Learning To Read in Multilingual Malaysia: A Focus On Bahasa Melayu, Tamil and Chinese
Learning To Read in Multilingual Malaysia: A Focus On Bahasa Melayu, Tamil and Chinese
ABSTRACT
Learning to read fluently is an extremely important skill for all children to acquire. The current
article focuses on learning to read in the most widely spoken languages of Malaysia, namely,
the national language Bahasa Melayu, Tamil and Chinese. These three unrelated languages
have quite distinct writing systems. Bahasa Melayu uses alphabetic Rumi or Roman script,
Tamil has an alphasyllabary, and Chinese has a logographic or morphosyllabic writing system.
Moreover, many of these children are learning to speak and read in more than one language.
When we consider the task of these biscriptal learners, a complex picture emerges, as they may
have to learn to map different phonological and orthographic systems. Furthermore, many
children in Malaysia have the additional challenge of learning English as a second language.
First, a brief review of the characteristics of the three main languages and their orthographies
is given. Subsequently, research on phonological awareness, an important skill associated with
success in reading, is reviewed. Initially, phonological awareness and reading in single
language studies is examined prior to reviewing some research on bilingual learners. As these
three languages have rich morphological systems, we will also briefly examine some research
on morphological awareness and reading. A review of the literature reveals that children who
speak a language with a similar orthography to a second language may have some advantage
when learning to read that second language in comparison to children whose first and second
languages and orthographies are unrelated.
INTRODUCTION
Learning to read fluently is an essential skill for all children to acquire, and children who fail
to learn this skill suffer the long-term consequences and disadvantage of this impairment. An
important consideration is that many children are growing up in diverse bilingual or
multilingual contexts such as Malaysia, and learning to speak and read in more than one
language. This creates particular challenges for children growing up in such multilingual
contexts where they are learning languages and scripts that can be quite unrelated and
distinctive in their characteristics. This article will first examine what the ultimate goal of
reading is and how it is achieved across different orthographies. We will then focus on the
characteristics of the three main languages of Malaysia, namely Bahasa Melayu, Tamil and
Chinese, prior to examining research on phonological awareness and reading in unilingual and
bilingual or multilingual contexts. As these languages have rich morphological systems, we
will also briefly examine some research on morphological awareness and reading. Finally, we
will look at the implications of this research in relation to the multilingual Malaysian context.
The ultimate purpose of reading is constructing meaning from written texts based on
visually encoded information (Perfetti & Dunlap, 2008). It is more than a simple matter of
decoding and recognizing or understanding individual words. Initially, the child has to “crack
the code” of how their particular language maps onto its orthography but then go beyond that
initial stage and process other linguistic elements such as words, morphemes and sentence
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 2
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
BAHASA MELAYU
Bahasa Melayu is a multi-syllabic language, and the syllable is a highly salient unit in the
spoken language, which has clear syllable boundaries. Subject-verb-object (SVO) is the
prominent word order similar in this respect to English. In contrast to English, in place of
inflectional morphology, Malaysian similar to other Southeast Asian languages, typically
utilises separate words or lexemes.
Bahasa Melayu uses the same Latin-based alphabetic script as English, but in contrast
has a high degree of orthographic transparency. It has a highly transparent writing system with
almost one-to-one correspondence between phonemes and graphemes. The exception is the
letter ‘e’, which has two phonemic forms /ə/ as in ‘emak’ (mother) and /e/ as in ‘ekor’ (tail).
(For a more detailed review refer to Rickard Liow, 2014 and Winskel & Lee, 2014). One
particular feature of written Bahasa Melayu is that it has a rich transparent system of
morphemes or affixations (Nik Safiah, Farid, Hashim, & Abdul Hamid, 2004). There are
irregularities, however, in how some affixes are spelt as they change depending on the context.
An additional consideration is that every day colloquial language uses fairly simple
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 3
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
morphemes, but in an educational context, children have to learn to read and write rather long
multisyllabic words.
TAMIL
Tamil is a South Dravidian language with an ancient literary tradition (Sarma, 2014). It is a
morphologically rich language and employs agglutinative grammar, where suffixes are used to
mark noun class, number, and case, verb tense and other grammatical categories. Word order
in Tamil is also flexible although it favours subject–object–verb (SOV) order.
Tamil orthography has been classified as an alphasyllabary (Nag & Narayanan, 2019).
It is considered to be neither alphabetic nor syllabic (Share & Daniels, 2016). Furthermore, it
has been described as “a syllable writing system with identifiable phonetic elements” (Joshi &
McBride-Chang, 2019 p.4). Tamil is considered to be a fairly transparent orthography. Similar
to other Indic Brahmi-derived scripts, it has akshara (Bright, 2000). Akshara are units of speech
and in writing consist of a vowel or consonant, or a consonant-vowel combination (See Nag &
Narayanan, 2019 for a detailed description). It is considered to be relatively transparent
although it does have irregularities. It has a relatively modest symbol set of 400 to 700 in
comparison to other Indic alphasyllabaries, which is larger than alphabetic Bahasa Melayu but
much less than Chinese. It also has a fairly linear or sequential arrangement of graphemes in
comparison to other Indic scripts.
CHINESE
Grammatically, Chinese shares some similarities with Malaysian in that they are both analytic
or isolating languages, and thus, lack inflectional morphology (i.e., do not have agreement,
case, gender/number/definiteness on noun phrases, tense-marking on verbs). Similar to Bahasa
Melayu, in place of inflectional morphology, Chinese typically utilises separate words or
lexemes. Moreover, Chinese has numeral classifiers similar in this respect to Bahasa Melayu
(Salehuddin, 2014; Salehhuddin & Winskel, 2009). Chinese is also a tonal language. Chinese
has been traditionally considered to be monosyllabic but most modern words are disyllabic.
In contrast to Bahasa Melayu or English, Chinese maps characters to language at the
morpheme and syllable level, rather than the phoneme level. Each Chinese character represents
a morpheme as well as a syllable (Ho & Bryant, 1997; Wang, Perfetti, & Liu, 2003). There are
a large number of visually distinct and complicated Chinese characters to learn. This is
highlighted by noting that each character can consist of one to 36 overlapping ‘strokes’. There
are about 3,000 and 4,600 frequently used Chinese characters that need to be learned by skilled
readers (Yu & Reichle, 2017). Another notable feature of Chinese is that words are not
demarcated by clear word boundaries.
THE IMPORTANCE OF PHONOLOGICAL AWARENESS SKILLS AND READING
Phonological awareness is one of the critical skills in the acquisition of reading in alphabetic
orthographies (Adams, 1990; Bradley & Bryant, 1983; Byrne & Fielding-Barnsley, 1993;
Stanovich, Cunningham, & Cramer, 1984; Tunmer & Nesdale, 1985; Wagner, Torgesen, &
Rashotte 1994). It can be defined as awareness that spoken words can be broken down or
manipulated into smaller units of sound. It has also been found that children who are having
difficulties in learning to read and write often have difficulties in phonological awareness tasks
(Hansen & Bowey, 1994; Snowling, Goulandris, Bowlby, & Howell, 1986). Importantly,
training children with phonological awareness skills has been found to facilitate reading
acquisition (Bradley & Bryant, 1983; Byrne & Fielding-Barnsley, 1995; Byrne, Fielding-
Barnsley, & Ashley, 2000; Hatcher, Hulme, & Snowling 2004; Hindson et al., 2005).
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 4
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
Phonological awareness skills are generally trained and assessed through children performing
mental manipulations on speech, for example by clapping out the number of syllables in a
word, deleting the initial sound of a word or detecting similarities between words etc.
(McBride-Chang, 1995).
Previous research has predominantly focused on phonological awareness in children
learning to read a single language, despite the fact that many children these days are growing
up in bilingual or multilingual environments. Cross-linguistic research indicates that the level
of phonological awareness initially used in reading and spelling is shaped by the orthography
to be learned and the phonology of the spoken language corresponding to that orthography
(Goswami, 1999). When we consider the task of the bilingual or multilingual child learning to
speak and read in more than one language, a complex picture emerges, as they may have to
learn to map different phonological and orthographic systems, often concurrently. A
considerable amount of research has been conducted on literacy development in European
languages, but much less research has been conducted on Asian languages.
SOME RESEARCH ON ASIAN LANGUAGES AND PHONOLOGICAL AWARENESS AND
READING
The oral characteristics of the child’s language affects early phonological awareness
development (Gottardo, Pasquarella, Chen, & Ramirez, 2015). A strong association between
phoneme awareness and reading and spelling ability has been found in speakers of European
alphabetic orthographies (Bradley & Bryant, 1983; Byrne & Fielding-Barnsley, 1993;
Goswami & Bryant, 1990; Hulme et al., 2002; MacLean, Bryant, & Bradley, 1987; Wimmer
& Goswami, 1994). In contrast, research on Asian languages has highlighted the syllable as an
additional important processing unit when reading alphasyllabaries, which have properties of
both alphabetic and syllabic scripts. For example, research investigating children acquiring
Kannada, a semi-syllabic Indo-Dravidian script, indicates that the optimal unit for beginners is
the syllable, although more proficient readers and spellers can also manipulate phonemes
(Padakannaya, Rekka, Vaid, & Joshi, 2002). Vaid and Gupta (2002) also interpreted their
results on Devanagari, an alphasyllabic orthography, widely used to represent Indian
languages, as supporting a partly syllabic and partly phonemic level of segmentation. (Also see
a more recent study conducted by Rao, Vaid & Chen, 2017 that compared Hindi and Kannada-
Hindi bilinguals). Tamil has also been shown to represent information at both the phoneme
and syllable levels (Bhuvaneshwari & Padakannaya, 2014).
A study on spelling development in Malaysian children investigated whether there was
evidence of phoneme–grapheme encoding and/or whether they relied on the more salient
speech units, that is, syllables and morphemes (Rickard Liow & Lee, 2004). Rickard Liow and
Lee (2004) examined the errors made by 97 children, aged six- to eight-years old, spelling stem
and multisyllabic affixed words. Errors were analysed in terms of whether they preserved the
syllable or not. They concluded that even though the language is very predictable at the
phoneme–grapheme level, early spelling tends to be based on encoding at the syllable and
morpheme levels rather than the phoneme level. They suggested that as syllables are such
salient units and receive equal stress, children can pick up sizable reading–spelling units
without accessing phoneme-grapheme correspondences.
In a study on Bahasa Indonesia, a language closely related to Bahasa Melayu, Winskel
and Widjaja (2007) also focused on the grain size predominantly used by children when
learning to read and spell. A range of tasks assessing different levels of phonological awareness
as well as letter knowledge, reading familiar words and nonwords, and spelling stem and
affixed words, were administered to 73 children in Grade 1 and subsequently one year later in
Grade 2. The results, in general, indicated that the phoneme was the prominent unit in the early
acquisition of reading and spelling in Indonesian, as it was found to be a concurrent predictor
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 5
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
of reading for both word and nonword reading for Grade 1 and Grade 2 children. Furthermore,
an analysis of word and nonword reading errors revealed that errors were predominantly
nonword or phonological errors, which supports this level of processing. However, when the
task was to spell multisyllabic affixed words, an awareness of both phonemes and syllables
appeared to be advantageous and facilitated this process. In sum, these results indicated that
the phoneme was the prominent phonological unit in the early acquisition of reading and
spelling in Indonesian, but the syllable also played a significant role, particularly when reading
long multisyllabic affixed words. In contrast to the Malaysian study (Rickard Liow & Lee,
2004), the phoneme was highlighted as the more prominent unit than the syllable in the
Indonesian study. One feasible explanation for this difference is that in Bahasa Indonesia, there
is a direct correspondence between the names of letters and the sounds they make, whereas in
Bahasa Melayu the names of the letters are similar to those of the English alphabet, and hence,
do not directly correspond.
Lee and Wheldall (2011) further investigated word reading, letter knowledge and
phonological awareness in 46 Grade 1 Malaysian children. Eleven of these children were
identified as low-progress readers. Results revealed that the syllable was the most influential
predictor but the phoneme also played a significant role in word reading. Children’s reading
performance on words with different syllable structures was also examined. Words with a
simple open CV syllable structure were found to be easier to decode than words with digraphs,
diphthongs, or the vowel e. As the complexity of syllabic structure increased, there was a
corresponding decline in performance. The position of phonemes in a word was also found to
affect word recognition performance. Words with a digraph at the end (e.g., batang) were easier
to decode than words with a digraph at the beginning (e.g., syarikat). Moreover, words with
two vowel graphemes belonging to different syllables appearing together in the middle of a
word (e.g., soal) or at the end of a word (e.g., tua) proved problematic to beginner readers, due
to confusion over the location of the syllable boundary. In addition, it was found that shorter
stem words were easier to read than longer multisyllabic words with derivational affixes.
There is a growing wealth of research being currently conducted on the main languages
and writing systems of Malaysia. Extensive research has been conducted on Chinese but also
research on learning to read the Malay language and Tamil is rapidly growing and contributing
to our understanding of learning to read in these languages. For example, Lee and Al Otaiba
(2017) have examined spelling development in kindergarten children and Lee, Low and Lee
(2019) have investigated phoneme-grapheme connections in Malay word building. In addition,
some very interesting and relevant research on Indian writing systems is included in the recent
publication by Joshi and McBride-Chang (2019).
In sum, the characteristics of the child’s spoken language affects early phonological
awareness development (Gottardo et al., 2015). In Chinese, it appears to be the syllable that is
the salient unit whereas in Malay and Tamil scripts, both the phoneme and syllable feature.
Research on reading acquisition across diverse languages indicates that the different grain sizes
favoured by different orthographies are shaped by both the phonological characteristics of the
spoken language and the particular orthography it maps onto (e.g., Borzone de Manrique &
Signorini, 1994; Caravolas & Bruck, 1993; Cheung et al., 2001; Cossu et al., 1988; Harris &
Hatano, 1999; Wimmer & Goswami, 1990). This means that children learning to read two or
more languages, may have to switch mapping strategy dependent on the particular language
and orthography they are learning to read. Moreover, reading strategies and behaviours from
the first language may transfer to the second language and so facilitate reading.
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 6
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 7
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
both Greek and English, but the dominant language was Greek. They found that English-Greek
bilingual children outperformed monolingual English children but this was not replicated in
the Greek-English bilingual children. They explained this “selective bilingual enhancement
effect” in terms of children learning a second language, Greek, that is phonologically simpler
than the first language, English. In addition, they found that English-Greek bilingual children
performed significantly better than Greek-English bilinguals, in particular on phoneme
awareness tasks, which suggests that phonological complexity of the bilingual child’s
languages impacts on cross-language transfer. This may have direct applications to children
who learn to read transparent or regular Bahasa Melayu as their first language and then learn
to read irregular English as the second orthography. Another consideration is that as
phonological awareness is a precursor to reading, children who learn to read in a second
language that has a similar phonological structure and orthographic system to their first
language may have some advantage in comparison to children who are learning to read in
languages that are phonologically and orthographically different.
Additional studies have examined cross-language transfer when the scripts being learnt
are quite different or unrelated and favour different grain sizes, for example the first language
is either logographic or alphasyllabic and the second language is alphabetic (e.g. Chiappe &
Siegel, 1999; Gottardo et al., 2001; Nag, 2007; Stuart-Smith & Martin, 1997; Wang & Geva,
2003). Gottardo et al. (2001) found that in a logographic orthography, Cantonese (L1), rhyme
detection made a unique contribution to reading in the alphabetic second orthography, English.
In a more recent study, Pasquarella, Chen, Gottardo and Geva (2014) examined cross-
language transfer of word reading accuracy and word reading fluency in 51 Spanish–English
and 64 Chinese–English bilinguals. Both groups of children completed parallel measures of
phonological awareness, rapid automatized naming, word reading accuracy, and word reading
fluency in their first language (L1) and in English, their second language (L2), in Grade 1 and
then subsequently in Grade 2. Cross-language transfer of word reading accuracy was found
only in the Spanish–English bilinguals. In contrast, cross-language transfer of word reading
fluency was found in both the Spanish–English bilinguals and the Chinese–English bilinguals.
These results suggest that transfer of word reading accuracy, in particular, is dependent on the
structural similarities between the L1 and L2 scripts.
Another study with an interesting design investigated transference between Oriya, a
language spoken in India that has an alphasyllabic script, and English with its alphabetic script
(Mishra & Stainthorp, 2007). Mishra and Stainthorp (2007) assessed various levels of
phonological awareness, word and pseudoword reading in both languages of 99 Grade 5
children. Approximately half of the children attended schools where they were first taught to
read in Oriya in Grade 1 and then English in Grade 2. The other half of the children attended
schools where they were taught first to read English in Grade 1 and then Oriya in Grade 2.
They found a complex non-symmetrical cross-language facilitation effect between
phonological awareness measures and reading dependent on the characteristics of the different
orthographies of the languages being learned, and whether the first language was also the first
literacy language. They found that in the children with Oriya as the first literacy language
learnt, the syllable was a predictor of reading and pseudoword reading in Oriya, and the
phoneme was not a significant predictor, even though the script represents language at both
phoneme and syllable levels. However, when English was the first literacy language, awareness
of phonemes contributed significantly to word and pseudoword reading in Oriya whereas the
syllable did not. Furthermore, awareness of phonemes in English contributed to English word
reading regardless of whether it was the first or second literacy language. In sum, this research
shows that transference of phonological awareness skills across languages is affected both by
the grain size used when reading the different orthographies and which orthography is learnt
first.
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 8
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
Morphological awareness has also been shown to be important in relation to learning to read
in many different languages and their orthographies. Morphological awareness is a higher order
cognitive ability that involves being able to manipulate morphological units in the child’s
particular language(s) (Carlisle, 1995). Importantly, morphological awareness has been found
to be related to children’s vocabulary knowledge and reading comprehension (Carlisle, 1995,
2000; Kuo & Anderson, 2006; Nagy, Abbott, Vaughan, & Vermeulen, 2003; Singson, Mahony,
& Mann, 2000). Due to the prominent morphological characteristics of Bahasa Melayu, Tamil
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 9
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
and Chinese, morphological awareness is likely to play an important role in developing readers
in both uniscriptal and biscriptal readers. Quite an extensive number of studies have examined
the relationship between morphological awareness and reading comprehension in Chinese
(e.g., Ku & Anderson, 2003; McBride-Chang, Shu, Zhou, Wat, & Wagner, 2003; Wang,
Cheng, & Chen, 2006). In addition, it has also been shown to be important when learning to
read Bahasa Melayu (Rickard Liow & Lee, 2004; Winskel & Widjaja, 2007). In a more recent
study, Zhang, Chin and Li (2017) examined the contribution of phonological and
morphological awareness to bilingual word reading in 131 Malaysian-English bilingual
children living in Singapore. They found a selective facilitatory transference effect from
Malaysian phonological awareness to English phonological awareness development, and also
from English morphological awareness to Malaysian morphological awareness development.
Relatively few studies have been conducted on morphological awareness and reading
in Indic scripts. A study conducted by Gafoor and Remia (2013) investigated the relationship
between morphological awareness and reading comprehension in children from grade 2 to 4
learning to read Malayalam. Malayalam, is a morphologically rich Dravidian language with an
alphasyllabary similar in this respect to Tamil. They found that morphological awareness was
directly related to phonological awareness and reading comprehension.
The current article has focused on learning to read in the most widely spoken languages of
Malaysia, namely, the national language Bahasa Melayu, Tamil and Chinese. These languages
are not related and are quite different in the challenges they pose to young learners. Moreover,
the orthographies utilise different grain sizes of graphemes to sound units. Bahasa Melayu uses
alphabetic Rumi or Roman script, Tamil has an alphasyllabary and Chinese has a logographic
or morphosyllabic writing system. Many of these children have the challenge of learning to
speak and read in more than one language. When we consider the task of the child learning to
speak and read in more than one language, a complex picture emerges, as they may have to
learn to read in two different orthographic systems. Furthermore, many children in Malaysia
have the additional challenge of learning to read alphabetic English with its notoriously
irregular orthography.
Phonological awareness is a precursor to reading, and consequently, has been studied
extensively, particularly in European languages. Much less research has so far focused on
reading and phonological awareness skills in Asian languages and their orthographies.
Research on Asian languages has shown that the syllable is an important phonological unit as
well as the phoneme in some orthographies.
The reviewed research has found that positive transference of reading-related skills is
more likely to occur if the orthographies are related and share common grain sizes (Bialystok
et al. 2005). In relation to the Malaysian context, Bahasa Melayu and English basically share
the same alphabetic script whereas alphasyllabic Tamil and logographic Chinese have scripts
that are unrelated to each other and distinct from alphabetic orthographies. It appears from this
research that children who learn to read two languages with similar linguistic and orthographic
systems may have some advantage when learning to read the second language, whereas those
children who are learning languages that are phonologically and orthographically different may
find it more of a challenge. Thus on this basis, in the Malaysian context, transference of
reading-related skills are more likely to occur in the Bahasa Melayu-English learners than for
example when the first language is Tamil or Chinese. When children with Tamil or Chinese as
their first language enter school in Malaysia, they may experience additional challenges
learning to read in Bahasa Melayu, their second language, and consequently may need extra
support.
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 10
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
Children may have the additional challenge of learning to read a language that they are
not familiar with or fluent in, for example in the Malaysian context, this could be Bahasa
Melayu or English. It is desirable that children are already familiar and fairly proficient in the
languages that they are learning to read. If children do not have this prerequisite language
knowledge, then learning to read in that language is likely to be hindered or delayed. If children
do not have this requisite linguistic knowledge and their first language uses the same script as
their second language, they may be able to decode or read the words on the page but still not
be able to understand what they read.
As well as phonological awareness, morphological awareness skills are considered to
be important as they may facilitate vocabulary knowledge and comprehension when learning
to read. Due to the prominent morphological characteristics of Bahasa Melayu, Tamil and
Chinese, morphological awareness is likely to play an important role in developing readers in
both uniscriptal and biscriptal readers. Thus, it is important to teach both phonological and
morphological awareness knowledge and skills in the classroom to facilitate the reading
process.
Another consideration is that it is important that children who are having problems in
learning to read are detected early, so that it can be remedied in a timely manner during the
child’s early development. Moreover, it is important to detect problems when learning to read
using appropriately designed assessment instruments that are applicable to the particular
language and orthography of the child. As bilingual children can have different phonological
awareness profiles in their two languages, assessing phonological and reading skills becomes
an even more complex task.
Finally, advancements in technology are having an enormous impact on children’s
development in many aspects of their lives. This includes learning to read and write through
digital texts such as via phones, tablets and computers (Barzillai & Thomson, 2018). This
creates additional challenges for both learners and educationalists. Moreover, children are also
using various digital writing devices in place of the more traditional handwriting with pencil
and paper. Recent research has found that handwriting with pencil fosters acquisition of letter
knowledge and improves visuo-spatial skills compared with keyboarding and in particular
writing with a stylus on a touchscreen (Mayer et al., 2020). Of course this may change as
technology evolves and learners adapt to the new technologies. Importantly, technology can
be used as a beneficial tool in scaffolding the learning of struggling readers (de Souza et al.,
2018; Lee, 2016, 2019; O’Brien, Habib & Onnis, 2019).
REFERENCES
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 11
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 12
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 13
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
Lee, L. W. (2019). Design and development of a Malay word recognition intervention program
for children with dyslexia, Australian Journal of Learning Difficulties. 24(2), 163-179.
doi: 10.1080/19404158.2019.1661261
Lee, L.W., Low, H. M. & Lee S. S. (2019) Exploring phoneme-grapheme connections in Malay
word building. Writing Systems Research. doi: 10.1080/17586801.2019.1662533
Lee, L. W. & Wheldall, K. (2011). Acquisition of Melayu word recognition skills: Lessons
from low-progress early readers. Dyslexia. 17(1), 19-37.
Loizou, M. & Stuart, M. (2003). Phonological awareness in monolingual and bilingual
English and Greek five-year-olds. Journal of Research in Reading. 26(1), 3-18.
MacLean, M., Bryant, P.E. & Bradley, L. (1987). Rhymes, nursery rhymes and reading in
early childhood. Merrill-Palmer Quarterly. 33, 255-282.
Mayer, C., Wallner, S., Budde-Spengler N., Braunert, S., Arndt, P.A. & Kiefer, M. (2020).
Literacy training of Kindergarten children with pencil, keyboard or tablet stylus: The
influence of the writing tool on reading and writing performance at the letter and word
level. Frontiers in Psychology. 10, 3054. doi: 10.3389/fpsyg.2019.03054
McBride-Chang, C. (1995). Phonological processing, speech perception and disability: An
integrative review. Educational Psychologist. 30, 109-121.
McBride-Chang, C., Shu, H., Zhou, A., Wat, C. P. & Wagner, R. K. (2003). Morphological
awareness uniquely predicts young children's Chinese character recognition. Journal of
Educational Psychology. 95(4), 743-751.
Mishra, R. & Stainthorp, R. (2007). The relationship between phonological awareness and
word reading accuracy in Oriya and English: A study of Oriya-speaking fifth graders.
Journal of Research in Reading. 30(1), 23-37.
Nag, S. (2007). Early reading in Kanna: the pace of acquisition of orthographic knowledge and
phonemic awareness. Journal of Research in Reading. 30(1), 7-22.
Nag, S. & Narayanan, B. (2019). Orthographic Knowledge, Reading and Spelling
Development in Tamil: The First Three Years. In M.J. Joshi & C. McBride-Chang
(Eds.). Handbook of literacy in akshara orthographies (pp. 55-83). Literacy Studies
series, Springer.
Nagy, B.V., Abbott, R., Vaughan, K. & Vermeulen, K. (2003). Relationship of Morphology
and Other Language Skills to Literacy Skills in At-Risk Second-Grade Readers and At-
Risk Fourth-Grade Writers. Journal of Educational Psychology. 95(4), 730-742.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmood. (2004).
Tatabahasa dewan. Ed. baharu. [Melayu grammar. New edition]. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
O’Brien BA, Habib M & Onnis L (2019). Technology-based tools for English literacy
intervention: Examining intervention grain size and individual differences. Frontiers in
Psychology. 10, 2625. doi: 10.3389/fpsyg.2019.02625
O’Brien, B.A., Mohamed, M.B.H., Yussof, N.T. & Ng, S.C. (2019). The phonological
awareness relation to early reading in English for three groups of simultaneous bilingual
children. Reading and Writing. 32(4), 909-937.
Padakannaya, P., Rekha, D., Vaid, J. & Joshi, M.R. (2002). Simultaneous acquisition of
literacy skills in English and Kannada. A longitudinal study. 13th World Congress of
Applied Psycholinguistics (International Association of Applied Linguistics AILA),
Singapore.
Pasquarella, A., Chen, X., Gottardo, A. & Geva, E. (2015). Cross-language transfer of word
reading accuracy and word reading fluency in Spanish-English and Chinese-English
bilinguals: Script-universal and script-specific processes. Journal of Educational
Psychology. 107(1), 96-110.
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 14
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
Perfetti, C.A. & Dunlap, S. (2008). Learning to read: General principles and writing system
variations. In K. Koda & A. Zehler (Eds.). Learning to read across languages (pp. 13-
38). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Rao, C., Vaid, J. & Chen, H.C. (2017). The processing cost for reading misaligned words is
script-specific: Evidence from Hindi and Kannada/Hindi readers. Journal of Cultural
Cognitive Science. 1(1), 46-55.
RickardLiow, S. J. (2014). Diversity in bilingual children’s spelling skill development: The
case of Singapore. In H. Winksel & P. Padakannaya (Eds.), South and Southeast Asian
Psycholinguistics (pp. 212–220). Cambridge: Cambridge University Press.
Rickard Liow, S. J. & Lee, L. C. (2004). Metalinguistic awareness and semi-syllabic scripts:
Children’s spelling errors in Melayu. Reading and Writing: An Interdisciplinary
Journal. 17, 7–26.
Rickard Liow, S. J. & Poon, K.K.L. (1998). Phonological awareness in multilingual Chinese
children. Applied Psycholinguistics. 19, 339-362.
Salehuddin, K. (2014). The acquisition of Melayu numeral classifiers. In H. Winskel & P.
Padakannaya (Eds.). South and Southeast Asian Psycholinguistics (pp. 71-78).
Cambridge: Cambridge University Press.
Salehuddin, K. & Winskel, H. (2009). An investigation into Melayu numeral classifier
acquisition through an elicited production task. First Language. 29(3), 291-313.
Sarma, V.M. (2014). Issues in the acquisition of Tamil verb morphology. In H. Winskel & P.
Padakannaya (Eds.). South and Southeast Asian Psycholinguistics (pp. 110-113).
Cambridge: Cambridge University Press.
Share, D. & Daniels, P. (2016). Aksharas, alphasyllabaries, abugidas, alphabets and
orthographic depth: Reflections on Rimzhim, Katz, and Fowler (2014). Writing Systems
Research. 8, 17–31.
Singson, M., Mahony, D. & Mann, V. (2000). The relation between reading ability and
morphological skills: Evidence from derivational suffixes. Reading and Writing.
12(3), 219-252.
Snowling, M. J. & Hulme, C. (2011). Evidence based interventions for reading and language
difficulties: Creating a virtuous circle. British Journal of Educational Psychology.
81(1), 1-23.
Snowling, M. J., Goulandris, N., Bowlby, M. & Howell, P. (1986).Segmentation and speech
perception in relation to reading skill: a developmental analysis. Journal of
Experimental Child Psychology. 41(3), 489-507.
Stanovich, K. E., Cunningham, A. E. & Cramer, B.B. (1984).Assessing phonological
awareness in kindergarten children. Issues of task comparability. Journal of
Experimental Child Psychology. 38, 175-190.
Stuart-Smith, J. & Martin, D. (1997). Investigating literacy and pre-literacy skills in
Panjabi/English school children. Educational Review. 49(2), 181-197.
Stuart-Smith, J. & Martin. D. (1999). Developing assessment procedures for phonological
awareness for use with Punjabi-English bilingual children. The International Journal
of Bilingualism. 3(1), 55-80.
Tunmer, W. & Nesdale, A. (1985). Phonemic segmentation skill and beginning reading.
Journal of Educational Psychology. 77, 417-427.
Vaid, J. & Gupta, A. (2002). Exploring word recognition in a semi-alphabetic script: The case
of Devanagari. Brain and Language. 81, 679-690.
Wagner, R. K., Torgesen, J.K. & Rashotte, C.A. (1994). Development of reading-related
phonological processing abilities: New Evidence of Bidirectional Causality from a
Latent Variable Longitudinal Study. Developmental Psychology. 30(1), 73-87.
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021
GEMA Online® Journal of Language Studies 15
Volume 20(1), February 2020 http://doi.org/10.17576/gema-2020-2001-01
Wang, M. & Geva, E. (2003). Spelling performance of Chinese children using English as a
second language: Lexical and visual-orthographic processes. Applied
Psycholinguistics. 24, 1-25.
Wang, M., Cheng, C. & Chen, S.-W. (2006). Contribution of morphological awareness to
Chinese-English biliteracy acquisition. Journal of Educational Psychology. 98(3), 542.
Wang, M., Perfetti C., A. & Liu, Y. (2005). Chinese–English biliteracy acquisition: Cross-
Language and writing system transfer. Cognition. 97(1), 67-88.
Wimmer, H. & Goswami, U. (1994). The influence of orthographic consistency on reading
development: Word recognition in English and German children. Cognition. 51, 91-
103.
Winskel, H. & Lee, L. W. (2014). Learning to read and write in Malaysian/ Indonesian: A
transparent alphabetic orthography. In H. Winskel & P. Padakannaya (Eds.). South and
Southeast Asian Psycholinguistics (pp. 179-183). Cambridge: Cambridge University
Press.
Winskel, H. & Widjaja, V. (2007). Phonological awareness, letter knowledge and literacy
development in Indonesian beginner readers and spellers. Applied Psycholinguistics.
28, 21-43.
Yu, L. & Reichle, E.D. (2017). Chinese versus English: Insights on cognition during reading.
Trends in Cognitive Sciences. 21(10), 721-724.
Zhang, D., Chin, C-F. & Li, L. (2017). Metalinguistic awareness in bilingual children's word
reading: A cross-lagged panel study on cross-linguistic transfer facilitation, Applied
Psycholinguistics. 38(2), 395-426.
Ziegler, J. C. & Goswami, U. (2005). Reading acquisition, developmental dyslexia, and skilled
reading across languages: A psycholinguistic gram size theory. Psychological Bulletin.
131(1), 3-29.
Dr. Heather Winskel is a research scientist in psychology in the School of Health and Human
Sciences, Southern Cross University, Coffs Harbour, Australia. She has expertise in cross-
linguistic language acquisition and reading research. She is the principal editor of South and
Southeast Asian Psycholinguistics published by Cambridge University Press.
eISSN: 2550-2131
ISSN: 1675-8021