Iraj Bashiri Persian For Beginners
Iraj Bashiri Persian For Beginners
Introduction
The Persian alphabet, like the alphabets of many Muslim nations, is based on the 28-
letter alphabet of Arabic. It has 32 letters and is written from right to left. Four of these
letters are devised exclusively for Persian. We shall see these letters later. The Persian
alphabet does not use capital letters. It does, however, use a modified version of the Western
punctuation system.
Unlike the alphabet, the Persian numbers are written from left to right. Persian uses the
same figures as Arabic, the language from which the Arabic numerals of English are derived.
The Persian numbers, thus, can be easily compared with those in English. We shall discuss
the numerals later.
In the pages that follow, the alphabet is divided into a number of letter groups. Each letter
group uses a basic form. After explaining each basic form, and the manner in which that form
is made, individual letters are introduced and discussed. These individual letters are different
from the basic form in the number of dots and the type of diacritics or symbols that may
accompany them.
The sequence used in the earlier stages of this study is not the same as the native se-
quence of letters taught in the schools in Iran. Once the students are familiar with the mech-
anism for producing letters and letter blocks, the native sequence will be introduced and mem-
orized. This latter sequence is the one used in all alphabetizing of telephone directories,
dictionaries, and other such manuals using the Persian alphabet.
The entire Persian alphabet is presented on the next page. The letters are in their indepen-
dent or isolated form. The sequence is the native sequence mentioned above in relation to the
use of dictionaries, directories, etc. The following information is provided for each letter: the
Persian name of the letter, the pronunciation or sound that the letter represents,1 the
transliteration used to symbolize that letter in the Latin script (transliteration is an aid for the
graduate student undertaking research using secondary materials in the field),2 and
information as to whether a given letter is a connector or a nonconnector. The symbol (+)
marks a connector. The symbol (-) marks a nonconnecting letter. More information on
connectors and nonconnectors will follow.
Bashiri 2
__________________________________________________________________________
In the pages that follow, this list, and the characteristics of each letter or group of letters,
will be discussed in detail. Before beginning the discussion of letter groups, however, there
are three points that must be mentioned. First, not all the letters of the Persian alphabet
connect to the letters that follow them. There are seven letters known as the nonconnectors.
They connect only to connecting letters that precede them. Second, depending on where in a
block of letters a connecting letter is used (it is necessary to make the distinction between a
block of letters and a word, since most Persian words are made up of two or three blocks of
letters where each block, except possibly the last, ends in a nonconnecting letter), the shape
of the letter may undergo a substantial amount of reduction--in most cases a modified form of
the initial portion of the letter is used. Third, a group of letters may share the same basic
form. In such cases dots and other diacritics distinguish one letter from another.
The major distinction to be made is the connector/nonconnector distinction. Since the En-
glish alphabet does not make this distinction, the principle underlying letter blocks as
formative components of words sometimes escapes American students.
j za z ¡ +
k 'eyn ' ' or c +
l qeyn q ø +
m fe f f +
n qaf q q +
o kaf k k +
Å gaf g g +
p lam l l +
q mim m m +
r nun n n +
t vav v/u v/u -
s he h h +
w ye y y +
Bashiri 4
__________________________________________________________________________
The Nonconnectors
The first group of letters to be discussed is the nonconnectors. Obviously, the
designation nonconnector is somewhat misleading. These letters actually connect only to
connecting letters that precede them, never to letters that follow them. If a word is composed
only of nonconnecting letters, there will be no block of connected letters. All the letters in
such a word are independent, pretty much like printed English letters. It is only when the
connecting letters enter the picture, and when they precede the nonconnectors that the latter
use a hook (to the right) to attach to preceding connecting letters.
In the discussion that follows we shall deal with the independent form of the nonconnec-
tors only. Later on, when we learn a few connecting letters as well, we shall return to the
nonconnectors. The words that we produce at this stage do not include letter blocks, they are
words consisting of independent nonconnecting letters only. Now, let us look at the seven
nonconnecting Persian letters. The first line shows the nonconnectors in their isolated forms.
The second line places them in relation to an imaginary line on the paper:
t Ä d c b a Z
t( Ä( d( c( b( a( Z(
Basic Forms
The letter Z ælef is a single vertical stroke. The independent form of ælef is written from
top to bottom. It rests on the line (see below, for the final form of ælef ).
basic form
Z
As previously noted, several letters of the alphabet may share the same basic form. Dots
and other symbols are used to distinguish one member of such a group from another.
Consider the next two sets of letters: d a l / z a l and r e / z e / Û e . The former includes two
letters differentiated by no dot and one dot, the latter includes three letters differentiated by
no dot, one dot, and three dots respectively.
5 Main Text
__________________________________________________________________________
2. The dal-group
basic form
a
a dal always represents the sound d.
b zal is one of the four letters representing the sound z. zal is used primarily in
words of Arabic origin and is used much less than the letter ze. b is
transliterated as ¢.
3. The re-group
c
basic form
t
basic form
t vav has two basic uses. It is used as the vowel u as well as the consonant v. As the
vowel u, when used syllable initially, it must be preceded by an ælef: tZ u (he).
In syllable medial and syllable final positions, it usually represents the sound u,
except if it is preceded by an ælef, in which case it is pronounced v: tZt vav.
Syllable initially (without a preceding ælef), it represents the consonant v. See
also further below for the use of vav as a consonant.
Bashiri 6
__________________________________________________________________________
In a few instances such as in ta do (two), vav represents the vowel o. The words that
use vav to represent the vowel o will have to be memorized.
Vocalization
The letter ælef is most frequently used to represent the unwritten vowels of the Persian
alphabet. In fact, in syllable initial position, with the help of a set of diacritics, the letter Z
ælef represents almost all the vowel initial syllables of Persian. These symbols are:
1. Madda ( P ). When added directly over the top of a syllable initial ælef, the madda
a syllable initial e, thus: ZI = e. This symbol may be added directly underneath a consonant
letter as well. Its value remains the same: Ia is pronounced de. The kasra is not usually used
in nontextbook materials such as newspapers, etc. :
represents a syllable initial æ, thus: G Z = æ. This symbol may be added directly over a
consonant letter as well. Its value remains the same: Ga is pronounced dæ. The fatha is
4. Zamma, or p i Í (H ). When added directly over a syllable initial Z ælef, the zamma
represents a syllable initial o, thus: H Z = o. This symbol may be added directly over a
7 Main Text
__________________________________________________________________________
consonant letter as well. Its value stays the same: Ha is pronounced do. The zamma is
We have already seen the combination of ælef and vav representing an initial u: tZ . We
have also mentioned that in most syllable medial and syllable final positions the letter vav
taMcZH cta tZ
alone symbolizes the sound u :
The only remaining vowel to be discussed is the vowel i. Since the case of i, like that of
u, is one of letter combinations (in this case ælef + ye in syllable initial, and ye alone in
syllable medial and syllable final positions), we shall postpone the discussion of this vowel
until later (see Letters with the Arabesque below the Line).
5. Sokun. In English, it is the presence rather than the absence of a vowel that is important.
In the case of vowels of Persian, however, the absence of a vowel is also significant. In fact
there is a symbol ( M ) called sokun to represent the absence of a vowel in syllable medial and
syllable final positions. The last letter of the word is usually not marked for sokun:
dtc ruz (day). The letter t in syllable medial position represents the vowel u.
ZcZa da.ra (title of ancient Iranian kings). In syllable final position, the vowel a
tZ u (he/she). Syllable initially, the sound u is produced with the letter vav
preceded by an ælef.
aMc˜ ard (flour). Syllable initially, the vowel a, is composed of ælef with a madda on
top of it. A sokun on the letter re shows that this letter is not voweled.
atcHt vo.rud (entrance). Syllable initially, the consonant v is produced with a t alone.
The vowel o is written with a zamma added above the preceding consonant. The
t
vowel u is produced with a in syllable medial position.
ÄIa deÛ (fort). The vowel e is written with a kasra underneath dal.
aMcaH dord (dregs). o is written with a zamma. sokun over re.
Homework
1. Copy the following and hand in to your instructor:
The Connectors
The connectors are letters which can join a preceding letter, a following letter or both.
These letters will be discussed in four groups as follows:
1. Letters that in full form are always made above the line.
2. Letters, in full form, with an arabesque made below the line,
3. Letters with a reverse arabesque, and
4. The letter mim.
Like the nonconnectors, the connectors have an independent form. This is the full form of
each letter. Depending on where in a block of letters a certain letter is used, the shape of the
independent letter may be reduced or somewhat modified. These modifications do not affect
the number of dots or other diacritical symbols attached to the independent form of the letter.
They affect the basic form only.
In order to study the letters that form a given word, the word is broken down into its
formative letter-block components. For each letter block the following letter shapes, or
allographs, are distinguished:
a. initial, the form of the letter that begins a letter block and connects to the following
letters only;
b. medial, the form of the letter that joins both the preceding and the following letters;
c. final, the form of a connecting or nonconnecting letter which joins the preceding
letter only;
d. independent, the form of the letter which follows nonconnecting letters when only
one letter is remaining to be written.
As an example of the use of allographs in the positions mentioned above, let us consider
the letter group usually referred to as the be-group. This group consists of four letters distin-
guished by dots only; it is a member of the larger group of letters that are always written
above the line.
Bashiri 10
__________________________________________________________________________
ÇÑ
basic form
initial
medial Ç Ç£Ç
final ␣ÇÇ
independent [
[ be always represents the sound b
~ pe always represents the sound p. One of the four Persian letters, it is found in
words of non-Arabic origin.
\ te is one of two letters representing the sound t (see the letter ta)
] se is one of three letters representing the sound s. It is found in words of Arabic
origin. ] is transliterated as £ .
Note: Normally each one of the sounds of a language is represented by one letter, or by a
combination of letters, in the orthographic system of that language. In the case of the Persian
orthography, however, due to the adaptation of the Arabic script, some sounds such as t and
s are represented by more than one symbol. In fact, a minor example of this can be seen in
English where two letters (k and c) represent the sound k. For our purpose, and at this early
stage, we can ignore the reasons why such a multiplicity of letters should represent a single
sound. The introduction into the language of Arabic words with their "frozen" orthographic
form could explain part of the problem.
The knowledge of which letter to use is part of a number of things that one learns about a
word. These include the pronunciation of the word, its meaning, and whether it is a borrowed
form. The latter is a major factor in guiding the student in his choice of the correct spelling for
a given word; it is, however, not the only one. For the present, however, the transliteration
system outlined above will aid us in distinguishing these letter-sound combinations.
We said earlier that the designation "nonconnector" was misleading, and that the non-
connectors actually join connecting letters that precede them to their right. Now that we have
learned a few connecting letters as well, let us see how the system works.
In order for a nonconnecting letter to join a connecting letter, a connecting "hook" is at-
tached to the right side of the independent form. This is, in fact, the same process that
converted the initial be- into medial, and the independent be into final. For ælef this hook is
at the bottom, to the right. It rests on the line. A similar hook joins the other members of the
11 Main Text
__________________________________________________________________________
group to the letters that precede them as they come into contact on the line. In the following,
the arrows show the direction of the movement of the pen:
bu ºÑ tÇ + ÇÑ
ta ¢Ö ¢Ç + ÇÖ
pa ¢ü ¢Ç + Çü
tæb ␣GÇ Ö ␣Ç + GÇ ÇÖ
tæbær ´ÇGÇ£Ç GÇ Ö ´Ç + ÇG £Ç + GÇ ÇÖ
torbæt ÀÇGÇ ÑM´ÇH Ç Ö ÀÇ + ÇG ÇÑ + ´M Ç + ÇH ÇÖ
torab [Z´ÇÇH ÇÖ [ + Z +´Ç + HÇ ÇÖ
tur ctÖ c + tÇ + ÇÖ
pedær cG©ÇIÇ ü c + ©G Ç + ÇIÇÇü
b. The Letter fe
The independent form of this letter is similar to that of the letter be just discussed. The
difference lies in a loop that appears on the initial portion of the letter fe. The dot for fe is
placed right above this loop. The body of the letter rests on the line. Here are the basic forms
of fe:
basic form
initial Çí
medial ǵÇ
final ÿÇ
independent m
Bashiri 12
__________________________________________________________________________
c. The kaf-group
This group, too, resembles the be-group; however, instead of a loop added onto the initial
portion of be, the initial portion is elongated upwards. The kaf-group does not use any dots,
but it uses strokes.
The two members of this group are called kaf and gaf. kaf is always written with one
stroke. This stroke is optional on the independent kaf and may not appear in printed materi-
als. When writing, the stroke is drawn from top to bottom left where it meets the top of the
initial portion of the letter. gaf has two obligatory strokes. They are made in the same way
that the stroke for kaf is made. They look like two small horizontal lines with the top line
somewhat smaller. Inside the independent forms of both of these letters, there is a "squiggle,"
which is found in the printed materials quite often. This squiggle does not have any specific
meaning. It is purely decorative and may be left out altogether. Like be and fe, the bodies of
the letters kaf and gaf rest on the line. Here are the positional variants of the basic form for
these letters:
basic form
initial Çî
medial Ç ∑Ç
final ڂ
independent o
o kaf (with one stroke) always represents the sound k. In print, on the final and
independent forms the stroke is optional.
Å gaf (with two obligatory strokes) always represents the sound g. This letter is
found in words of non-Arabic origin. gaf is a Persian letter.
d. The ta-group
Were the initial portion of the basic form for be to meet the end portion of that letter, a
loop would result. The addition of the stroke of kaf vertically to this loop would result in the
basic form for ta and za. The two members of the ta-group are distinguished by one dot. The
base of the loop rests on the line.
13 Main Text
__________________________________________________________________________
i
basic form
initial
medial DZÇ
final ‘Ç
independent i
i ta is one of two letters representing the sound t. When transliterating this letter, a
dot is placed underneath t : †
j za is one of four letters representing the sound z. When transliterating this letter,
a line is placed underneath it: ¡ . Both of these letters are found in words of Arabic
origin.
e. The letter he
The letter he does not have any dots. Deriving this letter from the basic form of be would
involve some stretching of the imagination. That is, if we have not already gone too far with
ta. Here are the positional variants of he :
Çò
basic form
initial
medial ªÇÇ
final fiÇÇ
independent s
s he is one of two letters representing the sound h. This letter is usually referred to
as
he-ye hævvæz (see the section on "letters and numbers"), or he-ye hendune. We
s
shall see later that the word hendune means water-melon, and that is the letter
with which this word is written in Persian.
Bashiri 14
__________________________________________________________________________
ÅM´Ç ÇG …ÇG Ö tægærg (hailstone). In this word we have an initial ÇG ÇÖ (te with a fatha for
the vowel æ). This is followed by a medial ÇG Ç Ç…Ç (gaf marked with another
fatha), again representing the vowel æ. The block is completed by a final M´Ç
re. Since gaf, a connector, is the only letter to be added to a nonconnector, it
is used in its independent form. Lack of vowel at the transition of re to gaf
is marked by a sokun.
mM´ÇG Ñ bærf (snow). In this word we have an initial GÇ Ñ (be marked with a fatha for
the vowel æ). The short block ends in a finalM´Ç re marked with a sokun.c
re, a nonconnector, is followed by an independent m fe, because this letter
is the last and only letter to be added after a nonconnector. Once again,
sokun marks the lack of a transition vowel between re and fe.
⁄ǧM ÇüH potk (sledge hammer). This is a one-block word with an initial, medial and
final form. We have initial HÇü (pe marked with a zamma to represent the
vowel o), a medial ÇM Ç§Ç Ç (te marked by sokun for no vowel), and a final ⁄Ç
kaf.
block initial ÇMò (he marked with a sokun), medial GÇ£Ç (be marked with a
fatha), and a final ´Ç re.
aº£ÇǪM ÇI Ñ beh.bud (well-being). Initial ÇI Ñ (be marked by a kasra for the vowel e). This
is followed by a medial MÇªÇ (he marked with a sokun). The block continues
with a medial Ç Ç£Ç be followed by a final ºÇ vav indicating the vowel u. The
letter vav ends this block. There is only one more letter left to be written, a
a dal. The dal is written in its independent form.
15 Main Text
__________________________________________________________________________
Homework
1. Copy the following and hand in to your instructor. Compare your pronunciation
with section (3) below:
3. Write the following in the Persian script. Compare your renditions with section (1)
above.
1. The letter ye
This letter has the same initial and medial forms as the basic initial and medial forms of
the be-group. Most of its final and independent forms, however, are written below the line.
Ç Çõ
basic form
initial
medial Ç Çø
final ·Ç
independent w
w ye represents the vowel i. To produce the same vowel in syllable initial position,
an ælef should precede this letter, thus: õZ = i.
This letter has the same initial and medial forms as ye. Its final and independent forms are
slightly different.
Çó
basic form
initial
medial Ç∫Ç
final ݂
independent r
r nun represents the sound n.
Bashiri 18
__________________________________________________________________________
This letter has the same initial and medial forms as fe. Its final and independent forms
resemble a combination of the initial portion of fe and the arabesque of nun.
basic form
initial Ç Çì
medial Ç ∂Ç
final ŸÇ
independent n
n qaf is one of two letters representing the sound q.
The initial and medial forms of this letter resemble those of the letter kaf when it is
written without its single stroke. The final and independent forms of lam are made below the
line.
basic form
initial ï
medial Ç∏Ç
final ۂ
independent p
p lam always represents the sound l.
19 Main Text
__________________________________________________________________________
d. The sin-group
This group includes two letters, sin and Í i n . Both members of the group have alternate
sets of forms that may replace them, especially in handwriting.
ä
basic form
initial
medial Ç≠Ç
final –Ç
independent e
2. The sin-group in handwriting
basic form
initial
medial
final
independent
This group includes two letters, sad and zad. In their initial and medial position, these
letters include a loop followed by a dent. It is crucial to include this dent each time the letters
are used in these positions.
Bashiri 20
__________________________________________________________________________
Çå
basic form
initial
medial ÇØÇ
final “Ç
independent g
g sad is one of three letters representing the sound s.g is transliterated as ƒ.
h zad is one of four letters representing the sound z. h is transliterated as ™ .
Homework
1. Copy the following and hand in to your instructor. Compare your pronunciation
with section (3) below:
2. Write the following in the Persian script and hand in to your instructor. The sounds
symbolized by more than one letter are transliterated. Compare your answers with
section (4) below:
a. The 'eyn-group
Çê
basic form
initial
medial Ç ≥Ç
final ւ
independent k
k 'eyn represents the glottal stop '. It is found in words of Arabic origin.
l qeyn is one of two letters representing the sound q . The difference between qaf
and qeyn is orthographic rather than phonological. Indeed most speakers
pronounce them indiscriminately (see also "The Persian sound q", above). qeyn is
usually written as gh in English. qeyn is transliterated as ø .
Note that the medial form of fe resembles that of the 'eyn-group. The medial form of fe
Ç ÇµÇ Ç, however, is a loop. That of the 'eyn-group is an upside down triangle Ç ≥Ç Ç
with sharp
edges and a fairly flat top. Compare ´ÇÇG Ç µÇ Ç GÇó næfær "person" with ©ÇMÇ≥ÇG ÇÑ bæ'd "later".
b. The jim-group
Çà
basic form
initial
medial Ç ßÇ
final ΂
independent _
There is also the following alternate jim-group which is used in handwriting:
23 Main Text
__________________________________________________________________________
basic form
initial
medial
final
independent
Çñ
basic form
initial
medial Ç πÇ
final ‹Ç
independent q
q mim always represents the sound m
Bashiri 24
__________________________________________________________________________
Homework
1. Read the following aloud. Compare your pronunciation with section (3) below.
Z ¢ÇÇ ÇÇÇ Z
[ ␣ÇÇ Ç £Ç Ç ÇÑ
~ ÂÇÇ Ç ∆Ç Çü
\ ÀÇÇ Ç §Ç ÇÖ
] ÃÇÇ Ç•Ç ÇÜ
^ ÕÇÇ Ç¶Ç Çá
ÊÇÇ Ç«Ç Ç†
_ ŒÇÇ ÇßÇ Çà
` œÇÇ Ç®Ç Çâ
a ©ÇÇ ÇÇÇ a
b ™ÇÇ ÇÇÇ b
c ´ÇÇ ÇÇÇ c
d ¨ÇÇ ÇÇÇ d
Ä »ÇÇ ÇÇÇ Ä
e –ÇÇ Ç ≠Ç Çä
f —ÇÇ Ç ÆÇ Çã
g “ÇÇ Ç ØÇ Çå
h ”ÇÇ Ç ∞Ç Çç
i ‘ÇÇ Ç ±Ç i
j ’ÇÇ Ç ≤Ç j
k ÷ÇÇ Ç ≥Ç Çê
l ◊ÇÇ Ç ¥Ç Çë
m ÿÇÇ Ç µÇ Çí
n ŸÇÇ Ç ∂Ç Çì
o ⁄ Ç∑Ç Çî
Å ÁÇ Ç…Ç Çǰ
p €ÇÇ Ç ∏Ç Çï
q ‹ÇÇ ÇπÇ Çñ
27 Main Text
__________________________________________________________________________
r ›ÇÇ Ç ∫Ç Çó
t ºÇÇ ÇÇÇÇ t
s fiÇÇ Ç ªÇ Çò
w ·ÇÇ ÇøÇ Çõ
Practice reading
The following reading exercises are designed to aid the student in prompt recognition of
letters and letter combinations. They include a review of previous materials as well as some
additional information:
1. The letter ælef occurs syllable (word) initially in these forms:
GZ æ -, IZ e -, H Z o -, õZ i -, tZ u -, and ˜ a-
geminated, or doubled. Please read and identify words with doubled consonants:
¢á ›HÑ –GÑ ␣
N àG ÷GÑ÷GÑ ¨HÑ ´GÑ ©GÑ ÀHÑ
tc cZaZa atcHt tcZa ÂG† ‹Gá ¨Há N©Gá
Bashiri 30
__________________________________________________________________________
After xe, the vowel a is sometimes written as a silent vav followed by an ælef: Zºâ xa.
Thus, xastæn "want" is written ›G§MäZºâ ; xab "sleep" is written [Zºâ . This results in
homonyms with different spellings. Example:
The second form may be distinguished by placing a fatha over xe: ^IcZºGâ . The
combination of vav and ælef discussed above can represent a only after xe. Therefore,
€IñZºGê should be read 'æ.va.mel, never 'amel.
The diphthongs ey and ow are indicated by letters ye and vav with a fatha. Thus:
The use of the fatha is primarily to distinguished ey from i, and ow from u. Compare:
The spelling of ey and ow are clearly not very accurate phonetically. This is because most
words containing ey and ow were borrowed from Arabic. During the borrowing, the
pronunciation changed to fit the Persian system, but the orthography remained unchanged.
Occasionally these words are pronounced as they are pronounced in Arabic (e.g., sayf or
lawn) to demonstrate the speaker's learning.
7. The Tanvin
The Arabic indefinite accusative suffix has retained its original form. Thus a few Persian
words end in an ælef on which a tænvin mark ( J) is placed, thus: ı The tænvin, the seat
Certain Western words like ˆíZ´…∏Ö tel.ge.ra.fæn "by telegram," are also written with
a tænvin.
Certain Arabic words with final ye have retained this feature after their adoption into Per-
sian. Thus, ·äºñ is read mu.sa instead of mu.si, and ·ÇÇN ǧà
is read hæt.ta.
33 Main Text
__________________________________________________________________________
The hæmza represents the glottal stop. In writing, it usually appears in conjunction with
ÇÇú
an ælef, a vav or this special seat : (ye without dots). Examples:
Some prefixes and some monosyllabic words tend to join the word that follows them in
writing. Among the most frequently used forms that join the words following them are mi-
and be-. -ra joins the word that precedes it (see also contractions, below). The number of
forms that can be used as independent forms or joined to following forms is indefinite. The
student, after working with the language for a while , will have a better grasp of the situation.
For this reason here we shall give only a few examples:
11. Contractions
When two words are combined, sometimes one of the original letters of a word may be
dropped:
Numerals
The Persian numbers are written from left to right. They resemble the Arabic numbers
which originate in the Hindu numerical system. The numbers from zero to ten are presented
below.
It was mentioned earlier that the Persian numbers resemble those of English. An attempt
is made here to show the relationship of the two sets of numbers by deriving the Persian set
from English. After this the student should be able to remember the shape of the Persian
letters with ease. These are the cardinal numbers:
printed 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
written
stage 1
stage 2
written
printed 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Fractions
37 Main Text
__________________________________________________________________________
Fractions are formed by combining the cardinal numbers with the ordinal numbers.
Example:
qc¢ª† fiä se Çæharom three quarters (three fourths)
qNºä ta do sevvom two thirds
Percentage
Percentage is expressed with the word ©å s æ d (hundred) and a cardinal number.
Example:
À≠øÑ w©å sædi bist twenty per cent.
Bashiri 38
__________________________________________________________________________
1 1 Z
2 2 )~* [
3 3 )* ^
4 4 a
5 5 s
6 6 t
7 7 )Ä* d
8 8 _
9 9 i
10 10 w
20 20 )Å* o
30 30 p
40 40 q
50 50 r
60 60 e
70 70 k
39 Main Text
__________________________________________________________________________
80 80 m
90 90 g
100 100 n
200 200 c
300 300 f
400 400 \
500 500 ]
600 600 `
700 700 b
800 800 h
900 900 j
1,000 1000 l
In order to assign an æbjæd to a given date, the date is analyzed into various letter com-
binations until a phrase somewhat defining the event to be commemorated is achieved. The
chronogram thus arrived at is then quoted to commemorate that event. For example, the
chronogram for Nadir Shah's proclamation of the Persian throne is the Arabic phrase:
÷ìt ¢ñ ·í ´ø®ïZ al-xayru fi ma væqæ' (the best is in what happened). The total which
Finally, the value of a geminated letter (i.e., the same letter occurring twice in succession)
is the same as a single letter.
1
For a discussion of the sound system of Persian, see "The Sounds of Persian" in the Tape Manual, pp. 1-14.
2
In the "Writing System," transliteration is employed to teach the sound-letter combinations where two or more letters
represent a single sound.
3
The Arabic numeral pNtZ 'ævvæl' is also used for "first". In forming compound numbers, however, the
ordinal number ‹∑õ is used more frequently. Example:
pNtZI dtc ruz-e ævvæl first day
‹∑õ t À≠øÑ bisto yekom twenty-first
Lesson One
Vocabulary
Learn the following words:
gol flower €°
dæræxt tree Àâca
ÇeÍm eye ‹Æ†
guÍ ear fº°
ketab book [¢§î
maÍin car ›øã¢ñ
Çeraq lamp lZ´†
ja place ¢á
in this ›õZ
an that r˜
pesær boy; son ´≠ü
doxtær girl; daughter ´§âa
pedær father c©ü
madær mother ca¢ñ
telefon telephone ›µ∏Ö
miz table; desk ¨øñ
dær door ca
televiziyon television rºõ¨õº∏Ö
hotel hotel €§ò
bank bank ⁄ó¢Ñ
Íæbnæm Shabnam (girl's name) ‹∫£ã
reza Reza (boy's name) ¢çc
sælam hello (person beginning a conversation) qÈä
sælam 'ælæykom hello (the other person) ‹∑ø∏ê qÈä
hal condition; health p¢à
Íoma you (pl. or sing., polite) ¢πã
hal-e Íoma your health ¢πãI p¢à
Çe-towr how (question word) º±†
æst is ÀäZ
bæd bad ©Ñ
nist-æm I am not ‹§≠øó
motæÍækker thankful ´NÇ Ç∑Ƨñ
motæÍækker-æm thank you q´NÇ Ç∑Ƨñ
mæn I ›ñ
hæm also; too ‹ò
Bashiri 2
___________________________________________________________________________________
Nouns
1. Objects
Persian does not have an equivalent for the English "the". Thus the word Àâca
'dæræxt' means both "tree" and "the tree," but not "that tree".
gol flower [the flower] €°
dæræxt tree [the tree] Àâca
ketab book [the book] [¢§î
maÍin car [the car] ›øã¢ñ
Çeraq lamp [the lamp] lZ´†
ja place [the place] ¢á
Where more than one object is concerned, add ¢ò '-ha' to the noun to make it plural:
gol-ha flowers ¢ò €°
dæræxt-ha trees ¢ò Àâca
ketab-ha books ¢ò [¢§î
maÍin-ha cars ¢ò ›øã¢ñ
Çeraq-ha lamps ¢ò lZ´†
ja-ha2 places ¢ò¢á
2. People
Persian does not distinguish gender. Gender is reflected in the inherent content of
the noun. Example:
Demonstrative Adjectives
in this (pointing to an object close to you) ›õZ
an that (pointing to an object away from you) r˜
singular:
plural:
Summary
So far in this lesson we have learned that:
(a) Like English nouns, Persian nouns have a singular and a plural form--the
plural is derived from the singular by adding ¢ò '-ha'.
(b) Persian does not distinguish gender.
(c) Demonstrative adjectives precede the noun. The demonstrative adjective
does not have a plural form.
Bashiri 4
___________________________________________________________________________________
Dialog
Learn the following dialog between Reza and Shabnam:
/ ¢çc qÈä : ‹∫£ã
/ ‹∫£ã ‹∑ø∏ê qÈä : ¢Ççc
? ÀäZ cº±† ¢πãI p¢à : ‹∫£ã
? ÀäZ cº±† ¢πãI p¢à / q´NÇÇÇ∑Ƨñ / ‹§≠øó ©Ñ : ¢Ççc
/ ·ä´ñ / ‹Ñºâ ‹ò ›ñ : ‹∫£ã
/ ’í¢à Z©â : ¢ÇÇçc
/ ÀñÈ≠Ñ : ‹∫£ã
Transcription
Shabnam: sælam reza.
Reza: sælam 'ælæykom Íæbnæm.
Shabnam: hal-e Íoma Çe-towr æst?
Reza: bæd nist-æm. motæÍækker-æm. hal-e Íoma Çe-towr
æst?
Shabnam: mæn hæm xub-æm. mérsi.
Reza: xoda hafez.
Shabnam: be-sælamæt.
Translation
Shabnam: Hello Reza.
Reza: Hello Shabnam.
Shabnam: How are you?
Reza: I am fine (lit., I am not bad), thank you. How are you?
Shabnam: I am fine, too. Thank you.
Reza: Bye.
Shabnam: Goodbye.
Homework
1. Translate the following phrases into Persian and hand in to your instructor.
Make sure that your answers are in the Persian script!
an mizha ¢ò¨øñ r˜
an dærha ¢òca r˜
in madæran rZca¢ñ ›õZ
in gol €° ›õZ
golha ¢ª∏°
an hotel €§ò r˜
an ketab [¢§î r˜
an pesæran rZ´≠ü r˜
in bankha ¢ò ⁄ó¢Ñ ›õZ
in dæræxtha ¢ò Àâca ›õZ
televiziyon rºõ¨õº∏Ö
an Çeraq lZ´† r˜
in ÇeÍmha ¢ªñƆ ›õZ
Çeraqha ¢ªëZ´†
an jaha ¢ò¢á r˜
in doxtæran rZ´§âa ›õZ
Lesson Two
Vocabulary
Learn the following words:
jeld volume (book) ©∏á
næfær individual ´µó
mærd man a´ñ
kaqæz paper ™ë¢î
væræq sheet (of paper) nct
qaleb 3 bar (of soap) ␣ï¢ì
sabun soap rºÑ¢å
sasan Sasan (boy's name) r¢ä¢ä
bé-bæxÍ-id excuse me! ©øÆ®£Ñ
aqa mister; gentleman ¢ì˜
ki who (question word) ·î
Ûale 4 Zhaleh (girl's name) fiïZÄ
amuzgar 5 teacher c¢°dºñ˜
esm name ‹äZ
Çi what (question word) ·†
Çe what (literary form) fi†
aqa-ye jævadí 6 Mr. Javadi waZºáI w¢ì˜
mi-dan-id do you know? ?©øóZ©øñ
sa'æt time; clock; hour; watch Àê¢ä
dæqiqe(h) minute fi∂øìa
b…le(h) yes fi∏Ñ
xéyli very; much; a lot Úøâ
xaheÍ mi-kon-æm 7 you are welcome! ‹∫∑øñ —òZºâ
minu Minu (girl's name) º∫øñ
mina Mina (girl's name) ¢∫øñ
hæsæn Hassan (boy's name) ›≠à
mehrdad Mehrdad (boy's name) aZa´ªñ
pætu blanket º§ü
7 Main Text
__________________________________________________________________________________
Nouns
Objects (cont.)
As mentioned, Persian does not have a definite article. Persian nouns, therefore, are
inherently definite unless otherwise marked:
gol flower [the flower] €°
bank bank [the bank] ⁄ó¢Ñ
An indefinite noun, however, is marked by an unstressed w '-i':
gól-i a flower Ú°
ketáb-i a book ·Ñ¢§î
maÍín-i a car ·∫øã¢ñ
já-'i a place ·ú¢á
pætú-'i 8 a blanket ·úº§ü
When w '-i' is used with the plural form of the noun, it is the equivalent of "some" in
English:
miz-há-'i some tables ·ú¢ò¨øñ
ja-há-'i some places ·ú¢ò¢á
ÇeÍm-há-'i some eyes ·ú¢ªñƆ
Numbers
The Persian numbers 0 -12 are: 9
Numbers appear before the singular form of the noun to indicate one or more of a
thing. Example:
The indefinite article w '-i' does not replace the numeral ⁄õ 'yek' "one"; rather it
introduces a degree of uncertainty about the number. In other words, w and ⁄õ are not
mutually exclusive. Compare:
Classifiers
For counting things which come in volumes (books), bars (soap), or sheets (paper),
like English, Persian uses classifiers. These classifiers follow the numeral and precede
the noun. Example:
Most classifiers, however, can be replaced by the unspecified unitizer ¢Ö 'ta'. This
form is not used with ⁄õ 'yek'. Compare:
In translating into English, ¢Ö 'ta' is usually left out of the translation. Example:
The word ©∫† 'Çænd ' is interesting in that it can be used as a numeral meaning
"several" or, it can be used as a question word to ask "how many". Compare:
When ©∫† 'Çænd' is used as a question word, the intonation pattern of the
sentence must be a question intonation, i.e., there must be a steady rise and a sharp
fall. (See the Tape Manual)
Combining the points in Lesson One about the noun and the demonstrative
adjectives with the information provided in this lesson about the numerals, we are now
able to generate phrases of the type presented below:
in do ta ketab these two books [¢§î ¢Öta ›õZ
an ÍeÍ ta dær those six doors ca ¢Ö —ã r˜
in hæft ta miz these seven tables ¨øñ ¢Ö Àµò ›õZ
an dæh ta Çeraq those ten lamps lZ´† ¢Ö sa r˜
The use of the unitizer ¢Ö 'ta' is optional, i.e., fiä 'se' is just as good as ¢Ö fiä 'se
ta' and Àµò 'hæft' does the same thing as ¢Ö Àµò 'hæft ta'. In speaking with
Persians, however, you will find that they use ¢Ö 'ta' quite often.
Finally, the combination of a number and the indefinite marker w '-i' imparts a
sense of vagueness and uncertainty to the phrase. In English this sense is expressed by
using words like "certain" and "about" or by using forms like "several," i.e., forms
which are inherently vague. Example:
Summary
So far we have learned that:
(a) Persian does not have a counterpart for the English definite article "the".
But it has an equivalent for the English "a".
(d) Nouns may be classified in specific terms by using a classifier or they may
be classified in vague terms by adding ¢Ö 'ta'.
Bashiri 10
___________________________________________________________________________________
The following chart demonstrates the order in which the elements of the noun
phrase occur:
Phrase
Dialog
Learn the following dialog between Sasan and Zhaleh:
Transcription Translation
Sasan: be-bæxÍ-id, an aqa ki æst? Sasan: Excuse me, who is that man?
Zhale: an aqa amuzgar-e mæn æst. Zhale: That gentleman is my teacher.
Sasan: esm-e amuzgar-e Íoma Çi æst? Sasan: What is your teacher's name?
Zhale: esm-e amuzgar-e mæn aqa-ye Zhale: My teacher's name is Mr. Javadi.
jævadi æst.
Sasan: Íoma mi-dan-id sa'æt Çænd æst? Sasan: Do you know what time it is? 1 1
Zhale: b…le, sa'æt-e hæft æst. Zhale: Yes. It is seven o'clock.
Sasan: xeyli motæÍækker-æm. Sasan: Thank you very much.
Zhale: xaheÍ mi-kon-æm. Zhale: You are welcome.
11 Main Text
__________________________________________________________________________________
Homework
1. Translate the following phrases into Persian. Write your answers in the
Persian script and hand in to your instructor :
3. Answer the following questions by using the numbers provided. Write your
full answers in the Persian script. Example:
7 ? ÀäZ ©∫† À
M ê¢ä
? ÀäZ Àµò À I ê¢ä
((((
3 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
9 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
12 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
1 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
5 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
11 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
10 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
6 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
4 ? ÀäZ ©∫† Àê¢ä
Bashiri 12
___________________________________________________________________________________
6. Combine the dialog in this lesson with the dialog in Lesson One. Write out
the new dialog.
13 Main Text
__________________________________________________________________________________
Lesson Three
Vocabulary
Learn the following words:
The suffix w '-í' (always stressed) is used to indicate belonging to a place or being
native of a town or a country. Often it also means made in a place or a country:
Adjectives
Adjectives qualify nouns. Here are some Persian adjectives:
As a rule, Persian adjectives follow their noun and are not declined, i.e., there exists
no concordance between a noun in the plural and its modifying adjectives. The
adjectives themselves, however, may be modified by an intensifier like Úøâ 'xeyli'
(very). Examples:
ziba beautiful ¢£õd
zæn-e ziba beautiful woman ¢£õdI rd
zæn-ha-ye ziba beautiful women ¢£õd I w¢ªód
xeyli ziba very beautiful ¢£õd Úøâ
15 Main Text
__________________________________________________________________________________
The number of adjectives qualifying a noun is not limited; more than one adjective
may qualify a single noun. Example:
Comparison of Adjectives
The Comparative degree
Two degrees of comparison, comparative and superlative, are distinguished. To
indicate the comparative degree, add the suffix ´Ö '-tær' "more, -er" to the adjective.
Example:
When two nouns are compared, the comparison marker dZ 'æz' "than" is used
before the second noun. Example:
pesær æz doxtær bozorg-tær æst / ÀäZ ´§°c¨Ñ ´§âa dZ ´≠ü The boy
is bigger than the girl.
To indicate the superlative degree, add the suffix ›õ´Ö '-tærin' "most, -est" to the
adjective. Example:
Unlike the demonstratives and the numerals which were simply added,
adjectives are attached to the noun (and to each other), with an ezafe (see Lesson
Bashiri 16
___________________________________________________________________________________
I
Four). This attachment may be written out as a kasra ( ) below the last consonant
letter of the noun qualified. If the noun ends in an Z 'ælef,' or a t 'vav,' a w 'ye' carries
the ezafe kasra. Compare:
The same procedure applies, if the noun ends in a s 'he' that is pronounced '-e,' but
not if the s 'he' is pronounced 'h'. Compare:
re'is-e xoÍ-qiyafe-ye reza Reza's handsome boss ¢çcI w fií¢øì fºâI –øúc
dær-e kutah-e hotel short door of the hotel €§òI s¢ÖºîI ca
When the indefinite marker w '-i' (not stressed) is to be added to a phrase, it will be
added to the last noun or adjective in that phrase. Example:
It should be noted that like the plain adjective, the comparative degree follows
the noun qualified while the superlative degree precedes it.
Compare:
But
In general, however, the adjective does not interfere with the basic structure
summarized at the end of Lesson Two. Instead, it fits right in--after the noun:
17 Main Text
__________________________________________________________________________________
phrase
Similarly, many simple phrases in the plural can be generated using the following:
Colors may be used as adjectives. Learn the following words for color:
In fact, the following colors are formed by adding w '-í' to concrete nouns.
Compare:
gol flower €°
suræt face \cºå
narænj orange (bitter) Õóc¢ó
portæqal orange (sweet) p¢∂Ö´ü
ab water [˜
qæhve coffee sºªì
xakestær ashes ´§≠î¢â
Phrase Juxtaposition
It is possible to combine two or more phrases with the help of an ezafe (for ezafe,
see Lesson Four). In such cases elements of one phrase follow those of the other. And
the ezafe establishes the link. Note that the individual members of these phrases are
optional and can be left out:
phrase 2 phrase 1
Translation
that man's car
the car belonging to those two men
this car belonging to that man
these five cars belonging to that man
these five cars belonging to those two men
these five cars belonging to those two men
Summary
So far, in this lesson, we have learned that:
Dialog
? ÀäZ ·îI p¢ñ Á∫ÆìI Ò¢ì r˜ :ºÇÇÇÇ∫ÇÇøÇÇñ
/ ÀäZ a´ñ r˜I p¢ñ Ò¢ì r˜ : rZºøî
? ÀäZ ©∫† Ò¢ì r˜I w¢ªÑ :ºÇÇÇÇ∫ÇÇøÇÇñ
/ ÀäZ r¢ñºÖ cZ¨ò r˜I w¢ªÑ : rZºøî
? ÀäZ r¢ñ´îI p¢ñ Ò¢ì r˜ ¢õ˜ :ºÇÇÇÇ∫ÇÇøÇÇñ
/ ÀäZ r¢ã¢îI p¢ñ Ò¢ì r˜ /´øâ : rZºøî
? ÀäZ ´§ªÑ ·ó¢ã¢îI Ò¢ì dZ ·ó¢ñ´îI Ò¢ì :ºÇÇÇÇ∫ÇÇøÇÇñ
/ ÀäZ w¨õ´£ÖI Ò¢ì Ò¢ì ›õ´§ªÑ Òt / ‹óZ©øπó : rZºøî
Bashiri 22
___________________________________________________________________________________
Transcription Translation
Minu: an qali-ye qæÍæng mal-e ki æst? Minu: To whom does that beautiful
carpet belong?
Kayvan: an qali mal-e an mærd æst. Kayvan: That carpet belongs to that man.
Minu: bæha-ye an qali Çænd æst? Minu: How much is the price of that
carpet?
Kayvan: bæha-ye an hezar tuman æst. Kayvan: The price of that carpet is a
thousand tumans.
Minu: aya an qali mal-e kerman æst? Minu: Is that carpet a Kermani carpet?
Kayvan: xeyr. an qali mal-e kaÍan æst. Kayvan: No. That carpet is a Kashani
carpet.
Minu: qali-ye kerman-í æz qali-ye kaÍan-í beh-tær æst? Minu: Are Kermani carpets better than
Kashani carpets?
Kayvan: ne-mi-dan-æm. v…li beh-tærin qali qali-ye Kayvan: I don't know. But the best carpet
tæbriz-í æst. is a Tabrizi carpet.
Homework
1. Translate the following into English:
4. Write out, in the Persian script, the comparative and the superlative degrees of the following
adjectives. Example:
›õ´Ö©Ñ
´Ö©Ñ :©Ñ
((((
- rZdcZ - [ºâ - fií¢øì©Ñ - fií¢øì fºâ - ÂøÖ fºâ - €…ãºâ - ¢£õd - ⁄†ºî - Åc¨Ñ
/ wZ sºªì - w´§≠î¢â - ·Öcºå - —µ∫Ñ - `´ä - ©∫∏Ñ - rZ´° - Àãd - s¢Öºî
5. Transform the following comparative phrases into superlative phrases. Write your answers in the
Persian script. Example:
7. Learn the pattern sentence, then replace the appropriate words with those in parentheses.
Write your answers in the Persian script. Example:
)`´äI ›øã¢ñ* )©øµäI ›øã¢ñ* / ÀäZ ´§ªÑ ·ó¢ã¢îI Ò¢ì dZ ·ó¢ñ´îI Ò¢ì
/ ÀäZ ´§ªÑ `´äI ›øã¢ñ dZ ©øµäI ›øã¢ñ
((((
) ·Ñ˜I €°* ) acdI €° *
)©∫∏ÑI ca * ) s¢ÖºîI ca *
) rZ´°I €§ò * ) rZdcZI €§ò *
)¨ñ´ìI ⁄†ºîI w¢ò €° * ) —µ∫ÑI ⁄†ºîI w¢ª∏° *
Bashiri 24
___________________________________________________________________________________
10. Answer the following using the colors enclosed in parentheses. Example:
Lesson Four
Vocabulary
Learn the following words:
a. General
b. Family
bæradær brother caZ´Ñ
xahær 1 5 sister ´òZºâ
pedær-bozorg grandfather Åc¨Ñc©ü
madær-bozorg grandmother Åc¨Ñca¢ñ
zæn; xanom wife rd - ‹ó¢â
Bashiri 26
___________________________________________________________________________________
c. Professionals
mo'ællem teacher ‹N∏≥ñ
doktor doctor ´§îa
ners nurse e´ó
pæræstar nurse c¢§ä´ü
postÇi mailman ·«§≠ü
ostad university professor a¢§äZ
re'is director; boss; manager; head –øúc
monÍi secretary ·Æ∫ñ
Íufer driver ´íºã
ranænde driver s©∫óZc
Íagerd student; apprentice; conductor (bus) a´°¢ã
d. Titles
aqa mister; sir ¢ì˜
xan Khan (used after first name) r¢â
xanom (fem. of r¢â) Mrs.; Ms. ‹ó¢â
doktor doctor (title) ´§îa
mohændes engineer e©∫ªñ
e. Names
'æli Ali (boy's name) Úê
pærvane Parvaneh (girl's name) fióZt´ü
huÍæng Hushang (boy's name) Á∫ãºò
mæniÛe Manizheh (girl's name) s»ø∫ñ
mænuÇehr Manuchehr (boy's name) ´ª†º∫ñ
færhad Farhad (boy's name) a¢ò´í
biÛæn Bizhan (boy's name) r»øÑ
færxonde Farkhondeh (girl's name) s©∫â´í
loqman Loghman (boy's name) r¢π∂ï
pærvin Parvin (girl's name) ›õt´ü
mæryæm Mariam (girl's name) ‹õ´ñ
27 Main Text
__________________________________________________________________________________
Pronouns
A pronoun is a form used as a substitute for a noun or a noun equivalent. The
following are the independent personal pronouns of Persian:
mæn I ›ñ
to you (sing., familiar) ºÖ
u he/she tZ
ma we ¢ñ
Íoma you (pl., sing., polite) ¢πã
an-ha 1 6 they ¢ªó˜
We shall see these pronouns later where they will be used as subject, object, etc. of
the verb. In this lesson, however, we shall study them as members of ezafe
constructions. As such these pronouns assume a possessive meaning.
-e mæn my
-e to your
-e u his/her
-e ma our
-e Íoma your
-e an-ha their
Examples:
Possession
Possession is expressed in one of two ways:
To form the possessive form of the noun, add the following endings to it:
-æm my qG
-æt your (sing.) \G
-æÍ his/her fG
-eman our r¢ñ
-etan your (pl. or sing., polite) r¢Ö
-eÍan their r¢ã
These endings can be attached to any noun that ends in a consonant. Example:
but
In these cases, the following rules apply. If the form ends in s '-e(h)' or w '-i', add
an Z 'ælef' before the endings representing I, you (sing.), and he/she. Example:
If the noun ends in t 'u' or Z 'a', add a w 'ye' before all the endings. Example:
Relationship of Qualification
In this case, the noun being qualified appears first and is marked with a kasra. The
qualifying adjective follows. Example:
In an ezafe construction, the head noun is the first member. Other nouns and adjec-
tives are used after the head noun and all but the last must be marked with an ezafe.
The two ways of expressing possession, i.e., the use of the possessive endings on
nouns and the use of ezafe are interchangeable:
The following rules govern the use of possessive endings and ezafe constructions:
1) If both the plural marker ¢ò '-ha' and the possessive endings are to be
affixed to the same noun, the plural marker precedes the possessive ending:
NP
When the possessive endings are added to this construction, they will necessarily
appear on the noun as follows:
NP
In the case of possession through the use of the ezafe, the ezafe is added to the
noun indicating the thing possessed:
33 Main Text
__________________________________________________________________________________
NP
Translation
These several televisions belonging to Mina's daughter.
Those three trees belonging to your brother's daughter.
Those eight expensive cars belonging to my professor's friend.
Finally, as you recall, the noun phrase can accommodate adjectives. The
adjective appears after the noun it qualifies. It is added to the noun by
means of an ezafe. Compare:
Translation
Those three good trees belonging to your brother's daughter.
Those three trees belonging to your brother's good daughter.
Those three trees belonging to your good brother's daughter. 1 9
Translation
These several trees belong to us.
That house does not belong to my friend's brother.
This car belongs to that handsome man.
Drill
Using the possessive endings, transform the following ezafe constructions into
possessive constructions. Example:
‹Ñ¢§î ›ñ [I ¢§î
f´≠ü waZºáI w¢ì˜I ´≠ü
—õ¢ª§äta ´§îaI ´≠üI w¢ª§äta
///
¢πãI rºõ¨õº∏Ö
ºÖI wºπê
tZI rZcº§äc
a´°¢ã ›õZI c¢°dºñ˜
›øã¢ñI lZ´†
fiïZÄI w¢òcaZ´Ñ
¢ñI w¢ò fió¢â
`´äI ›øã¢ñ r˜I w¢ªëZ´†
35 Main Text
__________________________________________________________________________________
Translation
1. the doctor's son 10. Bizhan's father's driver
2. Reza's friend's mother 11. Kayvan's brother's student
3. Minu's nurse's brother 12. the doctor's more beautiful girl
4. Sasan's teacher's grandfather 13. the biggest bank of this place
5. Hassan's driver's husband 14. the tallest trees of this hotel
6. the bank director's wife 15. the cheapest lamps of that place
7. Loghman's secretary's child 16. the best student of this
teacher
8. Mina's friend's daughter's professor 17. your reddest flowers
9. Mariam's daughter's grandmother
Bashiri 36
___________________________________________________________________________________
Summary
So far we have learned that:
(a) Possession is expressed either by adding a set of possessive endings to the
noun or by using the ezafe.
(b) The ezafe is also used
1) for adding adjectives to nouns and other adjectives
2) for adding the last name of Iranians to their first name
3) to form ezafe chains
(c) In the main, possessive constructions are used after the demonstrative
adjectives, numbers and classifiers.
Dialog
? ÀäZ ·† ¢πãI ‹äZ -©øÆ®£Ñ : a¢ò´í
/ ÀäZ ‹õ´ñ ›ñI ‹äZ : ‹õ´ñ
? ÀäZ ¢¶î ‹∫£ãI w fió¢â ©øóZa ·ñ / ‹ó¢â ‹õ´ñ : a¢ò´í
/ ÀäZ rZcº§äc I⁄õa¨ó ‹∫£ãI w fió¢â / fi∏Ñ : ‹õ´ñ
? ÀäZ ¢¶î rZcº§äc : a¢ò´í
/ ÀäZ ¢π∫øäI wt´Ñtc rZcº§äc : ‹õ´ñ
? ÀäZ cº±† rZcº§äc r˜I wZ™ë : a¢ò´í
/ ÀäZ rZdcZ t [ºâ rZcº§äc r˜I wZ™ë : ‹õ´ñ
/ q´NÇÇÇÇ∑Ƨñ Úøâ : a¢ò´í
/ ‹∫î ·ñ —òZºâ : ‹õ´ñ
/ ’í¢à Z©â : a¢ò´í
/ ÀñÈ≠Ñ : ‹õ´ñ
Transcription
Farhad: bé-bæxÍid, esm-e Íoma Çi æst?
Mariam: esm-e mæn mæryæm æst.
Farhad: mæryæm xanom. mi-dan-id xane-ye Íæbnæm koja æst?
Mariam: b…le. xane-ye Íæbnæm næzdik-e resturan æst.
Farhad: resturan koja æst?
Mariam: resturan ruberu-ye sinema æst.
Farhad: qæza-ye an resturan Çe-towr æst?
Mariam: qæza-ye an resturan xub væ ærzan æst.
Farhad: xéyli motæÍækker-æm.
Mariam: xaheÍ mi-kon-æm.
Farhad: xoda hafez.
Mariam: be-sælam…t.
37 Main Text
__________________________________________________________________________________
Translation
Farhad: Excuse me. What is your name?
Mariam: My name is Mariam.
Farhad: Mariam Khanom, Do you know where Shabnam lives
(lit., where Shabnam's house is)?
Mariam: Yes (I do). Shabnam's house is near the restaurant.
Farhad: Where is the restaurant?
Mariam: The restaurant is opposite from the movie theater.
Farhad: How is the food at that restaurant? 2 1
Mariam: The food of that restaurant is good and inexpensive.
Farhad: Thank you very much.
Mariam: You are welcome.
Farhad: Goodbye.
Mariam: Bye.
Practice Reading
lZ´† ›õZ / ÀäZ Ò©∫å r˜ / ÀäZ ›µ∏Ö ›õZ / ÀäZ ¨øñ ›õZ
r˜ / ÀäZ €§Çò ⁄õ ›õZ / ÀäZ [¢§ÇÇî ›õZ / ÀäZ ›øã¢ñ r˜ / ÀäZ
¨øÇÇÇÇñ ⁄Çõ ›ÇõZ ? ÀÇäZ ·Çdž r˜ ? ÀÇäZ ·Çdž ›ÇõZ / ÀÇäZ ÀÇâca ⁄Çõ
a´ÇÇÇÇÇñ ⁄õ r˜ ¢ÇÇõ˜ / ÀÇäZ a´ÇÇÇÇñ ⁄Çõ r˜ / ÀÇ≠øó [¢§ÇÇÇî r˜ / À≠øó
⁄õ r˜ - À≠øó a´ÇÇñ ⁄õ r˜ - fiÇÇÇó / ÀäZ a´Çñ ⁄õ r˜ - fiÇÇÇ∏Ñ ? ÀäZ
- À≠øó c¢°dºñ˜ rd r˜ - fió ? ÀäZ c¢°dºñ˜ rd r˜ ¢õ˜ / ÀäZ rd
`´ÇÇÇä €Çǰ ›õZ - fi∏Ñ ? ÀäZ `´ÇÇÇä €° ›õZ ¢õ˜ / ÀäZ ca¢ÇÇñ rd r˜
r˜ - fió ? À≠øó [ºâ ␣øä ›õZ ¢õ˜ / À≠øó [ºâ ␣øä ›õZ / ÀäZ
r˜ / ÀäZ fióZt©∫ÇÇò ⁄õ ›õZ / ÀäZ ©ÇÇÑ ␣øä r˜ / À≠øó [ºÇâ ␣øä
r˜ / ÀäZ º∏ò ⁄õ r˜ - fi∏Ñ ? ÀäZ º∏ÇÇò ⁄õ r˜ ¢õ˜ / ÀäZ º∏ò ⁄õ
r˜ - À≠øó ›ÇµÇ∏Ö ⁄õ r˜ - fiÇó ? ÀäZ ›µÇ∏Ö ⁄õ r˜ ¢õ˜ / ÀäZ ›µ∏Ö
/ ÀäZ rºõ¨õº∏Ö ⁄õ
lZ´ÇÇÇdž ⁄õ ›ÇõZ ¢Çõ˜ / ÀäZ lZ´ÇÇdž ⁄õ ›ÇõZ ? ÀÇäZ ·Çdž ›ÇõZ
r¢ÇÇó r˜ / À≠øó [ºÇÇÇâ r¢ÇÇÇó ›õZ / ÀäZ lZ´ÇÇdž ⁄õ r˜ - fiÇÇÇ∏Ñ ? ÀäZ
/ ÀäZ [ºâ r¢ó r˜ - fi∏Ñ ? ÀäZ [ºâ r¢ó r˜ ¢õ˜ / ÀäZ [ºâ
Bashiri 38
___________________________________________________________________________________
Homework
1. Translate the following phrases into English:
2. Use the words in parentheses to form sentences similar to the pattern pro-
vided in the example below.
Example:
) ⁄ó¢Ñ * ) €§ò * / ÀäZ ¢π∫øäI wt´Ñtc rZcº§äc
/ ÀäZ ⁄ó¢ÑI wt´Ñtc €§ò
((((
) fiïZÄI w fió¢â * ) ‹∫£ãI w fió¢â *
) rZcº§äc * ) rZ´õZ ¢π∫øä *
) ¢ñI w fió¢â * ) ¢πãI w fió¢â *
) ´§îaI €§ò * ) tZI ⁄ó¢Ñ *
) ›ñI rZcº§äc * ) ·«§≠üI w fió¢â *
) ¢∫øñ aI ¢§äZI w fió¢â * ) ºÖ ⁄I ó¢Ñ *
) ¢ªó˜I w s©∫óZc ⁄ I ó¢Ñ * ) ⁄ó¢ÑI –øúcI €§ò *
3. Answer the following questions. Use the words in parentheses in your answer
and make necessary changes.
Example:
) [ºâ * ? ÀäZ cº±† rZcº§äc r˜I wZ™ë
/ ÀäZ [ºâ rZcº§äc r˜I wZ™ë
((((
) ©Ñ * ? ÀäZ cº±† ´§âa r˜I p¢à
) rZdcZ * ? ÀäZ cº±† ›øã¢ñ r˜I w¢ªÑ
39 Main Text
__________________________________________________________________________________
4. Use the words in parentheses in the basic sentence to form new sentences.
Write your answers in the Persian script.
Example:
) ⁄ó¢Ñ * ) rZ´õZ ¢π∫øä * / ÀäZ rZcº§äc ⁄ I õa¨ó ‹∫£ãI w fió¢â
/ ÀäZ ⁄ó¢Ñ ⁄I õa¨ó rZ´õZ ¢π∫øä
((((
) ‹†´ü * ) €° *
) €§ò * ) ›øã¢ñ *
) ›µ∏Ö * ) rºõ¨õº∏Ö *
) ca * ) lZ´† *
) ¨øñ * ) Ò©∫å *
) ⁄ó¢Ñ * ) Àâca *
) Ò¢ì * ) rºÑ¢å *
) rZ´õZ * ) fiNøätc *
) r¢§≠ó¢¥íZ * ) ©∫ò *
) ¢∑õ´ñZ * ) Za¢ó¢î *
5. Translate the following phrases into Persian:
1
The hyphen (-) is used to separate meaningful grammatical segments known as
morphemes. It shows what the various components of a given word are. For instance,
'xub' means "good" and the suffix '-æm' means "I am". The hyphen is not a break in the
word. Therefore, pronounce the words as complete entities as if there were no hyphens:
'xubæm'. This hyphen is not used in exercises.
2
In writing, ¢ò '-ha' may be attached to nouns that end in a connecting letter: ¢ª∏° - ¢ªëZ´†
but ¢òc©ü . There are also other plural markers borrowed from Arabic but used on Persian
words as well. We do not intend to teach these plural formations here in full, but we shall
provide a few examples for each. The student should not feel obliged to memorize all these
forms at this early stage. We shall return to these constructions later and discuss them in
detail.
The Arabic plural marker rZ '-an'. This suffix is usually restricted in use. It is used
with animate nouns and parts of the body that come in pairs:
Generally, words of Arabic origin may have either a regular or a broken plural. \Z '-at',
for instance, is a regular plural marker; it appears on words such as the following:
singular plural
Where the word ends in a final fiÇÇÇÇ '-e(h),' \¢á '-jat' is used instead of \Z '-at' :
singular plural
5
The pronunciation 'amuzegar' is also correct.
6
For the uses of the ezafe, see Lesson Four, pp. 54-57.
7
The word —òZºâ 'xaheÍ' (written with a silent t 'vav' before Z 'ælef') means "request."
‹∫∑øñ —òZºâ 'xaheÍ mikonæm,' however, is an idiomatic phrase meaning "don't
mention it!" or "please!". It is the short form of "I request that you do not..." .
8
Note that in writing, the definite article marker w '-i' is preceded by a ú 'hamza' when
following a t 'vav' indicating the sound 'u' or an Z 'ælef ' indicating the sound 'a'.
9
For fractions and percentages, see the "Writing System," p. 28.
10
In writing, ¢Ö 'ta' is usually not attached to the preceding noun.
11
Note the uses of the sokun and the ezafe in the exchange. Furthermore, in telling time, the
words ‹øó 'nim' "half", ÷Ñc 'rob' ' "quarter" and ‹î 'kæm' "to (in telling time only)" are
used as follows:
sa'æt-e yek væ nim æst / ÀäZ ‹øó t ⁄õ ÀI ê¢ä It is half past one.
sa'æt-e do væ rob' æst / ÀäZ ÷Ñc t ta À I ê¢ä It is a quarter past two.
sa'æt-e hæft rob' kæm æst / ÀäZ ‹î ÷Ñc Àµò ÀI ê¢ä It is a quarter to seven.
Bashiri 42
___________________________________________________________________________________
Note also that in spoken Persian "væ" is pronounced '-o', i.e., 'yek-o nim'. And,
furthermore, that when this '-o' is preceded by a vowel, a '-v-' is inserted between that
vowel and '-o':
sa'æt-e do-v-o rob'
sa'æt-e se-v-o pænj dæqiqe kæm
12
After forms ending in a final fiÇÇÇÇ '-eh', the comparative suffix ´Ö '-tær' "more" is written
separately.
13
In writing, with some exceptions, both ´Ö '-tær' and ›õ´Ö '-tærin' "most" may be attached
to the preceding form.
14
The unitizer ¢Ö 'ta' is not used with ⁄õ .
15
Note that ´òZºâ 'xahær' "sister," written with a silent t 'vav' before Z 'ælef ', is pronounced
'xahær' and not 'xævahær' as expected.
16
Sometimes the word r¢Æõ Z 'iÍan ' "they" is used instead of ¢ªó˜ 'an-ha '. This word can
be interpreted both as he/she and they.
17
Note that the w in this example carries the ezafe.
18
The ezafe added to the first name of Persians is not translated into English: Shabnam
Javadi as opposed to the expected Shabnam-e Javadi.
19
Note that in all these constructions the adjective defines the preceding noun and that
the possessive construction usually ends the noun phrase.
20
A literary equivalent of p¢ñ 'mal' "property" is r˜ dZ 'æz an'. This form, too, is
used with the ezafe. Example:
in qali æz an-e mæn nist/ À≠øó ›ñI r˜ dZ Ò¢ì ›õZ This carpet does not belong to me.
21
Note that cº±† 'Çe-towr' "how" can also be used in the sense of "What do you think
of...?"
Lesson Five
Vocabulary
Learn the following words:
The Verb
As the grammatical center--the "engine"--of the sentence, the verb may express an act, an
occurrence, or a mode of being. Unlike in English where the verb appears early in the
sentence after the subject, the Persian verb appears at the end of the sentence. Below are some
verbs in their "dictionary" citation form. The r '-æn' at the end of each verb is called the
infinitive marker. r '-æn' is similar in function to the English "to" in "to go":
ræft-æn to go ›§íc
kærd-æn to do ra´î
Íod-æn to become r©ã
bud-æn to be raºÑ
goft-æn to say ›§µ°
xord-æn ii
to eat racºâ
gereft-æn to take (something from someone) ›§í´°
dad-æn to give raZa
xand-æn iii
to read; to sing r©óZºâ
daÍt-æn to have; to own ›§ãZa
danest-æn to know (a thing) ›§≠óZa
Íenaxt-æn to know (a person) ›§â¢∫ã
xærid-æn to buy r©õ´â
foruxt-æn to sell ›§ât´í
amæd-æn to come; to arrive r©ñ˜
45 Main Text
______________________________________________________________________________________
The most frequently used verb in Persian is the verb raºÑ 'bud-æn' "to be". This lesson
concentrates on raºÑ .
-æm I am q
-i you (sing.) are w
-æst he/she is ÀäZ
-im we are ‹õ
-id you (pl. or sing., polite) are ©õ
-ænd they are ©ó
In this conjugation, the suffixes q '-æm', w '-i', etc. also serve as the subject of the
sentence. (For the independent raºÑ , see below).
Bashiri 46
______________________________________________________________________________________
The Subject
The subject is a word, or a phrase, denoting one who is in a defined state of being,
performs an action, or undergoes a change of state. In the following English sentences "John"
is the subject:
1. John is rich.
2. John went to Tehran.
3. John became angry.
Like in English, the subject of the Persian sentence begins the sentence. It is the unmarked
noun of the sentence--any noun or noun phrase can serve as subject without need for
modification either by suffixes or by prepositions (see below). Example:
In the above sentences r¢π∂ï 'loqman' and €° 'gol' are subjects. Furthermore, in English it
is possible to replace "John" with the pronoun "he", e.g., "He is rich" and "He went to
Tehran." Similarly, in Persian the noun in subject position--and, indeed in other positions--can
be replaced by independent pronouns. Compare.
You have already seen the independent Persian pronouns. Below they are listed to refresh
your memory:
mæn I ›ñ
to you (sing.) ºÖ
u he or she tZ
ma we ¢ñ
Íoma you (pl. or sing., polite) ¢πã
an-ha they ¢ªó˜
47 Main Text
______________________________________________________________________________________
in mærd mo'ællem æst This man is a teacher. / ÀäZ ‹N∏≥ñ a´ñ ›õZ
an ketab xub æst That book is good. / ÀäZ [ºâ [¢§î r˜
But when the subject is in the plural, depending on whether the noun is animate or
inanimate, two options present themselves:
Bashiri 48
______________________________________________________________________________________
1. Animate Subject
If the plural subject is animate, as a rule, the verb must agree with it, i.e., it must be in the
plural. Example:
2. Inanimate Subject
The inanimate plural subject can be treated like the animate plural subject, i.e., make the
verb agree with it at the risk of "personification," or it can be treated like a singular subject. In
either case there is no substantial change of meaning. Example:
in miz-ha xub æst These tables are good. / ÀäZ [ºâ ¢ò¨øñ ›õZ
in miz-ha xub-ænd These tables are good.v / ©∫Ѻ⠢ò¨øñ ›õZ
Note that the ending for the third person singular is not the expected ÀäZ 'æst', but a zero
'ø'. example:
Finally, it should be noted that while the dependent raºÑ is used to state a fact, the
independent ›§≠ò is used to emphasize a stated fact. Suppose (A) makes the following
statement:
Bashiri 50
______________________________________________________________________________________
And suppose that (B) hearing that statement negates it and says that that man is not a
teacher:
Were (A) now to dispute (B)'s statement, she would have to confirm and emphasize her
view with the verb ›§≠ò :
sentence
Translation
1. The tree is green. 6. The tree is not tall.
2. The teacher is not handsome. 7. We are not fathers.
3. I am not a doctor. 8. The door is tall.
4. The hotel is big. 9. The book is blue.
5. The child is small. 10. The lamp is not cheap.
Translation
1. This flower is beautiful.
2. That nurse is not ugly.
3. This telephone is not white.
4. That television is a color T.V.
53 Main Text
______________________________________________________________________________________
Translation
1. These five students are good.
2. Those seven professors are bad.
3. These several boys are not handsome.
doxtær-e sasan xeyli ziba æst / ÀäZ ¢£õd Úøâ r¢ä¢ä ´§âa
pedær væ madær-e minu xub væ / ©∫§≠ò r¢Ñ´ªñ t [ºâ º∫øñ ca¢ñ t c©ü
mehræban hæst-ænd
in mærd-e kutah re'is-e bank-e ma æst / ÀäZ ¢ñ ⁄ó¢Ñ –øúc s¢Öºî a´ñ ›õZ
Translation
1. Sasan's daughter is very beautiful.
2. Minu's parents are nice and kind.
3. This short man is the manager of our bank.
Pronouns (cont.)
›õZ and r˜ play a dual role in Persian. On the one hand, as we have observed, they serve
as demonstrative adjectives where they point to things and people near to or far from the
speaker. Example:
in-ha dæræxt-e sib æst These are apple trees. / ÀäZ ␣øä Àâca ¢ª∫õZ
an-ha dæræxt-e golabi nist Those are not pear trees. / À≠øó ·ÑȰ Àâca ¢ªó˜
Identification Drill 1
In the following sentences, identify and underline the demonstrative adjectives:
/ ÀäZ ›øã¢ñ ›õZ ( 1
/ ©∫Ѻ⠢òc©ü r˜ ( 2
/ ÀäZ ©Ñ r˜ ( 3
/©∫§≠øó ´§îa ¢òa´ñ ›õZ ( 4
/ ÀäZ rºõ¨õº∏Ö r˜ ( 5
/ ÀäZ wZ sºªì - À≠øó ©øµä ›µ∏Ö ›õZ ( 6
/ ÀäZ s©∫â´í ca¢ñ rd r˜ ( 7
/ À≠øó [¢§î ¢ª∫õZ ( 8
/ ÀäZ ·ÑȰ - À≠øó ␣øä ¢ªó˜ ( 9
/ ÀäZ [ºâ Úøâ r¢ó ›õZ ( 10
/ ÀäZ ¢£õd Úøâ ´§âa r˜ ( 11
Identification Drill 2
In the above sentences identify the subject and the subject equivalent.
Translation
1. This book is more expensive than that book.
2. Sasan's mother is not more kind than Mariam's mother.
3. This (object) is not better than that (object).
In the case of the superlative, however, the adjective precedes the noun:
Keyvan beh-tærin Íagerd æst. / ÀäZ a´°¢ã ›õ´§ªÑ rZºøî
Kayvan is the best student.
Summary
So far in this lesson we have learned that:
Dialog
?©ø§≠ò ¢¶î €òZ ¢πã - ©øÆ®£Ñ : s»ø∫ñ
/ ‹§≠ò ¢∑õ´ñZ €òZ ›ñ : €äZc
?©ø§≠ò rZ´õZ )fiî* ÀäZ Àìt ©∫† : s»ø∫ñ
/ ÀäZ p¢ä ⁄õ ˆ£õ´∂Ö : €äZc
/ ©õ©∏Ñ ·äc¢í [ºâ Úøâ ¢πã - ␣¶ê : s»ø∫ñ
/ q©∏Ñ ·πî - À≠øó [ºâ Úøâ ›ñ ·äc¢í : €äZc
? ÀäZ ©∏Ñ ·äc¢í ‹ò r¢§§äta : s»ø∫ñ
/ ÀäZ ©∏Ñ fi≠óZ´í ·πî ‹§äta - fió : €äZc
? ©øóZa ·ñ fi≠óZ´í ‹ò ¢πã : s»ø∫ñ
/ q©∏Ñ ·ó¢πÇï˜ ·πî ›ñ - fió : €äZc
Transcription Translation
Manizheh: bé-bæxÍ-id. Íoma æhl-e koja Manizheh: Excuse me. Where are
hæst-id? you from?
Russell: mæn æhl-e emrika hæst-æm. Russell: I am from America.
Manizheh: Çænd væqt æst (ke) iran hæst-id? Manizheh: How long is it (that)
you are in Iran?
Russell: tæqrib-æn yek sal æst. Russell: It is about one year.
Manizheh: 'æjæb. Íoma xéyli xub farsi Manizheh: Is that so! You know
bælæd-id. Persian very well.
Russell: farsi-ye mæn xéyli xub nist. k…m-i Russell: My Persian is not very
bælæd-æm. good. I know a little.
Manizheh: dust-etan hæm farsi bælæd æst? Manizheh: Does your friend also
know Persian?
Russell: næ. dust-æm k…m-i færanse Russell: No. My friend knows a
bælæd æst. little French.
Manizheh: Íoma hæm færanse mi-dan-id? Manizheh: Do you also know French?
Russell: næ. mæn k…m-i alman-i bælæd-æm. Russell: No. I know a little
German.
Bashiri 58
______________________________________________________________________________________
/ q´§îa ›ñ
/ ‹õa´°¢ã ¢ñ
? ‹õa´°¢ã ¢ñ ¢õ˜
/ ©õa´°¢ã ¢πã - fi∏Ñ
/ ·πN∏≥ñ ºÖ
?©ó´≠ü ¢ªó˜ ¢õ˜
/ ©∫§≠øó ´≠ü ¢ªó˜ - fió
/ ‹ø§≠øó c©ü ¢ñ
? ·§≠øó ca¢ñ ºÖ ¢õ˜
/ q´§âa ›ñ - ‹§≠øó ca¢ñ ›ñ - fió
/ ©ø§≠øó a´°¢ã ¢πã
Substitution Drill
For each of the following substitution drills, learn the pattern sentence then substitute the
cues provided by the instructor for the appropriate form(s).
Substitution Drill 1
/ ‹πN∏≥ñ ›ñ
doctor; student; mother; father; man; woman; mailman; secretary; driver; professor;
nurse; husband; grandmother; head of the bank; dad; her sister; your wife; his spouse.
Substitution Drill 2
/ ‹õa´°¢ã ¢ñ
girl; sister; brother; teacher; grandfather; grandmother; uncle (pat.); aunt (mat.);
spouse; husband; wife; friend; doctor; secretary; mailman.
59 Main Text
______________________________________________________________________________________
Substitution Drill 3
/ ·§≠øó ´§îa ºÖ
(((
- º∫øñ caZ´Ñ - waZºá w¢ì˜ - ›ñ - ¢πã - r¢ÆõZ - ¢ñ - ¢ªó˜ - tZ
/ ºÖ ´òZºâ - fiN«Ñ r˜ ca¢ñ - qcaZ´Ñ rd - ¢πã Àäta -c¢§ä´ü r˜ c©ü
Substitution Drill 4
? ÀäZ cº±† ¢πã p¢à
(((
- s»ø∫ñ wºπê - ´§îa w s©∫óZc - rd r˜ - a´ñ r˜ - r¢ÆõZ - ºÖ - ¢ñ
/ [ºâ a´ñ r˜ c¢§ä´ü - fiïZÄ a¢§äZ - tZ - Ú° ´òZºâ - r¢ä¢ä c©ü
Substitution Drill 5
/ ‹§≠ò ¢∑õ´ñZ €òZ ›ñ
(((
/ ¢¶∫õZ - Za¢ó¢î - r¢§≠ó¢¥íZ - ¢øï¢§õZ - fiNøätc - ©∫ò - rZ´õZ - r¢ñ´î - r¢ã¢î - ¨õ´£Ö
Substitution Drill 6
/ ©õ©∏Ñ ·äc¢í [ºâ Úøâ ¢πã
(((
·ó¢Û˜ - fi≠óZ´í - w©∫ò - ·î´Ö - ·Ñ´ê - ·ú¢øï¢§õZ - ·ätc - ·≠ø∏…óZ
Substitution Drill 7
/ ÀäZ ©∏Ñ fi≠óZ´í ·πî ‹§äta
(((
- r¢ÆõZ - ´§îa ‹ó¢â -¢ñ - waZºá w¢ì˜´≠ü - º∫øñ a¢§äZ - ¢πã - ›ñ
ºÖ - waZºá ´§îa - waZºá e©∫ªñ - waZºá w¢ì˜
Bashiri 60
______________________________________________________________________________________
Transformation Drill
Transform the following sentences from the affirmative into the interrogative. Example:
affirmative / q´§îa ›ñ
interrogative ? q´§îa ›ñ ¢õ˜
(((
/ ‹øπN∏≥ñ ¢ñ ( 1
/ ©∫§≠øó a´°¢ã ¢ªó˜ ( 2
/ ‹õc©ü ¢ñ ( 3
/ ÀäZ fióZt©∫ò ⁄õ r˜ ( 4
/ À≠øó [ºâ ␣øä ›õZ (5
/ ·§≠øó º∫øñ a¢§äZ ºÖ (6
/ ‹ø§≠øó ·Æ∫ñ ¢ñ ( 7
/ ©∫§≠øó s©∫óZc ¢ªó˜ ( 8
/ ‹õcaZ´Ñ ¢ñ ( 9
/ ÀäZ ·«§≠ü tZ ( 10
Question-Answer Drill
Answer the following questions a) in the affirmative, b) in the negative. Example:
Practice Reading
/ ÀäZ ©øµä ¢ªÇÇ∫µ∏Ö r˜ / ÀäZ Ò©∫å ⁄õ r˜ / ÀäZ ¨øñ ⁄õ ›õZ
›ÇÇõZ /ÀäZ ·ÇÇ Ñ˜ - À≠øó ¨£Çä lZ´Çdž r˜ / ÀäZ `´ÇÇ ä ¢ÇÇòca ›õZ
ÀÇâca ⁄õ ›õZ / À≠øó rºõ¨õºÇÇ Ç ∏Ö ⁄õ ›õZ / À≠øó ©Ñ ›øÇÇ ã¢ñ
¢Ñ¢Ñ / ©ó©Ñ -©∫§≠øó [ºâ ¢ò fiNÇ Ç«Ñ ›õZ /©óca¢ñ ¢ò rd r˜ / ÀäZ
/ À≠øó [ºâ rZcº§äc ›õZ wZ™ë / ÀäZ [ºâ
/ ·§≠øó ‹N∏Ç ≥ñ ºÖ / q´§îa ›ñ / ÀäZ a´°¢Çã tZ / À≠øó ´§îa tZ
⁄džºî lZ´† r˜ / À≠øó Åc¨Ñ lZ´† r˜ / ÀäZ Åc¨Ñ lZ´† ›õZ
- À≠øó ⁄†ºî ´§âa r˜ - fió ? ÀäZ ⁄†ºî ´§âa r˜ ¢õ˜ / ÀäZ
rd r˜ ¢õ˜ / À≠øó ‹N∏≥ñ tZ / ©øπN∏Ç ≥ñ ¢πã / ÀäZ ⁄†ºî ´≠ü r˜
¢Çñ / ©∫§≠øó caZ´Ñ ¢ÇÇ ªó˜ / ÀäZ c¢°dºÇÇ ñ˜ rd r˜ ? ÀäZ a´°¢ã
/ ©ó´òZºâ r¢ÆõZ / ‹ø§≠øó ´òZºâ
Homework
1. Translate the following into Persian. Write your answers in the Persian script:
1. That is not a chair. 8. That is a flag. 15. They are not girls. .
2. This is a soap. 9. I am a man 16. We are not sisters
3. That is a carpet. 10. They are women 17. You (pl.) are not brothers.
4. What is this? 11. We are grandfathers 18. She is a student
5. This is a restaurant. 12. You (sing.) are not a doctor. 19. This is a watermelon.
6. This is not a tree, that is a tree. 13. She is a mother.. 20. That is an apple.
7. What is that? 14. We are boys.
Lesson Six
Vocabulary
Learn the following words:
Action Verbs
In Lesson Five we discussed the verb raºÑ , a verb that expresses a state of being.
Example:
In this lesson we shall discuss the action verbs. Verbs like r©õ´â 'xærid-æn' "to buy"
and ›§íc 'ræft-æn' "to go" refer to transactions and movement in general. We are already
familiar with the infinitive of a number of action verbs (see Lesson Five). Below we shall
concentrate on the simple present tense of these verbs, its construction and usage. It should be
noted that the present tense of these verbs may serve as their simple future tense as well .
To form the negative of these verbs, add Ç ÇI Çó 'ne-' before ·ñ 'mi-' and Ç GÇ Çó 'næ-' before cZa '-
dar-' and other forms that do not begin with ·ñ 'mi-'. Study the following infinitives and
present stems:
Bashiri 66
______________________________________________________________________________________
Affirmative
(mæn) mi-ræv-æm I go qtc ·ñ )›ñ*
(to) mi-ræv-i you (sing.) go wtc ·ñ )ºÖ *
(u) mi-ræv-æd he/she goes atc ·ñ )tZ*
(ma) mi-ræv-im we go ‹õtc ·ñ )¢ñ*
(Íoma) mi-ræv-id you (pl.) go ©õtc ·ñ )¢πã*
(an-ha) mi-ræv-ænd they go ©ótc ·ñ )¢ªó˜*
Negative
(mæn) ne-mi-ræv-æm I don't go qtc ·πó )›ñ*
67 Main Text
______________________________________________________________________________________
As mentioned above, the verb ›§ãZa 'daÍtæn' is an exception to the ·ñ 'mi-' rule. To
form the present tense of this verb, add the endings to the present stem; no ·ñ 'mi-' is
required. To form the negative, add Ç ÇG Ç ó 'næ-' (rather than Ç ÇI Çó 'ne-') directly to the stem:
Compound Verbs
Besides the simple verbs, examples of which were given above, Persian also uses a set of
compound verbs. These compounds are a combination of a noun and one of a set of auxiliary
verbs. Prominent among the verbs that participate in forming compounds are ra´î
kærd-æn (-kon-), raZa dad-æn (-deh-), rad zæd-æn (-zæn-) and r©óZºâ xand-
æn (-xan-). When forming a compound verb, the noun precedes the verb. Example:
rah road; way sZc
rah ræft-æn to walk ›§íc sZc
yad memory a¢õ
yad dad-æn to teach (informal instruction) raZa a¢õ
yad gereft-æn to learn ›§í´° a¢õ
guÍ ear fº°
guÍ dad-æn to listen raZa fº°
dærs lesson eca
dærs dad-æn to teach (formal instruction) raZa eca
dæst hand Àäa
dæst dad-æn to shake hands raZa Àäa
zendegi life ·°©ód
zendegi kærd-æn to live ra´î ·°©ód
telefon kærd-æn to telephone ra´î ›µ∏Ö
kar kærd-æn to work; to operate (car, TV) ra´î c¢î
sohbæt talk; speech; conversation À£ßå
sohbæt kærd-æn to speak; to talk ra´î À£ßå
hærf word; letter (alphabet) m´à
zæd-æn to hit; to strike rad
hærf zæd-æn to speak rad m´à
Çane chin fió¢†
Çane zæd-æn to bargain rad fió¢†
dærs xand-æn to study r©óZºâ eca
71 Main Text
______________________________________________________________________________________
To form the present tense of a compound verb, leave the noun preceding the verbal
component untouched. Conjugate the verb as if it were a simple verb. To make the compound
verb negative, add Çó 'ne-' to the conjugated verb:
Negative
Note: When a specific subject is mentioned, the nominal portion of the compound r©óZºâ
eca , i.e., eca is replaced with the desired subject matter. ix Compare:
? ÀäZ ·† ›õZ ( 1
? ÀäZ ·† ¢ò ›õZ ( 2
/ ÀäZ ¨øñ ¢ò ›õZ ( 3
/ ©∫§≠ò [ºâ ¢ò¨øñ ›õZ ( 4
/ ©∫§≠øó ©Ñ ¢òa´°¢ã r˜ ( 5
/ ÀäZ fió¢â r˜ ca ·…∫Æì ´§âa ( 6
/ À≠øó [ºâ rZcº§äc ›õZ w sºªì ( 7
/ À≠øó [ºâ Úøâ ¢πã w fió¢â w¢† ( 8
? ©∫§≠ò ·î ¢ªó˜ ( 9
/ ©óc¢°dºñ˜ - ©∫§≠øó ´§îa ¢ªó˜ ( 10
/ ÀäZ ¨øñ wtc lZ´† ¢Ö Àµò ( 11
/ ©∫§≠ò ¢ñ w fió¢â ca fiN«Ñ ¢Ö©∫† ( 12
? ÀäZ ¢¶ó˜ ␣øä ¢Ö©∫† ( 13
Bashiri 74
______________________________________________________________________________________
Substitution Drill 1
/ À≠øó [¢§î ¢ò ›õZ
hotel; door; tree; watermelon; bread; flower; peach; pear; table; chair;
telephone; television; pomegranate; tea; coffee; blanket
Substitution Drill 2
/ ÀäZ [ºâ €ø£ñºÖZ ›õZ
expensive; big; small; cheap; very cheap; very small; red; white; blue;
purple; pink; gray; yellow
75 Main Text
______________________________________________________________________________________
Substitution Drill 3
/ ÀäZ rZ´° ·πî sºªì ›õZ
(((
- rºõ¨õº∏Ö - €° - r¢ó - fióZt©∫ò - º∏ò - ␣øä - w¢† - º§ü
-Ò©∫å -¨øñ - lZ´† - €§ò - ¢π∫øä - rZcº§äc - ›µ∏Ö
c¢óZ - fió¢â - Àâca - ›øã¢ñ -ca
Substitution Drill 4
/ ©∫ó¢Ñ´ªñ Úøâ ¢òc©ü ›õZ
(((
)[ºâ* )ca¢ñ*
)¢£õd* )´òZºâ*
)Åc¨Ñ* )¢Ñ¢Ñ*
)⁄†ºî* )´≠ü*
)rZdcZ* )´§îa*
)©Ñ* )‹N∏≥ñ*
)Á∫Æì* )º¶ÆóZa*
)Àãd* )´§âa*
Substitution Drill 5
/ ÀäZ fió¢â r˜ ⁄õa¨ó ·…∫Æì ´§âa
ugly; kind; big; small; very beautiful; very big; very ugly; very small
Bashiri 76
______________________________________________________________________________________
Substitution Drill 6
/ ÀäZ ›ñ c©ü p¢ñ rºõ¨õº∏Ö ¢Ö fiä ›õZ
(five) (mother)
(nine) (sister)
(two) (brother)
(eight) (son)
(four) (daughter)
(eleven) (professor)
(one) (doctor)
(ten) (student)
(twelve) (wife)
(three) (husband)
Transformation Drill 1
Transform the phrases with ⁄õ to phrases with w . Example:
Transformation Drill 2
Give the plural of the following:
Z©å ( 1
Àâca ( 2
rd ›õZ ( 3
c¢°dºñ˜ ›õZ ( 4
Ò©∫å r˜ ( 5
[ºâ wº¶ÆóZa ›õZ ( 6
rZ´° Åc¨Ñ w fió¢â ( 7
¢πã ·Æ∫ñ ( 8
·«§≠ü r˜ c¢§ä´ü ( 9
·…óc rºõ¨õº∏Ö r˜ ( 10
©∫∏Ñ wZ©å ( 11
s¢Öºî w fiN«Ñ ( 12
Transformation Drill 3
Make the following sentences plural:
/ ÀäZ ¨øñ ›õZ ( 1
/ À≠øó rZ´° ›øã¢ñ r˜ ( 2
/ ÀäZ ¢£õd rd r˜ ( 3
/ ÀäZ r¢Ñ´ªñ a´ñ r˜ ( 4
/ ÀäZ [ºâ ‹N∏≥ñ ›õZ ( 5
/ À≠øó [ºâ c¢óZ ›õZ ( 6
/ ÀäZ Àãd fiN«Ñ r˜ ( 7
/ À≠øó ºÖ caZ´Ñ ´≠ü r˜ ( 8
/ ÀäZ ©øµä ›øã¢ñ ›õZ ( 9
/ À≠øó e´ó r˜ ca¢ñ rd r˜ ( 10
Bashiri 78
______________________________________________________________________________________
Transformation Drill 4
Transform the following into singular:
Transformation Drill 5
Transform the following ezafe constructions into possessive forms:
›ñ [¢§î ( 1
¢ñ ›øã¢ñ ( 2
¢ªó˜ w¢ò º§ü ( 3
¢πã w¢ò Àäta ( 4
tZ wZ©å ( 5
¢ªó˜ w fió¢â ( 6
r¢∂òa ‹ó¢â ´òºã ( 7
ºÖ w fiN«Ñ ( 8
ºÖ ´≠πò ( 9
79 Main Text
______________________________________________________________________________________
Question Words
We have already seen that a declarative Persian sentence can easily be transformed into a
question sentence by changing its intonation contour (seeTape Manual, pp. 9-10). This is true
mostly of the yes/no question sentences. Other question sentences are made with the help of
question words. We shall discuss these words in the remainder of this lesson.
1. qZ©î 'kodam' "which (of two or more objects or people)". qZ©î functions like an
adjective but appears before the noun it modifies. Example:
Which apple belongs to you? ? ÀäZ ¢πã p¢ñ ␣øä qZ©î
Which woman is Minu's mother? ? ÀäZ º∫øñ ca¢ñ rd qZ©î
To which boy does this book belong? ? ÀäZ ´≠ü qZ©î p¢ñ [¢§î ›õZ
"Which one" is expressed by ⁄õ qZ©î 'kodam yek,' and ·∑õ qZ©î 'kodam yek-i'. The
latter is more selective. Example:
Which one is a doctor? ? ÀäZ ´§îa ⁄õ qZ©î
Which one (of them) is your friend? ? ÀäZ ¢πã Àäta ·∑õ qZ©î
"Which ones" is expressed by the plural of qZ©î i.e., ¢ò qZ©î . Example:
3. ·î 'ki' "who" (as in "who is that man," but not "the man who..."). ·î is used according to
the syntactic requirements of the sentence, i.e., as subject, object, etc. Example:
4. ·Iî 'key' "at what time" or "when" (but not "at the time when..."). ·Iî usually follows the
subject of the sentence. Example:
5. fi† 'Çeh' or ·† 'Çi' "what" (as in "What is this?," but not "what you need is..."). fi† 'Çeh'
and ·† are used before the verb. Example:
6. Z´† 'Çera' "why" (as in "Why are you laughing?", but not as in "This is why..."). In
simple sentences Z´† usually begins the sentence. Example:
Don't you eat in that restaurant? ?©õcºâ ·πó Z™ë rZcº§äc r˜ ca ¢πã
But of course, I, too eat in that restaurant. / qcºâ ·ñ Z™ë ¢¶ó˜ ca ‹ò ›ñ - Z´† Ç Ç Ç
7. cº±† 'Çe-towr' "how" (as in "How are you?", but not as in "This is how...").cº±†
usually precedes the main verb; adverbs of time and place may follow it. Example:
cº±† is also used as a judgmental word. Any response to it would include an evaluation:
83 Main Text
______________________________________________________________________________________
cº±† may also indicate the means by which an action is accomplished. Example:
8. ¢Ö©∫† 'Çænd ta' "how many" (as in "how many books did you buy?"). To have this
meaning ¢Ö©∫† must be used as a question word; otherwise it would mean "several".
Furthermore, ¢Ö©∫† functions like a numeral, i.e., it precedes the singular form of a countable
noun. Example:
How many brothers and sisters do you have? ? ©õcZa ´òZºâ t caZ´Ñ ¢Ö©∫†
How many students are going to that place? ?©ótc ·ñ ¢¶ó˜ fiÑ a´°¢ã ¢Ö ©∫†
¢Ö©∫† is also used to make an inquiry about the number of people or objects involved. The
response is usually a numeral followed by ¢Ö . Example:
9. c©∂† 'Çe-qædr' "how much". c©∂† precedes a mass, noncountable noun. The place
ofc©∂† in the sentence depends on the function of the noun to which it is attached. Example:
c©∂† is used in inquiries dealing with amount. Responses may include Êøò , if none exists
and ·c©ì , if some exists. Other forms used with c©∂† are Úøâ "a lot" and ·πî "a little". The
choice, of course, depends on the question. Example:
Summary
So far in this lesson we have learned that
º…§µ°
? ©õ´ø° ·ñ a¢õ ·äc¢í r¢Ñd Z´† ¢πã - ÀøπäZ ‹ó¢â : waZºá ‹ó¢â
/ ÀäZ rZ´õZ ca q´òºã fi∑∫õZ wZ´Ñ : ÀøπäZ ‹ó¢â
?©∫î ·ñ c¢∑† rZ´õZ ca ¢πã ´òºã : waZºá ‹ó¢â
/ ÀäZ e©∫ªñ q´òºã : ÀøπäZ ‹ó¢â
?©õcZa fiN«Ñ ¢Ö ©∫† ¢πã : waZºá ‹ó¢â
/ ´§âa ⁄õ t ´≠ü ⁄õ / ‹õcZa fiN«Ñ ¢Ö ta ¢ñ : ÀøπäZ ‹ó¢â
?©ó©∏Ñ ·äc¢í ‹ò ¢πã w¢ò fiN«Ñ : waZºá ‹ó¢â
/ ‹øód ·ñ m´à ·äc¢í ¢ªó˜ ¢Ñ ¢ñ / ·πî - fi∏Ñ : ÀøπäZ ‹ó¢â
/ ’í¢à Z©â : waZºá ‹ó¢â
/ ÀñÈ≠Ñ : ÀøπäZ ‹ó¢â
Transcription
xanom-e jævadi: xanom-e esmit, Íoma Çera zæban-e fars-í yad mi-gir-id?
xanom-e esmit: bæra-ye in-ke Íowhær-æm dær iran æst.
xanom-e jævadi: Íowhær-e Íoma dær iran Çe-kar mi-kon-æd?
xanom-e esmit: Íowhær-æm mohændes æst.
xanom-e jævadi: Íoma Çænd ta bæÇÇe dar-id?
xanom-e esmit: ma do ta bæÇÇe dar-im. yek pesær væ yek doxtær.
xanom-e jævadi: bæÇÇe-ha-ye Íoma hæm fars-í bælæd-ænd?
xanom-e esmit: b…le, k…m-i. ma ba an-ha fars-í hærf mi-zæn-im.
xanom-e jævadi: xoda hafez.
xanom-e esmit: be-sælamæt.
Translation
Mrs. Javadi: Mrs. Smith, why are you learning the Persian language?
Mrs. Smith: Because my husband is in Iran.
Mrs. Javadi: What does your husband do in Iran?
Mrs. Smith: My husband is an engineer.
Mrs. Javadi: How many children do you have?
Mrs. Smith: We have two children: a boy and a girl.
Bashiri 86
______________________________________________________________________________________
Practice Reading
r˜ / ÀäZ r»ÇøÇÑ w fió¢Çâ ca ›ñ ›øã¢ñ ? ÀäZ ¢Ç¶î ¢πã ›øã¢ñ
rd / ÀäZ ⁄ó¢Ñ ca ‹∫£ã / ÀäZ ‹∫£ã ´§âa r˜ ? ÀäZ ·î ´§âa
·î ´≠ü r˜ / À≠øó ¢£õd ·ç¢ì w¢ÇÇì˜ ´§âa / ÀäZ ¢£õd Úøâ tZ
¢¶î rZ´ÇÇªÖ / ÀäZ tZ w¢ÇÇá ¢ÇÇá ›õZ ? ÀÇäZ ¢¶î ¢πÇÇã ⁄ó¢Ñ ? ÀäZ
r˜ / ÀäZ rZ´ÇÇ Ç ªÖ ca cZd¢ÇÇ Ñ ›õZ / ÀäZ rZ´õZ ca rZ´ªÖ ? ÀäZ
w¢ÇÇ Ç Çì˜ ´ÇÇ §âa p¢ñ Åc¨ÇÇÑ w fió¢ÇÇ Çâ r˜ / À≠øó rZ´ÇÇõZ ca s¢…ÇÇ ÆóZa
‹ÇÇó¢â r˜ ‹ÇäZ ¢õ˜ ? ÀäZ ·Ç† ¢πÇÇã c¢°dºÇÇñ˜ ‹ÇäZ / À≠øó ·ç¢ÇÇì
·† ⁄Çó¢Ñ ›õZ ‹äZ ? ÀäZ ¢çc ´≠ü qZ©Çî ‹äZ ? À≠øó ‹∫ÇÇ£Ç ã ¢£õd
? ÀäZ rZ´õZ ⁄ I ó¢Ñ ⁄ó¢Ñ ›õZ ‹äZ ¢õ˜ ? ÀäZ
/ À≠øó ›ñ p¢ñ Åc¨Ñ w¢ò ›øã¢ñ ›õZ / ÀäZ ›ñ p¢ñ ›øã¢ñ ›õZ
›õZ ? ÀäZ a´ñ qZ©î p¢ñ c¢óZ ¢Ö Õ∫ü ›õZ / ÀäZ ¢πã p¢ñ ¢ò ›õZ
€§ò r˜ / ÀäZ r¢§õ¢ÇòcaZ´Ñ p¢Çñ ¢ò ›õZ ? ÀäZ ·î p¢ñ ¢ò ␣øä
ÚÇÇ Çøâ ´§âa r˜ / ÀäZ Åc¨Ñ Úøâ ¢ò €§ò r˜ / ÀäZ Åc¨Ñ Úøâ
c©ü p¢ñ c¢óZ ¢Öc¢ª† ›õZ / ©∫Ç∑†ºî Úøâ ¢ò´§âa r˜ / ÀäZ ⁄†ºî
p¢Çñ ¢ò fióZt©∫ò ›õZ / ÀäZ ¢πã Àäta p¢Çñc¢ÇÇóZ ©∫† ›õZ / À≠øó tZ
`´ä w¢ò ␣øä ›ÇõZ / ÀäZ r¢§õ¢ª§Çäta p¢ñ ¢ò ›õZ / ÀäZ r¢§§äta
Ò¢ÇÇì ¢Ö©∫† ¢Çò r˜ ? ÀäZ ␣øä ¢Ö©∫ÇÇ Ç† ¢ò ›õZ ? ÀäZ ¢¶î p¢ÇÇñ
/ ÀäZ ©Ñ ¢Öta r˜ / ÀäZ [ºâ Ò¢ì ¢Ö fiä ›õZ ? ÀäZ
87 Main Text
______________________________________________________________________________________
/ ÀäZ ›øπä¢õ ›õt´ü ca¢ñ ‹äZ / ÀäZ fcºî ›õt´ü c©ü ‹äZ
´°c¢ÇÇ î w¢ì˜ w fió¢ÇÇ â / ÀäZ ´°c¢ÇÇ Çî w¢ì˜ p¢ÇÇñ ⁄Çdžºî w fió¢ÇÇ â r˜
w¢ÇÇ Ç Ç Çì˜ / ÀäZ ´ª†º∫ñ a´ÇÇñ r˜ ‹ÇÇäZ / ÀäZ c¨ÇÇ â w¢õca ⁄õa¨ó
r¢∂ÇÇòa w¢ì˜ t ‹ó¢â w fió¢â / ÀäZ r¢∂òa ‹ó¢â ´òºã r¢∂òa´ª†º∫ñ
⁄ó¢Ñ ca ´°c¢î w¢ì˜ c¢î w¢ÇÇ á / À≠øó cta ´°c¢î w¢ì˜ w fió¢â dZ
/ ÀäZ ⁄ó¢Ñ ca ‹ò r¢∂òa w¢ì˜ c¢î w¢á / ÀäZ
p¢ñ ›øã¢ñ r˜ / ÀäZ rº≠ò¢ã ‹ó¢â rd r˜ ? ÀäZ ·î rd r˜
r˜ / À≠øó ‹ò r¢∂ÇÇ òa w¢ì˜ p¢ñ ›øã¢ñ r˜ / À≠øó ´°c¢î w¢ÇÇ ì˜
›øã¢ñ ⁄õ rº≠ÇÇò¢ã w¢ì˜ ›øã¢ñ / ÀäZ rº≠ò¢ã w¢ì˜ p¢ñ ›øã¢ñ
w fió¢â dZ ⁄ó¢Ñ / ÀäZ Åc¨Ñ Úøâ rº≠ò¢ã w¢ì˜ w fió¢â / ÀäZ ¨∫Ñ
·πî ´°c¢î w¢ì˜ w fió¢â dZ ⁄ó¢Ñ / À≠øó cta Úøâ rº≠ò¢ã w¢ì˜
/ ÀäZ ⁄õa¨ÇÇó cZº≠ÇÇ Ç ªã ⁄ó¢Ñ fiÑ rº≠ò¢ã w¢ì˜ w fió¢â / ÀäZ cta
/ ÀäZ cta ·πî ‹ò ⁄ó¢Ñ dZ r¢∂òa w¢ì˜ w fió¢â
Homework
1. Translate the following into English:
? ÀäZ ·† ¢πã caZ´Ñ ‹äZ ( 1
? ÀäZ ·ç¢ì w¢ì˜ p¢ñ [¢§î ›õZ ¢õ˜ ( 2
? ÀäZ a´ñ qZ©î p¢ñ ¢£õd w fió¢â r˜ ( 3
/ ÀäZ qc©ü p¢ñ - À≠øó ›ñ p¢ñ ©øµä ›øã¢ñ r˜ ( 4
/ ÀäZ rZ´ªÖ ca ¢ñ w fió¢â ( 5
? ÀäZ r¢ªµåZ ca ¢ªó˜ w fió¢â ¢õ˜ ( 6
Bashiri 88
______________________________________________________________________________________
3. Translate the following into Persian. Write your answers in the Persian script:
Lesson Seven
Vocabulary
Learn the following words:
…mma x
but; however ¢NñZ
melli national Ú
N ñ
'aÍeq lover; one who loves Ÿã¢ê
'aÍeq budæn to be in love raºÑ Ÿã¢ê
ehtiyaj need ^¢ø§àZ
ehtiyaj daÍtæn to need ›§ãZa ^¢ø§àZ
kelas classroom; grade eÈî
baq garden l¢Ñ
mædrese school (elementary) fiäc©ñ
goldan xi
vase rZ©∏°
monaseb suitable ␣ä¢∫ñ
mæ'mulæn usually J˺π≥ñ
tæmiz clean ¨øπÖ
kæsif dirty ÿø•î
xiyaban street r¢Ñ¢øâ
bimar sick, ill c¢πøÑ
bimarestan hospital r¢§äc¢πøÑ
mæriz sick; ill ”õ´ñ
mærizxane hospital fió¢®∞õ´ñ
poÍt behind; back ÀÆü
jelo(w) front º∏á
pæhlu side º∏ªü
kenar side c¢∫î
dær kenar-e on the side of cI ¢∫î ca
sahel shore €à¢ä
91 Main Text
______________________________________________________________________________________
Relative Constructions
A relative construction is made up of two simple clauses (here the word clause and the
word sentence are used interchangeably). In the case of raºÑ , for instance, it means one
construction with proper subject, subject equivalent, and verb added to another construction
consisting of a subject, a subject equivalent and a verb. The relative clause functions like an
adjective for one of the nouns, e.g., the subject, of the main clause. The full relative
construction, therefore, has two verbs--one for each of its constituent clauses. Consider the
following English sentences:
The sentences in (a) and (b) are simple sentences. In (c), the sentence in (b) is used to
modify the subject noun phrase in (a), i.e., the man. The repeated noun phrase "the man" in
(b) is replaced by the relative pronoun "who". Compare:
Sentence
Sentence
NP VP
As mentioned, the relative clause "who is your friend" modifies the subject of "The
man is here," i.e., the man. Now let us compare this construction with the Persian version of
the same sentence:
As can easily be seen, the Persian equivalent of the English word "who" is fiî 'ke' preceded by
the selective marker w '-i'. xiv
The following diagram illustrates the structure of the Persian sentence in (3):
Sentence
Sentence
VP NP
Procedure:
a. Make sure that the noun to be modified is the subject of that clause.
b. Replace the subject of the relative clause with fiî w '-ike'.
c. Add the resulting relative clause directly after the noun being modified.
d. Complete the construction by copying the remaining portion of the main clause after
the verb of the relative clause.
Here is an example:
Procedure:
I am ‹øã¢Ñ ·ñ ) ¢ñ * ‹ã¢Ñ ·ñ ) ›ñ *
©øã¢Ñ ·ñ ) ¢πã * ·ã¢Ñ ·ñ ) ºÖ *
©∫ã¢Ñ ·ñ ) ¢ªó˜ * ©ã¢Ñ ·ñ ) tZ *
The following are examples of past tense conjugation of simple action verbs. Note
that the personal endings are the same as those for the simple present/future, except for the
third person singular i.e., ø versus a '-æd':
I was qaºÑ ) ›ñ *
waºÑ ) ºÖ *
aºÑ ) tZ *
‹õaºÑ ) ¢ñ *
©õaºÑ ) ¢πã *
©óaºÑ ) ¢ªó˜ *
I was not qaº£ó ) ›ñ *
I came q©ñ˜
w©ñ˜
©ñ˜
‹õ©ñ˜
©õ©ñ˜
©ó©ñ˜
Note that the negative of the verbr©ñ˜ includes a w between the negative marker and the
past stem.
I went ‹§íc
·§íc
Àíc
‹ø§íc
©ø§íc
©∫§íc
I did not go ‹§í´ó
Bashiri 100
______________________________________________________________________________________
I took ‹§í´°
·§í´°
Àí´°
‹ø§í´°
©ø§í´°
©∫§í´°
I did not take
‹§í´…ó
I gave, you gave, etc. ©óaZa -©õaZa -‹õaZa -aZa -waZa -qaZa
I did not give qaZ©ó
I did, you did, etc. ©óa´î -©õa´î -‹õa´î -a´î -wa´î -qa´î
I did not do qa´∑ó
I read, you read, etc. ©ó©óZºâ -©õ©óZºâ -‹õ©óZºâ -©óZºâ -w©óZºâ -q©óZºâ
I did not read q©óZº®ó
The conjugation of the compound verbs follows the same procedure as explained for
the present/future compound, i.e., the noun which precedes the verb remains untouched; the
verb is conjugated as if it were a simple verb. Here are the past stems of some compound
verbs:
I learned
©∫§í´° a¢õ - ©ø§í´° a¢õ - ‹ø§í´° a¢õ - Àí´° a¢õ - ·§í´° a¢õ - ‹§í´° a¢õ
I did not learn ‹§í´…ó a¢õ
I taught
©óaZa eca - ©õaZa eca - ‹õaZa eca - aZa eca - waZa eca - qaZa eca
I did not teach qaZ©ó eca
I worked
©óa´î c¢î - ©õa´î c¢î - ‹õa´î c¢î - a´î c¢î - wa´î c¢î - qa´î c¢î
I did not work qa´∑óc¢î
Substitution Drills
Learn the pattern sentence, then substitute:
Substitution Drill 1
/ ©ã¢Ñ ·πó [ºâ - ÀäZ rZdcZ Úøâ fiî Ú§ò
- €ø£ñºÖZ - lZ´† - º§ü - rZcº§äc - €° - ␣øä - fió¢â - Ò¢ì - fióZt©∫ò -c¢óZ
rZ©∏° - º∏ò - Z™ë - r¢ó - p¢∂Ö´ü - rºÑ¢å - ‹†´ü - ·ÑȰ
Bashiri 102
______________________________________________________________________________________
Substitution Drill 2
Transformation Drills
Transformation Drill 1
Transform the phrases with ezafe to clauses with 'ike'. Example:
©øµä lZ´† pattern phrase
ÀäZ ©øµä fiî ·ëZ´† clause with 'ike'
Åc¨Ñ €§ò
r¢Ñ´ªñ rd
fií¢øì fºâ a´ñ
w´§≠î¢â Áóc
rZ´° [¢§î
Áóc fºâ wº§ü
ÿø•î rZcº§äc
lº∏ã r¢Ñ¢øâ
·Ñ˜ rZ©∏°
Transformation Drill 2
Transform the phrases with ezafe to clauses with 'ike'. Note that only true possession
can be so transformed. Example:
This latter is not a true possessive, because the mother is not owned by the child! Also
note that the word p¢ñ 'mal' expresses the concept of possession in the clause.
103 Main Text
______________________________________________________________________________________
¢£õd ´§âa
¢πã wº§ü
·Ñ˜ rZ©∏°
tZ rd
›ñ ´òºã
c¢§ä´ü w fió¢â
´§îa r¢§äc¢πøÑ
¢ñ ‹N∏≥ñ
·ç¢ì w¢ì˜ €ø£ñºÖZ
fiN«Ñ w¢ò ␣øä
‹N∏≥ñ ¨øñ
a´°¢ã w¢ò [¢§î
ݖ ˊta
waZºá w¢ì˜ ·Æ∫ñ
fiïZÄ Åc¨Ñc©ü w¢ò fió¢â
Transformation Drill 3
Transform the ezafe constructions in the following into relative clauses. Example:
/ ÀäZ ·Ñ˜ rZ©∏° wºÖ w¢ò €°
/ ÀäZ ·Ñ˜ - ©ã¢Ñ ·ñ rZ©∏° wºÖ fiî ·ú¢ò €°
....
/ ÀäZ ¢õca ⁄õa¨ó ¢ñ l¢Ñ ( 1
/ aºÑ ·Ñ˜ - aº£ó ©øµä f´òZºâ ›øã¢ñ ( 2
? ÀäZ r¢Ñ¢øâ qZ©î ca r¢Öc©ü rZcº§äc ( 3
/ ÀäZ rZ´° Úøâ Åc¨Ñ w fióZt©∫ò r˜ ( 4
/ ©ã¢Ñ ·ñ ⁄õa¨ó s¢°at´í fiÑ - À≠øó cta s¢°at´í dZ ‹N∏≥ñ w fió¢â ( 5
Bashiri 104
______________________________________________________________________________________
Transformation Drill 4
Transform the relative clauses in the following into ezafe constructions. Example:
Transformation Drill 5
Combine the following clauses into sentences. Example:
Transformation Drill 6
Transform the sentences with ezafe constructions into ones with possessive forms.
Example:
?©ò©øñ eca fiäc©ñ qZ©î ca º∫øñ ´òZºâ
?©òa ·ñ eca fiäc©ñ qZ©î ca f´òZºâ
....
/ ©∫∫î ·ñ ·°©ód rZ´ªÖ ca ¢çc w¢òcaZ´Ñ ( 1
/ ©∫§≠øó rZ´° Úøâ ¢ñ w¢ò Ò¢ì ( 2
/ ©∫óZºâ ·πó ·≠ø∏…óZ ¢ò ‹N∏≥ñ r˜ w¢òa´°¢ã ( 3
/ ©∫î ·πó ›µ∏Ö ºÖ ´≠ü fiÑ ›ñ ´§âa ( 4
/ ©ótc ·ñ fiäc©ñ fiÑ rd r˜ w¢ò fiN«Ñ ( 5
/ ©∫ã¢Ñ ·ñ rZ´° Úøâ ·ãt´µ∏° r˜ w¢ò €° ( 6
/ ÀäZ rZdcZ t [ºâ Úøâ ·ãt´í ·∫§≠Ñ ›õZ ·∫§≠Ñ ( 7
/ ©∫î ·πó c¢î ÚN ñ ⁄ó¢Ñ ca ›≠à wºπê ( 8
/ ©∫î ·ñ ·°©ód fiïZÄ r¢Ñ¢øâ ca º∫øñ w fiï¢â ( 9
Bashiri 106
______________________________________________________________________________________
Summary
So far in this lesson we have learned that
(a) Relative constructions are attached to the nouns of a sentence; the noun is marked
with a w followed by a fiî .
(b) r©øã¢Ñ is a variant of the verb raºÑ .
(c) The simple past is formed by adding the personal endings to the past stem of the
verb.
º…§µ°
? ÀäZ ·† ¢πã ‹äZ / ÀäZ r¢π∂ï ›ñ ‹äZ - ©øÆ®£Ñ : r¢ÇÇ Ç Ç Ç π∂ï
/ ÀäZ s©∫â´í ›ñ ‹äZ : s©∫â´í
? ©ø∫∑øñ ·°©ód ¢¶î ¢πã / ‹ó¢â s©∫â´í : r¢ÇÇ Ç Ç Ç Çπ∂ï
/ ‹∫î ·ñ ·°©ód fiïZÄ r¢Ñ¢øâ ca ›ñ : s©∫â´í
? ©ø∫î ·ñ c¢î ¢¶î ¢πã : r¢ÇÇ Ç Ç Ç Çπ∂ï
/ ‹∫î ·ñ c¢î Ú
N ñ ⁄ó¢Ñ ca ›ñ : s©∫â´í
? ©õcZa ´òZºâ t caZ´Ñ ¢Ö©∫† ¢πã : r¢ÇÇ Ç Ç Ç Çπ∂ï
/ qcZa ´òZºâ ⁄õ t caZ´Ñ ⁄õ ›ñ : s©∫â´í
?©∫∫î ·ñ c¢î ¢¶î ¢πã caZ´Ñ t ´òZºâ : r¢ÇÇ Ç Ç Ç Çπ∂ï
c¢î qcaZ´Ñ / ÀäZ c¢§ä´ü r¢§äc¢πøÑ wºÖ q´òZºâ : s©∫â´í
/ ÀäZ c¢∑øÑ tZ / ©∫î ·πó
/ ’í¢à Z©â : r¢ÇÇ Ç Ç Ç Çπ∂ï
/ ÀñÈ≠Ñ : s©∫â´í
107 Main Text
______________________________________________________________________________________
Transcription
Loqman: bebæxÍid, esm-e mæn loqman æst. esm-e Íoma Çi æst?
Farkhondeh: esm-e mæn færxonde æst.
Loqman: færxonde xanom. Íoma koja zendegi mikonid?
Farkhondeh: mæn dær xiyaban-e Ûale zendegi mikonæm.
Loqman: Íoma koja kar mikonid?
Farkhondeh: mæn dær bank-e melli kar mikonæm.
Loqman: Íoma Çændta bæradær væ xahær darid?
Farkhondeh: mæn yek bæradær væ yek xahær daræm.
Loqman: xahær væ bæradær-e Íoma koja kar mikonænd?
Farkhondeh: xahæræm tu-ye bimarestan pæræstar æst. bæradæræm
kar nemikonæd. u bikar æst.
Loqman: xoda hafez.
Farkhondeh: besælamæt.
Translation
Loghman: Excuse me. My name is Loghman. What is your name?
Farkhondeh: My name is Farkhondeh.
Loghman: Farkhondeh khanom. Where do you live?
Farkhondeh: I live on Zhaleh street.
Loghman: Where do you work?
Farkhondeh: I work in the National Bank.
Loghman: How many brothers and sisters do you have?
Farkhondeh: I have one brother and one sister.
Loghman: Where do your brother and sister work?
Farkhondeh: My sister is a nurse at the hospital.
My brother does not work. He is jobless.
Loghman: Bye.
Farkhondeh: Goodbye.
Bashiri 108
______________________________________________________________________________________
Reading 1
/©∫ÇÇ Ç ∫î ·ñ ·°©ód cZº≠ªã ca fZ saZºó¢â t ›õt´ü
c©ü / ©ÇÇã¢Ñ ·ñ c¨â w¢õca c¢ÇÇ∫î ca ·∑†ºî ´ªã cZº≠ªã
/ ÀäZ fcºî ›õt´ü c©ü ‹äZ / ©∫î ·ñ c¢î ⁄ó¢Ñ ca ›õt´ü
·ÇÇ ñ rZ´õZ €òZ tZ / À≠øó ¢∑õ´ñZ €òZ ´°c¢ÇÇî fcºî w¢ì˜
¢Çªó˜ w fió¢â dZ cZd¢Ñ /atc ·ñ cZd¢ÇÇ Ñ fiÑ ›õt´ÇÇü ca¢ñ /©ã¢Ñ
/ À≠øó Åc¨ÇÇ Ç Ñ ÚÇÇ øâ cZº≠ªÇÇ Çã cZd¢Ñ /©ÇÇ Ç ã¢Ñ ·πó cta ÚÇÇøâ
fiÇÇÑ tZ w fiÇÇäc©ñ /atc ·ñ fiäc©ñ fiÑ fi§Çǵò w¢ÇÇòdtc ›õt´ÇÇü
/ ÀäZ ⁄õa¨ó ⁄ó¢Ñ
Reading 2
´Ç§âa ⁄õ ‘∂í ¢ªó˜ /©ócZ©ÇÇ Ç ó ´≠ü ´Çǰc¢î w saZºó¢ÇÇâ
ca¢ÇÇ Ç Çñ dt´ÇÇñZ /©ÇÇ Çã¢Ñ ·ñ ›õt´ÇÇü ¢ÇÇ Ç ªó˜ ´Çǧâa ‹ÇÇäZ /©ócZa
—µî —õZ´Ñ ©òZºâ ·ÇÇñ tZ /a´Ñ ·ñ cZd¢Ñ fiÇÇ ÇÑ Zc tZ ›õt´ü
—µî ›õt´ü /©∫ÇÇ∫î ·ñ s¢…ÇÇó ¢ªÇÇÆµî fiÑ ¢ªó˜ cZd¢ÇÇÑ ca /a´®Ñ
109 Main Text
______________________________________________________________________________________
Reading 3
w¢ÇÇì˜ / ©∫§ãZa r¢πÇǪñ ›õt´ü ca¢ñ t c©ü dt´õa
ca¢ñ / ©ñ˜ ¢ªó˜ w fió¢â fiÑ - ›õt´ü c©ü Àäta - r¢∂òa
r¢ÇÇ ∂òa w¢ÇÇ ì˜ /a´î Àäca w¢Ç† r¢Æó¢πÇǪñ wZ´Ñ ›õt´ü
/ ©óad m´à scZaZ ca r¢ãc¢ÇÇî w sc¢ÇÇÑca ›ÇÇõt´ÇÇü c©ÇÇü t
€£ì r¢∂òa w¢Çì˜ /©óaºÑ fió¢â¨∆㘠ca fca¢Çñ t ›õt´ü
/ Àíc t a´î ·≤í¢à Z©â q¢ÇÇã dZ
Homework
1) Translate into Persian:
i
ı
In the word ˆ£õ´∂Ö 'tæqrib-æn' "approximately", the 'ælef ' with the tænvin marker ( J)
is pronounced "-æn".
ii
In reading, the t 'vav' in racºâ 'xordæn' "to eat" is pronounced 'o' (cf., ta 'do' "two").
iii
The t 'vav' in r©óZºâ 'xandæn' "to read, to sing" is silent before Z 'ælef ' (cf., ´òZºâ 'xahær').
iv
Unlike English, in Persian ›ñ 'mæn' "I" precedes ¢πã ' Íoma' "you, pl. or singular, polite".
v
There is no defined status for animals and pets. Depending on speaker discretion, they can
be treated as animate or inanimate.
vi
In Persian script, both rZ´ªÖ and rZ´ªi are acceptable.
vii
Note that Êøò 'hiÇ' "none, at all" is used with the negative form of the verb. Example:
Bashiri 116
______________________________________________________________________________________
ix
The same procedure is true for some other verbs like racºâ Z™ë 'qæza xord-æn' "to eat
(food)", where the word Z™ë 'qæza' "food" is replaced with other words such as q¢ã 'Íam'
"dinner" or w¢† 'Çay' "tea":
xiv
In writing, the w and fiî may be written together as fiîõ . When this combination occurs
after t vav or ælef Z , a ú hamza precedes it, i.e., fiî ·ú or, written together: fiîõú . When it
occurs after a final s , or · an Z 'ælef ' precedes it, i.e., fiîõZ .
117 Main Text
______________________________________________________________________________________
Example:
fiî wc¢§ä´ü the nurse who... (written separately)
fi∑øëZ´† the lamp which... (written together)
fiî ·úº¶ÆóZa the university student who... ('hamza' after 'vav')
fiîõZ fiN«Ñ Dfiî wZ fiN«Ñ the child who... ('ælef' after '-he')
xv
The fiî used after fiN§£ïZ indicates emphasis. It is equal in emphasis to the word "but" in the
English phrase "but of course..."
Lesson Eight
Vocabulary
Learn the following words:
Numbers 30-101
si thirty 30 ·ä
Çehel forty 40 €ª†
Bashiri 122
______________________________________________________________________________________
Action Verbs
We are already familiar with equational sentences. These are sentences that consist of a
subject, a complement, and a verb. The subject occurs at the beginning and the verb at the end of
the sentence. Example:
/ q´â ·ñ Zc ›øã¢ñ r˜ ›ñ
/ w¨ü ·ñ Zc Z™ë r˜ ºÖ
/©ãt´í ·ñ Zc Ò¢ì tZ
123 Main Text
______________________________________________________________________________________
/ ‹õcºâ ·ñ Zc r¢ó r˜ ¢ñ
/ ©õ©∫Ñ ·ñ Zc ca ¢πã
/ ©∫∫î ·ñ d¢Ñ Zc s´¶∫ü ¢ªó˜
object subject
def. noun
q´â ·ñ Zc ›øã¢ñ r˜ ›ñ
Bashiri 124
______________________________________________________________________________________
Note that in the chart above, the category under which Zc appears is called definite. This
means that only the direct objects that are definite are marked with Zc . A look at the sentences
presented earlier, too, shows that the nouns used as object are definite (that car; that food; the
carpet, etc.).
The following structures are always definite and, when used as definite direct object, should
be followed by Zc :
object subject
q´â ·ñ ›øã¢ñ ›ñ
I buy cars.
Bashiri 126
______________________________________________________________________________________
His house has a beautiful garden. / ©ã¢Ñ ·ñ ·…∫Æì w fi«ë¢Ñ wZcZa tZ w fió¢â
This town had a small movie theater. / aºÑ ⁄†ºî w¢π∫øä ⁄õ wZcZa ´ªã ›õZ
Doesn't that village have any movie theaters? ?©ã¢Ñ ·πó ¢π∫øä wZcZa sa r˜ ¢õ˜
No. This village did not have any movie theaters. / aºÑó ¢π∫øä wZcZa sa ›õZ - fió
This village has several mosques. / ©ã¢Ñ ·ñ ©¶≠ñ ©∫† wZcZa sa ›õZ
The Imperative
The imperative is based on the present stem. To form the imperative, prefix Ç ÇÑ bé- (always
stressed) to the present stem. Then add one of the following two suffixes:
telephone! ›î ›µ∏Ö
work! ›î c¢î
›îÑ ›µ∏Ö and ›îÑ c¢î are also used.
The verbs raºÑ and ›§ãZa are exceptions to the rule explained above for the formation of the
imperative. The verb raºÑ does not use ÇI ÇÑ be-. It adds ø or ©õ to the present stem of r©øã¢Ñ , i.e.,
f¢Ñ :
The verb ›§ãZa fi§ãZa (past stem + s ) as base and adds the
uses its past participle
appropriate forms of the present of r©øã¢Ñ , i.e., f¢Ñ and ©øã¢Ñ :
The mi-Past
The definite past, described in Lesson Seven, indicates a completed action or state that has
occurred at some point in the past. It is a one-time event. An adverb of time such as dt´õa
'diruz' "yesterday", ␣Æõa 'diÍæb ' "last night", or p¢äc¢ü 'parsal' "last year" pinpoints the
exact time. Example:
Yesterday we went to the restaurant with Mina. / ‹ø§íc rZcº§äc fiÑ ¢∫øñ ¢Ñ dt´õa
He did not come to our house last night ./ ©ñ¢øó ¢ñ w fió¢â fiÑ ␣Æõa tZ
It did not snow at all last year, but it rained a lot. / ©ñ˜ rZc¢Ñ Úøâ Òt ©ñ¢øó m´Ñ Êøò p¢äc¢ü
For an action that happened regularly in the past for a length of time, the habitual or ·ñ-past
is used. To form this tense, prefix·ñ 'mi-' to the past stem and affix the personal endings for
simple past tense. The verb ›§ãZa is an exception. It does not take ·ñ 'mi-':
I did not use to go/I was not going ‹§íc ·ñÇÇI ó )›ñ*
The same principle applies to the affirmative and negative forms of the compound verbs.
Example:
Translation
Every day I used to go to school.
You used to live in this house.
Where were you going with your brother last night?
My wife and I used to live in the north.
Every day she used to buy bread and cheese from the market.
We did not use to ride buses, we used to ride taxis.
The "compound" of ›§ãZa and a main verb can be conjugated for the present as follows:iv
There is no negative. The idea of negating an ongoing action does not exist in Persian.
Translation
Parvin and her father are going from the school to the market.
You are buying several beautiful red flowers.
We are selling him several good carpets.
My brother is calling your friend's sister.
Hassan and his friend are traveling from Isfahan to Tehran.
Your mother is working in a store.
The bank manager is talking with his wife's secretary.
My father is shaking your father's hand.
Transformation Drill 1
Transform the sentences cited above for ongoing action in the present into ongoing action
in the past. Example:
Parvin and her father were going from the school to the market.
133 Main Text
______________________________________________________________________________________
Transformation Drill 2
Transform the following clauses into ezafe constructions, then use the ezafe-construction in
a sentence. Example:
Substitution Drill 1
Learn the pattern sentence then substitute
/ ©ótc ·ñ sZc r¢Ñ¢øâ ca rd t a´ñ r˜
....
( ºÖ ( ¢ñ ( f´§âa t ·ç¢ì w¢ì˜ ( ´§âa t ca¢ñ ( ¢ò fiN«Ñ
¢£õd w¢ò rd ( ¢ò ‹N∏≥ñ ( ¢πã ( qcaZ´Ñ t ›ñ
Substitution Drill 2
/ ©ó©ñ˜ ¢ñ w fió¢â fiÑ —πó¢â t tZ dt´õa
....
( ¢πã l¢Ñ ( fiäc©ñ ( cZd¢Ñ ( rZ´ªé s¢…ÆóZa ( ⁄ó¢Ñ ( rZcº§äc
r¢§äc¢πøÑ ( q´§âa eÈî ( ¢¶∫õZ ( ¨õ´£Ö ( cZº≠ªã
Substitution Drill 3
?©óa´∑øñ ·°©ód fió¢â qZ©î ca ¢πã ca¢ñ t c©ü
....
( ¢ò ‹N∏≥ñ r˜ ( ‹§äta t ›ñ ( ¢πã ( ¢ªó˜ ( ºÖ ( ›ñ ( ¢ñ ( tZ
( ©∫§≠ò cZ©ïºü Úøâ fiî ·ú¢ò ´§îa ( ÀäZ r¢§äc¢πøÑ ca fiî wa´ñ
Àíc ¢¶∫õZ dZ fiî wc¢§ä´ü
Substitution Drill 4
/ ©ø∫î À£ßå ›ñ Àäta ¢Ñ t ©õt´Ñ ¢¶ó˜ fiÑ
teacher, doctor, wife, brother, mother, nurse, daughter, good students,
kind sisters, small children, father
Substitution Drill 5
/ act˜ ¢¶∫õZ fiÑ r¢ªµåZ dZ [ºâ Ò¢ì ¢Ö fiä ·ç¢ì w¢ì˜
50-televisions, 30-flowers, 70-blankets, 100-lamps, 40-watermelons, 90-cars,
20-tables, 50-interesting books, 30-expensive chairs, 40-cheap trees
135 Main Text
______________________________________________________________________________________
Substitution Drill 6
/ ÀäZ ´§ªÑ ©øµä w¢ò €° r˜ dZ `´ä w¢ò €° ›õZ
....
w¢ò Ò¢ì - ¨øπÖ w¢ò Ò¢ì ( rZdcZ w¢ò [¢§î - rZ´° w¢ò [¢§î
␣øä - Åc¨Ñ w¢ò ␣øä ( Àãd w¢ò fió¢â - Á∫Æì w¢ò fió¢â ( ÿø•î
w¢ò ´§âa ( ·Ñ˜ w¢ò €ø£ñºÖZ - ©øµä w¢ò €ø£ñºÖZ ( ⁄†ºî w¢ò
©Ñ w¢ò ‹N∏≥ñ - [ºâ w¢ò ‹N∏≥ñ ( Àãd w¢ò ´§âa - ¢£õd
Substitution Drill 7
/ ÀäZ ´Ö Á∫Æì ¢¶∫õZ w¢ò l¢Ñ w fiπò dZ l¢Ñ ›õZ
blanket, television, table, chair, lamp, restaurant, bank, tree, class,
market, university, girl, woman, house, school, car, small garden,
mountain, street , city
º…§µ°
/ rZºá w¢ì˜ qÈä :Á∫ãºò
? ÀäZ cº±† ¢πã p¢à - r¢â Á∫ãºò qÈä :rZºá w¢ì˜
? ÀäZ cº±† ¢πã p¢à - ·ä´ñ - À≠øó ©Ñ : Á∫ãºò
? ©õtc ·ñ ¢¶î fiÑ ©õcZa ¢πã - ·ä´ñ - ‹Ñºâ : rZºá w¢ì˜
/ ‹§íc ·ñ ¢π∫øä fiÑ ‹§ãZa ›ñ : Á∫ãºò
? ©ø§íc ·ñ ¢π∫øä qZ©î fiÑ : rZºá w¢ì˜
/ rZ´õZ ¢π∫øä fiÑ : Á∫ãºò
? ÀäZ [ºâ rZ´õZ ¢π∫øä ‹∏øí : rZºá w¢ì˜
/ ÀäZ [ºâ Úøâ Àµ° ·ñ ‹§äta / ‹óZa ·πó : Á∫ãºò
? ÀäZ ·† ‹∏øí r˜ ‹äZ : rZºá w¢ì˜
/ ÀäZ (((( ‹∏øí r˜ ‹äZ : Á∫ãºò
? ©∫î ·ñ wd¢Ñ ‹∏øí r˜ wºÖ ·î " sa : rZºá w¢ì˜
137 Main Text
______________________________________________________________________________________
Readings v
:©øóZº®Ñ ˆµ±ï
t rZcº§äc ⁄õ - fió¢â À≠ü ⁄õ wZcZa cZº≠ªã ⁄†ºî ´ªã
/ ©∫ÇÇä¢∫ã ·ñ Zc ´…õ©ÇÇπò cZº≠ÇǪã qa´ñ ´§ÆøÑ / ÀäZ fiäc©ñ ⁄õ
dZ ·∑õ tZ / ©∫ä¢∫ã ·ñ fiπò Zc ⁄ó¢Ñ –øúc - rº≠ò¢ã w¢ì˜ gºØ®Ñ
/ ©ã¢Ñ ·ñ rZ´õZ p¢πã qa´ñ ›õ´ÖcºªÆñ t ›õ´ÖcZ©ïºü
ca ·∑†ºî w fió¢â ca ´ªÇÇã ¨î´Çñ dZ cta ´°c¢î w saZºó¢â
w¢Çòdtc - ›õt´ü - ¢ªó˜ ´§âa / ©∫∫î ·ñ ·°©ód d´Ç£ïZ sºî w fi∫ñZa
/ À≠øó cta Úøâ r¢ã fió¢â dZ —ó¢§Ç≠Ña / atc ·ñ fiäc©ñ fiÑ fi§Çµò
vi
fc©ü ⁄ó¢Ñ ca / atc ·ñ ⁄ó¢Ñ fiÑ fiäc©ñ sZc dZ ¢ª§ìt ·∞≥Ñ ›õt´ü
vii
:©øóZº®Ñ ˆµ±ï
dZ ·∑õ a¢Ñ˜ qN´â /©∫î ·ñ ·°©ód a¢Ñ˜ qN´â ca ›õt´ü wºπê
‹N∏≥ñ a¢Ñ˜ qN´â ca ›õt´ü wºπê /©ã¢Ñ ·Çñ rZ´õZ ·πõ©ì w¢ò´ªÇã
dZ ·∑õ tZ / ©òa ·ñ eca ¢¶ÇÇó˜ ca ·∑†ºî r¢§≠Ña ca tZ / ÀäZ
/©ã¢Ñ ·ñ r¢§≠Ña r˜ [ºâ w¢ò ‹N∏≥ñ
›õt´ü /©∫§ÇÇãZa wZ fiÇÇñ¢ó a¢Ñ˜ qN´â dZ ´°c¢î w saZºó¢ÇÇâ dt´ÇñZ
viii
:©øóZº®Ñ ˆµ±ï
›õt´ü ␣Æõa /acZa p¢ÇÇä Õ∫ü t ÀØã ›õt´ü Åc¨Ñca¢ÇÇ Çñ
t —°c¨Ñca¢ñ / aºÑ q´Ç° Úøâ Zºò / ©øÑZºâ —°c¨Ñ ca¢ñ wº∏Ǫü
:©øä´ü —°c¨Ñca¢ñ dZ ›õt´ü /©óa´∑øñ s¢…ó s¢ñ fiÑ ta ´ò ›õt´ü
?©óZ fi§íc s¢ñ fiÑ ¢ò ·ú¢∑õ´ñZ fiî ÀäZ ÀäZc ›õZ - r¢á fi∫ó (
: Àµ° Åc¨Ñca¢ñ
·πó –∑«øò / À≠øó ·∑†ºÇÇ Ç î c¢î Z©â c¢î / q¨õ¨ê - fió (
w¢Çª≠Ç∑ê ›õZ / ÀäZ ltca fiπò ¢ò m´à ›õZ / at´Ñ s¢ñ fiÇÇ Ñ ©óZºÖ
/ ©óZ fi§í´° ´õºî wºÖ Zc ¢ò fiñ¢ódtc wºÖ
: Àµ° sc¢Ñta ›õt´ü
: Àµ° ·ñ eÈî wºÖ r¢ππN∏≥ñ dt´ñZ Z´† –ü - r¢á fi∫ó (
ec¢ñ - r¢ÇÇ Çá fi∫ó / ©ót´øñ ec¢ñ fiÑ Za´í - ©ótc ·ñ s¢ñ fiÑ dt´ñZ
? ÀäZ ¢¶î
: Àµ° t a´î ´∑í ·πî Åc¨Ñca¢ñ
" [Zº®Ñ t ©∫£Ñ Zc Àõ¢ò ‹ÇƆ / wZ fi§≠â ºÖ / q¨õ¨Çê (
"´ø®Ñ ␣ã / wcZa fiäc©ñ Za´Çí
Homework
1. Translate into Persian:
fca¢ñ / ÀäZ q´° /////// Zºò / ©ÑZº®øñ fca¢ñ /////// ›õt´ü ␣ÆñZ
: ©õºÇÇ Ç Ç Ç…øñ /////// fiÇÇ Ñ fca¢ñ / ©∫∫∑øñ s¢…ó s¢ÇÇ Ç Ç ñ /////// ta´ÇÇ ò /////// t
›õZ / at´ÇÇ Ç Ñ s¢ÇÇ Ç Çñ fiÑ /////// –∑«øò / /////// ·∑ÇÇ †ºî c¢ÇÇ Ç Ç î Z©ÇÇ â c¢ÇÇ Çî #
#/ ©ó´ø…øñ ¢ò´õºî dZ ·∑õ /////// Zc ¢ò fiñ¢ódtc /////// w¢ÇÇ Çª≠∑ê
dt´ÇÇ Ç ÇñZ # ©õº…øñ ‹N∏Ç Ç≥ñ fiÇÇ äc©ñ ca / ©õºÇÇ Ç …Ñ /////// ©ÇÇ Ç Ç óZa ·πó ›õt´ÇÇü
#/ ©ót´øñ /////// fiÑ Za´í - ©ót´øñ s¢ÇÇ Ç Ç ñ ///////
/ ©ÑZº®ÇÇ Ç Ç øñ t a©ÇÇ Ç Ç ∫Ñ ·ñ /////// —õ¢ÇÇ Ç ªπÇÇ Æ† tZ / /////// fi§ÇÇ Ç Ç ≠â ›õt´ü
Bashiri 144
______________________________________________________________________________________
º…§µ°
? À≠ø† ¢πã ‹äZ - ¢ì˜ ©øÆ®£Ñ : ´£îZ
/ ÀäZ ·ç¢ì ©≥äZ ›ñ ‹äZ :©≥äZ
? ©ø§≠ò ¢¶î €òZ ¢πã - r¢â ©≥äZ : ´£îZ
/ ‹§≠ò dZºòZ €òZ ›ñ :©≥äZ
? ©ø∫∑øñ ·°©ód rZ´ªÖ ca Ë¢à : ´£îZ
/ ‹∫∑øñ ·°©ód rZ´ªÖ ca fiî ÀäZ p¢ä c¢ª† Ë¢à - fi∏Ñ :©≥äZ
? )©ø§≠ò sc¢∑†* ©ø∫∑øñ c¢∑† rZ´ªÖ ca ¢πã : ´£îZ
/ ‹õcZa sd¢¥ñ ⁄õ cZd¢Ñ ca qcaZ´Ñ t ›ñ :©≥äZ
x
i
dZ ·∑õ is always followed by a noun in the plural.
ii
For a discussion of the formal future, see Lesson Ten.
iii
Note that in the first sentence ›øã¢ñ is introduced with ⁄õ , i.e., as an indefinite noun. In the
second sentence ›øã¢ñ is definite because it is already introduced in the first sentence.
Similarly, in the second sentence ·§äta is indefinite. It is marked with the indefinite marker w
. Then, in the third sentence Àäta becomes definite, because of having been mentioned in
the second sentence.
iv
Note that both verbs are fully conjugated. The phrase " in the process of" is usually left out of
the English translation.
v
The following subjunctive constructions used in the third reading below must be memorized as
frozen forms for the present. A full discussion of the subjunctive is found in Lesson Nine:
viii
Note the difference between wZ fiÇÇñ¢ó 'namé-i' and w fiÇÇñ¢ó 'name-ye', the word "letter" followed
by an ezafe. The former, which is fiÇÇñ¢ó 'name' suffixed by the unstressed w '-i' is
distinguishable by the Z 'ælef ' that precedes the w 'ye'. It means "a letter".
ix
Note that in its capacity as a verbal noun, the infinitive may be used with an ezafe . A good
translation of it is "upon...-ing," as in "upon seeing" in our text.
x
sd¢¥ñ "shop, store"
xi
·ú¢ò¨ø† fi† "what (kinds of) things (do you sell) ?"
xii
fi†c¢ü "cloth, material, fabric", e¢£ï "clothes", ca¢† see Lesson Nine, Reading 3, sa´ü
"curtain"
xiii
The use of the plural is indicative of As'ad's respect for his brother. It also can be interpreted
as a reference to the brother and his wife as a couple.
Lesson Nine
Vocabulary
Learn the following words
Numbers 200-1001
The Subjunctive
The subjunctive is employed to express any uncertainty that might exist with respect to the
completion of an action or concerning the existence of a state. Such uncertainties include
possibility, probability, desire, intent, doubt, and the like. To express these modifications of the
main action or state, the speaker makes use of an appropriate subjunctive auxiliary (see below).
The combination of the auxiliary and the subjunctive form of the main verb then expresses the
speaker's desired modification of the verb. To illustrate the above discussion, let us transform an
indicative sentence into a subjunctive sentence. Take the following sentence meaning "I see
Bizhan.":
Subjunctive Auxiliaries
There are two types of subjunctive auxiliaries--those which are conjugated and those which
appear in frozen forms. These auxiliaries are presented below.
150 Main Text
______________________________________________________________________________________
Here is the present subjunctive of racºâ "to eat, to drink". The present stem, as you recall, is
cºâ :
Bashiri 151
______________________________________________________________________________________
A Few Notes
1. The verb ra´î 'kærdæn' (present stem ›î 'kon') may omit the subjunctive markerÇ ÇÑI . It,
therefore, may appear in one of the following two forms: iii
©∫∫î - ©ø∫î - ‹ø∫î - ©∫î - ·∫î - ‹∫î or ©∫∫∑Ñ - ©ø∫∑Ñ - ‹ø∫∑Ñ - ©∫∑Ñ - ·∫∑Ñ - ‹∫∑Ñ
Example:
©∫∫∑Ñ ›µ∏Ö - ©ø∫∑Ñ ›µ∏Ö - ‹ø∫∑Ñ ›µ∏Ö - ©∫∑Ñ ›µ∏Ö - ·∫∑Ñ ›µ∏Ö - ‹∫∑Ñ ›µ∏Ö
or
©∫∫î ›µ∏Ö - ©ø∫î ›µ∏Ö - ‹ø∫î ›µ∏Ö - ©∫î ›µ∏Ö - ·∫î ›µ∏Ö - ‹∫î ›µ∏Ö
Both these forms mean exactly the same thing, i.e., "that I telephone; that you telephone,
etc."
152 Main Text
______________________________________________________________________________________
2. To make the subjunctive conjugation negative, replace the Ç ÇÑ 'bé-' subjunctive marker with
the negative marker GÇ Çó 'næ-'. Example:
To negate this, add Ç Çó 'næ-' to fi§ãZa 'daÍte', i.e., ‹ã¢Ñ fi§ãZaó 'nædaÍte baÍæm' "that I
do not own":
©∫ã¢Ñ fi§ãZ©ó - ©øã¢Ñ fi§ãZ©ó - ‹øã¢Ñ fi§ãZ©ó - ©ã¢Ñ fi§ãZ©ó - ·ã¢Ñ fi§ãZ©ó - ‹ã¢Ñ fi§ãZ©ó
1. Expression of Ability
Ability is expressed by conjugating the present of the subjunctive auxiliary r§≠óZºÖ "to be
able" after the subject. Thus, if the main verb is racºâ "to eat, to drink", the conjugation appears
as follows: iv
Translation
1. I am able to go to the library.
2. I am able to be here.
3. She is able to have ten tumans.
4. They are not able to have the ten tumans.
5. We are not able to talk to them in Persian.
6. You can read Persian, but you are not able to write in Persian.
7. I am able to buy your house, but I cannot sell your garden.
8. She is able to refrain from reading the newspaper.
9. They are not able to refrain from reading all those books.
10. I am able to cook (food) for you and your friends.
11. You are able to work at the library from 2:00 to 4:00.
12. I am not able to refrain from buying shoes.
13. They are not able to go to their school.
14. You (sing.) are not able to eat your lunch.
15. They are able to bargain at the bazaar of Shiraz.
16. You are able to sing very well.
2. Expression of Desire
Desire is expressed by conjugating the present subjunctive auxiliary ›§äZºâ "to want" after
the subject. Thus, if the main verb is racºâ "to eat, to drink", the conjugation appears as fol-
lows:
(mæn) mixahæm bexoræm I want to eat qcº®Ñ /// ‹òZº®øñ )›ñ*
wcº®Ñ /// ·òZº®øñ )ºÖ *
acº®Ñ /// ©òZº®øñ )tZ *
‹õcº®Ñ /// ‹øòZº®øñ )¢ñ *
©õcº®Ñ /// ©øòZº®øñ )¢πã*
©ócº®Ñ /// ©∫òZº®øñ )¢ªó˜*
Again, depending on need, both the subjunctive auxiliary and the main verb may be negated.
Compare:
nemixahæm bexoræm I do not want to eat qcº®Ñ /// ‹òZº®øπó
mixahæm næxoræm I want to refrain from eating qcº®ó /// ‹òZº®øñ
nemixahæm næxoræm I don't want to refrain from eating qcº®ó /// ‹òZº®øπó
156 Main Text
______________________________________________________________________________________
Translation
1. They want to know you better.
2. We want to own several small gardens behind our house.
3. I don't want to write another sentence.
4. They want to (go to) sleep.
5. I don't want to say goodbye.
6. We want to buy these carpets, but they are very expensive.
7. Those children don't want to sleep tonight. They want to play.
8. I don't want him to sing because his voice is very bad.
9. My husband doesn't want me to cook, because I am not able to cook well.
10. I want to go to the new ice-cream shop, but I won't because it is very crowded.
11. You want to read an interesting book to your younger sister, but she wants to go
to the library.
12. Why do your parents want to eat at your friend's restaurant?
13. I don't want to say good-bye to you.
14. Which letter do you want to take to the post office?
15. He wants to swim in the Caspian Sea but he cannot because he lives in Kerman.
3. Expression of Uncertainty
One way to express uncertainty is through the compound verb ra´î ´∑í "to think". This
auxiliary verb is conjugated after the subject. Example:
(mæn) fekr mikonæm bexæræm I think I (might) buy q´®Ñ /// ‹∫∑øñ ´∑í )›ñ*
w´®Ñ /// ·∫∑øñ ´∑í )ºÖ *
a´®Ñ /// ©∫∑øñ ´∑í )tZ *
‹õ´®Ñ /// ‹ø∫∑øñ ´∑í )¢ñ *
©õ´®Ñ /// ©ø∫∑øñ ´∑í )¢πã*
©ó´®Ñ /// ©∫∫∑øñ ´∑í )¢ªó˜*
Depending on circumstances, both qc®Ñ ‹∫∑øπó ´∑í "I don't think I buy" as well as q´®ó
‹∫∑øñ ´∑í "I think I don't buy" are possible negatives.
158 Main Text
______________________________________________________________________________________
Study these sentences. Compare your translation with the translation provided further
below:
/ ©óa´Ñ fió¢®∞õ´ñ fiÑ Zc tZ fZ saZºó¢â rº† ÀäZ ”õ´ñ Úøâ rº≠ò¢ã w¢ì˜ ‹∫∑øñ ´∑í ( 1
/ ©õ¢øÑ m´Ñ ␣ÆñZ ‘∂í fiî ‹∫∑øñ ´∑í ›ñ Òt ©õ¢øÑ m´Ñ dtc ´ò p¢≠ñZ ©∫∑øñ ´∑í tZ ( 2
/ w´ø…Ñ a¢õ ·ó¢Û˜ t wt´Ñ fiäc©πÑ ©õ¢Ñ ºÖ ‹ø∫∑øñ ´∑í ¢ñ ( 3
/ ©øã¢Ñ rZ´ªÖ qa´ñ ›õ´ÖcZ©ïºü dZ ·∑õ ©õ¢Ñ ¢πã fiî ‹∫∑øñ ´∑í ›ñ ( 4
/ w´ø…Ñ a¢õ ¢∫ã fiî ÀäZ qdË ºÖ wZ´Ñ fiî ©∫∫∑øñ ´∑í ¢ªó˜ ( 5
/ ·§ä´µÑ Zc \Z fiNπê w fiñ¢ó fiî ©ã¢Ñ ·Ñºâ dtc dt´ñZ ‹∫∑øπó ´∑í ›ñ ( 6
/ ‹ÑZº®Ñ qt´Ñ t ‹∫î q¢πÖ Zc qc¢î fiî À≠ò —§ìt fiî ‹∫∑øñ ´∑í ›ñ ( 7
/ ÀäZ Á∫Æì tZ fiî ‹∫∑øπó ´∑í ›ñ ( 8
·∑õa¨ó ca ¢πã fiî ‹∫∑øñ ´∑í ›ñ Òt ©ø∫∑øñ ·°©ód rZ´ªÖ [º∫á ca ¢πã fiî ©∫∑øñ ´∑í tZ ( 9
/ ©ø∫∑øñ ·°©ód d´£ïZ sºî
/ ©ã¢Ñ rZdcZ t [ºâ rZcº§äc r˜ wZ™ë fiî ‹∫∑øñ ´∑í ›ñ ( 10
? ©õ´£øñ cZd¢£Ñ ·Iî Zc r¢Öca¢ñ ©ø∫∑øñ ´∑í ¢πã ( 11
/ q´®Ñ cZd¢Ñ dZ fiñ¢ódtc ⁄õ fiî ‹∫∑øñ ´∑í ›ñ ( 12
/ ©ø§≠øó p¢ßãºâ Òt ©ø§≠ò p¢ßãºâ fiî ©ø∫∑øñ ´∑í ( 13
/ ©õ¢øÑ m´Ñ fiî ‹∫∑øñ ´∑í ›ñ Òt ©õ¢øÑ rZc¢Ñ fiî ©∫∫∑øñ ´∑í ¢ªó˜ ( 14
/ ‹ãt´µÑ Zc ¢ª£øä ›õZ w fiπò dt´ñZ fiî ‹∫∑øπó ´∑í ( 15
Bashiri 159
______________________________________________________________________________________
Translation
1. I think Mr. Shahsavan is very sick because his family took him to the hospital.
2. She thinks that this year it will snow here every day, but I think it will snow only tonight.
3. We think you must go to school and learn German.
4. I think that you must be one of the richest people of Tehran.
5. They think it is necessary for you to learn to swim.
6. I don't think that today is a good day to send your aunt's (paternal) letter.
7. I think it is time to finish my work and go to bed.
8. I don't think that she is beautiful.
9. He thinks that you live in the south of Tehran, but I think that you live near the Alborz
Mountain.
10. I think that restaurant's food is cheap and good.
11. At what time (when) do you think you are taking your mother to the market?
12. I think I will buy a newspaper from the market.
13. You think you are very happy, but you are not.
14. They think it will rain, but I think it will snow.
15. I don't think I will sell all these apples today.
Translation
1. I was obliged to go to their house and eat (food).
2. You were not obliged to sell all your carpets to him.
3. She was obliged to fix breakfast every morning.
4. We were obliged to learn Persian from him.
5. I was obliged to go to the market with her.
6. I am obliged to accept your invitation.
7. I am obliged to cook dinner every night.
Bashiri 161
______________________________________________________________________________________
8. They are obliged to open the store every day at eight o'clock sharp.
Depending on circumstances, both ©õ¢Ñ and the main verb may be negated. Example:
6. Expression of Probability
For this, the frozen form ©õ¢ã 'Íayæd' "perhaps" is used. Example:
8. Expression of Preference
Preference is expressed by using the third person singular of ratÑ ´§ªÑ "to be better", as a
frozen form. ÀäZ´§ªÑ usually precedes the subject. Example:
behtær æst berævæm It is better that I go qt´Ñ /// ÀäZ´§ªÑ
wt´Ñ /// ÀäZ´§ªÑ
at´Ñ /// ÀäZ´§ªÑ
‹õt´Ñ /// ÀäZ´§ªÑ
©õt´Ñ /// ÀäZ´§ªÑ
©ót´Ñ /// ÀäZ´§ªÑ
The same possibilities that existed for negating ratÑ ›∑πñ exist for this verb as well:
Study these sentences. Compare your translation with the translation provided further
below:
/ ©ø∫î À£ßå ‹§äta ¢Ñ Za´í ¢πã fiî ÀäZ ´§ªÑ ( 1
/ aºÑ q´° Zºò rº† - ©∫∫î ¢∫ã ¢ò fiN«Ñ fiî aºÑ ´§ªÑ ( 2
Translation
It is better that you talk to my friend tomorrow.
It was better for the children to swim, because it was hot.
9. Expression of Necessity
For this, the third person singular of the verb ratÑ qdË "to be necessary" is used as a frozen
form. ÀäZ qdË usually precedes the subject. Example:
lazem æst berævæm It is necessary that I go qt´Ñ /// ÀäZ qdË
wt´Ñ /// ÀäZ qdË
at´Ñ /// ÀäZ qdË
‹õt´Ñ /// ÀäZ qdË
©õt´Ñ /// ÀäZ qdË
©ót´Ñ /// ÀäZ qdË
Learn the following sentences:
/ ‹ø∫∑ó À£ßå tZ c¢î w sc¢Ñca ‹ò¢Ñ ¢πã t ›ñ ÀäZ qdË ( 1
/ ©ó¨ó m´à ⁄ó¢Ñ –øúc ¢Ñ fc¢î w sc¢Ñca r¢ÖcaZ´Ñ ÀäZ qdË ( 2
/ ©ø∫î fiπá´Ö ·äc¢µÑ ·≠ø∏…óZ dZ Zc [¢§î ›õZ ¢πã ÀäZ qdË ( 3
/ ©ã¢Ñ —∏§ò ca Àµò Àê¢ä Za´í tZ À≠øó qdË ( 4
/ ©øã¢Ñ fi§ãZ©ó wc¢î fZ saZºó¢â t tZ ¢Ñ ¢πã ÀäZ qdË ( 5
166 Main Text
______________________________________________________________________________________
Study these sentences. Compare your translation with the translation provided further
below:
/ ·∫ø£Ñ oc¢ü ca Zc ¢ªó˜ dt´ñZ ºÖ fiî À≠øó qdË ( 1
/ ‹ø∫î \´í¢≠ñ ¢∑õ´ñZ fiÑ ·§Æî ¢Ñ ¢ñ fiî ÀäZ qdË ( 2
/ ©ø∫î ›µ∏Ö r¢Öc©ü fiÑ ␣ÆñZ fiî ÀäZ qdË ( 3
/ ©õt´Ñ ¢¶∫õZ dZ Àµò Àê¢ä ¢πã fiî aº£ó qdË ( 4
/ ©∫î d¢Ñ Zc Ú
N ñ ⁄ó¢Ñ cI a ÀÆò Àê¢äI ´ä tZ fiî ÀäZ qdË ( 5
/ ©ót´Ñ fió¢®Ñ¢§∑Ñ f´òZºâ t tZ fiî À≠øó qdË ( 6
/ ‹≠õº∫Ñ wZ fiñ¢ó qca¢ñ wZ´Ñ ›ñ fiî ÀäZ qdË ( 7
/ ·ò©Ñ pºü ·πî ›πÑ ºÖ fiî À≠øó qdË ( 8
/ w´ø…Ñ a¢õ Zc ¢ªó¢Ñd ›õZ w fiπò ºÖ fiî ÀäZ qdË ( 9
Translation
1. It is not necessary that you see them in the park today.
2. It is necessary that we travel by ship to America.
3. It is necessary that you call your father tonight.
4. It was not necessary for you to leave this place at seven.
5. It is necessary that he opens the door of the National Bank at 8:00 sharp.
6. It is not necessary that she and her sister go to the library.
7. It is necessary that I write a letter to my mother.
8. It is not necessary that you give some money to me.
9. Is it necessary that you study all these languages?
The auxiliary ¢Ö 'ta' does not have a negative. Therefore, only the main verb can be made
negative, i.e., qt´ó ¢Ö "so that I do not go".
Translation
1. I opened the window in order to listen to the sound of the rain.
2. She walked to the movie theater this morning in order to see the new movie.
3. We must bake cookies so that your brother can eat them on his birthday.
4. I leave my house at 6:30 so that I can ride the bus.
i
In the following, the asterisk marks the incorrect form. It should also be noted again that the
subject of the sentence may have been omitted from the beginning of the sentence. In that case
and in the absence of any other introductory elements such as the adverbs of time, the
subjunctive auxiliary appears as the first word of the sentence.
ii
This prefix is always stressed and is always written as part of the verbal form.
iii
Cf., the imperative, Lesson Eight.
Bashiri 171
______________________________________________________________________________________
iv
Note that when a subjunctive auxiliary that conjugates is used in a sentence, both it and the
main verb are conjugated in full.
v
In the following, the asterisk marks the incorrect form. It should also be noted again that the
subject of the sentence may have been omitted from the beginning of the sentence. In that case
and in the absence of any other introductory elements such as the adverbs of time, the
subjunctive auxiliary appears as the first word of the sentence.
vi
This prefix is always stressed and is always written as part of the verbal form.
172 Main Text
_______________________________________________________________________________________
Practice Sentences
Note: In the following sentences you will encounter the phraseI —øü fiÑ 'be piÍ-e'. This
form is always with the ezafe and is used in the context of appearing before a doctor, a
judge or a king. The phrase ´§îa fiÑ 'be doktor' is used in the context of "saying
something to the doctor" or "giving something to the doctor," but not "going to the doctor"
or "being taken to the doctor". (See also Lesson Eleven.)
Substitution Drill 1
Substitute the following cues in the pattern sentence.
Example:
(car-10,000) / ©ã¢£øñ r¢ñºÖ cZ¨ò fió¢â ›õZ Àπøì
-----
/ ©ã¢£øñ r¢ñºÖ cZ¨ò sa ›øã¢ñ ›õZ Àπøì
blanket - 100
chair - 400
lamp - 150
television - 5,000
restaurant - 900
watch - 300
garden - 700
vase - 200
horse - 600
Substitution Drill 2
Substitute the following cues in the pattern sentence.
Example:
(Shiraz -30) / ©ã¢£øñ ´§ñº∏øî ©å ˆ£õ´∂Ö ¢ªó˜ sa ¢Ö r¢ªµåZ ´ªã dZ
-----
/ ©ã¢£øñ ´§ñº∏øî ·ä ˆ£õ´∂Ö ¢ªó˜ sa ¢Ö dZ´øã ´ªã dZ
Kerman - 300
Tabriz - 600
Kashan - 100
Abadan - 900
Tehran - 700
Zahedan - 200
Mashhad 400
Kermanshah - 50
174 Main Text
_______________________________________________________________________________________
Readings
This Lesson includes four independent reading passages. Each passage has its own
brief notes, discussion of vocabulary use, and homework. On the whole, the readings may
be regarded as a series of reviews covering the grammatical points covered thus far,
especially of the verb tenses.
Reading 1
This reading deals with the simple present tense. Some special uses of the ezafe are
illustrated below. Compare the following infinitives and their use of the ezafe:
Similarly:
Examples:
bexane-ye ma vared Íod She entered our house. / ©ã acZt ¢ñI w fió¢â fiÑ
r©ã sa¢øü 'piyade Íodæn' "to dismount" and r©ã ^c¢â 'xarej Íodæn' "to
leave" are used with dZ . Compare:
æzhævapeyma piyade Íodim We disembarked from the plane. /‹õ©ã sa¢øü ¢πøüZºò dZ
æzæsb piyade Íod He dismounted from the horse. / ©ã sa¢øü ␣äZ dZ
æzxane-ye ma xarej Íodænd They left our house. / ©ó©ã ^c¢â ¢ñ w fió¢â dZ
The verb r§Æ°´Ñ (pres. stem a´° 'gærd') 'bærgæÍtæn' "to return" is composed of
the verb r§Æ° and the preverb ´Ñ . When conjugating, the present marker ·ñ is attached to
r§Æ° . (See also the notes to Reading Four in this Lesson.) Example:
mæn bexane bær migærdæm I return home. / qa´…øñ ´Ñ fió¢®Ñ ›ñ
Vocabulary
Learn the following words:
·ó©óZºâ
fZ scZaZ ca rº≠ò¢ã w¢ì˜
-acº®øñ Zc fZ fió¢ß£å Àµò Àê¢ÇÇ ä Œ£å dtc cÇÇò rº≠ò¢ã w¢ì˜
¢ÇÇ Ñ tZ sZc ca /a´ÇÑ ·Çñ r¢§ÇÇ≠Ñ©ÇÇÑ Zc f´§âa t aºÆøñ —∫øã¢ñ cZºÇÇä
t ¢ÇªÇπ∏N Ç≥ñ w sc¢ÇÇ ÇÑca t ©∫∑ÇÇ øñ À£Çßå fZ fiÇÇ Ç äc©Çñ w sc¢ÇÑca f´§âa
sa ‘∂Çí rºÇÇ≠ò¢ã w¢ÇÇ Ç ì˜ ´Ç§âa /©ä´∆ÇÇøÇñ ·ú¢ò¨øÇ† tZ dZ —õ¢ò eca
/©∫Ç∑øÇñ À£Çßå fiäc©ñca —õ¢ÇǪ§äta w sc¢ÇÑca fc©ü ¢Ñ tZ /acZa p¢ä
m´é fiÇÑ rº≠ò¢ã w¢ì˜ -aºã ·ñ sa¢øü ›øã¢Çñ dZ f´§Çâa ·§ìt
-©∫î ·ñ oc¢Çü Á∫øîc¢Çü ca Zc —∫øã¢ñ tZ pNtZ /©∫∑øñ Àî´Çà f´Ç§ía
·ñ d¢Ñ ©ø∏î ¢Ñ Zc f´§ÇíaI ca /atc ·ñ f´§ía fiÇÑ sa¢øü ¢¶ó˜ dZ ©≥Ñ
/aºã ·ñ f´§íaI acZt t ©∫î
r¢Ñ¢øâ fiÇÑ s´Ç¶∫ü ›õZ /acZa s´¶∫ü ⁄õ ‘∂ÇÇí rº≠ò¢ã w¢Ç옴§ía
ca /©∫î ·ñ s¢…ó r¢Ñ¢øâ wºÖ fiÑ s´¶∫ü dZ rº≠ò¢ã w¢ì˜ /aºã ·ñ d¢Ñ
¨ÇÇøó r¢Ñ¢øâ w fiÇÇ ãº°ca /©∫ã¢Ñ ·ñ Àíc t ©Çñ˜ pºÇ¥Ç Æñ qa´Çñ r¢Ñ¢øâ
Ò¢ÇÇì ⁄õ t ft´ÇÇ í €° ⁄õ - ft´ÇÇ Çí fiñ¢ódtc ⁄õ - ft´ÇÇ í sºÇÇ øñ ©∫†
/©∫ã¢Ñ ·ñ c¢î pº¥Æñ ft´í
·Çñ fc¢Çî pºÇ¥Ç Æñ t ©∫øÆ∫øñ f¨Çøñ ÀÆü rº≠ò¢ã w¢ì˜ -©≥Ñ
´§ía fiÇÑ -©ó´ü w¢ì˜ - tZ Àäta ‹Çøó t Àê¢ä ta ˆ£õc∂Ö dZ –ü /aºã
¢Ö ta ·∑õ fió¢â sºÇªìca / ©ót´øñ fió¢â sºªì fiÑ ‹ò¢Ñ ¢ÇǪó˜ t ©õ˜ ·ñ tZ
‹Çò ¢ÇÇ Ñ dtc cI ¢ÇÇ£âZ w sc¢ÇÇÑca t ©ócºÇ®øñ w¢Çdž r¢¶Ç∫Çí )¢Ö ta ¢õ ·∑õ*
/©Ç∫Ç∫Çî ·Çñ À£ßå
©ó´ü w¢ì˜t rº≠ò¢ã w¢ì˜ -aºÆøñ q¢πÖ ¢ªó˜I racºâ w¢† ·§ìt
/©óºÆøñ c¢Çî pºÇ¥Æñ sc¢ÇÇÑta t ©óa´° ·ñ´Ñ r¢ã scZaZ fiÑ ‹Çò ¢Ñ
178 Main Text
_______________________________________________________________________________________
ÿø∏∑Ö
:©øò©Ñ [Zºá ´õd w¢ªïZº√≠Ñ ˆµ±ï
? acº®øñ ©∫† Àê¢ä Zc fZ fió¢ß£å rº≠ò¢ã w¢ì˜ ( 1
?a´Ñ ·ñ fiäc©πÑ fi† ¢Ñ Zc f´§âa tZ ( 2
? ©∫ód ·ñ m´à fi† w sc¢Ñca ¢ªó˜ ›øã¢ñ ca ( 3
?acZa p¢ä ©∫† rº≠ò¢ã w¢ì˜ ´§âa ( 4
? at´øñ fi† ¢Ñ f´§ía ¢Ö Á∫øîc¢ü dZ rº≠ò¢ã w¢ì˜ ( 5
? ©∫∑øñ d¢Ñ fi† ¢Ñ Zc f´§íaI ca tZ ( 6
? acZa s´¶∫ü ©∫† tZ ´§ía ( 7
? aºÆøñ d¢Ñ ¢¶î fiÑ f´§ía w s´¶∫ü ( 8
? ©∫ã¢Ñ ·ñ ·ú¢òc¢î fi† pº¥Æñ qa´ñ r¢Ñ¢øâ ca ( 9
? ©õ˜ ·ñ rº≠ò¢ã w¢ì˜I r©õa fiÑ ·Iî ©ó´ü w¢ì˜ ( 10
? ©ót´øñ ¢¶î fiÑ ‹ò¢Ñ ¢ªó˜ ( 11
? ©∫∫∑øñ c¢∑† ¢ªó˜ fió¢â sºªì ca ( 12
? ©ót´øñ ¢¶î fiÑ w¢† I racºâ dZ ©≥Ñ ¢ªó˜ ( 13
2. Identify and underline all instances of simple present tense in the reading above.
Reading 2
This reading deals primarily with the simple past tense. In it, you will also encounter
the word ´ä 'sær' "head". Here the word ´ä is used as a preposition and is followed by
an ezafe. Rather than "head," here it means "at" or "to". Example:
u dær sær-e miz neÍæst He sat at (lit., the head of) the table. / À≠Æó ¨øñI ´ä ca tZ
mæn be sær-e kar ræftæm I went to (lit., the head of) work. / ‹§íc c¢îI ´ä fiÑ ›ñ
As can be seen, the word ´ä is not used in its original meaning of "head". It indicates
the "head of" or the "unspecified location" of an action.
The verb r©ñ˜ fºâ 'xoÍ amædæn "to like, to come pleasing to" has a rather
peculiar conjugation. To begin with it is always used with the preposition dZ 'æz'. Secondly,
when conjugated it is fºâ that is conjugated, not r©ñ˜ . The latter is always in third
person singular, a frozen form. Here is the conjugation of r©ñ˜ fºâ :
Vocabulary
Learn the following words:
·ó©óZºâ
rZcº§äc ca rº≠ò¢ã w¢ì˜
rZcº§äc /acºÇâ rZcº§äc ca Zc fc¢Çò¢Çó rºÇ≠ò¢Çã w¢ÇÇ ì˜ dt´õa
/ Àíc sa¢Çøü Zc rZcº§äc ¢ÇÖ scZaZ dZ rº≠ò¢ã w¢ì˜ /aºÑ cZd¢ÇÑ ⁄õa¨ó
fiÑ ÀäZºÇâ ·ñ ¨øó —§äta /a´î \¢ìÈñ Zc —õ¢ª§äta dZ ·îõ sZc ca
rZcº§äc r˜ ‹ÇäZ /©∫§íc ·óZcº§äcÑ ‹ò¢Ñ ¢ªó˜ /acº®Ñ Z™ë t at´Ñ ·ú¢á
rºäc¢° /©∫§≠Æó w¨øñI ´ä ¢Çªó˜ rZcº§äc ca /aºÑ w´øÆπãI rZcº§äc
:©øä´ü ¢ªó˜ dZ rºäc¢° ©Ç≥Ñ /act˜ [˜ rM Zºøï ta r¢ÆõZ´Ñ
ii
ÿø∏∑Ö
:©øò©Ñ [Zºá ´õd w¢ªïZº√≠Ñ ˆµ±ï
? acºâ ¢¶î ca Zc fc¢ò¢ó rº≠ò¢ã w¢Çì˜ dt´õa ( 1
? aºÑ ¢¶î rZcº§äc ( 2
? Àíc ¢¶ó˜ fiÇÑ ·Ç† ¢Ñ rº≠ò¢ã w¢Çì˜ ( 3
? a´Çî \¢ìÈÇÇñ Zc ·î rº≠ò¢ã w¢ì˜ rZcº§äc sZc ca ( 4
? ©∫î c¢∑dž ÀäZºÇÇâ ·ñ —§äta ( 5
? ©∫§íc ¢ÇǶî fiÇÑ ‹ò ¢Ñ ¢ÇǪó˜ ( 6
? aºÑ fiÇdž rZcº§äc r˜ ‹äZ ( 7
? a´î c¢∑† rºäc¢° ( 8
? Àµ° fi† rºäc¢° fiÑ rº≠ò¢ã w¢ì˜ ( 9
? Àµ° fi† rºäc¢Ç° fiÑ rº≠ò¢ã w¢ì˜ Àäta ( 10
? ©óa´î c¢∑† scZaZ ca ?©óa´î c¢∑† c¢ªó dZ ©≥Ñ ¢ªó˜ ( 11
Bashiri 183
______________________________________________________________________________________
Reading 3
This reading examines the · ñ -past--an action that used to happen regularly over a
period of time.
Note 1:ca¢† 'Çador' is a cover worn by Muslim women and girls. It is a head covering,
veil and shawl worn in a way that, when held by the inside edges, only the eyes can be
seen.
Note 2: The word ⁄õ 'yek' besides meaning "one" is also used in the sense of "(the)
same":
We did not attend the same school. / ‹ø§íc ·πó fiäc©ñ ⁄õ fiÑ ¢ñ
They did not go to the same place. / ©∫§í´ó ¢á ⁄õ fiÑ ¢ªó˜
Vocabulary
Learn the following words:
dæm-e in front of I qa
jom'e Friday fi≥πá
kuÇe alley fi†ºî
mæÍq kærdæn to do homework; to practice )›î* ra´î ŸÆñ
bæra-ye in for this reason ›õZI wZ´Ñ
komæk help; assistance; aid ⁄πî
be...ehtiyaj daÍtæn to need something ›§ãZa ^¢ø§àZ /// Ç Ñ
komæk kærdæn to help; to assist; to aid )›î* ra´î ⁄πî
hæmiÍe always fiÆøπò
mehræbani kindness ·ó¢Ñ´ªñ
mesl-e like; the same as; comparable to I €•ñ
atæÍ fire —Ö˜
kenar-e atæÍ by the (side of the) fire —Ö˜I c¢∫î
bemosaferæt ræftæn to go out of town; go on a journey )tc* ›§íc \´í¢≠πÑ
parti dadæn to give a party )sa* raZa ·Öc¢ü
tærk kærdæn to leave; to abandon )›î* ra´î o´Ö
parÇe cloth; material fi†c¢ü
xærj kærdæn to spend (money) )›î* ra´î ^´â
xærj-e...kærdæn to spend on... ra´î /// I ^´â
fæhmidæn to understand )‹ªí* r©øπªí
186 Main Text
_______________________________________________________________________________________
·ó©óZºâ
›õt´ü t ©πàZ
dZ Œ£å dtc ´ò ¢ªó˜ /©ó©ÇÇÆøñ Åc¨Ñ ´…õ©ÇÇ πò ¢Ñ ›Çõt´ü t ©πàZ
fiÇäc©ñ sZc ca / ©∫§íc ·ñ fiÇäc©ñ fiÑ t ©ó©Çñ˜ ·ñ rt´øÑ r¢Æõ¢ò fió¢â
t ·ãt´í À㺰 - ·ãt´Çí w¨£ä - ·ãt´Çí sºÇøñ w¢ªó¢Nîa wº∏á dZ
¢ªó˜
·ãt´í ·∫§≠Ñ r¢ÇîN a dZ ¢Çªó˜ ¢òdtc ·∞≥Ñ /©ó©Æøñ ac ·ãt´í ·∫§≠Ñ
©ÇÇ ñ˜ ·ÇÇ ñ rZc¢ÇÑ fi∑Çøú¢Çòdtc /©ÇóacºÇâ ·Çñ sZc ca t ©Çó©õ´®ÇÇøñ ·∫§≠Ñ
/©ÇÇ ó©ÇÆøÇñ –Çøâ t ©ÇÇ∫§Çí´ÇÇøñ sZc rZc¢ÇÇ Ñ ´ÇÇõd ca -´§Ç† rt©ÇÇ Ñ -¢ÇǪó˜
⁄ÇÇãºñ ‹õ¢Çì r¢ÇÑ¢øÇâ c¢∫î w¢ªÇ§âca ÀÆü ¢Çªó˜ -aºÇÑ ·Ñ¢§Çí˜ fi∑Çøú¢òdtc
/©ó©øä´øñ fiäc©ñ fiÑ ¢Ö ©óa´î ·ñ wd¢Ñ
w fiÇÇäc©Çñ fiÇÇÑ ©ÇÇπÇàZ /©∫Çǧíc ·Çπó fiÇäc©ÇÇñ ⁄õ fiÇÇÑ ©ÇÇπÇàZ t ›õt´Çü
w¢ò fiäc©ñ Òt / Àíc ·ñ w©≥ä w fiäc©πÇÑ ›õt´ü t Àí´øñ ·äta´í
¢ò fiÇäc©ñ sadZta Àê¢ÇÇä at©Çà ca dtc ´ò /aºÑ ⁄õa¨ó Úøâ ‹ªÇÑ ¢Çªó˜
-aºÑ ´Öcta ›Çõt´ü w fiäc©ñ dZ ©πàZ w fiäc©ñ rº† /©Çã ·ñ €ø±≥Ö
·∞Ç≥Ñ /a¢Ç§≠õZ ·ñ ©ÇπàZ ´≤ǧÇ∫ñ fZ fiÇäc©ñ wº∏á ca dtc ´ò ›õt´ü
·ñ ›õt´ü w fiäc©ñI qa fiÇÑ ©πàZ ·§ìt /©Çñ˜ ·ñ ´õa ·πî ©πàZ ¢òdtc
/©∫ÇÇ§ÇÆ…ÇÇ øñ´ÇÑ r¢ÆÇÇõ¢Çò fió¢®ÇÇÑ r¢ÇÇ ãc¢Çªó wZ´Ñ ‹ò ¢ÇÑ ›õt´ü t tZ -©øäc
´…õa w¢òdtc ·∞≥Ñ t ©πÇàZ w fió¢ÇÇâ ca Zc r¢Çãc¢ªó ¢Çªó˜ ¢òdtc ·∞≥Ñ
/©óacºâ ·ñ ›õt´ü w fió¢â ca Zc r¢ãc¢ò¢ó
t c©Çü t ©Çñ˜ ·ñ r¢ÆÇÇ ãºâ Úøâ ©πÇàZ dZ ›õt´ü ca¢Çñ t c©Çü
´≠ü ›õZ fi≥πá w¢òdtc /©∫§ÇãZa Àäta Úøâ Zc ›õt´ü ¨øó ©πàZ ca¢Çñ
¢ªÇÇ ó˜ w fiÇÇ †ºÇî /©óa´∑øñ wd¢ÇÇÑ fidžºî wºÖ ´…õa w¢Çò fiÇÇN «Ñ ¢Ñ ´§âa t
/aºÇÇÑ ¨øπÖ ÚÇÇøâ Òt ⁄džºî
fiÑ q¢ã wZ´Ñ ©πàZ t ›õt´ü -©ã ·ñ q¢ÇπÖ ¢ÇǪó˜I ra´î wd¢ÇÑ ·§ìt
Bashiri 187
______________________________________________________________________________________
4. Transform the tenses in the reading to simple present/future tense and hand in to
your instructor:
3. Some days my family went out of town. On those days I used to give a party.
4. Why are you walking in this rain without an umbrella?
5. We both have to go to that store and buy food for the get-together.
6. Do they have to have their keys in their hands?
7. We do not have to make that chador.
8. Do you have to go to that expensive university?
9. Why does he have to spend all his money on beer and cigarettes?
10. We all did not understand this lesson.
Reading 4
This reading deals primarily with the subjunctive form of the verb. In it you will also
encounter the verb r©õa´° 'gærdidæn' (pres. stem a´° ), meaning "to become". In
literary Persian this verb alternates with the verb r©ã 'Íodæn' in essentially the same way
that r©øã ¢Ñ ( ‹ã¢Ñ
·ñ , ·ã¢Ñ ·ñ , etc.) alternates with the verb raºÑ . The verb ›§Æ°
'gæÍtæn' has the same present stem as r©õa´° but uses Àư 'gæÍt' as its past stem.
Compare:
The moon rotated around the earth / ©õa´° ›øñdI ct©Ñ s¢ñ
same meaning as above / Àư ›øñdI ct©Ñ s¢ñ
We searched for her. / ‹Çõ©õa´° tZ I p¢£óa ¢ñ
same meaning as above / ‹øÇ§Æ° tZI p¢£óa ¢ñ
Bashiri 189
______________________________________________________________________________________
ct¢πä 'sæmavær' is a metal urn with a spigot and an internal tube for heating water in
making tea. Samovar was introduced into Iran from Russia.
Vocabulary
Learn the following words:
·ó©óZºâ
cZd¢Ñ ca fióZt´ü t ›øπä¢õ
⁄õ cZd¢ÇÇÑ dZ ©ÇÇòZºÇÇ®øñ tZ /at´ÇÑ cZd¢ÇÑ fiÇÇÑ ©õ¢ÇÑ ›øπä¢õ dt´ÇñZ
Zc a´í wd¢äct¢πä ©õ¢Ñ tZ ct¢πä ›õZI r©õ´â wZ´Ñ /a´®Ñ ·ì´Ñ ct¢πä
/acZa ^Z´à dt´ñZ a´í wd¢ä ct¢πä rº† /©∫î Z©øü
wa¢õd w¢òct¢πÇä fiÇÇÑ pNtZ ©ÇóZºÖ ·ñ ›øπä¢õ a´í wd¢Çäct¢Çπäca
a´í wd¢Çäct¢πä ©∫î ·ñ ´∑í tZ /a´®ÇÑ Zc ¢ªó˜ dZ ·∑õ ©≥Ñ t ©∫î s¢Ç…ó
/ ÀÇãZa ©ÇòZºÇâ Zc tZ sZº®ïa ct¢πä
©ÇòZº®Çøñ fióZt´ÇÇü rºÇdž /at´Ñ cZd¢£ÇÑ ›øπä¢õ ¢Ñ ¨øó fiÇóZt´ü ©Çõ¢Çã
·ó¢Nîa dZ Zc fi†c¢ü r˜ ©òZºâ ·ñ tZ /a´®Ñ ca¢† wZ´Ñ fi†c¢ü ´§ñ ©∫†
/a´®ÇÑ ©ã¢ÇÑ ·ñ a´Çí ·ãt´íct¢Çπä ⁄õa¨ó fiÇÇî
·πó fióZt´ü t ›øπä¢õ - ÀäZ cta ·πî cZd¢Ñ dZ ¢Çªó˜ w fió¢Çâ rºÇ†
fiÑ ·≠î¢Ö ¢Ñ ¢õ eºÑºÖZ ¢Ñ ¢ªó˜ ÀäZ ›∑πñ /©ót´Ñ cZd¢£Ñ sa¢øü ©∫òZºâ
/©Çót´ÇÑ ¢¶Çó˜
·Çñ fiÇóZt´ÇÇ ü fiÇÇÑ ›øÇπä¢õ /©∫§≠ò cZd¢ÇÇ Ñ ca Ë¢Çà fióZt´ü t ›øπä¢õ
¢òct¢πä fiÑ t qt´Ñ a´Çí ·ãt´íct¢πä fiÇÑ ©õ¢Ñ ›ñ - ‹Çó¢â fiÇóZt´ü # :©õº°
#/ ‹ÇÇ∫î s¢ÇÇ…ó
s¢…Çó ¢òct¢πä fiÑ ©õt´Ñ ¢πã - [ºâ c¢ø≠Ñ # :©òa ·ñ [Zºá fióZt´ü
#/ ‹∫î s¢…ó ¢ò fi†c¢ü fiÑ ·ãt´í fi†c¢ü wºÖ qt´Ñ ©õ¢Ñ ›ñ /©ø∫î
acZt ·ãt´í fi†c¢ü fiÇÑ fiÇóZt´ü t atc ·ñ ·ãt´í ct¢Çπä fiÇÑ ›øπä¢õ
t ©∫î ·ñ s¢…ó wa¢õd w¢òct¢πä fiÑ ›øπä¢õ ·ãtcíct¢πä ca /aa´° ·ñ
·ñ rt´øÑ ·ãt´í ct¢πä dZ ›øπä¢õ ©≥Ñ /a´®øñ [ºâ ·ì´Ñ ct¢πä ⁄õ
©óZº§øπó fióZt´ü /©∫î Z©øü Zc fióZt´ü ¢Ö atc ·ñ ·ãtcí fi†c¢ü fiÑ t ©õ˜
pºü ·ÇÇí¢ÇÇ Çî w sdZ©ÇÇ ÇóZ fiÑ tZ rºÇÇ Ç† -a´Ç®Ñ ©òZºÇâ ·ñ fiÇÇî Zc wZ fiÇdžc¢Çü
Òt Á∫Æì cZ©∏° w fi†c¢ü ⁄õ a´®Ñ ©òZº®øñ fióZt´ü fi∑ÇõZ fi†c¢ü /acZ©ó
/ÀäZ rZ´Çǰ Úøâ
Bashiri 191
______________________________________________________________________________________
4. Transform all tenses in the reading into simple past tense and hand in to your
instructor. The "new" reading begins with this sentence:
Comprehension
Read the following passage carefully. Write out the answers to the questions that follow the
passage and hand in to your instructor. Make sure that your answers are complete:
All the broken plurals used in this text are cited in the Persian-English section of the Glossary.
ii
A distinction must be made between the following:
[˜ rM Zºøï ⁄õ a glassful (amount) of water
[˜I rZºøï ⁄õ a glass (container) for water
iii
Note that Mr. Shahsavan's friend is using the more polite form of the command by adding the plural ending
instead of the singular.
Lesson Ten
Vocabulary
Learn the following words:
object
subj.
Let us briefly consider the "theater of operation" of this sentence. It consists of two parts. The
nominal which deals with "things" and the verbal which deals with "action". The sentence breaks
down as follows:
The sentence above, for instance, indicates that a subject (›ñ ) affected a person (¢çc ) by
moving him ( qa´Ñ ) with an instrument (›øã¢ñ ¢Ñ ) at a known location (dZ´øã ca ) from one
place (fiäc©ñ dZ ) to another (fió¢®Ñ ). Using this pattern, an infinite number of sentences can be
generated. Shorter, less informative sentences can be generated by leaving some of the elements
of the indirect object category out. And, indeed, this is what happens in real speech; the
sentences of language are not always as complete as the sentence above. Besides the subject,
object and verb, they may also contain one or two of the members of the indirect object category.
Here are some variations. Note that the verb ra´Ñ "to carry; to take away" requires a definite
direct object.
A Note of Caution
Although quite systematic, the arrangement for the placement of the elements of the sentence
suggested above is a logical understanding of the way Persians form their sentences. It is,
however, not the only way. Like in English, in Persian, too, stylistic variations exist. For stylistic
reasons, for instance, one might put the goal before the source or the locative before the direct
object.
At this stage of learning the language, however, the arrangement introduced above and
discussed in detail below, provides a model whereby the structures and the vocabulary you have
mastered can be placed in a reasonably good order. In fact, this model will not only enable you to
form new sentences, but more importantly, it will give you confidence that your sentences are
well formed. Later, when you read literature, you will learn to move the components of the
sentence about to satisfy stylistic requirements.
Direct Object
We have already seen the direct object at work. The direct object experiences the outcome of
the action performed by the subject. If a specific object is involved, the postposition Zc is added
to the noun or noun phrase functioning as the definite direct object of the verb. In the formation
of the sentence, the (direct) object is the second member of the chain from the subject to the
verb. Thus, if the subject is mentioned, the next noun phrase marked--or unmarked in the case of
the indefinite --is the direct object. Noun phrases dealing with location, source, goal, etc. are
marked for those functions (see below). In the following examples, noun phrases representing
the direct object are underlined:
It should be noted again that, like the subject, the object both in its definite and in its
indefinite modes, is a noun phrase. And that as such it can be a single noun (Ò¢ì), a simple ezafe
construction (l¢ÑI w¢ª∏° ), or a noun modified by a fiî -clause (ÀãZa [ºâI –∑ê ©∫† fiî). In the
case of the latter, the definite object marker Zc is preferred after the fiî -clause.
/ qa¨ó m´à tZ ¢Ñ ›ñ
/ ‹õ©õta ·ñ ‹ò¢Ñ ¢ñ
/ qaºÑ c¢∑πò fiïZÄ c©ü ¢Ñ ›ñ
/ ©øØìc ·ñ Àíc ¢π∫øä fiÑ fiî wa´ñ ´òZºâ ¢Ñ Úê
Structurally, if a direct object is present, the comitative follows the object. Example:
b. The Instrumental
The instrumental is used to express the fact that an instrument has been employed in the
performance of the action indicated by the verb. Instrumentality is almost always associated with
the inanimate form of the noun. The noun phrase to be used as instrument is prefixed with the
instrument marker ¢Ñ "with".
The animate/inanimate factor alone decides whether a noun phrase preceded by ¢Ñ is used
comitatively or instrumentally.
In the sentence, the instrumental--the first member of the indirect object group--is used after
the direct object. (See illustration, above.)
202 Main Text
______________________________________________________________________________________
Source
Source refers to the beginning of an action or to the origin of a thing. The noun phrase used
as source is prefixed with the source marker dZ "from, made of". In the structure of the sentence,
source follows the locative.
Goal
Goal refers to the destination of the action. The noun phrase to be used as goal is prefixed
with the goal marker fiÑ "to, in the direction of". Often ¢Ö "up to" is used to indicate extent. Thus
¢¶ó˜ ¢Ö ¢¶∫õZ dZ means "from this place up to that place".
In sequence, as the last member of the indirect object group, goal precedes the main verb of
the sentence.
When both source and goal are used, the source occurs first:
For compound verbs the past participial marker s 'eh' is added to the verbal element.
Compare:
Indeed, the present and past perfect forms of the verb are formed by using the past
participle and the verb raºÑ . Compare the formation and the meaning of these tenses with the
statement made above about describing a state.
Present Perfect
The present perfect is formed by combining the past participle with the present indicative
of raºÑ :
xorde-æm I have eaten qZ sacºâ ‹õZ sacºâ
wZ sacºâ ©õZ sacºâ
ÀäZ sacºâ ©óZ sacºâ
The present perfect is used to express an action which started in the past, but the effect of
which is still visible or present. For instance, the person with the receiver in his/her hand says:
So far, I have called him/her three times. / qZ sa´î ›µ∏Ö tZ fiÑ c¢Ñ fiä Ë¢à ¢Ö
The adverbs dº∫ò "still, yet" and Ë¢à¢Ö "so far, until now" are frequently used with the present
perfect.
The past perfect is formed by combining the past participle with the past tense of raºÑ :
/ qaºÑ sa´î ›µ∏Ö tZ fiÑ fi≥ía fiä ›ñ - a´î ›µ∏Ö ›πÑ tZ ·§ìt
/ aºÑ fi§ãº∫ó fiñ¢ó cZº≠ªã ca fZ saZºó¢®Ñ dº∫ò tZ - ‹õa´î À£ßå tZ ¢Ñ ¢ñ ·§ìt
? ©õaºÑ sa´î \¢ìÈñ rZ´õZ ´ªã qZ©î ca Zc ·ç¢ì w¢ì˜ t ‹ó¢â ¢πã
/ qaºÑ sa´∑ó \¢ìÈñ Zc ‹õ¢ò fiN«Ñ ‹N∏≥ñ dº∫ò dt´ó˜ ¢Ö ›ñ
/ ‹õaºÑ fi§í´ó fiäc©πÑ dº∫ò qcaZ´Ñ t ›ñ ¢πã r©ñ˜ dZ —øü
/ aºÑ fi§íc c¢î ´ä fiÑ ⁄ó¢Ñ –øúc dZ —øü ·ç¢ì ‹ó¢â ´òºã
Bashiri 207
______________________________________________________________________________________
Written/Formal Future
a. Simple Verbs:
To form this tense, conjugate the auxiliary verb ›§äZºâ before the past stem of the desired
verb. Here is the written/formal conjugation of the verb ›§íc "to go":
In the case of the compound verbs, the auxiliary splits the compound and is conjugated
between the nominal and the verbal parts of the verb. For verbs like ›§Æ° ´Ñ that include a
preverb, the same principle holds. The preverb is treated like a noun forming a compound.
Examples:
telefon xahæm kærd I will telephone a´î ‹òZºâ ›µ∏Ö a´î ‹øòZºâ ›µ∏Ö
a´î ·òZºâ ›µ∏Ö a´î ©øòZºâ ›µ∏Ö
a´î ©òZºâ ›µ∏Ö a´î ©∫òZºâ ›µ∏Ö
negative:
telefon næxahæm kærd I will not telephone a´î ‹òZº®ó ›µ∏Ö
bær xahæm gæÍt I will return Àư ‹òZºâ ´Ñ Àư ‹øòZºâ ´Ñ
Àư ·òZºâ ´Ñ Àư ©øòZºâ ´Ñ
Àư ©òZºâ ´Ñ Àư ©∫òZºâ ´Ñ
negative
Conjunctions
We are already familiar with the conjunction t "and". The Persian equivalent of "either... or"
is:
¢õ ...¢õ.... ii
Study the following sentences:
ÿø∏∑Ö
1. Translate the following sentences into English:
2. Translate the following sentences into English. Wherever possible, identify the function
of the phrases involved:
3. Transform the following ‹ò ... ‹ò sentences into fió ... fió sentences. Example:
Readings
Before the advent of the radio and television in Iran, visiting neighbors and colleagues
constituted a forum in which to discuss and learn about the goingson in the community. This
forum also served as a pastime and the "get-togethers," later, gave way to the more Western form
of entertainment, the party ( ·Öc¢ü ).
This lesson has three readings on the subject of ·ó¢πªñ "get-together". Each reading, as usual,
begins with grammatical and cultural points and with vocabulary.
Reading 1
The word sNdñ means "taste". The prefixes ¢Ñ "with" and ·Ñ "without" along with other forms
like fºâ "pleasant" and ©ÇÇÇÑ "bad, unpleasant" may be added to modify this form. Many
compounds like sNdñ fºâ "good tasting", sNdñ ©ÇÇ Ñ "bad tasting", sNdñ ·Ñ "tasteless", and sNdñ ¢Ñ
"tasty" as well as forms like fií¢øì fºâ, etc., are formed in this way. (For a discussion of prefixes
and suffixes, see Lesson Eleven.)
Vocabulary
Learn the following words:
·ó©óZºâ
1
\ºêa
À£ßÇÇå ‹Çò¢Ñ ©∫ÇÇ §ãZa fcºÇî t ›øÇÇ Çπä¢õ q¢ÇÇã dZ ©ÇÇ≥Ñ ␣Æõa
´Çªã fiÇÇ Ñ sd¢ÇÇÖ ¢Çñ - fcºÇÇî # : Àµ° f´ÇòºÆÑ ›øπä¢õ /©óa´Çî ·ñ
‹ø∫î \ºÇêa r¢∂ÇÇ òa w saZºÇÇó¢â dZ ÀäZ cºÇÇ ±† / ‹õZ s©ÇÇ ñ˜ cZº≠ªã
# ?©∫õ¢øÑ ¢¶∫õZ fiÑ q¢ã wZ´Ñ fi≥πá ␣ã ¢Ö
c¢ø≠ÑI ´∑Çí ›õZ # : aZa [ZºÇÇ á t a´î ´ÇÇ∑í ·πî ´°c¢î w¢Çì˜
/ ‹ø∫î \ºÇÇêa ‹ÇÇò rº≠ò¢ã w saZºÇó¢â dZ ©õ¢Ñ Àìºó˜ / ÀäZ ·ÇÇѺâ
# "a´∑ó \ºêa ⁄ó¢Ñ –øúc dZ aºÆøπó
›ñ c¢î rº≠ò¢ã w saZºó¢âI ra´î \ºêa Òt # : Àµ° ›øπä¢õ
‹øóZ©øπó ·N§à / ‹øä¢∫ã ·πó [ºâ Zc ¢ªó˜ ¢ñ /a´î ©òZºâ €∑Æñ Zc
# /©õ˜ ·ñ r¢Æãºâ ·ú¢òZ™ë kºó fi† dZ
¨øπÖ Zc fió¢ÇÇâ ºÇÇÖ / À≠øó ‹N Ç Çªñ Úøâ Z™ë kºÇÇ ó # : Àµ° fcºî
t sa´ÇÇî `´ä ·ò¢ÇÇ ñ - [¢Ç£î º∏dž €•ñ sN¨Ç Çπãºâ wZ™Çë ·πî t ›Çî
¢òZ™ë ›õZ ¢ªøóZ´õZ w fiπò / ÀäZ ·óZ´õZ w¢òZ™ë ¢ª∫õZ /¨∆Ñ º∏ü ¢øÑºï
# /©ócZa Àäta Zc
214 Main Text
______________________________________________________________________________________
ÿø∏∑Ö
:©øòa [Zºá ´õd w¢ªïZº√ä fiÑ ˆµ±ï
? Àµ° fi† f´òºÆÑ ›øπä¢õ ␣Æõa ( 1
?aZa [Zºá fi† ›øπä¢øÑ f´òºã ( 2
?aºÑ €∑Æñ ›øπä¢õ wZ´Ñ rº≠ò¢ã w saZºó¢âI ra´î \ºêa Z´† ( 3
?©õ˜ ·ñ r¢Æãºâ ·ú¢òZ™ë kºó fi† dZ ¢ªøóZ´õZ ( 4
?©øä´ü fi† - ‹ó¢â ␣∫õd - fca¢ñ dZ fcºî ( 5
?aZa [Zºá fi† tZ fiÑ ‹ó¢â ␣∫õd ( 6
?©óa´î pº£ì Zc fcºî \ºêa r¢∂òa w¢ì˜ t rº≠ò¢ã w¢ì˜ ¢õ˜ ( 7
Bashiri 215
______________________________________________________________________________________
2. Assign the following roles to four students and have them read the text. Change roles and
repeat the same:
Reading 2
In this reading you will encounter the word aºâ "self". Structures based on this form are
either emphatic or reflexive. Here is the conjugation of this form:
The emphatic aºâ is used after the noun being emphasized. Example:
Vocabulary
Learn the following words:
·ó©óZºâ
2
·ó¢πªñ
/©ÇÇ ócZa r¢πÇÇ ªñ ´°c¢ÇÇî w saZºÇÇó¢ÇÇ â t ÀäZ fi≥ÇÇπáI ␣ÇÇã dt´ÇñZ
dZ €£ì /©õa´° c¢î pº¥Æñ t ©ã cZ©øÑ [Zºâ dZ atd Œ£å ›øπä¢õ
©ÇÇ≥Ñ /a¢§ä´í ·úZºó¢ó fiÇÑ r¢óI r©õ´â wZ´Ñ Zc ›õt´ü pNtZ tZ fió¢ß£Çå
ca ¢Ö aºÇÇπó cZ©ÇÇøÑ aºÇÇÑ s©øÑZºâ sc¢Ñta d¢ÇÇπó dZ ©Ç≥Ñ fiî Zc fcºî
fiÇÇÑ faºÇÇâ ›øπä¢õ /©∫î ⁄ÇÇπî ‹ó¢ÇÇ Çâ ␣∫õd fiÇÇ ÇÑ w¢Ç†I ra´î Àäca
/©∫î ¨øπÖ [ºâ Zc ¢¶ó˜ ¢Ö Àíc fió¢â¨∆ã˜
fcºî / Àíc rt´øÑ fió¢â dZ wd¢ÇÇ Ñ wZ´Ñ ›õt´ü fió¢ß£å dZ ©≥Ñ
/©ó©Çã ¢ª∫Ö ›øπä¢õ t ‹ó¢â ␣∫õd /a´î o´Ö Zc fiÇÇó¢â wc¢î wZ´Ñ ‹Çò
©øóZº§øñ ¢πã ¢õ˜ - r¢á fiÇÇ Ç∫ó # : Àµ° ‹ó¢â ␣∫õd fiÇÑ ›øπä¢õ Àìºó˜
-´∑ÇÇã - w¢ÇdžI r©õ´â wZ´Ñ ©õ¢Ñ ›ñ rºÇ† ?©ø∫î ¨øπÖ Zc fió¢â ¢ª∫Ö
# / qt´Ñ cZd¢Ñ fiÑ Õó´Ñ t À㺰
¢¶∫õZ ›ñ /©õt´Ñ ¢πÇã / ‹óZº§øñ fiÇÇ Çî fiN§Ç£ïZ # : Àµ° ‹ó¢â ␣∫õd
# /a´î ‹òZºâ ¨øπÖ [ºâ Zc
©∫§ãZa ¢ªó˜ /©õa´° kt´ã Z™ÇÇëI ra´î ÀäcaI c¢î ´ªè dZ ©≥Ñ
- [¢£îº∏† ¢òZ™ë ›õZ /©óa´∑øñ Àäca Z™ë kºó fiä r¢Æõ¢ªó¢πªñ wZ´Ñ
©¶≠ñ fiÑ fiî ‹ó¢â ␣∫õd /aºÑ l´ñ ¢Ñ º∏ü ¢øÑºÇï t sa´Çî `´ä ·ò¢ñ
·ÇÇѺâ Úøâ ¨∆ÇÇ㘠tZ /a´î Àäca Zc sa´Çî `´ä ·ò¢ñ -aºÑ fi§í´ó
/ À®ü Zc l´ñ ¢Ñ º∏ü ¢øÑºï faºâ ›øπä¢õ /©ã¢£øñ
218 Main Text
______________________________________________________________________________________
fiÑ ¢ª∫Ö r¢∂òa ‹ó¢ÇÇâ ´ªÇÇè dZ ©≥Ñ ‹ÇÇ Çøó t Àµò Àê¢ä at©Çàca
tZ / ÀãZa c¢î q´òºÇÇã # : Àµ° ›øπä¢õ fiÇÇÑ t ©ñ˜ ´°c¢î w fiÇó¢Çâ
# /©ñ˜ ©òZºâ ©≥Ñ ·πî
w saZºÇó¢â - r¢ÇÇ∂òa ‹ó¢Çâ r©ÇÇ Çñ˜ dZ ©ÇÇ Ç≥Ñ Àê¢ä ‹ÇÇ øó ˆ£õ´∂Ö
Zc ¢ªó˜ mc¢Ç≥Ö t qÈä dZ –ü ›øπä¢õ /©ó©øäc ‹ò¢Ñ fiπò ‹ò rº≠ò¢ã
n¢éZ ⁄õ fiÑ rº≠ò¢ã ‹ó¢â t r¢∂òa ‹ó¢â ¢¶ó˜ dZ /act˜ fió¢â €âZa fiÑ
r¢∂òa w¢ì˜ / Àíc w´…õa n¢ÇÇéZ fiÑ ¢ª∫Ö ‹ò rºÇÇ Ç≠ò¢ã w¢ì˜ t ©∫§íc
r˜ ca rº≠ò¢ã w¢ì˜ fiî ·ì¢éZ r¢πò fiÑ ©ñ˜ ´…õa Àê¢≠πøó fiÇî ‹ò
/ Àíc aºÑ
[¢£îI ra´î Àäc©ÇÑ kt´ã fcºî -©ó©ñ˜ ¢ªó¢πªñ w fiπò ·§ìt
/©ã¢£øñ ·Ñºâ Úøâ ·Ñ¢£î fcºî /aºπó
ÿø∏∑Ö
:©øòa [Zºá ´õd w¢ªïZº√ä fiÑ ˆµ±ï
?a¢§ä´í ¢¶î fiÑ Zc ›õt´ü ›øπä¢õ ( 1
?a´î cZ©øÑ fi† wZ´Ñ Zc fcºî ›øπä¢õ ( 2
? Àíc ¢¶î fiÑ ›õt´ü ? Àíc ¢¶∑Ñ fcºî fió¢ß£å dZ ©≥Ñ ( 3
? Àíc cZd¢£Ñ fi† wZ´Ñ ›øπä¢õ ( 4
?©óa´î Àäca Zc ·ú¢òZ™ë fi† q¢ã wZ´Ñ ¢ªó˜ ( 5
?©ñ¢øó ´°c¢î w fió¢®Ñ f´≠πò ¢Ñ r¢∂òa w¢ì˜ Z´† ( 6
?©ó©ñ˜ ´°c¢î w fió¢®Ñ ·Iî rº≠ò¢ã w saZºó¢â ( 7
?©∫§íc ¢¶∑Ñ rº≠ò¢ã ‹ó¢â t r¢∂òa ‹ó¢â ( 8
? Àíc ¢¶∑Ñ ¢ª∫Ö rº≠ò¢ã w¢ì˜ ( 9
?a´î c¢∑† fcºî ©ó©ñ˜ ¢ªó¢πªñ w fiπò ·§ìt ( 10
Bashiri 219
______________________________________________________________________________________
1. Because he had drunk a lot of beer, he was not able to go home alone.
2. They have lived there for four years now.
3. I have met her either in your apartment or at your office.
4. I have written two letters and I must write another two.
5. When she telephoned us, we still had not sold that carpet.
6. He has decided to take his son to the doctor.
7. They have written us two letters, but we have not answered them yet.
8. Since the time he returned from America he has not lived in Tehran.
9. They still work together, but they no longer live in the same apartment.
10. They have sent all their children to Europe.
Reading 3
The words Ë¢ÇÑ "above, high" and ›øú¢ü "low, below, under" have the following cultural
values when they are used with the word n¢éZ "room". n¢éZI wË¢ÇÑ is the farthest place from the
entrance--it is a place of honor usually reserved for a special guest. n¢éZ I ›øú¢ü , also referred to
as caI qa "by the door" is the opposite of n¢éZI wË¢ÇÑ .
r¢ø∏ì is a water pipe or a hooka(h). It is a pipe for smoking tobacco that has a long flexible
tube which draws the smoke through water causing the smoke to be cooled.
Vocabulary
Learn the following words:
·ó©óZºâ
3
q¢ã dZ ©≥Ñ
ca n¢éZ wË¢ÇÑ rº≠ò¢ã w¢Çì˜ - )¢òa´ñ n¢éZ* fióZa´ñ n¢éZ ca
- r¢∂òa w¢ì˜ /©øÇÆ∑øñ c¢…ÇÇøä t aºÑ fi§≠ÇÇ Æó Á∫Æì Ò¢ì ⁄õ wtc
/aºÑ fi§≠Æó rº≠ò¢ã w¢ì˜ wº∏ªü -´Ö ›øú¢ü ·πî -´°c¢î w¢ì˜ c¢∑πò
·∑õ /©óaºÑ ¢¶ó˜ ¨øó ´…õa a´ñ ©∫† -a´ñ ta ›õZ dZ ´ø¥Ñ
dZ ´ÇÖ ›øú¢ü ·πî tZ /aºÑ cZº≠ªã À≠ü –øúc -d¢£ªã w¢ì˜ ¢ªó˜ dZ
w¢ÇÇ ì˜ ´…õa wº∏Ǫü ca /aºÑ fi§≠ÇÇ Æó tZ wº∏ÇǪü Òt rºÇÇ≠ò¢ã w¢Çì˜
)qa* ⁄õa¨ó -tZ wº∏ªü t - fcºî w fió¢®ÇÇ£à¢å - r¢ÇÇâ ›≠à r¢∂òa
/©óaºÑ fi§≠Æó ´…õa a´ñ ¢Öta -ca
Bashiri 221
______________________________________________________________________________________
ÿø∏∑Ö
:©øò©Ñ [Zºá ´õd w¢ªïZº√≠Ñ ˆµ±ï
?©∫§í´ó n¢éZ ⁄øÑ ¢ªód t ¢òa´ñ Z´† ( 1
?aºÑ fi§≠Æó ¢¶î rº≠ò¢ã w¢ì˜ ( 2
? À≠ø† fcºî w fi󢮣à¢å ‹äZ ( 3
? Àí´øñ fió¢â¨∆㘠fiÑ fi† wZ´Ñ fcºî ( 4
?a´∑øñ c¢∑† rZ´ªÖ ca r¢∂òa ‹ó¢â ´òZºâ ( 5
?©óa´∑øñ wd¢Ñ ¢¶î ca ¢ò fiN«Ñ ( 6
?aºÑ wc¢î fi† pº¥Æñ ‹ó¢â ␣∫õd ( 7
?Zc rº≠ò¢ã ‹ó¢â ¢õ Àâ¢∫Æøñ ´§ªÑ Zc r¢∂òa ‹ó¢â ›øπä¢õ ( 8
?©ã q¢πÖ ·Iî ·ó¢πªñ ( 9
?©∫§Æ°´Ñ r¢ã fió¢®Ñ fi† ¢Ñ r¢∂òa w saZºó¢â ( 10
2. Write a short account of the three readings above: q¢ã dZ ©≥Ñ , ·ó¢πªñ and \ºêa in your
own words.
1. Their house had a very nice garden, two bedrooms and a small pool.
2. They do not have a private bath, they go to the public baths.
3. In Tehran the number of taxis was more than the number of private automobiles.
4. All the shops in the bazaar belong to his family.
5. Other than the Volkswagen, he has two other small cars.
6. I prefer a modern apartment with a new refrigerator over an old house
with beautiful windows.
7. He has worked both at this and at the Sa'di school.
8. Neither the bazaar nor the bank is open.
9. Both the swimming pool and the tennis court are near our house.
10. He is either at his office or in the nearest mosque.
Bashiri 223
______________________________________________________________________________________
Comprehension
Read the following passage carefully. Write out the answers to the questions that follow the
passage and hand in to your instructor. Make sure that your answers are complete:
¢ªó˜ / ©∫§ãZ©ó fiäc©ñ —§äta t r»øÑ t aºÑ fi≥Çπá —øü dtc ©∫†
c©ÇÇü / a´øÇ…Ñ pºü wc©ì tZ dZ r»ÇÇøÑ ¢ÇÖ ©∫ǧíc r»øÑ c©ü ´§ía fiÑ ‹ò¢Ñ
/ ©ã¢£øñ €§ò r˜ –øúc tZ / ©∫∑øñ c¢î €§ò ⁄õ ca r»øÑ
dZ cZd¢Ñ /©∫§íc cZd¢£Ñ €§ò dZ sa¢øü ¢ÇǪó˜ - r»øÑ c©ÇÇüI r©õa dZ ©≥Ñ
⁄õ aºÑ fi§í´° fc©ü dZ fiî Òºü ¢Ñ ÀäZº®øñ r»øÑ / aº£ó cta Úøâ €§ò
/ aº£ó d¢Ñ ÀãZa Zc r»ÇøÑ sZº®ïa w fißµå fi∑Çøò¢…ÇÇãt´í ¢ñZ / a´®Ñ fißµå
/ a´®Ñ Zc —òZº®ïa w fißµå À≠óZº§ó r»øÑ ›õZ´Ñ¢∫Ñ
¢ªó˜ / aºÑ rc©ñ ·ãt´í ·∫§≠Ñ ⁄õ ·ãt´í fißÇǵå r˜ ·∑õa¨ó ca
·∫§≠Ñ / ©ÇÇóacºâ t ©ó©ÇÇõ´â ·∫§≠Ñ ·πî t ©∫ǧíc ·ãt´í ·∫§≠Ñ r˜ fiÑ
/ aºÑ [ºâ Úøâ ·ãt´í ·∫§≠Ñ r˜
fiÇÇÑ r»ÇøÑ ca¢ÇÇñ / ©∫§Æ°´Ñ r»ÇÇøÑ w fió¢®Ñ ¢ªó˜ fiä Àê¢ä at©ÇÇà ca
fi§≠Ñ ¢ò fi≥Çπá ·ãt´ÇÇí fißǵå fiÇÇî ©ÇÇñ˜ qa¢õ ©øÇǧíc ·§ìt # : Àµ° r»ÇÇøÑ
# / ÀäZ
fißµå / aºÑ d¢ÇÑ ·ãt´ÇÇí ·∫Çǧ≠Ñ / À≠øó ‹N Ç ªñ # : aZa [Zºá r»ÇÇøÑ
#/ ©õ´â ‹øòZºâ ´…õa dtc ⁄õ Zc
i
fi£∫ƶ∫ü "Thursday" is the last working day of the week. Often the afternoon of this day begins
the weekend holiday. fi≥πá "Friday" is the day off just as Sunday is the day off in the West.
ii
an alternate form for ¢õ ...¢õ ...'ya... ya...' "either... or" is ... sZºâ ... sZºâ 'xah...xah...'
iii
an alternate form for ‹ò ... ‹ò ... 'hæm... hæm' "both... and" is ... fi†... fi† 'Çe...Çe'
iv
Note that there is a difference between fi≥ÇÇπáI ␣ÇÇã and ␣ÇÇã fi≥ÇÇπá :
/ ÀãZa c¢î q´òºÇÇã fi≥ÇÇπáI ␣ÇÇã On Thursday (i.e., eve of Friday) my husband was
busy.
/ ÀãZa c¢î q´òºÇÇã ␣ÇÇã fi≥ÇÇπá On Friday evening my husband was busy.
v
The phrase sc¢Ñ ›õZ ca is the same as ›õZ I w sc¢Ñ ca "about this".
vi
Note that the word ´…õa has two distinct meanings: "other" and "no longer". Here are a couple
of examples illustrating these usages:
/ ©Æ∑øπó c¢…øä ´…õa tZ He/she no longer smokes.
! r¨ó m´à ›ñ ¢Ñ ´…õa Do not speak to me any more!
/ ÀãZa ÀõZ´Ñ w´…õa ´£â tZ She had another item of news for you.
vii
The suffix ›ÇÇõ , added to an ordinal number, indicates the position of that number in a series:
n¢éZ ›øñNta the second room
—òZºâ ›ÇÇõ´â˜ the last request
For a discussion of numbers, see "The Writing System" at the beginning of this text, pp. 27-29.
Lesson Eleven
Note on Vocabulary
From this lesson on, the vocabulary will not be listed at the beginning of the lessons and
readings. Instead, the student is referred to the comprehensive glossary at the end of the text. All
the words in this volume as well as many words deemed of secondary importance for this level
of Persian are presented there. The words used in the lessons are marked for the lesson in which
they appear for the first time. The students are urged to use the glossary in preparing their lessons
and to pay special attention to the remarks at the beginning of the glossary for specific usages.
Aspectual Locators
Aspectual locators are prepositional forms that, in terms of space, determine the exact
relation of one thing to another. Such forms as tc 'ru' "on", ´õd 'zir' "under", and ⁄õa¨ó
'næzdik' "near" perform this function. Example:
under these two large green cars ¨£ä Åc¨Ñ ›øã¢ñ ¢Öta ›õZI ´õd
near the expensive hotels of this city ´ªã ›õZ rZ´° w¢ª∏§òI ⁄õa¨ó
on the table of your brother's house \caZ´Ñ fió¢â ¨øñI wtc
We can now add another rule to our general set of rules for the construction of the noun
phrase. Any form immediately following an aspectual locator must be added to the locator with
an ezafe. The following diagram illustrates the revised structure of the noun phrase:
226 Main Text
_______________________________________________________________________________________
noun phrase
The following are some of the most commonly used aspectual locators of Persian:
inside ºÖ surface tc
above; aloft 袄 side €¥Ñ
down; below; under ›øú¢ü following p¢£óa
under; beneath; underneath ´õd beginning; at ´ä
before; in audience —øü end; bottom fiÖ
behind –ü floor ÿî
towards; direction ºä property r˜
direction; side m´é inside €âZa
side º∏ªü time r¢ñd
between; middle r¢øñ time q¢…∫ò
in audience; with a¨ó beginning d¢ë˜
near ⁄õa¨ó end q¢¶óZ
vicinity ·∑õa¨ó reason; occasion À£ä¢∫ñ
out; outside rt´øÑ about gºØâ
in; inside rtc©óZ abou sc¢Ñ
for; on account of Z´Ñ direction Àªá
other; except ´øë side ␣ó¢á
around; about rºñZ´øü for; on account of ´ªÑ
side c¢∫î
Bashiri 227
_________________________________________________________________________________________
l¢Ñ ©∫∏Ñ Àâca ¢Öta r˜ wtc ( 9 ›ø…∫ä t Åc¨Ñ Á∫ä ¢Öta r˜ ´õd ( 1
r¢Ö´≠ü rZ´° [¢§î ©∫† ›õZ c¢∫î ( 10 ©∫∏Ñ w´á˜ r¢π§â¢ä r˜ wº∏ªü ( 2
·ó˺é ⁄õc¢Ö c¢ë r˜ fi㺰 ( 11 rZ´∑øÑ ·Ñ˜ w¢õca r˜ c¢∫î ( 3
´ªè dZ©≥Ñ c¢ª† Àê¢ä ´ä ( 12 ©øµä w¢ò´ÑZ r˜ w袄 ( 4
rZ´° Á∫Æì Åc¨Ñ [¢§î ›õZ ´õd ( 13 l¢Ñ ©∫∏Ñ w¢ª§âca ´õd ( 5
·πõ©ì fió¢â r˜ wºÖ ( 14 rZ´õZ p¢πã w¢£õd w¢õca c¢∫î ( 6
©øµä p¢π§äa ›õZ ¨øπÖ fi㺰 ( 15 \´òZºâ eÈî ¨øñ wtc ( 7
Êøü¢«øü lº∏ã cZd¢Ñ ›õZ wºÖ ( 8
Translate the following phrases into Persian:
1. at the side of this large ship 6. above the cities and valleys of Iran
2. underneath those large rocks 7. in front of that blue car
3. above the lamp that is near the window 8. on top of one of the mountains
4. inside rooms of that expensive hotel 9. near your sisters' elementary schools
5. behind the tree that is near the river 10. in audience with your king
The Sentence
Lesson Nine specified the various types of functions for which a noun phrase may be used.
The noun phrase could function as the subject of the sentence, as the definite or indefinite direct
object and as indicator of location, source or goal of the action. In the generation of such
sentences, the noun phrase was viewed as a whole. Related aspects such as "beneath," "on top
of," "inside," or "at the side of" were not discussed. Sentences that were generated were of the
type: "The janitor cleaned the table." Below, we add aspectual locators to the noun phrase to
enable it to produce sentences like:
The addition of the aspectual locator enables us to explain the relationships that obtain
among the noun phrases in a sentence. After every ¢Ñ 'ba', fiÑ 'be', dZ 'æz', and ca 'dær' in a
sentence, now we can add a locator of the type explained earlier in this lesson.
228 Main Text
_______________________________________________________________________________________
Homework
1. Using the diagram in Lesson Ten as a model, arrange the following noun and verb
phrases into proper Persian sentences. Translate the sentences that result into English:
‹õcZa ( 7 ›µ∏Ö ( 1
‹ø∫∑øñ ¢ñ fió¢â dZ
·∑†ºî ›øÑcta ¢Ñ f´òZºâ t ©øπà
fca¢ñ t ©øπà fiÑ ¢πã Àäta wºπê fió¢â fiÑ
·äta´í r¢Ñ¢øâ wºÖca ©óa´î
s¢…ó ©øµä ›µ∏Ö ›õZ ¢Ñ
·°©ód ( 8 sa¢øü ( 2
r¢ªµåZ ´ªã ca dt´õa
f´òZºâ t ‹∫£ã ©Nπßñ
·∑†ºî fió¢â wºÖ ca rZ´ªÖ s¢…ÆóZa
rZ´õZ ca Àíc
©∫∫∑øπó Åc¨Ñ cZd¢Ñ dZ
aZa ( 9 —õ¢òa´°¢ã fiÑ ( 3
ÀãZ©ó rZ©óa fiî €§ò r˜ wºÖ ca
Zc —õZ™ë ©ãt´µÑ
wZ sc¢«øÑ a´ñ fiÑ ¢ñ ·≠ø∏…óZ ‹N∏≥ñ
·óZ´° ¨øπÖ rZcº§äc ca Z´Æõ¢ªÑ¢§î
›ñ Àäta c©ü ÀäZº®øñ
230 Main Text
_______________________________________________________________________________________
2. Construct five sentences of your own with each containing, at least, three of the nominal
functions outlined above.
Derivational Processes
In Persian, a number of nouns and adjectives are formed by adding prefixes and suffixes to
nouns, adjectives and verb stems. Some of these forms are discussed below. Each section is
followed by a number of sentences illustrating the use of the "new" nouns and adjectives:
I. Prefixes
1) The prefix ·Ñ means "without," or "lacking a quality". Words like pºü ·Ñ "penniless" and c¢∑øÑ
"jobless" are formed by prefixing ·Ñ to pºü "money" and c¢î "work" respectively. Here are some
more examples of the use of this prefix:
Bashiri 231
_________________________________________________________________________________________
Translation
1. If Hassanyar resigns, his family will become penniless.
2. After Hassanyar's resignation, his family became poor.
3. He is brainless and does strange things.
4. In spite of his being a worthy youth, Kian still roams the streets without a job.
5. The thief entered the room noiselessly and on tip toes.
6. The nurse fed a colorless medicine to the patient.
7. Your situation is not unlike (i.e., resembles) that of the tortoise and the hare.
8. As opposed to the dog, the donkey is an unintelligent animal.
9. This lamp is very dim. Give me a different one.
10. I like his boss because he speaks frankly.
Note: The wordI rt©Ñ "without" (always with an ezafe) serves the same purpose as ·Ñ . Example:
Without sunlight, this garden will not yield any kind of produce.
I will not go to that party without you (accompanying me).
2) The prefix ¢Ñ means "with" or "having a particular quality". It is used in such words as €∂ê ¢Ñ
"wise" and [aZ ¢Ñ "polite". Here are some more words formed with this prefix:
talented aZ©≥§äZ ¢Ñ
pleasant ¢µå ¢Ñ
tasty sN¨ñ ¢Ñ
Example:
3) The prefix ¢ó means "lacking a particular quality". Here are some examples:
4) In certain cases, the Arabic prefix ´øë "other," followed by an ezafe, may indicate the absence
of a certain state or quality. Example:
5) The prefix ‹ò means "togetherness, with, in association". In writing, this prefix is usually
attached to the following noun: eÈ∑πò "classmate". Here are some more words with this prefix:
Bashiri 233
_________________________________________________________________________________________
Note: When added to ›õZ and r˜ , the prefix ‹ò indicates emphasis. Note also that when
combined, the ælef of ›õZ and the madda of r˜ are dropped. Example:
Homework
1. Construct five sentences each containing one of the prefixes discussed above.
2. Use the following words in sentences of your own; translate the resulting sentences:
II. Suffixes
1) The suffix fióZ means "-ly" as in "daily". This suffix is usually added to a noun indicating time.
Here are some words formed with this suffix: i
2) The suffix r¢Ñ indicates "one who guards or takes care of something"
5) The suffix fió¢â means "place where a number of people or things are found".
7) The suffix cZt also expresses the idea of "having a particular quality". That suffix, however, is
usually used with abstract nouns like ©øñZ "hope," and Åc¨Ñ "big" to formcZt©øñZ "hopeful" and
cZº°c¨Ñ "noble". Here are a couple of examples:
/ ©øä´Ñ ¢¶ó˜ fiÑ Àπàd rt©Ñ qcZt©øñZ ( 1
/ ©ã¢£øñ wcZº°c¨Ñ c¢ø≠Ñ a´ñ —õºπê ( 2
Bashiri 237
_________________________________________________________________________________________
9) The productive suffix r¢§ä appears in names of countries and in names of places inhabited by
tribes. It also may indicate a place where a particular thing abounds.
10) The suffix e¢∫ã means "an expert in a discipline". The addition of w (i.e., ·ä¢∫ã) indicates
expertise in that area:
11) The suffix ft´í means "seller". The w indicates the place where transaction takes place:
13) The productive suffix ´° means "the person performing an act" or "agent".
14) The suffix ©∫ñ means "one who possesses a thing or a quality".
Homework
1. Construct ten sentences each containing one of the suffixes discussed above.
2. Use the following words in sentences of your own; translate the resulting sentences:
·ó©óZºâ
r¢∂òa w saZºó¢â ¢Ñ fió¢ß£å
/©óºÆøñ cZ©øÑ [Zºâ dZ atd Œ£å dtc ´ò r¢∂òa w saZºó¢â
t ÀÇäa tZ ·úºÆÇǧäa ca /at´ÇÇøñ ·úºÆÇǧäa fiÑ r¢ÇÇ∂òa w¢ÇÇì˜ pNtZ
fió¢ÇÇ ã Zc —õ¢òºñ -©ó¨øñ oZº≠ñ Zc —õ¢ªóZ©óa -©õºÆøñ Zc —õtc
/ aºÆøñ ´ç¢à fió¢ß£å wZ´Ñ t ©∫∑øñ
pº¥ÇÆñ t acZ™ÇÇ…øñ —õº∏á Zc r¢ªøî w fiÇñ¢ÇÇódtc tZ ¨Çøñ ´I Ç ä
Zc r˜ - ©ÇÇ ã¢Ñ fiÇñ¢ÇÇódtc ca ·£ï¢Çá ¨ÇÇø† Àìt´ò t /aºã ·ñ r©óZºâ
/ ©óZº®øñ f´≠πò wZ´Ñ ©∫∏Ñ©∫∏Ñ
Bashiri 241
_________________________________________________________________________________________
Zc —µÇÇøî r¢ÇÇ Ç∂òa w¢ÇÇì˜ - aºÆÇÇ øñ q¢ÇÇπÖ fiî ¢ÇÇ ªó˜ w fiÇó¢ßÇÇ£å
ii
ÿø∏∑Ö
:©øòa [Zºá ·ó©óZºâ w sc¢Ñ ca ¢ªÇÆÇ ä´ü ›õZ fiÑ ( 1
?©õºÆøñ ¢¶î ca Zc —õtc t Àäa r¢∂òa w¢ì˜ ( 1
?©∫∑øñ c¢∑† fió¢ß£å ¨øñ ´ä r¢∂òa w¢í˜ ( 2
?aºÑ fi† w sc¢Ñ ca ´£â ?a´î c¢∑† r¢∂òa w¢ì˜ dt´ñZ ( 3
? ©óa´∑øñ rt´øÑ ¢ò fiäc©ñ dZ Zc ¢ò ·∆øò Z´† ( 4
?©∫∫î c¢∑† ©õ¢Ñ ¢ò´§âa ·≠õºó ‹äZ wZ´Ñ ( 5
?©∫∫î c¢∑† ©õ¢Ñ ¢ò´≠ü ·≠õºó ‹äZ wZ´Ñ ( 6
?©∫∑øñ c¢∑† Œ£å dtc ´ò r¢∂òa ‹ó¢â ( 7
?©∫∑øñ Àäca ¢¶î ca Zc Z™ë tZ ( 8
?©ócº®øñ fi† fió¢ß£å wZ´Ñ r¢∂òa w saZºó¢â ( 9
?at´øñ ¢¶î fiÑ fZ fió¢ß£å dZ ©≥Ñ r¢∂òa w¢ì˜ ( 10
c¢ÇÇî p¢ÇÇ£óa dºÇÇ ∫ò t ÀäZ sa´ÇÇ ∑ó Z©ÇÇ Çøü Zc —òZºÇÇ®ïa c¢ÇÇî dºÇÇ∫ò
/ aa´° ·ñ
246 Main Text
_______________________________________________________________________________________
ÿø∏∑Ö
:©Çøòa [Zºá ´õd w¢ªÆÇÇä´∆Ñ ( 1
?©óa´∑øñ c¢∑† c¨â w¢õca c¢∫î w¢ª∏§ñ ca [È∂óZ dZ €£ì rº≠ò¢ã w saZºó¢â ( 1
?©∫§í´øñ ¢¶î fiÑ ¢ò Œ£å rZ´ø…øò¢ñ ( 2
?©ó©øóZc™…øñ fióº…† Zc r¢Æõ¢ªÑt´ë rº≠ò¢ã w saZºó¢â ( 3
?©óa´∑øñ ·°©ód ¢¶î ca r¢∂òa ‹ó¢â r¢§äta ( 4
?aºÑ ©øµñ r¢∂òa ‹ó¢â wZ´Ñ —ó¢§äta ¢Ñ ra´î À£ßå Z´† ( 5
?©øóZc™…øñ cº±† Z´ÆÖ¢ìtZ ´§ÆøÑ ´°c¢î w¢ì˜ ( 6
?©óa´î o´Ö Zc rZ´õZ rº≠ò¢ã w saZºó¢â Z´† ( 7
?©∫∑øñ c¢∑† t ÀäZ ¢¶î Ë¢à rº≠ò¢ã w¢ì˜ ( 8
?©∫∫∑øñ À£ßå fi† w sc¢Ñca Ë¢à r¢∂òa w saZºó¢â ( 9
?©∫∑øñ c¢∑† Ë¢à ´°c¢î w¢ì˜ ( 10
Comprehension
Read the following passage carefully. Write out the answers to the questions that follow the
passage and hand in to your instructor. Make sure that your answers are complete:
i
fió¢øò¢ñ and fió¢øï¢ä are alternate forms for fió¢ò¢ñ and fióË¢ä respectively.
ii
For the use of fiî in relative clauses, see Lesson Twelve.
iii
Àê¢πá d¢πó "communal prayer, Friday prayer"
iv
´§ªÑ wc¢Çî is the same as w´§ªÑI c¢Çî "a better job".
Lesson Twelve
The Causative
Compare the following English sentences:
In sentence (a), the baby performs the act of eating on his own initiative. In sentence (b), the
baby's initiative to eat is not a factor. We can say the following about this process. Whenever an
agent other than the self brings about the occurrence of an action, i.e., when a person or a thing
performs an action not on his, her or its own initiative but on the initiative of another party, a
process of causation is in progress. This process is conveyed by means of a causative
construction, using one of two ways:
Inherently Causative
Verbs like ra¢§ä´í "to send, to cause to go", ra´î fióZtc "to dispatch", ›§®õc "to pour, to
cause to flow" and ›§Æî "to kill, to cause to die" are inherently causative. These verbs are
treated like ordinary verbs. Here are some examples:
The mother sent her daughter to the market. / a¢§ä´í cZd¢Ñ fiÑ Zc f´§âa ca¢ñ
The child poured the water. / À®õc Zc [˜ fiN«Ñ
The policeman killed the thief. / ÀÆî Zc ada r¢£ä¢ü
The following are some of the verbs in which the causative is formed by adding rZ '-an-'; the
infix ·óZ '-ani-' is an alternate form for rZ :
To form the past causative, add rZ or ·óZ before the past marker -d/t. There is no difference
in meaning between these two forms with rZ or ·óZ : i
Relative Constructions
Restrictive Relative Clauses
As we saw in Lesson Seven, the 'ke'-clauses of Persian function quite similarly to the relative
clauses of English. A relative construction is made up of two simple clauses: a main clause with
subject, object, verb, and a relative clause, with its own subject, object, and verb. The procedure
252 Main Text
_______________________________________________________________________________________
for the formation of restrictive relative clauses is explained in detail in Lesson Seven. Below are
some sentences to refresh your memory.
a. Make sure that the noun to be modified is the direct object (¢çc 'reza' is the direct
object of r©õa 'didæn', in the example above).
b. Attach fi∑øú 'ike' to the subject of the to-be relative clause and place the result after the
head noun of the relative clause, in this case ¢çc :
ÀäZ ¢πã Àäta ´òºã fi∑øú¢çc
c. Add this relative clause to the subject of the main clause, i.e., q´§âa
In this sentence : aºÑ sa¢§≠õZ t´òZc wºÖ fiî is the relativized form of:
aºÑ sa¢§≠õZ t´òZc wºÖ a´°¢ã .
Study the following sentences:
/ aZa a´∑øñ fiõ´° ÀãZa fi∑õZ fiN«Ñ fiÑ Zc ºõaZc ca¢ñ ( 1
/ ©øóZa´°´Ñ aºÑ ·ãt´µøï¢ì ␣à¢å fi∑õa´πÑ Zc Ò¢ì r¢£ä¢ü ( 2
/ Àât´í ©∫∑øñ ·°©ód s¢°at´í ⁄õa¨ó fiî —§ät©Ñ Zc ºõaZc fiN«Ñ ( 3
/ ©óZcºâ a´∑øñ fiï¢ó Úøâ fi∑ø∞õ´πÑ Zc ¢ªå´ì c¢§ä´ü ( 4
254 Main Text
_______________________________________________________________________________________
4. The man who is smoking a pipe does not like smoking in places that are crowded.
5. The nurse who used to call you has married one of the doctors who works in this clinic.
6. The judge who does not like the south traveled to the north to rest and swim in the sea.
7. The man who is smoking a hookah is the brother of the one who is smoking a pipe.
8. The carpet which was very expensive is still in the store.
9. Whoever does not like to pay for the food must pay for the bus.
10. I used to be so poor that I could not pay for my clothes
11. Upon seeing you, he hid himself behind the car.
12. As soon as the train stopped in the station, he took his briefcase and left.
13. When she completes her studies, she will return to Iran.
14. I will buy you whichever of these clothes that you like.
15. Wherever I go, I hear a lot about her and her marriage.
Readings
This lesson includes two stories based on two Persian proverbs attributed to the kings of
ancient Iran. These proverbs are "practice makes perfect" (lit., doing a job well is the result of
doing it repeatedly) and "other people's efforts sustain us" (lit., others planted we ate, we plant so
that others may eat). Read these readings carefully and follow the instructions provided at the
end of each reading.
Note: From this lesson on, unlike in previous lessons where given texts were modified for
person, tense, etc., the operative phrase is in your own words. Try to learn these readings well
enough to be able to rewrite them and, later, retell their contents in your own words with little or
no help from the texts.
·ó©óZºâ
ÀäZ ra´î ´ü dZ ra´î º∑øó c¢î
dZ - r¢øó¢ä¢ä w fi∏≠∏ä cºªÆñ r¢ò¢Çã dZ ·∑õ - rZt´øãºÇóZ wdtc
pº¥Æñ ·≠î´ò / a´î ·ñ ¢ã¢πÖ Zc qa´ñ t Àã™…øñ ·∑†ºî sIa c¢∫î
t aZ©øñ [˜ —õ¢ÇÇ ªóZºÇøà fiÇÇ Ñ ·∑õ / Àã¢∑Çøñ Àâca ·∑õ /aºÇÑ wc¢î
·∑õ ca / Àât´µøñ cZd¢ÇÑ ca aºÑ sact˜ sºî dZ fiî Z´øú¢ªñ¨øò ·Ç∑õ
/ a´∑øñ ·£ø¶ê c¢î fiî ©õa Zc w´§âa rZt´øÇÇãºóZ - sa w¢ò fi†ºî dZ
w¢ò fiN∏ü dZ Z´ó˜ t aºÇÑ fi§ãZ™° fZ fió¢Çã wtc Zc ·°c¨Ñ t¢Ç° ´§âa ›õZ
258 Main Text
_______________________________________________________________________________________
fiÇÇÑ Z´Æ£äZ rZt´øÇÇ ãºóZ - aºÑ ›ø…∫ä t¢° r˜ rº† /a´£øñ 袄 wZ fió¢â
©∫Çdž ºÖ / ‹ó¢â´§âa # :©øä´ü ´§ÇÇâa r˜ dZ t ©óZc ¢ò fiN∏ü r˜ m´é
# ? wcZa p¢ä
# /©øä´∆Ñ qc©ü dZ / ¢ì˜ - ‹óZ©øπó # :aZa [Zºá ´§âa
# ? À≠øó ›ø…∫ä ºÖ wZ´Ñ t¢° ›õZ # : ©øä´ü sc¢Ñta rZt´øãºóZ
#/ À≠øó ›øÇÇ…∫ä ›ñ wZ´Ñ ÎåZ t¢° ›õZ - fiÇÇ ó # :aZa [Zºá ´§âa
·πó ›ø…∫ä ºÖ wZ´Ñ t¢° ›õZ cº±† # :©øä´ü ␣N¶≥Ö ¢Ñ rZt´øãºóZ
# ! ÀäZ ›ø…∫ä ‹ò ›ñ w¢òd¢Ñ´Çä dZ ·∑õ wZ´ÇÇÑ ·N§à t¢° ›õZ ? ©ã¢Ñ
–
N à Z´ó˜ ·∫ø…∫ä ›Çñ /©ã¢Ñ ›ø…∫ä ‹ò ©õ¢ã # :aZa [Zºá ´§âa
saºÑ ·∑†ºÇÇ î w fiï¢ÇÇäºÇÇ Ç° fi∑õdtc dZ - Zc t¢° ›õZ ›Çñ rºÇdž / ‹∫∑øπó
¢ÇÇò fiN∏Ç ü ›õZ dZ t¢° ›õZ ra´Ñ 袄 / qZ sa´ÇÇÑ Ë¢Ñ ¢ò fiN∏Ç ü ›õZ dZ dtc ´ò
# / ÀäZ ›ñ w fióZdtcI c¢î
ºÖ ¢Ñ ŸN à / ‹ó¢â´§âa ›õ´ÇÇí˜ # : Àµ° t a´î ´∑í ·πî rZt´øãºóZ
:©óZ fi§µ° ¢ªó˜ /©óZ fi§ãZa Zc s©ø∂ê ›øπò ‹ò r¢°c¨Ñ / ÀäZ ii
·ó©óZºâ
c¢îº∑øó r¢£ë¢Ñ
fiî Zcña´ñ t Àã™…øñ w´…õa ⁄†ºî sa dZ rZt´øãºóZ wdtc
©õa Zc w´ÇÇøü c¢ø≠Ñ a´ÇÇ ñ c¢Ñ ›õZ /a´∑øñ ¢ÇÇã¢πÖ ©óaºÑ c¢î pº¥Æñ
aºÇÇâ ␣äZ rZt´øãºóZ / Àã¢∑øñ Àâca ·Ñ˜ wºá c¢∫î ca ÀãZa fiî
©∫† ºÖ - r¢ác©ü # :©øä´ü tZ dZ t ©ÇÇóZc a´ñ´øü r˜ m´ÇÇé fiÇÇÑ Zc
# ? wcZa p¢ä
-©õta s¢ã ␣äZ m´±Ñ wºác¢∫î dZ Àâ¢∫ã Z´ò¢ã fiî a´ñ ´øü
fiÇÇä ›ñ / ©∫ÇÇã¢Ñ ÀñÈÇÇ ≠Ñ s¢Æ∫Çò¢ã # : Àµ° t ©øÇäºÇÇÑ Zc s¢ã [¢îc
# / qcZa a¢øÑ ·Ñº®Ñ Zc s¢Çã
fiÇdž ·ó¢ÇÇÆó ·ñ fiÇÇî ·ú¢Çª§âca ›õZ # :©øä´Çü sc¢ÇÇÑta rZt´øãºóiv
# ? wcº®Ñ Zc ¢ª§âc©∫õZ
vi
:©óZ fi§µ° r¢°c¨ÇÑ Òt / r¢Ñ´ì -´øâ fiî fiN§Ç£ïZ # : aZa [Zºá a´ñ´øü
‹õacºâ ¢ñ ©∫§ã¢î rZ´…õa '
# '©ócº®Ñ rZ´…õa ¢Ö ‹õc¢∑øñ ¢ñ
tZ fiÑ t ©ñ˜ —ãºâ ÚÇÇøâ a´ÇÇñ´ÇÇøü ›õZ w fi§Çǵ° dZ rZt´øÇÇãºóZ
/ ÀãZa Zc s©ø∂ê ›øπò ‹ò qc©ü / ÀäZ ºÖ ¢Ñ ŸN à / r¢ác©ÇÇü # : Àµ°
s©∫õ˜ wZ´Ñ ©õ¢Ñ ¢ªó˜ / ©∫ã¢Ñ r¢ãaºâ ´∑µÑ ¢ª∫Ö ©õ¢£ó qa´ñ Àµ…øñ tZ
# / ©∫∫î c¢î r¢Æõ¢ò fiN«Ñ
260 Main Text
_______________________________________________________________________________________
Comprehension
Read the following passage carefully. Write out the answers to the questions that follow the
passage and hand in to your instructor. Make sure that your answers are complete:
‹∏ÇÇ Çê €øØß§Ñ t Àíc ¢∑õ´ñZ fiÑ [È∂óZ dZ ©ÇÇ≥Ñ p¢ÇÇä ©∫† ‹õ´ÇÇî
€øØßN§ïZ lc¢í ºÇÇ °¢∑øã s¢…ÇÇÆóZa dZ —øü p¢ä wt / ÀâZa´ü a¢ØÇǧìZ
w¢ªÇÇ ∑ó¢ÇÇ Ñ dZ ·ÇÇ Ç∑õ ca Ë¢ÇÇ à tZ / Àư´ÇÇÑ rZ´õZ fiÇÇÑ ¢∑õ´ñZ dZ t ©ÇÇ ã
ÀNìºñ qZ©®§äZ Zc wt ¨øó rZ´ªÖ s¢…ÆóZa /©ã¢£øñ c¢ÇÇî pº¥Æñ cºÆî
/©õ¢πó cZ´ì´Ñ Ú∏ÛZ ›øÑ a¢Ø§ìZ w fi§ãc ca ·äÈî ¢Ö saºπó
–õc©ÇÇÖ t at´ÇÇøñ s¢…ÆóZ©ÇÇ ÇÑ c¢ÇÇ Ñta wZ fi§Çǵò ‘ÇÇ∂Çí ÎÇ≥í ‹ÇÇõ´ÇÇî
‹õ´î rº† ©õ˜ ·ñ r¢Æãºâ tZ –õc©Ö d´ÇÇé dZ tZ rZa´°¢ã /©∫∑øñ
·≠õc©Ö w¢ÇÇò©Çǧñ ›§®øñ˜ ‹Çòca dZ fiî acZa aºÇ®Ñ gºÇÇØ®ñ w©Çǧñ
/ ÀäZ s©ã €å¢à [´ë t n´ã
r¢ÇõºÇǶÆóZa t m´±ÇÇ∑õ ca ´≠ü r¢ÇÇõºÇ¶Ç ÆóZa ‹õ´ÇÇî eÈÇÇî ca
fiÑ ‹õ´î Òt /©∫∫øÆó ·ñ ´…õ©πò dZ cta eÈî ´…õa m´é ca ´§âa
wZ´ÇÑ t ©∫§≠ò r¢≠∑õ fiπÇÇò tZ wZ´ÇÇÑ Z´õd ©ò©øπó ÀNøπòZ kºÇçºñ ›õZ
/©óZ s©ñ˜ eÈ∑Ñ —óZa ␣≠î
¢ªó˜ w¢Ç¶Ñ t fi§ãZ™° c¢∫î Zc ·Ñ´ÇÇë w¢ò©§ñ rZ´õZ w¢ªÇÇò¢…ÆóZa
‹õ´î wa¢ª∫Æøü _´é €øïa ›õZ fiÑ /©óZ saºπó cZ´ÇÇì´Ñ ·ñÈäZ w¢ò©§ñ
vii
?´øâ ¢õ ©õ˜ ·ñ tZ ¢õ˜ fiî ©øóZ©øñ Do you know whether she is coming (or not)
?
/ fió ¢õ ‹õº…Ñ w¨ø† ¢õ˜ ‹§≠óZ©øπó I did not know whether I should say
anything.
/ aºÑ ›ø…∫ä t¢° ¢õ˜ ©óZ©Ñ ÀäZº®øñ s¢ãThe king wanted to know if the cow was
heavy.
vi
À≠óZºÖ ·ÇòZºâ is the same as ·óZº§øñ "you (sing.) will be able to".
vii
wa¢ª∫Æøü _´é "proposed plan"
Lesson Thirteen
The Stative
We are already familiar with the past participle of the verb (see Lesson Ten). As subject
equivalent, the past participle can be combined with the verb raºÑ to indicate a state that results
from an action. Compare:
1. (active) The boy broke the window (I saw him do it). / À≠∑ã Zc s´¶∫ü ´≠ü
2. (stative) The window was broken (that is how I found it). / aºÑ fi§≠∑ã s´¶∫ü
3. (passive) The window was broken (I don't know who did it). / ©ã fi§≠∑ã s´¶∫ü
In the above example, the sentence in (3) is a passive sentence. It does not include
information about the agent who broke the window. It merely gives information with regard to a
change that took place with respect to the window--it was whole and then it was broken. To form
the passive, do as follows:
264 Main Text
_______________________________________________________________________________________
Present Passive
I am/will be seen ‹õºÆøñ s©õa qºÆøñ s©õa
©õºÆøñ s©õa wºÆøñ s©õa
©óºÆøñ s©õa aºÆøñ s©õa
Past Passive
I was seen ‹õ©ã s©õa q©ã s©õa
©õ©ã s©õa w©ã s©õa
©ó©ã s©õa ©ã s©õa
Like the causative, the passive has its own infinitive and tenses. Here are some examples:
Homework
1. Translate the following sentences into Persian.
Conditional Sentences
Consider the following sentences:
Each of the above sentences consists of two clauses, an if-clause and a result or then-clause.
Normally the if-clause begins the sentence. .
266 Main Text
_______________________________________________________________________________________
/ )a´î ©òZºâ ›µ∏Ö * ©∫∑øñ ›µ∏Ö ¢ñ fió¢â fiÑ - at´øñ r¢ªµåZ fiÑ ´°Z
If he goes to Isfahan (and I am sure that he will), he telephones (will telephone) our house.
When there is doubt about the fulfillment of the proposition in the if-clause, the
subjunctive is employed in the if-clause:
/ ©∫∑øñ ›µ∏Ö ¢ñ fió¢â fiÑ - at´Ñ r¢ªµåZ fiÑ ´°Z
If he goes to Isfahan (and I am not sure that he will), he calls (will call) our house.
When the if-clause refers to an action that is already completed, the past tense may be used in
the if-clause:
/ aZa ‹òZºâ º§Ñ cËa cZ¨ò - ‹§í´° tZ dZ Zc ‹ÇÇïºü ´°Z
If I take my money from him, I will give you a thousand dollars.
In these sentences both propositions are in the past tense: the if-clause is in the past
subjunctive, the then-clause is in the ·ñ mi-past:
It should be noted that the past subjunctive forms of raºÑ and ›§ãZa resemble their simple
past, i.e., no ·ñ mi-:
/ ‹ø§í´øñ ´ªã rt´øÑ fiÑ ⁄øó ⁄øü wZ´Ñ - ‹ø§ãZa ›øã¢ñ ´°Z
If we had a car, we would go to the country for a picnic.
/ ) qaºÑ fi§íc * ‹§í´øñ ¢¶ó˜ fiÑ ¢ª∫Ö - waºÑ s©ñ˜ ´Ö´õa ·πî ´°Z
If you had come a little later, I would have gone there alone.
/ aºÑ s©øäc tZ Àä©Ñ Œ£å dt´ñZ - waºÑ sa¢§ä´í Zc fiñ¢ó r˜ dt´õa ´°Z ( 7
/ waºÑ s©ã ´§…∫Æì Úøâ - waºÑ sad Zc À∑∫øê ´°Z ( 8
/ waºÑ sa´î ^ZtadZ tZ ¢Ñ ´Öatd fi†´ò ©õ¢Ñ - ) waºÑ fi§ãZa * ·§ãZa Àäta Zc ´§âa r˜´°Z ( 9
/ aºÑ sa´î \´í¢≠ñ ¢∑õ´ñZ fiÑ ©õ¢Ñ - ©∫î q¢πÖ Zc —äca aºÑ fi§äZºâ ´°Z ( 10
/ qaºÑ saZa º§Ñ Zc Ò¢ì ›õZ - waºÑ saZa ›πÑ cËa À≠õta ´°Z ( 11
/ aºÑ s©ã ´§ªÑ ‹ò ›ñ ·äc¢í dZ Àøäc¢í - waºÑ sa´î ·°©ód rZ´õZ ca p¢≠∑õ ´°Z ( 12
/ aºÑ s©ã [ºâ Àï¢à - waºÑ sacºâ Zc Zta ›õZ ´°Z ( 13
/ waºÑ s©ø∫ã Zc ´£â r˜ ˆπ§à - waºÑ saZa fº° ºõaZ´Ñ ´°Z ( 14
/ waºÑ sa´Ñ \aºâ ¢Ñ ‹ò Zc ›ñ - waºÑ fi§íc ·≠î¢Ö ¢Ñ ´°Z ( 15
Homework
Translate the following sentences into Persian
Readings
The readings of this lesson deal with the life of Mullah Nasr al-Din,i a character well-known
throughout the Middle East. The opening paragraph is somewhat more difficult than the rest; it
gives more information about the Mullah. The stories themselves are simplified so that they can
be read and retold as whole units. Whether in English or in Persian, read the stories carefully and
rewrite and retell them in your own words.
›õ©ïZ´ØóNÈñ
aºát ·µ∏§®ñ ©õ¢∂ê #NÈñ# sa¢ä r¢Ñ¨Ñ ¢õ ›õN©ïZ´Øó ÈN ñ w sc¢Ñca
s©ø∂ê ´…õa ·∞≥Ñ t ÀäZ wZ fió¢ÇÇ ≠íZ wa´ñ tZ ©∫õº…øñ ·∞≥Ñ /acZa
ca ÁÇÇ ∫ï cºπøÖ r¢ÇÇñd ca ¢ÇÇ õ t qtc fi∂áÈÇÇ Ç ä r¢ÇÇñd ca tZ fiÇî ©ÇÇ ócZa
wa¢ÇÇõd w¢ªó¢§ÇäZa p¢ÇÇ Çà cÇÇò ca / ÀäZ sa´∑øñ ·Çǰ©ÇÇ Çód fiNøóºì ·àZºÇÇó
Zc ¢ªó¢§äZa ›õZ dZ ¢Ö ©∫† ¢ñ t ÀäZ s©ã fi§µ° ÈN ñ w¢òc¢Çî w sc¢Ñca
/ ‹ø∫∑øñ €∂ó ¢¶∫õZ ca
·ó©óZºâ
tZ w¢ªód t ÈN ñ
wdtc / p¢≠ó¢øñ w´…õa t aºÑ rZºá ·∑õ / ÀãZa rd ta ÈN ñ
ºÖ / ÈN ñ # :©óa´î Zc pZtúä ›õZ tZdZ t ©ó©ñ˜ tZ —øü fiÑ ÈN ñ w¢ªód
# ? wcZa Àäta ´§ÆøÑ Zc ¢ñ dZ ⁄õ qZ©î
ta´ò ›ñ ? À≠øïZºÇúä fi† ›õZ # : Àµ° t a´î ´ÇÇ ∑í ·πî ÈN ñ
# / qcZa Àäta Zc ¢πã
·∂Çõ¢ÇÇì ca ¢ÇÇñ ¢ÇÇ Ñ ºÇÇÖ fiÇÇ î ›ÇÇ î h´ÇÇí / ÈN Ç ñ # : Àµ° rZºÇá rd
[˜ca fiÇä´ò ¢ñ t atÆøñ rº°ÄZt Úøï©Ñ Ÿõ¢ì ›õZ t ·∫∑øñ \´í¢ÇÇ≠ñ
# ?aZa ·òZºâ \¢¶ó Zc ¢ñ dZ ⁄õ qZ©î ºÖ / ‹ø§í¢øñ
´∑ã Zc Z©ÇÇ â / ‹ó¢â # : Àµ° t a´ÇÇî —ï¢ÇÇ≠ó¢øñ r¨ÇÇ Ñ tc ÈN Ç ñ
# !©ø§≠ò ·Ñºâ ´°¢∫ã ¢πã fiî
·ó©óZºâ
fiÑ´¶Ö
ca wa¢õd qa´ÇÇñ tZ sZc ca / Àí´ÇÇ øñ wZ fi†ºÇÇ î ca ÈN Ç Çñ wdtc
À£ßå aºÑ q¢Ñ w袄 fi∑õa´ñ ¢ÇÇÑ t ©óaºÇÇ Ñ s©ã ÷πÇÇá wZ fió¢â q¢Ñ ´õd
fi∑õa´ñ ? ÀäZ ´£â fiÇdž ¢¶ÇÇ∫õZ # :©øä´ü t Àíc º∏á ÈN Ç ñ /©óa´∑øñ
# ?acZa ·Æîaºâ ©Øì ÀäZ q¢Ñ wtc
r˜ /acZ©ÇÇó ·ÇÇ ÆîaºÇÇâ ©ÇØì a´Çñ r˜ / ÈN Ç ñ fiÇÇ ó # :©∫§µ° qa´ñ
rºÇ† - ÀäZ sa¢ÇÇ Ç§íZ ´ÇÇø° Ë¢ÇÇÑ r˜ Ë¢Çà t ÀäZ fió¢Çâ ›õZ w¢ÇÇN ∫Ñ a´Çñ
v
Zc fi∫ßå ›õZ \ºª£ñ t \¢ñ qa´ñ /aM´ñH t a¢§íZ fi†ºî wºÖ ›øú¢∆Ñ q¢Ñ
ÈN Ç ñ —øü aºÇÇÑ sact˜ Zc [¢∫é fiÇî ·≠î r˜ ÀìºÇÇ ó˜ /©óa´∑øñ ¢ã¢πÖ
ºÇÇ Ö ? wa´ÇÇî Zc c¢∑∫õZ Z´ÇÇ † / ·Ñ¢ÇÇ≠à a´Çñ # :©øä´Çü tZ dZ t Àíc
ix
·ó©óZºâ
Áõa w fi«Ñ
: Àµ° tZ fiÑ t Àíc —õ¢ò fiÇÇ õ¢ÇÇ ≠πòdZ ·∑õ w fió¢®Ñ ÈN Ç Çñ wdtc
r¢§°c¨Ñ Áõa ÀäZ ›∑πñ ¢ÇÇ õ˜ / ‹õcZa r¢πªñ ␣ÆñZ ¢ñ - fiõ¢ÇÇ Ç≠πò #
# /qct˜ ·ñ –ü r¢§õZ´Ñ Z´ÇÇ ó˜ Œ£å Za´í ›ñ ? ©øò©Ñ h´ÇÇ ì ›πÑ Zc
fió¢â¨∆ÇÇ ã˜ wºÇÖ dZ Z´ÇÇ ó˜ t qt´øñ r˘Z / ÈN Ç Ç ñ fiN§Ç Ç£ïZ # : Àµ° fiõ¢≠πò
# / qct˜ ·ñ ¢πã wZ´Ñ
·°c¨Ñ Áõa ¢Ñ ©ÇÇ≥Ñ ·πî t Àíc fió¢âI rtc©ÇÇ ÇÑ Àìºó˜ fiõ¢ÇÇ Ç Ç≠πò
Za´ÇÇí ˆπÇǧà À≠øó qdË # : ÀµÇÇ Ç° t aZa ÈN Ç Ç ÇπÑ Zc ÁÇÇ Çõa / Àư´ÇÇ Ç Ñ
# /©õct¢øÑ –ü Z´ó˜ ©õa´î Z©øü Àìt Àìt ´ò / ©ã¢ÇÇ Ñ Œ£ÇÇå
Bashiri 273
_________________________________________________________________________________________
# / q´ø…Ñ –ü Zc r¢π…õa
fiN«Ñ ¢¶∫õZ fiÇÇ î ·…õa # ? ·…õa fiÇÇ Ç † # : ©øä´ÇÇ ü ␣N¶Ç≥Ö ¢Ñ ÈN Ç Ç ñ
# ? ©ÇÇ Ç Çã cZa
# / Áõa r¢πò / ÈN ñ - fi∏Ñ # : Àµ° t a´î wZ s©∫â fiõ¢≠πò
¢πÇÇ Çã Áõa qº∏≥ñ cZ´ÇÇ Çì dZ / fiõ¢ÇÇ ≠πò - ‹µÇÇ ÇN ä¿§ñ # : Àµ° ÈN Ç Ç ñ
ZdI ´ä —øü w fi≥ía m xiii
I Èâ ´Ñ fi≥í©∫õZ Òt / aºÑ s©ã cZa fiN«Ñ sc¢Ñta
# / Àíc
xiv
274 Main Text
_______________________________________________________________________________________
Comprehension
Read the following passage carefully. Write out the answers to the questions that follow the
passage and hand in to your instructor. Make sure that your answers are complete.
aM´Gó t Õó´±ã
- pa¢ê rZt´øãºóZ ·ò¢ãa¢ü r¢ñd ca - ©∫ò rZ©∫πÆóZa fiî ©∫õº° xv
/©∫§ÇÇ ãZa fiÇç´Çê aºÇâ s¢ãa¢ü fiÇÇÑ t ©óaºÇÇπó kZ´§âZ Zc Õó´±Çã wd¢ÇÇÑ
xvi
t ÈÇÇ é wa¢õd cZ©∂ñ ¢Ñ aºÇÇ â ´øµä sZ´πÇÇªÑ Zc wd¢ÇÇÑ r˜ ©Ç∫ò s¢ÇÇ ãa¢ü
rZ´õZ s¢Æ∫ò¢ÆÑ aºâ fiñ¢ó ca wt /a¢§ä´í rZ´õZ fiÑ wZ fiñ¢ó t \Z´òZºá
c¢Ñc©Ñ rZtZ´í \Z´òZºá t ÈÇé ¢Ñ Zc w©õ©á wd¢Ñ rº∫îZ ¢ñ # : Àãºó
Z©øü Zc wd¢Ñ ›õZ ¨Çñc ©∫óZº§Ñ ¢πã rZ©∫πÆóZa ´°Z / ‹õZ sa¢§ä´í ¢πã
´Ç°Z ¢NñZ / ©õcZ©ÇÇ ª…ó aºâ wZ´ÇÇ Ñ Zc \Z´ÇòZºá t Èé ›õZ w fiÇÇπò - ©∫∫î
ta Zc ¢Çñ \Z´ÇÇòZºá t ÈÇé - ©ø∫î Z©ÇÇøü Zc wd¢ÇÑ ›õZ ¨ñc ©ø§≠óZº§ó
# / ©ø§ä´µÑ ¢ñ wZ´Ñ sa´î ´ÑZ´Ñ xvii
Àµ°
␣ó¢á dZ aºâ ¢Ñ Z´ó˜ t Àâ¢ÇÇ ä w´…ÇÇõa wd¢Ñ ´ÇǪπ°c¨Ñ ÀìºÇÇó˜
t aºÇÇÑ aM´ÇG ÇóI wd¢Ñ wd¢Ñ ›õZ ‹ÇÇ äZ / a´ÇÇ Ñ r¢§ÇÇ ät©∫ÇÇªÑ rZ´õZ s¢ÇÇ Æ∫ò¢ÇÇ Çã
/ ÀãZa ´ÇÇÑ ca Zc Àãacd ›õa pºåZ
rZ©∫πÆóZ©Ñ Zc ©õ©á wd¢Ñ - rZt´øãºóZ ©∫ó¢ñ - ¨øó ©∫ò s¢Çãa¢ü
Zc aºâ Àìt dZ wa¢õd \N©ñ ©∫ò rZ©∫πÆóZa / ©∫ÇÇ ∫î € N à ¢Ö aZa aºâ
Bashiri 275
_________________________________________________________________________________________
dZ
›Çõ´ÇÇ í˜ ´ªπ°c¨Ñ —óZa t fºÇÇ ªÑ wt rZ©∫πÇÇ ÆóZa t ©∫ò s¢ÇÇ ãa¢ü
¢Ñ ©ÇÇ ≥Ñ w©ÇÇ∫† ´Çªπ°c¨Ñ /aZa wt fiÑ wa¢õd w¢õZ©Çò s¢ãa¢ü t ©∫§µ°xxiii
i
›õN©ïZ´ØóNÈñ Mullah Nasr al-Din is a legendary Middle Eastern wise/fool.
ii
ractâ ‹î ‹î "to nibble at, to eat little by little"
iii
ÀãZ™ÇÇ ° tZ º∏á ´ø∫ü t r¢ÇÇó lit., she placed bread and cheese in front of him.
iv
"Thing" here can be translated as a fi≥ìZt "event" or a r¢§ÇäZa "story".
v
ra¢ÇÇ Ç§íZ ´ÇÇø° "to be stuck"
276 Main Text
_______________________________________________________________________________________
vi
acZ©ó wc¢î fiî ›õZ "(but) this is easy!"
vii
The word ´ÇÇ ä is used here in the sense of "end" and as such it applies to both ends of the rope.
viii
\NºìI Àõ¢ªó ¢Ñ "with all of one's might"
ix
·Ñ¢≠à a´ñ "dear fellow"
x
s©Æó fiÑ´¶Ö "untested" as opposed to s©ã fiÑ´¶Ö "tested, proven"
xi
qº∏≥ñ cZ´ì dZ "apparently"
xii
r©ã ‹àZ¨ñ "to bother, to inconvenience"
xiii
I mÈâ´Ñ "contrary to, unlike"
xiv
Àíc ZdI ´ä "died in childbirth"
xv
fiî ©∫õº° same as fiî ©∫õº° ·ñ "it is said that, they say that"
xvi
›§ÇÇ ãZa fiÇç´Çê "to present"
xvii
ra´î ´ÑZ´Ñ ta "to double, to give twice as much"
xviii
›§äZºâ "to summon"
xix
ra´HÇÑ "to win"
xx
›§µ° ›õ´í˜ "to praise"
xxi
r©óZºâ same as ›§äZºâ "to summon"
xxii
›§âºñ˜ (pres. stem, dºñ˜ ), with fiÑ "to teach"; with dZ "to learn"
xxiii
¢õZ©Çò pl. of fiÇÇõ©Çò "gifts"
Lesson Fourteen
This lesson consists of one long narrative--in English and Persian--dealing with the
adventures of Ali Babai and the forty thieves of Baghdad. The student is asked to read each
section carefully, and rewrite and retell its content in his or her own words. Once the whole story
is thus covered, the teacher asks for volunteers to retell parts of, or all of the story, in their own
words.
boxes behind him, boxes all around him. He brought his donkey into the hall and put as much
gold as it could carry on its back. The donkey carried the gold to Ali Baba's house in the village.
" sa´ÇÇî Z©øü ^¢øÇ§àZ fió¢πøü fiÇÇ ÇÑ r˜I ›§í´° sdZ©óZ wZ´Ñ fiÇî acZa Èé
fiÇÇ ÇÑ Àìºó˜ ‹ä¢ÇÇì # / ‹∫∑Ñ ÒZº√ä sc¢ÇÑ ›õZ ca tZ dZ t qt´ÇÇÑ À≠Ѻâ
fi†´ò / ‹ø§ÇÇ≠ò caZ´Ñ ºÇÇ Ö t ›ñ / Úê # : Àµ° t Àíc ¢Ñ¢Ñ Úê —øü
›πÑ ·óZº§øñ / ÀäZ ›ñ p¢ñ wcZa ºÖ fi†´ò t ÀäZ ºÖ p¢ñ qcZa ›ñ
dZ ÀäZ ^¢ø§àZ fió¢πø∆Ñ r˜I ›§í´° sdZ©óZ wZ´Ñ fiî Zc ÈÇé fiπª∫õZ ·úº…Ñ
fiÇî fi§ã™° €•ñ ´…õa rº† - qcZa ^¢øÇ§àZ 鱄 ‹ò ›ñ "wZ sact˜ ¢¶î
# / ‹§≠øó cZ©ïºü - qaºÑ ©∫πÖt´Ü
Bashiri 279
_________________________________________________________________________________________
ÿõ´≥Ö ‹ä¢ì wZ´Ñ ´ÇÇ Ç☠¢Ö pNtZ dZ Zc r¢§ÇÇ ÇäZa q¢πÖ ¢ÇÇ ÇÑ¢ÇÇ ÇÑ Úê
w fiπò ´Öatd fi†´ò ©ÇÇ õ¢Ñ ¢ñ # : Àµ° —ó¨Ñ fi§íc fió¢®Ñ ‹ä¢ÇÇ Çì /a´ÇÇ Çî
v
¢ÇÇ Çòada dZ ·∑õ ÀìºÇÇ Çó˜ # / ÀäZ sa´Ñ Zc ¢ñ w¢òÈÇÇé t sa´î Z©ÇÇ øü
r˜ Zc ¢ªÇÇ ÇëËZ ›ÇÇ ÇõZ # : Àµ° t act˜ c¢ÇÇ Çë fiÇÇ ÇÖ dZ Zc ‹ÇÇ Ç Ç ä¢ì w¢ÇÇ ÇªëËZ
Zc ‹ä¢ì ¢ÇÇòada dZ ´…õa ·∑õ - ©Ç≥Ñ ·πî # / ©óaºÇÑ sa´î ‹õ¢ì ÀÆü
‹õ¢ÇÇ Çì ¢ªÇÇ Ç Çìt©∫ÇÇ Çå ÀÆü a´Çñ ›ÇÇ ÇõZ # : Àµ° t act˜ –øúc —øü fiÑ
·ó¢≠î dZ ·∑õ ©õ¢Ñ “®ã ›õZ # : Àµ° ¢òada –øúc # / aºÑ s©Çã
# " ©øÆ∑Ñ Zc tZ / ©∫óZ©øñ Zc ¢ñ w¢á fiî ©ã¢Ñ
280 Main Text
_______________________________________________________________________________________
tZ fiÑ sa´î Z©ÇÇå Zc —ód ¢Ñ¢Ñ Úê ©≥Ñ # / ©øã¢Ñ ›ñ r¢πªñ q¢ã wZ´ÇÇ ÇÑ
·§äta rº† ›ÇÇ î Àäca w´§ÆøÑ wZ™ÇÇ Çë ␣ÆñZ wZ´Ñ - ‹ó¢â # : Àµ°
# / ÀäZ r¢πªñ ¢ñ fió¢â ca
tZ ©≥Ñ / ÀãZ™° ¢ÇÇ Ñ¢ÇÇ Ñ Úê fió¢â wºÇÇÖ Zc ¢ÇÇ ò sdºî rZada –øúc
Bashiri 281
_________________________________________________________________________________________
›ÇÇ Çëtc sdºî ¢Ö €ÇǪ† ␣ÇÇ ÇÆñZ # : a´î ´∑í faºâ ¢Ñ tZ / ÀäZ Ò¢ÇÇ â
- q´®Ñ ›ëtc t qt´ÇÇÑ cZd¢£Ñ fi∑∫õZ w¢ÇÇ ¶Ñ ÀäZ´§ªÑ / À≠ò ¢ñ fió¢â wºÖ
·∑õ ´≠Ñ tZ ©ÇÇ Ç Ç≥Ñ # / ‹õ¢πó m´Øñ Zc ft´µÇÇ Ç∫ëtc w¢ª∫ëtc dZ ·πÇÇ Çî
-©ã ⁄õa¨ó sdºî fiÑ ·§ìt / acZa´Ñ ›ëtc wc©Çì ¢Ö Àíc ¢Çò sdºÇÇ î dZ
- ÀäZ —≠øúc ¢Ñ¢Ñ Úê rd fi∑∫õZ r¢π…Ñ - aºÇÑ sdºî r˜ wºÖ fi∑ÇÇ õada
xv
¢ò sdºÇÇî dZ fiî s©Çøäc r˜ Àìt ? ÀäZ sZ´Ñtc k¢ÇÇ çtZ ¢õ˜ # : ©øä´ü
xvi
/ ÀäZ sa´î r¢ª∫ü ¢ò sdºî ›ÇõZ ca Zc —õ¢ÇÇ ò Àä©πò ¢ÇÇ òada –øúc
sc¢Ñta ›ñ " f¢Ñ sdºî wºÖ - fiÇÇ Çó # : Àµ° ·πõÈÇÇñ wZ©ÇÇå ¢Ñ ›õZ´Ñ¢∫Ñ
wºÖ ada / Àíc w´…õa sdºÇÇî ´≠Ñ ·…§≠ò¯Ñ tZ ©ÇÇ Ç≥Ñ # / qa´…øñ´ÇÇ ÇÑ
:aZa [ZºÇÇ Çá ¢ÇÇÑ¢ÇÇÑ ÚÇÇ ê rd # ? ÀäZ sZ´ÇÇ ÇÑtc k¢ÇÇ ÇçtZ # : ÀµÇǰ sdºÇÇ Çî
sdºî ´≠ÇÇÑ ·§ìt # / qa´…øñ´Ñ sc¢Ñta ›ñ " r¢πÑ ¢¶ó¢πò " f¢Ñ Àî¢ä #
¢Ñ¢Ñ Úê rd / aº£ó sdºî r˜ ca wada (( ©ø∫Æó ·úZ©å - ©øäc ´â˜
/ ÀäZ ›ëtc dZ ´ü fiî ©õa t a´î s¢…ó sdºî wºÖ
Zc —õ¢ª∫ëtc - a´Ñ fió¢â¨ÇÇ ∆㘠fiÇÇ Ñ Zc ›ëtc sdºÇÇ î ¢ÇÇ ÇÑ¢ÇÇ ÇÑ Úê rd
Zc ›ëtc tZ / ÀãZ™° —Ö˜ wtc Zc m´è t À®õc ·°c¨Ñ m´è wºÖ
wc©ì t a´ÇÑ Zc lZa ›Çëtc tZ Àìºó˜ / ©ñ˜ fº¶Ñ ¢Ö a´î lZa c©∂ó˜
/ ÀÆî Zc ¢ò ada w fiπò t À®õc ¢ò sdºîI ⁄õ ⁄õ wºÖ Z´ó˜ dZ
›õZ # : ÀµÇÇ Ç° t Àíc f´òºÇÇ Çã —øü - ©ÇÇ ã q¢πÖ fc¢ÇÇ Çî ·§ìt
¢ÇÇ òada –øúc tZ / À≠øó ft´ÇÇ Çí ›Çëtc fi§≠Æó n¢éZ wºÖ fiÇÇî wa´ñ
282 Main Text
_______________________________________________________________________________________
Comprehension
Read the following passage carefully. Write out the answers to the questions that follow the
passage and hand in to your instructor. Make sure that your answers are complete:
: ©óZº®øñ t ©§íZ
›î 袄 Zc \´ä qaºÇÇ â [¢ÑcZ
›î s¢…ó ¢πÑ qaºâ [¢ÑcZ
w©∫ì ¨Ñ¨Ñ qaºÇÇ â [¢ÑcZ
xx
¢Çò fidžºÇÇî t ¢ÇÇò fió¢ÇÇâ ca qa´ÇÇñ - ) fi£∫ÇÇã fiä [t´ë ·∫ÇÇ ≥õ * p¢ÇÇ ä ´Çâ˜
/©∫ó¨Çøñ —Ö˜ t ©∫∫∑øñ fi§äa fi§äa Zc c¢Çâ w¢Çò fiNÇ §ÇÑ -©óºÆøñ ÷πá
xxii
¢ÇÑ ¢ÇǪøóZ´õZ -dtc ›ÇÇõZ ca / ÀÇÇäZ c¢ÇÇªÑ €ÇØí pNtZ dtc dtcºÇó xxiv
xxv
p¢Çä €õºßÖ ´≤§ÇÇ∫ñ t ©∫∫øÇÇÆó ·ñ ©øê w s´µÇä cta -ºÇó w¢ÇªÇ䢣ï
284 Main Text
_______________________________________________________________________________________
ͺπ≥ñ /aa´…øñ kt´ã # ›øä # m´à ¢Ñ ¢Çªó˜ q¢Çó pNtZ m´à fiÇî ÀäZ
t ´øä - fiî´ä - ©Ç¶∫ä - n¢ÇπÇ ä - º∫Çπä - ␣øÇÇä dZ ›øä Àµò wZ´ÇÇ Ñ
ca t # s¨£Çä # ͺπ≥ñ ›øä Àµò c¢Ç∫î ca /aa´…øñ sa¢µÇǧäZ €£∫ÇÇ ä
Àìt ›øø≥Ö wZ´ÇÇÑ - ‹õ©ì ca /©ócZ™…øñ Zc ©ø¶ñ r˜´ì - fi∫øú˜ c¢∫î
xxvii
fiπÇò fiÑ saZºÇÇó¢â c©ü /©∫õº…øñ ⁄õ´£Ö ¢ªó˜ fiÑ t ©∫äº£Çøñ Zc ¢ò´§°c¨Ñ
¢ò´§∑†ºî /©∫∑øñ kt´ã Zc ºÇó p¢ä ©õad¢ÇÇÑ t ©õa t ©ò©øñ w©øê
xxix
i
¢Ñ¢Ñ Úê Ali Baba is the hero of a story in the Arabian Nights Entertainment, a tenth-century
collection of Persian and Indian folk tales.
ii
"ºã d¢Ñ ‹∫îøñ ´ñZ "I order that you be opened!"
iii
"ºã fi§≠Ñ ‹∫îøñ ´ñZ "I order that you be shut!"
iv
´…ñ is a surprise marker, in this case it shows Qasem's surprise at Ali Baba's access to so much
gold that there is need for a measuring bowl to measure it.
v
Consecutive actions (such as 1-4 below) may be combined in one of three ways--by using t , by
using commas or by using all the verbs except the last in their past participial form:
xxv
p¢Çä €õºßÖ "change of the year"
xxvi
›øä Àµò "seven S's in the Now Ruz display"
xxvii
©ø¶ñ "glorious"
xxviii
The suffix r¢Ç∫î indicates disposition. The actual action is expressed by the substantive.
Example:
r¢Ç∫î s©∫â laughing, same as rZ©∫â
r¢Ç∫î fiõ´° in tears, tearfully, same as r¢Çõ´°
xxix
©õad¢Ñ t ©õa "visit, exchange of visits, paying and repaying visits"
xxx
À®Ñ r©ã d¢Ñ "to become fortunate, to bring luck into their lives"
Homework
1. Translate the following passage about the Dehghan family into Persian:
The Dehghans
Manuchehr Dehghan was born into a middle class family of Ahwaz about forty years ago. He
is a native of Ahwaz. He completed his education there. After he finished high school,
Manuchehr entered Ahwaz University in the field of economics. Two years after he entered the
university, he participated in a small riot; consequently, he was sent to prison for four months. In
prison, he spent most of his time studying his textbooks. As a result, he passed his final
examination in prison. When he left prison, he could not work in government offices; therefore,
he was employed in a bank. He worked there for some time.
Mrs. Dehghan is from Shahsavar. She and Mr. Dehghan became acquainted in Abadan. At
that time, Fatemeh had just divorced her first husband. Several months later Fatemeh and Mr.
Dehghan got married. Mr. Dehghan then transferred himself to Shahsavar.
The Dehghans do not have any children. Lack of children was the reason for the divorce of
Mrs. Dehghan and her first husband. This fact does not bother Mr. Dehghan, but it worries
Fatemeh. After the Islamic revolution in Iran and the emigration of the Shahsavans to England,
Mr. Dehghan became the director of the Shahsavar bank. Every Friday, Mr. Dehghan and his
wife go to the mosque and participate in the community prayer. Their lives have not changed
much in relation to the past, but their knowledge about Islam and about the fundamentals of that
religion has increased.
´°c¢î fcºî
ca fcºÇÇî / acZa p¢ÇÇÇä ·ä Ë¢ÇÇà - ›õt´ü c©ü -´°c¢ÇÇî fcºÇÇÇî
c©ü /©ã Åc¨Ñ ¢¶ó˜ ca t ©ñ˜ ¢øó©Ñ - r¢äZ´â w¢ò´ªã dZ ·∑õ -©ªÆñ
i
¢N∫Ñ ›≠à fiÑ p¢ä fiä t Àí´° a¢õ wc¢N¶ó t a´î c¢î c¢N¶ó r¢â ©πßñ ¢Ñ
/ aºÑ c¢∑øÑ ‹ò p¢ä ©∫† / a´î ⁄πî
wt /©ã r¢§ä´øÑaI acZt t a´î q¢πÖ Z´ó¢§≠Ña fcºî \©ñ ›õZ ca
fiäc©ñ q©®§≠ñ fiÑ ¢ªäÈî ra´î ¨øπÖ ca ¢ª£ã t ©óZº®øñ eca ¢òdtc
c©ÇÇü a´ø…Ñ Zc —π∏∆õa fcºÇÇî fi∑ÇÇ∫õZ dZ —øü p¢≠Ç∑õ /a´∑ÇÇÇøñ ⁄ÇÇπî
/ at´Ñ w´§ªÑ c¢î p¢£ó©Ñ ©ã cº£¶ñ fcºî t a´ñ fcºÇÇî
—∏øñ¢í r¢§äta dZ ·∑õ ´§âa ›øπä¢õ ¢Ñ fcºî —øü p¢ÇÇä ©∫†
⁄πî ¢Ñ / r¢Ñ´ÇǪñ ‹ò t ©∫§≠ò cZ©ïºü ‹ò ›øπä¢õ saZºó¢â /a´î ^ZtadZ
/a´î q¢πÖ Z´ó¢§ä´øÑa t Àí´° Zc —äca p¢£óa sc¢Ñta fcºî ¢ªó˜
iii
3. Write similar biographies for the other characters--Parvin, Yasamin, Zaynab Khanom--
on the basis of the information provided in the lessons throughout in this text.
Comprehension
Read the following passage carefully. Write out the answers to the questions that follow the
passage and hand in to your instructor. Make sure that your answers are complete:
␣ò™ñ
´£πÇ¥øü w fi∏øäºÇÑ fiÇÇî ÀäZ qÈÇäZ ›õa rZ´õZ qa´Çñ ·πäc ›Çõa
␣Çó¢Çá dZ qa´Çñ ·ú¢πÇ∫òZc wZ´ÇÑ ) ÇÇå* FZ©£ê ›ÇÑ ©ÇNπßñ \´∞à q´ÇÇîZ
xxi
›Çõa / ÀäZ r˜´Çì ›øπ∏ÇÇ≠ñ ·ó¢πä˜ [¢§î / ÀäZ s©ã pd¢ó ©ÇótZ©â
t´øü fi§ãc ta ´Çò / ·N∫ÇÇä t fi≥øã : ©Çã¢£Çøñ fiǧãc ta wZcZa qÈÇÇÇäZ
\´∞à t´øü fi≥øã r¢ó¢π∏≠ñ -´£π¥øü t r˜´ì dZ ©≥Ñ /©∫㢣øñ r˜´ì
ÀN∫ä t´øü ·N∫ä r¢ó¢π∏≠ñ Òt ©∫§≠ò \´∞à r˜ rZ©ód´í t )k* Úê
/©∫㢣øñ s©ã fiåÈâ fió¢°c¢ª† ␣Ö¢∑ñ ca fiî ·•õa¢àZ t
€£ì Œ£å d¢πó /©óZº®øñ d¢πó c¢Ñ Õ∫ü dtc fió¢ÇÇ£ã ca r¢π∏≠ñ ´ÇÇò
dZ €Ç£ì ´Çªè dZ ©Ç≥Ñ d¢Çπó -c¢Çªó Àìt ´ªÇè d¢Çπó - [¢§í˜ r©Çñ˜´ÇÑ dZ
w fiπøó dZ €£ì Y¢Æê d¢πó s´â袄 t [t´ë dZ ©≥Ñ [´¥ñ d¢πó - [t´ë
xxii
i
r¢äZ´â "province in the northeast of Iran"
ii
·ñº∏≥ñI c¢î "a steady job"
iii
›§í´° ... I p¢£óa "to pick up, to resume"
iv
·ó¢§≠òºî ÀäZ ·∫Ωñd´ä is the same as ÀäZ ·ó¢§≠òºîI ›Ωñd´ä ⁄ô "is a mountainous
region".
v
The construction ... ÇÇÑ ... fi†´ò means "the more... the more," or "farther/further".
vi
Note the use of ¢Ñ with ›§ãZa ·ú¢∫㘠"to be acquainted with".
vii
·ê¢π§áZI ´≤ó dZ "from a sociological point of view"
viii
¢Ö is used here in the sense of "than".
ix
We have seen fi† /// fi† before. It is an alternate construction for ‹ò ... ‹ò "both ... and".
x
kcZ¨ñ is the plural of fiêc¨ñ "fields".
xi
·πõ©ì wd´éÑ is the same as ·πõ©ì d´é ⁄øÑ "following an ancient method".
xii
Here fiî is used in the sense of "where".
xiii
Œø≠ñ aÈøñ "birth of Christ"
xiv
¨¶Ñ "other than, except"
xv
s©ó¢πó ·ì¢Ñ /// w¨ø† "nothing has remained". Note that ¨ø† in the context of a negative verb
is translated as "nothing".
xvi
act¯øñ aºáºÑ ·ó¢Æâca r¢∫† €Øí "creates such a brilliant chapter, inaugurates such a shining
era"
xvii
Àä¢ªó˜ ›õ´§°c¨Ñ fiî "who is the most eminent among them"
xviii
act˜ [¢≠ßÑ /// rZº§øñ "one can mention, we can name"
xix
a´Ñ q¢ó /// rZº§øñ same as (18) above.
xx
ÚøØßÖ fi§ãc "branch of study, field of specialization"
xxi
This sign is usually placed over the name of the Prophet Muhammad. It is the abbreviation for
the Arabic phrase:
‹N∏G ä
G tG fiGΩ∏Gê FZN
G å
G May God's Peace and blessings be upon him!
For the Imams (saints) of the Shi'ites, the following phrase, with an ) k* as abbreviation, is
used:
qÈN≠
G ïZ fiGΩ∏Gê Upon him be peace!
xxii
[´¥ñ d¢πó "evening prayer", Y¢Æê d¢πó "late night prayer"