GK Ta6
GK Ta6
GK Ta6
CHƯƠNG 1: DELIVERY
1. Problems in delivery
• Non-delivery
• Late delivery
• Wrong delivery
4. 07 common preconditions
• Receipt of import/export approval
• Receipt of foreign exchange approval from a central bank (Được ngân hàng trung ương cấp
ngoại tệ để chi trả)
• Issuance of an L/C or bank guarantee (Được cấp L/C hoặc cam kết của ngân hàng)
• Issuance of an insurance company (Phát hành bảo hiểm đơn/hợp đồng bảo hiểm)
• Issuance of Certificate of Origin
• Making of a down-payment by the buyer (Người mua trả tiền đặt cọc)
• Delivery by the buyer of plans, drawings or other documents (Trên cơ sở bên mua phải giao
một số bản vẽ hoặc những chứng từ khác)
1
o The contract shall have come into force, otherwise, the contract becomes null and
void (vô hiệu).
• Cut-off date is common in fixed-price contracts because a long delay can make the price
unrealistic.
• Cut-off date is set in fixed-price contracts because if the contract does not come into force
for quite a long time, the price will be unrealistic.
6. Delivery date
• Normally fixed for a certain number of days after the date of coming into force.
• How to fix delivery date:
o To use a straightforward calendar date.
o The certain date after the date of coming into force of the contract.
• Events that delivery date triggers:
o The delivery date triggers many contract events:
o Exporter fulfills duties under the contract.
o Payment may become due.
o Risk of and title to the goods pass to the buyer.
• Lies at the heart of a sales contract because it is the key to many contract events, especially
the date of payment.
▪ Helping regulate the moment the Seller can prepare for the Goods.
Grace period brings benefit to both parties: buyer gets the goods; seller
receives the payment.
2
8. Excused delays due to force majeure
• Force majeure are unavoidable circumstances (events) beyond the reasonable control of the
exporter and unforeseenable, that prevent the parties from or delay in performing their duties
under the contract.
• The principle behind force majeure is: if the exporter shows absolute good faith but cannot
deliver the goods, his duties under the contract can be suspended or terminated altogether.
• “Beyond the control” means:
o Could not have taken reasonable steps to avoid the problems that were likely to arise.
o Resumption of Delivery: If the FM ends soon, and it is regulated in the contract (được
quy định trong hợp đồng), then the delivery resumes without any penalty for the seller.
o Termination of Contract: If the FM continues for too long, and it is regulated in the
contract, then when the agreed period ends, the buyer can notify the seller that the
contract is terminated.
o Unclear and dangerous situation: If the FM continues for too long, and it is NOT
regulated in the contract, then the situation is unclear and risky for both sides.
9. Unexcused delay
• Unexcused delay is delay in delivery not in the grace period or not due to force majeure,
that causes harm or loss to the other Party which the law will find a way to redness.
• 02 remedies given to Buyer for any unexcused delay:
o A decree of specific performance that orders the exporter to fulfill his obligation –
make delivery as agreed
o An award of damages that makes the exporter pay compensation to the buyer
*“Compensatory damages” – The sum of money fully and adequately compensating the
buyer for any measurable loss
• What questions do the courts ask in setting a figure for compensatory damages for late
delivery?
o Did the loss provably follow from the breach?
o Was the loss reasonably close to the breach in the chain of events?
3
o Was the loss “mitigated” – did the buyer take reasonable steps to keep the loss as
small as possible?
Liquidated damages
Penalty Quasi-indemnity
(Bồi thường quy định
(Tiền phạt) (Gần như bồi thường)
trước)
Fair figure of the real Higher than the real loss Lower than the real loss
Amount/ loss. Big Sum of money Small Sum of money
Level of A lump sum to be paid
Sum per date/month/… of late
delivery
4
12. What is place of delivery and where can delivery take place
• Place of delivery is the point at which the exporter passes responsibility for the Goods to
the Buyer.
• Delivery can take place at a number of places between manufacturer’s factory and the
Buyer’s warehouse.
o Where the goods are hand over to the carrier
o When the goods are shipped on board in the exporter’s country
o When the goods are offloaded in the buyer’s country
o When the goods arrive at the buyer’s warehouse
• The exporter should have no liability for the goods when they are beyond his control
• Destination of goods = the agreed location to which the shipment is delivered to the buyer
o Delivery also take place in the exporter’s country in CIF/CIP contracts (Place of
delivery = POL)
“If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before the agreed delivery date, then the
Seller may at his discretion deliver the goods to a bonded warehouse in the port of loading,
and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligations under this Contract.”
• Choices include:
o Air transport
o Sea transport: container (FCL/LCL); bulk cargo
5
o Inland transport: road; rail; barge; mail; or mixture
▪ Claims arising from delay or damage can be settled only if it clear who is
responsible for packing and marking
• Shipping mark:
o The marks are concerned with identifying the goods, handling and government
regulations
o There are no notes/free of notes about defects, the goods are in perfect condition.
• What defects does the carrier note on the face of the bill of lading or other shipping documents:
o If anything is wrong, the carrier notes the deficiency on the face of the bill of lading or
other shipping documents. The remarks in a claused document make it unacceptable to
the bank.
6
• Which notes by carrier make the B/L “unclean”?
o Contents leaking
o Packaging contaminated.
o Goods damaged/scratched
o Insufficient packaging
• Not all notes are considered to be “clauses” – E.g: Second- hand/ reconditioned packaging
materials used, unprotected, unboxed, packaging repaired/ mended/ cooperated
o The notation that the goods have been shipped on board a named vessel.
7
o Risk of the goods injuring a third party
o Risk of loss or damage
22. Insurance: Who insures the cargo and what is the principle of insurance
• Who insures the cargo
o Normally insurance cover under C-terms is for 110% value of the goods (the extra 10%
allows for the expected profit of the Buyer).
• Principle
9
• Voyage policy: An insurance policy providing POINT-TO-POINT coverage for each
delivery
• Mixed time/voyage policy
• A standard form contract • A document, not a full • A letter from the exporter to
between the insurer and the policy, covers each the buyer stating that the
insured (policy holder) shipment. It states in outline goods are insured.
which determines the claims the cover offered and gives
which the insurer is legally the details of the individual
required to pay shipment.
Can be used for indemnity.
• It has NO legal force except
• It is not always practicable • Many exporters have an as evidence in a lawsuit
to obtain actual policies of agreement with an against the exporter.
insurance. Buyers are insurance company
accordingly in the habit of covering all their shipments
accepting brokers’ cover over a time period. Under
notes and certificates of English law, its effect is
insurance instead of virtually identical with that
insisting on policies of a full policy.
29. Three variables taken into accounts when setting up the 13 terms of Incoterms 2000
• Where along the transportation route delivery takes place.
• What means of transportation is used.
• What costs the exporter might pay after the point of delivery.
30. Identify 4 categories in which the 13 terms of Incoterms 2000 are grouped?
• The E-term deals with deliveries at the exporter’s factory.
• The F-terms all concern delivery within the exporter’s country.
• The C-terms involve delivery in the exporter’s country, with extra cost for the exporter after
delivery.
• The D-terms take care of delivery outside the exporter’s country.
10
31. Name THREE new features of Incoterms 2010?
• 11 terms instead of 13 terms
• 2 groups instead of 4 groups
• On board instead of ship's rail
• Used for both domestic and international trade
• Officially recognize e-commerce.
11
• The cost of making the goods in the factory (COGS)
• A portion of overhead costs of the factory
• Extra costs associated with exporting
o Including: direct additional costs / intangile management costs / cost of capital.
o E.g. Costs of international calls / costs of completing export formalities; cost of
deferred payment, etc.
• A profit margin
o High enough to make a fair profit; but
o Low enough to make the goods competitive in the intended market.
• Place of payment: Where must the money be before payment is considered complete?
12
40. Methods of payment in small purchases and cash in international context
• Cash on delivery / Cash against invoice / Cash with order.
• To the exporter, cash normally means checks (cheque) or bank transfers.
• Structure
42. What does the exporter have to suffer from late payment?
• Bank interest
• The exporter preferes the place of payment to be his own bank account
46. What points at which money is deemed to be paid does the Buyer prefer?
• When the buyer instructs the bank to pay.
47. What points at which money is deemed to be paid does the Seller prefer?
• When the buyer’s bank transfers funds.
• In most contract, not even force majeure, excuses late payment, because most exporters do not
want to excuse delays and any payment made after the agreed date of payment is in delay.
13
49. Export credit insurance
• What is export credit insurance
o It is a guarantee of payment for the exporter from a third party, an insurance
company, which issues an export credit insurance policy covering the risk of non-
payment.
▪ The exporter has to pay the costs for that guarantee.
▪ The insurance company will pay the exporter in case the buyer fails to do so.
o It allows exporter to recover the major part of the contract price if the buyer fails to
pay after 06 months.
• Implication of the refusal of the insurance company to offer an insurance quotation
o The insurance company knows the buyer’s uncreditworthiness.
o The business is risky.
• Basis of insurance premium
o The type of the goods.
o The creditworthiness of the buyer.
o The political stability of the buyer’s country and so on.
• Limitations of export credit insurance
o There is always a long wait between the time when the buyer fails to pay and the
time when the insuarance company compensates the exporter, says six months
typically.
o When compensates is paid, it is unlikely to cover 100% of the original invoice price.
So with export credit insurance, the export is covered against the worst.
• When should exporter use export credit insurance?
o For trade with customers that the exporter know only slightly
o For single transactions that represent a high proportion of exporter’s turnover
14
o The principal (the buyer) makes a promise to pay the contract price to the beneficiary
(the seller).
o Then the principal ask the guarantor (the bank) to issue a guarantee.
o In case the principal fails to pay, the guarantor will pays money to the beneficiary.
• In a letter of credit transaction, documents are exchanged for money, so they are formally also
called Documentary Credits.
• The issuing bank asks a bank in the exporter’s country to advise the exporter that the L/C has
been opened.
• The advising bank advises the exporter that the letter of credit has been opened.
• The advising bank checks the documents and (if appropriate) pays the exporter.
• The advising bank notifies the issuing bank the credit has been presented and forwards the
shipping documents.
58. Two principles that make letters of credit safe for both exporter and buyer
• Autonomy
o L/C is a contract in its own right, entirely separate from the contract for the sale of
goods.
• Strict compliance
o The exporter must present to the bank shipping documents that comply in all respects
with the terms of the credit. Small deviations will result in refusal by the bank to pay.
16
59. Common discrepancies
• Caused by problems with the letter of credit
o Unclean B/L
o B/L shows shipment between ports other than those specified in the creidt.
o B/L offers no evidence that freight was paid by the exporter (if this was required).
o Insurance cover is expressed in a currency other than that of the credit (unless the credit
expressly allows it).
o Insurance cover does not begin on or before the date of the transport document.
o Description of the goods on the incoive and in the credit are different.
17
60. Three ways exporter can proceed once the bank has indicated discrepancies
• Provide the missing paperwork or correct errors.
• Ask the buyer to instruct the bank to change the terms of the letter of credit, i.e., to issue an
amendment.
• Ask the bank to process the letter of credit with the discrepancies but to pay only when (and
if) the issuing bank permits payment.
• An Irrevocable L/C is the L/C that can only be cancelled with the written consent of the
exporter.
• Confirmed L/C
o With the Confirmed L/C, there is a promise from another bank, the confirming bank,
usually the advising bank too, to pay for the goods, if the buyer fails to do so.
o It’s a kind of double guarantee for the exporter so he knows for sure that he will get
money as long as he submits a set of documents, strictly complying with the terms and
conditions stated in the L/C.
63. Sight draft, deferred draft, banker acceptance and time draft
• “Settlement by Sight Payment” means:
18
o The Paying bank agrees to pay the Seller the face value of the credit when it matures.
o The Seller presents to the Accepting bank the documents and bill of Exchange (time
draft) drawn usually on the Buyer.
o The Accepting bank agrees to pay the bill when it matures.
o The Seller presents to the Negotiating bank the documents and a bill of exchange drawn
on the buyer.
o The Negotiating bank negotiates the bill (i.e., pays it at a discount).
• Transport document.
• Other documents such as: certificate of origin, certificate of analysis, packing list, weight list,
phytosanitary certificate, etc.
• Specification: The buyer applies for the letter of credit specifying the agreed documentation.
• Verification: The exporter checks the credit to see that required documentation is as
agreed.
• Compliance: The exporter rigorously checks documentations and submits it to the bank.
19
67. What are different segments in a Letter of Credit?
There are 21 segments in a Letter of Credit:
• Applicant. • Availability.
• Benificiary. • Incoterms.
• Transshipment.
68. Why buyer wants an early L/C expiry date while exporter wants a later date?
• The buyer will want an early date to save bank charges.
• The exporter will want enough time after delivery to present the documents and to correct any
discrepancies that might be discovered by the bank.
• A Partial Shipment is simply an incomplete shipment with some part of the goods to follow later.
20
• At-sight L/C. • Revocable L/C.
21
PHẦN DỊCH - CHƯƠNG 1
1. Coming into Force: This agreement shall come into force after execution by both
parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the
country of the Seller and the Buyer. If the contract has not come into force within
ninety days of execution, it shall become null and void.
Thỏa thuận này sẽ có hiệu lực sau khi hai bên kí vào ngày nhận được giấy phép cần thiết
của cơ quan có thẩm quyền tại nước người mua và người bán. Trong trường hợp hợp đồng
không thể phát huy hiệu lực trong vòng 90 ngày kể từ khi ký kết, hợp đồng sẽ trở nên vô
hiệu.
2. The date of delivery shall be twenty eight days after the date of coming into force of
the contract.
Ngày giao hàng sẽ là 28 ngày sau ngày hợp đồng có hiệu lực.
22
force majeure, and this party shall not be considered in default and no remedy, be it
under this Contract or otherwise, shall be available to the other party.
Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hoặc chậm trễ trong việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ
nào theo hợp đồng vì một sự cố ngoài tầm kiểm soát hợp lý của mình, thì sự cố này sẽ được
coi là bất khả kháng và bên đó sẽ không bị coi là có lỗi và không phải chịu bất cứ hình thức
chế tài nào, dù theo quy định dẫn chiếu trong hợp đồng này hay quy định của bất cứ văn
bản nào khác.
7. Force majeure events includes, but are not limited to: war (whether war is declared
or not), riots, insurrections, acts of sabotage, or similar occurrences, or Government
regulations, delay due to Government action or inaction, fire, explosion, or other
unavoidable accident, flood, storm, earthquake, or other abnormal natural event.
Sự cố bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn ở: chiến tranh (cho dù được tuyên
bố hay không), bạo loạn, khởi nghĩa, hành động phá hoại hoặc các biến cố tương tự, hoặc
quy định của chính phủ, chậm trễ do sự can thiệp hoặc không can thiệp của chính quyền,
cháy, nổ, hoặc những tai nạn khác không thể tránh khỏi khác, lũ lụt, bão, động đất hoặc
các hiện tượng tự nhiên bất thường khác
23
này trong hơn 60 ngày, một trong hai bên sau khi thông báo kịp thời cho bên còn lại có thể
chấm dứt hợp đồng.
10. If the Seller fails to supply any of the Goods within the time period specified in the
Contract, the Buyer shall notify the Seller that a breach of contract has occurred and
shall deduct from the Contract price per week of delay, as liquidated damages, a sum
equivalent to one half percent of the value of the delayed/late delivered Goods until
actual delivery up to a maximum deduction of 10% of the delivered price of the
delayed Goods.
Nếu người bán không cung cấp bất kỳ hàng hóa nào trong khoảng thời gian quy định
trong hợp đồng, người mua phải thông báo cho người bán rằng đã có sự vi phạm hợp đồng
và sẽ khấu trừ giá hợp đồng trên mỗi tuần trì hoãn, xem như khoản thiệt hại quy định trước,
một khoản tiền tương đương 0.5% giá trị hàng hóa giao chậm cho đến ngày thực giao, tối
đa 10% giá trị hàng hóa giao chậm.
11. Delivery of the Goods shall be made (Incoterm). The schedulde date of Delivery shall
be (date of delivery). Risk and title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer
on Delivery. The place of Delivery under this Contract is (port of shipment).
Việc giao hàng thực hiện theo (điều kiện Incoterms). Ngày giao hàng dự kiến là (ngày
giao hàng). Rủi ro và quyền sở hữu hàng hóa được chuyển từ người bán sang người mua
khi giao hàng. Địa điểm giao hàng theo hợp đồng này là (cảng giao hàng).
12. If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before the agreed delivery date,
then the seller may at his discretion deliver the Goods to a bonded warehouse in the
port of Mombasa, and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligations under
this Contract.
Nếu tàu do người mua chỉ định không cập bến vào hoặc trước ngày giao hàng dự kiến,
người bán có quyền tự quyết trong việc chuyển hàng hóa vào kho ngoại quan ở cảng
Mombasa, và sẽ được cho là hoàn thành nghĩa vụ giao hàng theo hợp đồng này.
13. Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long distance ocean
transport and are to be well protected against dampness, shock, rust or rough
24
handling. The Seller shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable
to improper or defective packaging.
Hàng hóa phải được đóng trong thùng gỗ mới, chắc chắn, phù hợp cho vận chuyển
đường dài trên biển và phải được bảo vệ chống ẩm ướt, va đập, han gỉ hoặc bốc xếp mạnh
tay. Người bán phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ tổn thất hoặc mất mát nào của hàng hóa
do bao bì không phù hợp hoặc bị lỗi.
14. On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the
package number, the measurements of the package, gross weight, net weight, the
lifting position, the letter of credit number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE
WITH CARE, KEEP DRY, and the mark: DNP/36/Q.
Trên bề mặt mỗi kiện hàng được giao theo hợp đồng này phải được ký hiệu: số kiện
hàng, kích thước kiện hàng, tổng trọng lượng, trọng lượng tịnh, vị trí móc cẩu, số thư tín
dụng, các từ "đặt hướng lên", "bốc xếp nhẹ tay", "tránh ẩm ướt" và kí mã hiệu DNP/36/Q
15. Title to the goods passes with risk.
Quyền sở hữu hàng hóa gắn liền với rủi ro.
16. The equipment listed in Annex 1 shall be delivered FOB (Beira) (Incoterms 1990).
Các thiết bị được liệt kê trong Phụ lục 1 được giao theo điều kiện FOB Beira Incoterms
1990.
17. For the equipment listed in Annex 1 the price is for delivery free on board carrying
vessel designated by the Buyer at the port of Beira including the cost of packing, as
well as expenses incurred before loading the equipment on board the carrying vessel.
Đối với các thiết bị được liệt kê trong Phụ lục 1, giá là giá giao hàng miễn phí lên boong
tàu của tàu chuyên chở do người mua chỉ định tại cảng Beira, bao gồm chi phí đóng gói,
cũng như chi phí phát sinh trước khi bốc xếp các thiết bị lên boong tàu.
18. Incoterms 1990 as used in this contract means the publication Incoterms 1990, being
the international rules for the interpretation of their terms published by the
International Chamber of Commerce. When a term from 'Incoterms 1990' is used in
this Contract, the rules and definitions applicable to that term in Incoterms 1990 shall
be deemed to have been incorporated in the Contract except insofar as they may
25
conflict with any other provision of the Contract, in which case the Contract
provisions shall prevail.
Incoterms 1990 được sử dụng trong hợp đồng này là ấn bản Incoterms năm 1990, là các
quy tắc quốc tế cho việc diễn giải các điều khoản do Phòng thương mại quốc tế phát hành.
Khi một điều khoản từ Incoterms 1990 được sử dụng trong hợp đồng này, các quy tắc và
định nghĩ áp dụng cho điều khoản đó trong Incoterms 1990 sẽ được coi là đã được đưa vào
hợp đồng ngoại trừ việc chúng có thể mâu thuẫn với các điều khoản khác của hợp đồng,
trong trường hợp đó sẽ điều khoản của hợp đồng sẽ được ưu tiên áp dụng
19. Rice shall be packed in single new jute bags of 50 kilograms net each, about 50.6
kilograms gross each, hand-sewn at mouth with jute twine thread suitable for rough
handling and sea transportation. The Seller will supply 0.2% of new jute bags free of
charge out of quantity of bags shipped.
Gạo phải được đóng gói trong các bao đay mới, trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, trọng
lượng cả bì khoảng 50.6kg, được khâu tay ở miệng bằng sợi đay đôi thích hợp cho bốc xếp
mạnh tay và vận chuyển đường biển. Người bán sẽ cung cấp miễn phí 0.2% bao đay mới
trên tổng số bao được giao.
20. In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the
Buyer for every week of delay penalty amounting to 5% of the total value of the goods
whose delivery has been delayed. The Seller grants a grace period of four weeks from
the delivery date before penalties shall be applied.
Trong trường hợp giao hàng chậm ngoại trừ trường hợp bất khả kháng, người bán phải
trả cho người mua khoản tiền phạt là 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm tính trên mỗi tuần
giao chậm. Người bán được hưởng khoảng thời gian ân hạn là 4 tuần tính từ ngày giao
hàng trước khi án phạt được thi hành.
21. Seller's obligations under this Article shall include, without limitation, obtaining all
necessary or appropriate import and export licenses and Customs clearances for
materials, tools, vessel, parts and spares, and equipment and providing all
documentation in support of such licenses and clearance.
26
Theo quy định tại điều này, nghĩa vụ của người bán bao gồm nhưng không giới hạn bởi
xin tất cả giấy phép xuất nhập khẩu cần thiết hoặc phù hợp, làm thủ tục thông quan cho
nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linh kiện và phụ tùng, và cung cấp mọi chứng từ cần thiết cho
việc xin các giấy phép này và làm thủ tục thông quan.
22. The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as
breach of contract: In the event of shortage of quantity no penalty shall be due. In
this case, the Buyer shall be entitled to a reduction of the Contract Price equaling the
difference between the goods delivered and the goods the Manufacturer was liable to
deliver.
Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm hợp đồng sau
đây: giao hàng thiếu sẽ không bị phạt. Trong trường hợp này, người mua sẽ được quyền
yêu cầu giảm giá hợp đồng tương đương với khoản chênh lệch giữa số hàng thực giao và
số hàng nhà sản xuất có trách nhiệm phải giao.
23. The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for
long distance ocean transportation and change of climate, well protected against
moisture and shocks and roughly portage. The Sellers shall be liable for any damage
of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any
rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers
in regard to the packing.
Hàng hóa phải được đóng trong thùng gỗ chắc chắn rồi đặt vào container, phù hợp với
vận chuyển đường dài trên biển và điều kiện thời tiết thay đổi, phải được bảo vệ chống ẩm
ướt, va đập và vận chuyển mạnh. Người bán phải chịu trách nhiệm cho mọi tổn thất của
hàng hóa và tất cả chi phí phát sinh do việc đóng gói không đúng quy cách và chịu trách
nhiệm với bất cứ sự rỉ sét nào do người bán không tiến hành các biện pháp bảo quản hợp
lý trong quá trình đóng gói.
24. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of
the goods due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers
immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by
27
airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent
government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.
Người bán không phải chịu trách nhiệm chi bất cứ sự giao hàng chậm trễ hoặc không
giao hàng nào do sự cố bất khả kháng. Tuy nhiên người bán có thể thông báo cho người
mua ngay lập tức về sự cố đó và trong vòng 14 ngày sau đó, phải gửi cho người mua qua
đường hàng không giấy chứng nhận do cơ quan chính phủ có thẩm quyền tại địa phương
nơi sự cố xảy ra để người mua xem xét chấp nhận.
25. In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 5%
of the sum of performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more
from the planned time of shipment. If such delay exceeds 30 days, liquidated damages
amounting up to 5% of the sum of performance bond shall be due. In any event, the
total maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of the sum
of the performance bond.
Trong trường hợp giao hàng muộn: nhà sản xuất phải trả một khoản bồi thường quy định
trước tương đương 2.5% giá trị bảo lãnh hợp đồng nếu nhà sản xuất giao hàng chậm từ 15
ngày trở lên kể từ ngày giao hàng dự kiến. Nếu giao chậm quá 30 ngày, tiền bồi thường
quy định trước sẽ là tối đa 5% giá trị bảo lãnh thực hiện hợp đồng. Trong mọi trường hợp,
tổng số tiền bồi thường tối đa trong thời hạn hợp đồng này không được vượt quá 5% giá
trị bảo lãnh thực hiện hợp đồng.
26. In case the Cargo is ready for shipment as scheduled in this contract, but the Buyer
fails to nominate the vessel to load, then all risks, damage, and associated expenses
for cargo shall be borne by the Buyer based on the Seller's actual claim. In the event
no cargo is available to be loaded on nominated vessel at the loading port, then dead
freight shall be borne by the Seller based on the Buyer's actual claim and the Buyer
will submit the following documents to Vietcombank for receiving Performance
Bond: i) NOR with the Seller's signature; ii) report signed by the Captain and the
Seller confirming that the vessel has already arrived at the port to receive cargo but
the Seller has no cargo to load.
28
Trong trường hợp hàng hóa đã sẵn sàng để vận chuyển như dự kiến trong hợp đồng này
nhưng người mua không chỉ định tàu để bốc hàng, thì tất cả rủi ro, thiệt hại và các chi phí
liên quan đến hàng hóa sẽ do người mua chịu trên cơ sở đòi bồi thường thực tế của người
bán. Trong trường hợp không có hàng để xếp lên tàu đã được chỉ định ở cảng bốc hàng, thì
cước khống sẽ do người bán chịu dựa trên cơ sở đòi bồi thường thực tế của người mua và
người mua sẽ xuất trình những chứng từ sau cho Vietcombank để nhận bảo lãnh thực hiện
hợp đồng: (i) Thông báo sẵn sàng có chữ ký của người bán, (ii) Báo cáo được ký bởi thuyền
trường và người bán xác nhận rằng tàu đã đến cảng xếp hàng để nhận số hàng nhưng người
bán không có hàng để bốc lên tàu.
27. "Force majeure" means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm,
industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its
control and that it could not reasonably have expected to have taken the impediment
into account at the time of conclusion of this contract or to have avoided or overcome
it and its consequences.
"Sự cố bất khả kháng" là chiến tranh, trường hợp khẩn cấp, tai nạn, hỏa hoạn, động đất,
lũ lụt, bão, đình công hoặc các trở ngại khác mà bên bị ảnh hưởng chứng minh được rằng
nó vượt quá tầm kiểm soát của bên đó và không thể đoán trước được tại thời điểm giao kết
hợp đồng hoặc không thể tránh khỏi hay khắc phục sự cố đó hoặc các hệ quả của nó một
cách hợp lý.
28. The following documents shall be forwarded to BUYER's bank immediately after
loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board"
Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03 non-negotiable
copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi"; Packing list in
triplicate.
Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay sau ngày
bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng
lên boong" gồm một bộ đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không chuyển nhượng
được, đã được ký và lập "Theo lệnh của Vietcombank Hanoi"; Phiếu đóng gói 03 bản.
29
29. The obligations of the seller to deliver the goods specified in this contract before or
within the period specified in this contract shall be subject to the availability of the
vessel or the vessel's space.
"Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước
hoặc trong khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và
khoang tàu.
30. Payment of compensation shall constitue full and complete satisfaction of any claim
of the buyer against the seller arising from or in connection with late delivery of any
goods.
Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu
nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng
chậm đối với bất kỳ phần hàng nào.
31. If either party is prevented from performing any duty under this contract in the
occurrence of any event, such as fire, freezing, acts of God, war, acts of military
authority, export ban or any circumstances beyond his reasonable control, such duty
shall be suspended for a period equal to the duration of the event.
Nếu bất kỳ tình huống nào nảy sinh mà cản trở việc thực hiện một phần hoặc toàn bộ
nghĩa vụ của các bên theo Hợp đồng này như, cháy, tình trạng đóng băng, thiên tai, chiến
tranh, hoạt động quân sự, cấm nhập khẩu hay bất kỳ một tình trạng nào đó nằm ngoài sự
kiểm soát hợp lý của các bên, thì thời gian quy định cho việc thực hiện nghĩa vụ đó sẽ được
gia hạn một khoảng thời gian bằng với khoảng thời gian mà tình trạng đó kéo dài.
32. Goods are to be packed in strong new single jute bags of 50kgs net weight of 700
grams each. Shipment is to be effected in 2 containers 20 feets of 355 bags each (full
container load). The Seller shall be liable for any damage to or loss of the Goods
attributable to improper of defective packaging.
Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với
700g trọng lượng bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi
container. Người bán sẽ chịu trách nhiệm cho bất cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa
liên quan đến lỗi bao bì
30
33. Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays,
holidays excepted even if used, based on the use of at least 4 to 5 normal working
hatches/holds and all winches available in good order.
Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc ,
chủ nhật, ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5
hầm tàu làm việc bình thường và tất cả các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt
34. The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract, details
as follows:
Bên Bán chịu mức xử lý trong trường hợp vi phạm những điều khoản chính của Hợp
đồng, cụ thể như sau:
35. In case of late delivery: The Seller shall be liable to pay 2.5 % of the sum of the
performance bond if the delivery is late within 15 days; and 5% of the sum of the
performance bond per month (30 days) of delay.
Do chậm về thời gian giao hàng: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh nếu giao hàng chậm
15 ngày, thu 5% tiền bảo lãnh thực hiện Hợp đồng cho mỗi tháng (30 ngày) chậm so với
thời hạn hợp đồng.
36. Delivery of the goods shall be made EXW. The customer shall be responsible for all
risks and obligations to the goods. Any loss, damage, shortage shall be immediately
notified upon of receipt of the goods.
Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng. Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và
trách nhiệm đối với hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng, tổn thất, mất mát đề phải được người
chuyên chở báo ngay khi nhận hàng.
31
PHẦN DỊCH - CHƯƠNG 2
37. Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into
the Seller's bank account and is at the Seller's full disposal
Thanh toán được cho là đã hoàn thành chỉ khi tổng giá trị hợp đồng đã được chuyển đến
tài khoản ngân hàng của người bán và do người bán toàn quyền định đoạt.
38. Delayed payment: If payment of any sum payable is delayed, the Buyer shall be
entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The
interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of
the central bank in the Seller's country.
Thanh toán chậm: Nếu chậm thanh toán bất cứ khoản tiền nào theo hợp đồng, người mua
được quyền nhận khoản lãi suất tính trên số tiền chưa thanh toán trong khoảng thời gian
chậm trễ đó. Mức lãi suất này là lãi suất tính theo năm, cao hơn 3% so với mức lãi suất
chiết khấu của Ngân hàng Trung ương tại nước người bán.
39. The Buyer, on receipt of the Confirmation of Order from the Seller, shall at least 20
days prior to the date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit. This
credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits,
1993 Revision, ICC Publication No 500. 20% of the credit shall be available against
the Seller's draft accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available
against the Seller's draft accompanied by the shipping documents.
Người mua khi nhận được xác nhận đơn hàng từ người bán, phải mở một thư tín dụng xác
nhận, không thể hủy ngang ít nhất 20 ngày trước thời điểm giao hàng. Thư tín dụng này
phải tuân theo các quy tắc thực hành thống nhất cho tín dụng chứng từ, bản sửa đổi năm
1993, ấn bản số 500 của ICC. 20% giá trị thư tín dụng phải được thanht oán khi người bán
xuất trình hối phiếu cùng với hóa đơn, 80% còn lại phải được thanh toán khi người bán
xuất trình hối phiếu và chứng từ vận tải.
40. Credits, by their nature, are separate transactions from the sales or other contracts
on which they may be based and banks are in no way concerned with or bound by
such contracts, even if any reference whatsoever to such contracts is included in the
32
credit. In credit operation all parties concerned deal in documents and not in goods,
services and or other performances to which the documents may relate.
Về bản chất, tín dụng thư độc lập với các hợp đồng mua bán hoặc các hợp đồng khác mà
các hợp đồng đó có thể là cơ sở của tín dụng và các ngân hàng không liên quan tới hoặc bị
ràng buộc bởi các hợp đồng như thế, thậm chí ngay cả khi trong tín dụng có bất cứ sự dẫn
chiếu nào đến các hợp đồng như thế. Trong thanh toán bằng thư tín dụng, các bên chỉ chấp
nhận chứng từ chứ không phải hàng hóa, dịch vụ hay bất kỳ nghiệp vụ nào khác có liên
quan đến các chứng từ này.
41. A letter of credit is like a bill of exchange given for the price of goods. It ranks as cash
and must be honored. No set off or counterclaim is allowed to detract from it.
Một thư tín dụng giống như một tờ hối phiếu được kí phát để trả tiền hàng. Nó cũng là tiền
và phải được thanh toán. Nó không thể bị làm giảm giá bởi bất kỳ yêu cầu trả tiền hay việc
phản đối trả tiền cúa bất kỳ bên nào.
42. If the BUYER fails to make any due payment, the SELLER may demand the BUYER
to provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to the SELLER
of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of
any of the undelivered Goods until such assurance is given.
Nếu người mua không thanh toán tiền hàng đúng hạn, người bán có thể yêu cầu người mua
trong khoảng thời gian hợp lý phải đưa ra đảm bảo đầy đủ thỏa đáng với người bán về việc
thực hiện đúng đắn các nghĩa vụ của mình theo hợp đồng này và người bán có thể ngừng
việc giao những hàng hóa chưa giao cho đến khi sự bảo đảm như vậy được đưa ra.
43. Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who
in settling the matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise
agreed by Parties in writing. All payments shall be made by the Principal to the
Consultant's bank account in Vietnam dongs, unless otherwise mutually agreed by
the Parties.
Mọi tranh chấp liên quan đến vấn đề tài chính sẽ được giải quyết thông qua các kiểm toán
viên nói trên, những người giải quyết vấn đề với tư cách là như một chuyên viên chứ không
phải trọng tài, trừ khi hai bên có những thỏa thuận khác bằng văn bản. Tất cả việc thanh
33
toán sẽ do bên thuê tư vấn trả vào tải khoản ngân hàng của bên tư vấn bằng VND, trừ khi
có thỏa thuận khác giữa hai bên.
44. If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except
for any amount or invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant
an interest on the amount overdue from the due date until the actual date of payment
on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong published by the State
Bank of Vietnam at the time of payment.
Nếu bên thuê tư vấn không thanh toán trong khoảng thời gian như đã thỏa thuận, ngoại trừ
những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, bên thuê tư vấn phải chịu trách nhiệm trả
cho bên tư vấn khoản tiền lãi tính trên số tiền quá hạn từ ngày đến hạn thanh toán cho đến
ngày thực trả, dựa trên cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với VND do Ngân hàng Nhà nước phát
hành tại thời điểm thanh toán.
45. If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER
liquidated damages but not a penalty for overdue interest at the rate of the lower of
18% per annum or the maximum interest rate permitted by the law of BUYER's
country, calculated from the due payment date until the actual payment date on 360-
day-a-year basis for the actual number of days elapsed.
Nếu người mua không thanh toán cho số hàng hóa theo hợp đồng, người mua phải trả cho
người bán khoản lãi suất quá hạn xem như là bồi thường thiệt hại chứ không phải tiền phạt,
tính theo tỷ lệ thấp hơn 18%/năm hoặc tỷ lệ lãi suất tối đa theo luật của nước người mua,
tính từ ngày đến hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở 360 ngày/năm cho số ngày
quá hạn.
46. The beneficiary is liable for checking the credit terms carefully. In the event that the
beneficiary does not agree with the terms and conditions or if he feels unable to
comply with any of the terms and conditions, then he is responsible for arranging an
amendment of the credit through his contracting party (the applicant for the credit).
Người thụ hưởng có trách nhiệm kiểm tra cẩn thận điều khoản thư tín dụng. Trong trường
hợp người thụ hưởng không đồng ý với các điều kiện và điều khoản hoặc anh ta cảm thấy
không thể tuân theo bất kỳ điều kiện hoặc điều khoản nào, anh ta phải chịu trách nhiệm thu
34
xếp việc sửa đổi thư tín dụng thông qua bên ký kết của mình (người yêu cầu mở thư tín
dụng).
47. This Contract shall not come into force until SELLER has received advice that the
LC has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance
with those agreed between the parties. Any discrepancy between the terms agreed by
the parties and the LC as issued shall be notified by SELLER to BUYER immediately.
Hợp đồng này không có hiệu lực cho đến khi người bán đã nhận được thông báo rằng thư
tín dụng đã được mở cho anh ta hưởng lợi và người bán đã khẳng định rằng các điều khoản
tuân thủ những gì đã thỏa thuận giữa các bên. Mọi sự khác biệt giữa những điều khoản đã
thống nhất giữa các bên và thư tín dụng như đã phát hành sẽ được người bán thông báo cho
người mua ngay lập tức.
48. The Buyer shall arrange for an irrevocable documentary credit in favor of the Seller
to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for
Documentary credits published by the International Chamber of Commerce (ICC).
The issue shall be notified at least 14 days before the agreed date for delivery; or
before the beginning of the agreed delivery period specified at Article 2 of this
Contract unless the Parties agreed otherwise as specified hereafter.
Người mua phải thu xếp một thư tín dụng không thể hủy ngang cho người bán hưởng lợi
do một ngân hàng uy tín phát hành, tuân theo các quy tắc và thực hành thống nhất cho tín
dụng chứng từ do phòng thương mại quốc tế phát hành. Việc phát hành thư tín dụng sẽ
được thông báo tối thiểu 14 ngày trước ngày giao hàng đã thỏa thuận, hoặc trước thời hạn
giao hàng đã thỏa thuận được quy định trong điều 2 của hợp đồng này trừ khi các bên có
thỏa thuận khác được quy định sau đây.
49. If the Customer fails to pay the price for any Goods in accordance with this Contract
the Supplier may either cancel or suspend any further delivery to the Customer under
any order; or charge the Customer interest on the outstanding amount at the rate of
0.2% from the due date until the outstanding amount is paid in full.
Nếu khách hàng không thanh toán cho bất kỳ hàng hóa nào trong hợp đồng này, nhà cung
cấp có thể hủy hoặc ngừng giao hàng tiếp cho khách hàng theo bất kỳ đơn hàng nào, hoặc
35
tính lãi cho khách hàng dựa trên số tiền chưa thanh toán với mức lãi suất 0.2% từ ngày đến
hạn thah toán cho đến khi khoản nợ được trả hết.
50. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish
in favor of SELLER an Irrevocable LC through a prime bank of good international
reputation immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the
terms satisfactory to SELLER.
Nếu việc thanh toán được thực hiện bằng thư tín dụng, người mua phải mở một thư tín
dụng không thể hủy ngang cho người bán hưởng lợi do một ngân hàng lớn có uy tín quốc
tế phát hành ngay sau khi ký kết hợp đồng theo hình thức và trên cơ sở các điều khoản làm
hài lòng người bán.
51. The seller shall arrange the first shipment within 30 days from the date the seller has
received advice that an irrevocable letter of credit has been opened in his favor. All
costs of LC in Singapore shall be for the seller's account. All LC amendment's cost (if
any) shall be for the buyer's account.
Người bán sẽ giao chuyến hàng đầu tiên trong vòng 30 ngày kể từ ngày Người bán nhận
được thông báo về một thư tín dụng không hủy ngang đã được phát hành cho anh ta hưởng
lợi. Tất cả các chi phí về L/C ở Singapore do Người bán chịu. Tất cả chi phí về sửa đổi L/C
(nếu có) do Người mua chịu.
52. All banking charges outside Vietnam shall be for the seller's account those inside
Vietnam shall be for the buyer's account. Charges for amendment shall be at the cost
of the party who requests unless the issued LC is not issued in accordance with this
contract.
Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả chi phí ngân hàng tại
VN do Người mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do bên yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín
dụng được mở không tuân theo Hợp đồng này.
53. If the buyer fails to make any due payment, open an LC or not perform any obligation
hereunder reasonably, the seller may demand the buyer to provide, within a
reasonable time, adequate assurance satisfactory to the seller of the due performance
36
of this contract and may withhold shipment or delivery of any of the undelivered
goods until such assurance is given.
Nếu người mua (NM) không thanh toán tiền hàng đúng hạn, không mở LC hoặc không
thực hiện các nghĩa vụ khác theo hợp đồng (HĐ) này một cách hợp lý, Người bán (NB) có
thể đòi NM trong một khoảng thời gian hợp lý phải đưa ra đảm bảo đầy đủ thỏa đáng với
NB về việc thực hiện đúng đắn các nghĩa vụ của mình theo HĐ này và NB có thể ngừng
việc giao những hàng hóa còn chưa giao cho đến khi sự đảm bảo như vậy được đưa ra.
54. The seller shall issue an invoice for each shipment to be delivered to the buyer. The
invoice shall specify a reasonable unit price in accordance with Article 4 hereunder.
The buyer shall make full payment in US dollar within 15 days upon receipt of
invoice.
Người Bán phải lập 1 hóa đơn cho mỗi chuyến hàng chuyển cho Người Mua. Hóa đơn phải
đưa ra đơn giá phù hợp với điều kiện của điều khoản 4. Người Mua phải thanh toán đầy đủ
những hóa đơn này bằng đồng đô la Mỹ trong vòng 15 ngày sau ngày nhận được hóa đơn
đó.
55. Presentation of these documents to the Bank for Foreign Trade of Vietnam shall be
paid within 3 to 5 bank working days after receipt of telex from Vietcombank
certifying that documents have been checked in conformity with the LC terms.
Việc xuất trình những chứng từ sau đây cho Ngân hàng Ngoại Thương VN sẽ được thanh
toán trong vòng 3-5 ngày làm việc của ngân hàng sau khi nhận được điện tín của
Vietcombank xác nhận rằng các chứng từ đã được kiểm tra tuân thủ với các điều khoản
của Thư Tín dụng.
56. Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit. The BUYER
shall open the LC on or before 8th December 2012 on the terms agreed by the parties.
The confirming bank is liable for paying the SELLER immediately upon his
submission of a full set of documents in accordance with all the terms and conditions
of the LC.
Thanh toán phải được thực hiện bằng 1 tín dụng thư xác nhận, không thể hủy ngang. Người
Mua phải mở L/C đó vào đúng hay trước ngày 8 tháng 12 năm 2012 theo các điều kiện 2
37
bên đã thỏa thuận. Ngân hàng xác nhận có trách nhiệm thanh toán cho Người Bán ngay khi
Người Bán xuất trình đầy đủ bộ chứng từ theo đúng mọi điều khoản và điều kiện của L/C.
57. Payment of compensation shall constitute full and complete satisfaction of any claim
of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any
Goods.
Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu
nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng
chậm đối với bất kỳ phần hàng nào.
58. In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest
calculated from the date of presentation of documents to the bank in Singapore to the
date of effective receipt of due amount. The interest will be calculated on the basis of
LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.
Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán số tiền lãi
tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới ngày thực sự nhận được
số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm
1.5%
59. Payment for commercial invoice shall be made on or before the 30th day after receipt
of the contract. If the 30th day falls on a Sunday or a holiday, then the next working
day shall be deemed to be the due day for payment. Payments in respect of disputed
items may be withheld by BUYER until the settlement of the dispute by mutual
agreement. Payments made by BUYER shall not exclude the right of BUYER to
thereafter dispute any of the items invoiced.
Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau
khi nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm
việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo hạn thanh toán. Việc thanh toán cho những hàng hóa
còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến khi hai bên giải quyết được
tranh chấp. Nghĩa vụ thanh toán của người mua sẽ không loại trừ quyền của người mua sau
đó khiếu nại bất cứ một khoản mục hàng hóa nào ghi trên hóa đơn.
38
60. Payment shall be made by an irrevocable letter of credit. This credit shall be subject
to Uniform customs and Practice for documentory credits (1993 Revision, Publication
500 of the ICC, Paris) and shall bind the issuing bank to comply with the terms and
conditions of the letter of credit.
Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang. Thư này tuân
thủ theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng
TM QT Paris, Pháp, ấn phấm số 500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu
kiện của thư tín dụng.
39