. P. 1967. The significance of learner’s errors. International Review
of Applied Linguistics 5.161-170.
Corder, S. P. 1972. The elicitation of interlanguage, unpublished manuscript,
University of Edinburgh.
Dulay, Heidi C. and Marina K. Burt. 1972. Goofing: an indicator of children’s
second language learning strategies. Language Learning 22.235-252.
Jain, M. P. 1 9 6 9 . Error analysis of an Indian English corpus, unpublished
manuscript, University of Edinburgh.
Newmark, Leonard and David A. Reibel. 1968. Necessity and sufficiency in
language learning. International Review of Applied Linguistics
6.145-164.
Richards, Jack C. 1971a. Error analysis and second language strategies.
Language Sciences 17.12-22.
Richards, Jack C. 1971b. A non-contrastive approach t o error analysis. English
Language Teaching 25.204-219.
Selinker, Larry. 1 9 7 2 . Interlanguage. International Review cf Applied
Linguistics. 10.209-231.
Taylor, Barry P. 1974a. Overgeneralization and transfer as learning strategies
in second language acquisition, unpublished doctoral dissertation, The
University of Michigan.
Taylor, Barry P. 1974b. Toward a theory of language acquisition. Language
Learning 24.23-35.
Wardhaugh, Ronald. 1970. The contrastive analysis hypothesis. TESOL
Quarterly 4.123-130.
Wolfe, David L. 1967. Some theoretical aspects of language learning and
language teaching. Language Learning 17.173-188.
OVERGENERALIZATION AND TRANSFER 89
APPENDIX I
THE TEST
The following is the entire text of the test which was presented t o the
twenty subjects. The test was played t o t h e subjects on a tape recorder and
was entirely in Spanish.
Directions
This is a test to determine how well you know English. You are going
t o hear * sentences in Spanish. Translate each sentence into English in
the spaces provided o n your answer sheets. You wit1 have only thirty seconds
to translate each sentence. Therefore, you must work quickly. Be sure t o
translate the sentences into correct English and be sure n o t t o simply give a
word-for-word translation. If the sentence is a question, be sure t o translate it
as such, and d o not try to answer it.
In t h e margins of your answer sheets you will find translations of some
vocabulary which you might find difficult. In all cases, verbs are,given in the
infinitive form. When you write your sentences, be sure t o use the correct
verb form for the English sentence, and do not simply copy the translation of
the infinitive form.
This is not a test of vocabulary or spelling. If there is a word that you
cannot translate, raise your hand. If there is a word that you cannot spell,
guess.
Please write clearly.
T h e Sentences
he-test items
The following ten sentences are in random order. The first five were
presented o n the test tape in Spanish for the subjects to translate at the first
sitting of this test before the fifty test items for that sitting were presented.
The second five were presented before the thirty items for the second sitting.
All sentences were recorded in Spanish and the subjects were n o t aware that
they were n o t to be scored or evaluated.
1. ‘Estudiarh Carlos la leccion?
Will Carlos study the lesson?
Test sentences
The following sentences, here presented in English and Spanish, were
recorded in Spanish by a native speaker. Each sentence was read twice, and
the subjects were asked t o translate each o n e into Spanish during the
thirty-second interval between items.
The sentences are presented here in a linguistic ordering. The number to
the left of each sentence is t h e position of t h at sentence after the linguistic
order was randomized. At t h e first sitting for this test, half of t h e subjects
heard t h e five pre-test sentences (1-5) and numbers 1-50 of the following
sentences. At t h e second sitting, they heard pre-test items 6-10 and test items
51-80. T h e other half of t h e subjects heard t h e first five (1-5) pre-test items
and numbers 8 0 - 3 1 a t t h e first sitting, and pre-test items 6-10 and test items
30-1 a t t h e second sitting. Half of the subjects, then, received the test in
random order, and t h e other half, in reverse random order.
41. El senor Martinez habla inglPs muy rapido.
Mr. Martinez speaks English very quickly.
4. iQuP no cambiari?
What won’t change?
APPENDIX I1
THE TAXONOMY OF ER R O R TYPES
Overgeneralization Errors
I. Redundant au x insertions
a. Insertion of d o in a sentence containing a modal
b. T w o do’s in a negative question; 1st: pres tense conjugated
2nd: simple + not
c. Two do’s in a negative question; 1st: pres tense conjugated
2nd: past tense + not
d. Insertion of d o in a subject-focus Wh-question
e. Insertion of be in a subject-focus Wh-question (with the verb usually
in t h e past participle f o r m)
f. Insertion of be in statements and subject-focus Wh-questions (with
t h e main verb in t h e simple form)
Transfer Errors
IX. Do-insertion errors
a. Lack of insertion of d o in negatives and questions, with the tense
(-s,-ed) left on the main verb
b. Lack of insertion of do in negatives and questions, with the main
verb in the simple form
OVERGENERALIZATION AND TRANSFER 97
Translation Errors
XIII. Aux substitutions
a. Use of d o instead of will or can
b. Use of a modal (will o r can) instead of do
c. Substitution of one modal for another (among these are the use of
will for can, would for will, might for can, can for will, may for
will, and should for can)
on Main Verb:
c. Main verb, present instead of past, in statements and subject-focus
Wh-question, when the sentence contains either no or an ambiguous
time reference
carry the correct tense and number (if not, then VII and/or VIII or XVII).
Further, if the sentence was negative, the modal and not the d o was expected
to carry the not (if not, then 111). Last, if the sentence was a question, the
subject and the modal were expected to be inverted (if not, then VI).
4 . If a be was inserted to replace a d o or a modal, that substitution was
noted as an error (11) and the be was expected to carry the correct
number (if not, then VIII). Further, the main verb after be was expected to
be in the simple form (if not, then IV).
5. If a d o was inserted to replace a modal, that substitution was noted
as an error (XIII), and the d o was expected to carry the correct tense and
number (if not, then VII and/or VIII or XVII). Further, the main verb after
d o was expected to be in the simple form (if not, then IV).
6 . If a be was inserted to replace d o in a question, the subject and the
be were expected to be inverted (if not, then VI).
7. If d o or a modal was omitted from a question, thereby making the
sentence indistinguishable from an attempted statement, the lack of a question
marker in the form of a subject-absent d o or subject-absent modal inversion
was counted as an error (VI).
8. If, in a negative question in which two do’s were used, the not
followed the second d o instead of the d o at the beginning of the question, the
lack of subject-negative d o inversion was noted as an error (VI). Furthermore,
the second d o (immediately preceding the verb, and negated) was expected to
carry the correct number (if not, then VIII).
9. If, in a question, no d o was inserted or a modal was omitted, and the
subject was placed after the verb instead of after the absent Aux and before
the verb, the inversion of subject and main verb to replace subject-Aux was
noted as an error (XII).
10. If modals were substituted for each other or for d o , they were
noted as syntactically equivalent in their verbal auxiliary functions (albeit
semantically different) and as simple errors of translation (XIII). Modals or d o
replaced by be were noted as overgeneralization errors (11).
11. If a verb was translated as present tense when it should have been
in the past tense, that substitution was noted as an error (VII or XVII), and
the verb was expected to carry the correct number to agree with the subject
(if not, then VIII).
The above principles were adopted to determine how the taxonomy was
to be used to analyze sentence errors. They reflect many somewhat arbitrary
decisions. In analyzing sentences with numerous syntactic errors, an error
analyst is forced to make decisions which will guarantee that all errors are
accounted for. For example, if we examine the sentence Do John can swim
well? it is not difficult to determine that d o has been unnecessarily inserted.
It is not so easy, however, to decide how to analyze the number on d o (which
is, after ail, unnecessary), or the lack of subject-modal inversion. For these
reasons, the principles outlined above were adopted to ensure that the analysis
would reflect that the d o should have been marked for singularity (because
the subject was singular) and that the correct formation of a question with a
modal requires placing the modal before the subject.
Similarly, given the sentence Does Mr. Miller don’t study English?, it
seemed necessary to consider the second d o as misplaced and misnumbered,
although it probably would have been just as easy to consider the second d o
as redundant and the not misplaced, given that the first d o (actually d o e s ) is
correctly marked for both tense and number. The decision t o adopt the first
analysis was not entirely unmotivated, however, given that sentences of the
types Does John won’t go tomorrow? and Does Mary didn’t leave? also
appeared in the data. These two sentence types seem to require an analysis
which calls for the second auxiliary (won’t, didn’t) to be noted as misplaced.
Given the need for systematicity and consistency in data analysis, i t was
100 LANGUAGE LEARNING VOL. 25, NO. 1
decided that in cases of sentences with two do’s or with a modal and an
unnecessary d o , the second auxiliary (the one immediately preceding the verb)
would be noted as misplaced, and the first auxiliary (at the beginning of the
question) would be noted as redundant.
In questions and negatives in which a be was used in place of d o or a
modal, it again seemed necessary to adopt a mode of analysis which would
reflect the subjects’ use of be in an auxiliary function in negatives, questions,
and unnecessarily emphasized subject-focus Wh-questions. Sentences of the
type Harry isn’t study yesterday (isn’t for didn’t), Is Teresa speak English? (is
for can), and Who is work yesterday? (for Who worked yesterday?) seem to
indicate that in the subjects’ interlanguage, be can fill this auxiliary function.
The principles outlined above and the error-type taxonomy, therefore, reflect
this usage and require that the be and the subject be inverted in questions,
and that the main verb following be be in the simple form.
Overgeneralization Errors
An overgeneralization error is defined here as any error which can be
attributed to the application of a rule of English in an inappropriate situation.
Error types I-VIII in the taxonomy have been classified as overgeneralization
errors.
I. Redundant aux insertions. Whenever a subject inserted an unnecessary
auxiliary verb into his translated sentence, but that auxiliary would have been
appropriate in other syntactic conditions in English, that error was considered
to be an example of both overgeneralization and a redundant aux insertion.
The insertion of a d o into a sentence which already contains a modal, as in
What does Laura can’t understand? appears to be an overgeneralization of the
do-support transformation, which inserts a d o in negatives and questions when
there is no other auxiliary in the sentence. Apparently, the common use of d o
in negatives and questions in English has interfered with the subjects’ ability
to discriminate the conditions under which this transformation is unnecessary.
The same kind of confusion seems to be responsible for sentences in
which two do’s are used, as in Does Gilbert don’t speak French? and Who d o
the students didn’t ask? Because this kind of error appeared only in negative
questions, it seems to be due to some confusion, on the subject’s part,
regarding the ability of the same d o to serve both interrogative and negative
functions.
Overgeneralization from standard question formation appears to be
responsible for errors involving the redundant insertion of d o in a subject-
focus Wh-question, as in Who did write this book? and What does have three
eyes? As mentioned earlier, the Spanish stimulus sentences did not have a
verbal emphasis, nor could it be assumed that the subjects were aware of this
function of d o in English. It seems, rather, that this error stems from
confusion regarding what type of Wh-questions require d o . What did he break?
requires one because what refers to the object of the matrix sentence, so this
sentence is an object-focus Wh-question. What broke?, however, does not
OVERGENERALIZATION AND TRANSFER 101
require a d o because what replaces the matrix subject. The greater frequency
in English of object-focus Wh-questions over subject-focus Wh-questions and
the necessity to use d o in most yes-no questions seem to be responsible for
this confusion.
The last kind of redundant aux insertion error which was manifested in
the data was the redundant and incorrect insertion of be in subject-focus
Wh-questions. Why the subjects might have felt that an auxiliary would be
required in subject-focus Wh-questions was discussed above. The use of be to
fill this function, as in What was end last night?, What is ended last night?,
and Who was wrote this book?, however, is peculiar. It seems that the subjects
were confused regarding the use of be in English. These errors, and some
which will be discussed under “Aux substitutions,” appear to be attributable
to the subjects’ assigning an “all-purpose auxiliary” function to be. Because be
is quite common both as a copula and as an auxiliary in English, appearing in
progressives and passives, it is not difficult to see how be could take on this
additional function in the subjects’ minds.
11. Aux substitutions. Auxiliary substitutions are errors attributable to
overgeneralization in which auxiliaries are replaced either by other English
auxiliaries, or by combinations of other English auxiliaries. These substitutions
all result in unacceptable English sentences. What is not work well?, John isn’t
goes t o the movies with y o u , and What isn’t fly? are instances of be filling the
functions of d o , will, and can, respectively. As mentioned under “Redundant
aux insertions,” these errors seem to support the explanation that be is filing
an “all-purpose auxiliary” function, and these errors can be considered to be
overgeneralizations of the use of be in English.
The auxiliary errors found in the following four sentences represent a
somewhat different situation. They don’t go t o read the newspaper, Won’t
they go to read it?, What wouldn’t go to change?, and Who will going to
invite Jacinto? all contain examples of English auxiliaries being combined in
an effort to denote futurity. In these four examples the modal will has been
replaced by d o + go to, by /t:uld
1 go to, and by will going t o , respectively.
The first example appears to reflect an attempt to use be + going t o to
indicate future, but d o has assumed the function of be. It should be noted,
however, that the simple form of the verb go has been correctly retained after
the d o rather than the -ing form, which would have been necessary after be.
The second and third examples also indicate confusion, Chis time between the
use of the modal will (also confused with would) and the phrase be + going
t o . The simple form of the verb is, again, correctly used after the modal. The
fourth example also illustrates confusion between the use of will and be +
going to. These four errors, then, appear to be examples of overgeneralizations
resulting from confusion in the uses of the modal will and the phrase be +
going t o .
111. Incorrect placement of the negative marker. The placement of the
negative marker not in positions which are incorrect, but which would be
correct if the structures were somewhat changed, results in overgeneralization
errors of negative placement. The sentences Ricardo had not the tickets and
What Mr. and Mrs. Williams haven’t? contain examples of not placed after a
main verb, and not after an auxiliary. While the main verb have may be
negated in this way in some varieties of English (notably British English), it is
more likely that this error in the data results from a confusion of the main
verb and the auxiliary functions of have in English, where usually only the
latter can carry negation. Furthermore, the pressure from forms such as
doesn’t, don’t, didn’t, isn’t, aren’t, wasn’t, and weren’t (the last four as both
auxiliaries and as main verbs) may have contributed to this overgeneralization.
The sentence Who don’t will be here at 10:00? results from another
kind of overgeneralization (the use of do in a sentence containing a modal),
102 LANGUAGE LEARNING VOL. 25, NO. 1
which was discussed earlier. In this case, the not has been attached to the
redundantly inserted do, and not to the modal. This error apparently stems
from the pressure to negate the do whenever it appears in negative sentences.
IV. Incorrect form of main verb following an auxiliary. When the main
verb in a negative, a question, or a statement containing an auxiliary retains
the ending which it would have if it were in a statement without an auxiliary,
that error can be considered to be an overgeneralization of statement-form
verbal endings. The sentences Who can Angela sees?, The men will are a t 8
o’clock there, Who doesn’t asked the students?, and What does “circular”
means? all contain examples of this kind of overgeneralization of tense
endings on the main verb. What these errors seem to indicate is that the
subjects realize that an auxiliary (do or a modal) is necessary in the
questionlnegative formation, but they have not learned that that auxiliary
alone, and not the main verb, carries the tense and number. This misunder-
standing is especially apparent in Who can’t Mr. Martinez visited today?,
where the verbal ending is not only syntactically inappropriate, but also
semantically incorrect.
The sentences Can the director talking with me now? and What do they
eating? illustrate a somewhat different type of overgeneralization. In these
sentences the subjects demonstrated confusion regarding the form of the main
verb to be used after dolmodal and be. Was (for Did) Javier studied the lesson
last night? and John isn’t (for won’t) goes to the movies with you are similar
in that the use of be is again confused with the uses of d o or a modal. In
both cases, redundant endings are retained on the main verb following the
auxiliary.
V. Errors in the use of the infinitive marker to. When subjects use the
infinitive marker to immediately before a simple form of the verb, and that
use of the infinitive is neither correct nor attributable to the structure of
Spanish, that error can be considered to be an overgeneralization of the use of
the infinitive where it is appropriate in English. The sentences Who will to
come late? and The boys didn’t to sleep last night illustrate an overgenerali-
zation of the common rule of English to insert a to between two verbs. The
pressure from such forms as plan to go, intend to go, hope to go, want to go,
asked to go, etc. might be responsible for this kind of error. What the subjects
have not completely mastered, as illustrated by their errors, is that d o and
modals do not follow this general rule. ( A discussion of the use of to after the
modal can is found under “Transfer Errors.”)
The sentence What isn’t to need Rafael? (for What doesn’t Rafael need?)
again illustrates an overuse of the infinitive. In this case it is overgeneralized
to follow a be which has been used in place of do. This is another example of
the “all-purpose auxiliary” use of be.
VI. Question-inversion errors. Whenever a question is written using
statement word order, that error can be attributed to overgeneralization. This
kind of error is not attributable to Spanish, where question-inversion would be
necessary. The sentences The students can’t to finish the lesson today? and
What the children don’t study? contain this error.
The sentences Does Mr. Martinez will be here early? and Does Gilbert
don’t speak French? illustrate a similar lack of subject-auxiliary inversion, this
time, however, following the redundant insertion of do. This lack of question-
inversion can also be found in sentences in which be has replaced d o as in The
lawyers weren’t went to the party?
When a modal or do has been omitted from a question, the lack of a
subject-modalldo inversion makes that question indistinguishable from the
corresponding statement, as in Enrique and Rafael eat at 6:00? (doomitted)
and They come to the party? (will omitted). This lack of inversion when the
auxiliary is absent is also found in Wh-questions such as What the teacher
asks? and What they read every morning? Finally, the lack of subject-auxiliary
OVERGENERALIZATION AND TRANSFER 103
inversion when the Aux is absent shows up in sentences in which the modal +
V has been replaced by to + V, as in What the guests t o bring for dinner?
(can omitted).
VII. Verb tense errors. When a sentence contains an unambiguous
adverbial time reference, and the tense of the verb does not agree with that
time reference, the verb is said to be in the wrong tense. Does Jauier study
last night?, What finish the last night? (for What ended?), and Jose and Carlos
speak with me yesterday are all examples of the present tense and/or simple
form of the verb being overgeneralized to cover a past tense function. This
preference for the simple form and/or present tense may stem from the
students’ relying on that form as the “basic” verb form, with the past tense
ending being redundant given that the tense is specified by the adverb. There
seems to be a distinct parallel here between the use of an endingless verb
form and the use of be to fill an “all-purpose auxiliary” function. Namely,
just as be is frequently overgeneralized, the simple and/or present tense of the
verb often seems to fill an “all-purpose verb” function.
The sentence The students studying in the library every night illustrates
a somewhat different kind of overgeneralization. In this sentence the pro-
gressive form of the verb has been overgeneralized to fill a present tense
function. This error seems to stem from some confusion regarding the form
and use of the simple present and present progressive tenses.
VIII. Verb number errors. A verb number error is one in which a verb
does not agree with its subject in number. Because the third person singular
present tense form of regular verbs is the only verb form in English which
marks number, the learner is under a certain degree of pressure to over-
generalize the unmarked forms to that verbal form. There is, however, also a
tendency to overgeneralize the -s to forms which should otherwise be
unmarked. These two conflicting modes of overgeneralization are illustrated
by the following examples:
Doesn’t the girls walk every day?
Roberto don’t walk to class every day.
What doesn’t to study the girls? (The girls is the subject, and the
sentence should have been in the past tense.)
Don’t she speak with her teacher? (The sentence should have been in
the past tense.)
The Mr. Martinez speak English very quickly.
The students studies on the library every night.
What break? (will omitted)
Who write this book? (The sentence should have been in the past.)
The sentences Does Gilbert don’t speak French? and Who is imitate the
students every day? (for Who d o the students imitate?) represent similar kinds
of overgeneralization. In the first, the second d o is unmarked for third person,
presumably because the redundant d o at the beginning carries the ending. In
the second, be substituted for d o does not agree with the subject.
Transfer Errors
The kinds of errors so far discussed are caused by confusion with and/or
interference from other similar structures of English. In all cases the some-
times arbitrary peculiarities of English structure seem to be responsible for the
overgeneralizations. Transfer errors, however, are entirely different in origin. A
transfer error is here defined as any error in English which can be attributed
to the structure of Spanish. Error types IX-XII in the taxonomy have been
classified as transfer errors.
IX. Do-insertion errors. The particular way in which English uses the
auxiliary d o in questions and negatives when there is no other auxiliary
104 LANGUAGE LEARNING VOL. 25, NO. 1
Translation Errors
For the purposes of this taxonomy, a translation error is defined as any
error which changes the desired response in an insignificant way. Most involve
simple substitutions of one syntactically correct structure for another equally
syntactically correct, albeit semantically incorrect, alternative. Most can be
attributed to simple forgetting or lapses of attention and are, in this respect,
comparable to Chomsky’s “performance errors” (1965).Error types XIII-XVII
in the taxonomy have been classified as translation errors.
XIII. Aux substitutions. When a modal is substituted for d o , d o for a
modal, or one modal for another, that substitution changes the desired
response only trivially. While this kind of substitution frequently alters the
meaning of the sentence (and occasionally produces a meaningless sentence),
the syntactic properties of the sentence remain essentially unchanged. In this
analysis all modals and do are considered to be syntactically equivalent.
Because this study is concerned more with the acquisition of syntactic form
than with the acquisition of syntacticsemantic relationships in English, there
has been no attempt to analyze the semantic differences caused by these
substitutions.
The following sentences illustrate these Aux substitution errors:
What Laura doesn’t to understand? (doesn’t for can’t)
Who will not to study the lesson? (will for d i d )
What will to happen now? (will for can)
Might he speak with me now? (might for can)
He must not buy the guitar. (must for can)
Whom the teachers cannot to invite? (can for will)
XIV. Negative substitutions and omissions. Lapses of attention and/or
memory seem to be responsible for the errors contained in sentences which
are affirmative when they should have been negative, and negative when they
should have been affirmative. Who does will see Raul tomorrow? (for Who
won’t Raul see tomorrow?) and Who can’t to speak French? (for Who can
speak French?) illustrate this type of translation error.
XV. Main verb omissions. When a sentence contains an auxiliary verb,
but the main verb has been left out of the translation, that error should
probably best be considered a simple error of performance resulting from
carelessness or lack of attention. The following sentences contain examples of
this performance error:
Robert doesn’t to class every day. (for Robert doesn’t walk to class
every d a y )
What does Erlando can in English? (for What can Erlando read in
English?)
John won’t to the movies with you. (for John won’t g o to the movies
with y o u )
XVI. Modalltense substitutions. When a modal is omitted from the
translation of a Spanish stimulus sentence, that omission and the subsequent
106 LANGUAGE LEARNING VOL. 25, NO. 1
substitution of a present, past, or simple form of the verb for the modal + V
results in a modal/tense substitution error. Like other translation errors, this
substitution error appears to be attributable to translationfperformance
factors. The sentences The men are there at 8 o’clock (for will be), Who
speaks French? (for can speak), and Who come later? (for will come) all
contain errors of this type. (The verb number error on come in ‘the last
sentence is accounted for by VIII.)
XVII. Tense substitutions. When the Spanish stimulus sentence contains
either no adverbial time reference, or that reference is ambiguous, and the
translation of that sentence contains a do or a main verb in a tense different
from that which was in the stimulus sentence, this tense substitution can be
attributed to performance and translation variables. Since the sentence con-
tains no adverbial time reference to help the subiect remember the tense of
the sentence when he is translating it, it is easy to see how lapses of attention
and memory can cause errors of the types illustrated in the following
examples :
Who doesn’t your brother to invite? (for didn’t)
What didn’t work here? (for doesn’t)
Who write this book? (for wrote)
(The number error on write is accounted for by VIII.)
XX. Errors not considered. Some examples of the kinds of errors which
were not considered are presented below:
John can swim right. (for well)
Ricardo don’t has the enters. (for tickets)
The boys aren’t see the T.V. tonight. (for watch)
What do the guests brings t o the soup? (for dinner)
The children can t o come after. (for now)
Jose and Carlos speaked with me yesterday.
He can well to swim.
What will be not at the 10 o’clock?
The boys don’t will watch the T.V. this night.
Who know t o this man?
To whom did Maria and Elsa persuade?
They are eating every day at 6 o’clock. (for Do they e a t . . . 2 ) (The
present progressive was not investigated, so this error in progressive
question formation was not considered in the analysis of the
corpus.)
Did studied the lesson last night? (omission of subject)
The student study in the library every night. (for students)