The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy Jewish and Christian Physicians in Search of Truth
The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy Jewish and Christian Physicians in Search of Truth
The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy Jewish and Christian Physicians in Search of Truth
Renaissance Italy
The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy explores the reciprocal
relationship between biblical interpretation and natural philosophy in sixteenth-
century Italy. The book augments our knowledge of the manifold applications
of medical expertise in the Renaissance and of the multiple ways in which the
Bible was read by educated people who lacked theological training. Andrew D.
Berns demonstrates that many physicians in sixteenth-century Italy, Jewish and
Christian alike, took a keen interest in the Bible and postbiblical religious litera-
ture. Berns identifies the intellectual tools that Renaissance doctors and natural
philosophers brought to bear on their analysis of the Bible and assesses how
their education and professional experience helped them acquire, develop, and
use those tools. The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy argues
that the changing nature of medical culture in the Renaissance inspired physi-
cians to approach the Bible not only as a divine work but also as a historical
and scientific text.
Andrew D. Berns
University of South Carolina
32 Avenue of the Americas, New York, ny 10013-2473, usa
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107065543
© Andrew D. Berns 2015
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2015
Printed in the United States of America
A catalog record for this publication is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging in Publication data
Berns, Andrew D., 1980–
The Bible and natural philosophy in Renaissance Italy : Jewish and Christian
physicians in search of truth / Andrew D. Berns, University of South Carolina.
pages cm
Includes bibliographical references and index.
isbn 978-1-107-06554-3 (hardback)
1. Bible – Hermeneutics. 2. Bible – Criticism, interpretation, etc. – Italy – History – 16th
century. 3. Bible – Criticism, interpretation, etc. – Italy – History – 17th century. 4. Bible
and science. 5. Medicine – Italy – History. 6. Physics – Italy – History. I. Title.
bs 476. b 475 2015
261.5′50945–dc23 2014021774
IS B N 978-1-107-06554-3 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of url s
for external or third-party Internet Web sites referred to in this publication and does not
guarantee that any content on such Web sites is, or will remain, accurate or appropriate.
Contents
Abbreviations xi
Introduction 1
Conclusion 230
v
vi Contents
Bibliography 261
Index 293
Acknowledgments
vii
viii Acknowledgments
ix
Abbreviations
BT Babylonian Talmud
BUB Biblioteca Universitaria di Bologna
DBI Dizionario biografico degli italiani
EJ Encyclopedia Judaica (Second Edition, 2007)
JQR Jewish Quarterly Review
PL J. P. Migne, Patrologiae cursus completus series latina
(Paris: Garnier, 1844–65)
REJ Revue des Études Juives
SG Shiltei HaGibborim
xi
Introduction
In the dedicatory letter to Pope Leo X that opened his 1521 Polyglot
Psalter, Sante Pagnini compared unreliable translations of ancient Greek
natural philosophy to unreliable translations of the Bible.1 Works of
natural philosophy, Pagnini stated, were marred by “false interpreters”
who were also “blind leaders of the blind” – an expression with clear
scriptural allusion.2 For Pagnini, mistranslations of scientific texts had
deleterious effects: they resulted in inaccurate medical prescriptions that
poisoned the sick. The damage done from faulty renderings of “sacred
literature,” however, was worse, since those poor translations lent “evil
confirmation to the errors of heretics” and “will be the cause of laughter
and contempt.”3
1
Sante Pagnini, Psalterium nuper translatum ex hebraeo, chaldaeo, et graeco (Rome: n.pr.,
1521). On this letter, see Anna Morisi Guerra, “Incontri ebraico-cristiani. Il Salterio poli-
glotto di Santi Pagnini,” in her Itinerari ebraico-cristiani: società, cultura, mito (Fasano:
Schena, 1987), 9–37, esp. 24–27; Morisi Guerra, “Santi Pagnini traducteur de la Bible,” in I.
Backus and F. Higman, eds., Théorie et pratique de l’exégèse (Geneva: Droz, 1990), 191–98,
esp. 196; Paul Grendler, “Italian Biblical Humanism and the Papacy,” in Erika Rummel, ed.,
Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus (Leiden: Brill, 2008), 227–76,
242–43. On Pagnini, see T. M. Centi, “L’attività letteraria di Santi Pagnini (1470–1536) nel
campo delle scienze bibliche,” Archivum Fratrum Praedicatorum 15 (1945): 5–51.
2
Pagnini, Psalterium, sig. *2r: “utinam vero non etiam falsi interpretes fuerint ac caeci
caecorum duces, dum in aequivocis dictionibus alienam a re ipsa significationem accipientes,
veram relinquunt et de rebus gravissimis contraria quam oporteat ratione decernunt.” Cf.
Matthew 15:14.
3
Pagnini, Psalterium, sig. *2r–v: “mitto autem quod periculosos humanae vitae errores admi-
serint, qui nobis graecos medicae facultatis autores male verterunt, dum pro salubri haerba
vel pharmaco noxium virus nobis supposuerunt. . . . Quod autem ad sacrarum literarum
pertinet studia, quis non cognoscat tanto periculosius in iis peccatum admitti, quanto subli-
miora sunt, quae tractanda suscipiuntur, immortalia scilicet, ac divina? Quae, si quo casu
1
2 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
male tradita accipiantur, haereticis sinistram erroris occasionem, infidelibus autem risum
nostri atque contemptum praebitura sunt.”
4
Santi Pagnini, Biblia: habes in hoc libro prudens lector utriusque instrumenti novam transla-
tionem æditum (Lyon: Antonius du Ry, 1528), “Ioannis Franciscus Picus Mirandulae Dominus
Sancti Pagnino Lucensi Praedicatorii ordinis s.p.d.,” sig.*div–diir, sig.*div: “In philosophia vero
naturali et in disputatrici, quae nunc plurimum in usu theologia [sic: theologiae] candidati
praeter illa et condiscent et admonebuntur tractari multas quaestiones apud se (et anxias qui-
dem plurimum), quas eruditissimi viri vix opere longi subsellii dissolvant; quae quidem quam
faciles, quam nullo nexu perplexae sint tua ipsa interpretatione manifestum fiet.” The letter is
dated (Sig. *diir) Calen. Iunii. A partu virginis, MDXVIII, or 1 June 1518. On Gianfrancesco
Pico della Mirandola, see Charles B. Schmitt, Gianfrancesco Pico della Mirandola (1469–
1533) and His Critique of Aristotle (The Hague: Martinus Nijhoff, 1967).
5
On the close connections between medicine and natural philosophy in Italy at this time,
see Giuseppe Olmi, Inventario del mondo: catalogazione della natura e luoghi del sapere
Introduction 3
nella prima età moderna (Bologna: Il Mulino, 1992), 256, 300; Anthony Grafton and
Nancy Siraisi, eds., Natural Particulars: Nature and the Disciplines in Renaissance Europe
(Cambridge, MA: MIT Press, 1999), 11; Siraisi, “Anatomizing the Past: Physicians and
History in Renaissance Culture,” Renaissance Quarterly 53 (2000): 1–30; Siraisi, “History,
Antiquarianism, and Medicine: The Case of Girolamo Mercuriale,” Journal of the History
of Ideas 64 (2003): 231–51; Brian Ogilvie, The Science of Describing: Natural History in
Renaissance Europe (Chicago: University of Chicago Press, 2006).
6
For mostly Northern European examples of this last point, see Ann Blair, “Mosaic Physics
and the Search for a Pious Natural Philosophy in the Late Renaissance,” Isis 91 (2000):
32–58.
7
For England, see Kevin Killeen, Biblical Scholarship, Science and Politics in Early Modern
England: Thomas Browne and the Thorny Place of Knowledge (Burlington, VT: Ashgate,
2009); for Spain, see María M. Portuondo, “The Study of Nature, Philosophy, and the Royal
Library of San Lorenzo of the Escorial,” Renaissance Quarterly 63:4 (2010): 1106–50.
8
Claims of arriving at the “truth” or “true meaning” of the biblical texts are commonplace
in Italian writings of the sixteenth century. See Abraham Portaleone, SG, 86r–v; David de’
Pomi, Tsemah David (Venice: Giovanni di Gara, 1587), 232; and Andrea Bacci, L’Alicorno
(Florence: Giorgio Marescotti, 1573) sig. 2Av, all use this language. See also Azariah de’
Rossi, The Light of the Eyes, trans. and ed. Joanna Weinberg (New Haven: Yale University
Press, 2001), 251, 406, and Weinberg, “The Beautiful Soul: Azariah de’ Rossi’s Search for
Truth,” in David B. Ruderman and Giuseppe Veltri, eds., Cultural Intermediaries: Jewish
Intellectuals in Early Modern Italy (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004),
109–26.
4 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
9
Jonathan Sheehan, The Enlightenment Bible: Translation, Scholarship, Culture (Princeton:
Princeton University Press, 2005), xiii, 28.
10
Paul Grendler, The Universities of the Italian Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 2002), 201ff.
11
I do not mean to conflate these two medical writers or the corpora they left behind.
Ian Maclean has introduced a helpful distinction between the two. Whereas students of
Hippocratic writings stood for reverence of the past, much as their humanist colleagues
did, devotees of Galen believed that knowledge was cumulative. See Ian Maclean, Logic,
Signs, and the Order of Nature in the Renaissance (Cambridge: Cambridge University
Press, 2002), 209. It is perhaps no accident that Abraham Portaleone was critical of the
Hippocratic corpus in his medical consilia. See herein, Chapter 4.
12
Between 1490 and 1598, 660 editions of Galen were published. Eighteen of them were
Opera omnia. See August Buck, “Die Medizin im Verständnis des Renaissancehumanismus,”
in Rudolf Schmitz and Gundolf Keil, eds., Humanismus und Medizin (Weinheim: Acta
Humaniora, 1984), 181–98, 187.
Introduction 5
13
Nancy Siraisi, “Giovanni Argenterio and Sixteenth-Century Medical Innovation: Between
Princely Patronage and Academic Controversy,” Osiris 6 (1992): 161–80, 178–9. Perhaps
the best example of criticism of Galen is Vesalius’s De humani corporis fabrica (Basel:
Johannes Oporinus, 1543). Vesalius criticized some aspects of Galen’s work while remaining
a committed Galenist.
14
Maclean, Logic, Signs, and the Order of Nature, 231.
15
Jerome J. Bylebyl, “The School of Padua: Humanistic Medicine in the Sixteenth Century,” in
Charles Webster, ed., Health, Medicine and Mortality in the Sixteenth Century (Cambridge:
Cambridge University Press, 1979), 335–70, 351.
16
Vivian Nutton, “‘Prisci dissectionum professores’: Greek Texts and Renaissance Anatomists,”
in A. C. Dionisotti, Anthony Graton, and Jill Kraye, eds., The Uses of Greek and Latin:
Historical Essays (London: Warburg Institute, 1988), 111–26, 115.
17
For more on Pavia, especially its Greek curriculum, see herein Chapter 3.
18
N. G. Wilson, From Byzantium to Italy: Greek Studies in the Italian Renaissance (Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1992), 4.
6 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
19
Ibid., 133.
20
Martin Lowry, The World of Aldus Manutius: Business and Scholarship in Renaissance
Venice (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1979), 196–99; Martin Davies, Aldus
Manutius: Printer and Publisher of Renaissance Venice (London: British Library, 1995).
21
Bylebyl, “The School of Padua,” 340. See also Nancy Siraisi, Avicenna in Renaissance Italy:
The Canon and Medical Teaching in Italian Universities after 1500 (Princeton: Princeton
University Press, 1987), 65–6, 96–7, and bibliography there.
22
For a detailed periodization of Greek studies in sixteenth-century medicine, see Vivian
Nutton, “Greek Science in the Sixteenth-Century Renaissance,” in J. V. Field and Frank A.
J. L. James, eds., Renaissance and Revolution: Humanists, Scholars, Craftsmen, and Natural
Philosophers in Early Modern Europe (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), 15–28
and Nutton, “John Caius and the Eton Galen: Medical Philology in the Renaissance,”
Medezinhistorisches Journal 20 (1985): 227–52. On the continued dominance of Latin, par-
ticularly until the middle of the sixteenth century, see Nutton, “Hellenism Postponed: Some
Aspects of Renaissance Medicine, 1490–1530,” Sudhoffs Archiv 81:2 (1997): 158–70.
23
See Pietro Mattioli’s letter “agli studiosi lettori,” in his I discorsi di M. Pietro Andrea
Matthioli (Venice: Vincenzo Valgrisi, 1568), sig **5v.
24
Ulisse Aldrovandi, Discorso naturale, BUB Ms. Aldrovandi 91, 530r.
Introduction 7
25
On interest in Greek Bible texts in the context of diminishing faith in the Vulgate’s accuracy,
see Hildebrand Höpfl, Beiträge zur Geschichte der Sixto-Klementinischen Vulgata (Freiburg
im Breisgau: Herder, 1913), 1–43.
26
Charles B. Schmitt, “Philosophy and Science in Sixteenth-Century Italian Universities,” in
André Chastel et al., eds., The Renaissance: Essays in Interpretation (London: Methuen,
1982), 297–336, 314.
27
Paolo Prodi, Il Cardinale Gabriele Paleotti, 2 vols. (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura,
1959–67), 2:217.
28
Girolamo Vielmi, De sex diebus conditi orbis liber (Venice: Giunta, 1575), 335. See herein
Chapter 2.
29
See also Grendler, The Universities of the Italian Renaissance, chap. 10.
8 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
30
David B. Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe
(New Haven: Yale University Press, 1995), 100–17; Ruderman, Early Modern Jewry: A
New Cultural History (Princeton: Princeton University Press, 2010), 127–28.
31
For examples beyond Padua, see I. Zoller, “I medici ebrei laureati a Siena negli anni 1543–
1694,” Rivista Israelitica 10 (1913): 60–70, 100–10; and A. Franceschini, “Privilegi dottorali
concessi ad Ebrei a Ferrara nel secolo XVI,” in Atti e memorie della Deputazione ferrarese
di storia patria, ser. 3, 19 (1975): 173–4. In general, see Vittore Colorni, “Sull’ammissibilità
degli ebrei alla laurea anteriormente al secolo XIX,” in Colorni, Judaica minora: saggi sulla
storia dell’ebraisimo italiano dall’antichità all’età moderna (Milan: Giuffrè, 1983), 473–89.
Originally published in Rassegna mensile di Israel 16 (1950): 202–16.
32
Ian Maclean, “The Medical Republic of Letters before the Thirty Years War,” Intellectual
History Review 18:1 (2008): 15–30.
33
Hieronymi Mercurialis Foroliviensis responsorum, et consultationum medicinalium tomus
primus (Venice: apud Iolitos, 1587), consultatio 16, p. 43: “De uteri tumore, urinae acri-
monia, aluique suppressione, Pro nobili iuvene Hebraea, ad Moysem Alatinum Medicum
Hebraeum.” See also Hieronymi Mercurialis Foroliviensis responsorum, et consultationum
medicinalium tomus tertius (Venice: apud Franciscum de Franciscis Senensem, 1597), “De
vena in pleuritide secanda quaenam ea sit, Moysi Alatino medico,” 66v–67v. The responses
and consultations are not numbered in this volume. It is not known where Alatino stu-
died medicine. We do know, however, that Alatino visited the University of Padua in 1572,
where Mercuriale was teaching at the time. See Cecil Roth, The Jews in the Renaissance
(Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1977 [1959]), 84.
Introduction 9
34
Mercuriale, Responsorum et consultationum medicinalium tomus primus, 43: “et haec sunt,
quae in proposito casu ad te scribenda putavi. Reliquum est, ut me ames ac tuam doctrinam
et in medendo peritiam a me plurimum aestimari putes. Bene vale. Patavii.” The letter is
undated. The phrase “ut me ames” is likely an allusion to Cicero, Epistulae ad Familiares
13:47: “tu fac, quod facis, ut me ames, teque amari a me scias.”
35
Hieronymi Mercurialis Foroliviensis responsorum, et consultationum medicinalium tomus
primus (Venice: apud Iolitos, 1587), Consultatio 8, p. 25, “De mensibus inordinatis atque
imminutis ac de sterilitate ad Abrahamum e Portalionis Medicum Hebraeum.” “De vivendi
ratione, quam in cunctis medicamentis scis esse necessariam, nihil dico, quod mihi persua-
deam te nihil quod ad ipsam pertineat esse ullo tempore omissurum. Bene vale, tibique de
Mercuriali ea omnia pollicearis, quae a fideli amico expectari possunt” (p. 26). Nancy Siraisi
notes this letter in her Communities of Learned Experience: Epistolary Medicine in the
Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2013), 25.
36
The dramatist Leone de’ Sommi was refused membership in the Accademia degli Invaghiti;
he was appointed secretary instead. See David Kaufmann, “Leone de’ Sommi Portaleone
(1527–92): Dramatist and Founder of a Synagogue at Mantua,” JQR 1 (1898): 445–61.
On the Gonzaga family and the Jews, see Shlomo Simonsohn, History of the Jews in the
Duchy of Mantua (Jerusalem: Kiryath Sepher, 1977); Simonsohn, “The Theater Troupe of
the Mantuan Jews” (Hebrew), Paragod (1963): 13–17; Don Harrán, “Jewish Dramatists
and Musicians in the Renaissance: Separate Activities, Common Aspirations,” in Siegried
Gmeinwieser et al., eds., Musicologia Humana: Studies in Honor of Warren and Ursula
Kirkendale (Florence: L. S. Olschki, 1994), 291–304; Daniel Jütte, “Abramo Colorni,
jüdischer Hofalchemist Herzog Friedrichs I., und die hebräische Handelskompanie des
Maggino Gabrielli in Würtemberg am Ende des 16. Jahrhunderts,” Aschkenaz. Zeitschrift
für Geschichte und Kultur der Juden 15 (2005): 435–98.
10 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
37
Archivio di stato di Mantova, Libro dei Decreti Nr. 46, pp. 24–37. These documents are
published in G. Carra and A. Zanca, “Gli statuti del collegio dei medici di Mantova del
1559,” in Atti e memorie dell’accademia virgiliana di Mantova, Classe di scienze fisiche
e techniche 2 (1977). On Jews, see ¶ 21, “De Judeo Phisico,” pp. 29–30 and ¶ 28, “De
Chirurgo Judeo,” 34–35. Italian translations of the Latin text are available in Carra and
Zanca, “Gli statuti,” 70–1 and 77–8. See also Gianfranco Miletto, Glauben und Wissen im
Zeitalter der Reformation: Der salomonische Tempel bei Abraham Ben David Portaleone
(1542–1612) (Berlin: de Gruyter, 2004), 2–3. Carra and Zanca also published Mantua’s
“Catalogo o ruolo o matricola del Collegio dei medici (1539–1783),” Part V of which is tit-
led “Magistri Medici Hebrei Admissi per Collegium ad Medendum in Dominio.” See Carra
and Zanca, “Gli statuti,” 114–15. From the list’s beginning in 1539 until the sack of Mantua
in 1630, six Jewish physicians appear. See also Gianfranco Miletto, “Die Zulassung der
jüdischen Ärzte in Italien während der Gegenreform: der Fall Portaleone,” Biblische Notizen
116 (2003): 48–55. On court physicians more generally, see the contributions of Richard
Palmer and Hugh Trevor Roper to Vivian Nutton, ed., Medicine at the Courts of Europe,
1500–1837 (London: Routledge, 1990).
38
Paula Findlen, “The Formation of a Scientific Community: Natural History in Sixteenth-
Century Italy,” in Anthony Grafton and Nancy Siraisi, eds., Natural Particulars: Nature and
the Disciplines in Renaissance Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 1999), 369–400; Findlen,
“The Museum: Its Classical Etymology and Renaissance Genealogy,” Journal of the History of
Collections 1 (1989): 59–78; Findlen, Possessing Nature: Museums, Collecting, and Scientific
Culture in Early Modern Italy (Berkeley: University of California Press, 1994).
39
Findlen, Possessing Nature, 43.
40
Franco Dotti and Attilio Zanca, “Fatti e figure della medicina mantovana durante il tardo
rinascimento,” in Mantova e i Gonzaga nella Civiltà del Rinascimento. Atti del convegno
dall’Accademia Nazionale dei Lincei e dall’Accademia Virgiliana con la collaborazione della
città di Mantova sotto l’alto patronato del Presidente della Repubblica Italiana Giovanni
Leone, Mantova 6–8 ottobre 1974 (Mantua: Accademia Virgiliana, 1977), 393–97, 393.
Dotti and Zanca list other museums in Mantua at p. 395. Donati was the author of De
medica historia mirabili libri sex (Mantua: per Franciscum Osanam, 1586). On Donati, see
Attilio Zanca, Notizie sulla vita e sulle opere di Marcello Donati da Mantova (1538–1602)
medico, umanista, uomo di stato (Pisa: Giardini, 1964).
Introduction 11
41
See herein, Chapters 1, 2, and 5.
42
Findlen, “The Formation of a Scientific Community,” 370.
43
Loris Premuda, “La medicina e l’organizzazione sanitaria,” in Girolamo Arnaldi and Manlio
Pastore Stocchi, eds., Storia della cultura veneta: Il Seicento, vol. 4, pt. 2 (Vicenza: N. Pozza,
1984), 115–50, 139.
44
See herein Chapter 2.
45
See, respectively, William Eamon, Science and the Secrets of Nature: Books of Secrets in
Medieval and Early Modern Culture (Princeton: Princeton University Press, 1994), and
Deborah Harkness, Jewel House: Elizabethan London and the Scientific Revolution (New
Haven: Yale University Press, 2007); Pamela H. Smith, The Business of Alchemy: Science
and Culture in the Holy Roman Empire (Princeton: Princeton University Press, 1994); Tara
Nummedal, Alchemy and Authority in the Holy Roman Empire (Chicago: University of
Chicago Press, 2007).
46
Matteo Duni, Tra religione e magia: storia del prete modenese Guglielmo Campana
(1460?–1541) (Florence: L. S. Olschki, 1999); David Gentilcore, Healers and Healing in
Early Modern Italy (Manchester: Manchester University Press, 1998), 1–28, 156–76.
12 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
exemplify this trend, and examining their use of these types of sources
expands our understanding of Jewish intellectual life as well as learned
medicine in early modern Europe.
The fourth feature of sixteenth-century medicine that drew its prac-
titioners closer to studying the Bible is epidemiological. New diseases
and unprecedented problems emerged that required physicians to reach
beyond the standard practices they deployed. In an environment of
“medical pluralism,” some patients – wealthy and poor alike – eschewed
the services of university-trained physicians entirely and visited mounte-
banks, women healers, or other alternative practitioners.47 But doctors
with university degrees still attracted plenty of patients. In fact, there
were many more university-educated physicians in Italy than elsewhere
in Europe at the time. New World drugs, unknown to ancient writers
and medieval pharmacists, could be put to use in fighting new diseases,
such as morbus gallicus or syphilis. Plagues posed an even bigger chal-
lenge than sexually transmitted diseases. Katherine Park has argued that
the devastation wrought by plagues in the later Middle Ages provoked a
crisis of confidence in traditional medieval medicine.48 If plagues in thir-
teenth- and fourteenth-century Florence released a tremor that shook
the foundations of scholastic medicine, the plagues of the later sixteenth
century, especially that which struck Venice in 1571–2, generated a shock
wave that produced equal if not greater damage to the profession of
learned medicine.49 Jewish physicians had a ready-made response to the
anxiety and illness produced by plagues: they encouraged the intensified
recitation of certain portions of Jewish liturgy, namely those that list the
ingredients of ancient incense, or pitom qetoret. Recitation of those pas-
sages was thought to have salubrious effects, and Jewish doctors such
as Abraham Yagel and Abraham Catalano advocated and testified to
the diffusion of that practice.50 Some Jewish physicians did more than
47
See Gentilcore, Healers and Healing; Matteo Duni, Under the Devil’s Spell: Witches,
Sorcerers, and the Inquisition in Renaissance Italy (Syracuse: Syracuse University Press,
2007), 71.
48
Katherine Park, Doctors and Medicine in Early Medieval Florence (Princeton: Princeton
University Press, 1995) and herein, Chapter 3.
49
Paolo Preto, Peste e società a Venezia nel 1576 (Vicenza: N. Pozza, 1978).
50
See Abraham Yagel, Moshia Hosim (Venice: Zuan di Gara, 1587), 17r–18r, for biblical
incense curing the plague, and 21v for biblical showbread as a prophylactic against various
maladies. Abraham Catalano, who died in 1642, wrote about the plague of 1630–1 in his
Olam Hafukh, which was published by Cecil Roth in Kovez al Yad 4 (1946): 67–101, 74.
Introduction 13
51
See herein Chapter 3.
52
Psalm 19:1. See, for example, Judah Sommo, Zahut Bedihuta de-Kiddushin, ed. J. Schirmann
(Jerusalem: Sifre Tarshish, 1965 [orig. written ca. 1550]), 36; Gedaliah ibn Yahya, Shalshelet
ha-Kabbalah (Warsaw, 1877 [1st ed., Venice: Zuan di Gara, 1586]), 146; Leon Modena, Ari
Nohem (Leipzig: K. Tauchnitz, 1840 [orig. written 1639]), 18–19.
53
Richard Palmer, “Medical Botany in Northern Italy in the Renaissance,” Journal of the
Royal Society of Medicine 78 (February 1985): 149–57, 150.
54
Leonhart Fuchs, De historia stirpium commentarii insignes (Basel: in officina Isingriniana,
1542), sig. *2v. Quoted in Brian W. Ogilvie, “Natural History, Ethics, and Physico-Theology,”
in Nancy Siraisi and Gianna Pomata, eds., Historia: Empiricism and Erudition in Early
Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 2005), 75–104, 90.
55
Françoise Lehoux, Le cadre de vie des médecines parisienes aux XVIe et XVIIe siècles
(Paris: Éditions A. & J. Picard, 1976), 485–6.
14 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
56
Shlomo Simonsohn, “Jewish Education in the Renaissance (until the 17th century)” (Hebrew),
in Entsiklopedyah Hinukhit, 4 vols. (Jerusalem: Mosad Bialik, 1959–74), 4:376–81.
57
A note in a prayer book of the Italian rite, written in 1514 by Daniel ben Shmuel of Rosina,
who in that year resided in Ferrara, observed that “at four and a half years of age [a child]
recited the haftorah in synagogue.” Jewish National and University Library, Ms. Roth 3.
The note is reproduced in Simha Asaf, Mekorot le-toldot ha-hinukh be-Yiśra’el (New York:
Bet ha-midrash le-rabanim ba-Amerikah, 2001–9 [Tel Aviv: Devir, 1925–29]), 1:255. See
also David Reuveni’s comment that the physician Moses Abudrahin of Rome had “a young
daughter who read the twenty four [books of the Bible.]” ויש לו בת בחורה הקוראה בעשרים וארבע
in E. Z. Eshkoli, ed., Sipur David ha-Re’uveni (Jerusalem: Bialik, 1993), 39. Finally, see also
Leon Modena’s comment in his Istoria de’ riti ebraici (Paris, 1637), Hebrew translation
Solomon Ruben (Vienna, 1867), 104: ואח"כ הוא, כאשר יבין הנער לדבר אביו מחנכו לקרוא בתורה
“ מלמדו לתרגם את המקרא ללשון הארץ אשר הוא מתגורר בהWhen the boy is able to speak, his father
instructs him how to read the Torah, and afterward he teaches him to translate scripture into
the language of the land where he lives.”
58
On Alemanno, see Fabrizio Lelli, “L’educazione ebraica nella seconda metà del ‘400: poe-
tica e scienze naturali nel Hay ha-’Olamim di Yohanan Alemanno,” Rinascimento, n.s., 36
(1996): 75–136, and Moshe Idel, “The Study Program of R. Yohanan Alemanno” (Hebrew),
Tarbiz 48 (1979–80): 303–31.
59
On Provenzali, see Gianfranco Miletto, “The Teaching Program of David ben Abraham
and His Son Abraham Provenzali in Its Historical-Cultural Context,” in David Ruderman
and Giuseppe Veltri, eds., Cultural Intermediaries: Jewish Intellectuals in Early Modern
Italy (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004), 127–48. To these examples
one could add a seventeenth-century curricular text: the Cretan Jewish polymath Joseph
Delmedigo’s Mikhtav ahuz. However, that document’s history and interpretation have been
subjects of deep scholarly debate. See Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery
in Early Modern Europe (New Haven: Yale University Press, 1995), 146–52. More recently,
see Jordan S. Penkower, “S. D. Luzzatto, Vowels, and Accents and the Date of the Zohar,” in
Robert Bonfil, Isaac Gotlieb, and Hannah Kasher, eds., Samuel David Luzzatto (Jerusalem:
Magnes Press, 2004), 79–130: 128. See also Arthur Lesley, “Il richiamo agli ‘antichi’ nella
Introduction 15
cultura ebraica fra quattro e cinquecento,” in Corrado Vivanti, ed., Storia d’Italia Annali
11/1, Gli ebrei in Italia (Turin: Einaudi, 1996), 387–409, esp. 394–400.
60
One document dating from 1688, and published by Isaiah Sonne, makes it plain that
children between five and seven years of age studied scripture and its cantillation marks
in the morning, early afternoon, and early evening. Asaf, Mekorot le-toldot ha-hinukh
be-Yiśra’el, 1:284–5; for Sonne’s introduction to this document, see 1:280–3.
61
Robert Bonfil, Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy, trans. Jonathan
Chipman (New York: Littman Library, 1990), 157–68, esp. 160.
62
Ibid., 189–90 and notes there.
63
For Bahya, see Hovot ha-levavot, trans. Moses Hymanson, 2 vols. (Jerusalem: Kiryat ne’ema-
nah, 1962), 1:133; G. Vajda, La theologie ascétique de Bahya ibn Pakuda (Paris: Imprimerie
Nationale, 1947). For Maimonides, see Mishneh Torah, Hilkhot Yesodei ha-Torah 2:2. For
Ha-Levi, see Sefer ha-Kuzari 1:68. On Gersonides, see Charles Touati, La pensée philoso-
phique et théologique de Gersonide (Paris: Éditions de minuit, 1973), 33; Gad Freudenthal,
ed., Studies on Gersonides: A Fourteenth-Century Jewish Philosopher-Scientist, Collection
de travaux de l’Académie Internationale d’Histoire des Science 36 (Leiden: Brill, 1992);
Freudenthal, “Spiritual Success and Astronomy: Gersonides’ War against Ptolemy”
(Hebrew), Da’at 22 (1989): 55–72; Freudenthal, “Cosmogonie et physique chez Gersonide,”
REJ 145 (1986): 295–314; G. Dahan, ed., Gersonide en son temps. Science et philosophie
médiévales (Louvain: E. Peeters, 1991). Much of this literature is discussed in Ruderman,
Jewish Thought and Scientific Discovery, 21–44.
64
For Gersonides in sixteenth-century Jewish libraries, see Shifra Baruchson, Sefarim
ve-kor’im: tarbut ha-keri’ah shel Yehude Italyah be-shilhe ha-Renesans (Ramat-Gan: Bar
Ilan University Press, 1993), 125–7, 149, 151, 166–7; J.-P. Rothschild, “Les listes de livres,
reflet de la culture des juifs en Italie du nord au XVe et au XVIe siècle?,” in G. Tamani and
16 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Leon operated a school for young men whose purpose was to prepare
them to study medicine at university.65 Judah’s son David queried one
of his generation’s leading scholars, Jacob ben David Provenzali, about
the permissibility of studying natural sciences in the eyes of Jewish law.66
Provenzali’s response was unambiguous: while works that denied cre-
atio ex nihilo were to be avoided, given that they challenged pious con-
ceptions of God’s role as creator, medicine was not only unthreatening
but even appealing. He lauded “the artes naturales, and above all med-
icine, for there is no science in the world today that sustains its masters
with honor as this one does . . . . accordingly I praise it [medicine] and
say that it is good to hold fast to it as many of our rabbis, may peace
be upon them, held fast to it.”67 Judah Messer Leon’s Sefer Nofet Zufim
(Book of the Honeycomb’s Flow) explained how knowledge of secular
subjects could enrich one’s understanding of Scripture. “After we have
come to know all the sciences,” Messer Leon explained, “or some part
of them, we study the words of the Torah, then the eyes of our under-
standing open to the fact that the sciences are included in the Torah’s
words, and we wonder how we could have failed to realize this from the
Torah itself to begin with.”68 Those were words that David de’ Pomi or
A. Vivian, eds., Manoscritti, frammenti e libri ebraici nell’Italia dei secoli XV–XVI (Rome:
Carucci, 1991), 163–93, esp. 175–6, 180–1; Bonfil, Rabbis and Jewish Communities, 272–
80; Bonfil, “Le biblioteche degli ebrei d’Italia nel Rinascimento,” in Tamani and Vivian,
Manoscritti, frammenti e libri ebraici, 137–50.
65
Messer Leon’s school was open from 1473 to 1475. On 21 February 1469, Messer Leon
was granted the right to confer degrees on other Jews by Emperor Frederick III. See Isaac
Rabinowitz, ed. and trans., The Book of the Honeycomb’s Flow (Ithaca, NY: Cornell
University Press, 1983), xxiv–xxvi. For similar examples from Padua in the sixteenth cen-
tury, see Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery, 100–15. For Jewish students
elsewhere in Europe, see Yosef Kaplan, “Sephardi Students at the University of Leiden,”
in Kaplan, An Alternative Path to Modernity (Leiden: Brill, 2000), 196–210; Israel Bartal,
“Jews in Eastern European Higher Education” (Hebrew), in Michael Heyd and Shaul Katz,
eds., Toledot ha-Universita ha-Ivrit bi-Yerushalayim (Jerusalem: Magnes Press, 1997),
75–89.
66
See Miletto, “The Teaching Program,” 134.
67
See E. Askenazi, Divrei hakhamim (Metz: J. Mayer Samuel, 1849), 63–75, 71: והמלאכות
ועל זה שבחתי אותה ואמרתי. . .הטבעיות וכש''כ הרפואה שהרי אין חכמה היום בעולם שתחיה את בעליה בכבוד כזו
שטוב להחזיק בה כמו שהחזיקו בה הרבה מרבותינו ע''הThe locution “hold fast to it” is an allusion to
Proverbs 3:18, where the referent is God’s law.
68
Sefer Nofet Zufim, book 1, chap. 13, Rabinowitz ed., 145, Hebrew at 144:כי אחרי ידענו כל
ונתמה איך לא הבננו, אז תפקחנה עיני שכלנו שהם נכללות בדברי התורה, א"כ נתבונן בדברי התורה,החכמות או חלק מהם
זה ממנה מתחלת העניןI have used Rabinowitz’s translation. On Messer Leon, see Robert Bonfil,
“The Book of the Honeycomb’s Flow by Judah Messer Leon: The Rhetorical Dimension
Introduction 17
Abraham Portaleone could have uttered with conviction. The belief that
expertise in areas of study such as rhetoric, poetics, and natural philoso-
phy was compatible with, and even complementary to, study of the Bible
was a tenet of Jewish culture in early modern Italy. Leone Modena freely
admitted to drawing from “the best Latin Bibles” in compiling Galut
Yehudah, his dictionary of difficult biblical words.69 A quarter century
earlier, as Joanna Weinberg has observed, Azariah de’ Rossi elucidated
rabbinic texts “by means of non-Jewish sources divested of all ideologi-
cal or religious bias.”70 This interdisciplinary approach to biblical study
was one that Christian intellectuals such as Ulisse Aldrovandi, Melchior
Guilandinus, and Andrea Bacci advocated and practiced as well.
David de’ Pomi and Abraham Portaleone could turn to Jewish writings
from the late fifteenth and early sixteenth centuries for expressions of
the compatibility of general culture and biblical literacy. Their Christian
contemporaries could, too. The clearest example is Erasmus. Though
condemned as a heretic in 1559, Erasmus had considerable influence in
post-Tridentine Italy.71 Aldrovandi, for example, was even accused of,
and punished for, participating in circles where “Lutheran” texts were
read and discussed.72 Erasmus’s Ratio seu methodus compendio perve-
niendi ad veram theologiam urged interpreters of the Bible to study the
geography and natural history of the ancient Near East.73 Knowledge
of Jewish Humanism in Fifteenth-Century Italy,” Jewish History 6:1–2 (1992): 21–33, 26;
Daniel Carpi, “Rabbi Judah Messer Leon and His Activity as a Doctor” (Hebrew), Michael
1 (1973): 277–301; reprinted in Qorot 6 (1974): 395–415, and also in Carpi, Be-tarbut ha-
Renesans u-ven homot ha-geto (Tel Aviv: University Publishing Project, 1989), 57–84, and in
abbreviated form in “Notes on the Life of Rabbi Judah Messer Leon,” in Elio Toaff, ed., Studi
sull’ebraismo italiano in memoria di Cecil Roth (Rome: Barulli, 1974), 37–62.
69
Leone Modena, Galut Yehudah (Venice: Giacomo Sarzina, 1612), “L’autore alli benigni let-
tori,” Sig *Av, where he notes that he used “i migliori dittionarii . . . il mikhlol, e il חשק שלמה,
spagnolo ottimo, e le miglior Bibie latini.” Modena’s book was dedicated to a Christian
physician, “il signor Gioanni Vislingio Cavalliero, lettor primario d’Anatomia, e de Simplici
nello Studio di Padoa.” Unnumbered folio following title page.
70
Weinberg, The Light of the Eyes, xxxi.
71
Gigliola Fragnito, “The Central and Peripheral Organization of Censorship,” in Fragnito, ed.,
Church, Censorship, and Culture in Early Modern Italy (Cambridge: Cambridge University
Press, 2001), 13–49, 30. For the circulation of Erasmus’s works in sixteenth-century Italy,
see ibid., n. 57.
72
See herein Chapter 2.
73
Kristine Louise Haugen, “A French Jesuit’s Lectures on Vergil, 1582–1583: Jacques
Sirmond between Literature, History and Myth,” Sixteenth Century Journal 30:4 (1999):
967–85, 979.
18 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
74
Erasmi Roterdami Methodus, originally published with his Novum Instrumentum. See
Desiderius Erasmus Roterdamus Ausgewählte Werke, ed. Hajo Holborn and Annemarie
Holborn (Munich: Beck, 1933), 154: “abunde doctum videtur, si tantum adiecerint: est
nomen gemmae, aut species est arboris aut genus animantis.”
75
Jacques Chomarat, Grammaire et rhétorique chez Erasme, 2 vols. (Paris: Belles Lettres,
1981), 1:553.
76
Deborah Shuger, The Renaissance Bible: Scholarship, Sacrifice and Subjectivity (Berkeley:
University of California Press, 1994), 4.
77
Scaligerana, ou Bons mots, rencontres agreables, et remarques judicieuses & sçavantes de J.
Scaliger (Amsterdam: n.p., 1695), 453. For discussion, see H. J. de Jonge, “The Study of the
New Testament in the Dutch Universities, 1575–1700,” in Th. H. Lunsing Scheurleer and
G. H. M. Posthumus Meyjes, eds., Leiden University in the Seventeenth Century, trans. J. C.
Grayson (Leiden: Brill, 1975), 65–110, 84.
78
For recent scholarship on Nicholas of Lyra, see the essays collected in Phillip D. W. Krey and
Lesley Smith, eds., Nicholas of Lyra: The Senses of Scripture (Leiden: Brill, 2000). On Lyra
Introduction 19
and Jewish texts, see Deeana Copeland Klepper, The Insight of Unbelievers: Nicholas of Lyra
and Christian Reading of Jewish Text in the Later Middle Ages (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 2007). On the availability of de Lyra in print, see E. A. Gosselin, “A
Listing of the Printed Editions of Nicholas de Lyra,” Traditio 26 (1970): 399–426. For
Nicholas of Lyra’s antiquarian and scientific interests, see B. Roussel “Connaissance et inter-
prétation du Judaïsme antique: des biblistes chrétiens de la seconde moitié du XVIe siècle,”
in Chantal Grell and François Laplanche, eds., La République des lettres et l’histoire du
judaïsme antique XVIe–XVIIIe siècles (Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 1992),
21–50, 28.
79
PL 34:46–9. See herein Chapters 1 and 2. Augustine also raises similar issues in his De
Genesi ad litteram, PL 34:219–486. For an English edition, see John Hammond Taylor, St.
Augustine: The Literal Meaning of Genesis, 2 vols. (New York: Newman Press, 1982).
80
Charles Trinkaus, In Our Image and Likeness: Humanity and Divinity in Italian
Renaissance Thought, 2 vols. (Chicago: University of Chicago Press, 1970), 1:18, 2:529;
Heiko Augustinus Oberman, The Harvest of Medieval Theology: Gabriel Biel and Late
Medieval Nominalism (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1963), 370; Heiko
Augustinus Oberman, ed., Via Augustini: Augustine in the Later Middle Ages, Renaissance
and Reformation. Essays in Honor of Damasus Trapp, O.S.A. (Leiden: Brill, 1991); Charles
Stinger, “Italian Renaissance Learning and the Church Fathers,” in Irena Backus, ed., The
Reception of the Church Fathers in the West: From the Carolingians to the Maurists, 2 vols.
(Leiden: Brill, 2001), 2:473–510.
81
BUB Ms. Aldrovandi 54, Theatrum biblicum naturale (2 vols.), 1:5v–6r; BUB Ms. Aldrovandi
91, Discorso naturale, 542r; and in a letter of 12 November 1567 to the protettore of the
Collegio di Spagna, BUB Ms. Aldrovandi 66, 355–67, 362v.
20 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
82
Eric Cochrane, Italy, 1525–1630 (London: Longman, 1988), 106–64.
83
Charles DeJob, De l’influence du Concile de Trente sur la littérature et les beaux-arts chez les
peuples catholiques: essai d’introduction à l’histoire littéraire du siècle de Louis XIV (Paris:
Ernest Thorin, 1884), ii.
84
Ibid., 8.
85
Quoted in ibid., 25–26. For more on Orsini, see William Stenhouse, Reading Inscriptions
and Writing Ancient History: Historical Scholarship in the Late Renaissance (London:
Institute of Classical Studies, 2005).
86
Benito Arias Montano, Antiquitatum iudaicarum libri IX (Leiden: Plantin, 1593), sig *A2.
Introduction 21
87
See Fritz Saxl, “Veritas Filia Temporis,” in R. Klibansky and H. J. Paton, eds., Philosophy and
History: Essays Presented to Ernst Cassirer (Oxford: Clarendon Press, 1936), 197–222.
88
See Maclean, Logic, Signs, and the Order of Nature, 23, and the literature cited at n. 47.
Most studies focus on French-, English-, and German-speaking contexts. A notable excep-
tion is Nancy Siraisi’s article “Cardano and the History of Medicine,” in Marialuisa Baldi
and Guido Canziani, eds., Girolamo Cardano. Le opere, le fonti, la vita (Milan: F. Angeli,
1999), 342–62, 346.
89
On early modern medical authors’ efforts to balance experience, innovation, and authority,
see Richard Toellner, “Zum Begriff der Autorität in der Medizin der Renaissance,” in Rudolf
Schmitz and Gundolf Keil, eds., Humanismus und Medizin (Weinheim: Acta Humaniora,
1984), 159–79.
90
See Maclean, Logic, Signs, and the Order of Nature, 196 and the literature cited at nn.
203 and 204. Cardano wrote “cum igitur medicus sit sciens, et non purus artifex, et habeat
operari circa subiectum suum, et subiectum non constet unquam sub uno affectu propter
materiam: cogitur medicus solus inter omnes scientes diiudicare ex sensus, non ex rei veri-
tate.” Cardano, Opera Omnia (1663), 6, 415, quoted by Siraisi, The Clock and the Mirror:
Girolamo Cardano and Renaissance Medicine (Princeton: Princeton University Press, 1997),
51. For the Riolan quotation, “stultum est ratione pugnare contra sensum et experientiam
pro antiquitatis reverentia,” see Maclean, Logic, Signs, and the Order of Nature, 196.
91
See Rodericus a Castro, Medicus-politicus: sive de officiis medico-politicis tractatus
(Hamburg: Froben, 1614), 44–53. See also Maclean, Logic, Signs, and the Order of Nature,
231 n. 113. On a Castro, see Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery, 295–6.
22 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
92
An exception is Kalman P. Bland, “Issues in Sixteenth-Century Jewish Exegesis,” in David
Steinmetz, ed., The Bible in the Sixteenth Century (Durham, NC: Duke University Press,
1990), 50–67.
93
On Abravanel, see Benzion Netanyahu, Don Isaac Abravanel, Statesman and Philosopher
(Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1953). Also, see Eric Lawee, Isaac
Abravanel’s Stance Towards Tradition: Defense, Dissent and Dialogue (Albany, NY: SUNY
Press, 2001); Cedric Cohen Skalli, “The Humanist Rhetoric of Don Isaac Abravanel: Rhetoric,
History and Tradition in his Introductions and Letters” (PhD thesis, Tel Aviv University,
2005) (Hebrew); and the essays collected by Menahem Kellner and Abraham Melamed in
Jewish History 23:3 (2009). On Sforno, the work of Ephraim Finkel, R. Obadja Sforno als
Exeget (Breslau: Druck von T. Schatzky, 1896) is still reliable. See also the editors’ intro-
duction to Kitvei Rabbi ‘Ovadyah Sforno, 2 vols. (Jerusalem: Mosad Ha-Rav Kuk, 1983).
See also Robert Bonfil, “Il Rinascimento: la produzione esegetica di ‘O. Servadio Sforno,” in
Sergio S. Sierra, ed., La lettura ebraica delle Scritture (Bologna: EDB, 1995), 261–77; Saverio
Campanini, “Un intellettuale ebreo del Rinascimento: ‘Ovadyah Sforno a Bologna e i suoi
rapporti con i cristiani,” in Maria Giuseppina Muzzarelli, ed., Verso l’epilogo di una convi-
venza: gli ebrei a Bologna nel XVI secolo (Florence: Giuntina, 1996), 99–128. On Alshekh,
Introduction 23
see Albert van der Heide, “Created at Dusk: Abraham’s Ram in Medieval Jewish Bible
Exegesis,” in Ulf Haxen, Hanne Trautner-Kromann, and Karen Lisa Goldschmidt Salamon,
eds., Jewish Studies in a New Europe: Proceedings of the Fifth Congress of Jewish Studies in
Copenhagen, 1994 (Copenhagen: C.A. Reitzel A/S International Publishers, 1998), 365–71;
Simon Shalem, Rabbi Moses Alshekh (Hebrew) (Jerusalem: Ben Zvi Institute, 1966); Bland,
“Issues in Sixteenth-Century Jewish Exegesis,” 62 and literature there.
94
Jordan Penkower, “Jacob ben Hayyim and the Rise of the Biblia Rabbinica” (PhD diss.,
Hebrew University, 1982); Penkower, “The Chapter Divisions of the 1525 Rabbinic Bible,”
Vetus Testamentum 48:3 (1998): 350–74.
95
Elchanan Reiner, “The Ashkenazi Élite at the Beginning of the Modern Era: Manuscript
versus Printed Book,” in Gershon Hundert, ed., Polin, vol. 10: Jews in Early Modern Poland
(Oxford: Basil Blackwell Institute for Polish-Jewish Studies, 1997), 85–98; Reiner, “The
Attitude of Ashkenazi Society to the New Science in the Sixteenth Century,” Science in Context
10 (1997): 589–603; Reiner, “Transformations in the Polish and Ashkenazic Yeshivot during
the Sixteenth and Seventeenth Centuries and the Dispute over Pilpul” (Hebrew), in Israel
Bartal, Chava Turnianksy, and Ezra Mendelsohn, eds., Ke-Minhag Ashkenaz ve-Polin: Sefer
Yovel le-Khone Shmeruk (Jerusalem: Zalman Shazar, 1989), 9–80, 45–6. Stephen Burnett,
“The Strange Career of the Biblia Rabbinica among Christian Hebraists, 1517–1620,” in
Matthew McLean and Bruce Gordon, eds., Shaping the Bible in the Reformation: Books,
Scholars and Readers in the Sixteenth Century (Leiden: Brill, 2012), 63–84. I would like to
thank Stephen Burnett for sharing a draft of his chapter with me before publication.
24 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
96
David Stern, “The Rabbinic Bible in Its Sixteenth-Century Context,” in Joseph R. Hacker
and Adam Shear, eds., The Hebrew Book in Early Modern Italy (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 2011), 76–108. I would like to thank David Stern for sharing an earlier
draft of his essay with me.
97
On Recanati, see Moshe Idel, Rabbi Menahem Recanati ha-Mekubal (Jerusalem: Shocken,
1998). A second volume of Idel’s work was to have included three chapters (22–24) on
Recanati’s commentary on the Pentateuch; to date it has not appeared. See 1:77–78, how
ever, for brief remarks on Recanati as a Bible commentator. On Nahmanides, see Isidore
Twersky, Rabbi Moses Nahmanides: Explorations in His Religious and Literary Virtuosity
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983).
98
For the Hebrew text with an English translation, see Christian D. Ginsburg, ed. and trans.,
Jacob ben Chajim ibn Adonijah’s Introduction to the Rabbinic Bible, Hebrew and English . . .
and the Massoreth ha-Massoreth of Elias Levita, being an exposition of the Massoretic
notes on the Hebrew Bible or the ancient critical apparatus of the Old Testament (London:
Longmans, Green, Reader & Dyer, 1867).
99
See Reiner’s studies listed earlier in note 95.
100
Ann Blair, “Reading Strategies for Coping with Information Overload, ca. 1550–1700,”
Journal of the History of Ideas 64:1 (2003): 11–29; Blair, Too Much to Know: Managing
Scholarly Information before the Modern Age (New Haven: Yale University Press, 2010).
Introduction 25
101
See Julius Fürst, Bibliotheca Judaica: Bibliographisches Handbuch der gesammten jüdischen
Literatur mit Einschluss der Schriften über Juden und Judenthum und einer Geschichte der
jüdischen Bibliographie, 3 vols. (Leipzig: W. Engelmann, 1849–63), 3:452.
102
Isaac Caro, Toledot Yitzhak (Constantinople, 1518; Mantua, 1552; Riva di Trento, 1558;
Salonika, 1571). Moses ben Baruch Almosnino, Yedei Moshe (1582), a commentary on the
Five Scrolls; Almosnino, Tefilah le-Moshe (Constantinople, 1563), on the Pentateuch and
prayer book. On Almosnino, see N. Ben-Menahem, “Towards a Bibliography of R. Moses
Almosnino” (Hebrew), Sefunot 11 (1978): 135–85.
103
Donald R. Kelley, Foundations of Modern Historical Scholarship: Language, Law and
History in the French Renaissance (New York: Columbia University Press, 1970), 308.
104
David Biale, ed., Cultures of the Jews: A New History (New York: Schocken Books, 2002),
part 2; Kenneth Stow, Theater of Acculturation: The Roman Ghetto in the Sixteenth Century
(Seattle: University of Washington Press, 2001), 69. See also David N. Myers’s introduction
to Stow et al., Acculturation and Its Discontents: The Italian Jewish Experience between
Exclusion and Integration (Toronto: University of Toronto Press, 2008), esp. 5.
26 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
105
Arnold Williams, The Common Expositor: An Account of the Commentaries on Genesis,
1527–1633 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1948), 198.
106
Tobias Cohen, Ma’aseh Tuviyyah (Venice: Bragadin, 1705), 52r: הוא כי בכור שטן
107
See Giuseppe Olmi, Inventario del mondo: catalogazione della natura e luoghi del sapere
nella prima età moderna (Bologna: Il Mulino, 1992); Paula Findlen, Possessing Nature:
Museums, Collecting, and Scientific Culture in Early Modern Italy (Berkeley: University of
California Press, 1994); and most recently the studies collected in Nancy Siraisi and Gianna
Introduction 27
they have largely neglected their acute interest in the Bible, perceiving
neither the tendency of doctors to study and write about the Bible nor
the strong connections between natural philosophy and biblical analysis.
One problem is linguistic: during the Renaissance many Italian scholars
with medical degrees worked with a bewildering array of Near Eastern
tongues. Ulisse Aldrovandi, whose work is the subject of Chapters 1
and 2, interlards quotations in Hebrew, Aramaic, and Syriac through-
out his work. But the general neglect of this topic is more complicated
and ideological. After all, linguistic deficiencies may be overcome; deeply
rooted ideological biases are harder to loosen.
One of these biases, inculcated by generations of Anglophone scholar-
ship sympathetic to Protestant societies, is an overemphasis on Northern
Europe at the expense of Southern Europe. Students of biblical studies
in early modern Europe miss key sources because of their preference
for Northern European texts. They assume that the main instigation of
renewed study of Greek and Hebrew was the Protestant Reformation
and associated confessional strife, and that northern writers such as
Erasmus, Reuchlin, and Melanchthon led the way.108 In short, according
to this line of thinking, Catholics did not take the Bible seriously and
their church was too repressive and regressive to allow them to.109
But Europeans south of the Alps also took the Bible seriously. From
the fifteenth to the seventeenth century, people who trained, worked, or
spent significant time in Italy contributed greatly to the advancement of
this field. As Charles Trinkaus observed, Italians of the Renaissance stud-
ied the Bible with more ardor than is generally assumed. Trinkaus also
Pomata, eds., Historia: Empiricism and Erudition in Early Modern Europe (Cambridge,
MA: MIT Press, 2005).
108
See, for example, Peter Harrison, The Bible, Protestantism, and the Rise of Natural
Science (Cambridge: Cambridge University Press, 1998); D. C. Allen, The Legend of Noah:
Renaissance Rationalism in Art, Science, and Letters (Urbana: University of Illinois Press,
1949), 43. For exceptions to this trend, see Michael O’Connor, “A Neglected Facet of
Cardinal Cajetan: Biblical Reform in High Renaissance Rome,” in Richard Griffiths, ed.,
The Bible in the Renaissance: Essays on Biblical Commentary and Translation in the
Fifteenth and Sixteenth Centuries (London: Ashgate, 2001), 71–94; Guy Bedouelle, “Le
débat catholique sur la traduction de la Bible en langue vulgaire,” in Théorie et pratique de
l’exégèse: actes du troisième Colloque international sur l’histoire de l’exégèse biblique au
XVIe siècle (Genève, 31 août–2 septembre 1988) (Geneva: Droz, 1990), 39–59.
109
Gigliola Fragnito, La Bibbia al rogo: la censura ecclesiastica e i volgarizzamenti della
Scrittura (1471–1605) (Bologna: Il Mulino, 1997); Fragnito, Proibito capire: La Chiesa e il
volgare nella prima età moderna (Bologna: Il Mulino, 2005).
28 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
110
Trinkaus, In Our Image and Likeness, 1:559.
111
On Kircher, see Paula Findlen, ed., The Last Man Who Knew Everything (New York:
Routledge, 2004); Daniel Stolzenberg, ed., The Great Art of Knowing: The Baroque
Encyclopedia of Athanasius Kircher (Stanford: Stanford University Libraries, 2001);
Stolzenberg, “Egyptian Oedipus: Antiquarianism, Oriental Studies and Occult Philosophy
in the Work of Athanasius Kircher” (PhD diss., Stanford University, 2003); on Canini, see
Joanna Weinberg, “A Sixteenth-Century Hebraic Approach to the New Testament,” in
C. R. Ligot and J.-L. Quantin, eds., History of Scholarship (Oxford: Oxford University
Press, 2006), 231–49; on Arias Montano, see María Asunción Sánchez Manzano, Prefacios
de Benito Arias Montano a la Biblia Regia de Felipe II, Colección Humanistas Españoles
32 (León: Universidad de León, 2006); Stefania Tuzi, Le colonne e il Tempio di Salomone:
la storia, la leggenda, la fortuna (Rome: Gangemi, 2002), 128–30; on Marini, see Giovanni
Luigi Mingarelli’s “Marci Marini Vita,” in Marci Marini Brixiani Canonici Regularis
Congregationis Rhenanae Sanctissimi Salvatoris Annotationes Literales In Psalmos
(Bologna: apud Thomam Colli ex Typographia Sancti Thomae Aquinatis, 1748), x–xxii,
which has not yet been surpassed. See also Vincenzo Peroni, Biblioteca bresciana (Bologna,
1818–23), 2:222–3; Gustave Sacerdote, “Deux index expurgatoires de livres hebreux,”
REJ 30 (1896): 262–71, 264; Fausto Parente, “La Chiesa e il Talmud,” in Corrado Vivanti,
ed., Storia d’Italia, Annali II: Gli ebrei in Italia (Turin: Einaudi, 1996): 521–643, 605; on
Manetti, see Trinkaus, In Our Image and Likeness, 1:230–70; on Steuchus, see Ronald
Keith Delph, “Italian Humanism in the Early Reformation: Agostino Steuco (1497–1548)”
(PhD diss., University of Michigan, 1987), and Charles B. Schmitt, “Perennial Philosophy:
From Agostino Steuco to Leibniz,” Journal of the History of Ideas 27:4 (October–December
1966): 505–32; on Brucioli, see Giorgio Spini, Tra rinascimento e riforma: Antonio Brucioli
(Florence: La Nuova Italia, 1940); on Pagnini, see T. M. Centi, “L’attività letteraria di Santi
Pagnini.”
112
Paul Grendler, “Italian Biblical Humanism and the Papacy,” in Erika Rummel, ed., Biblical
Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus (Leiden: Brill, 2008): 227–76, 276.
Introduction 29
a wide range of natural objects not only in their role as materia medica
but also as collectibles. That passion for collecting drew their attention
to descriptions of the natural world in the Bible as in other ancient
texts. Although I would like this book to compensate for deficiencies
in Jewish and Renaissance history, my primary objective is differ-
ent. The book attempts to bridge two well-cultivated fields and cre-
ate dialogue where monologue currently prevails. I would be gratified
if Renaissance historians who study natural philosophy and medicine
attended more closely to the writings of sixteenth-century Jewish physi-
cians. Conversely, scholarship on the Jews in Renaissance Europe has
much to gain from a more rigorous engagement with European culture.
This preference for interdisciplinary work is not newfangled; it under-
lies some classic books of Jewish historiography. Umberto Cassuto, in
his magisterial volume on Jews in Renaissance Florence, urged histori-
ans of the Jews to “always have regard for events that unfold and phe-
nomena that manifest themselves in contemporary Italian society.”116 I
have tried to do just that.
Chapter Summary
This is a work of synthetic and interpretive history. Although I focus
on the writings of a select group of individuals, some of whom have
received limited scholarly attention, I have not written a series of intel-
lectual biographies. Rather, this book aspires to write the biography of
an idea – or, more precisely, several ideas. Even though medicine and nat-
ural philosophy are essential to my interpretation, they are not, strictly
speaking, the only areas of learning studied here. The protagonists of my
story cultivated broad interests and lived in a climate where ideas flowed
easily between the realms of philology, history, biblical studies, and natu-
ral philosophy. In fact, Aldrovandi, de’ Pomi, and Portaleone spent their
careers in the space that connects those different fields. In a sense, this
book does too.
The following chapters are structured around the topics that sixteenth-
century Italian natural philosophers wrote about: botany, mineralogy,
116
Umberto Cassuto, Gli ebrei a Firenze nell’eta del rinascimento (Florence: L. S. Olschki, 1965
[1918]), vi.
Introduction 31
117
See Nicola Ferorelli, Gli ebrei nell’italia meridionale dall’età romana al secolo XVIII
(Bologna: Arnaldo Forni, 1980 [orig. 1915]), 116–23, for examples from Barletta, Lecce,
Naples, Salerno, Venosa, and other cities.
118
For Umbria, see Ariel Toaff, Love, Work, and Death: Jewish Life in Medieval Umbria, trans.
Judith Landry (Portland, OR: Littman Library of Jewish Civilization, 1996), chap. 10. See
Introduction 33
122
For a later parallel, consider Jacob Judah Aryeh Leon’s (Judah del Templo’s) model of
Solomon’s temple, which he designed and assembled in mid-seventeenth-century Amsterdam.
See A. Offenberg, “Bibliography of the Works of Jacob Jehudah Leon (Templo),” Studia
Rosenthaliana 12:1–2 (1978): 111–32; Offenberg, “Dirk van Santen and the Keur Bible:
New Insights into Jacob Judah (Arye) Leon Templo’s Model Temple,” Studia Rosenthaliana
37 (2004): 401–22.
123
See, for example, Thomas Browne, Religio medici (London: J. M. Dent & Sons, 1906 [orig.
1643]), 23–24. On Browne and the Bible, see Kevin Killeen, Biblical Scholarship, Science
and Politics in Early Modern England: Thomas Browne and the Thorny Place of Knowledge
(Burlington, VT: Ashgate, 2009).
124
Ogilvie, Science of Describing.
125
Grendler, The Universities of the Italian Renaissance, chap. 10.
126
François Laplanche, L’écriture, le sacré et l’histoire: érudits et politiques protestants devant
la Bible en France au XVIIe siècle (Amsterdam: APA-Holland University Press, 1986).
127
On scientific culture in the seventeenth century, see Christoph Lüthy, “What to Do
with Seventeenth-Century Natural Philosophy? A Taxonomic Problem,” Perspectives on
Science 8.2 (2000): 164–95.
Introduction 35
128
Domenico Sella, Italy in the Seventeenth Century (New York: Longman, 1997), 3–4.
129
For a Jewish perspective on the fall of Mantua, see Catalano, Olam Hafukh. On the looting
of art in Mantua, see Hugh Trevor-Roper, The Plunder of the Arts in the Seventeenth
Century (London: Thames and Hudson, 1970), 27–36.
130
Amos Funkenstein, Theology and the Scientific Imagination: From the Middle Ages to the
Seventeenth Century (Princeton: Princeton University Press, 1986), 14.
131
Salo Baron, “Azariah de’ Rossi’s Historical Method,” in History and Jewish Historians:
Essays and Addresses (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1964), 205–39,
225–6.
36 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
132
Portaleone had readers in the seventeenth and eighteenth centuries. See, for example, Blasio
Ugolini, Thesaurus antiquitatum sacrarum, 34 vols. (Venice: J. G. Herthz, 1744–69), 11:
cclvij to dxlviij and herein Chapter 1. David de’ Pomi’s dictionary was one of the seven
that Edmund Castell relied on. See his Lexicon Heptaglotton hebraicum, chaldaicum, syria-
cum, samaritanum, aethiopicum, arabicum (London: Thomos Roycroft, 1669), sig. b2r. De’
Pomi is also a consistent presence in Samuel Bochart’s Hierozoicon sive bipertitum opus de
animalibus s. scripturae cuius pars prior libris IV (Frankfurt: Balthasar Christoph Wüsten,
1675).
1
During the second half of the sixteenth century, when religious authorities
wanted to understand the natural world of the Bible, they sometimes
asked medical doctors to help them. Few physicians were as besieged by
requests for help as Ulisse Aldrovandi, a professor of natural philosophy
at the University of Bologna.1 In particular, various members of the influ-
ential Paleotti family who held powerful positions in the church solicited
information from Aldrovandi about the natural world they encountered
in the Bible.2 On 17 February 1577, for example, Aldrovandi reported
that Alfonso Paleotti, a local priest, had asked him the previous eve-
ning to write a history of the nine gemstones mentioned in chapter 28
of Ezekiel. Aldrovandi obliged, but not without noting that if he were
to do this thoroughly, “the book would swell into a massive volume.”3
1
In 1561 Aldrovandi assumed the chair he would occupy until his death: Lectura philoso-
phiae naturalis ordinaria de fossilibus, plantis et animalibus (professor ordinarius of natural
philosophy in fossils, plants, and animals). On Aldrovandi, see Paula Findlen, Possessing
Nature: Museums, Collecting, and Scientific Culture in Early Modern Italy (Berkeley:
University of California Press, 1994); on the naturalist’s unpublished writings, see Lodovico
Frati, Catalogo dei manoscritti di Ulisse Aldrovandi (Bologna: N. Zanichelli, 1907); and,
more recently, Maria Cristina Bacchi, “Ulisse Aldrovandi e i suoi libri,” L’Archiginassio 100
(2005): 255–366.
2
On the Paleotti family in sixteenth-century Bologna, see Paolo Prodi, Il Cardinale Gabriele
Paleotti (1522–1597), 2 vols. (Rome: Edizioni di storia e letteratura, 1959).
3
BUB Ms. Aldrovandi 91, “Ulyssis Aldrovandi Historia novem gemmarum de quibus fit men-
tio in Ezechiele (cap. 28). Reverendissimo ac summa religione praedito Excellentissimoque
jurisconsulto D. Alphonso Palaeoto S. Petri Ecclesiae Cardinalis Canonico Prestantissimo,
Ulysses Aldrovandus philosophus et medicus s.p.d.,” 383r–409r. “Cum a me, Reverende
Alphonse, superioribus diebus petieris, ut illarum novem gemmarum, de quibus meminit
Ezechiel cap 28, historiam omnem ac facultatem breviter enodarem, non potui non tibi
morem gerere . . . quam quidem [historiam] si uno fasce totam comprehendere vellem, mihi
37
38 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Even so, he took up his pen to address the topic the very next day. Eight
years later Alfonso’s brother Gabriele, a cardinal and the archbishop of
Bologna, would press Aldrovandi further on the issue of nature in the
Bible:
When September drew to a close I made my way to Croara, to see the most
illustrious and revered Cardinal Paleotti, having been summoned there by
him for a few days of recreation. . . . During lunch we took up conversation
of various matters, and by good fortune we fell upon the passage in book
2 of Augustine’s De doctrina christiana, where he argues that it was neces-
sary for some Christian to undertake the task of interpreting the Old and
New Testaments when they speak about plants, stones and metals, herbs
and trees, animals and other things that pertain to geography, since in them
there are many difficult passages. Impelled by that authority, the illustrious
Cardinal tried by many means to persuade me.4
Understanding the natural world of the Bible and demonstrating its rel-
evance was a serious intellectual challenge, one Aldrovandi deemed an
“immense labor, arduously placed on my shoulders.”5 In spite of the task’s
difficulty, Aldrovandi explained, Saint Augustine thought it essential.6
For Augustine, it was a Christian duty to be expert in knowledge of
crede, in magnum volumen excresceret,” 383v. Dated (409r) “Bononiae 13 kal. Martii
MDLXXVII.”
4
BUB Ms. Aldrovandi 54, Theatrum biblicum naturale (2 vols.): 1:5v–6r: “Cum mense sep-
tembri elapso me contulissem ad Crovariam montem ad Illustrissimum et Reverendissimum
cardinalem Paleottum, cum ab eo accersitus essem ibique per aliquot dies recreationis causa
cum Amplitudine eius moram traxissem et cum a prandio in varios incidissemus sermones,
forte fortuna incidimus in locum D. Augustini lib. 2 De doctrina christiana, ubi persuadet
necesse fore Christianum aliquem suscipere laborem interpretandi in ea parte Testamenti
Veteris atque Novi, in qua sermo habetur de plantis, nempe de lapidibus atque metallis, her-
bis atque arboribus, animalibus et aliis, quae ad ipsam geographiam spectant, cum multae
difficultates in eis sint. Unde hac authoritate impulsus Illustrissimus Cardinalis multis ratio-
nibus conatus est mihi persuadere, praesente etiam D. Antonio Gigante Forosemproniensi
viro undequaque doctissimo, ego autem aperte cognoscens hoc onus impar esse humeris
meis excusavi me ab hoc labore, sed tandem ab Illustrissimo convictus non potui nisi morem
gerere Amplitudini suae.” A portion of this passage is quoted in Prodi, Il Cardinale Gabriele
Paleotti 2:543 n. 56. On villeggiatura and Bolognese culture at this time, see Nadja Asksamija,
“Architecture and Poetry in the Making of a Christian Cicero: Giovanni Battista Campeggi’s
Tuscolano and the Literary Culture of the Villa in Counter-Reformation Bologna,” I Tatti
Studies 13 (2010): 127–91.
5
BUB Ms. Aldrovandi 54, Theatrum biblicum naturale, 1:2r. “hunc laborem licet immensum . . .
arduum humeris meis imponere.”
6
Aldrovandi makes this point at various places in his writings. See, for example, his letter to
the (unnamed) protettore of the Collegio di Spagna, in BUB Ms. Aldrovandi 66, 355r–367r,
“This Is What King David Meant” 39
natural things such as “the places of the earth, animals, herbs, and trees,
unknown stones and metals, and other things mentioned in the Holy
Scripture.”7 Aldrovandi described how Paleotti would “admonish, even
exhort me to take up this task as my vocation, as my very own profes-
sion.”8 Paleotti prevailed: Aldrovandi, who attained worldwide fame for
his extensive collection of natural objects, his far-reaching correspon-
dence, and his learned writings on all branches of natural philosophy,
would go on to scrutinize the Bible as a scientific text. He did so not only
in his unpublished two-volume Theatrum biblicum naturale (Natural
theater of the Bible) but also in many other works.9
esp. 362v: “come dice santo Augustino nel secondo libro della dottrina Christiana al
Capitolo 16 dove prova la cognitione delli Animali, Pietre, Herbe esser molto necessaria al
Christiano.” See also BUB Ms. Aldrovandi 54, Theatrum biblicum naturale, 1:1r–1v.
7
BUB Ms. Aldrovandi 54, Theatrum biblicum naturale, 1:1v. For the relevant passages of
Saint Augustine, see PL 34:46–9.
8
BUB Ms. Aldrovandi 54, 1:1r–1v: “Quapropter res naturales in sacris Bibliis commemora-
tas alacri spiritu interpretandas suscepi, tum quod D. Augustini verbis in libro de Doctrina
Christiana ad huiusmodi munus excipiendum excitarer – ubi Christiani viri in rerum cogni-
tione versati officium fore innuit quoscunque terrarum locos quaeque animalia vel herbas
atque arbores sive lapides vel metalla incognita, alias species commemorat Sacra Scriptura
generatim digerere solaque exposita literis mandare – tum etiam quod Illustrissimus et
Reverendissimus Cardinalis Paleotus saepius me admonuit exhortatque, ut huiusmodi pro-
vinciam susciperem tamquam vocationi meae professionique propriam.”
9
Findlen, Possessing Nature, 66–7; Giuseppe Olmi and Paolo Prodi, “Art, Science, and
Nature in Bologna c. 1600,” in The Age of Correggio and the Carracci: Emilian Painting of
the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Washington, DC: National Gallery of Art, 1986),
213–36, 224–5; Bacchi, “Ulisse Aldrovandi e i suoi libri,” 345. Although Findlen has noted
Aldrovandi’s interest in biblical studies, she has not explored his study of natural philosophy
in the Bible in detail. Additionally, there are scattered mentions of Aldrovandi’s interest in
the Bible in Frati, Catalogo dei manoscritti.
10
Amatus Lusitanus, In Dioscorides Anazarbei de materia medica libros quinque enarrationes
eruditissimae Amati Lusitani (Lyon: apud viduam Balthazari Arnoletti, 1558).
40 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
there were earlier exponents of this trend, too.11 Amatus, however, was
perhaps the first to fuse analysis of the Bible and natural philosophy in
a medical treatise.
Amatus was a Portuguese physician born in 1511 to New Christian
parents in Castelo Branco and baptized as João Rodrigues.12 He was edu-
cated at the University of Salamanca, where in 1530 he took his degree
in medicine and philosophy. In the sixteenth century, Spanish medical
faculties, like Italian ones, offered their students broad training in the
studia humanitatis and classical philology. Amatus put that training to
good use: in addition to his medical writings, he also translated classical
Latin texts into Castilian.13 Spanish medical faculties also emphasized
hands-on training in practical medicine.14 In or around 1530, Amatus
took his medical degree and, after a brief interlude in Portugal, accepted
an offer in 1533 to practice medicine in Antwerp – a haven for conversos
and Jews alike.15 Even though Amatus was born in Portugal, educated in
Spain, employed briefly in the Low Countries, and died in the Ottoman
Empire, his professional life took wing in Italy, and he spent his most
11
See, for example, Abraham Farissol’s commentary on Job, Perush al Iyov, published in the
first edition of the Biblia Rabbinica (Venice: Bomberg, 1518). It was also published in the
second edition (Venice: Bomberg, 1524–5).
12
Maximiano Lemos, Amato Lusitano: a sua vida e a sua obra (Porto: Eduardo Tavares
Martins, 1907); Harry Friedenwald, The Jews and Medicine, 2 vols. (Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1944), 1:332–80. On Amatus’s curationes especially, see Gianna
Pomata, “Sharing Cases: The Observationes in Early Modern Medicine,” Early Science and
Medicine 15 (2010): 193–236, 206–15.
13
See Eleazar Gutwirth, “Amatus Lusitanus and the Location of Sixteenth-Century Cultures,”
in David B. Ruderman and Giuseppe Veltri, eds., Cultural Intermediaries: Jewish Intellectuals
in Early Modern Italy (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004), 216–34, 219.
14
For general information on the University of Salamanca, see Manuel Fernández Álvarez, ed.,
La Universidad de Salamanca, 3 vols. (Salamanca: Universidad de Salamanca, 1989). On the
breadth and diversity of contemporary medical education, see Luis S. Granjel, “Los estudios
de medicina,” in ibid., II: Átmósfera intelectual y perspectivas de investigación, 97–117. On
the importance of training in classical languages, see Andrés Gallego Barnés, “Humanidades
renacentistas,” in ibid., 211–35. For humanism in sixteenth-century Spanish universities,
especially Salamanca, see Katherine Elliot Van Liere, “Humanism and Scholasticism in
the Sixteenth-Century Academy,” Renaissance Quarterly 53:1 (2000): 57–84; Richard L.
Kagan, “Universities in Castile 1500–1700,” Past and Present 49 (1970): 44–71. For a stu-
dent’s (rather melancholy) perspective on life at Salamanca in the sixteenth century, see
Luis E. Rodríguez-San Pedro Bezares, Vida, aspiraciones, y fracasos de un estudiante de
Salamanca: el diario de Gaspar Ramos Ortiz, 1568–9 (Salamanca: Ediciones Universidad
de Salamanca, 1987).
15
Jonathan I. Israel, Diasporas within a Diaspora: Jews, Crypto-Jews and the World Maritime
Empires (1540–1740) (Leiden: Brill, 2002), 14–16.
“This Is What King David Meant” 41
16
On the University of Ferrara in the fifteenth and sixteenth centuries, see Paul Grendler, The
Universities of the Italian Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002),
102, 347; on Jewish medical students in Ferrara, see Adriano Franceschini, “Privilegi dotto-
rali concessi ad ebrei a Ferrara nel sec. XVI,” Atti e memorie della Deputazione provinciale
ferrarese di storia patria 3:19 (1975): 163–95.
17
See his letter “illustrissimo et sapientissimo viro, domino D. Alphonso Alencastrensi,
supremo apud Lusitanos Commendatario, Amatus Lusitanus medicus, felicitatem et perpe-
tuam salutam optat,” published between centuriae two and three in Curationum medicina-
lium Amati Lusitani medici physici praestantissimi tomus primus continens centurias quator
(Venice: apud Balthesarem Constantinum, 1557), 340. The letter is dated “Anconae Idibus
Aprilis Millesimi Quingentesimi Quinquagesimi quarti,” or 13 April 1554. Ibid., 342 [sic:
341]. Alphonso Alencastrensi, or Alphonso of Lancaster, was a friend of Amatus with whom
he lodged in Rome. See Paul Rieger and Hermann Vogelstein, Geschichte der Juden in Rom
(Berlin: Mayer & Müller, 1895), 2:257.
18
Older bibliography on Amatus is listed in David B. Ruderman, Jewish Thought and
Scientific Discovery in Early Modern Europe (New Haven: Yale University Press, 1995),
307 n. 113. Also see Eleazar Gutwirth, “Jewish Bodies and Renaissance Melancholy:
Culture and the City in Italy and the Ottoman Empire,” in Maria Diemling and Giuseppe
Veltri, eds., The Jewish Body: Corporeality, Society, and Identity in the Renaissance and
Early Modern Period (Leiden: Brill, 2009), 57–92; Giuseppe Veltri, “Jüdische Einstellung
zu den Wissenschaften im 16. und 17. Jahrhundert: Das Prinzip der praktisch-empirischen
Anwendbarkeit,” in Gerd Biegel and Michael Graetz, eds., Judentum zwischen Tradition
und Moderne (Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2002), 149–59; Veltri, “Il lector
prudens e la biblioteca della sapienza antica: Pietro Colonna Galatino, Amato Lusitano e
Azaria de’ Rossi,” in Giancarlo Lacerenza, ed., Hebraica hereditas: studi in onore di Cesare
Colafemmina (Naples: Università degli studi di Napoli “L’Orientale,” 2005), 369–86.
19
Ugo Baldini and Leen Spruit, Catholic Church and Modern Science: Documents from the
Archives of the Roman Congregations of the Holy Office and the Index, 4 vols., in Fontes
42 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
of 1590, 1593, and 1596, his work was to be expurgated. The Portuguese
Index was the most stern: in 1581 his medical writings were prohibited
outright.20 The most offensive portions of Amatus’s oeuvre were not those
in which he commented on the Bible or emended the Vulgate’s translation;
they were those in which he described Catholics in disrespectful language
or wrote about them in compromising medical situations.21 Though his
work on Dioscorides was not considered to be threatening, it did contain
critical remarks about the accuracy of the Vulgate.
But the portions of Amatus’s medical writings that seriously engaged
biblically literate naturalists later in the sixteenth century had little to do
with anti-Catholic sentiment; they concerned scriptural descriptions of
nature. For example, the sixty-sixth enarratio, or exposition, of Amatus’s
commentary on Dioscorides examines stacte, otherwise known to
Renaissance readers by its Latin names gutta and pinguissimus flos myr-
rhae. Amatus’s analysis of this natural product afforded him the chance
to show off his botanical expertise, demonstrate his linguistic facility, and
challenge one of the early sixteenth century’s most celebrated Christian
Hebraists: Sebastian Münster.22 The impression Amatus strove to create
was that Münster was unqualified to analyze scriptural botany; only a
naturalist could accurately read and appropriately render scientific lan-
guage in the Bible. Skilled as both a Hebraist and a naturalist, Amatus
used his knowledge of natural science to correct a common reading of
the Bible.
Amatus directed his critical acumen at Jerome’s Vulgate translation
of the Bible, a frequent object of criticism in sixteenth-century Italian
culture, both Jewish and Christian.23 Amatus pointed out that “many
archivi sancti officii romani series documentorum archivi Congregationis pro Doctrina Fidei.
Vol. 1:1, Sixteenth-Century Documents (Rome: Libreria editrice vaticana, 2009), 744.
20
Ibid., 744–68.
21
An example is provided later in this chapter. See the section “The Vulgate Bible in the
Sixteenth Century.”
22
For older bibliography on Münster, see Karl Heinz Burmeister, Sebastian Münster: eine
Bibliographie mit 22 Abhandlungen (Weisbaden: G. Pressler, 1964). On Münster as a
Hebraist, see Stephen G. Burnett, “Reassessing the ‘Basel-Wittenberg Conflict’: Dimensions
of the Reformation-Era Discussion of Hebrew Scholarship,” in Alison Coudert and Jeffrey
Shoulson, eds., Hebraica Veritas? Christian Hebraists and the Study of Judaism in Early
Modern Europe (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004), 181–201.
23
See Eugene Rice Jr., St. Jerome in the Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University
Press, 1985), 115–76. Profiat Duran, Abraham Farissol, Abraham Portaleone, and others all
“This Is What King David Meant” 43
think that the psalmist indeed called [the spice] in Psalm 44 [45:8–9]
gutta or ‘tear,’ as the verse reads: ‘Therefore God, thy God, hath anointed
thee with the oil of gladness above thy fellows, all thy garments smell of
myrrh, and aloes, and cassia.’”24 Showing his knowledge of the Hebrew
scriptures as well as his botanical expertise, Amatus protests that “the
truth is that the Davidic text does not have it as such, as the true Hebrew
shows.”25 Amatus’s commentary then presents the Hebrew words of the
psalm in question. It is one of only two appearances of Hebrew charac-
ters in Amatus’s printed oeuvre.26
But Amatus was not content merely to criticize an ancient work; he also
took on a contemporary analysis by the renowned Hebraist Sebastian
Münster. Amatus’s first words about Münster were favorable: he lauded
him as “a most learned man of our time, extremely skilled in many lan-
guages,” and then cited Münster’s version of Psalm 45:9, which ren-
ders the three spices in question as “myrrh, aloe, and keiam.” Münster’s
translation of mor as “myrrh” remained faithful to the Vulgate, but he
replaced gutta with “aloe” and cassia with “keiam.”27 As such, Münster’s
translation presented Amatus the opportunity to criticize the Vulgate
alongside Münster. Since Jerome had a full command of Hebrew and
Greek and was widely respected in the Renaissance, Amatus criticized
the Vulgate while suggesting that Jerome was not responsible for it.
did the same. For Duran, see Kelimat HaGoyim, chap. 12; for Farissol, see Magen Avraham,
chap. 29; for Portaleone, see SG, 87v.
24
Amatus Lusitanus, De materia medica, book I, enarratio 66, p. 91. “Apud vero Psalmistam,
ut multi putant, psalmo 44 gutta, sive lachrima nominatur, quum legitur: ‘propterea unxit te
deus, Deus tuus oleo laetitiae, prae consortibus tuis, myrrha et gutta et casia.’”
25
Ibid., 91–2: “At re vera textus Davidicus non ita habet, ut Hebraica veritas indicat, quae sic
habet: מור ואהלות קציעות כל בגדתיך:אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך
26
I have not had the opportunity to examine Amatus’s autograph manuscript of this text,
held in Lisbon’s Biblioteca nacional de Portugal. The other instance of Hebrew characters
appearing in Amatus’s work is when he is examining several contradictory translations of
Avicenna; he quotes an Arabic version of the text in Hebrew characters to show that Jacob
Mantino’s translation is the most accurate. See Amatus Lusitanus, Curationum medicina-
lium centuria sexta (Venice: apud Vincentium Valgrisium, 1556), curatio 53, p. 94.
27
Amatus Lusitanus, De materia medica, book I, enarratio 66, p. 92: “Quae ita ad verbum
Munsterus Germanus, vir hac nostra aetate doctissimus et linguarum multarum peritissi-
mus, vertit psalmo 45 sponsis dicato dicens: ‘dilexisti iustitiam et odisti impietatem, prop-
terea unxit te deus, deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus: myrrham, aloen, et keiam
(redolent) omnia vestimenta tua.’ Hactenus Munsteri interpretatio.” Amatus’s source was
most likely Münster’s אצר ישעVeteris Instrumenti tomus secundus, prophetarum oracula
atque Hagiographa continens (Basel: Michel Isengrin and Heinrich Petri, 1535), 590v.
44 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
“That inept imitator,” Amatus interjected, “who was not really Jerome,
whoever he was, had gutta for ahalod . . . the word itself clearly indicates
aloe wood.”28 The Vulgate Bible that sixteenth-century readers were
using was beset by two problems: some translations were infelicitous,
or even inaccurate, and scholars could not be sure that the text truly
represented Jerome’s efforts.
But Amatus also criticized his contemporary Münster. About the
German scholar Amatus lamented that “he translated ahalod with aloe,
but the truth of the matter is that he should have translated it as lig-
num aloes, and not aloe.”29 Amatus’s comment indicates that Münster’s
botanical expertise, as well as his knowledge of Hebrew, was limited
since he omitted the important correction aloe wood from the transla-
tion. Showing his talent for both biblical exegesis and botanical iden-
tification, Amatus pointed out that “aloe is a type of sap, which the
Hebrews call in their language aloe. Ahalot, on the other hand, is aloe
wood. As such, Münster would have been more correct to say ‘myrrh,
aloe wood, and keza.’”30
In the final tally, Amatus criticized not only the Latin Vulgate but
also Sebastian Münster. The renowned Christian Hebraist, accord-
ing to Amatus, was correct when he translated ahalot as aloe rather
than accepting the Vulgate’s rendering of gutta. Still, Amatus castigated
Münster for neglecting to call ahalot aloe wood as opposed to simply
aloe. More forcefully criticizing Münster, Amatus prefers the Vulgate’s
rendering of קציעותas cassia, as opposed to Münster’s unaltered trans-
literation. Amatus’s learned glosses on this verse in Psalm 45 create the
impression that Amatus saw within himself the ideal marriage of skill as
a Hebraist with proficiency in botany. Amatus was accustomed to analyz-
ing classical Greek texts and considering all possible Latin translations
28
Amatus Lusitanus, De materia medica, book I, enarratio 66, p. 92: “In qua mea sententia
optime verbum ‘redolent’ suplet, et ex ea satis constat, quam inepte personatus ille et non
vere Hieronymus, quisque ille fuerit, guttam pro ahalod, interpretatus fuerit, quum vox ipsa
clamet ahalod agallochum Graecorum esse, Romanorum vero lignum aloes.”
29
Ibid., 92: “unde Munsterus emendandus a me quoque venit, quum verbum aholod, aloen
verterit, cum re vera lignum aloes, et non aloen dicere debuisset.”
30
Ibid., 92: “nam aloe succus herbae est, quem Hebraei sua voce Aloe appellant, ahaloth vero
lignum Aloes est, quamobrem Munsterus rectius sic interpretaretur, dicendo: ‘Myrrham,
lignum aloes et keizam (redolent) omnia vestimenta tua.’”
“This Is What King David Meant” 45
31
Grendler, The Universities of the Italian Renaissance, 243–4, 352.
32
Kristine Louise Haugen, “A French Jesuit’s Lectures on Vergil, 1582–1583: Jacques Sirmond
between Literature, History and Myth,” Sixteenth Century Journal 30:4 (1999): 967–85;
Anthony Grafton, “On the Scholarship of Politian and Its Context,” Journal of the Warburg
and Courtauld Institutes 40 (1977): 150–88.
33
Grendler, The Universities of the Italian Renaissance, 325. See also the articles in Paul Oskar
Kristeller, ed., Catalogus commentariorum et translationum: Medieval and Renaissance
Latin Translations and Commentaries (Washington, DC: Catholic University of America
Press, 1960–).
46 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
34
Grendler, The Universities of the Italian Renaissance, 352.
35
Vienna Nationalbibliothek Ms. med. gr. 1. For a modern reprint, see Der Wiener
Dioskurides: Codex medicus graecus 1 der Österreichischen Nationalbibliothek, 2 vols.
(Graz: Akademische Druck u. Verlagsanstalt, 1998–9).
“This Is What King David Meant” 47
36
Jerry Stannard, “P. A. Mattioli: Sixteenth-Century Commentator on Dioscorides,” University
of Kansas Library Bibliographic Contributions 1 (1969): 59–81, 67. Also see Sara Ferri, ed.,
Pietro Andrea Mattioli, Siena 1501–Trento 1578: La vita, le opere (Ponte San Giovanni:
Quattroemme, 1997).
37
Paula Findlen, “The Formation of a Scientific Community: Natural History in Sixteenth-
Century Italy,” in Anthony Grafton and Nancy Siraisi, eds., Natural Particulars: Nature
and the Disciplines in Renaissance Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 1999), 373–4. I
have used Pietro Andrea Mattioli, I discorsi di M. Pietro Andrea Matthioli nelli sei libri di
Pedacio Dioscorides Anazarbeo della materia medicinale (Venice: Vincenzo Valgrisi, 1568).
On Mattioli, see Ferri, Pietro Andrea Mattioli; Brian Ogilvie, The Science of Describing:
Natural History in Renaissance Europe (Chicago: University of Chicago Press, 2006); Karen
Meier Reeds, “Renaissance Humanism and Botany,” Annals of Science 33 (1976): 522–7;
Reeds, Botany in Medieval and Renaissance Universities (New York: Garland, 1991).
38
Andrés de Lagunas, Pedacio Dioscorides Anazarbeo, acerca de la materia medicinal y de los
venenos mortiferos (Salamanca: Mathias Gast, 1563).
48 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
39
Mattioli, Discorsi (Venice: Vincenzo Valgrisi, 1568), sig *6v. The letter begins on sig *2r and
is entitled “alla serenissima principessa Giovanna archiduchessa d’Austria, etc., Principessa
eccellentissima di Fiorenza, et di Siena, etc., mia clementissima signora.” Johanna of Austria
was the daughter of Emperor Ferdinand I. She married Francesco of Tuscany in 1565.
Mattioli was a stark critic of Amatus, and wrote a short work that accused Amatus not only
of poor scholarship but also of Judaizing. For more on this episode, see Friedenwald, The
Jews and Medicine, 1:341–9.
40
Mattioli, Discorsi, sig **2v. Calceolari’s name is spelled Calceolario here.
41
Ogilvie, The Science of Describing, 33.
42
Amatus Lusitanus, De materia medica, book II, enarratio 39, pp. 269–71: “De cervi masculi
genitale.”
“This Is What King David Meant” 49
order to strengthen its spiritual impact. Though the topic was technical,
the effect of his exposition was anything but: it made sense of a vague
natural metaphor in the Psalms.
Amatus’s analysis of the medicinal value of a male deer’s bodily dis-
charges explained the behavior of deer. Notably, a classical Roman
author was his main guide. Following Pliny’s Natural History, Amatus
observed that stags are deadly to serpents, which hide away in caves but
are eventually eaten by them.43 Turning his mind to the Bible, Amatus
immediately added that “this is what King David, the prophet, meant
in his Psalm, when he said ‘as the hart longs for water streams, so does
my soul long for you, O God.’”44 Pliny’s zoological observations taught
Amatus how deer voraciously pursue their prey, and Psalm 42 provided
an example. That knowledge helped him understand the meaning of the
psalmist’s metaphor. Not content with generalizations about deer behav-
ior, Amatus supplemented his gloss on the feeding habits of that animal
with geographic precision. He added that “in the regions of the east,
where serpents customarily grow to be very large, deer often lurk around
stagnant waters to find serpents to eat.”45 In other words, King David,
living “in the regions of the East,” would have had the opportunity to
see keen deer give chase to large serpents that hide in mountain streams.
Geographic specificity lent greater precision to Amatus’s explanation of
biblical deer.
Amatus consulted diverse sources of geographic knowledge. For
example, accounts about the New World by Iberian explorers were con-
spicuous. In “On the Genitals of the Male Deer,” Amatus observed that
“a certain jewel is gaining popularity these days, which was first brought
from India to the Portuguese . . . many people call this stone deer’s tear,
43
Ibid., 270. “Nam cervi ut testatur Plinius capite 32. libri octavi, cum serpentibus habent
pugnam, ita ut investigent cavernas, et eas narium spiritu extrahant, renitentes: quod libro
xxviii. cap. 9. prope finem confirmavit, dicens: ‘exitio iis (hoc est serpentibus) esse cervos
nemo ignorat ut si quae sunt, extractas cavernis, mandentes.’” See Pliny, Natural History
28:39.
44
Amatus Lusitanus, De materia medica, book II, enarratio 39, 270: “Hoc innuit Regius
Propheta David in psalmo, cum dicat: ‘sicut cervus desiderat ad fontes aquarum ita anima
mea desiderat ad te domine.’” I have used the Jewish Publication Society version of the Bible
in my translation above. Psalm 42:1.
45
Amatus Lusitanus, De materia medica, book II, enarratio 39, 270: “Nam post esum serpen-
tium, in orientalibus regionibus, ubi praegrandes reperiri solent, tunc vero ea infestus siti,
cervus praesto ad stagnantes aquas confluit.”
50 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
46
Amatus Lusitanus, De materia medica, 269–70: “circumfertur hodie lapillus quidem ex
India ad Lusitanos primo advectus, ut plurimum magnitudine et figura glandis colore cine-
ritio ad cyaneum inclinante, multis compositus laminis, quem ‘cervi lachrymam’ quidam,
alii vero ‘lapidem belzahart’ appellant, et illum, tanquam praestantissimum ac divinum
antidotum, contra omne genus veneni approbant.” Deer’s tears (lacrimae cervi) were mine-
ral substances excreted by male deer which, in the Renaissance, were thought to possess
curative powers. See Lynn Thorndike, History of Magic and Experimental Science, 8 vols.
(New York: Columbia University Press, 1941), 4: 311.
47
See Jacqueline Herald, Renaissance Dress in Italy, 1400–1500 (London: Bell & Hyman,
1981), 173–5.
48
Amatus Lusitanus, De materia medica, 271: “nunc quum haec literis commendabamus, illu-
stris Domina Beatrix à Luna, mulier opulentissima, Venetiis agens, lapillum unum ex iis quos
describimus ab Indiae animali extractum a quodam nobili Lusitano, qui apud Indos Prorex
fuerat.” Lusitanus went on to give the price that the noblewoman paid for the stone – 130
golden ducats – and describes its ovular shape and impressive size: “centum et triginta aureis
ducatis emit: erat enim lapillus ille, ut hoc quoque dicamus ovalis fere magnitudinis.” Beatriz
de Luna, also known as Doña Gracia Nasi, lived in Venice between 1544 and 1549, when
she relocated to Ferrara. For information on her movements, see José Emilio Burucúa, “Les
enjeux culturels du texte biblique dans l’Europe du XVIe siècle,” Annales: Histoire, Sciences
Sociales 58:6 (November–December 2003): 1347–66, 1350. On Beatriz de Luna, see Maria
Giuseppina Muzzarelli, “Beatriz de Luna, Viuda de Mendes, llamada doña Gracia Nasi:
una hebrea influyente (1510–c. 1569),” in Ottavia Niccoli, ed., La mujer del Renacimiento
(Madrid: Alianza Editorial, 1993), 115–47.
49
See subsequent discussion in this chapter’s section “Ulisse Aldrovandi and Biblical Studies.”
“This Is What King David Meant” 51
50
See Laurent Pinon, “Conrad Gesner and the Historical Depth of Renaissance Natural
History,” in Nancy Siraisi and Gianna Pomata, eds., Historia: Empiricism and Erudition in
Early Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 2005), 241–59.
51
On the status of the Vulgate in post-Tridentine Italy, see G.-M. Vosté, “La Volgata al Concilio
di Trento,” Biblica 27 (1946): 301–19; Edmund F. Sutcliffe, “The Council of Trent on the
Authentia of the Vulgate,” Journal of Theological Studies 49 (1948): 35–42; Hildebrand
Höpfl, Beiträge zur Geschichte der Sixto-Klementinischen Vulgata (Freiburg im Breisgau:
Herder, 1913), esp. 1–43; Gigliola Fragnito, La Bibbia al rogo: la censura ecclesiastica e i
volgarizzamenti della Scrittura (1471–1605) (Bologna: Il Mulino, 1997), esp. 75–109.
52
Ernst Würthwein, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica,
trans. Erroll F. Rhodes (London: S.C.M. Press Ltd., 1980), 91–5.
52 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
late fifteenth and early sixteenth centuries and prominent figures such as
Lorenzo Valla (1406–57), Desiderius Erasmus (1466–1536), and Jacques
Lefèvre d’Étaples (1455–1536). As early as 1444 Lorenzo Valla pointed
out errors in the Vulgate in his work on the Greek New Testament.
But he did not correct them.53 Other scholars, such as Sante Pagnini
(1470–1536), doubted that Jerome was its author. For how could such
an authority, the argument went, compose such a problematic transla-
tion? While direct criticism of the Vulgate originated in the late fifteenth
century, scholars had expressed doubts concerning its veracity and
fidelity to the Hebrew Bible in the Middle Ages. Raymondus Martinus
(d. 1286) and Nicholas of Lyra (ca. 1270–1349) pointed out places where
the Vulgate text did not square with the Hebrew version. Additionally,
they observed how the language of the Vulgate frequently diverged from
the Latin that Jerome quotes in his commentaries.54 Though criticisms
of the Vulgate Bible were frequent, critics did not question the text’s
inerrancy. A common way of reconciling the Vulgate’s inaccuracies with
the esteem in which the Western church held that text was to argue,
as the Spanish commentator Johannes Driedo did, that while Jerome
may have made mistakes in his translation, he was irreproachable on
doctrinal issues and on the portions of the Bible upon which those doc-
trinal formulations rest.55 In other words, linguistic details mattered less
than doctrinal ones. The censor and Hebraist Bellarmine made the same
argument years after Driedo.56 As the foregoing evidence suggests, the
doctrinal portions of the Bible were not the only ones that mattered to
natural philosophers such as Amatus and Ulisse Aldrovandi; to them,
scripture’s natural terminology was at least as important, since it could
augment their knowledge of natural philosophy.
Besides the overall accuracy of Jerome’s Vulgate, another closely
related topic that engaged sixteenth-century Bible scholars was the
status of Hebrew and Greek versions of scripture. The Complutensian
53
Charles Trinkaus, In Our Image and Likeness: Humanity and Divinity in Italian Renaissance
Thought, 2 vols. (Chicago: University of Chicago Press, 1970), 1:223.
54
Eugene Rice Jr., St Jerome in the Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1985), 175.
55
Ibid., 181.
56
X.-M. LeBachelet, Bellarmin et La Bible Sixto-Clémentine: études et documents (Paris:
G. Beauchesne, 1911), 107.
“This Is What King David Meant” 53
57
Trinkaus, In Our Image and Likeness, 1:101.
58
Biblia Polyglotta (Alcalá de Henares, 1514–17), 6 vols: vol. 1, sig. + iii v: “mediam autem
inter has latinam beati Hieronymi translationem velut inter Synagogam et Orientalem
Ecclesiam posuimus: tamquam duos hinc et inde latrones medium autem Iesum, hoc est
Romanam sive latinam Ecclesiam, collocantes.”
59
Giancarlo Pani, “Un centenaire à rappeler: l’édition Sixtine des Septante,” in Irena Backus and
Francis Higman, eds., Théorie et pratique de l’exégèse (Geneva: Droz, 1990), 413–38, 417.
60
Burucúa, “Les enjeux culturels,” 1365–6.
54 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
61
For the decree, see F. Schulte and A. L. Richter, eds., Canones et decreta concilii Tridentini
(Leipzig: Bernhardus Tauchnitii, 1853), 12.
62
On Pagnini, see T. M. Centi, “L’attività letteraria di Santi Pagnini (1470–1536) nel campo
delle scienze bibliche,” Archivum Fratrum Praedicatorum 15 (1945): 5–51; Giorgio Spini,
Tra rinascimento e riforma: Antonio Brucioli (Florence: La Nuova Italia, 1940), 204–5;
David B. Ruderman, The World of a Renaissance Jew: The Life and Thought of Abraham
ben Mordecai Farissol (Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1981), 83.
63
Curationum medicinalium Amati Lusitani medici physici praestantissimi tomus primus
continens centurias quator (Venice: apud Balthesarem Constantinum, 1557), centuria IV,
36, p. 562: “hodie extant non pauca egregia documenta et dicteria elegantissima Hebraica
lingua conscripta.” This case study received unfavorable attention from church authorities.
See Girolamo Rossi’s expurgatory Censura of Centuriae from Ravenna, 1597 in ACDF,
Index, Protocolli, O (II.a.13), fols. 626r, 627r–628v, 629v; reproduced in Spruit and Baldini,
Catholic Church and Modern Science, 751–5, 752.3333.
“This Is What King David Meant” 55
64
BUB Ms. Aldrovandi 105 (83 volumes). See, for example, ALIM–ANET 71v; A–AM 286v,
288r, 296r; FER–FIN 114v; GLAPH–GYRI 103v; UNI–ZYR 515v. This list is far from
exhaustive and reflects a perusal of a portion of the eighty-three volumes of Pandechion
epistemonicon.
65
For arov, see BUB Ms. Aldrovandi 21, 4:531r: “Arob quid apud Hebreos.” For Aldrovandi’s
remarks on fermentation, see “Ulyssis Aldrovandi Historia περὶ τῆς Ζυμῆς, seu de fermento
ad Illustrissimum et Reverendissimum Cardinalem Palaeotum Bononiensem Episcopum
vigilatissimum,” in BUB Ms. Aldrovandi 6, 3:57r–79r, esp. 60r–61v.
66
Hebraicae linguae rudimenta, in BUB Ms. Aldrovandi 97, 128r–133r.
56 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
67
BUB Ms. Aldrovandi 83, Bibliologia, 1:438–9: “Tra le settantadue lingue che dalle 72
natione della casa d’Israel son nate, sole tre sono state tenute sempre in grandissima vene-
ratione fra tutte l’altre lingue cioè l’Hebrea, Graeca, et Latina. Sì perchè in quelli sono state
conservate le scritture delle cose divine et parimente humane.”
68
Ibid., 1:443: “perche lì si trova un profundo abisso de’ secreti, che mai si può penetrare nello
quale quanto più gran progresso fanno gli huomini literatissimi, tanto più confessano la sua
ignoranza.”
69
For more on de’ Pomi and the belief that Hebrew provided access to “secrets,” see
Chapter 3.
70
BUB Ms. Aldrovandi 83, Bibliologia, 1:445: “questa santa et divina lingua non solo è utilis-
sima a fare conoscere le cose divine ma ancora per conseguire le scienze humane. Perciochè
chi considerarà diligentemente la virtù delle parole et saprà la forza della lor etimologia farà
più gran progresso in la cognitione delle cose naturali, che se egli havesse a memoria tutta la
dottrina d’Aristotele, Teofrasto, Plinio, Dioscoride, et altri autori simili.” These ancient natu-
ral philosophers were not randomly chosen; they were the dominant figures in and sources
for sixteenth-century natural philosophy. For an introduction to sixteenth-century natural
philosophy, see William A. Wallace, “Traditional Natural Philosophy,” in Charles B. Schmitt
and Quentin Skinner, eds., Cambridge History of Renaissance Philosophy (Cambridge:
Cambridge University Press, 1988), 201–35.
“This Is What King David Meant” 57
However, its holiness derived not from its instantiation in the Bible but
rather from the fact that it corresponded more closely to nature than
either Latin or Greek did.71
Very little is known about how Aldrovandi learned Hebrew. In his
voluminous writings, he never mentions a Jewish teacher, nor does he
comment on the genesis of his Hebrew knowledge or his progress in
learning the language. The Jewish banker, biblical commentator, and
educator Ovadiah Sforno lived mere meters from Aldrovandi’s home.72
Though there is no firm evidence of intellectual contact between the two
men, it is possible that Aldrovandi may have sought Sforno’s help on
matters Hebraic. The Bolognese naturalist did, however, possess Hebrew
71
On the standard view of Hebrew as a divine language, see Jean Ceard, “Le ‘De originibus’ de
Postel et la linguistique de son temps,” in M. L. Kuntz, ed., Postello, Venezia e il suo mondo,
Atti del II Convegno internazionale su Postel (Venezia, 5–9 settembre 1982) (Florence: L. S.
Olschki, 1988), 19–44, 24. For more on the idea that Hebrew expresses natural things, see
Paolo Simoncelli, La lingua di Adamo: Guillaume Postel tra accademici e fuoriusciti fiorentini
(Florence: L. S. Olschki, 1984), 67. Two sixteenth-century sources that predate Aldrovandi
are worthy of mention here. Théodor Bibliander, in his De ratione communi omnium lin-
guarum et literarum commentarius (Zurich: C. Frosch, 1548), argued that Hebrew “was
the most perfect of all languages; its words explain natural things [illa perfectissima esset
omnium, cujus verba rerum naturas explanarent].” Postel, in his De Etruriae regionis . . .
commentatio (Florence: Torrentini, 1551), argued that Hebrew came the closest to natural
things, followed by other Semitic languages such as Arabic, Aramaic, and Syriac. See p. 59:
“sic inter omnes linguas mundi opus est esse unam primariam rerumque veritati proximam,
in qua ante omnes vocabulorum elucescat veritas. Volo autem mihi ex sola authoritate illo-
rum, qui hoc asseverarunt, concedi, quod sit ipsa Hebraica, et quae illi sunt proximae, ut est
Arabica, Chaldaicae duae, Syriaca Maroniticave et Ethiopica.” See also Chevalier’s פתח אהל
מועדRudimenta hebraicae linguae (Paris: Stephanus, 1567), particularly his letter to Theodor
Beza of December 1559, unnumbered pages: “confido fore ut huius linguae studia tanto
omnium maxime necessaria, quanto pietas omni humana eruditione praestat, cum caeteris
bonis artibus ac disciplinis tandem penitus ex densissimis tenebris emergant.” For medie-
val antecedents to this view among Jewish scholars, see Moshe Idel, Language, Torah, and
Hermeneutics in Abraham Abulafia (Albany: State University of New York Press, 1988),
1–28; in the sixteenth century, see Azariah de’ Rossi, Me’or Enayim, chap. 57 (Vilna, 1866
[1572]), 453–66; Azariah de’ Rossi, The Light of the Eyes, trans. and ed. Joanna Weinberg
(New Haven: Yale University Press, 2001), 672–90; Judah Moscato, Kol Yehudah, 2:68.
72
Sforno’s address (no. 80 il Vívaro, at the corner of Piazza Santo Stefano) is listed in
Guidicini, Cose notabili della città di Bologna, 5 vols. (Bologna: tipografia delle scienze di
Giuseppe Vitali, 1868–73), 5:99. See also Mario Fanti, ed., Gli schizzi topografici originali
di Giuseppe Guidicini per le cose notabili della città di Bologna (Bologna: Arnaldo Forni,
2000), 342, illustration no. 506 for the location of Sforno’s home; for the proximity of
Aldrovandi’s home, see ibid., 291, illustration no. 416. Information about the location and
sale of Ovadiah Sforno’s home may be found in his will of 1 February 1549. See Archivio di
Stato di Bologna, Notarile Pietro Zanettini 7/0 filza 26 (2496). When Sforno died in 1550,
Aldrovandi was twenty-eight years old.
58 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
73
Of the Hebrew grammars Aldrovandi owned, Bologna’s Biblioteca Universitaria still posses-
ses the following: Johannes Reuchlin, De accentibus, et orthographia, linguae hebraicae . . .
libri tres (Haguenau: Anshelm, 1518); Reuchlin, De rudimentis Hebraicis . . . libri tres
(Pforzheim: Anshelm, 1506); Johannes Drusius, Ebraicarum quaestionum, sive, quaestionum
ac responsionum libri duo (Lyon: Elsevier, 1583); Reuchlin, Drusii animadversionum libri
duo. In quibus praeter dictionem Ebraicam plurima loca Scripturae, interpretumque vete-
rum explicantur, emendantur (Leiden: Iohannes Paetsius, 1585); Wigand Happel, Linguae
sanctae canones grammatici (Basel: Thomas Guerinus, 1561); Nicolas Clénard, Tabulae in
grammaticam hebraeam . . . ad haec literarum, quas serviles nominant, potestates adiectae
sunt, itemque Psalmi aliquot ad verbum redditi (Cologne: Birckman, 1567); Luiz de Sao
Francisco, Globus canonum, et arcanorum linguae sanctae, ac diuinae Scripturae (Rome:
Bartholomeus de Grassis, 1586); Roberto Bellarmino, Institutiones linguae hebraicae ex
optimo quoque auctore collectae (Rome: Dominicus Basa, 1585). BUB Ms. Aldrovandi 147
contains an inventory of the naturalist’s library. Dr. Maria Cristina Bacchi of Bologna’s
Biblioteca universitaria is currently preparing an edition of this manuscript for publication.
I wish to thank her for her private correspondence with me on this matter.
74
BUB Ms. Aldrovandi 21, 4:23r–25r.
75
BUB Ms. Aldrovandi 97, 514r.
76
I have not been able to identify Thomasso Cospi. Of him Aldrovandi writes that he com-
posed a “luongo trattato” on deer’s tears. See Ms. Aldrovandi 97, 514v. Perhaps Thomasso
Cospi was a progenitor of Ferdinando Cospi, the seventeenth-century Bolognese naturalist
whose collection became the Museo Cospiano in Bologna.
“This Is What King David Meant” 59
the stone comes from Amatus, and a marginal annotation makes this
explicit, stating the precise location in Amatus’s De materia medica
where he opined about what “King David meant.”77 But Aldrovandi was
not merely a reader of Amatus; he followed in his footsteps. Many pas-
sages in his immense corpus of naturalistic writings display a conscious
effort to try to understand the Bible better by using natural philosophy –
and to understand natural philosophy better by using the Bible. For
Aldrovandi, as for Amatus, philology was the foundation upon which
his biblical commentary rested.
Aldrovandi’s debt to Amatus is not always obvious. In another, very dif-
ferent work, Aldrovandi reveals himself to be a reader of Amatus but not
an acknowledged one. His definition of agolochum (aloe wood), which
may be found in his unpublished three-volume, trilingual Latin-Hebrew-
Syriac dictionary, indicates that he was reading Amatus. Furthermore, it
shows that he sided with Amatus against Münster. Most importantly, it
demonstrates how seriously Aldrovandi took philology. An analysis of
Aldrovandi’s lexicographical work allows us to see how powerful and
pervasive the combination of Hebraic knowledge and natural expertise
was in sixteenth-century Italy.
Ulisse Aldrovandi’s Lexicon latino-hebraico et syro-chaldaicum rerum
quae in Sacris Bibliis leguntur (Latin-Hebrew and Syriac-Chaldean lexi-
con of things read in Holy Scriptures) is not a work of original scholarship
but largely a series of extracts from two major sources: Sante Pagnini’s
Thesaurus linguae sanctae and Benito Arias Montano’s Lexicon hebrai-
cum et chaldaicum that constitutes part of the apparatus to the Antwerp
Polyglot.78 Although most entries in Aldrovandi’s sprawling lexicon – it
extends to three volumes, each more than one thousand folios – are
admitted borrowings from these two popular lexicographical works, a
few entries display originality of thought. Conspicuously, terms touching
upon natural matters receive Aldrovandi’s fullest attention.
The woods of the biblical world were one of Aldrovandi’s consuming
interests. Much of his two-volume vernacular study of the cross upon
which Jesus was crucified is an extended analysis of woods of the ancient
77
Ibid., 516r–516v: “potrebbe Vostra Illustrissima vedere se per danari la potesse comprar da
qual Reverendissimo Padre. Testifica Amato Lusitano haver veduto una lagrima di cervo, di
color di mele.” The marginal note “lib. 2 in Enar. Dios. c. 39” is on 517v.
78
Biblia sacra hebraice, chaldaice, graece, latine (Antwerp: Plantin, 1568–73), 8 vols.; vol. 7.
60 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Near East.79 In his prolix work, Aldrovandi penned two entries for
agalochum. Both mention specific biblical books, and both display the
combination of botanical expertise and biblical fluency that Amatus also
exhibited in his work a generation earlier. Aldrovandi’s first entry treats
agalochum as a geographic place; his second examines it as a botanical
product. In the preliminary entry, Aldrovandi defines the term with the
Hebrew word egel and speculates that agalochum might be the name of
a region where aloe wood – the featured product in Amatus’s debate
with Münster – comes from. He also notes that it is a “most celebrated”
medicinal product and posits that “agallim,” a cognate term, is a place
mentioned in Isaiah, “whence perhaps aloe wood is brought to us.”80 In
his subsequent entry Aldrovandi pushes his analysis further and moves
beyond geographic into philological matters. Once again he reveals his
debt to Amatus.
Aldrovandi, echoing Amatus’s gloss on ahalot, or aloe wood, draws
an equivalence between agalochum, lignum aloes, ahalot, aksila lea-
van, and stacte. The precise association of like terms in Latin, Hebrew,
Aramaic, and Greek that Amatus had advocated, and which was a fea-
ture of Renaissance botany, is upheld by Aldrovandi.81 “In the Nebiensis
Heptaplus,” Aldrovandi observes, agalochum “is discovered to be aksila
leavan. In Hebrew it is ahalot, and in Greek stacte.”82 For Aldrovandi,
this substance is “aloe wood, or storaceis” and is found in the “Venetian
Bible, Psalm 45.”83 Psalm 45, of course, is the same psalm that Amatus
scrutinized in his commentary to Dioscorides’ De materia medica.
Though Aldrovandi neither explicitly acknowledges Amatus as his
79
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce (2 vols.).
80
BUB Ms. Aldrovandi 50, Ulyssis Aldrovandi Lexicon latino-hebraico et syro-chaldaicum
rerum quae in Sacris Bibliis leguntur, 1:15r. “Agalochum, אגלegel, stella, gutta, vel emanatio
unde fortasse lignum aloe Agalochum nuncupatur quod exemanat et stillat succus in medi-
cina celeberrimus. Agallim etiam est proprium nomen loci in Esaia, unde fortasse pretiosis-
simum hoc genus ligni ad nos advehitur.”
81
On polyglossia in Renaissance botanical texts, see Ogilvie, The Science of Describing,
44, 173.
82
Aldrovandi is referring to Agostino Giustiniani’s 1516 polyglot psalter: Psalterium, hebra-
eum, graecum, arabicum, et chaldaeum (Genoa: Impressit Petrus Paulus Porrus, 1516).
Known as the Nebiensis Heptaplus (because Giustiniani was the bishop of Nebbio on
Corsica), it contained seven versions of the Psalms: Hebrew, Greek, Arabic, and Aramaic, as
well as three Latin versions. Psalm 45 is on Sig. H iiv. There are no scholia on this psalm.
83
Aldrovandi is referring to the Biblia Rabbinica, or Miqra’ot Gedolot (Venice: Daniel
Bomberg, 1516–17).
“This Is What King David Meant” 61
84
BUB Ms. Aldrovandi 50, Ulyssis Aldrovandi Lexicon latino-hebraico et syro-chaldaicum
rerum quae in Sacris Bibliis leguntur, 1:15v: “Agalochum. In exemplari Nebiensis Heptaplo
reperitur אסקילא ליאווןaskila leavan. Ubi est in Hebraeo אהלותahaloth, in Graeco στακτὴ.
Lignum Aloës, seu storacis, Psal. 45 in Bibliis venetianis et Chaldaice scribitur אקסילאaksila
a Graeco ξύλον. Lignum. Credo autem nequaquam intellegi posse stacte nec storax, quoniam
stacte est pinguedo recentis myrrhae et storax planta est ab xyloaloë id est Achalocho, hic
autem non possemus intelligere de alöe herba.”
85
“Ulyssis Aldrovandi et amicorum.”
86
On the importance of “experience” for early modern Italian naturalists, see Findlen,
Possessing Nature, 194–240.
62 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
87
See Gianna Pomata and Nancy Siraisi, eds., Historia: Empiricism and Erudition in Early
Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 2005), 30. See also my discussion in
Chapter 5.
88
See Exodus 7:9ff.; and 1 Samuel 16:23, respectively. On contemporary European interest
in that biblical episode, especially among medical men, see Werner Kümmel, “Melancholie
und die Macht der Musik: Die Krankheit König Sauls in der historischen Diskussion,”
Medizinhistorisches Journal 3–4 (1968–9): 189–209.
89
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce, 1:99v et seq. “lunghezza della croce,” 100r et seq. “legni
della croce.”
90
For more on Guilandinus, see Chapter 2. Little is known of Ghini’s life. See Findlen, Possessing
Nature, esp. 6, 164–9. On Aldrovandi’s relationship with Ghini, see ibid., 368–9.
“This Is What King David Meant” 63
posts of the room of the Council of Ten in Venice are made from it.”
Reminders of biblical products abounded even in the halls of power. And
that same passage informs readers that Cardinal Paleotti was equally
enthused about this wood, going so far as to build a tabernacle out of it.
“If I remember correctly,” Aldrovandi wrote, “the illustrious Monsignor
Paleotti made an effort to have some of this wood to create a tabernacle
for the most holy sacrament on the altar.”91 As these quotations attest,
an interest in identifying the natural elements of the biblical world was
widespread in Italian culture in the later sixteenth century. Aldrovandi’s
reflections about cedar wood indicate his eagerness to relate to biblical
realia in contemporary terms and his desire to share his experiences with
like-minded individuals.
That same community, consisting of political figures, clergymen, and
naturalists, may have received stimulus to deepen its knowledge of the
Bible – and investigate the Bible’s natural world on empirical grounds –
from the mid-sixteenth century’s most celebrated religious event: the
Council of Trent. Aldrovandi reminisces about hunting for biblical
manna during odd moments of the Council of Trent in 1562:
91
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce, 1:109v: “mi scrisse la pia memoria di Melchiore
Guilandino già prefetto dell’horto di Padova, che oltre il cedro tanto celebrato, del quale
sono fatte le porte della sala de capo di dieci in venetia, et se bene mi ricordo Monsignore
Illustrissimo Paleotti fece diligegnza d’havere di questo legno per fare un tabernacolo del
santissimo sacramento dell’altare me ne mandò un ramo il Ghini con frutti, osservò ancora
in quello molte piante non conosciute da moderni.”
92
I have not been able to locate the precise passage Aldrovandi refers to here.
93
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce, 1:4v–5r: “avvertendo ancora che il medesimo agarico
et mana celeste si raccoglie alcuna volta nel larice commune, il qual larice credo, che sia
64 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
una specie di cedro maggiore, come provo nelle mie Istorie, non essendo in alcun modo il
larice di Vitruvio, e di Plinio, et Giuglio Cesare nei Commentarii, per haver fiori, e frutti,
e brusciando nel fuoco, le quali note sono tutte contrarie alla descrittione data del Larice
degli antichi e questo nobile albero nasce copiosamente nei monti di Pergeni sopra Trento
nel luogo, dove sono le minere de metalli, come posso fare fede havendolo veduto, et cava-
tone con le proprie mani l’agarico, essendo in compagnia di Monsignore Illustrissimo Card.
Paleotti, et il Sig. Camillo suo fratello, et Papa Urbano settimo l’anno 1562 nella prima
sessione del sacro Concilio Tridentino.” For classical references to agaricum, which often
grows on larch trees, see Gigliola Maggiulli, Nomenclatura micologica latina (Genoa:
Istituto di Filologia Classica e Medievale, 1977), 84–96. Dr. Maggiulli identifies agarico as
either Fomes officinalis, or Boletus laricis, both of which are common fungi that grow on
larch trees throughout Northern and Central Europe, especially in forests and mountainous
regions. Many types of Larch agaric have medical properties. Ibid., 90.
94
Prodi, Il Cardinale Gabriele Paleotti, 1:130 n. 24.
95
See Isaac Casaubon, De rebus sacris et ecclesiasticis exercitationes XVI (Frankfurt: Ruland,
1615), exercitatio XVI, § XCVIII: “de forma sepulchorum Iudaicorum observationes
“This Is What King David Meant” 65
commentary. Burial and specifically the burial customs of the Jews were
topics Aldrovandi developed elsewhere in his writings.96 In De cruce,
Aldrovandi’s remarks on cedar wood clarify its symbolic value to the
prophets as well as its curative and salubrious powers.
Cedar wood was a subject that led Aldrovandi to add a new dimen-
sion to his writing: sociological observation. Aldrovandi pointed out that
poorer Jews around the time of Jesus’ life used a product called cedria,
a resin obtained from cedar trees, to enclose cadavers and slow decom-
position. Having established this fact, Aldrovandi proceeded to clarify
the architectural, symbolic, and medical value of the resin. Aldrovandi
posited that “Noah’s Ark was made of it, and Solomon’s temple con-
structed of it.” The first testimony to the power of cedar wood came not
from a scientific text but rather from the Bible. This wood was “lauded
greatly by Ezekiel the prophet in the thirty-first chapter.” Among the
verses Aldrovandi cites is Ezekiel 31:3, which reads “therefore its height
was exalted above all the trees of the field, and its boughs were multi-
plied, and its branches became long because of the multitude of waters
when it shot forth.”97 This description of the cedar’s majesty is vague on
the specific curative properties of that wood. But for Aldrovandi that
was not the sort of datum the Bible was supposed to supply; he merely
wished to find a verse that cast the cedar in a majestic light. For specific
information about its medicinal value, Aldrovandi turned to a trusted
source: Dioscorides.
e scriptis Iudaeorum”; and § XCIX: “an mos sepeliendi in lateribus cryptarum ortus sit
è sepulchro Domini,” pp. 470 and 471, respectively. Casaubon’s remarks about Christ’s
burial, composed in response to Cardinal Cesare Baronio’s Annales ecclesiastici (Cologne:
sumptibus Ioannis Gymnici et Antonii-Hierati, 1609), are discussed in Anthony Grafton
and Joanna Weinberg, “I Have Always Loved the Holy Tongue”: Isaac Casaubon, the Jews,
and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2011), 281–3. I thank Joanna Weinberg for bringing this passage to my attention.
96
See BUB MS. Aldrovandi 30, De ritu sepeliendi, where he states in an essay entitled “On
the Preservation and Interment of Corpses” (De sepeliendis et condiendis cadaveribus, 39r),
dedicated to Gabriele Paleotti, that “it seems necessary that it be explained how the Jews
preserved and buried their dead” (Necesse videtur explicandum esse modum, quo Hebrei
condiebant sua cadavera ac sepeliebant).
97
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce, 1:4v: “Era ancora un secondo modo di condire per
quelli, che non volevano fare tanta spessa, come i primi. La onde usavano d’empire il cada-
vero di cedria, che è una sorte di resina, che nasce nel cedro maggiore, del quale fu fatta
l’Arca di Noe, e constrotto il tempio di Salomone, celebrato grandimente da Ezekiel pro-
fetta nel trigesimo primo capitolo dove dice: Ecce Assur quasi cedrus in Libano pulcher
ramis, et frondibus nemorosus, excelsusque altitudine, et inter condensas frondes elevatum
66 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Dioscorides furnished proof for Aldrovandi that the cedar tree was an
effective retardant of decomposition. Of Jews in first-century Palestine,
Aldrovandi observed that “they used this to embalm the deceased, since
it has the ability to protect them from putrefaction. Dioscorides, in the
106th chapter of book 1, calls it vita mortuorum, when he says: ‘It has
a power that conserves deceased bodies and decomposes living ones.
For this reason some call it Life of the Dead.’”98 Aldrovandi was not the
only sixteenth-century naturalist to note Dioscorides’ praise of cedar
resin as a preservative for corpses. In his On the Admirable Works of
the Ancients, the French traveler and naturalist Pierre Belon did so as
well.99
For Aldrovandi, scrutinizing cedar’s medicinal value led to yet another
biblical meditation, this one on the magical food manna. Pondering
cedar’s other medicinal uses, Aldrovandi pointed out that “this cedar
has great power with various sicknesses, and wherever it grows one also
finds agarico and the heavenly manna celebrated by the Jews, which,
in my opinion is called cedromeli [cedar honey] by Hippocrates and is
truly mel cedarinum [honey of cedars].”100 Cedar is not only important
as a tree possessing symbolic power, as the verses from Ezekiel indicate.
It is also an effective medical product, especially insofar as it facilitates
burial. Finally, the power of the cedar tree extends far beyond its sym-
bolic value or its direct medical application. It nourishes the soil around
est cacumen eius. Aquae nutrierunt illum, abyssus exaltavit illum: flumina eius manabant
in circuitu radicum eius et rivos suos emisit ad universa ligna regionis. Propterea elevata est
altitudo eius super omnia ligna regionis: et multiplicata sunt arbusta eius, et elevati sunt
rami eius prae aquis multis” (emphasis in the original).
98
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce, 1:4r–4v: “et imbalsamando con quella i cadaveri per
haver facoltà di conservarli dalla putrefattione, è chiamata da Dioscoride nel capitolo cen-
tisimo sesto del primo libro vita mortuorum, quando dice: δύναμιν δὲ ἔχει σηπικὴν [μὲν τῶν
εμψύχων, φυλακτικήν] δὲ τῶν νεκρῶν σωμάτων ὅθεν καὶ νεκροῦ ζωήν τινες αὐτὴν ἐκάλεσαν cioè:
Cui ea vis inest, ut defuncta corpora conservet, et viventia corpora corrumpat, qua ex causa
aliqui mortuorum vitam appellavere (emphasis in the original).
99
Pierre Belon, De admirabili operum antiquorum et rerum suspiciendarum praestantia liber
primus. De medicato funere, seu cadavere condito, et lugubri defunctorum eiulatione liber
secundus. De medicamentis nonnullis servandi cadaveris vim obtinentibus liber tertius
(Paris: Guglielmo Cavellat, 1553), 2.3, 24v–25v. I am grateful to Nancy Siraisi for this
reference.
100
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce, 1:4r–4v: “La qual cedria ha gran facoltà in diversi morbi
e dove ella nasce, si ritrova ancora l’agarico, et la mana celeste tanto celebrata da gli Ebrei, la
quale al mio giudicio è chiamata da Ippocrate cedromeli id est mel cedarinum, et da Galeno
eomeli id est Mel aereum, et drosomeli id est mel rosidum.”
“This Is What King David Meant” 67
101
Arnaldo Momigliano, “La storia tra medicina e retorica,” in Tra storia e storicismo (Pisa:
Nistri-Lischi, 1985), 11–24, 12.
68 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
102
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce, 1:112r: “Havendo di sopra parlato della querza del cui
legno credo sia stata fatta la S. Croce, chiamata dagli ebrei אלהancorche alcuni come dice
l’Arrio Montano nella Sacra Bibia, interpretano olmo, altri ilice, il che pare ancora a me
essere molto megliore interpretatione, che non è a dire olmo, essendo l’elce specie di querza
et glandifera, come quella; la qual querza è annoverata fra le piante grande e dure et di lunga
età le cui foglie cascano la vernata per ordinariamente, ancora che io n’habbi osservato una
sorte, che perpetualmente verdeggia.”
103
Ibid., 112r–112v: “la natura della querza, le cui foglie cadono, è di stendere in larghezza i
rami suoi, onde hanno pigliato argomento di denotare prosperità, amplificatione di fame-
glia e populi, come mostra Esaia al capo quarto, quando dice: et erit in ostentionem sicut
terebinthus et sicut quercus quae expandit ramos suos. Gran forza, e robustezza mostra la
querza per testimonio del Profeta Amos al capo secondo ego autem exterminavi Amorrheum
à facie eorum cujus altitudo cedrorum altitudo ejus, et fortis ipse quasi quercus” (emphasis
in the original).
104
Ibid., 112v–113r: “La querza Basan che altro significa se non i piu potenti e richi percioche
il nome stesso hebraico אלהover אלוןsignifica potenza, et estensione.” I have not been able to
find a definition of אלהor אלוןin any fifteenth- or sixteenth-century Hebrew dictionary that
translates either term as “power” or “influence.”
“This Is What King David Meant” 69
Isaiah (2:13 and 1:30) and Zechariah (11:12) before observing that “the
querza [oak], losing its leaves, alludes to the people of a republic, being
ornamental and luxurious and filled with divine grace as Isaiah says
in the first chapter: ‘when you were like an oak tree losing its leaves.’”
Still, Aldrovandi was interested in nature in the Bible, and he quoted
scripture to inform his readers about the natural world, not politics.
“See how this prophet expresses the nature of our querza,” Aldrovandi
states, “whose properties and strength are very easily seen in the wood
of the holy cross, as we said above.”105 For Aldrovandi accurate readings
of scripture derived from a synthesis of natural philosophy and bibli-
cal studies. To Aldrovandi’s mind, the contributions of Hebraists like
Sebastian Münster and Benito Arias Montano were of scholarly value.
But only a natural philosopher who held plants in his hand, considered
their medical use, and pondered their meanings in a variety of languages
could truly assess the biblical text.
Conclusion
Ulisse Aldrovandi was motivated to investigate the natural world of the
Bible by a series of conversations with bishops and priests in his native
Bologna. Like his predecessor Amatus had done a generation before,
Aldrovandi used his expertise in natural philosophy to scrutinize the Bible.
Amatus, in his explication of Dioscorides, and Aldrovandi, in his reflec-
tions on various topics in natural philosophy, sharpened their reading of
the Bible and brought its natural world to life. Medical commentaries
in the second half of the sixteenth century, with their digressive tenden-
cies and propensity to supplement knowledge of one classical author
with selections from a wide variety of others, occasionally embraced
the Bible as an alternative source. In that process, the Bible itself was
subjected to closer readings. Sixteenth-century naturalists viewed scrip-
ture as a source not only for theological and doctrinal positions but
105
Ibid., 112r: “Però disse Esaia al capo secondo: super omnes quercus Basan: et Zacaria al
capo undecimo ululate quercus Basan. La querza, cascate, che lascian le foglie che cosa signi-
fica se non il popolo della repubblica essere d’ornamenti e commodi et divina gratia abban-
donato, come ben mostra Esaia nel capo primo, quando disse cum fueritis veluti quercus
defluentibus foliis. Ecco come da questo Profetta si esprime la natura della nostra querza.
Le proprietà della quale, e fortezza si vede molto bene convenire al legno della Santa Croce
come habbiamo detti di sopra” (emphasis in the original).
70 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
1
Melchioris Guilandini Papyrus, hoc est commentarius in tria C. Plinii maioris de papyro
capita. Accessit Hieronymi Mercurialis repugnantia, qua pro Galeno strenue pugnatur.
Item Melchioris Guilandini assertio sententiae in Galenum a se pronunciatae (Venice: M.
Antonio Ulmus, 1572).
2
BUB, Ms. Aldrovandi 83 (2 vols.), Bibliologia.
3
Charles Perrat, “Les humanistes amateurs de papyrus,” Bibliothèque de l’école des chartes
109 (1951): 173–92.
71
72 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
4
Anthony Grafton, “Rhetoric, Philology and Egyptomania in the 1570s: J. J. Scaliger’s
Invective against M. Guilandinus’s Papyrus,” Journal of the Warburg and Courtauld
Institutes 42 (1979): 167–94.
5
Mishnah Avot, 5:6.
6
Pirke Avot. Sententiae vere elegantes, piae, mireque, cum ad linguam discendam tum ani-
mum pietate excolendum utiles, veterum sapientum Hebraeorum, quas פרקי אבותid est
Capitula, aut si mavis Apophthegmata Patrum nominant: in Latinum versae, scholiisque
illustratae: per Paulum Fagium in gratiam studiosorum linguae sanctae (Isny: Paul Fagius,
1541). Twelve Hebrew books were printed in Isny during the sixteenth century. See Stephen
G. Burnett, “Christian Hebrew Printing in the Sixteenth Century: Printers, Humanism and
the Impact of the Reformation,” Helmantica 51:154 (January–April 2000): 13–42, 18. For
more on Fagius’s interests in postclassical Hebrew, see Burnett, From Christian Hebraism
to Jewish Studies: Johannes Buxtorf (1564–1629) and Hebrew Learning in the Seventeenth
Century (Leiden: Brill, 1996), 134–68; for Fagius and his press at Isny, see Burnett,
“Christian Hebrew Printing in the Sixteenth Century,” 26. There were at least two other
Latin editions of Pirke Avot available before 1570: one by Sebastian Lepusculus and one by
Paul Weidner. Lepusculus’s translation was appended to Iosippus de Bello Iudaico deinde
decem Iudaeorum captivitates (Basel: Henrichus Petri, 1559); see Joseph Prijs, Die Basler
hebraïschen Drucke 1492–1866 (Olten: Urs Graf-Verlag, 1964), 151–3, for a description of
Pliny, Papyrus, and the Bible 73
But Aldrovandi and Guilandinus were not concerned with magic and
miracles; they were interested in history and material culture. In the 1570s,
Aldrovandi and Guilandinus probed the Bible for evidence of papyrus’s
origins and early purposes. Their analyses of papyrus indicate a larger,
more complicated intellectual project: using biblical verses, removed from
their context and stripped of their liturgical and theological significance,
to clarify and emend other ancient writings, in this case Pliny’s Natural
History. There are numerous disputes about Pliny in the unpublished writ-
ings of Ulisse Aldrovandi and in the published, but rarely studied ones of
Melchior Guilandinus. The prominent role of the Bible in those disputes
illuminates connections between biblical studies and natural philosophy.
For Aldrovandi and Guilandinus, using the Bible to adjudicate disputes
about the Natural History’s accuracy led them to assess not only an august
pagan authority but translations of the Bible itself.
In the sixteenth century, many commentaries were written on Pliny’s
Natural History, an encyclopedic work from the late first century C E .
In the 1570s and 1580s, papyrus and its use in the ancient world com-
manded the attention of several Italian naturalists. Since Pliny’s Natural
History offered sixteenth-century scholars key information about papy-
rus, it was a fitting subject for analysis and an appropriate point of
departure for a study of that plant.
Renaissance natural philosophers asked two sorts of questions about
Pliny’s work: lexical and evaluative. From the late fifteenth century
onward, scholars worked to edit and publish the Natural History. To do
so, they had to ensure that they understood the words Pliny used and
recognized the objects in nature to which they referred. They also strove
to evaluate the quality and accuracy of the information Pliny provided.
For example, Pliny claimed that papyrus was first cultivated at a precise
point in the history of the ancient Mediterranean: during the reign of
Alexander the Great (fourth century B C E ). Additionally, Pliny stated that
paper was not commonly used until the reign of Ptolemy Philadelphus,
in the middle of the third century B C E . According to Aldrovandi and
Guilandinus, Pliny was wrong on both counts. Indeed, the stated goal
this text. For Weidner, see Mishnah Pirke Abot sententiae hebraicae ad vitae institutionem
perutiles breviter explicatae et praeclarissimis dictis tam Sacram quam aliarum Scripturarum
illustratae a Paulo Weidnero (Vienna: Michaël Zimmerman, 1563). I would like to thank
Professor Burnett for this last reference.
74 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Guilandinus, Papyrus, 129: “Ut vel unus hic locus sufficere possit non moroso et obstipa
7
cervice lectori, ad refellendum Varronem, fidem suam interponentem non ante Ptolemaeum
Philadelphum in chartis esse scriptitatum.”
Pliny, Papyrus, and the Bible 75
Melchior Guilandinus
Melchior Wieland, or Guilandinus as he was known south of the Alps,
was a botanist of international reputation. Shortly after his death, Luigi
Lollino, a learned cleric of Belluno, penned a laudatory biography of
him, which remains unpublished.8 Though many details of his life are
sketchy, a few basic facts are beyond dispute.9 Born in Königsberg around
1520, Guilandinus began his studies in that city before moving to Rome
as a young man. Eventually he relocated to Padua, where he made the
acquaintance of Gabriele Fallopia, one of that university’s most accom-
plished physicians. Under Fallopia’s supervision, he “diligently and inge-
niously made progress in all areas of learning.”10 Having earned the
financial support of Marino Cavalli, a reformer of Padua’s curriculum,
he traveled throughout the Near East, including Palestine and Egypt, to
study botany.11 During his return journey he was captured by pirates and
had to be ransomed by the Venetian authorities.12 In September 1561, he
succeeded Luigi Anguillara as the director of Padua’s botanical garden.
At that time he was appointed to a chair of “lecture and demonstra-
tion of medicinal herbs” at the University of Padua. Apart from a few
practical inventions, including an irrigation machine that he developed
8
Aloysio (Luigi) Lollino, “Melchior Guillandinus stirpium medicarum in Gymnasio Patavino
Nomenclator,” in his Vite di Francesco Piccolomini, Jacopo Zabarella, Tommaso Peregrino,
Melchiore Guillandino, Antonio Riccobono, Girolamo Mercuriali, Guido Pancirola,
Faustino Sommo, Giuseppe Molezio, Bastesiano Monticolo, Professori nell’Univ. di Padova.
Belluno, Biblioteca civica, Ms. 505, 55v–60v. On Lollino, see DBI 65:449–53.
9
The following is based partly on Loris Premuda’s entry “Melchior Wieland,” in Dictionary
of Scientific Biography 14: 335–6. See also R. de Visiani, L’orto botanico di Padova (Padua,
1842), 9–12; and G. B. de Toni, “Melchiorre Guilandinus,” in A. Mieli, ed., Gli Scienziati
Italiani I (Rome: Casa Editrice Leonardo da Vinci, 1933), 73–6, which has the most tho-
rough list of older scholarship on Guilandinus (esp. 76). In addition, see G. E. Ferrari, “Le
opere a stampa del Guilandinus,” in Giuseppe Bellini, ed., Libri e stampatori in Padova
(Padua: Tipografia Antoniana, 1959), 377–463. None of these scholars mentioned Lollino’s
biography.
10
Lollino, “Melchior Guillandinus stirpium medicarum in Gymnasio Patavino Nomenclator,”
55v: “Italiam pervenit ad Gabrielem Falopium, medicorum sui aevi principem, apud quem
sedulitate et ingenio in omni litterarum genere adeo profecit, ut brevi homo exterus scythi-
cumque adhuc nescio quid olens, veluti Anacharsis alter, inter praesantes eruditione viros,
quibus tunc Academia florebat, inclaresceret hospitis sui artes aemulatus.”
11
Ibid.: “quod dum agit, cupido illum, ut erat laboris inexhausti, incessit balsami, casamique
et iunci odorati noscendi causâ Palaestinam, et Solis orientis conscia loca peragrare.”
12
Ibid., 55v–60r.
76 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
13
Premuda, “Melchior Wieland.” Premuda does not specify what those inventions were.
14
De stirpium aliquot nominibus vetustis ac novis, quae multis iam saeculis vel ignorarunt
medici, vel de eis dubitarunt . . . epistolae II (Basel: apud Nicolaum Episcopus Juniorem),
1557. It was reprinted in P. A. Mattioli’s Epistolarum libri V (Lyon: apud Cesarem Farinam,
1564). The collection of letters was also published in 1558 under the title De stirpibus ali-
quot epistolae V (Padua: Gratiosus Perchacinus, 1558).
15
Apologia adversus Petrum Andream Mattiolum liber primus, qui inscribitur Theon (Padua:
Gratiosus Perchacinus, 1558).
16
Johann Georg Schenck, Hortus Patavinus, cui accessere Melchioris Guilandini coniecta-
nea synonymica plantarum (Frankfurt: Johann Theodor de Bry, 1608); Judicium Melchioris
Guilandini de quibusdam plantis horti Petri Ant. Michaelis, published in G. B. de Toni,
“Contributo alla conoscenza delle relazioni del patrizio veneziano Pietro Antonio Michiel
con Ulisse Aldrovandi,” Memorie dell’Accademia di scienze, lettere ed arti Modena (series
3) 9 (1908): 21–70.
17
Premuda, “Melchior Wieland,” 336.
18
For information on Piccolomini and Riccobono, see N. Jardine, “Keeping Order in the
School of Padua: Jacopo Zabarella and Francesco Piccolomini on the Offices of Philosophy,”
in Daniel A. di Liscia, Eckhard Kessler, and Charlotte Methuen, eds., Method and Order
in Renaissance Philosophy of Nature: The Aristotle Commentary Tradition (Aldershot:
Ashgate, 1997), 183–209; Heikki Mikkeli, “The Foundations of an Autonomous Natural
Philosophy,” in ibid., 211–28. Riccobono was the author of perhaps the best-known early
modern work on the University of Padua. See his De gymnasio patavino . . . commentario-
rum libri sex (Padua: apud Bolzetam, 1598). On Zabarella, see Charles B. Schmitt, Aristotle
and the Renaissance (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983), 10. On Mercuriale,
see DBI 73:620–5.
Pliny, Papyrus, and the Bible 77
19
Charles G. Nauert Jr., “Humanists, Scientists, and Pliny: Changing Approaches to a Classical
Author,” American Historical Review 84:1 (February 1979): 72–85.
20
The chief proponent of this argument was Pandolfo Collenuccio. See M. Santoro, “La
polemica pliniana fra Leoniceno e Collenuccio,” Filologia Romanza 3 (1956): 162–205;
G. Pozzi’s introduction to Hermolai Barbari Castigationes Plinianae et in Pomponium
Melam (Padua: Antenore, 1973), cxxvii–cxxviii; F. Kudlien, “Zwei medizinische Polemiken
am Ende des 15. Jahrunderts,” Gesnerus 22 (1965): 85–92.
21
The main advocate of this line of thinking was Niccolò Leoniceno. See, in addition to
Nauert, “Humanists, Scientists, and Pliny,” Vivian Nutton, “The Rise of Medical Humanism:
Ferrara, 1464–1555,” Renaissance Studies 11:1 (1997): 2–19.
78 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
was its chief virtue. Physicians and botanists, on the other hand, held that
the book’s identification and analysis of medicinal products was its best
asset. Whatever their position, scholars could agree with Guilandinus’s
observation that there are “many very obscure places in Pliny” that came
down to sixteenth-century scholars “not in the [true] words of Pliny but
in the words of many other authors.”22 Whichever side of these battle
lines a Renaissance scholar stood on, he agreed that it was necessary to
draw from other works to understand Pliny.
Another point of agreement that united sixteenth-century students of
Pliny was their belief that it was possible to restore the text, as Guilandinus
put it, to its “old dignity.” They disagreed only on the method of doing
so. Guilandinus contended that other scholars may “not without due
cause substitute one [word] for another or one topic for another topic by
using another Greek or Latin writer.”23 Guilandinus’s model for doing
this was Niccolò Leoniceno (1428–1524), a physician and philologist
from Ferrara who dominated Italian medical scholarship, especially its
philo-Hellenic fields, in the late fifteenth and early sixteenth centuries.24
Guilandinus, as well as others who attended Italian medical faculties in
the 1540s and 1550s, was steeped in Leoniceno’s writings and sympa-
thetic to his intellectual perspectives. Though he never openly acknowl-
edged Leoniceno’s importance, Aldrovandi was one of his followers, too.
Leoniceno’s influence on sixteenth-century medical scholarship, which
has been duly noted and traced by historians of medicine, also extended
into the realms of classical philology and biblical studies.
More than any other scholar, Niccolò Leoniceno instigated the acri-
monious debate about Pliny’s reliability. In his On the Errors of Pliny
and Many Others in Medicine,25 he insisted that Pliny erred in his use
22
Guilandinus, Papyrus, sig**r.
23
Ibid., *4v: “Tamen non idem etiam protinus iudicium faciendum erit de Plinio, Solino, et
caeteris id genus scriptoribus, qui quod res in natura existentes non carmine, sed soluta
oratione, nec fabulose sue ficte, sed historica fide, et ut sunt, persequuti fuerunt, possunt non
inepte alter per alterum, et alii multi per illos, et vicissim illi per alios multos cum Latinos,
tum Graecos, qui idem argumentum tractavere, instaurari, atque in Veterum dignitatem,
integritatemque restitui.”
24
The best introduction to Leoniceno’s work is Daniela Mugnai Carrara, “Profilo di Nicolò
Leoniceno,” Interpres 2 (1979): 169–212.
25
Niccolò Leoniceno, De Plinii et aliorum in medicina erroribus (Ferrara: Laurentius de
Rubeis, 1492). I have used De Plinii et plurium aliorum medicorum in medicina erroribus,
Pliny, Papyrus, and the Bible 79
of medicinal products for two reasons: he did not understand the Greek
authors he read, and he lacked firsthand knowledge of the materials
he was writing about. Ermolao Barbaro, whose position was contrary
to Leoniceno’s, blamed errors in Pliny’s text on his commentators and
editors, not on Pliny himself. Leoniceno’s lasting contribution to this
debate was to insist that Pliny’s text should be emended with evidence
from other ancient scientific texts – especially Dioscorides, Galen, and
Paul of Aegina. The belief that scholars could improve their knowledge
of unreliable ancient texts by consulting other, more reliable ones would
have a significant impact on biblical studies. Followers of Leoniceno
throughout the sixteenth century applied two of his scholarly tenets –
that things are more important than words and that classical texts could
reinforce each other – to their reading of the Bible. Because of Leoniceno
and his influence, Aldrovandi and Guilandinus felt justified in borrowing
from other classical texts to amplify the meaning of the Bible, as well as
in their use of biblical passages to illuminate other ancient texts, such as
Pliny’s Natural History.
For Leoniceno, to study ancient botany, and natural science more
broadly, was to focus on things rather than on words. “To philosophize
truthfully seems to me,” Leoniceno intoned, “to battle with barbarians
not on the subject of words but on things that pertain to the health
of many men.”26 Peter Dilg has articulated how Leoniceno’s primary
goal was not to restore the text of Pliny to a pristine, uncorrupted state
but rather to discover the truth about actual substances used by ancient
physicians.27 That was a sentiment that Aldrovandi and Guilandinus
could embrace. In fact, Guilandinus went so far as to say that he rejected
and dismissed quibbles about “vain opinions” and instead preferred to
“seek the truth about things.” And one of Leoniceno’s later followers,
libri quator, in Nicolai Leoniceni Vicentini, philosophi et medici clarisssimi, opuscula (Basel:
Cratandrum, 1532), 1–61.
26
See “Nicolaus Leonicenus Hieronymo Menochio Lucensi philosopho ac medico praestantis-
simo s. d.,” in Leoniceno, De Plinii . . . erroribus libri quator, book 4, in Opuscula, 53v: “hoc
sane mihi videtur vere philosophari, non de vocabulis, sed de rebus ad hominum salutem
plurimum necessariis cum barbaris decertare.”
27
Peter Dilg, “Die botanische Kommentarliteratur italiens um 1500 und ihr Einfluss auf
Deutschland,” in August Buck and Otto Herding, eds., Der Kommentar in der Renaissance
(Boppard: Boldt, 1975), 225–52, esp. 236–9.
80 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
28
Jacques Daléchamps, C. Plinii Secundi historiae mundi libri XXXVII (Lyon: Bartholomeaus
Honoratus, 1587), 3r: “primum igitur, ex quo studia humaniora degustavi, ea mihi fuit inge-
nita mentis propensio, ut quae ad rerum cognitionem faciunt iis anteponerem, quae ad orna-
tum et copiam orationis quaeruntur ac comparantur, quod arbitrarer interiorem literarum
scientiam homini cordato magis convenire, quam dicendi vim ac facundam venustatem.” I
have used the translation in Nauert, “Humanists, Scientists, and Pliny,” 85.
29
On this theme, see Eckhard Kessler and Ian Maclean, eds., Res et verba in der Renaissance
(Wiesbaden: Harrassowitz in Kommission, 2002).
30
Leoniceno, De Plinii . . . erroribus libri quator, book 1, in Opuscula, 5v: “neque enim impen-
dio arduum esset, si non omnia, saltem earum pleraque cognoscere, quae adeo familiaria
sunt ut non modo ad medicinam, sed ad alios quoque usus aliquando adhibeantur.”
31
Guilandinus, Papyrus, *4v: “qui quod res in natura existentes non carmine, sed soluta ora-
tione, nec fabulose seu ficte, sed historica fide, et ut sunt, persequuti fuerunt.” On fides
historica, see Anthony Grafton, “The Identities of History in Early Modern Europe: Prelude
to a Study of the Artes Historicae,” in Gianna Pomata and Nancy Siraisi, eds., Historia:
Empiricism and Erudition in Early Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 2005),
41–74, 41, 49.
Pliny, Papyrus, and the Bible 81
32
Guilandinus, Papyrus, sig**r: “quoniam quidem mihi publicae utilitates cupidissimo non
aggrediendi voluntas defuerit, sed perficiendi facultas.”
33
Between books 20 and 34 of the Natural History alone, more than nine hundred medical
products are listed, more than in Dioscorides or Galen. See Giovanna Ferrari, L’esperienza
del passato: Alessandro Benedetti filologo e medico umanista (Florence: L. S. Olschki,
1996), 177.
34
Leoniceno, De Plinii . . . erroribus libri quator, book 3, in Opuscula, 22v: “paucissimi enim
sunt qui Plinium propter medicinas legant, plures propter vocabula et divinam, quod negari
non potest, elocutionem.”
35
Ibid., 5v: “quum tamen nemo sit qui illa in horto suo non habeat, ac non eisdem frequentis-
sime utatur.”
36
Ibid., 2v: “pauca tamen e multis hoc in loco censui aperienda, ut intelligas me non temerario
iudicio sed certissimis rationibus adductum, ut existimarem Plinium ita in haederae descrip-
tione, quemadmodum in multis aliis ad medicinam pertinentibus aberrasse.”
82 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
37
On marubio in pre-Linnean nomenclature, see Caspar Bauhin, Pinax theatrum botanicum
(Basel: Impensis Johannis Regis, 1671 [1623]), 229 and 236, where marubio, or marrubium,
is a translation of πράδιον. Dioscorides discusses this plant in book 3, chaps. 119–20.
38
Leoniceno, De Plinii . . . erroribus, book 1, in Opuscula, 2r: “multas herbas ac frutices foliis
marubio similibus scribunt Dioscorides, Galenus ac Paulus, quas omnes Plinius non prassio,
id est marubio, sed prasso, id est porro, folia tradit habere similia.” According to Leoniceno,
the correct translation for marubio is prasio, which comes from the Greek πράσιον, or white
horehound, an herb. See Lewis and Short, A Latin Dictionary (Oxford: Oxford University
Press, 1991 [1879]), s.v. prasion. The “Paul” Leoniceno refers to is Paul of Aegina, a seventh-
century Byzantine physician whose works were available in several editions by the late
fifteenth century.
39
Leoniceno, De Plinii . . . erroribus libri quator, book 1, in Opuscula, 5r–v: “multa nos latent,
quae si veterum libros ita legendos censeremus, sicuti Calculatores, Iacobos, Conciliatores,
Plusquam commentatores reliquosque huiuscemodi autores, in quibus plurimum ostentatio-
nis, minimum utilitatis, non ignoraremus.”
40
Ibid., 13r–15r. Brian Ogilvie discusses this passage from Leoniceno in his The Science of
Describing: Natural History in Renaissance Europe (Chicago: University of Chicago Press,
2006), 127–8.
Pliny, Papyrus, and the Bible 83
What they should do in this matter, since they have never pored over med-
ical studies, nor the authoritative works of Greek physicians, to which I
adhere in my opinions worthy of confirmation, or if they at last began to
read them, since they do not know Greek, indeed they cannot understand
one word unless those things which were impudently edited under their
name were taught them by other people. Even though they do not seem to
have composed anything for themselves, they fight over Pliny with quarrels
and reproaches.42
41
Nutton, “The Rise of Medical Humanism”; Mugnai Carrara, “Profilo di Nicolò Leoniceno.”
42
Leoniceno, De Plinii . . . erroribus libri quator, book 2, in Opuscula 13v: “Quid enim ipsi
agerent, quum neque medicinae studiis unquam incubuissent, neque graecorum medicorum
autoritates, quas ego in meis sententiis confirmandis adhibueram, unquam legissent, aut
si nunc demum legere inciperent, quoniam graecas litteras ignorarent, nec unum quidem
verbum possent intelligere nisi ab aliis illa docerentur, quae sub suo nomine erant impu-
denter aedituri et, ne nihil de suo interseruisse viderentur, iurgiis atque conviciis pro Plinio
contenderent.”
84 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
43
Guilandinus, Papyrus, 60–1: “M. Tullius scribens in Catilinam ait aera legum in Capitolio
fuisse tacta de coelo, et liquefacta. Livius quoque decadis quartae libro 3 memorat con-
sulta olim fuisse relata in aedem Cereris ad aediles, et decadis primae libro 2 faedus ictum
cum Latinis fuisse insculptum in aenea columna. Sed et in primo Machabaeorum capiti-
bus 8 et 14 legimus tum Romanos, tum Spartiatas rescripsisse Iudaeis tabulis aereis, quas
Hierosolymam miserunt de stabilienda cum eis amicitia et societate.” One such passage may
indeed be found in 1 Maccabees 8:22, “Et hoc rescriptum est quod rescripserunt in tabulis
æreis, et miserunt in Hierusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis.” The
other is from chapter 12, not 14. See 1 Maccabees 12:1–2, “et vidit Ionathas quia tempus
eum iuvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere et renovare cum eis amicitiam. Et ad
Spartas, et ad alia loca misit epistolas secundum eandem formam.”
Pliny, Papyrus, and the Bible 85
44
Guilandinus, Papyrus, 32: “Unde apud Ezechielem prophetam capite VIII legitur: Ecce sede-
bant ibi mulieres plangentes Adonidem. Ubi intelligi vult fuisse idololatriam celebratam in
honorem Adonidis. Septuaginta ibi pro Adonide habent Θαμμούζ vocem Hebraicam.” See
ibid., 33, for mention of Maimonides. For Maimonides’ remarks about Tammuz as a pro-
phet of the Sabeans, see Guide for the Perplexed, part 2, chap. 29.
45
See his essay “Quali lingue tra l’altre siano state sempre li più nobili,” in Bibliologia
1:438–42, 441.
46
Ibid., 36: “Il capitolo 22 in Essodo dove Iddio parla à Mose, volendo dare gli dieci com-
mandamenti dice: ‘Ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi את לחות האבןtabulas
lapideas etc.’ in greco τὰ πυξία τὰ λίθινα, si che si vede che in tutti i testi cioè questa voce
lapidea, come anco nel Caldeo [ לוחין אבנאsic: ]לוחי אבנאluche abna.”
47
Ibid., 8: “vel sculpantur in silice? Le quali parole dalli Settante Interpreti sono scritto in
greco in questo modo: τίς γὰρ ἄν δοίη γραφῆναι τὰ ρήματά μου, τεθῆναι δὲ τὰ αυτὰ εν βιβλίῳ εἰς
τὸν αἰῶνα ἐν γραφείῳ σιδηρῷ και μολίβδω [sic: μολίβῳ] ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι quis enim utique
det ut scripta sint verba mea, ut posita sint autem ea in libro in seculuum in stylo ferreo et
plumbeo aut in petris isculpta est.” See Job 19:23–4.
86 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
in the second chapter of Exodus Jerome translated this word suph as reed
grass, which is a place abundant in fronds. When scripture says “when she
saw a wicker basket in the papyrus,” [the Hebrew word] basuph [might
mean] reed grass by the shore of the river; some explain this word to mean
algae. We read in Jonah 2:6 “the water surrounded me to my very soul; an
48
Aldrovandi, Bibliologia, 1:2: “sarà ben da avertire che in quel loco dove S. Girolamo traduce
‘in papyrione’ che ‘l testo hebreo ha בתוךbetoch che vuole dire in mezzo; et certamente S.
Girolamo ha detto bene dicendo ‘papyrione’ essendo che quel fiume era pieno di papyro,
come dalle parole di sopra si comprende dove la Scrittura dice: ‘et exposuit eum בסוףbas-
suph in carecto,’ perchè ‘suph’ apresso gli Hebrei si piglia per un luoco pieno di gronchi et
papiri et significa ancora propriamente un gronco. Gli Settanta interpreti non hanno questa
parola ‘scirpeam’ ma solamente ‘θήκην’ cio cistello, et dove S. Girolamo dice ‘papyriones’
loro hanno ‘ἐν τῶ ἕλει’ cio nella pallude.”
49
Ibid., 35: “In essodo al capito 22 S. Girolamo traduce volumen federis dove il testo Hebreo
ha parimente quella voce ספרsepher, che significa libro; la quale in quasi tutti gli altri luoghi
della bibia traduce libro: et nondimeno traduce qui volume” (emphasis in the original).
Pliny, Papyrus, and the Bible 87
50
Ibid., 905: “Girolamo in Εssodo al secondo capitolo tradusse questa parola ‘suph’ pro iun-
ceto, che è un luogo ove nasce gran copia di frondi. Quando dice: ‘quae cum vidisset fiscel-
lam in papyrione’ et v. 3: ‘et possint בסוףbasuph’ id est in iunceto ‘iuxta ripam fluminis’
alcuni expongono questa voce per alga, come si legge in Jonah 2.6: ‘circumdiderunt me
aquae usque ad animam, abyssus aperuit me סוף חבוש לראשיsuph chabusch le roschi id
est alga alligata est capiti meo’ et perchè ‘suph’ significa ancora il profondo del mare et il
pelago, però S. Girolamo ha tradotto: ‘pelagus operuit caput meum.’”
51
Ibid., 905–6. “Questo è una sorte de gronchi che nasce nelle rive de’ fuimi et ne’ lidi del
mare, et però il mar Rosso per nascer ivi gran copia de gronchi, pappiri et simile piante è
chiamato ‘Iam suph’ che si può interpretare algosum come leggemo in Essodo 10.19: ‘infixit
eam ימהin mare סוףalgoso,’ che san Gerolomo dice Rubro.”
52
Melchior Guilandinus Borussus R. Stanislao Rosario Polono S.P.D. Plinii et Dioscoridis
error demonstratus. Cedrum magnam, Laricem esse probatur. Ghopher apud Moysen
quid. Item Agaricum non nisi in Laricum truncis gigni. Inibi duo Plinii loci emaculati in
De stirpibus aliquot, epistolae V: Melchioris Guilandini (Padua: Gratiosus Perchacinus,
1558), 8r: “siquidem in libro divini Pentateuchi primo capite sexto refers Deum Optimum
Maximumque mandasse Nöae ante supremum illum cataclysmi diem, quo universum genus
humanum, atque cuncta animalia terrena delere voluit, uti arcam eximiae magnitudinis ex
lignis Gopher, hoc est cedri construeret, qua se suosque et animalia pauca ab imminenti
clade interituque erueret. Nec obstat quod in Vulgata aeditione ex lignis pineis fabrefactam
legimus.”
88 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Though Guilandinus does not explicitly state that the Vulgate erred, the
implication is clear: the Vulgate, at least in its references to natural phe-
nomena, is an unreliable source for one who desires an accurate render-
ing of scripture. For all his learning, Jerome did not possess the expertise
of Pliny in matters of natural philosophy.
In spite of this considerable skepticism regarding the Vulgate’s accu-
racy, natural philosophers believed that knowledge of the geographic
and naturalistic details of scripture was possible. As Guilandinus assured
his readers, “I shall state [matters] in the most accurate Greek, Latin,
and Hebrew words, so that the reader might understand that nothing is
about to be pronounced rashly regarding the names that pertain to geog-
raphy in the Old Testament.”53 And for scholars such as Guilandinus and
Aldrovandi, accurately defining biblical terms was not a theological chal-
lenge. They sought to use biblical words and phrases as elements in their
natural historical arguments. When its precise meaning was accurately
understood, the Bible was a text that could furnish historical proof.
One reason the Bible was valued as a historical source was its antiquity.
In his work Papyrus, Guilandinus attempted to identify the biblical city
Tanis. His sources were the biblical books Psalms, Isaiah, and Numbers,
as well as Josephus’s Antiquities. Since Moses lived six hundred years
before Homer, Guilandinus asked rhetorically, why turn to Homer for
geographic data about biblical cities when the Bible itself provides it?54
Guilandinus informed his readers that biblical information is more reli-
able than Greek wisdom primarily because it is older. His stated source
for this notion was Josephus. The Greeks’ knowledge of antiquity is “to
be laughed at,” Guilandinus intoned, citing Josephus’s Against Apion.
53
Guilandinus, Papyrus, 78: “Adscribam ipsissima verba Graece, Latine, Hebraice, ut intelli-
gat lector, nihil temere esse pronunciandum de nominibus, quae ad geographiam in vetere
instrumento pertinent.” For an excellent discussion of early modern efforts to understand
the Bible’s geography, see Zur Shalev, “Sacred Geography, Antiquarianism and Visual
Erudition: Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible,” Imago
Mundi 55:1 (October 2003): 56–80; and Sacred Worlds and Words: Geography, Religion,
and Scholarship, 1550–1700 (Leiden: Brill, 2012).
54
Guilandinus, Papyrus, 75: “Tanim autem, in qua Moyses sexcentis amplius annis Homero
antiquior praeclara illa, et stupenda miraculorum facinora edidit, etiamne Homero iunio-
rem dicemus? David Psalmo 77: coram patribus eorum fecit miracula in terra Aegypti in
campo Taneos. Esaiae 20: Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt
consilium insipiens. Tanta vero est civitatis istius antiquitas, ut Moyses Numerorum 13 sep-
tem tantummodo annis recentiorem faciat Hebrone, quam Hebronem inhabitavit Abraham
patriarcha referente Iosepho libro 1 antiquitatum Iudaicarum, capite 8.”
Pliny, Papyrus, and the Bible 89
55
Ibid., 79: “Quam Graecorum circa cognitionem antiquitatis ridendam infantiam, copiose
prosequitur sacrificulus ille eodem in loco, et magnopere post eum elevat Iosephus in prin-
cipio statim operis, quod contra Appionem condidit. In quo docere volens non a Graecis
antiquarum rerum historiam requirendam esse, sed ab Aegyptiis, et Chaldaeis, quorum
fuit institutum, ut eorum sacerdotes, et philosophi circa scribendam historiam versarentur,
mirari sese inquit eos, qui tantum Graecis tribuunt in historia, cum ipse docere paratus sit
Graecos non modo adulto iam mundo, ut ita dicam, sed etiam propemodum senescente
natos, eorumque inventa omnia esse recentia.”
56
Ibid., 80: “proinde qui vetustae historiae veritatem nosse cupiat, hunc oportere dicit ab
Aegyptiis, Tyriis, et Chaldaeis exquirere.”
57
Ibid., 129: “Malo quoque spineo, et velis ex biblo utuntur. Proinde Esaias propheta inter-
minaturus Aegypto, exorditur caput XIIX his verbis: Vae terrae cymbalo alarum, quae est
trans flumina Aethiopiae, quae mittit in mare legatos, et in vasis papyri super aquas. Ubi
Septuaginta pro vasis papyri habent ἐπιστολὰς βιβλὶνας, quas ego interpretor ἐντολὰς βιβλὶνας,
id est mandata in chartis descripta.” See Isaiah 18:2.
90 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
58
Guilandinus, Papyrus, 129–130: “Illustravit etiam naves papyraceas Moysis ad huc infantis
in aquam abiectio, quem ἐν θὶβῃ παπύρου, id est in fiscella papyracea, vel, ut vulgata edi-
tio habet, stirpea [sic: scirpea], ad Nilum Aegypti fluvium expositum fuisse, legitur Exodi
secundo. Cumque iam celare non posset, inquit propheta, sumpsit fiscellam scirpeam, et
linivit eam bitumine, ac pice, posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripae
fluminis. Vocabulum Hebraicum ibi est GOME, quod Rabi David Kimhi exponit plantam
levissimam, unde fiunt naves.” The phrase ἐν θὶβῃ παπύρου does not appear in Exodus 2. The
noun πάπυρος is not to be found here.
59
Aldrovandi, Bibliologia, 4: “vuole Plinio per sentenza di Marco Varone che la charta fosse
trovata nella vittoria di Alessandro Magno, essendosi edificata Alessandria in Egitto, et
vuole, che avanti non si usasse la charta nell’uso della quale principalmente consiste l’huma-
nità e la memoria della vita; ma mi pare in verità che Marco Varrone di gran longa s’inganna
essendo stato l’uso della charta avanti Alessandro Magno.” See also ibid., 3: “Perchè l’uso
della charta over papiro è molto più antico di quello scrive Marco Varrone. Che in questo
luoco per ‘vasi di papira’ si debba intendere gli navigii, et principalmente una nave oblonga
over galera si coglie dal testo caldeo che ha in questo luogo ובדגוגיןubidgugejan id est ‘in
Pliny, Papyrus, and the Bible 91
trieribus’ come ha la translatione della paraphrase chaldea.” A trieris is a galley ship with
three banks of oars; the Aramaic ( דגוגאpl.: )דגוגיןsimply means a small fishing vessel. See
Targum to Isaiah 18:2.
60
For an introduction to studies of Josephus in the Middle Ages and Renaissance, see Peter
Burke, “A Survey of the Popularity of Ancient Historians, 1450–1700,” History and Theory
5:2 (1966): 135–52.
61
Guilandinus, Papyrus, 130: “Iosephus libro II archeologias, capite V describens arculam,
in qua Moyses in Nilum depositus fuerat, vocat eam πλέγμα βὶβλινον ἐμφερὲς τῇ κατα σκευῇ
κοιτίδι, id est texturam papyraceam similem compagi cunae. Quem locum Gelenius, qui
libros eos in Latinum vertit haud bona fide reddidit.” See Josephus, Antiquities, 2:220.
Gelenius translated the relevant passage thusly: “lectulo e papyro contexto, quantus infantu-
lum commode capere poterat, bitumineque illito, ne aqua penetrare posset, indiderunt pue-
rum.” Flavii Iosephi Opera, in sermonem Latinum iam olim conversa (Basel: Froben, 1567),
46. On Sigismundus Gelenius (ca. 1498–1554), see Peter G. Bietenholz, ed., Contemporaries
of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation, 3 vols. (London:
University of Toronto Press, 1985), 2:84–5.
62
Aldrovandi, Bibliologia, 7: “Habbiamo per testimonio de Giuseppe nel 12 lib dell’antichità
che i libri degli Hebrei mandati da Eleazaro a Tolomeo erano scritti in pelli.”
92 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
72
See note 69.
73
Guilandinus, De stirpibus, 13r, “quando Kikaion Ricinum esse, tum Hieronymi verba
comprobant.”
74
Ibid., 12v: “Est autem Kikaion genus virgulti lata habens folia in modum pampini, cumque
plantatum fuerit, cito consurgit in arbusculam, absque ullis calamorum et hastilium admi-
niculis, quibus et Cucurbitae et Hederae indigent, suo tronco se sustinens.” Jerome, Epistola
112. For discussion, see J. L. Heller, “Notes,” 84–7.
75
Guilandinus, De stirpibus, 13r: “Etenim arbusti magnitudine consurgere, propriis cauli-
bus inniti, nullis adminiculis aegere, folia ferre Vitis seu Cucurbitae, repente in altitudinem
excrescere, et El Keroa a Syris appellari, nulli plantae praeterquam Ricino convenit.”
76
Ibid.: “auctores habeo Ebenbithar, Avicennam, Serapionem, Rasin, Isahac, caeteros.”
77
Ibid.: “adstipulant nostrae sententiae ex Hebraeis interpretibus R. Samuel, citante Pagnino
in linguae sanctae Thesauro, Kikaion Arabice AlKeroam vocari perhibens.” I have used
the Paris, 1548, edition of Pagnini’s Thesaurus linguae sanctae, p. 1160: “קיק, unde קיקיון,
Haederam quidam vertunt . . . Harabice vocatur אל כרועinquit R. Semuel.” Rabbi Samuel
Pliny, Papyrus, and the Bible 95
is Samuel ben Hophni (d. 1013), Gaon of the rabbinical academy at Sura. On him, see EJ
17:770–1.
78
Guilandinus, De stirpibus, 13r: “proinde non temere opinionem R. Abrahae reiicio, qui in
Commentariis suis affirmare ausus est, cuiusmodi planta sit KiKaion, sciri nulla ratione
posse.”
79
Ibn Ezra to Jonah 4:6 מהו חכמי ספרד אומרים דלעת או קרה ואין צורך לדעת
80
Guilandinus, De stirpibus, 13v: “Ego de Hebraeorum KiKaio contra omnium ut vides inter-
pretum sententiam magna constantia et asseveratione tueor atque defendo.”
81
Pliny, Natural History, 15:25, “Proximum fit e cici, arbore in Aegypto copiosa (alii cro-
tonem, alii sibi, alii sesamon silvestre eam appellant), ibique, non pridem et in Hispania,
repente provenit altitudine oleae, caule ferulaceo, folio vitium, semine uvarum gracilium
pallidarumque.”
82
Ibid.: “Nostri eam ricinum vocant a similitudine seminis . . . at in Aegypto, ubi abundat, sine
igni et aqua sale adspersum exprimitur, cibis foedum, lucernis exile.”
83
Guilandinus, De stirpibus, 13r: “Verum enimvero KiKaion, quam Keruam et AlKeroam
Arabes nominant, Graeci κρότωνα appelant.”
96 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Guilandinus boasted about the support for his theory that he received
from the famous anatomist Gabriele Fallopia, the “pillar of the Paduan
Academy,” who “greatly admired my opinion about kikaion . . . and
embraced it with both of his arms.”84 An endorsement for his trans-
lation from an illustrious colleague – the “prince of physicians in his
time,” in the words of a seventeenth-century writer – was important to
Guilandinus.85 And the fact that more than one notable Italian botanist
concurred with Guilandinus’s assessment lent his argument a patina of
legitimacy.
Guilandinus’s invocation of Fallopia signals an important aspect of
his intellectual project: collaboration. More than a century ago, Charles
DeJob argued that the biggest difference between biblical studies in the
Middle Ages and the Renaissance could be explained by one word: col-
laboration.86 Guilandinus discussed biblical natural history with Paduan
theologians in addition to natural philosophers. For example, Girolamo
Vielmi’s 1575 published lectures on Genesis credit Guilandinus with
helping him understand Genesis 1:11 and its mention of “seed-bearing
plants.”87 Vielmi refers to Guilandinus as “a most learned man, easily
the prince of botanical matters in our time,” and relates that they dis-
cussed the matter “in casual conversations.”88 The connection between
theologians and naturalists is even more explicit in Aldrovandi’s case.
Bibliologia, which contains many discussions of the Hebrew language
and biblical naturalia, was undertaken at the request of a friend, Camillo
Paleotti, the brother of Gabriele, Bologna’s bishop. “The first book of
84
Ibid., “Gabriele profecto ille Fallopius, Patavinae Academiae columen . . . in nullis non sen-
tentiam de KiKaio nostram obvio ore exosculatur, atque ambabas ulnis amplexeratur.”
85
Luigi Lollino, “Melchior Guillandinus stirpium medicarum in Gymnasio Patavino
Nomenclator.” For full citation, see note 8. Fallopia is described as “medicorum sui aevi
princeps.” On Fallopia, see DBI 44:479–86, where his botanical interests, in addition to his
anatomical accomplishments, are discussed.
86
Charles DeJob, De l’influence du Concile de Trente sur la littérature et les beaux-arts chez les
peuples catholiques: essai d’introduction à l’histoire littéraire du siècle de Louis XIV (Paris:
Ernest Thorin, 1884), 32.
87
On Vielmi, see Antonino Poppi, Ricerche sulla teologia e la scienza nella scuola padovana
del Cinque e Seicento (Soveria Mannelli: Rubbettino, 2001), 69ff. I am grateful to Matthew
Gaetano for this reference.
88
Girolamo Vielmi, De sex diebus conditi orbis liber (Venice: Giunta, 1575), 335: “Melchior
Guilandinus vir doctissimus, et rei herbariae nostra tempestate facile princeps . . . cum
familiaribus colloquiis mecum.” I would like to thank Matthew Gaetano for bringing this
passage to my attention.
Pliny, Papyrus, and the Bible 97
89
Ms. Aldrovandi 6 (3 vols.), Lettere e Discorsi, “Avvertimenti di Ulisse Aldrovandi sopra
alcuni capitoli della pittura,” 107–17r, 109r–109v: “ho trattato nel primo libro della mia
Bibliologia, scritta hora all’Illustre Signore Camillo fratello di V.S. Illustrissima, parlando
dell’antichità delle lettere, avanti che si scrivesse et ritrovasse l’uso della carta fatta dal
Papiro pianta nobilissima di Egitto.” The letter is dated 5 December 1581 (117r).
90
In his Bibliologia Aldrovandi never states this explicitly. See, however, Ms. Aldrovandi 124,
vol. 6, dedication.
91
Aldrovandi, Bibliologia, 1:1: “et anchora che io sia molto preocupato che mai non havessi
minimo otio, trattenuto parte da mei studii particolari et publici, parte da tanti amici che di
continuo mi scrivono, a quali è necessario servirli et dirgli il parer mio di molte cose che mi
chiedono in questa historia naturale.”
92
On Arias Montano, see most recently Theodor Dunkelgrün, “The Multiplicity of Scripture:
The Confluence of Textual Traditions in the Making of the Antwerp Polyglot Bible (1568–
1573)” (PhD diss., University of Chicago, 2012). See also Maria Portuondo, Secret Science:
Spanish Cosmography and the New World (Chicago: University of Chicago Press, 2009).
93
Aldrovandi, Bibliologia, 1:426: “Ario Montano huomo dottissimo, teologo versatissimo in
dieci lingue diverse; che in ogni sorte di scienza e dottrina il quale è sta' a visitare il mio
museo, quando è stato in Italia.”
98 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
But as we have already seen, Aldrovandi’s work went far beyond Arias
Montano’s; he described the gronco, or reed, at great length and speci-
fied the difference between the Hebrew term when it meant “reed” and
when scripture employed it as a metonym for sea. Aldrovandi acknowl-
edged his source so openly because both he and his readers knew that
Arias Montano did not have the final word when it came to matters
of natural philosophy. To Aldrovandi, Arias Montano’s Apparatus pro-
vided a stimulant to further investigation.
94
Ibid., 1:904: “Il Benedetto Aria Montano nel terzo tomo delli Apparati biblici Phaleg dove
trata della dimensione della terra, dice che il mare Rosso è chiamato iam suph dalla copìa di
gronchi over pappiro et simil piante che sono atte à fare istrumenti da scrivere. Perche suph
significa propriamente gronco, overa papiro secondo alcuni, perche fa un fusto simile al
gronco ma triangolare come altrove habbiamo provato.” See Benito Arias Montano, Biblia
sacra, vol. 8: PHALEG, sive de gentium sedibus primis, orbisque terrae situ, liber (Antwerp:
Plantin, 1572), 10.
Pliny, Papyrus, and the Bible 99
95
Aldrovandi, Bibliologia, 1:8: “dove il testo latino dice ‘stylo ferro et plumbi lamina’ il greco
testo ha ‘ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβδῳ [sic: μολίβῳ]’ in Hebraico ‘ברצל ועפרת-[ ’בעטsic: -בעט
]ברזל ועפרתet veramente ‘berzel’ in hebreo significa proprio ferro, alla qual voce può esser
venuto il nome de ‘pranzello’ che appresso lui ha la potestà delle arme, che si fanno di ferro.”
Benito Arias Montano, Biblia sacra, vol. 7: Thesauri hebraicae linguae, olim a Sante Pagnino
Lucensi conscripti, epitome (Antwerp: Plantin, 1572): 85, defines the term “ ”עטas “Stylus
aut Calamus: Psal. 45,2 (& Iob 19,24 ubi בעטsolum coniungitur cum ברזלferrum ac si de
stylo ferreo; non vero cum plumbo quod postea sequitur).”
96
Aldrovandi, Bibliologia, 1:24: “si legge ספרsepher che significa ben libro ma viene dal verbo
ספרsaphar che significa raccontare narrare scrivere.” Cf. Arias Montano, Biblia sacra, vol.
7: Thesauri hebraicae linguae . . . epitome, 80: “ ספרRecensere, numerare, narrare, referre,
nunciare.”
97
See “Avvertimenti di Ulisse Aldrovandi all Illustrissimo Cardinal Paleotti sopra alcuni capi-
toli della pittura,” in Ms. Aldrovandi 97, Miscellanea de animalibus et plantis, 465r–480v,
esp. 475r–476r. Paleotti wrote a treatise on painting: Discorso intorno alle imagini sacre et
profane diviso in cinque libri (Bologna: Alessandro Benacci, 1582). On this work, see Paolo
Prodi’s introductory remarks to the modern edition in Paolo Prodi, ed., Discorso intorno
alle imagini sacre et profane (Bologna: A. Forni, 1990).
98
Arias Montano, Biblia sacra, vol. 7: Thesauri hebraicae linguae . . . epitome, 32: “חקק
Statuere, scribere, describere, pingere, depingere.”
99
Aldrovandi owned and annotated the Biblia sacra. It is mentioned in all three manuscript
catalogs of Aldrovandi’s library – see BUB Mss. Aldrovandi 27, 107, and 147. Aldrovandi
also notes that he made use of Arias Montano’s Apparatus Biblici in BUB Ms. Aldrovandi
100 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Arias Montano defined the verb “to write” and the noun “writing” in a
single entry. That entry summarizes the Spanish polyglot’s approach to
a practice that was, after all, technological and cultural as opposed to
merely linguistic. His entry begins with the observation that “the great-
est use for writing is to communicate news of things and actions.” He
also observed that “writing is a dependable way to pass on news, both
to those who are absent and to posterity.” When Arias Montano turns
to scripture, he provides five biblical quotations, eight from the Old
Testament and one from the New Testament, that contain some form
of the word “to write” or “writing.”100 But he never uses biblical quota-
tions to contribute to a freestanding history of ancient scribal culture, as
Aldrovandi did. The distinction between the two biblical scholars is not
evidence of Arias Montano’s shortcomings compared to Aldrovandi’s
achievement; it merely underscores their different scholarly dispositions
and illustrates Aldrovandi’s propensity to treat the Bible as a text that
could enrich natural philosophy.
48, Methodus theatri biblici naturalis. See the list “Authores quibus utor in Theatro Biblico
naturali,” 1r–1v, 1r.
100
Benito Arias Montano, Biblia sacra, vol. 8, Liber Ioseph sive de arcano sermone (Antwerp:
Plantin, 1571), chap. 86, “de rebus humano usui inventis,” 99: “SCRIBERE, SCRIPTURA:
scribendi usus maximus est ad communicandam rerum actionumque notitiam: quando qui-
dem verba ore prolata cum praesentibus tantum communicari possunt, eaque semel emissa
non constant, atque auditorum mente saepe excidunt. Scriptura vero eadem multis con-
stansque est; et commissam sibi sententiam fideliter refert, atque ab absentes et ad posteros
quoque transmittit, s.s.e. ‘Scribe hoc ad monumentum filiis Israel’ [Exod. 17] Igitur memo-
riae conservandae significationem scripturae usus habet. ut, ‘Scribes ea super posteis,’ etc etc
[Deut. 11] ‘Ecce scriptum est coram me; non tacebo’ [Isa. 65] Testimonii quoque exhibendi
et contestandae rei causa res scribuntur, ut ‘Scribite vobis canticum istud’ [Deut. 31] et Iosue
‘scripsit super lapides’ [Josh. 8], etc etc ‘legem regni scripsit in libro’ [I Sam. 10] et ‘Scribe
visum, et explana sermonem.’ [Habac. 2] Rem praeterea maximam, et scitu dignissimam,
ac utilissimam scribendi cura alicui imposita significat. ut, ‘Audivi vocem de caelo dicentem
mihi, Scribe; Beati mortui qui in Domino moriuntur,’ etc. [Apocal. 14]. Scribitur aliquid in
palmis ad recordationem. ut, ‘Ecce in manibus meis scripsi te’ [Isai. 49].”
Pliny, Papyrus, and the Bible 101
that was well established in his time. At the beginning of the seventeenth
century, Justus Lipsius published his De bibliothecis syntagma, a study of
ancient libraries.101 Closer to the completion of Aldrovandi’s Bibliologia,
two other Italians wrote works that addressed similar themes: Angelo
Rocca, the author of Bibliotheca Apostolica Vaticana, and Mutio Pansa,
who wrote Della libraria vaticana.102 Neither dealt with the Bible as a
source for the history of books and writing, but each was interested in
papyrus, Hebrew literature, and the connections between them.
While Rocca’s work made little use of Jewish sources and took even
less interest in papyrus,103 Pansa discussed papyrus at length in his Della
libraria vaticana. Pansa’s composition began as a history of the Vatican’s
collection but grew to embrace a general history of writing. It mentions
the Bible more than Rocca’s work did but far less than Aldrovandi’s.
Rocca noted the “heroic acts of the Jews” and observed that Adam’s
nephews, sons of Seth, created two columns, one of stone and the other of
brick, on which they wrote “all arts.”104 These columns, which contained
101
See Paul Nelles, “The Renaissance Ancient Library Tradition and Christian Antiquity,” in
R. de Smet, ed., Humanists and Their Libraries (Brussels: Peeters, 2002): 159–73; Nelles,
“Juste Lipse et Alexandrie: les origines antiquaires de l’histoire des bibliothèques,” in
Christian Jacob and Marc Baratin, eds., Le pouvoir des bibliothèques. La mémoire des
livres dans la culture occidentale (Paris: Albin Michel, 1996), 224–42. Lipsius’s work was
first printed in 1602 and is available in volume 3 of his Opera Omnia, 8 vols. (Antwerp:
Moretus, 1637). Onofrio Panvinio’s De biblioteca vaticana was published by Juan Baptista
Cardona at Tarragona in 1587. See Nelles, “The Renaissance Ancient Library Tradition,”
166; the work was part of Panvinio’s De rebus antiquis, which remains unpublished. See
ibid., 165 and n. 21 for more about Panvinio.
102
Angelus Rocca, Bibliotheca Apostolica Vaticana a Sixto V Pont. Max. in splendidiorem,
commodioremque locum translata (Rome: Typographia Apostolica Vaticana, 1591);
Mutio Pansa, Della libraria vaticana ragionamenti divisi in quattro parti (Rome: Giovanni
Martinelli, 1590). For a survey of writings on books and libraries in the early modern
period, see Alfredo Serrai, Storia della bibliografia. V. Trattatistica biblioteconomica, ed.
Margherita Palumbo (Rome: Bulzoni, 1993), 121–92; on Rocca specifically, see 146–55.
103
For example, in his opening list of “auctorum,” or authorities, he mentions “Aben Ezra,
Abraam Levita, Gedalia Iachia,” all of whom he assigned the honorific “rabini” to. His
book does contain an appendix on various uses of writing, including papyrus. Nevertheless,
his sources are all works of pagan antiquity; only Josephus, whom he mentions twice, has
any connection at all to Jewish literature (see pp. 377 and 380). Still, in neither instance did
Josephus directly contribute to Rocca’s history of papyrus.
104
Rocca, Bibliotheca Apostolica Vaticana, sig. *3v: “cose Heroiche fra gli Hebrei; tutte l’arti.”
Rocca’s source was almost certainly Josephus, Jewish Antiquities, trans. H. S. J. Thackeray
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967), 4.33. For more on these pillars, see
Albertus Frederik Johannes Klijn, Seth in Jewish, Christian and Gnostic Literature (Leiden:
Brill, 1977), 24 n. 82; John Douglas Turner, Sethian Gnosticism and the Platonic Tradition
(Louvain: Éditions Peeters, 2001), 122.
102 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
a digest of Eastern wisdom, made their way to the West through Rome,
by the initiative of the “early emperors.” Pansa indulged in fairly stan-
dard praise for Adam, noting that “he gave a name to all things accord-
ing to their nature and their properties; no one would ever understand so
perfectly the paths of the constellations and the movements of the plan-
ets and stars or know so completely the nature of herbs, plants, animals,
and all other things in the world as well as he.”105 Such remarks pepper
Pietro Andrea Mattioli’s more popular work, too.106
Pansa’s history of papyrus, contained in his first discourse on the “Use
of Books and Invention of Letters,” presents a conventional account of
the natural history of papyrus, and, following Varro, he dates its use
to a remarkably late period, Hellenistic Egypt, after the translation of
the Septuagint. He claims that after the composition of the Septuagint
“a certain kind of paper was found that came from certain small trees
called papiri, which is a sort of reed similar to cane. It grows in the
still waters of the Nile, though Pliny says that they are also in Syria by
the Euphrates River.”107 Pansa also insisted that he himself had seen a
sample of papyrus and noted that “it was shown to me by the excellent
signor Castor Durante, my instructor of blessed memory. While he stud-
ied in the Collegio [of Rome], he obtained a sample of it from Padua by
the courtesy of Signor Cortuso, very accomplished in the profession of
[medicinal] simples.”108 Cortuso was in charge of the botanical garden at
105
Pansa, Della libraria, 2: “Adamo fù creato in somma perfettione da Dio, e di tanto sapere, e
di tanta congitione ch’egli impose il nome a tutte le cose secondo la loro proprietà, e natura,
e che niuno intendesse mai si bene i giri de cieli, i movimenti de pianeti, e delle stelle, e
cognoscesse si perfettamente la natura dell’herbe, delle piante, degli animali, e di tutte l’altre
cose del mondo qunato egli.”
106
Petri Andreae Matthioli medici Caesarei et Ferdinandi Archiducis Austriae Opera quae
extant omnia: hoc est, Commentarij in VI. libros Pedacij Dioscoridis Anazarbei de medica
materia (Frankfurt: ex officina typographica Nicolai Bassæi, 1598), sig *2r: “Quod vero
rerum omnium scientiam in Adam infuderit ab initio Deus, facile quidem coniicere quisque
potest ex Mosaicis monumentis libro primo Geneseos.”
107
Pansa, Della libraria, 6: “Fù poi trovata una certa sorte di carta che si faceva da certi piccioli
alberi chiamati Papiri, che è una sorte di giunchi simili alle canne, che nascono ne’lagumi del
Nilo, se ben Plinio dice, che ve ne sono nella Siria appresso il fiume Euphrate.”
108
Ibid., 7: “Et io affermo haver visto uno di questi Frutici in Roma, mostratomi dall’Ec-
cellente Signor Castor Durante di buona memoria mio precettore, mentre studiava in
quel Collegio, havuto da Padoa dal Signor Cortuso, intendentissimo della professione de
semplici.” Castore Durante’s (1529–90) most popular works were Herbario novo (Rome:
Bartholomeo Bonfadino, & Tito Diani, 1585) and Il tesoro della sanità (Pisaro: Bartholomeo
Cesani, 1565). See DBI 42:105–7, and also Dennis E. Rhodes, La vita e le opere di Castore
Pliny, Papyrus, and the Bible 103
Durante e della sua famiglia (Viterbo: Agnesotti, 1968). Giacomo Antonio Cortuso (1513–
1603) was prefect of Padua’s botanical garden. He wrote L’Horto de i semplici di Padoua
(Venice: Girolamo Porro, 1591). On Cortuso, see DBI 29:809–11.
109
Grafton, “Rhetoric, Philology, and Egyptomania.”
110
Guilandinus, Papyrus, 86: “qui sancti spiritus afflatu sacra Hebraeorum volumina de
Chaldaico Graeca fecerunt.” Azariah de’ Rossi proposed that the seventy-two elders trans
lated from an Aramaic version of the Pentateuch. See Joanna Weinberg, “Azariah De’ Rossi
and Septuagint Traditions,” Italia 5:1–2 (1985): 7–35, esp. 23–5, 28–32, where she discusses
not only de’ Rossi’s theory but its reception in the sixteenth and seventeenth centuries.
104 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
111
“Profecto nullus afflatus divinus fuit illis, qui tam inepte sacra Biblia traduxerunt. Deinde
non ex Chaldaismo, sed ex Hebraismo.” Quoted in Grafton, “Rhetoric, Philology, and
Egyptomania,” 179.
112
Casaubon, dedicatory letter to Scaliger’s Opuscula varia (Paris: Drouard, 1610), sig e iiiir:
“quippe in Graeca lingua totum se de Lexico suo pependisse, neque ipse diffitetur, et res
clamat ipsa.” Quoted in Grafton, “Rhetoric, Philology, and Egyptomania,” 191 n. 41. Not
every evaluation of Guilandinus was so negative; Maffei and Montfaucon, for example,
were much more positive.
113
See my subsequent discussion.
Pliny, Papyrus, and the Bible 105
114
The Index was published that year in Venice by Aldus Manutius. See Paul Grendler, The
Roman Inquisition and the Venetian Press, 1540–1605 (Princeton: Princeton University
Press, 1977), 148–61.
115
Ibid., 287.
116
“Noverint omnes, Papyrum Melchioris Guilandini una cum auctariis exhibitam fuisse ante-
quam typis subiiceretur, tum haereticae pravitatis apud Venetus, et Patavinos inquisitoribus,
tum ex Senatus Veneti decreto Bernardino Feliciano, viro cum insigniter docto, tum magno-
pere humano et Octaviano Magio eidem Senatui a secretis: qui omnes perlectis singillatim
libellis omnibus, cum nihil in eis deprehendissent, quod aut fidem catholicam, aut principes
viros, aut bonos mores offenderet, atque id syngraphis suis amplissimo Venetorum decemui-
rali collegio non modo confirmassent sed etiam persuasissent, effectum fuit quod idem colle-
gium decemuirale illos ipsos libellos publicare benigne ac gratiose permiserit, atque in super
multam, & poenam ei irrogaverit, qui citra M Antonii Ulmi voluntatem eosdem impresserit,
aut alibi impressos importaverit, venales ne habuerit, intra omnes ditiones Venetiae fines.”
Guilandinus, Papyrus, unnumbered page before sig. *2r.
117
Paula Findlen, Possessing Nature: Museums, Collecting, and Scientific Culture in Early
Modern Italy (Berkeley: University of California Press, 1994), 162.
118
Linguardo died before 1566 and was arrested on 26 April 1548. See DBI 65:160–1. The
deposition charges that Linguardo “ha tenuta da un tempo in qua con molti che sono ne’
medesimi errori, come è stato messer Lelio Socino, messer Ulisse aldrovandi, Sebastiano
Mainetti, Don Alemano Orlandi gia frate di S. Giacomo, frate Lucio di S. francesco et altri.”
See ACDF, SO, St. st., L.6.n.,1b, fols. 57r–58v; reproduced in Baldini and Spruit, Catholic
Church and Modern Science 1:738–41, 739.
106 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
trouble with the Inquisition in the 1570s.119 This time the charges were
similar. On 14 July 1571 Antonio Balducci, the inquisitor of Bologna,
wrote to Scipione Rebiba, cardinal of Pisa, and insisted that “since 1548
Aldrovandi had [participated] in a circle where there were Lutheran
readings.”120 Five months earlier Balducci had written to Rebiba and
denounced Aldrovandi with stinging language: he called him a “most
perfidious heretic.”121
But Aldrovandi did not lack defenders. An anonymous, undated, and
unpublished testimony of Aldrovandi’s activities and his value to the
larger community of clergymen was sent to the pope. It lucidly articu-
lates Aldrovandi’s reputation for sacred studies. “In his histories,” the
authors write,
he has inserted all natural and inanimate things of which Holy Scripture
makes mention, such as gems, plants, and animals; truly this conforms to
what Saint Augustine says. . . . There can be no doubt that this incredible
effort is much desired by scholars, philosophers, physicians, and theolo-
gians. How much utility might these histories bring to the whole world;
they could strengthen the faith of many Christians, as they have for some
illustrious and most revered cardinals who have seen his Museum, such
as Paleotti, Gaetano, Sforza, Valieri, Borromeo, Ascolano, Sfondato, Sega,
and many others. Being a reasonable demand, I hope that Your Holiness
will grant him your universal blessing.122
In a similar vein, his powerful friend and patron Gabriele Paleotti wrote
to the Roman Inquisition to assure it that he had read Aldrovandi’s work
119
See Ugo Baldini, “Cardano e Aldrovandi nelle lettere del Sant’Uffizio romano all’Inquisitore
di Bologna (1571–1573),” Bruniana e Campanelliana 6 (2000): 145–63.
120
ACDF, SO, St. st., EE.1b, fol. 831r; reproduced in Baldini and Spruit, Catholic Church and
Modern Science, 1:737. “Ulisse del 1548 in circa dove fu letta una lectione alla lutherana.”
121
Balducci to Rebiba, 10 February 1571. ACDF, SO, St. st., EE.1b, fols. 810v–811r; reprodu-
ced in Baldini and Spruit, Catholic Church and Modern Science, 734–5.
122
“Aldrovandi Ulisse Memoriale agli assunti dello Studio,” Bologna, Archivio Isolani, F. 30
(30/1–2–3). “Et in queste sue istorie inserisse tutte le cose naturali, delle quali si fa mentione
nella Sacra Scrittura, o siano cose inanimate, come gioie, overo piante, o animali, dichia-
randole conforme a S. Agostino nel libro secondo della Dottrina Christiana trigesimo nono.
La qual fatica non è dubbio che è molto desiderata da tutti i studiosi, philosophi, medici
e theologi. E quanta utilità possino apportare queste istorie à tutt’il mondo, ne possono
far fede molti Signori e particolarmente alcuni Illustrissimi et Reverendissimi Cardinali,
c’hanno veduto il suo Museo, come Paleoto, Gaetano, Sforza, Valieri, Bonromeo, Ascolano,
Sfondrato, Sega et molti altri. Et per essere giusta domanda spera che V.B. per beneficio
universale gli la concederà.” Unnumbered pages addressed to Beatissimè Pater.
Pliny, Papyrus, and the Bible 107
123
Bologna, Archivio Isolani, F. 30/30 (3): Agli Illustrissimi et Reverendissimi Cardinali
della Congregatione sopra l’Indice Per Il Dottore Ulisse Aldrovandi Bolognese raccoman-
dato dal Signor Cardinale Paleotti (with the annotation: “si trattò di questo memoriale
nella Sacra Congregatione dell’Indice la quale concesse la gratia dimandata Maii 1596”):
“Il dottore Ulisse Aldrovandi publico professore nello studio di Bologna, dopo haver
con gran lunghezza di tempo et con molta fatica posto insieme una historia naturale
copiosissima et utilissima, nella quale oltre l’altre cose si tratta degl’arbori, delle piante,
degli ucelli, dei minerali che fa mentione la Sacra Scrittura, con dichiararli conforme
a S. Agostino lib. 2 de doctrina christiana, c. 39 hora che ha posto mano alla stampa
essortato a ciò et aiutato anco da’ Signori principali et di giuditio, non può passar oltre,
poichè nell’Indice nuovo si ordina, che alli ministri a’ quali tocca il rivedere et sottoscri-
vere li libri che si stampano, si devano dar l’opere le quali doveranno rivedere rescritte.”
Another version of this letter was published by Baldini and Spruit, Catholic Church and
Modern Science, 741–3.
124
Bologna, Archivio Isolani, F. 30/30 (3).
108 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Conclusion
Ulisse Aldrovandi integrated the Bible into his study of ancient booklore
much more thoroughly than his contemporaries did. His scientific train-
ing, interest in Hebrew, and diligent examination of the Bible enabled
him to put that sacred text to new and creative uses. Among them was his
tendency to use the Bible as a historical rather than a theological source.
And a roiling debate concerning Pliny’s Natural History gave him and
his colleague Melchior Guilandinus an opportunity to combine biblical
studies and natural philosophy to an unprecedented degree. Rather than
folding their scientific learning into their biblical commentaries, as many
of their contemporaries did, Aldrovandi and Guilandinus folded their
biblical learning into their scientific commentaries. The result was a new
approach to the Bible that considered scripture as more than an inerrant
source for religious doctrine: it became a mine for valuable scientific and
historical material as well.
3
David de’ Pomi, Tsemah David Dittionario novo Hebraico, molto copioso, dechiarato in tre
2
lingue (Venice: Giovanni de Gara, 1587), 86:2: “Io n’ho fatta nel tempo del contagio ogni
maggior’esperienza, perciò che portandolo ligato in un’anello nel dito, mirandolo ne’ luogi
di sospetto, mi dava conforto tale, che ne rimanevo stupefatto, anzi mi avedevo che subito
per sudore sboravano et uscivano dal mio corpo vapori velenosi, rimanendo contento a
guisa di quel che resta liberato dal’ardentissima febre, et infinite volte m’è occorso toccare
casualmente l’infettati e conoscere la loro infettione dalla gran mutatione quale in me stesso
subito sentivo, e guardato poi il Diacinto senz’intervallo di tempo in meglior stato mi tras
mutavo. Conoscesi la bontà di detta pietra e la vera dal mutar’ella spesso colore secondo
la varietà del aere.” “Diacinto” is de’ Pomi’s Italian translation for tarshish. His entry for
tarshish refers the reader to his description of the diacinto stone (see 232:2), which he
explains in full under the heading (86:2) יקנטין, the Aramaic term for hyacinth. See יקנטין,
109
110 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Aramaic for hyacinth, at 86:2. The first number refers to the page, the second to the column.
David de’ Pomi himself endorses this pagination: see “avertimento,” sig. B1r.
3
On Zuan di Gara, see Abraham Habermann, Ha-madpis Zu’an di Garah u-reshimat sifre
bet defuso, 324–370 (1564–1610) (Lod: Mekhon Haberman, 1982). Di Gara published
several other dictionaries of note, including Marco Marini’s Arca Noë.
4
In one edition of David Kimhi’s Sefer HaShorashim, translated by Sebastian Münster as
Dictionarium Hebraicum ex rabbinorum commentariis collectum (Basel: Froben, 1535),
tarshish is equated with hyacinth. See sig. bb3–bb4: “item תרשישlapis pretiosus qui in
rationali summi sacerdotis . . . quem quidam chrysolitum vocant . . . alii dicunt quod habeat
formam תכלתhyacinthi.” Two other mid-sixteenth-century editions of this work, however,
equate tarshish with chrysolithus. The Basel 1539 edition has “lapis pretiosus. . . . Quem qui-
dam chrysolitum vocant . . . Chaldaeus interpretatur Aphricam.” The Basel 1564 edition has
“lapis preciosus. . . . Quem quidam chrysolitum vocant.” Since we do not know which edi-
tion de’ Pomi read we cannot determine the source of his rendering of tarshish as hyacinth.
5
A great many other entries in Tsemah David address the antiquarian and scientific life of
the biblical world. Of them, a fair number are lengthy: qorban (sacrificial offering, 174:3),
re’em (unicorn, 181:3), and sambation (a mythical river, 150:2), for example. Each could be
profitably explored as examples of de’ Pomi’s integration of natural philosophy with biblical
studies.
“The Grandeur of the Science of God” 111
6
Richard Palmer, “Medical Botany in Northern Italy in the Renaissance,” Journal of the
Royal Society of Medicine 78 (February 1985): 149–57.
7
Katharine Park has shown how in medieval Florence frequent contagion provoked a crisis
of confidence in traditional medicine, prompting healers to combat the plague by other
means. See her Doctors and Medicine in Early Medieval Florence (Princeton: Princeton
University Press, 1995). De’ Pomi’s Jewish colleague Abraham Yagel emphasized that bibli-
cal incense could counter the effects of plague and urged his readers to carry around a piece
of sponge cake modeled on the oil bread mentioned in Exodus 29:23 as a prophylactic
against the plague. See his Moshia Ḥosim (Venice: Zuan di Gara, 1587), 17b–18a and 21b,
respectively. On the notion that Yagel moved beyond traditional Galenic medicine to cures
based in his own religious tradition, see David B. Ruderman, Kabbalah, Magic and Science:
The Cultural Universe of a Sixteenth-Century Jewish Physician (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1988): 33.
8
De’ Pomi, Tsemaḥ David, 232:3.
9
See Archivio Segreto del Vaticano, Dispacci del nunzio a Venezia all Segreteria di Stato, filza
28, f. 282, published in David Chambers and Brian Pullan, eds., Venice: A Documentary
History, 1450–1630 (London: Blackwell, 1992), 341.
112 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
10
Dated 4 February 1589. Archivio Segreto del Vaticano, Dispacci del nunzio a Venezia all
Segreteria di Stato, filza 26, f. 477, published in Chambers and Pullan, Venice, 340.
11
See Exodus 28:17ff.
12
Title page, Hebrew section: ועל כח הנפלא שיש בדיאצינטו
13
The best source of information on de’ Pomi’s life is the Hebrew autobiography included
in Tsemah David. See Tsemah David, sig. 5ar–5av. EJ 16:366–7, also has a useful entry on
de’ Pomi. See also Ariel Toaff, Gli ebrei a Perugia (Perugia: Deputazione di storia patria per
l’Umbria, 1975), 146–9; Ladislao Münster, “L’Enarratio brevis de senum affectibus [bref
commentaire aux maladies des vieillards] de David de’ Pomi, le plus grand médecin israélite
au XVIe siècle,” Revue d’Histoire de la Médicine Hebraique 20 (July 1954): 7–16, 125–36;
Cecil Roth, Jews in the Renaissance (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1959), 223–5;
Harry Friedenwald, “Apologetic Work of Jewish Physicians,” Jewish Quarterly Review, n.s.,
32 (1941–2): 228–30, 407–8.
14
On Yehiel (Vitale) Alatino, who served as physician to Pope Julius III (1550–5), see Oscar
Scalvanti, “Lauree in medicina di studenti israeliti a Perugia nel secolo XVI,” Annali della
facoltà di Giurisprudenza di Perugia, 3rd ser., 8 (1910): 91–129; for briefer mentions of
Alatino, see Moses Shulvass, The Jews in the World of the Renaissance, trans. Elvin L. Kose
“The Grandeur of the Science of God” 113
(Leiden: Brill, 1973), 208, and Roth, Jews in the Renaissance, 223. See also Toaff, Gli ebrei
a Perugia, 147–8 and bibliography there.
15
For detail on the typical medical curriculum of the mid-sixteenth century, see Paul Grendler,
The Universities of the Italian Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
2002), 319–28, and notes there. For more on de’ Pomi’s doctorate, including the diplo-
ma’s text, see Ariel Toaff, The Jews in Umbria (Leiden: Brill, 1993), 3:1282–5 (doc.
no. 2525), 27 November 1551. De’ Pomi’s degree is also published in Scalvanti, “Lauree in
medicina,” 34–7.
16
Salomone di Benigno Turani di Orvieto took his degree in 1552. Angelo di Laudadio de
Blanis took his in 1547. For more on them, see Scalvanti, “Lauree in medicina,” 31–3 and
38–9, respectively.
17
De’ Pomi’s 1589 license to practice medicine is published in David Chambers and Brian
Pullan, eds., Venice: A Documentary History, 1450–1630 (London: Blackwell, 1992):
340–1.
18
De medico hebraeo enarratio apologica (Venice, 1588); Enarratio brevis de senum affec-
tibus praecavendis atque curandis (Venice, 1588); Discorso intorno a l’humana miseria e
sopr’al modo di fuggirla (Venice, 1572); and Brevi discorsi et efficacissimi ricordi per libe-
rare ogni città oppressa dal mal contagioso (Venice, 1577). De’ Pomi contributed scholia
to Dioclis epistola ad Antigonum asiae regem, pro tuenda valetudine conscripta, ac scholiis
non spernendis exposita (Venice, 1588). Julius Fürst claims that de’ Pomi published an
Index novus in singulis Hippocratis libris (Venice, n.d.) in his Bibliotheca Judaica (Leipzig:
W. Engelmann, 1849–63), 3:111–13. Another list of de’ Pomi’s publications may be found in
Münster, “L’Enarratio brevis de senum affectibus de David de’ Pomi,” 162–3 n. 3. Münster
dates the Index novus to 1591. I have never seen either the Dioclis epistola or the Index
novus, nor have I found a record, let alone description of them, in any library catalog. The
text on pages 10 to 28 of de’ Pomi’s Enarratio Brevis De Senum affectibus praecavendis
atque curandis consists of a Latin translation of a work by Diocles of Carystus (fourth
century B CE ) entitled Pro tuenda valetudine. Münster believes de’ Pomi translated this from
the original Greek into Latin, though he adduces no proof to support his assertion. A Latin
translation of Pro tuenda valetudine had been published some twelve years before by
Mizaldus. For more on Diocles of Carystus, see Philip J. van der Eijk, Diocles of Carystus: A
Collection of the Fragments with Translation and Commentary, 2 vols. (Boston: Brill, 2000).
For the Greek text of the letter itself with facing translation, see ibid., 1:310–21; for van der
Eijk’s commentary, see 2:352–60.
114 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Italian on the fall of Cyprus in 1571 to the Turkish Sultan Selim II and a
messianic work in Hebrew on exile and redemption.19
David de’ Pomi wrote in three languages, published several books in
his lifetime, and supplied Christian as well as Jewish scholars with infor-
mation about the Hebrew language and the cultural world of the Bible
and postbiblical texts.20 More importantly, because he wrote about med-
icine, the Bible, and the natural world of scripture, de’ Pomi’s work is an
ideal resource for mapping the intersection of biblical studies and natu-
ral philosophy in late Renaissance Italy. In spite of the advantages that
attend a close study of de’ Pomi, scholarship on the Spoletan doctor has
not been extensive. While physicians and philologists have studied de’
Pomi in recent years, few historians have. Unfortunately, studies of de’
Pomi undertaken by medical doctors tend to be fairly impressionistic.21
Although modern doctors such as these bring a certain knowledge of med-
ical details to their scrutiny of de’ Pomi, their studies tend to lack aware-
ness of the social and cultural contexts that inform his work. Another
approach modern scholars of de’ Pomi have taken is p hilological.22 As
19
The historical treatise is Discorso maraviglioso sopra la guerra promossa da Selim Imperator
di Turchi. The best description of this work is in the Christie’s catalog of the A. L. Shane
Collection of Judaica and Hebraica, auctioned on 24 June 1998, p. 155. There is an extant
copy in Bologna, Biblioteca dell’Archiginnasio, Ms. A 428. Guido Bartolucci notes this
manuscript in his article “Venezia nel pensiero politico ebraico rinascimentale: un testo
ritrovato di David de’ Pomis,” Rinascimento 44 (2005): 225–47, 227 n. 6. The messia-
nic work is in Budapest, Library of the Hungarian Academy of Sciences, Ms. Kaufmann
556, pp. 43–97; see also Jewish National and University Library microfilm F 15191. It
is entitled חבור על גלות וגאולה. Abraham David briefly describes this manuscript in Kirjat
Sefer 58 (Hebrew) (1983): 198. חבור על גלות וגאולהis also mentioned in M. Weisz, Katalog
der Hebräischen Handschriften und Bücher in der Bibliothek des Dr. David Kaufmann
(Frankfurt: Kauffmann, 1906).
20
Ulisse Aldrovandi owned and annotated Tsemah David. See Biblioteca Universitaria di
Bologna, Ms. Aldrovandi 147 for a list of Aldrovandi’s books. Aldrovandi’s copy of Tsemah
David has the shelf mark A.VI.D.IV.2.
21
James L. Fuchs, “Jewish Medical Compendia and Jewish-Christian Relations in Early
Modern Europe,” World Congress of Jewish Studies 10, B2 (1990): 83–90; Angelo Mecchia,
“Cenni di geriatria in un’opera del medico umbro Davide de’ Pomi (1525–1600),” Pagine
di storia della medicina 10 (1996): 58–62; Ladislao Münster, “L’Enarratio brevis de senum
affectibus (‘Bref commentaire aux maladies des vieillards’) de David de’ Pomi, le grand
médicin israélite en Italie au XVIe siècle,” in Gad Freudenthal and Samuel Kottek, eds.,
Mélanges d’histoire de la médicine hébraïque; études choisies de la “Revue d’histoire de la
médicine hébraïque” (1948–1985) (Leiden: Brill, 2003): 161–81. Originally in Revue d’hi-
stoire de la médicine hébraïque 20 (1954).
22
Massimo Pazzini, “Registrazione e definitione del lemma nel dizionario di Rabbi David de
Pomis,” Liber Annuus 43 (1993): 261–76.
“The Grandeur of the Science of God” 115
detailed and thorough as studies such as these may be, they tells us little
about the themes in de’ Pomi’s work or its significance to early modern
or Jewish history.
Historians have not completely neglected de’ Pomi. Cecil Roth, for
example, adopts a hagiographic tone when writing about the Spoletan
physician and insists that de’ Pomi made certain medical discoveries
well in advance of his Christian colleagues: there is an apologetic ele-
ment to Roth’s writing about de’ Pomi.23 Roth questions the scientific
“accuracy” of de’ Pomi’s discourse on the use of a ram’s horn in medi-
cal recipes.24 Remarks such as these indicate that Roth glorified Jewish
cultural achievement and minimized what he saw as its superstitious or
pseudoscientific qualities. In order to assess the scientific and cultural
contributions of de’ Pomi, we must situate his work in the context of his
time and refrain from evaluating the “accuracy” of his observations – a
modern concern that tells us more about those studying de’ Pomi than
de’ Pomi himself.
26
G. Ermini, Storia della università di Perugia (Bologna: N. Zanichelli, 1947), 208. The
morning session focused on poetry, the evening one on rhetoric and oratory. For more on
university schedules, see Grendler, The Universities of the Italian Renaissance, 147.
27
Cited in Ermini, Storia della università di Perugia, 537.
28
Paul Grendler argues in The Universities of the Italian Renaissance (Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 2002) that it was crucially important for professors to attract
students to their lectures in light of threats from Jesuit studii and private instruction.
29
Ermini, Storia della università di Perugia, 543–4.
30
Ermini notes that Galeota was “ricordato spesso con lode come poeta e grecista”
(ibid., 545).
31
A. C. Dionisotti, “Greek Grammars and Dictionaries in Carolingian Europe,” in Michael W.
Herren, ed., The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early
Middle Ages (London: Kings College London Medieval Studies, 1988): 1–56, 2.
“The Grandeur of the Science of God” 117
32
Tsemah David, sig. A3v: “caeterae vero externae voces praeter Chaldaicas, quibus pro legis
interpretatione interpretes usi fuere, perpaucae existunt in commentariis vero quamplures
reperiuntur; Persianae videlicet, Arabes, Graecae (ut modo dictum est) nec non aliae.”
33
Ibid., 31:4: on the original Greek meaning de’ Pomi observes לכן צריכים אנו לידע חכמת המדוד והוא
יון נקראת גיאומט"ריאה בלשון
34
Ibid., 72:4: “nome di provincia così chiamata (al mio parere) per il fiume ch’ivi corre, da
latini tanais, e da greci è detto tanai.”
35
Ibid., 110:2 In his Hebrew entry, but in neither the Latin nor the Italian that follows, de’
Pomi credits Levita as a source for this insight: אמר ר' אליה בלשון יון קורין לגזלן ליסטיס וכן בדברי רז"ל
“ ליסטיס מזוייןQuesta voce ליסטיסlistes è greca e significa assassino, e se ne sono serviti li
Rabini spesse volte, come de molte altre voci greche.” The Greek word is properly spelled
λῃστής. If de’ Pomi had encountered the word in Hebrew script he would not have known
whether the first יstood for ι, as he supposed, or η, which is correct. The word means “rob-
ber.” A proper transliteration would be leistes. Abraham Portaleone justified the study of
Greek on the grounds that ancient rabbis spoke it. See SG, 4r.
36
Tsemah David, 116:2–3. De’ Pomi makes this observation in both his Hebrew entry (ובלשון
)יון מטטור שמעתי שמורה כמו שומרand his Latin one: “graece, ut aiunt, מטטורcustodem significat.”
Conspicuously, Metatron was a technical term in Kabbalah. See Daniel Abrams, “The
Boundaries of Divine Ontology: The Inclusion of Metatron in the Godhead,” Harvard
Theological Review 87:3 (1994): 291–321; Moshe Idel, “Enoch Is Metatron,” Immanuel
24–5 (1990): 220–40; Lawrence Kaplan, “Enoch and Metatron Revisited: A Critical
Analysis of Moshe Idel’s Method of Reconstruction,” Kabbalah 6 (2001): 73–119. I am
grateful to Yaacob Dweck for these references.
37
Tsemah David, 152:4. Curiously, only the Hebrew and Italian portions of this entry make
this point; the Latin is silent. Hebrew: ( ;)והוא לשון יוני ממש קורין לאות סימןItalian: “Questa voce
סימןè più tosto greca che di altra sorte de lingua e significa segno; si truova nulla dimanco
nella Sagra Scrittura che v’è composto verbo, come dir segnare.”
118 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
not exceptions to de’ Pomi’s scientific acumen. Though they may have
clashed with Roth’s modern sensibilities, they are nonetheless represen-
tative of de’ Pomi’s overall approach to natural philosophy. De’ Pomi’s
specific interest in natural philosophy is manifest in both the Hebrew
and Latin sections of Tsemah David’s title page. The Hebrew portion
of the title page claims that the dictionary reveals “secrets and myster-
ies of nature, particularly in discussing precious stones and pearls.”43
Furthermore, the Hebrew text broadcasts that the dictionary conveys the
“true capacity and wondrous power that the diacinto possesses against
the plague as well as other matters that are hidden from the masses.”44
The Hebrew front matter not only calls attention to the conspicuous role
of natural philosophy in the work but also spotlights the efficacy of the
very stone this chapter examines.
The Latin section of the title page is even more explicit about Tsemah
David’s originality and its scientific bent. De’ Pomi claims that his lex-
icon is “exceedingly detailed, such as has never existed before,” and
boasts that the work deals with “pearls, unicorns, amber, hyacinth, and
other new precious stones, somewhat removed from general knowledge,
which will be deemed mysterious to most people.” Like the Hebrew
portion of the title page, the Latin section highlights the central scien-
tific preoccupation of Tsemah David. It does so, however, with greater
specificity.45
De’ Pomi’s focus on stones, gems, and other marvels of biblical natu-
ral science was not unique in late sixteenth-century Italy. Other scholars,
including at least one lexicographer, took a similar interest in the scien-
tific realia of the biblical world. For example, David de’ Pomi acknowl-
edged Marco Marini in the Latin preface to Tsemah David, writing that
“one can easily supplement anything lacking” in his dictionary with the
work of the “distinguished Reverend and Abbot, the most learned master
Marcus Marini, who, having no equal among Latin scholars, illuminated
43
Ibid., title Page, Hebrew section: ונגלו בו ג"כ סודות מה ורזי הטבע ובפרט בספור אבנים טובות ומרגליותThe
title page also announces plenty of material about ראם אמברה וקרן
44
Ibid.: לרבים ודברים אחרים נסתרים. . . ועל בחינת האמתי ועל כח הנפלא שיש בדיאצינטו נגד השנוי
45
Ibid., title page, Latin section: “Lexicon novum haebraicum locupletissimum quantum nun-
quam antea . . . cum quadam Margaritarum, Unicornis, Ambrae, Hyacinti nec non caetero-
rum lapidum praeciosorum nova et minime obscura universali cognitione, quae tamquam
arcana a quam plurimis existimabitur.”
120 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
46
“Qui si mancus in re aliqua extiterit, alii perfacile supplere poterunt, Reverendus praesertim
Abbas ac Doctissimus Dominus Marcus Marini, qui non parum apud latinos haebraicam
linguam illustravit.” Ibid., sig. A3v. Marco Marini played a central role in editing the Basel
Talmud of 1578–80. On his role in that project, see Joseph Prijs, Die Basler hebraïschen
Drucke 1492–1866 (Olten: Urs Graf-Verlag, 1964), 176, 179. Our best source for informa-
tion on Marini’s life is Giovanni Mingarelli’s Marci Marini Vita, included in Marci Marini
Brixiani canonici regularis congregationis Rhenanae sanctissimi salvatoris annotationes
literales in Psalmos nova versione ab ipsomet illustratos (Bologna: apud Thomam Colli ex
Typographia Sancti Thomae Aquinatis, 1748), x–xxii. Mingarelli notes that Leon Modena,
Samuel Archivolti, Israel Zifroni, and de’ Pomi himself all lauded Marini: “Hebraeorum
vero illa aetate in Italia doctissimi, Leo Mutinensis, David Pomarius, Samuel Archivoltus,
atque Israel Zifronius, cum ipsum, tum ipsius scripta laudibus maximis celebrarunt. Et
merito quidem.” Ibid., xxii.
47
Marini, Arca Noë Thesaurus linguae sanctae novus (Venice: Giovanni di Gara, 1593), sig.
*3r: “Nam si doctrinam quaerimus, nullam hac lingua doctrinis copiosiorem inveniemus,
cum omnes tum divinae, tum humanae etiam scientiae doctrinas miro quodam modo com-
plectatur.” See Chapter 1 for Aldrovandi’s similar take on the scientific value of Hebrew.
48
On Zifroni, see A. M. Habermann, “The Printer Israel ha-Zifroni and His Son Elishma,
and the List of Books Which Were Printed by Them” (Hebrew), in his Studies in the
History of Hebrew Printers and Books (Jerusalem: R. Mas, 1978), 215–92; and Marvin
Heller, “Ambrosius Froben, Israel Zifroni and Hebrew Printing in Freiburg im Breisgau,”
Gutenberg-Jahrbuch 80 (2005): 137–48.
49
Marini, Arca Noë, sig. **5v.
50
Ibid., sig. **5v: כל הדברים אשר נקד המחבר מידו ממש כלם נכוחים למבין וישרים למוצאי דעת ועיניכם תראינו
ושמחתם
“The Grandeur of the Science of God” 121
De’ Pomi tells his readers that his nameless admirers “added that my
labor was greater by a significant measure than those written by oth-
ers.”52 De’ Pomi does mention Lorenzo Massa, secretary of the Venetian
senate and, in de’ Pomi’s view, a man “not unlearned in Hebrew.”53 Not
51
Tsemah David, sig. A3v: “Havendo io, nella mia fanciullezza e nella giovenil età, composto
per mio uso e dechiarato in hebreo, in latino et in volgare un Dittionario. . . . Et essendo nel
mio studiolo stata veduta questa mia compositione (fatta certo già di molti anni e posta da
banda) da alcuni Nobili e Dotti, mi hanno con ogni meglior modo persuaso, anzi con gran-
dissima instanza pregato (ancor che havessero autorità di commandarmi) a permetter’io che
tal opra vada in luce … giudicando la lor dimanda esser non meno giusta, che honesta, mi
sono lasciato persuadere a compiacergli in questo lor’ardente disio.”
52
Ibid., “soggiongendo, che la mia fatica è stata di gran lunga magiore di quella che vien da
alcuni compresa.”
53
Massa was the nephew of the well-known physician Nicolò Massa. See Richard Palmer,
“Nicolò Massa, His Family, and His Fortune,” Medical History 25 (1981): 385–410,
esp. 387 n. 14. Nicolò supported his nephew’s education at Padua; Lorenzo studied arts
there in 1552–3 and subsequently studied medicine in Northern Europe. Some letters from
Lorenzo are included in Nicolò’s Epistolarum medicinalium tomus alter (Venice: ex officina
Stellae Jordani Zilleti, 1558), which was no doubt meant to smooth Lorenzo’s entry in the
122 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
coincidentally, Massa had helped de’ Pomi publish some of his Latin
writings. Just as natural philosophy was a social enterprise strengthened
by the bonds of friendship, so was lexicography.
Dictionaries were a major preoccupation of Renaissance intellectual
life.54 By the sixteenth century, Hebrew lexicography had a storied past.
In Jewish culture, systematically defining biblical words was a project
that had begun in the Gaonic period (seventh to eleventh centuries).
Gerrit Bos has shown how Jews in medieval Western Europe translated
some of the Bible’s natural terminology into Latin and Romance ver-
naculars as well.55 And Israel Ta Shema has written about medieval lexi-
cographers, such as Nathan ben Yehiel of Rome, the eleventh-century
polymath who wrote the Middle Ages’ most comprehensive Hebrew
dictionary.56 The presence of Greek words in Ben Yehiel’s dictionary
Venetian civil service, since Massa dedicates it to the doge. The younger Massa’s career
took wing: in 1561 he was in Rome as secretary of the Venetian embassy, and by 1573 he
was secretary of the doge. See Palmer, “Nicolò Massa, His Family, and His Fortune,” 399.
As far as de’ Pomi’s claim about Massa’s Hebraic proficiency, Massa’s nineteenth-century
biographer Emmanuele Antonio Cicogna stated that he was “peritissimo poi nelle lettere
greche e latine non solo, ma eziandio nelle ebraiche ne conosceva gl’intimi sensi per modo
che alcuni fra’ principali giudaici dottori che chiaman rabbini, diecevano essere più nota
la lor lingua al Massa, che ad essi medesimi, e a quelli che nelle più solenni loro scuole la
insegnavano.” See Cicogna, Delle inscrizioni veneziane, 6 vols. (Venice: Giuseppe Orlandelli,
1824–53), 5:19–20.
54
John P. Considine, Dictionaries in Early Modern Europe: Lexicography and the Making of
Heritage (Cambridge: Cambridge University Press, 2008).
55
Gerrit Bos, “The Creation and Innovation of Medieval Hebrew Medical Terminology: Shem
Tov ben Isaac, ‘Sefer ha-Shimmush,’” in Anna Akasoy and Wim Raven, eds., Islamic Thought
in the Middle Ages: Studies in Text, Transmission and Translation, in Honour of Hans
Daiber (Leiden: Brill, 2008), 195–218; Bos, “A Late Medieval Hebrew-French Glossary
of Biblical Animal Names,” Romance Philology 63 (2009): 71–94; Bos, “The Literature of
Hebrew Medical Synonyms: Romance and Latin Terms and Their Identification,” Aleph:
Historical Studies in Science and Judaism 5 (2005): 169–211; Bos, “Shem Tov ben Isaac,
Glossary of Botanical Terms, Nos. 1–18,” JQR 92:1–2 (July–October 2001): 21–40.
56
See Israel Ta-Shema, “The Italian Setting of Rabbi Nathan ben Yehiel of Rome’s ‘Arukh’”
(Hebrew), in Keneset Mehkarim, Iyyunim bisifrut harabanit biyemei habenayim, vol. 3:
Italy and Byzantium (Jerusalem: Bialik, 2004), 3–8; and the philologically detailed stu-
dies of Shifra Sznol, “Medieval and Jewish Greek Lexicography: The Arukh of Nathan ben
Jehiel,” Erytheia 30 (2009): 107–28; Luisa Ferretti Cuomo, “Dalle glosse giudeo-italiane
dell’ ‘Arukh’: accessori,” in Francesco Aspesi et al., eds., Il mio cuore è a oriente: studi di
linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa Mayer Modena (Milan:
Cisalpino, 2008): 435–56; see also Raimundo Griñó, “El Meturgeman de Elías Levita y
el ‘Arukh’ de Natán ben Yehiel como fuentes de la lexicografía targúmica,” Biblica 60:1
(1979): 110–17; Shraga Abramson, “The ‘Arukh’ of Rabbi Nathan ben Yehiel of Rome”
(Hebrew), Sinai 95:1–2 (1984): 27–42.
“The Grandeur of the Science of God” 123
may have made it even more appealing to de’ Pomi.57 Other philologists
such as David Kimhi and Abraham Ibn Ezra flourished several centuries
before de’ Pomi.58
In Latinate culture, by contrast, the sixteenth century was a transfor-
mative period. Perhaps the most important Renaissance dictionary was
Ambrogio Calepino’s appropriately named Cornucopiae, published in
1502 in Reggio. As a student of early modern dictionaries observed,
“during the whole period of the Renaissance scarcely an important dic-
tionary was published which did not reflect directly or indirectly the
influence of the Calepine.”59 This work, written in Latin, incorporated
seven languages into its entries. In the years after Calepino’s death, the
dictionary was enlarged considerably, and by 1590 four new languages
were added, including Polish and Hungarian.60 Yet Calepino’s dictionary
was more than a simple mechanism for defining words. One unique fea-
ture is its polyglot nature; another is its tendency to move beyond simple
definitions and treat the many associations of each word. In fact, DeWitt
Starnes pointed out that Calepino’s work functions as much as an ency-
clopedia as a dictionary; the same could be said for de’ Pomi’s.61 A major
source of this tendency for Calepino, and for lexicographers who followed
in his train, was Franciscus Grapaldus’s Lexicon de partibus aedium. In
that work, Grapaldus’s discussion of the term apotheca, for example,
moves from a discussion of wine shops to wine cellars to different types
of wines and ultimately to the vessels that contain them.62 Abraham
Portaleone was similarly interested in the vessels and storage facilities
that were a key part of pharmacological culture in late Renaissance
57
See the unsigned essay “Toldot rabbenu Nathan, ish romi, ba’al heArukh veQorot sifro,” in
Bikurei HaIttim (Vienna, 1829), 8–9, 28–29.
58
On these scholars and on medieval Hebrew studies more generally, see Nicholas de Lange,
ed., Hebrew Scholarship and the Medieval World (Cambridge: Cambridge University Press,
2001); William Horbury, ed., Hebrew Study from Ezra to Ben-Yehuda (Edinburgh: T&T
Clark, 1999). See also Steven Harvey, ed., The Medieval Hebrew Encyclopedias of Science
and Philosophy (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000).
59
DeWitt T. Starnes, Renaissance Dictionaries: English-Latin and Latin-English (Austin:
University of Texas Press, 1954): 52.
60
I have used Andrea Calepino, Dictionarium linguarum septem (Basel: Henric-Petrina,
1575).
61
Starnes, Renaissance Dictionaries, 52.
62
Jonathon Green, Chasing the Sun: Dictionary Makers and the Dictionaries They Made
(New York: Henry Holt, 1996): 50–1.
124 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Mantua.63 De’ Pomi shares the same digressive and associative style that
characterizes other Renaissance dictionaries and encyclopedias, in which
their authors could display their broad learning.
John Considine has identified another cluster of sixteenth-century dic-
tionaries that explicitly served cultural historians and antiquarian schol-
ars. Three of the French Hellenist Guillaume Budé’s early works display
this approach to classical antiquity. His Annotationes (1508) on the first
twenty-four books of the Pandectae, an early text of Roman law, applied
his knowledge of everyday life in the ancient world to a study of its laws.
De asse et partibus eius libri quinque (1514) examined ancient numis-
matics and glossed many ancient texts that mentioned money. He poured
his considerable knowledge of ancient legal practices into another work,
his Commentarii linguae graecae of 1529.64 In an analogous way de’
Pomi infused his lexicographical work with his deep knowledge of nat-
ural philosophy. In the late Renaissance, dictionaries served many pur-
poses besides providing definitions of words. They frequently functioned
as outlets for authors to display their erudition.
The study of Hebrew underwent a renaissance in the sixteenth cen-
tury, just as Latin and Greek did, and engaged Jews and Christians alike.
Well-known Christian Hebraists like Sebastian Münster and Johannes
Buxtorf compiled Hebrew dictionaries. Elia Levita composed a Hebrew
dictionary in which he discussed Aramaic forms of Hebrew words.65
Sante Pagnini wrote a Hebrew dictionary as well.66 Tsemah David
belongs to this renascent genre of sixteenth-century dictionaries as well
as to the established tradition of Hebrew lexicography from the Middle
Ages. Like Calepino and other Renaissance lexicographers, de’ Pomi
conceived of his work as an amplification of other texts. The Hebrew
portion of Tsemah David’s title page announces that the text expatiates
upon every word in Nathan ben Yehiel’s Arukh, the Meturgeman and
Tishbi of Elia Levita,67 and many “other words besides those, exceedingly
numerous.”68 Rather than expand on those works, de’ Pomi’s dictionary
63
See Chapter 5.
64
Considine, Dictionaries in Early Modern Europe, 31–3.
65
See Gérard E. Weil, Elie Lévita humaniste et massorète (1469–1549) (Leiden: Brill, 1963).
66
Sante Pagnini, Thesaurus linguae sanctae (Paris: Stephanus, 1548).
67
On these works and their place in Tsemah David, see the discussion below.
68
Tsemah David, title page, Hebrew section: מספר ומלות אחרות זולתן אין
“The Grandeur of the Science of God” 125
supersedes them. Nathan ben Yehiel, David Kimhi, and Elia Levita rarely
expatiate upon topics in their definitions; de’ Pomi frequently does. His
entry on qorban (sacrificial offering), for example, runs to two printed
columns in Hebrew, five in Latin, and two in Italian.69 The breadth and
detail of the Latin entry for qorban reveals that de’ Pomi wished his
Christian readers to know much more about sacrificial offerings than
they could by merely reading the Bible. This antiquarian essay on animal
sacrifices condenses Mishnaic and Talmudic scholarship on this topic
and presents it, complete with the original terminology, for his readers’
instruction.
Many entries in Tsemah David are expansive and anecdotal. De’ Pomi’s
definitions of precious stones are no exception. And it is no accident that
de’ Pomi reserves the longest and most fulsome treatment of any biblical
stone for tarshish, which he equated with hyacinth. In the sixteenth cen-
tury hyacinth was commonly used as a prophylactic against the plague.
But precisely how de’ Pomi equated these two terms and the products
they represented is a more complicated matter. De’ Pomi’s Latin entry
for tarshish, like his Hebrew one, provides a skeletal outline of the issue.
Indeed, Latin and Hebrew entries are often nearly identical in Tsemah
David, perhaps because its author wished Jews to improve their Latin
by reading the language alongside a Hebrew translation; conversely,
Christian scholars well versed in Latin could deepen their knowledge
of Hebrew by comparing it to the Latin that followed. In contrast, the
Italian portion of de’ Pomi’s entry is where he expands on themes intro-
duced in the Hebrew and Latin, and where he presents the appropriate
medical data. Indeed, de’ Pomi almost always reserves his most extensive
remarks for the vernacular portions of his entries. By using the vernacu-
lar rather than Latin to fully develop his ideas, de’ Pomi followed in the
footsteps of several sixteenth-century writers.70
69
Ibid., 174:3–178:3.
70
Chiara Crisciani has convincingly argued that the vernacular was an increasingly serious
medium for writing in the Renaissance. See her “Histories, Stories, Exempla, and Anecdotes:
Michele Savonarola from Latin to Vernacular,” in Gianna Pomata and Nancy Siraisi, eds.,
Historia: Empiricism and Erudition in Early Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press,
126 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
While de’ Pomi claims that the tarshish stone comes from an eponymous
island in Africa and is a type of pearl that emerges from crustaceans only
after periods of prolonged rain, the Latin tells us nothing of the value of
the stone or of its medical properties; de’ Pomi’s Italian entry develops
these themes.
After stating that tarshish may be understood as iacinto, the Italian
word for hyacinth, de’ Pomi gives oral testimony regarding the prov-
enance of the stone. The Spoletan physician cites one of his rabbinic
colleagues and an anonymous Turkish merchant,72 who testifies to the
2005), 297–324. See also Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy: The Editor
and the Vernacular Text, 1470–1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994). On
vernacular Bible translations in Italian Jewish culture, see Giuseppe Sermoneta, Un volga-
rizzamento giudeo-italiano del Cantico dei Cantici (Florence: G. C. Sansoni, 1974), 21–31;
Sermoneta, “Considerazioni frammentarie sul giudeo-italiano,” Italia: Studi e ricerche sulla
cultura e sulla letteratura degli ebrei d’Italia 1 (1976): 1–29; 2 (1978): 62–106.
71
Tsemah David, 232:3: “Haec vox תרשישsignificat insulam Aphricae et hyacinthum lapidem
praetiosum, qui (ex relatu cuiusdam magni mercatoris per Indiam per multos continuos
annos vagantis) oritur ex praegnitie (ut aiunt) cuiusdam terrae illius regionis, dum in certo
tempore aquae pluviales descendunt. Et indicio est hoc veritatem possidere, quoniam, pluvia
illo in tempore non descendente, lapides illi nullo pacto inveniri [sic: inveniuntur]. Sic ortum
habere margaritas dixit in conchilium specie illa, quae ostrichae [sic: ostricha] vulgo dicitur;
aperiuntur etenim dum pluit in praefisso tempore et recipiunt guttas illius aquae, qua con-
gelata, in margaritas vertitur [sic: vertuntur].” With regard to “praegnitie,” de’ Pomi uses
an alternative spelling for “praegnatione.” I have seen few other instances of this spelling
in medieval Latin. See, for example, Pierre Berchoir (d. 1320), Dictionarii seu Repertorii
Moralis Petri Berchorii Pictaviensis ordinis divi benedicti Pars Prima (Venice: apud Haeredem
Hieronymi Scoti, 1574), 496: “certe sic, praegnities enim lactationem praecedit.”
72
It is worth noting that the Italian reads “un gran mercante turcho,” but the Hebrew is less
specific about the nationality of the man, stating only “an important Ishmaelite”: ישמעלי אחד
חשוב
“The Grandeur of the Science of God” 127
truth of what de’ Pomi conveyed in the Latin and Hebrew portions of
the entry. He recounts that
Portaleone would develop with even greater energy.80 Finally, de’ Pomi
excuses himself for the lengthy digression, stating that, “even though
with this narrative I may have departed from the order of the dictionary,
I hope that readers will not deem me worthy of censure, considering that
it was for their benefit, and not mine, that I wrote these things.”81
The first acknowledged source for David de’ Pomi’s comments on pre-
cious stones is medieval Jewish lexicography. As he himself noted on the
title page of Tsemah David, the work was designed as an amplification
of three major works: the Arukh, by the eleventh-century Roman lexi-
cographer Nathan ben Yehiel; and the Meturgeman and Tishbi of Elia
Levita, the fifteenth-century Jewish grammarian and lexicographer who
tutored Sebastian Münster in Hebrew.82 Given that all three of these
works are explicitly dedicated to explaining postclassical Hebrew, none
of them would have been of much help to de’ Pomi in his effort to define
the scientific language of scripture.
The one medieval Jewish lexicographer from whom de’ Pomi drew
considerably is David Kimhi, the late twelfth-century exegete and gram-
marian. Although de’ Pomi does not mention Kimhi on the title page of
his work, the front matter of Tsemah David signals Kimhi’s importance
to de’ Pomi’s work three times. Tsemah David’s Latin preface states
that the twenty-four books of the Bible contain the “pura hebraica lin-
gua.” On these rich linguistic depositories, Kimhi, “that illustrious man”
(insignis ille vir), based his grammar. Furthermore, Kimhi was the first,
according to de’ Pomi, to divide his dictionary into biblical words and
nonbiblical words: a taxonomic principle that guides Tsemah David.83
In the Hebrew preface to his work, de’ Pomi mentions Kimhi again, sug-
gesting that Kimhi was de’ Pomi’s first point of reference for the mean-
ing of words after Nathan ben Yehiel’s Arukh. Only after exhausting
the Arukh and Kimhi’s works did de’ Pomi turn to Levita’s linguistic
compositions. “I compiled this composition from all of these [sources],”
de’ Pomi writes.84
80
See Abraham Portaleone, SG, 58v–59r.
81
Tsemah David, 87:2: “ancor che con questa narrativa io sia uscito da l’ordine del dittio-
nario, tuttavia spero che li signori lettori non mi faranno per questo meritevole di censura,
considerando che non per mio, ma per lor’utile ciò sia stato da me detto.”
82
See Weil, Elie Lévita.
83
Sig. A3r.
84
Sig. A5r.
130 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
85
De’ Pomi draws on Kimhi’s definitions of odem, pitdah, sapir, yahalom, shevo, and shoham.
86
Kimhi is referring to Rabbi Jonah ibn Janah, an eleventh-century Spanish grammarian.
His Kitab al-Tanqıﻹh (Book of Minute Research) was translated by Judah ibn Tibbon as
Sefer HaDikduk. It contains a dictionary of biblical Hebrew entitled Kitab al-Usuﻻl, which
ibn Tibbon translated as Sefer HaShorashim (Book of Roots). These works were widely
available in the Middle Ages and exerted considerable influence on many thinkers, including
David Kimhi. See EJ 9:680–3.
87
David Kimhi, Sefer HaShorashim Thesaurus linguae sanctae sive dictionarium hebreum
(Venice: Giustiniani, 1547), col. 352.
88
Ibid., col. 115.
“The Grandeur of the Science of God” 131
the margin next to this entry, Kimhi writes “Chrysolithus.”89 Such is the
level of depth and content in Kimhi’s glosses.
Yet there was more to the world of medieval Hebrew writings on pre-
cious stones than just lexicographical works. Though he never acknowl-
edges them, David de’ Pomi may have drawn from a significant and
growing body of lapidaries that circulated in manuscript throughout the
later Middle Ages and early modern period. By de’ Pomi’s time there
were several Hebrew manuscripts concerning precious stones.90 Some
of these lapidaries were arranged according to the alphabetical order of
non-Hebrew mineralogical terms, others according to the names of the
twelve tribes of Israel, and still others according to the Hebrew terms
for the stones mentioned in the book of Exodus. The affinities between
some of these works and de’ Pomi’s entry on tarshish are strong. One
text extols the placement of precious stones in rings as a way of keep-
ing a curative nearby. Others identify tarshish as iacinto but say nothing
about the salubrious properties of the stone. Still others assess precious
stones besides tarshish in nearly identical ways to how de’ Pomi describes
iacinto’s medicinal value. But in the many medieval and Renaissance lap-
idaries that were distributed under various authors’ names, only a few
addressed the medicinal properties of either tarshish or iacinto in a way
that corresponds to de’ Pomi’s entry, and these were written, without
exception, by Italian or Greek physicians in the later Middle Ages and
Renaissance. Renaissance Jewish physicians in Greek-speaking areas
turned to Greek renderings of the Bible. Italian Jewish physicians did
so, too.
Rings are frequently mentioned in medieval Hebrew lapidaries, as are
observations about the efficacy of stones against the plague. A discus-
sion of the bezoar stone in a Hebrew lapidary attributed to Aristotle
and copied in 1382 in an Italian script describes the secrets of that stone
89
Kimhi, Sefer HaShorashim, col. 543. In the entry רששthere is barely any more of interest,
except that that entry indicates that תרשישis a name of a place, too.
90
See the texts collected in Sefer segulot ha-avanim tovot (Jerusalem: Yerid Ha-Sefarim, 2004).
The works in this volume date from the thirteenth to the nineteenth century. In its breadth
and diversity, the collection is an excellent one with which to contextualize de’ Pomi’s lexi-
cographical work. Sadly, the book lacks a critical apparatus, introductory remarks, or justi-
fication for the inclusion or exclusion of various texts. Still, it is the best printed resource
for understanding medieval Hebrew lapidaries. I wish to thank Gad Freudenthal for making
this text known to me.
132 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
91
The text, entitled Secrets of Stones and Pearls, was published in a 1908 work by Moshe
Gaster entitled Secret of Secrets. The manuscript of Secrets of Stones and Pearls is in the
British Library, Ms. Oriental 2396. For a description of it, see G. Margoliouth, Catalogue of
Hebrew and Samaritan MSS in the British Museum, vol. 3 (London: British Museum, 1965),
158–60. See also Moritz Steinschneider, Die hebraeische Uebersetzungen des Mittelalters und
die Juden als Dolmetscher (Berlin: Kommissionsverlag des Bibliographischen Bureaus, 1893),
245. The text in question is in fact not an independent manuscript but rather a section of
Secrets of Stones and Pearls called (at 123r): המאמר השמיני בחוכמות מיוחדות וסודות נימוסיות מהצלמים
והטוב הנפשות וסגולות האבנים היקרות והצמחים והחיונות ומלות נפלאות מסודות הרפואה ומה שדומה הארסים ואינו
צריך לרופא ובלעדי זה ממה שיועל כמו שזכרנוOn 134v it is called שער בחכמות מיוחדות יסודות נימוסיות
וזיכר סגולות אבני מרגליותSee Sefer segulot ha-avanim, 76. Bezoar refers to concrements found
in different organs of mammals, birds, reptiles, sea creatures, and plants. The most prized
of these came from the gallstones of Persian goats. For more on that stone, see Deborah
Harkness, The Jewel House: Elizabethan London and the Scientific Revolution (New Haven:
Yale University Press, 2007), 33. See also Peter Borschbert, “The Euro-Asian Trade in Bezoar
Stones (approx. 1500 to 1700),” in Michael North, ed., Artistic and Cultural Exchanges
between Europe and Asia, 1400–1900 (Aldershot: Ashgate, 2010), 29–43, 30.
92
Book of Secrets of Precious Stones, 76: סגולתו שהוא מועיל מן הארסים כולם החיונים והצמחים ומנשיכת
[ השרצים ועקיצתםtrue pagination British Library Ms.: 135r].
93
Ibid., 76: [ ומי שישים ממנו טבעת בידו יכבדו אותו כל האנשים וכל מי שיביט עליוtrue pagination British
Library Ms.: 135r].
94
Ibid., 82: “ ”תרשיש היא יכנ"טThe work is entitled These Are the Specifics of the Stones of the
Breastplate אלה הפרטים של אבני החשןThe manuscript is from Oxford, Bodleian Ms. 647. The
name of the copyist is Shmuel, and we have no other information regarding either the
author of the work or its scribe. The work was copied in 1388, and pages 29b–30a of the
Oxford manuscript contain this text.
“The Grandeur of the Science of God” 133
95
See Israel Ta-Shema, “The Book ‘Ta’alumot hokhma’ of Rabbi Elihu Galeno” (Hebrew),
in Keneset Mehkarim: Iyyunim bisifrut harabanit biyimei habenayim, vol. 3: Italy and
Byzantium (Jerusalem: Bialik, 2004), 331–5. See 332 n. 5, for the appellation “בעל הסוד.”
See also Gerrit Bos, “Hayyim Vital’s Kabbalah Ma’asit we-Alkhimiyah (Practical Kabbalah
and Alchemy), a Seventeenth-Century ‘Book of Secrets,’” Journal of Jewish Thought and
Philosophy 4 (1994): 55–112; 61 n. 66.
96
Book of Secrets of Precious Stones, 131: האבן הזאת מהמין השלישי תשמור האדם שלא יכו בו חצי הברקים
וגם לא ימות במגפה מי שנושאו עליו מפני שמזכך האויר שהוא סביבותיו ומסיר ממנו הארס.שירדו בזעף מן השמים
בו הגנוז
97
David Jacoby has described the affinities between Greek and Hebrew learning among
Jewish physicians in late medieval Crete in his “Jewish Physicians and Surgeons in Crete
under Venetian Control” (Hebrew), in Reuven Bonfil, Menahem Ben-Sasson, and Joseph
Hacker, eds., Tarbut ve-hevrah be-toldot Yisrael bi-yeme-ha-benayim (Jerusalem: Zalman
Shazar, 1989): 431–44; see esp. 436–7.
98
In general, see Giorgio Fedalto, Ricerche storiche sulla posizione giuridica ed ecclesiastica
dei Greci a Venezia nei secoli XV e XVI (Florence: L. S. Olschki, 1967). For this statistic, see
134 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Heleni Porfyriou, “La diaspora greca in italia dopo la caduta di Constantinopoli: Ancona,
Napoli, Livorno e Genova,” in Maria Francesca Tiepolo and Eurigio Tonetti, eds., I greci a
Venezia (Venice: Istituto Veneto di Scienze, Lettere, ed Arti, 2002), 151–84.
99
See Benjamin Arbel, “Jews in International Trade: The Emergence of the Levantines and
Ponentines,” in R. C. Davis and B. Ravid, eds., The Jews of Early Modern Venice (Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 2001), 73–96.
100
Jacoby, “Jewish Physicians and Surgeons in Crete under Venetian Control.” See also Zvi
Ankori, Encounter in History: Jews and Christian Greeks in Their Relation through the
Ages (Hebrew) (Tel Aviv: Center for the History and Culture of the Jewry of Salonica and
Greece, 1984), esp. 157–98 on Greek as a shared language between Jews and Christians in
the former Byzantine Empire.
101
David Blondheim, Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina: étude sur les rapports entre
les traductions bibliques en langue romane des juifs au moyen âge et les anciennes versions
(Paris: É. Champion, 1925), 73 n. 1. See also Joseph Perles, Beiträge zur Geschichte der
hebräischen und aramäischen Studien (Munich: Theodor Ackermann, 1884), 123.
102
Perles, Beiträge, 124. See also M. Güdemann, Geschichte des Erziehungswesens und der
Cultur der Juden in Italien während des Mittelalters, 2 vols. (Vienna: Alfred Hölder, 1884),
2:206.
103
See Oscar Gebhardt, ed., Graecus Venetus. Pentateuch Proverbiorum Ruth Cantici
Ecclesiastae Threnorum Danielis versio graeca (Leipzig: F. A. Brockhaus, 1875), Exodus
28:10.
“The Grandeur of the Science of God” 135
the solution to the identity of the precious stones from the academy
of the great, exalted master, the awe-inspiring man of God, our honor-
able teacher and rabbi, Rabbi Moses Provenzali of blessed memory.”104
While Portaleone ultimately did not agree with Provenzali, Provenzali’s
tradition regarding tarshish was to equate it with iacinto. David de’
Pomi did not study with Provenzali, nor did he have the chance to read
Portaleone’s encyclopedia; it was not published until several years after
his death. But Provenzali’s translation, identical to de’ Pomi’s, demon-
strates Italian Jews’ tendency to use Hellenic traditions to elucidate the
Bible’s natural science.105
As significant as the Hebrew lapidaries and oral traditions were, the
most important sources for scientific information on the precious stones
for a sixteenth-century Italian physician like de’ Pomi did not come
from Jewish texts written in Hebrew but from Christian ones written
in Latin. While Hebrew lapidaries and oral teachings may have helped
him translate tarshish as hyacinth, they could not provide much infor-
mation about the properties of that stone. By the High Middle Ages,
Western European scholars could draw from a rich well of materials on
the supposedly natural properties of precious stones.106 One of the most
prolific writers on this topic was Albertus Magnus (d. 1280). Renaissance
figures, including de’ Pomi, quote his work, and still more allude to or
borrow from his writings.107
Albertus Magnus’s De mineralibus was an important though unac-
knowledged source for de’ Pomi. Indeed, de’ Pomi’s use of the Tarshish
stone closely follows Albertus Magnus’s own description of the physi-
cal uses particular to hyacinth. Describing hyacinthus, Albertus Magnus
104
SG, 45r: ומבית מדרשו של הגאון המופלא איש האלהים נורא כמהר"ר משה פרוונצאלי ז"ל קבלתי פתרון
טובות האבנים
105
On a related point, see Joanna Weinberg’s argument about Mantuan Jews’ interest in the
Letter of Aristeas in her “Azariah de’ Rossi and Septuagint Traditions,” Italia 5 (1985):
7–35, esp. 9–17.
106
Moritz Steinschneider, “Lapidarien, ein kulturgeschichtliches Versuch,” in George Alexander
Kohut, ed., Semitic Studies in Memory of Rev. Dr. Alexander Kohut (Berlin: S. Calvary,
1897), 42–72.
107
See, for example, Nancy Siraisi’s comments about Albertus Magnus’s books in Antonio
Benivieni’s library in her The Clock and the Mirror: Girolamo Cardano and Renaissance
Medicine (Princeton: Princeton University Press, 1997), 154. There were a number of edi-
tions of De mineralibus that would have been available to de’ Pomi by the middle of the
sixteenth century.
136 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
writes that, “physically, its use is that when suspended from the neck or
worn on the finger it keeps a traveler safe and makes him welcome to
those who entertain him. It also protects him in regions infected with
the plague.”108 As we have seen, de’ Pomi champions an identical use for
this stone, in terms of both the manner in which it ought to be worn and
the tutelary uses to which it may be put. Even though de’ Pomi does not
mention Albertus Magnus as a direct source for this practice, the close
resemblance between the two texts is striking and provides evidence
that de’ Pomi was reading, or at the very least knew about, Albertus
Magnus’s work.
Another unacknowledged medieval source de’ Pomi drew from is
Serapion, a Christian physician.109 David de’ Pomi’s contemporary and
colleague Abraham Portaleone refers to Serapion’s work numerous
times, and though de’ Pomi does not, we may assume he knew about
Serapion, given how fundamental his works were to sixteenth-century
medical culture. De’ Pomi learned much about hyacinth from Serapion’s
work: the color and appearance of the best sort of tarshish gem, and
several of its salutary properties. In particular, Serapion maintains that
there are three kinds of hyacinth stone but that “the red variety is better
than the others. When a fire is lit near it, it glows increasingly red.”110
Beyond this simple description of its physical appearance, de’ Pomi also
may have taken some medical details from Serapion. The medieval Arab
physician asserted that “the power of Hyacinth is such that whoever car-
ried it with himself, as either a little figurine or some other type thereof,
and enters into a place or a province in which many people have fallen,
or into a plague-stricken region, no harm will befall him and he will
remain safe from danger; no lightning will ever strike him. This property
108
De mineralibus, book 2: De lapidibus pretiosis, tractatus 2: De lapidibus nominatis et
eorum virtutibus, cap. 8: De incipientibus ab I litera, p. 232: “in ligaturis autem physicis
est usus eius, quod collo suspensus vel digito gestatus, tutum reddit peregrinum et gratum
hospitibus, et est contra pestiferas regiones.” Quoted in Girolamo Cardano, De Subtilitate,
ed. Elio Nenci (Milan: FrancoAngeli, 2004), 598 n. 19.
109
He was known as Johannes Serapion or Serapion the Younger in the Christian West, to
distinguish him from his ninth-century predecessor who wrote in Syriac. On Serapion, see
George Sarton, Introduction to the History of Science, 3 vols. in 5 (Baltimore: William &
Wilkins, 1927–48), II, i: 229.
110
Quoted in Cardano, De Subtilitate, 598, n. 18: “et rubeus est melior aliis, quia quando
incenditur ignis super eum, rubescit multum.”
“The Grandeur of the Science of God” 137
of hyacinth is well known and much praised among men.”111 De’ Pomi
seems to have taken as much from Serapion as from Albertus Magnus,
and each scholar provided valuable information on the medical value of
the hyacinth stone.
The most likely way de’ Pomi learned about these medieval figures
was by reading Renaissance medical writers. Perhaps the first text David
de’ Pomi would have turned to for information about the medical prop-
erties of stones was Marsilio Ficino’s De vita libri tres. In fact, this book
was one of the most popular medical works of the late fifteenth and
early sixteenth centuries.112 Virtually any university-educated physician
would have been familiar with its contents. At various points in his work,
Ficino discusses the magical and medical properties of precious stones,
explaining that these properties are inherently magical and quasi divine:
“Since properties of this kind and their effects could not come into being
by elemental power, it follows that they proceed from the life and spirit
of the cosmos, particularly through those very rays of the stars; and that
therefore through them the spirit is affected as much and as soon as pos-
sible and exposed very much to celestial influences.”113 Ficino believed
that the cosmos was animate and that divinely infused spiritus from
the heavens affected things on earth. To Ficino, precious stones were
repositories for spiritus – an idea that would have been appealing to de’
Pomi. Moving on to discuss some particular stones, Ficino observes that
“it is for just this reason that emerald, jacinth, sapphire, topaz, ruby,
unicorn’s horn, but especially the stone which the Arabs call bezoar, are
endowed with occult properties of the Graces.”114 Because of their divine
nature, supernatural origin, and medical efficacy, many of these objects,
or their Hebrew equivalents, receive lengthy and detailed entries in de’
Pomi’s dictionary. In yet another parallel to de’ Pomi’s prophylactic use
111
Ibid.: “est autem virtus hyacinthi, quod qui portaverit eum secum, aut sigillaverit aliquid
cum aliqua specie ipsorum, et portaverit sigillationem super se, et intraverit in regionem
aliquam, vel provinciam, in qua cadunt fulgura multa, seu in terram pestiferam, nullatenus
nocebit ei, et fit tutus ab eis, quoniam non cadet fulgur super eum. Et haec quidem virtus est
multum divulgata et honorata inter homines.”
112
On the popularity of de vita, see Marsilio Ficino, Three Books on Life, ed. and trans. Carol
V. Kaske and John R. Clark (Binghamton, NY: Medieval and Renaissance Texts and Studies,
1989), introd.
113
Ibid., book 3, chap. 12:300–1.
114
Ibid. See also Thorndike, A History of Magic and Experimental Science (New York:
Macmillan, 1929), 2:909–10, citing Pietro d’Abano and 4:224–5, citing Antonio Guaineri.
138 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
of hyacinth, Ficino remarks about these gems that “not only if they are
taken internally, but even if they touch the flesh, and, warmed thereby,
put forth their power, they introduce celestial force into the spirits by
which the spirits preserve themselves from plague and poison.”115 This
observation legitimizes the practice of wearing a gem, as it substanti-
ates the salutary power of gems that merely come into contact with the
skin and need not assimilate directly into the body. Ficino acknowl-
edges Serapion as his major source for this information. He notes that
“Serapion writes that he who wears a jacinth, or a signet made from one,
is safe from lightning; and that this power of it is very widely known.”116
In terms of both its particular emphasis on the properties of the hya-
cinth stone and its general ascription of divinity to the healing powers of
stones, Ficino’s De vita libri tres was a likely source for de’ Pomi.
Closer to his own time, de’ Pomi might well have drawn from the
work of Girolamo Cardano, who wrote extensively about precious
stones in the seventh book of his encyclopedia of natural history, De
subtilitate libri XXI.117 It is especially noteworthy that so many of the
stones Cardano studied were understood by contemporary Europeans as
being the modern-day equivalents of biblical gems. Near the beginning
of his extended essay on precious stones, Cardano writes that “most
excellent among gems are green smaragdus, red carbunculus, sparkling
adamas, milky pearl, dark-blue sapphire, golen chrysolithus, and var-
ious types of opal . . . hyacinth may be added to these.”118 Nearly all
of these stones were taken by biblical commentators, lexicographers,
and natural scientists to represent either the stones in the high priest’s
breastplate or those in Revelation. Cardano upholds the medical efficacy
of stones, stating that “not only are they alive, but they also alleviate
sicknesses, old age, even death.”119 Moving from general observations
115
Ficino, Three Books on Life, 300–1.
116
Ibid. The Serapion quotation comes from Liber aggregatus in medicinis simplicibus (Venice,
1503), chap. 398, pp. 156.4–157.1–2, as cited in Ficino, Three Books on Life, 440 n. 7.
117
On Cardano as a physician, see Siraisi, The Clock and the Mirror.
118
Cardano, De Subtilitate, 595: “Praecipuae inter gemmas, smaragdus viridis, carbunculus
rubens, adamas candidus, margarita lactea, sapphirus caeruleus, chrysolithus aureus, opalus
varius. Precia eo ordine nunc apud nos se habent, nisi quod opalus smaragdum sequitur. His
hyacinthus addatur.”
119
Ibid., 595: “neque solum vivunt, sed morbos, et senectutem, et post etiam mortem
patiuntur.”
“The Grandeur of the Science of God” 139
120
See “Ars curandi parva, quae est absolutissima medendi methodus,” in Cardano’s Opera
Omnia (1663), 7:143–98.
121
Cardano, De subtilitate, 597–8: “Hyacintho tribuunt non paucas laudes viri autoritate digni;
inter quos Serapio, quem nos Ioannem Damascenum in Commento super Artem Medicam
esse docuimus; quod a fulgure tutos reddat gestantes atque adeo tutos, ut vel cera quae illius
caelaturae subiecta fuerit, etiam illud gestata arceat.”
122
Ibid., 599: “Ego praegrandem soleo gestare, videturque aliquid, non tamen multum conferre
ad somnum; verum non puniceus hic meus est, atque ex illo optimo genere, sed aureus,
multumque ab optimo desciscens. Optimus enim puniceus est, qui raro lentis superat magni-
tudinem.” Cardano told the story of how he lost his ring on two other occasions. See De vita
propria liber, chap. 30, in Opera Omnia 1:21. For an English translation, see The Book of
My Life, trans. Jean Stoner (New York: New York Review Books, 2002), 101–2. See also
his collection of Paralipomena, book 3, chap. 6, “de portento quod mihi apparuit,” in Opera
Omnia 10:459–60.
140 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
123
François de la Rue, De gemmis aliquot, iis praesertim quarum d. Ioannis Apostolus in sua
Apocalypsi meminit, bound with Levinus Lemnius, Similitudinum ac parabolarum quae in
Bibliis ex herbis atque arboribus desumuntur, dilucida explicatio (Frankfurt: ex officina
Paltheniana, 1596), 204.
124
Ibid., 219: “porro quod ad facultates spectat, pertinaci frigiditate corpora densare atque refi-
cere, somnum conciliare, virtutes (cordis praesertim) tueri, a populatim saeviente peste, cum
manifesta sua qualitate, tum recondita quadam proprietate gestantem adserere, creditur.”
125
Ibid. In the Middle Ages, Marbode of Rennes (1035–1123) wrote about similar uses for
the hyacinth stone in his De lapidibus, which was first printed in 1511. In a chapter of
De lapidibus entitled De iacinto, Marbode of Rennes writes, “sed quodcunque genus collo
suspendere possis, / Vel digito portes terras securus adibis, / Nec tibi pestiferae regionis causa
nocebit.” See John M. Riddle, Marbode of Rennes’ (1035–1123) De lapidibus (Wiesbaden:
Steiner, 1977), 52.
126
François de la Rue, De gemmis aliquot, 219: “Ideoque pro amuleto collo suspenditur e
regione cordis, ut cutem contingat.”
“The Grandeur of the Science of God” 141
for de’ Pomi. Renaissance physicians believed deeply in the power of the
hyacinth stone. Medical men as different as François de la Rue, Girolamo
Cardano, and David de’ Pomi all wore it in nearly identical fashion.127
Some of de’ Pomi’s Christian contemporaries had a distinct approach
to the stones of the Bible, one that emphasized their theological sig-
nificance more than their medical properties. Andrea Bacci’s work on
this subject, published at Rome in the same year as de’ Pomi’s dictio-
nary, exemplifies this trend and provides a helpful point of comparison
and contrast.128 Even though Bacci emphasized doctrinal issues at the
expense of scientific ones, his main interest, even in a book on an osten-
sibly theological subject, was natural philosophy. Near the beginning of
Le XII Pietre Pretiose, Bacci noted that “it has always been the opinion
of the great [natural] philosophers, and has been confirmed by the holy
doctors of the church, that in all of nature works of greater wonder
than gems and precious stones are not to be seen.” For Bacci the church
fathers merely confirmed what science had already taught him. But his
book enriched patristic teachings with medieval and modern science.
Tsemah David displays the same complementary relationship between
religious and scientific authority. Given the similarities between Bacci’s
and de’ Pomi’s work, and also the simultaneous publication of their
books, a closer look at Bacci’s Le XII Pietre Pretiose helps clarify the
dynamic between science and faith in Tsemah David.
Andrea Bacci was an exact contemporary of de’ Pomi, and their
research interests were similar. Born in 1524 in Sant’Elipidio a Mare, in
Piceno, Bacci never earned a medical degree but, owing to papal inter-
vention, was granted a chair in 1567 in botany at the University of Rome
(La Sapienza). He remained in this position all his life and in 1587 was
named chief physician to Pope Sixtus V.129 That same year, Bacci wrote his
127
A few other examples include Lodovico Dolce, Trattato delle gemme che produce la natura
(Venice: G. Battista and G. Bernardo Sessa, 1565); Raniero Gnoli and Attilia Sironi, eds.,
Istoria delle pietre (undated Ms. from 1570s) (Turin: Umberto Allemandi, 1996); Camillo
Leonardo (or Leonardi), Speculum lapidum (Venice: per Melchiorem Sessam et Petrum de
Rauanis sociis, 1516); and Scipione Vasolo’s 1577 Le miracolose virtù delle pietre pretiose
per salute del vivere humano, published by A. Mottana in Rendiconti Lincei 16:1 (2005):
19–73.
128
Andrea Bacci, Le XII Pietre Pretiose, le quali per ordine di dio nella santa legge, adornavano
i vestimenti del sommo Sacerdote (Rome: Giovanni Martinelli), 1587.
129
This biographical sketch comes from M. Crespi’s entry in DBI 5:29–30. For more on
Bacci, see Nancy Siraisi, “Rome: Medicine, Histories, Antiquities, and Public Health,” in
142 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
her History, Medicine, and the Traditions of Renaissance Learning (Ann Arbor: University
of Michigan Press, 2007), 168–93, 318–26; Siraisi, “Historia, Natural History, Roman
Antiquity, and Some Roman Physicians,” in Pomata and Siraisi, Historia, 325–54, esp. 348
n. 14 for additional literature.
130
See title page of Tsemah David, Latin section: “cum quadam Margaritarum, Unicornis,
Ambrae, Hycinti, nec non caeterorum lapidum praeciosorum nova, et minime obscura uni-
versali cognitione, quae tamquam arcana a quam plurimis existimabitur.” Bacci’s title page
announces discourses on “il diamante, le margarite, e l’oro . . . con un sommario dell’altre
pietre pretiose.”
131
Andrea Bacci, De naturali vinorum historia (Rome: ex typographia Nicolai Mutii, 1596),
sig. a4r: “Quas gemmas celebrat sacra Exodus, inde recenset, / adiectis quas Rex possidet
Aethiopum. / Occultas rerum caussas penetratque metalla, / naturae ut pateant plurima
facta palam. / Describit radio cunctarum exordia rerum, / dira venena docet, praebet et
antidota. / Quis non Andreion vocet hunc, Iasoline, virum, quem / tot Natura ornat dotibus
ingenii?”
132
Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 2: “Onde Iosepho nel 3 dell’Antichità fa testimonianza essere
stato antico costume de gli Hebrei di comparire nelle guerre loro co’l confalone Sacerdotale
di queste xii gemme, perchè, prima che l’essercito si movesse, si vedeva uscirne tanto splen-
dore, che abbagliati i nimici, i suoi, all’incontro, pigliavano animo della vittoria et di haver
Dio in aiuto loro.” See Josephus, Antiquities 8:9.
133
Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 3: “queste veramente si hanno a proporre per le principali
virtù delle Pietre pretiose, le quali a vederle o portarle addosso, o ne gli anelli, o in altri
ornamenti si dicono operare mirabilmente per proprietate occulta.”
“The Grandeur of the Science of God” 143
Pomi’s similar claims and testify to the wide diffusion of these ideas.
They suggest that de’ Pomi was not alone among sixteenth- century
Italian physicians in believing that the precious stones of the Bible had
miraculous and medically benevolent powers.
But Bacci’s work departs from de’ Pomi’s in two important ways:
both his translation of names for biblical stones and his analysis of their
secret properties are quite different. In the case of tarshish, Bacci fol-
lows the Vulgate and translates it as chrisolito. The divergence between
de’ Pomi and Bacci is not surprising. The identification of this stone
was a troublesome matter for sixteenth-century Italians: Sante Pagnini,
Marco Marini, Andrea Bacci, David de’ Pomi, and Abraham Portaleone
all came to different conclusions regarding its proper identity. Some nat-
ural philosophers, such as Abraham Yagel, even proposed two transla-
tions for the Hebrew term.134 This multiplicity of opinions regarding the
stones’ true identity, especially in Jewish communities, led Augustinus
Steuchus to muse in his Veteris testamenti recognitio of 1529 that Jews
were “more casual than all other people in contriving knowledge of
these matters.”135 Bacci’s entry on chrisolito, for example, is short and
says little about the medicinal properties of the stone. After listing pos-
sible alternative names for the stone, he notes, in step with de’ Pomi,
that the best version of the stone comes from Ethiopia, while lesser
versions originate in Arabia. At the very end of the entry, he observes
that the stones “guard against evil spells most effectively when they are
worn on the left arm.”136 Apart from this mention of the health benefits
of chrisolito, Bacci says nothing else about the stone’s ability to protect
people from the plague.
134
Abraham Yagel, ( בית יער הלבנוןThe House of the Forest of Lebanon), Oxford, Bodleian Ms.
Reggio 10, chap. 69, ( הטור הרביעי תרשיש שוהם וישפהThe fourth row: tarshish, shoham, and
yaspeh), where on 161v and 162r he translates tarshish in two different ways: ( היאצינטוhya-
cinth), which he may have got from de’ Pomi, and ( הקריסוליטוchrysolithus), respectively. For
more on Yagel and his encyclopedia of natural philosophy, see Ruderman, Kabbalah, Magic
and Science.
135
Augustinus Steuchus, Veteris testamenti recognitio (Lyon: Gryphius, 1531 [1529]), 464:
“cum in his lapidibus interpretandis Hieronymus semper Septuaginta sequatur, et eorum in
ea re approbarit aeditionem, non mihi visum est affere in medium, quae de his lapidibus ab
Hebraeis dicuntur: cum et ipsi vehementer a Septuaginta et Hieronymo discrepent, et levior
apud eos de hisce rebus inveniatur cognitio, quam omnes alias gentes.”
136
Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 15: “Conservano dalle fascinationi, massime portati nel brac-
cio sinistro.”
144 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
137
See Galen’s account of the medicinal uses of stones in his De simplicium medicamento-
rum temperamentis ac facultatibus libri XI, book 9, chap. 2, in C. G. Kühn, ed., Opera,
12:192–208. Hyacinth is prescribed, along with jaspis, indico, and other stones, as a cure
for a variety of ailments. See ibid., 207. See also Galen’s list of items that can be substituted
as medicaments for various gemstones in De succedaneis liber, in ibid., 19:734–45. In this
later work, which may be pseudo-Galenic but was transmitted with Galen’s works, beryllus
may be substituted “pro lapide hyacintho,” indicating that hyacinth was a popular enough
remedy not only for Galen to mention it but for him to list a substitute for it. Ibid., 735.
138
Bacci, Le XII Pietre Pretiose, 8: “vale contra la mestitia, et altre passioni dell’animo et but-
tata per esperienza nell’acqua bollente, fa cessare maravigliosamente il bollore, onde alcuni
hanno preso occasione di dire che mitiga la colera, et l’ira.”
139
Ibid., 9: “Tenuto al collo sana la febre Hemitriteo, pessima febre.”
140
For example, he claims that sardius is so called because it comes from Sardinia (Sardo).
Ibid., 7.
141
Ibid., 11: “et benche alcuni interpreti Hebrei lo descrivano di colore simile al cristallo,
et altri alla purpura nigra, che è il color delle viole, questi però s’ingannano, perche di com-
mun parere il sapphiro è del color dell’aria nel cielo chiarissimo.” I have not been able to
locate Bacci’s source of information regarding these “Jewish commentators.”
142
See Andrea Bacci, L’Alicorno (Florence: Giorgio Marescotti, 1573), 53: “essendo io Filosofo
Christiano e curioso di sapere, e di scrivere la verità sopra a tutti i miei desiderii, mi ritrat-
terrò molto volentieri.”
“The Grandeur of the Science of God” 145
of the church.145 De’ Pomi may have turned to their writings as well.
We know that learned Jews in sixteenth-century Italy such as Azariah
de’ Rossi read patristic writings, especially in the new Latin translations
of Greek patristic works coming out in the sixteenth century.146 And
Christian scholars also directed an increasing amount of attention to the
church fathers as the century wore on.147
Neither Epiphanius nor Jerome, the two church fathers Bacci openly
acknowledges as direct influences, identifies tarshish as hyacinth or
describes the medical benefits of that stone. Epiphanius, in his short
work on the precious stones of the Bible, which was available in several
editions by the middle of the sixteenth century,148 was concerned above
all else with describing their appearance and predicting their efficacy in
aiding “pious meditations.”149 Because Epiphanius focused his attention
on the spiritual properties of the stones, and because his renderings of
their names remained in the mainstream of Catholic tradition owing to
their identical match with the language of the Vulgate, Epiphanius was a
trusted source for scholars like Bacci.
Jerome, a slightly younger contemporary of Epiphanius, had not
defined tarshish as hyacinth but praised it as a “most precious stone”
and speculated that it might be a variant of ligurius, the stone he desig-
nates as leshem. In a letter on the priest’s garments, Jerome w ondered
why hyacinth, “a most precious stone, is not included among them,
unless perhaps it is another name for ligurius.”150 And, in general,
Jerome d isplayed very little interest in the medical properties of stones.
145
See Chapter 1 where I discuss how Aldrovandi cast his work on nature and the Bible as a
response to Augustine’s De doctrina christiana.
146
Azariah de’ Rossi, The Light of the Eyes, trans. and ed. Joanna Weinberg (New Haven: Yale
University Press, 2001), introd., xxxviii–xxxix.
147
See Eric Cochrane, Italy, 1530–1630 (London: Longman, 1988), 189; Pio Paschini, “Un car-
dinale editore: Marcello Cervini,” in his Cinquecento Romano e Riforma Cattolica (Rome:
Facultas Theologica Pontificii Athenaei Lateranensis, 1958), 185–217.
148
Conrad Gesner, De omni rerum fossilium genere (Zurich: Gesner, 1565), in which one finds
De gemmis XII Rationalis, attributed to Epiphanius. Quoted in Petrus Franciscus Fogginius,
ed., S. Epiphanii . . . De XII Gemmis Rationalis summi sacerdotis Hebraeorum liber (Rome:
Typis Zempellianis, 1743). For a modern edition, see Migne, Patrologiae cursus completus . . .
series graeca, (Paris: J.–P. Migne, 1857–99), 43:310.
149
De duodecim gemmis quae erant in veste Aaronis liber, in Migne, Patrologia Graeca, 43:294–
304, 294: “colores sive formas, locos, et quae faciunt inde ad pietatem meditationes.”
150
Epistola LXIV ad Fabiolam, “De veste sacerdotali,” in PL 22:607–22, 616: “Satisque miror
cur hyacinthus pretiosissimus lapis in horum numero non ponatur, nisi forte ipse est alio
nomine ‘ligurius.’”
“The Grandeur of the Science of God” 147
151
Ibid., 615.
152
Epistola XXXVII ad Marcellam, in PL 22:462: “Quaeras si Tharsis lapis chrysolithus sit,
aut hyacinthus, ut diversi interpretes volunt, ad cuius coloris similitudinem Dei species scri-
batur, quare Jonas propheta Tharsis ire velle dicatur (Jonae 1) et Salomon et Josaphat in
Regnorum libris naves habuerint, quae de Tharsis solitae sint exercere commercia (2 Reg.
10). Ad quod facilis est responsio ομώνυμον esse vocabulum, quod et Indiae regio ita appel-
letur et ipsum mare, quia caeruleum sit et saepe solis radiis percussum colorem supra dicto-
rum lapidum trahat, a colore nomen acceperit.”
153
Alison Salvesen, Symmachus in the Pentateuch (Manchester: Journal of Semitic Studies
Monographs 15, 1991).
154
Abraham Geiger, “Symmachus der Übersetzer der Bibel,” Jüdische Zeitschrift für Wissenschaft
und Leben 1 (1862): 39–64.
155
Salvesen, Symmachus in the Pentateuch, 297.
156
Frederick Field, ed., Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum
graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta, 2 vols. (Hildesheim: Georg Olms
148 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
163
Ibid., 9–10.
164
The best source for information about Grimani’s library, especially his Greek manuscripts,
is in Aubrey Diller, Leendert G. Westerink, and Henry D. Saffrey, eds., Bibliotheca graeca
manuscripta cardinalis Dominici Grimani (1461–1523) (Venice: edizione della laguna,
2003). Upon Grimani’s death in 1523, he bequeathed part of his library to his nephew
Marino Grimani and the rest to the Augustinian monastery Sant’Antonio di Castello.
Eventually the latter was absorbed into the library of San Marco. In 1597, for example,
when the Holy Office under the direction of Cardinal Agostino Valier surveyed the con-
tents of religious libraries in Venice, 112 of the original 392 Greek manuscripts were still
available in the monastery’s collection, which was nominally open to the public. See Marino
Zorzi’s presentazione to this work, pp. v–xi.
165
Moritz Steinschneider, “Une dédicace d’Abraham de Balmes au Cardinal Dom. Grimani,”
REJ 5 (1882): 112. Most recently on de Balmes, see Ennio de Bellis, “Cenni sulla dottrina
della demonstratio nel pensiero di ‘Avraham de Balmes,” in Fabrizio Lelli, ed., Gli ebrei nel
Salento: secoli IX–XVI (Galatina: Congedo Editore, 2013), 285–99 and works cited there.
166
Azariah de’ Rossi, Light of the Eyes, 172. De’ Rossi likely learned this from Jerome, Praefatio
in librum chronicorum Eusebii. See PL 27:35–6.
150 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
167
The best study of this text is the unpublished tesi di laurea of Mariachiara Fincati, Il
restauro medievale dell’Esateuco ambrosiano A 147 inf. (Milan: Università Cattolica del
Sacro Cuore, 2008). See also her “Per la storia dell’Esateuco ambrosiano A 147 inf.,” Aevum
83 (2009): 299–339.
168
BT Bava Batra 16v: נתרפא אבן טובה היתה תלויה בצוארו של א"א שכל אחד הרואה אותה מיד
169
See Isaiah Sonne, “Journeys through the Place Where Reality and the Book – History and
Bibliography – Are Adjacent” (Hebrew), in Alexander Marx Jubillee Volume (New York:
Jewish Theological Seminary, 1950), 209–35. See also Amnon Raz Krakotzkin, The Censor,
the Editor and the Text: The Catholic Church and the Shaping of the Jewish Canon in the
Sixteenth Century (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007).
170
A very similar use for the Bezoar stone is attested in British Library, Ms. Oriental 2396. The
author of that manuscript writes (135r): ואם יתלו ממנו בצואר הנער שלא נרפא ולא אירע לו מאורע יציל
“ אותו מהמאורעיםIf they hang it [Bezoar] upon the neck of a young person who was not cured,
and if no incident befell him, it will rescue him from any further incidents.”
“The Grandeur of the Science of God” 151
Conclusion
For David de’ Pomi, Greek traditions and empirical evidence connected
premodern science to scripture, allowing him to import a body of scien-
tific knowledge into scriptural studies. While he professed his allegiance
to medieval Hebrew lexicography, he supplemented that tradition with
other sources. For his work on the precious stones of the Bible, at least,
de’ Pomi favored medieval and early modern Latin lapidaries as well as
a corpus of medieval Hebrew writings on precious stones. Oral tradi-
tions may have informed de’ Pomi’s views, too. Venice was crowded
with Jews from all over the Mediterranean world, and as writers in both
the sixteenth and twentieth centuries emphasized, rendering the names
of biblical stones into the vernacular was a common practice – and one
that each community performed differently.
De’ Pomi’s sensitivity to and interest in Greek terminology for the
Bible’s recondite vocabulary is representative of broader trends in Italian
Jewish culture of the late Renaissance.171 Joanna Weinberg has clearly
shown how important the Septuagint was in Jewish culture in the
middle of the sixteenth century and has argued that Azariah de’ Rossi
was familiar with the Greek Bible in spite of the fact that he did not
know Greek very well.172 Abraham Portaleone and his teacher Moses
Provenzali used Italianized Greek words to gloss scripture.173 The physi-
cian and antiquarian Girolamo Mercuriale invoked a line from Horace
171
See Moses A. Shulvass, “The Knowledge of Antiquity among the Italian Jews of the
Renaissance,” Proceedings of the American Academy of Jewish Research 18 (1948–9):
291–300. See also Joanna Weinberg, “Azaria de’ Rossi and Septuagint Traditions,” Italia
(1985): 7–35.
172
It is worth noting that in spite of his considerable learning de’ Rossi lacked a university
degree and was therefore deprived of the best opportunity to study Greek. De’ Rossi himself
lamented that he did not know Greek as well as he wished: ואני הצעיר לא ידעתי ספר ולשון יוני כאבת
נפשיMe’or Enayim (Mantua, 1573–5), 2. In spite of this deficiency, he discusses the rabbis’
use of Greek in several places (Weinberg trans., 577–8, 596) and is also aware of differences
between literary and spoken Greek, which he refers to as לשון מיוחד להעלות על ספרand לשון
ידבר בו איש אל רעהוrespectively. See Weinberg trans. 687 and Cassel edition (Vilna: Y. R. Rom,
1866), 462.
173
Portaleone cultivated his Greek studies in other settings, too. In several letters in his col-
lected medical consilia, Portaleone investigates Greek expressions, even when he wrote
to other Jews. See, for example, his 1569 consilium to Abraham Provenzali, in Abrahami
Portaleonis medici mantuani hebrei responsorum et consultationum medicinalium liber,
Paris, Bibliothèque nationale, Ms. Latin 13004, 293r–v.
152 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
when he urged students to study Greek “day and night” in his popular
work on medical studies.174 His language may have reminded biblically
literate Jews of similar wording in a scriptural exhortation to study day
and night.175
In sixteenth-century Italy the examination of precious stones from the
Bible was an intellectual endeavor that stood at the intersection of med-
icine, antiquarianism, and biblical studies. For de’ Pomi, and for other
Italian physicians as well, medical science and biblical studies had a
reciprocal relationship. De’ Pomi’s scientific training helped him under-
stand scripture by introducing him to Latin books and traditions that,
properly understood, could reveal the Bible’s hidden meaning. And his
education at Perugia instilled a lifelong interest in Greek that stimulated
de’ Pomi’s curiosity about Greek renderings of the Bible as indicative
of the text’s true meaning. But de’ Pomi’s fascination with biblical gem-
stones was not merely bookish; it was nurtured by the commercial set-
ting he lived in. His professional experience as a physician put him into
regular contact with several Venetian merchants who dealt in precious
stones. In de’ Pomi’s mind, some of those stones, including hyacinthus,
became physical instantiations of biblical words. However, university
education and medical culture did not merely offer their services to bibli-
cal commentary; they were enriched by biblical traditions, too. De’ Pomi
believed that a biblical product whose arcane properties were exposed
by modern science could be the best cure for disease. And in a time
of devastating plagues such as the one that struck Venice in 1571–2,
medical practitioners of all sorts enthusiastically sought new remedies.
When Andrea Bacci invoked the “science of God” and its “grandeur”
in his discussion of the high priest’s stones, he articulated a belief that
the natural philosophy of the biblical world could solve contemporary
problems. He easily could have been speaking for his Jewish colleague
from Spoleto.
174
See Richard J. Durling, “Girolamo Mercuriale’s De modo studendi,” Osiris, 2nd ser., 6
(1990): 181–95, 188: “Ceterum Graeci ii sunt de quibus id Horatium dicere cogor ‘Nocturna
versate manu, versate diurna.’”
175
Joshua 1:8: ולילה והגית בו יומם
4
Throughout the sixteenth century Jews needed a license to treat Christian patients. Fewer
1
licenses were granted after 1555 during the papacy of Paul IV. In his bull “Contra medicos
hebraeos” (1581), Pope Gregory XIII strengthened the restrictions Paul IV had imposed.
See Harry Friedenwald, “Jewish Physicians in Italy: Their Relation to the Papal and Italian
States,” in his The Jews and Medicine, 2 vols. (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1944), 2:551–612, esp. 582–9. Friedenwald includes a facsimile reproduction of Gregory
XIII’s bull between pages 550 and 551 and provides an English translation on pages 584–6.
A portion of this chapter previously appeared as “Abraham Portaleone and Alessandro Magno:
Jewish and Christian Correspondents on a Monstrous Birth,” European Journal of Jewish
Studies 5:1 (2011): 53–66.
153
154 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
The correspondence of the Italian physician Girolamo Mercuriale with the Protestant physi-
2
3
On lawyers and their interest in all aspects of life in the ancient world, see Donald Kelley,
Foundations of Modern Historical Scholarship: Language, Law and History in the French
Renaissance (New York: Columbia University Press, 1970), esp. 48.
4
On the first point especially, see David B. Ruderman, Jewish Thought and Scientific
Discovery in Early Modern Europe (New Haven: Yale University Press, 1995), 100–15 and
the bibliography cited there.
5
Excellentissimi D. Abrahami Portaleonis medici mantuani hebraei responsorum et consul-
tationum medicinalium liber, per me David eius filium collectae et conscriptae cum indice
locupletissimo anno MDCVII, Paris, Bibliothèque nationale, Ms. Latin 13004. Henceforth
Responsorum et consultationum medicinalium liber.
6
For more on David and his medical practice, including the dispensations he received from
Clement VIII and Gregory XV to treat Christian patients, see Shlomo Simonsohn, History
of the Jews in the Duchy of Mantua (Jerusalem: Kiryath Sepher, 1977), 646. Daniel Carpi
provides more information about David b. Abraham Portaleone, including a transcrip-
tion of his doctoral diploma, which was signed by Galileo Galilei, in “Jewish Graduates
156 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
of the University of Padua During the 16th century” (Hebrew), in Be-tarbut ha-Renesans
u-ven homot ha-geto: mehkarim be-toldot ha-Yehudim be-Italyah ba-me’ot ha-14–17 (Tel
Aviv: University Publishing Project, 1989), 96–130, 101, 117. Some of David ben Abraham
Portaleone’s own consilia are preserved in a manuscript, now in Budapest, Library of
the Hungarian Academy of Sciences, entitled Consulti medici di Guglielmo Portaleone
Mantovano e d’altri Italiani dal MDLXXII al MDCLXV. David Kaufmann describes the
manuscript in “Jewish Ethical Wills: Texts and Additions,” JQR, o.s., 4:2 (1892): 333–41.
7
Danielle Jacquart, “Theory, Everyday Practice, and Three Fifteenth-Century Physicians,” in
Michael R. McVaugh and Nancy G. Siraisi, eds., Renaissance Medical Learning: Evolution
of a Tradition (Philadelphia: History of Science Society, 1991): 140–60.
8
Girolamo Mercuriale, Responsorum et consultationum medicinalium tomus primus, nunc
primum a Michaele Columbo collectus et in lucem editus (Venice: apud Iolitos, 1587).
They were also published a year later as Liber responsorum et consultationum medici-
nalium nunc primum a Michaele Columbo collectus et in lucem editus (Basel: Conradum
Valdkirch, 1588). For discussion, see Siraisi, “Mercuriale’s Letters to Zwinger and Humanist
Medicine.”
9
See Léopold Delisle, Inventaire des manuscrits latin conservés à la Bibliothèque nationale
sous les numéros 8823–18613, et faisant suite à la séries dont le catalogue a été publié en
1774 (Paris: A. Durand et Pedone-Lauriel, 1863–71), 84.
10
For a list, see the index to Responsorum et consultationum medicinalium liber, which I have
transcribed and included as Appendix I.
Jewish-Christian Relations 157
Historians who write about Jews living in Italy during the Renaissance
typically advance one of two possible lines of argument. Robert Bonfil, for
example, claims that Jews defined themselves in opposition to Christian
culture, which threatened the cohesion and continuity of Judaism and
Jewish life.11 Bonfil insists that once Jews were forced to live in north-
ern Italian ghettos, they embraced Christian culture more than they had
when they were integrated among their Christian neighbors.12 Cecil Roth,
on the other hand, paints a brighter picture of Jewish-Christian relations
in Renaissance Italy, which the recent work of Stephanie Siegmund con-
firms, although with modifications.13
Intellectual historians acknowledge that Jewish and Christian schol-
ars worked together and learned from each other in fifteenth- and six-
teenth-century Europe. For example, the German Jewish grammarian
Elias Levita (1468–1549) taught Cardinal Egidio da Viterbo Hebrew
in exchange for instruction in Greek.14 But there has been little debate
about who benefited most from those working relationships: historio-
graphical orthodoxy claims that Jewish-Christian intellectual exchanges
usually favored Christians. Frank Manuel, for example, has insisted that
Christians approached Jewish texts with the sole aim of furthering their
own theological ends.15 Similarly, David Ruderman has documented
11
Robert Bonfil, “Aspects of the Social and Spiritual Life of the Jews in the Venetian Territories
at the Beginning of the Sixteenth Century” (Hebrew), Zion 41 (1976): 68–96.
12
Robert Bonfil, “Change in the Cultural Patterns of a Jewish Society in Crisis: Italian Jewry
at the Close of the Sixteenth Century,” Jewish History 3:2 (September 1988): 11–30; reprin-
ted in David B. Ruderman, ed., Essential Papers on Jewish Culture in Renaissance and
Baroque Italy (New York: New York University Press, 1992), 401–25, esp. 411–13. For
a response to Bonfil’s thesis, see David Ruderman, “The Italian Renaissance and Jewish
Thought,” in Albert Rabil Jr., ed., Renaissance Humanism: Foundations, Forms, and Legacy,
vol. 1: Humanism in Italy (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1988), 382–433,
esp. 412–17.
13
Cecil Roth, The Jews in the Renaissance (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1959);
Stephanie Siegmund, The Medici State and the Ghetto of Florence (Stanford: Stanford
University Press, 2006).
14
See Gérard E. Weil, Elie Lévita humaniste et massorète (1469–1549) (Leiden: Brill, 1963),
221–34. Also see Christoph Daxelmüller, “Zwischen Kabbala und Martin Luther – Elija
Levita Bachur, ein Jude zwischen den Religionen,” in Ludger Grenzmann et al., eds.,
Wechselseitige Wahrnehmung der Religionen im Spätmittelalter und in der frühen Neuzeit
1 (2009): 231–50; Deena Aranoff, “Elijah Levita: A Jewish Hebraist,” Jewish History
23 (2009): 17–40; Shimon Iakerson, “An Autograph Manuscript by Elijah Levita in St
Petersburg,” Studia Rosenthaliana 38 (2005–6): 178–85.
15
Frank E. Manuel, The Broken Staff: Judaism through Christian Eyes (Cambridge, MA:
Havard University Press, 1992), 62.
158 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
how Elijah Delmedigo studied with Pico della Mirandola from 1480
to 1485, when Delmedigo translated Averroistic texts for his Christian
pupil. Those translations helped Pico formulate his syncretist philoso-
phy, the full expression of which may be found in his Theses of 1486.16
It was not only Christians who benefited from Jewish instruction and
Hebrew texts; Jewish culture was also shaped by its encounter with and
absorption of Christian intellectual traditions. As Robert Bonfil writes,
a cursory look at Renaissance Hebrew books “dispels all doubt that
their authors were conscious of sharing ideas, mentalities and even cul-
tural content with the Christian society in which they lived.”17 Through
various media – face-to-face interactions, published debates, and episto-
lary exchanges – the intellectual dialogue between Jews and Christians
in Renaissance Italy was extensive and embraced a variety of topics
outside the ken of interfaith polemic. As one recent historian put it, in
Renaissance Italy Jews and Christians related to one another in ways
that were “sociable, respectful, and amicable.”18
In early modern Italy, medicine was one field in which Jews and
Christians frequently encountered one another and where they were
often on cordial terms. An effective way to deepen our knowledge of
those encounters is by studying the letters Jewish and Christian physi-
cians exchanged. Portaleone’s consultationes and responsa allow us to do
that, and the specific content of those letters merits deeper exploration.
Before we examine the topics Portaleone and his interlocutors discussed,
it is essential to describe the genre to which those letters belonged.
Rare in medieval Europe, medical consilia containing narratives about
individual patients began to appear at the beginning of the fourteenth
16
David Ruderman, “The Italian Renaissance and Jewish Thought,” in Albert Rabil Jr.,
ed., Renaissance Humanism: Foundations, Forms, and Legacy, vol. 1: Humanism in
Italy (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1988), 382–433, 387; Johannis Pici
Mirandulae conclusiones DCCCC (Rome: Eucharius Silber, 1486). For a modern edition,
see Bohdan Kieszkowski, ed., Conclusiones sive theses DCCCC Romae anno 1486 publice
disputandae, sed non admissae (Geneva: Droz, 1973). For a translation, see Stephen Alan
Farmer, ed. and trans., Syncretism in the West: Pico’s 900 Theses (1486): The Evolution of
Traditional, Religious, and Philosophical Systems (Tempe, AZ: Medieval and Renaissance
Texts and Studies, 1998).
17
Robert Bonfil, “Aliens Within: The Jews and Antijudaism,” in Thomas Brady, Heiko
Oberman, and James Tracey, eds., Handbook of European History, 1400–1600: Late
Middle Ages, Renaissance, and Reformation, vol. 1: Structures and Assertions (Leiden: Brill,
1994), 263–97, 290.
18
Siegmund, The Medici State and the Ghetto of Florence, 292.
Jewish-Christian Relations 159
19
See C. Crisciani, “L’individuale nella medicina tra medioevo e umanesimo: i consilia,”
in R. Cardini and M. Regoliosi, eds., Umanesimo e medicina: il problema dell’ “indivi-
duale” (Rome: Bulzoni, 1996), 1–32; C. Crisciani and Jole Agrimi, Les consilia médicaux
(Turnhout: Brepols, 1994).
20
See Nancy Siraisi, History, Medicine and the Traditions of Renaissance Learning (Ann
Arbor: University of Michigan Press, 2007), 65–7. For an older but still useful discussion
of consilia, see Pedro Laín Entralgo, La historia clinica: historia y teoría del relato pato-
gráfico (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1950). For the related
genre of medical observationes and curationes, see Gianna Pomata, “Praxis historialis: The
Uses of Historia in Early Modern Medicine,” in Gianna Pomata and Nancy G. Siraisi, eds.,
Historia: Empricism and Erudition in Early Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press,
2005), 105–46. See also Brian Nance, “Wondrous Experience as Text: Valleriola and the
Observationes Medicinales,” in Elizabeth Lane Furdell, ed., Textual Healing: Essays on
Medieval and Early Modern Medicine (Leiden: Brill, 2005), 101–18.
21
On this edition and its significance, see Ian Maclean, “The Medical Republic of Letters
before the Thirty Years’ War,” Intellectual History Review 18 (2008): 15–30, 21. For a
basic introduction to the genre in the sixteenth and seventeenth centuries, see Martin Stuber
and Hubert Steinke, “Medical Correspondence in Early Modern Europe: An Introduction,”
Gesnerus 61:3 (2004): 139–60.
22
Siraisi, History, Medicine and the Traditions of Renaissance Learning, 67.
160 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
23
Anthony Grafton, “On the Scholarship of Politian and Its Context,” Journal of the Warburg
and Courtauld Institutes 40 (1977): 150–88.
24
For this last topic, see “Consilium Excellentissimi Patris de catharro et melancholia hyppo-
chondriaca pro Domino Rachiello di Foa Regenti hebraeo,” in Portaleone’s Responsorum
et Consultationum Medicinalium Liber, 133r–135r at 134v, where Portaleone recommends
“il brodo del Gallo di 4 anni” for a variety of ailments. On the use of chicken soup as
a hospital remedy in Renaissance Italy, see Katharine Park and John Henderson, “‘The
First Hospital among Christians’: The Ospedale di Santa Maria Nuova in Early Sixteenth-
Century Florence,” Medical History 35:2 (1991): 164–88, 183.
25
Ian Maclean, “The Medical Republic of Letters before the Thirty Years’ War,” Intellectual
History Review 18 (2008): 15–30, 21 and literature cited there.
26
Siraisi, “Mercuriale’s Letters to Zwinger and Humanist Medicine,” 94.
27
Giuseppe Olmi, “‘Molti amici in varij luoghi’: studio della natura e rapporti epistolari nel
secolo xvi,” Nuncius: annali di storia della scienza 6:1 (1991): 3–31, 8.
Jewish-Christian Relations 161
28
Most of these letters are to Catholic medical practitioners. Portaleone did exchange let-
ters with at least one German Protestant: the philologist Joseph Lange. See Responsorum
et consultationum medicinalium liber, 515r. Lange edited Martial’s epigrams, compiled
an index to Martial’s writings, and collected adages. See, respectively, M. Valerii Martialis
Epigrammaton libri XV (Strasbourg: Zetzner, 1595); Index omnium vocabulorum quae
in omnibus M. Valerii Martialis poematum libris reperiuntur (Strasbourg: Zetzner, 1595);
and Adagia sive Sententiae proverbiales graecae, latinae, germanicae ex praecipuis autori-
bus collectae (Strasbourg: Rihel, 1596). He also wrote to the German mathematician and
physician Andreas Schato (1539–1603). See Responsorum et consultationum medicinalium
liber, 142r.
29
On the Gonzaga court and its Jewish physicians, see Adalberto Pazzini, “La medicina alla
corte dei Gonzaga a Mantova,” in Mantova e i Gonzaga nella civiltà del Rinascimento
(Mantua: A. Mondadori, 1977), 291–351. For a list of sixteenth-century Jewish physicians
allowed to practice on Christian patients, see Luigi Carnevali, Il Ghetto di Mantova, con
appendice sui medici ebrei (Mantua: Mondovi, 1884). See also Roberto Navarrini, “Note
sui medici ebrei attivi in mantova nei secoli xv–xviii,” Postumia: annali del museo d’arte
moderna dell’Alto Mantovano 6 (1995): 64–9.
30
See Yosef Kaplan, “The Sephardim in North-Western Europe and the New World,” in
Haim Beinart, ed., Moreshet Sepharad: The Sephardi Legacy, 2 vols. (Jerusalem: Hebrew
University Press, 1992), 2:240–87, 246.
31
See Jonathan I. Israel, Diasporas within a Diaspora: Jews, Crypto-Jews and the World
Maritime Empires (1540–1740) (Leiden: Brill, 2002), 36.
162 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
32
Girolamo Dian, Alcuni ricordi della medicina al tempo della Repubblica veneta (Venice:
A. Pellizzato, 1909), 5.
33
N. E. Vanzan Marchini, “Medici ebrei e assistenza cristiana nella Venezia del ‘500,” La
Rassegna Mensile di Israel 45:4–5 (April–May 1979): 132–61, 151.
34
David B. Ruderman, Jewish Enlightenment in an English Key: Anglo-Jewry’s Construction
of Modern Jewish Thought (Princeton: Princeton University Press, 2000), 205–6.
35
Ibid., 206.
36
On the monocerote, see David B. Ruderman, “Unicorns, Great Beasts, and the Marvelous
Variety of Things in Nature in the Thought of Abraham b. Hananiah Yagel,” in Isadore
Twersky and Bernard Septimus, eds., Jewish Thought in the Seventeenth Century (Cambridge,
MA: Harvard University Press, 1987), 343–64; Ruderman, Kabbalah, Magic and Science:
The Cultural Universe of a Sixteenth-Century Jewish Physician (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1988), 59–73. On holy wood, another name for guaiac, a wood imported
from the New World and believed to be a cure for morbus gallicus, or syphilis, see Siraisi,
History, Medicine, and the Traditions of Renaissance Learning, 174.
Jewish-Christian Relations 163
Bread
On 25 January 1582, Portaleone responded to a letter that Giovanni
Battista Cavallara had sent him inquiring about bread.38 Unfortunately
Cavallara’s original letter has not survived, but Portaleone’s response has.
37
Eleazar Gutwirth, “Amatus Lusitanus and the Location of Sixteenth-Century Cultures,” in
David Ruderman and Giuseppe Veltri, eds., Cultural Intermediaries: Jewish Intellectuals in
Early Modern Italy (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004), 227, 217.
38
There is no reliable biographical survey of Cavallara. He was born in Mantua at an
unknown date and earned a medical degree from the University of Padua. For a time he
served as a physician to the Gonzaga family, in whose courts he likely met and worked with
Portaleone. Cavallara died in 1587. He published several Discorsi . . . sopra le compositioni
degli antidoti et medicamenti, che piu si costumano di dar per bocca (Mantua: Francesco
Osanna, 1586), as well as a treatise entitled De morbo epidemiali . . . discursus (Naples:
J. J. Carlinus, 1602). Cavallara also described Filippo Costa’s natural history collection in
Mantua: “Lettera dell’eccellentissimo Cavallara,” Discorsi di M. Filippo Costa (Mantua:
Francesco Osanna, 1586), sig. Ee. 3v et seq. Dario A. Franchini et al. published Cavallara’s
letter about giants’ bones in La scienza a corte: collezionismo eclettico natura e immagine a
Mantova fra rinascimento e manierismo (Rome: Bulzoni, 1979): 48–51. Cavallara may also
have treated the poet Torquato Tasso. See Pierantonio Serassi, La vita di Torquato Tasso
(Rome: Pagliarini, 1785), 386–7 and sources there.
164 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
The letter is titled “Discourse . . . on the number and nature of breads,
and what ‘aquatic’ and ‘lotus’ bread might mean.”39 Other Renaissance
physicians wrote at length about ancient grains and breads, normally
in connection with modern remedies. For example, Orazio Augenio, in
several letters to Giulio Picchino, attempted to identify the grains used
in a certain decoction mentioned by Hippocrates and other ancient
authors in order to prescribe them.40 By contrast, Girolamo Mercuriale
wrote a consilium about ancient breads without emphasizing their cura-
tive properties.41 Portaleone’s letter is after the fashion of Mercuriale
rather than Augenio; it is an antiquarian treatise with three clear goals:
to list as many ancient breads as possible and to identify lotus bread
and aquatic bread. None of these tasks was easy. Portaleone remarked
to Cavallara that “the differences between breads, most excellent sir, is
extremely great, owing to the diversity of grain, of cultivation, shape,
preparation, and cooking.”42 In fact, Portaleone went on to say, there are
probably no fewer types of breads than there are varieties of wine. And
lest he get overwhelmed with contemporary breads, Portaleone made it
clear to Cavallara that he wished to “leave aside the great diversity of
grains from which breads are made today – there is truly a considerable
number of them.”43
39
“Discursus Excellentissimi Patris de numero et differentia panum et quid sit panis lotus et
aquaticus ad instantiam Excellentissimi Cavallarae Medici Serenissimi D. Ducis Mantuae
etc.,” in Responsorum et consultationum medicinalium liber, 462r–464r.
40
Nancy G. Siraisi, Communities of Learned Experience: Epistolary Medicine in the
Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2013), 69; 140 n. 24. See Orazio
Augenio, Epistolarum et consultationum medicinalium prioris tomi libri XII (Venice:
apud Damianum Zenarium, 1602 [1592]), vol. 1, book 7, letters 2, 4–6, 8, fols. 76v–77r,
79v–82v.
41
Hieronymi Mercurialis Foroliviensis responsorum, et consultationum medicinalium tomus
quartus (Venice: apud Iuntas, 1604), consilium XX, 44–5. “Bernardino Castellano Medico,
Hieronymus Mercurialis. S. De quibusdam difficultatibus propositis.”
42
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, 462r: “tante sono,
Illustrissimo e Eccellentissimo Signore, le differenze de i pani per la diversità de i grani,
dell’arteficio, figura, preparatione, miscellanea e cottura.” Mercuriale made similar remarks
in his letter to Bernardino Castellano. See Hieronymi Mercurialis Foroliviensis responso-
rum, et consultationum medicinalium tomus quartus (Venice: apud Iuntas, 1604), 44: “de
pano saligineo, et aliis copiose, ut ipse quoque asseveras scripserunt Athenaeus, Plinius,
atque Galenus noster, ita ut mirari non debeas, si inter eos, aliquam discrepantiam invenias,
quae facile potius oriri ob varietatem regionum et consuetudinis in faciendis panibus haud
secus atque tempestate nostra videmus apud diversos populos, diversi modi panes confici.”
43
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, 462v: “lassando star da
parte diversi grani da quali hoggi di si costuma a farne pani – eccone qui un numero assai
Jewish-Christian Relations 165
notabile.” Though this volume has a Latin title and a Latin index, many of the letters, like
this one, are written in Italian with frequent, and occasionally lengthy, Latin quotations.
44
See Garzoni’s chapter “De’ fornari, o panatieri, e confertinari e zambellari e offelari e cial-
donari,” in his Piazza Universale di tutte le professioni del mondo, ed. Paolo Cherchi and
Beatrice Collina (Turin: Einaudi, 1996), 2:1352–5.
45
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, 462v: “e che sia il vero che
gli Pani delli quali gli authori vechi parlano molti siano.”
46
Mercuriale, in his letter to Castellano, also discusses lotus bread and mentions many of the
same ancient and medieval authorities. See Hieronymi Mercurialis Foroliviensis responso-
rum, et consultationum medicinalium tomus quartus (Venice: apud Iuntas, 1604), 45.
47
“Faculties,” or facultà in Portaleone’s letter – see pages 462v and 463r – refers to the formal
properties of something. Aristotle explains the concept of faculties [dunamis] with regard to
nutrition in De Anima ii 4, 415b27–416a22; 416b20–23; and also in his De generatione et
corruptione i 5.
166 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
48
Portaleone read Greek but knew no Arabic. Avicenna’s medical writings were available in
Latin in numerous editions throughout the sixteenth century. See Nancy G. Siraisi, Avicenna
in Renaissance Italy: The Canon and Medical Teaching in Italian Universities after 1500
(Princeton: Princeton University Press, 1987).
49
See “Galeni methodi medendi, id est de morbis curandis liber decimus Thoma Linacro
Anglo interprete,” in Galeni septima classis artem morborum curatricem describit (Florence:
Giunta, 1541): “oportet autem quamprimum ptisanae cremore, et sorbitione ex alica nutri-
tum, paneque post oblato, aquae frigidae potione hominem cures; quippe protinus extingui-
tur ac cessat omnino febris” (64v).
50
See Galeni omnia quae extant opera (12 vols.), vol. 6: Galeni librorum quinta classis
(Venice: Giunta, 1565), book II, chap. 13, “De lacte,” 12v: “Contemplator enim utrumque
in exemplis propositis videlicet, exempli causa, duobus hominibus, quibus similiter os
ventris mordicetur, et qui pariter aut succum ptisanae aut chondrum aut panem lotum
Jewish-Christian Relations 167
sumpserint, deinde alteri mordicationem restinctam, alteri vero inauctam ponito. Obsecro,
nunquid succus ptisanae aut chondrus aut panis ex se mordax est, per accidens autem
in altero hominum morsum non modo non inauxit, sed mitigavit, an quod ex se quidem
erat mitigavit, per accidens vero in altero irritavit? Ego sane ex sua natura epicerasticum
esse dico succum ptisanae et chondrum et panem et, per Iovem, lac quoque caeterum in
altero homine morsum auxisse . . . ex quo patet, per suam quidem naturam boni esse succi,
verum interdum una cum iis succis, qui mordicationes excitant, corrumpi et ipsum augere
symptoma.”
51
See Avicennae principis et philosophi sapientissimi libri in re medica omnes qui hactenus ad
nos pervenere: Id est libri canonis quinque, De viribus cordis, De removendis nocumentis in
regimine sanitatis, De sirupo acetoso, et Cantica. Omnia novissime post aliorum omnium
operam a Ioanne Paulo Mongio Hydruntino et Ioanne Costaeo Laudensi recognita (Venice:
Vicentium Valgrisium, 1564), chap. 573, p. 365. “Panis quid est? Oportet ut sit panis mun-
dus, salitus, massam habens confectam, fermentatus, coctus bene in tanor ultimae una nocte
permanens . . . et panis quidem furni non est sicut panis altanor si suscipiet decoctionem ab
utroque latere . . . modus vero ablutionis eius est ut sumatur medulla panis qui iacuit una
nocte et infundatur in aqua calida, deinde effundatur ab eo aqua quae super ipsum natat,
et renovetur super ipsum aqua, donec ab eo removeatur virtus fermenti, et reliquorum, et
consequantur finem suae inflationis . . . et ille qui non decoquitur bene est plurimi nutrimenti
et similiter parum habens fermenti, sed eius nutrimentum oppilat, nisi illos qui sunt plurimi
exercitii et panis de patella est huius generis, eius nanque pars interior raro decoquitur bene.
Et panis quidem ablutus parvi est nutrimenti elongatus a similagineo levis digestionis et
ponderis. Et panis frumenti rari, in iudicio existit opiri.” By panis altanor Avicenna means a
bread that is boiled “from both sides.” See ibid., 365 n. f: “cui advenit decoctio ex utroque
latere.”
52
See Oribasii medicinalium collectorum ad imperatorem Iulianum Caes. Aug. liber primus,
book 1, chap. 8: “De panibus triticeis,” in Medicae artis principes post Hippocratem et
Galenum, 2 vols. (Paris: Stephanus, 1567), 1:209.
53
See Aetii medici graeci contractae medicinae, tetrabibli primae, sermo secundus, chap. 251,
“quae parum nutriunt,” in Medicae artis principes 2:106: “porrum, crudum quidem nullum
penitus alimentum praebet, bis vero aut ter coctum, paucissimum.”
54
See Pauli Aeginetae de re medica liber I, book 1, chap. 78: “De frumentaceis,” in Medicae
artis principes, 1:369–70: “amylum parum nutrit, velut etiam panis lotus” (miscited by
Portaleone as chapter 28).
168 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
the weakest of food.”55 In short, the physicians who wrote about the
medical and nutritional properties of lotus bread and aquatic bread
barely differentiated between them. Portaleone did, and made this dif-
ference the focus of his exchange with Cavallara.
Portaleone, unlike his medical predecessors whom he quoted, did not
shy away from defining lotus bread. He stated that it was made from
dough that is scalded in boiling water and then cooked.56 The immer-
sion in water penetrates not only the surface but also the interior of
the dough, which becomes spongy and aerated.57 Portaleone’s identifi-
cation of lotus bread derived only in small measure from what he read
in classical and medieval medical texts; observing bakers at work, or
perhaps even baking the bread himself, helped even more. Given his
tendency to assemble antiquarian products from descriptions in clas-
sical literature, he may well have tried to bake this particular type of
bread.58 But Portaleone could only make an educated guess, as he did
when he wrote to Cavallara, that “this, according to my opinion, might
be lotus bread.”59 Still, more than classical literature, ancient medicine,
or discussions with Mantuan bakers and mill operators, Portaleone’s
own Jewish tradition helped him identify lotus bread and understand
its properties. The final source to which Portaleone turned for informa-
tion regarding this spongy bread was an unlikely one in the context of a
learned exchange about ancient bread: the Talmud.
Portaleone explained to Cavallara that “I am given to believe that this
agrees with what our sages say in the book of Passover Rites [Pesahim]
in the second chapter and its commentaries on Padh Chaluta: it is bread
55
See Aurelii Cornelii Celsi de re medica libri octo, book 2, chap. 18: “qui cibi, potionesve,
aut valentis, aut mediae, aut imbecillae materiae sint,” in Medicae artis principes 2:37–8, 38:
“aqua quoque madens panis imbecillissimis annumerari potest” (miscited by Portaleone as
chapter 19).
56
“Cooked,” or cotto, is not a verb typically associated with bread making. The process
Portaleone describes indicates that pane lotus resembled a dumpling or a form of fried
dough rather than bread.
57
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, 463r–v: “Ma il pane loto
sarà il pan crudo brovato e poscia cotto, che per haver havuto in pasta quella gionta di aqua
che non solo bagna la superficie, ma anco entra nella midolla, diviene spungoso e aereo.”
58
In the following chapter I explore Portaleone’s reconstruction of ancient Israelite incense
based on ingredients listed in the Bible and the Talmud.
59
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, 463v: “questo dunque a
mio giudicio sara il Pane loto.”
Jewish-Christian Relations 169
Right in the Renaissance (Berkeley: University of California Press, 2002); Maria Paleari
Henssler, Bibliografia latino-italiana di gastronomia, 2 vols. (Milan: Chimera, 1998).
67
BT Pesahim 37b: ( המעיסה קמח שעל גבי מוגלשין החליטה מוגלשין שעל גבי קמחmeisah is [made by
placing] flour upon scalding water; halita is [made by pouring] scalding water over flour).
This distinction is clarified in Entsiklopedya Talmudit (Jerusalem: Mosad HaRav Kuk,
1947–), vol. 15, col. 535.
68
Responsorum et consultationum medicinalium liber, 463v: “Quanto poi al pane aquatico di
Plinio quando disse: ‘non pridem etiam e Parthis invecto, quem aquaticum vocant, quoniam
aqua trahitur ad tenuem et spungiosam inanitatem, alii Parthicum,’ tengo certo che sia il
nostro pane buffetto, in cui mi pare che concurrano le condittioni detti tanto nel modo di
farlo, quanto nella riuscita della sostanza.” For the Pliny quotation, see Natural History
18:43.
69
See Franco Banchi, Il pranzo di S. Giovanni: racconti da tavola del Rinascimento fi orentino
(Florence: LoGisma, 1997); Phillippe Gillet, Par mets et par vins: voyages et gastronomie en
Jewish-Christian Relations 171
in classical literature was a bold act, and Portaleone knew it. To pro-
tect his scholarly integrity, he confessed, “If it seems [to you] that I have
erred in this matter, I would prefer to avoid your illustrious presence,
and great embarrassment. In my place I boldly send this letter; after all,
it cannot blush as I would.”70 Portaleone was not entirely confident in
his analysis of these two types of bread. To define the aquatic bread that
Pliny only vaguely described, Portaleone relied on his empirical knowl-
edge of local, Mantuan cuisine. To understand lotus bread, a comestible
that was harder to identify, Portaleone relied not on Latin or vernacular
texts but on the Talmud. The fact that he did so provides an important
example of how scientific and antiquarian culture of sixteenth-century
Italy was capacious enough to assimilate all manner of unusual sources,
including a foundational text of Judaism whose possession or study was
officially proscribed to both Jews and Christians.71
In Portaleone’s correspondence with non-Jewish physicians and
naturalists, the Talmud adjudicated in a number of scientific and phil-
osophical disputes. Some were antiquarian. Talmudic literature pro-
vided descriptions and listed characteristics of obscure breads that aided
Portaleone’s effort to distinguish between various ancient bread prod-
ucts. Occasionally classical Jewish texts served Portaleone and his read-
ers in a more nuanced capacity. The Talmud weighed in on live, pressing
philosophical and medical debates. In Portaleone’s correspondence with
Alessandro Magno about a monstrous birth, for example, Talmudic pas-
sages confirmed several of modern science’s contentious findings and
lent those findings an aura of spiritual credibility.
Europe (16e–18e siècles) (Paris: Payot, 1985); Luigi Firpo, ed., Gastronomia del Rinascimento
(Turin: Unione tipografico-editrice torinese, 1974); Jean-Claude Margolin and Robert
Sauzet, eds., Pratiques et discours alimentaires à la Renaissance. Actes du colloque de Tours
de mars 1979 (Paris: G.-P. Maisonneuve et Larose, 1982); Marie Viallon-Schoneveld, ed.,
Le boire et le manger au XVIe siècle. Actes du XIe colloque du Puy-en-Velay (Saint-Étienne:
Publications de l’Université de Saint-Étienne, 2004).
70
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber 463v: “se in tutto quello che
ho detto in questa materia ad alcuno paresse che io errassi, mi giovarà di non essere alla pre-
senza di Vostra Eccellenza per non haver tanta vergogna, e venga in luogo mio questa lettera
sfacciatamente, chè ad ogni modo non può, per quel ch’io me ne creda, arossire in faccia.”
71
On continuing Jewish study of the Talmud in Italy even after the burnings of 1553 and 1559,
see Amon Raz-Krakotzkin, “On Burning and Printing, the Press and Culture” (Hebrew),
unpublished typescript, pp. 5, 7. I would like to thank Professor Krakotzkin for sharing this
typescript with me. The best survey of Italian Jews’ reaction to the burning of the Talmud
is Abraham Yaari’s “The Burning of the Talmud in Italy,” in his Mehkarei sefer: perakim
be-toldot ha-sefer ha-‘ivri (Jerusalem: Mosad Ha-Rav Kuk, 1958), 198–234.
172 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Monsters
On 28 January 1594, a certain Alessandro Magno wrote to Abraham
Portaleone to tell him he had witnessed the birth of a monster. Magno,
whose letter was sent to Portaleone from Luzzara, a small city in Emilia
not far from Mantua, has left no known works to posterity. Standard
biographical and medical reference texts do not mention him. Nor do the
rotuli, or matriculation records, from the University of Bologna, Emilia’s
only medical school in this period, mention his name.72 Still, Magno’s
inclusion on the list of Portaleone’s correspondents, doubtless designed by
Portaleone’s son David to highlight his father’s high professional status,
creates the impression that Magno was a respected medical practitioner
in his time – or, at the very least, that Portaleone wished him to be.73 Even
though Alessandro Magno’s name is not well known to the history of
Renaissance medicine, variations of it turn up in early modern sources.
For example, Leonardo Fioravanti’s 1582 collection of medical writings,
Il tesoro della vita humana, includes a letter Fioravanti wrote in October
1568 to a certain “Alessandro Magnese Piacentino” on the topic of tertian
fever.74 This physician from Piacenza may have been the same person with
whom Portaleone corresponded. And there is further evidence that the sur-
name Magno or its Latin equivalent may have belonged to a family from
Emilia with strong medical qualifications: records kept by the University
of Bologna note that Alexander de Magnis lectured on medical topics on
the arts faculty from 1645 until 1650.75 This Alexander de Magnis may
have been a descendant or relative of Portaleone’s correspondent.
Portaleone and Magno appear to have had a close professional rela-
tionship. Magno’s letter that describes the monstrous birth is signed
72
See Umberto Dallari, I rotuli dei lettori legisti e artisti dello studio bolognese dal 1384 al
1799, 4 vols. (Bologna: Regia tipografia dei Fratelli Merlani, 1888–1924).
73
Other well-known correspondents featured in Portaleone’s consilia include Hieronymus
Fabricius de Aquapendente, Girolamo Mercuriale, Marcello Donato, and Scipio Cassola.
74
Leonardo Fioravanti, Il tesoro della vita humana dell’eccellentissimo dottore et cavaliere
M. Leonardo Fioravanti Bolognese (Venice: Melchior Sessa, 1582), book 3, chap. 5:
224v–225v. “Al Magnifico Messer Alessandro Magnese Piacentino: dove si discorre sopra
una sua infermità di febre terzana.”
75
In the 1645–6 academic year, as well as the following one, de Magnis lectured on logic
during the first hour of morning classes; in the academic year 1648–9 he taught physics; and
in 1649–50 he lectured on theoretical medicine. See Dallari, I rotuli dei lettori legisti e artisti
dello studio Bolognese dal 1384 al 1799, 2:148–52.
Jewish-Christian Relations 173
a monster was born here on the seventeenth of this month, sick with many
afflictions, since it was missing its neck and its entire brain. It was born
dead and my opinion is that it could not have been born alive. Therefore
I said that it could never have lived as an animal in the womb, because
“that which cannot live outside the womb does not have animal life in the
womb, [and] a fetus without a brain cannot live outside the womb.” The
first issue is proved because “if it [the fetus] cannot live outside, the cause
of life within [the uterus] is through continuity of ligaments, which make
it live the life of a plant, as in the case of a mola.” The second matter seems
clear to me, since “no one can live without the animal spirit that enters
through the brain” if it lacks a medulla [brainstem]. You cannot say [it is
76
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, 199r, “servitore affetiona-
tissimo.” On the topic of informality in medical letters, see Candice Delisle, “The Letter:
Private Text or Public Place? The Mattioli-Gesner Controversy about the aconitum pri-
mum,” Gesnerus 61 (2004): 161–76.
77
Responsorum et consultationum medicinalium liber, 199v: “Solutiones ad quaesita propo-
sita ab Excellentissimo Domino Alexandro Magno et sunt Excellentissimi Patris.”
78
Ibid., 33r–33v: “Epistola Excellentissimi Doctoris Alexandri Magni ad Excellentissimum
Patrem, in qua nonnulla continentur dubia circa quaedam Hippocratis verba in libro de
septimestri et octimestri partu.”
79
See Portaleone, SG, as well as Alessandro Guetta’s discussion of its introduction in his
“Avraham Portaleone, le scientifique repenti,” in Gad Freudenthal, Jean-Pierre Rothschild,
and Gilbert Dahan, eds., Torah et science: perspectives historiques et théoriques. Études
offertes à Charles Touati (Louvain: Peeters, 2001), 213–27.
174 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
alive] because “everything flows in through the brain, and this is lacking in
proportions that have to do with the spirit.”80
83
Daniel Schäfer, Geburt aus dem Tod: der Kaiserschnitt an Verstorbenen in der abendländi-
schen Kultur (Hürtgenwald: Guido Pressler, 1999), 55–71.
84
Karl Franz Nicholaus Capellman, Pastoralmedizin (Paderborn: Bonifacius Druckerei,
1920), 129.
85
Francesco Emanuello Cangiamila, Embriologia sacra, ovvero dell’uffizio de’ sacerdoti,
medici, e superiori, circa l’eterna saluta de’ bambini racchiusi nell’utero, libri quattro (Milan:
Giuseppe Cairoli, 1751).
86
See Universum sacrosanctum concilium tridentinum oecumenicum, ac generale, legitime
tum indictum tum congregatum (Brescia: Iohannes Baptista Bozola, 1563), 34v, session VII,
3 March 1547, De baptismo, especially canons xiii–xiv. The canons do not stipulate these
two sects, although they are the most conspicuous rejectors of the baptismal sacrament.
A. W. Bates makes a similar point in his Emblematic Monsters: Unnatural Conceptions and
Deformed Births in Early Modern Europe (Amsterdam: Rodopi, 2005), 144.
176 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
87
See Winfried Glade, Die Taufe in den vorcanisianischen katholishen Katechismen des 16.
Jahrhunderts im deutschen Sprachgebeit (Nieuwkoop: B. de Graaf, 1979); Hughes Oliphant
Old, The Shaping of the Reformed Baptismal Rite in the Sixteenth Century (Grand Rapids,
MI: Eerdmans, 1992); and Karen E. Spierling, Infant Baptism in Reformation Geneva: The
Shaping of a Community, 1536–1564 (Aldershot: Ashgate, 2005).
88
Benedict XIV (Prospero Lambertini), De synodo dioecesana libri tredecim, 2 vols. (Ferrara:
Giovanni Manfrè, 1756), 1:304, book 7, chap. 5.
89
Ibid., 307.
90
Cangiamila, Embriologia sacra, 20: “Molti de’ Rabbini favoleggiarono, tutte le Anime degli
Uomini essere create assai prima de’ Corpi, e che tute si ritrovarono nel Monte Sinai per
udire la promulgazione della Legge, senza la quale promulgazione non sarebbero ora tenute
all’osservanza de’ Precetti.” The belief in ensoulment at forty days for male fetuses and at
eighty days for female fetuses has a long history that was as learned as it was popular. See
E. Amann, E. Mangenot, and A. Vacant, eds., Dictionnaire de théologie catholique, 15 vols.
(Paris: Letouzey et Ané, 1903–50), s.v. “animation,” 1:1305–20, esp. 1306–11.
Jewish-Christian Relations 177
they should certainly be baptized.” However, there was a proviso: “If the
monster itself is not considered to be human, it ought not to be baptized,
or, if there is doubt, baptized under this condition: ‘If thou art a Man,
I baptize thee.’”91 The precise meaning of the phrase “if the monster
itself is not considered to be human” was open to debate. Cangiamila
summarizes a considerable body of seventeenth-century scholarship
attentive to the issue of precisely which deformed infants merited bap-
tism. Massimiliano Dezza, in his Rituale di Paolo V, argued that if the
infant is able to move it must be baptized. Girolamo Fiorentini of Lucca
(1602–78) went even further in his De hominibus dubiis, sive de bap-
tismo abortivorum, suggesting that the fetus does not even need to dis-
play movement; it merely needs “the instruments” of motion, which are
“arms, thighs, and calfs.”92 During the middle of the seventeenth century,
when Dezza, Fiorentini, and others wrote, Catholic theologians system-
atically expanded the definition of which infants are capable of under-
going baptism. By the middle of the eighteenth century, Cangiamila was
confident enough about the importance of baptism to say about a mon-
strous infant that “if you are not certain, and it might be a beast, baptize
sub conditione.”93 Magno’s concern about whether or not to baptize the
infant echoed debates in early modern Catholic theology.
Still, baptism was not merely a practical concern for a Christian phy-
sician of Portaleone’s time such as Magno; it was a matter of faith.
Various legends pertinent to the topic existed: some described mon-
strous fetuses who were miraculously rehabilitated and subsequently
went on to illustrious careers in the church. Cangiamila reports a well-
known one about Saint Elzeario of Ariano (d. 1323), clearly designed to
warn young mothers about the foolhardiness of abortion.94 According
to the story, Anfisibia, the wife of Grimaldo, gave birth to a fright-
ful monster that lacked human form. Saint Elzeario subsequently
91
Rituale romanum Pauli V Pontificis maximi jussu editum, et a Benedicto XIV auctum et
castigatum cum cantu emendato (Mechelen: P. J. Hanicq, 1854), 11: “In monstris vero bap-
tizandis, si casus eveniat, magna cautio adhibenda est, de quo, si opus fuerit, Ordinarius
loci, vel alii periti consulantur, nisi mortis periculum immineat. Monstrum, quod humanam
speciem non prae se ferat, baptizari non debet, de quo si dubium fuerit, baptizetur sub hac
conditione: ‘si tu es homo, ego te baptizo.’”
92
All quoted by Cangiamila, Embriologia sacra, 52–3.
93
Ibid., 92: “quando non è certo, che sia di Bruto, battezzarsi sotto condizione.”
94
On Saint Elzeario, see Jacques Campbell, Vie occitanes de saint Auzias et de sainte Dauphine
(Rome: Pontificium Athenaeum Antonianum, 1963).
178 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
appeared, prostrated himself, and prayed and cried with such fervor
that the shapeless pile of flesh was transformed into an angelic infant.
Not content with his accomplishment, the saint prophesied that the
baby would one day become pope, and indeed the baby grew up to
be Pope Urban V. Appropriately, Cangiamila’s only addendum to this
story is “it must be said that the aforementioned pile of flesh had some
human characteristics, however imperfect, at least internally, so that it
could receive a rational soul.”95 The anecdote proves, to the credulous
reader at least, that monstrous infants may not only be viable but can
grow up to be saints or even popes. Versions of this legend or simi-
lar ones may have circulated during Portaleone and Magno’s time. At
the very least, the pervasiveness of stories like this one establishes that
baptizing “monsters” was not merely a juridical concern but also fod-
der for moral fables that demonstrated the power of faith to transform
monsters into men.
95
Cangiamila, Embriologia sacra, 92–3: “Anfisibia moglie di Grimaldo della prima nobiltà di
Provenza, e Signore di Grisato, dopo atrocissimi dolori partorì uno spaventoso mostro, cioè
una massa di carne, che col suo continuo moto apportava orrore a chiunque la mirava. Non
pareva Uomo, perchè non aveva figura umana, e non sembrava neppure una bestia, perchè
non aveva sembianza di Bruto, e non aveva in somma alcuna effigie. S. Elzeario Parente de’
Genitori, e che si ritrovava presente, mosso dalle lagrime di quelli, inginocchiossi: ed orando
con gran fervore, cambiò prodigiosamente quella massa di carne in un Puttino di rara bel-
lezza, a cui vagiti accorsero tutti d’un subito per ammirare il portento divino. Profetizzò
ancora il Santo, che questo Bambino sarebbe un giorno Sommo Pontefice, e lo fu di celebre
memoria sotto nome di Urbano V. Bisogna dire, che la detta massa di carne aveva qual-
che configurazione umana, quantunque imperfetta, almeno interna, bastante ad accogliere
Anima ragionevole.”
Jewish-Christian Relations 179
96
Toaff, Mostri giudei: l’immaginario ebraico dal Medioevo alla prima età moderna (Bologna:
Il Mulino, 1996), 163. Toaff cites several examples of rabbis debating this, though most
of his cases date from the middle of the seventeenth or the beginning of the eighteenth
century.
97
Yaakov Boksenboim, ed., Iggrot Bet Carmi (Tel Aviv: Hayim Rozenberg, 1983), 162–3.
Carmi told Pescarolo about the צלם ודמות אשר יצוייר למטהFor an Italian summary of this letter,
see Toaff, Mostri giudei, 143–4.
98
Boksenboim, Iggrot Bet Carmi, 163: היה וכן.ואאמין כי לא יוכלו להאריך לחיות זמן רב
99
Ibid.: אכן אם יחיו זמן מה אאמין כי יחול עליהם חובת מילה.וע"ד המילה נסתפקתי דלא גרוע מחולה שאינו נמול בזמנו
לידה ואמם ודאי טמאה עליהם טומאת
100
Mothers who gave birth to monstrous infants were considered ritually impure and forbid-
den for a specified time period from performing certain ritual acts.
101
Curiously, in medieval Hebrew gynecological texts, of which Ron Barkai gives a helpful
sampling in his A History of Jewish Gynaecological Texts in the Middle Ages (Leiden: Brill,
1998), although stillbirths are a worry, such texts were concerned mostly with how to remove
them from the uterus and birth canal and how to treat the mother after such a difficult birth
(205–6). See, respectively, a Hebrew translation of Liber de symptomatibus mulierum (title
page missing, no official title) Jews’ College, Ms. Montefiore 440, fols. 60r–62r, printed in
ibid., Hebrew text 181–4; English translation 184–91, 188; and Medicament for Pregnancy
Called the Head Shield ()תרופות להריון נקרא מגן הראש, Oxford, Bodleian, Ms. Or. 2142, fols.
251v–257v, printed in ibid., Hebrew text, 192–8; English translation, 198–211, 205.
180 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
I know that you are curious and that you never tire of hearing [from] doc-
tors. But you should desire to hear that learned theologian, who certainly
tells the truth. I shall point out to you the place, and the magnificent gen-
tleman Gratiadio Rieti, our mutual friend, will tell you the whole matter
in his native language. The place is in the great volume of the Talmudic
Masters, which deals with purification, that is Tahorot, in the part on men-
strual separation, that is tractate niddah, the chapter [that describes] which
partial births are permitted, perek hamapelet, under the heading “Rabbi
Samlai said.” That section analyzes the position of the fetus in the uterus,
nutrition, and other things perhaps better than what most modern anato-
mists say.102
102
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, 204r: “perchè so che sete
curioso, che non vi bastava di udir li medici, ma vorrete ancora sentir quel dotto theologo
che dice di certo la verità, vi segnarò anco il luoco e il Magnifico Signor Gratiadio Rieti
nostro commune amico vi dichiararà in materna lingua tutta la sentenza. Il luoco è in magno
volumine Domines Thalmudistarum, ubi agitur de Purificatione, id est טהרות, in dictione de
menstrua separatione, id est in מסכת נדהcapitulo ‘quae abortum patitur’ id est פרק המפלתsub
illa lynea ‘dixit Rabi Samlai’; in quel luogo si tratta del sito del foeto nell’utero materno,
della nutritione e de altri particolari forsi meglio di quello che ne dicino i più de’ moderni
Anatomaci.” I identify Rieti in the following section.
103
The first mishnah of this chapter discusses procedures for women who discharge “things
resembling fish, locusts, crawling insects, or worms . . . a domesticated animal, a wild animal,
or a bird.” However, the passage concludes that “anything that does not have human form
is not a child.” See BT Niddah 21a.
Jewish-Christian Relations 181
immerse herself in a ritual bath and become pure. The discussion affords
the participants ample opportunities to veer from the subject at hand
and deliberate other matters pertinent to neonatology and embryology.
The Babylonian Talmud Niddah (30b) records Rabbi Samlai’s words as
follows:
Its two hands rest on its two temples; its two armpits on its two ankles; its
two heels rest against its two buttocks; and its head lies between its knees.
Its mouth is closed and its navel is open, and it eats of what its mother eats
and drinks of what its mother drinks but it does not discharge excrement,
for were it to do so it might kill its mother. Once it is born and it emerges
into the air of the world, that which was closed opens and that which was
open closes; for were it not so the fetus would not be able to survive even
for a moment.104
104
Translation is taken from the Soncino edition of the Talmud.
105
Julius Preuss, Biblical and Talmudic Medicine, ed. and trans. Fred Rosner (New York:
Sanhedrin Press, 1978), 388.
182 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
passage concerning Rabbi Samlai, Preuss points out that Rabbi Eleazar
(BT Niddah 31a), Abba Saul, Rabbi Nahman, and Abbaye (BT Niddah
25a) all discuss the position of the fetus inside the womb.106
From the work of Preuss and his predecessors, we know a considerable
amount about Rabbi Samlai’s and other rabbis’ knowledge of human
anatomy and fetal embryology. A. H. Israëls’s discussion of Talmudic
gynecology, while dated, is the best work we have on the topic.107 In a
remark Portaleone would have approved of, Israëls notes that “in [embry-
ological] writings there exists a great amount of confusion regarding
the evolution of the embryo that may be attributed to Hippocrates.”108
Regarding the rabbis’ familiarity with Greek medicine, Israëls observes
that while the rabbis were not experts in Greek science, they were cer-
tainly familiar with it.109 More specifically, Israëls maintains that rab-
bis were especially well versed in obstetrics.110 This refined knowledge,
Israëls argues, derived from the rabbis’ awareness of the fact that one
cannot deduce anatomical data about humans from animal anatomy.
Quoting a passage from Hulin, a tractate in the Babylonian Talmud that
outlines the requirements of animal slaughterers and the fitness of ani-
mals for human consumption, Israëls notes that the rabbis knew that
“one cannot conclude anything about men from beasts.” Citing the well-
known fact that Galen performed his dissections on animals and not on
humans, and indulging in apologetic exaggeration, Israëls muses that
“had Galen known what the rabbis knew, he would not have committed
so many errors.”111
106
Ibid., 389. Abba Saul’s remark is quoted in A. H. Israëls’s work on Talmudic gyneco-
logy, Tentamen historico-medicum, exhibens collectanea gynaecologica, quae ex Talmude
Babylonico depromsit A. H. Israëls (Groningen: P. van Aweeden, 1845). Sotah 45b: “nam
infans quum formetur ex medio suo formatur.” (Quoted in Israëls, 46.)
107
Israëls, Tentamen historico-medicum. More recently Ron Barkai has also written about
gynecology in ancient and medieval Jewish traditions. See his Les infortunes de Dinah:
le livre de la génération: la gynécologie juive au Moyen Âge (Paris: Cerf, 1991); Barkai, A
History of Jewish Gynaecological Texts.
108
Israëls, Tentamen historico-medicum, 48.
109
Ibid., 28.
110
Ibid.
111
Ibid., 42: “Nolunt Rabbini semper concludi a brutorum corporis fabrica ad hominis for-
mationem, et praesertim non, quod attinet ad partes genitales. Dicunt enim (Chulin 68a) ‘a
bestia ad hominem non est concludendum; nam bestiis non est vestibulum; et ab homine
ad bestiam non est concludendum, quia vultui (hominis) inest quid honorabile.’ Sensus est:
corporis humani fabrica longe alia est, quam fabrica brutorum; et hanc ob rem ea quae
sectionibus brutorum inveniatur, non omnino ad humanum corpus possunt applicari.”
Jewish-Christian Relations 183
Apart from the child’s fitness for circumcision, and its mother’s
ritual purity, another issue that arose in connection with classifying
unusual infants as human or subhuman is whether or not the parents
of the newborn are required to redeem it. Scripture (Exodus 13:13;
Numbers 8:17) demands that parents redeem their firstborn child by
bringing a token contribution to a priest, and rabbinic law expands upon
the particulars of the obligation. The rabbis conclude that only a fetus of
human form that is truly viable required redemption in conformity with
biblical and Talmudic law.112
The Talmud’s discussion in Niddah is decisive on the subject of what
forms of new life the rabbis considered human. Evaluating the status of
a creature born with an animal’s body and a human face, the rabbis con-
clude that the mother of the infant does not need to purify herself unless
the creature has “a forehead, eyebrows, eyes, cheeks, and a chin.”113 This
remark implies that the infant must, after all, have a head. The most
definitive ruling on this issue comes when the Talmudic rabbis discuss
a fetus that emerges in human form but is missing essential parts. After
deliberating how much of the lower body is necessary for survival, the
topic shifts to the cranium. There is little debate here, and the Talmud
concludes that even if a portion of the skull is missing, the mother is
considered ritually pure – that is, the creature born to her was not a
human being.114
Rabbi Samlai, whom Portaleone designated “a theologian,” is the only
Talmudic authority Portaleone singled out from these extensive jurid-
ical debates. It is remarkable that Portaleone labeled Rabbi Samlai a
“theologian”; elsewhere in his Latin and vernacular writings he uses
less specialized language.115 His application of Christian religious ter-
minology to a Jewish authority shows how comfortable Portaleone
was describing Jewish intellectual traditions with the vocabulary of a
112
See BT Niddah 23b for this discussion and Numbers 18:15–16 and Deuteronomy 21:17 for
the scriptural sources.
113
BT Niddah 23b.
114
BT Niddah 24a.
115
Abraham Portaleone, De auro dialoghi tres (Venice: apud Iohannem Baptistam à Porta,
1584), 170, “sapientes nostri.” For discussion of this passage, though not of this termi-
nology, see Gianfranco Miletto, Glauben und Wissen im Zeitalter der Reformation: Der
salomonische Tempel bei Abraham Ben David Portaleone (1542–1612) (Berlin: de Gruyter,
2004), 253–5.
184 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
116
Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Jerusalem: Kiryat Sefer Ltd., 1977),
357 n. 133. Graziadio Rieti was also a friend of Abraham Yagel. See David B. Ruderman,
Kabbalah, Magic and Science, 16–18, 176.
117
In the seventeenth century and in Northern Europe, scholars such as Isaac Casaubon and
John Selden incorporated Talmudic citations into their works on a variety of topics. But
examples are lacking of sixteenth-century Italian Jews including Talmudic citations in their
letters to gentile correspondents.
118
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, 204r: “Solutiones ad qua-
esita proposita ab Excellentissimo D. Alexandro Magno et sunt Excellentissimi Patris.” “Ma
passiamo alli medici, Ruffo nell’Introduttorio seu Medico al capitolo xi s’accorda con Rabi
Samlai, quando disse: ‘ab umbilico autem venae ad iecinoris portas sanguinem in foetibus
transmittunt,’ dove par che voglia che per questa via sola e non per altra il foeto si nutrisca
nell’utero.”
Jewish-Christian Relations 185
fetuses ingested nutrients. Some authorities held that the umbilical cord
provided needed nourishment, while others insisted that an infant used
its mouth to suckle; still others tentatively argued that the mouth and
umbilical cord acted in concert.119
Portaleone’s use of an ancient Greek physician to confirm the teach-
ings of a Talmudic rabbi who lived a century and a half later seems
anachronistic and baldly apologetic to modern sensibilities. But in the
Jewish community Portaleone inhabited, sacred authorities, among
whom Talmudic rabbis ranked very high, held considerable sway over
Christian or pagan ones.120 Much more noteworthy from the perspec-
tive of the history of medicine is Portaleone’s attribution of this medi-
cal insight to Rufus. Rufus of Ephesus was a prominent physician who
flourished late in the first century A D .121 His works were just beginning
to be studied seriously in the sixteenth century. While some of Rufus’s
works were known in the late Renaissance, and many more have been
discovered since, the Introduction that Portaleone quotes in the preced-
ing passage has never definitively been attributed to Rufus.122
The passage that Portaleone quotes regarding fetal nourishment may
be found in the 1565 edition of Galen’s Opera Omnia. The Introduction
that Portaleone refers to, then, was considered one of Galen’s works in
mid-sixteenth-century editions. In the 1541 Giunti edition of Galen’s
Opera Omnia, there is discussion of Galen’s spurious works; the
Introduction was considered to be among these. However, none of the
scholars who worked on either the 1541 or the 1565 edition of Galen’s
works, each of which Portaleone would have had access to as a medical
student and a mature practitioner, attributed the Introduction to Rufus.
119
Some of these debates are summarized in Luc Brisson, Marie-Hélène Congourdeau, and
Jean-Luc Solère, eds., L’embryon: formation et animation: antiquité grecque et latine, tradi-
tions hébraïque, chrétienne et islamique (Paris: Vrin, 2008).
120
On the nature of rabbinic authority in Renaissance Italy, see Robert Bonfil, Rabbis and
Jewish Communities in Renaissance Italy, trans. Jonathan Chipman (Oxford: Littman
Library, 1990).
121
The best discussion of Rufus of Ephesus may be found in Vivian Nutton, Ancient Medicine
(London: Routledge, 2004). See bibliography there.
122
The best modern collection of Rufus’s writings is C. Daremberg and C. Émile Ruelle,
Oeuvres de Rufus d’Ephèse (Paris: Imprimerie nationale, 1879). It contains the complete
Greek text with a facing French translation. Caroline Petit has conducted a thorough survey
of Rufus’s works and their reception in later periods. According to her Galen, Le médecin,
introduction (Paris: Belles Lettres, 2009), no one ever attributed the Introduction to Rufus.
186 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
123
See Galen, “Introductio, seu medicus,” chap. 11 in Galeni Isagogici libri (Venice: Giunti,
1586), 54v: “ab umbilico autem venae ad iecinoris portas sanguinem in foetibus transmit-
tunt: arteriae vero iuxta vesicam, crassiori arteriae: nervuus hic spinae insertatur.”
124
Petit, Galen, demonstrates that attributions of Galen’s Introduction seu medicus to Rufus
occurred only in the modern period. I have not been able to examine Dr. Petit’s work. I wish
to thank Nancy Siraisi for corresponding with me on this matter.
125
Portaleone, Responsorum et consultationum medicinalium liber, “Solutiones ad quae-
sita proposita ab Excellentissimo D. Alexandro Magno et sunt Excellentissimi Patris,”
204r–204v. “‘Non enim ab ea solum, quae per umbilicum ad portas in iecur e secundis
fertur materia, nutrivi putatur. Etenim per has quoque vias alitur, maxime vero per eas,
quae perfectiores sunt et per quascunque defertur, nutrimento fruitur. Neque enim putabis
Hippocratem dicentem, quod antiquius est nutrimentum per abdomen, qua umbilicum est,
invehi, ignorasse num id ore nutriatur. Etenim de hac quoque via locutus est etc.’; e perchè
gli pare che non accade a provar che ‘per umbilicum nutriatur fœtus,’ si volta all’altra, et
adduce due raggioni tolte però da Hippocrate nel libro detto di sopra cioè de Carnibus.”
126
See Hippocrates’ remarks in Magni Hippocratis medicorum omnium facile principis opera
omnia quae extant (Frankfurt: apud heredes Andreae Wecheli, 1596), section III, De carni-
bus, 209: “At vero puer dum in utero est, compressis labris ex matris utero tum alimentum
sugit, tum etiam spiritum, qui in puero caldissimus est, ubi sane mater respirat, in cor attra-
hit. . . . Quod si quis roget, unde hoc quis noscit, quod puer in utero trahat et sugat, hoc illi
respondere licet. Pueri cum in lucem prodeunt, stercus in intestinis habere conspiciuntur,
et simul ac in lucem editi sunt, tum homines, tum percora, id iis per ventrem secedit. Atqui
neque stercus haberet, nisi in utero sugeret, neque; ut primum puer natus est, ubera sugere
nosset, nisi in utero suxisset.”
Jewish-Christian Relations 187
physician points out that “Hippocrates says that in order for an infant
to receive nourishment through the mouth after it is born it must be able
to use its mouth when it is in the womb” and glosses this by exclaiming
“O beautiful reason! O true and overblown conjecture! Since a kid is
born and immediately begins to walk, run, and jump, surely therefore it
walked and jumped inside the womb of the nanny goat!”127 Resuming a
more solemn tone, Portaleone writes, “Signor Alessandro: whoever reads
these books uncritically without thoroughly considering the truth of
things often finds himself deceived and that these writers are not deserv-
ing of the trust he has [in them].” In conclusion, he maintains that “it is
not true that the fetus nourishes itself through the mouth while in the
uterus, as these fathers of medicine say.”128 Having ridiculed Hippocrates,
whose authority was nearly beyond reproach in mid-sixteenth-century
Italy, Portaleone asserted his own intellectual independence. Not wish-
ing to leave Magno utterly confounded, he urges his correspondent to
“read Realdo Colombo in his book on the formation of the fetus . . . [the
fetus] receives nourishment through the umbilical vein.”129
131
Realdi Columbi Cremonensis De re anatomica libri XV (Venice: ex typographia Nicolai
Beuilacquæ, 1559). On Colombo, see DBI 27:241–3. I have used the 1562 edition: De re
anatomica libri XV (Paris: Aegidium Gillium, 1562).
132
Realdo Colombo, De re anatomica libri XV (Paris: Aegidium Gillium, 1562), book XII, De
formatione foetus, ac de situ infantis in utero, 451: “qua in re illud primum admonendus est
prudens, piusque lector, hominis generatione, foetus inquam, formatione nihil admirabilius
excogitari posse, nihil quod aeque naturae miraculum videatur esse, nihil quod humanum
genus divinae providentiae, sapientiaeque amore magis inflammet. Ea enim arte effictus est,
atque efformatus hominis foetus, ut illam admirari magis, quam laudare, laudare magis,
quam exacte introspicere omnia possis.”
Jewish-Christian Relations 189
133
Ibid., 459–60: “Foetus in matris utero alimentum per umbilicum suscipit, venae umbili-
calis ope: fabulaeque sunt, quas magnus Hippocrates, qui omnia scire non potuit solus,
de pueri nutrimento in alvo matris dixit: quod scilicet per os exugat: et profecto tanti viri
errorem tam crassum nequeo satis mirari. Nam inter os foetus, matricisque substantiam
multum interest sed fac nullum inter haec spatium dari: age, os foetus uteri corpus attingat:
quo pacto succum, qui vel in matris ventriculo est, aut in intestinis, exugere posset optime
Hippocrates? Quamobrem haud dubie scias candide lector, foetum nihil prorsus per os assu-
mere. Quod si assumeret, suo ipsius sudore hausto obrutus non interire non posset: sed per
venam umbilicalem duntaxat nutriri, nutriri inquam bono sanguine, atque adeo perfecto
qui per vasa seminaria defertur: quod idcirco factum fuit, ut materiam una cum sanguine
continenter deorsum ferrent, tanquam auxiliares copias, si quandoque sanguis deesset.”
134
Ibid., 463: “de foetus formatione satis multa hactenus dicta sunt: nunc de situ eius in utero
dicamus. Quam partem libentius, ut opinor, lector candidus percurret, quod alii non rem
190 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
have observed only dead fetuses, or no fetuses at all, and have based
their illustrations on either aberrations or fantasies, and have permitted
themselves to write on the basis of false conjecture. He, on the other
hand, had direct experience examining fetal positioning, and as a result
his readers should take his findings more seriously.
Colombo’s discussion of uterine fetal positioning is more nuanced
than Rabbi Samlai’s; still, in Portaleone’s reading it substantiates the
Talmudic master’s embryonic expertise. In contrast to Rabbi Samlai,
who described one typical position, Colombo discerned three. “There
are three positions in the uterus that I acknowledge having observed.”
“The first,” Colombo notes, “is where the head is tilted downward,
and this is the most frequent. The second is where the head is tilted
upward, and this is seen only rarely. The third is a transverse lie, but
this is even more rare.”135 Beyond these specificities, Colombo offers
some general observations that are much more detailed than those of
Rabbi Samlai:
The infant is in a globe or a sphere, an oblong sphere . . . the right arm is
bent, the outer hand has its fingers extended, below the ear and above the
neck. The left arm is not extended above the right part of the chest, and
certainly not above the face (since the head is tilted in the uterus) . . . the left
arm supports the right elbow with its fingers semiextended, with the thumb
pointing downward. The legs are very carefully brought upward, and they
are bent, such that [the fetus] is on its head – it is a most beautiful thing to
see and is admirable. The femur, the tibia, and the right foot are bent, such
ipsam, sed quod verisimile cuique visum est, ita scriptum reliquerunt: omnes tamen a rei
veritate tam aberrarunt, quam qui maxime. Ego vero non semel, sed saepius non modo mor-
tuos foetus, sed vivos etiam e matris utero hisce manibus extraxi quod dum efficerem, situm
eius in utero diligenter observavi, quem a quibusdam Anatomicorum picturis adeo diversum
esse facile perspexi, ut non potuerim eorum temeritatem non valde mirari, qui quod falsum
est, cuius oppositum sensu deprehendi potest, posteris scriptum relinquere non erubuerint.”
Colombo may have had in mind such treatises as Jakob Rueff’s De conceptu et generatione
hominis, et iis quae circa haec potissimum considerantur, libri sex (Zurich: Christophorus
Froschoverus, 1554), which featured highly schematic illustrations. I thank Nancy Siraisi
for pointing this out to me.
135
Colombo, De re anatomica libri XV, 463–4: “Tres igitur foetus in utero situs observasse
fateor, et profiteor, praeterea nullos, quorum prior est caput deorsum versum, hicque est
situs omnium frequentissimus. Secundus capite sursum elato, quo situ raro videntur infantes
in utero. Tertius transversim iacet, atque hic est secundo rarior, propterea priore situ infantes
capita praeeunte [sic: praevente] in lucem prodeunt. Secundi pedibus, qui et agrippae vocan-
tur. Tertii natibus, facie omnes coccygem matris versus respiciunt.”
Jewish-Christian Relations 191
that they are touching the femur and the abdomen, with the knee touching
the umbilical cord. The tibia is bent downward, and the sole of the left
foot is touching the buttocks, and the foot is elevated, the private parts
are hidden, so that half of the thumb and the tibia are turned above the
abdomen and the thorax, and are below the outer arm. The foot is turned
outward, attached to the right elbow and the left metacarpus. The back is
in the anterior position, such that [the fetus] can escape from its elongated
global sphere.136
136
Ibid., 464–5: “quocunque autem situ ex hoc triplici toties euumerato [sic: enumerato] nos
uterus exceperit: in globum atque orbem excipimur, sphaericusque est omnis situs infantis
in utero: sphaericus inquam in oblongum vergens, et ut privatim res magis innotescat, dex-
terum brachium nobis tunc flectitur, manus autem extrema una cum digitis extenditur, qui
digiti sub aure dextera, superque cervice positi sunt: sinistrum vero brachium tantum non
extenditur, supraque sinistram mammam, necnon supra faciem (caput nanque in utero ita
flectitur, ut mentum ad thoracem perveniat): sinistrum itaque brachium medio cubito dex-
tero fulcitur digitis semiextensis, pollice deorsum. Crura tanta arte sursum feruntur, et incu-
ruantur, quasi in arcum ut dicu, visuque res pulcherrima, et admirabilis existat. Femur, tibia,
pesque extremus dexter nobis eo tempore flectuntur, adeo ut a femore abdomen attingatur,
a genu umbilicus, deinde tibia deorsum flectitur, calceque sinistras nates attingit, extremum
elevans pedem, pudendaque occultans, adeo ut pollice dimidium, tibiam ipsemet tangat,
sinistrum crus ipsum quoque semiflectitur, femur ventrem imum tangit, tibia supra abdo-
men, thoracemque vertitur, et sub extremum brachium. Pes autem extremus sursum voluitur
dextrum ὠλέκρανον attingens, sinistrique brachii μετακάρπιον. Dorsum deinde in anteriora
fertur, adeo ut ex his omnibus globus sphaericus oblongus evadat.”
137
Ibid, 465: “Atque hic est verus, et legitimus situs humani foetus in utero, quem ego Iacobo
Antonio Bono Ferrariensi Medico praecellenti, qui simplicia medicamenta in Romana
Academia publice profitetur, estque rei Anatomicae, reliquarumque bonarum artium, et
scientiarum tam studiosus, quam qui maxime, cum eum unicè diligam, primum lubens
ostendi.” Bono, or Buoni, was the author of Del terremoto dialogo (Modena: Paolo Gadaldini
et fratelli, 1571), which Azariah de’ Rossi quotes several times in his Me’or Enayim. See
Azariah de’ Rossi, The Light of the Eyes, trans. and ed. Joanna Weinberg (New Haven: Yale
University Press, 2001), 14, 22, 301–2, and 659.
192 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Conclusion
Jacques Roger has shown how up until the end of the eighteenth cen-
tury religious questions played an important role in the development of
the natural sciences.139 Issues of faith and the scrutiny of religious texts
played significant roles in prompting and directing medical explorations
of the antiquarian and the anomalous. Renaissance doctors drew on
sacred texts to enlarge their understanding of medical arts. Talal Asad
has persuasively argued that religious texts, beliefs, and suppositions
can instigate decidedly nonreligious explorations.140 Portaleone’s letters
underscore Asad’s point: they constitute scientific excurses catalyzed by
religious concerns.
In the late Renaissance Jews drew attention to classical Jewish
sources, which were then absorbed by Christians who wished to supple-
ment their scientific learning. The foregoing material underscores how
Jews, and not merely Jewish texts, had a unique role to play in Christian
use of classical Jewish texts. Contemporary scholarship insists that
Christians were mainly interested in Jewish books, and less so in Jews
themselves, to confirm Christian doctrines or convert Jews.141 Similarly,
historians have not recognized that Jews freely shared their religious and
intellectual resources with Christians with no ulterior motive beyond
138
Colombo, De re anatomica libri XV, 465: “Quis enim foetus humani generationem, nutri-
tionem, situmque contemplatus non obstupescat? Quis Dei infinitam bonitatem satis laudet?
Equidem de his silere satius est, quam pauca dicere.”
139
Jacques Roger, Les sciences de la vie dans la pensée française du XVIII siècle (Paris: A. Colin,
1963). For an earlier adumbration of this view, see Walter Pagel, “Religious Motives in the
Medical Biology of the XVIIth Century,” Bulletin of the Institute of the History of Medicine 3
(1935): 97–128, 213–31, 265–312. Reprinted with original pagination in Marianne Winder,
ed., Religion and Neoplatonism in Renaissance Medicine (London: Variorum, 1985).
140
Talal Asad, Formations of the Secular: Christianity, Islam, Modernity (Stanford: Stanford
University Press, 2003).
141
See, for example, Alba Paladini’s Il De arcanis di Pietro Galatino: traditio giudaica e nuove
istanze filologiche (Lecce: Congedo, 2004). For an important exception, see Anthony
Grafton and Joanna Weinberg, “I Have Always Loved the Holy Tongue”: Isaac Casaubon,
the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 2011), chap. 5.
Jewish-Christian Relations 193
142
SG, unnumbered folio corresponding to 185v: ובשנת ש''כו י''ט אלול ג' סיטימברי פרשת אתם נצבים
קבלוני רופאי הקולוגיאו במנטובה שהיו אז שלשים וחמשה כלם חכמים ונבונים והרשוני לרפאת כשאר רופאיהם
במנטובה וחוצה לה
5
The best introduction to SG is Die Heldenschilde. Vom Hebräischen ins Deutsche übersetzt
1
und kommentiert von Gianfranco Miletto, 2 vols. (Frankfurt: Peter Lang, 2002), 1:21–75.
According to its title page, the book was printed “by his [Portaleone’s] commission and
in his house,” במצותו ובביתוFor more, see Miletto, Glauben und Wissen im Zeitalter der
Reformation: der salomonishce Tempel bei Abraham ben David Portaleone (1542–1612)
(Berlin: de Gruyter, 2004), 15 and notes there. Recently David Garber and Yo’el Katan pub
lished an edition of SG with some explanatory notes (Jerusalem, 2009). See also Miletto, La
biblioteca di Avraham ben David Portaleone secondo l’inventario della sua eredità (Florence:
Olschki, 2013). Unfortunately, Dr. Miletto’s book was published after I had submitted the
A portion of this chapter previously appeared as “Judah Moscato, Abraham Portaleone, and
Biblical Incense in Late Renaissance Mantua,” in Gianfranco Miletto and Giuseppe Veltri, eds.,
Rabbi Judah Moscato and the Jewish Intellectual World of Mantua in the 16th–17th Century
(Leiden: Brill, 2012), 105–19.
194
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 195
final version of this typescript, and I was unable to consult it. For more on Moshe Elishama
ben Israel Zifroni of Guastalla, see the literature cited in Chapter 3, note 48.
2
Cecil Roth, The Jews in the Renaissance (Philadelphia: Jewish Publication Society of
America, 1977 [1959]), 318.
3
Alessandro Guetta, “Avraham Portaleone, le scientifique repenti”; Guetta, “Abraham
Portaleone From Science to Mysticism,” in Judit Targarona Borrás and Angel Sáenz-
Badillos, eds., Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century, vol. 2: Judaism from the
Renaissance to Modern Times (Leiden: Brill, 1999), 40–7; Samuel S. Kottek, “Jews between
Profane and Sacred Science in Renaissance Italy: The Case of Abraham Portaleone,” in
Jurgen Helm and Annette Winkelman, eds., Religious Confessions and the Sciences in the
Sixteenth Century (Leiden: Brill, 2001), 108–18.
4
Miletto, Glauben und Wissen, 226–38.
196 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
5
Peter N. Miller, “Lost and Found,” Jewish Quarterly Review 97:4 (2007): 502–7.
6
See BT Keritot 6v.
7
Rashi: Rabbi Solomon Yitzhaqi, 1040–1105; Gersonides: Rabbi Gerson ben Levi, 1288–
1344; Ibn Ezra: Abraham ibn Ezra, 1092–1167; Radak: Rabbi David Kimhi, 1160–1235;
Sforno: Rabbi Ovadiah ben Jacob, 1475–1550; Abravanel: Isaac Abravanel, 1438–1508.
8
For a summary in the context of Renaissance botany, see Brian Ogilvie, The Science of
Describing: Natural History in Renaissance Europe (Chicago: University of Chicago Press,
2006).
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 197
Why Incense?
Incense was an important part of cultural and religious life on the Italian
Peninsula during the second half of the sixteenth century. The twenty-
second session of the Council of Trent, held on 17 September 1562 under
the aegis of Pope Pius IV, affirmed the centrality of incense as a compo-
nent of Catholic worship that would “excite the minds of the faithful”
and assist them in the “contemplation of those most sublime things that
are hidden in this sacrifice.”9 The role of incense as an aid to worship
even plays a part in popular fiction concerned with this period: Maria
Bellonci’s Segreti dei Gonzaga depicts the young Vincenzo, Duke of
Mantua from 1587 until 1612, praying in churches saturated with the
odors of incense.10 Beyond its everyday use in church ceremonies, early
modern Italians were also interested in the incense of the ancient world.
David de’ Pomi, whose work was the subject of Chapter 3, includes in
his Italian definition of the Hebrew term for “Lebanon” the following
observation: “Everyone who passes by that mountain affirms that they
smell a fragrance of marvelous quality, and attests that the scent is still
present two hundred fifty miles from the mountain.” He goes on to add
that the cedar wood used to build the ceiling beams of Solomon’s temple
“is extremely durable and knotted and does not putrefy. It is no wonder
that Salomon put this [wood] to use in building the Temple, which, owing
to its material and its divine composition, might still be found today in
its pristine state.”11 Indeed, the oil (or resin) from trees that grew upon
9
Council of Trent, session 22, 17 September 1562, chap. 5, “De Missae caeremoniis et riti-
bus.” The relevant passage reads “ut mysticas benedictiones, lumina, thymiamata, vestes
aliaque id genus multa ex apostolica disciplina et traditione . . . et mentes fidelium per haec
visibilia religionis et pietatis signa ad rerum altissimarum, quae in hoc sacrificio latent, con-
templationem excitarentur.” See A. L. Richter, Canones et decreta concilii tridentini (Leipzig:
typis et sumptibus B. Tauchnitii, 1853), 126.
10
Maria Bellonci, Segreti dei Gonzaga (Milan: Mondadori, 1947), 14.
11
David de’ Pomi, צמח דוד, Dittionario novo Hebraico (Venice, 1587), 70b, col. 1: “Chiunque
passa per quel monte dicono sentire una refraganza di odore maraviglioso, affermano
198 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Mount Lebanon in the Queen of Sheba’s fabled realm yielded two of the
four incense elements specified in scripture: frankincense and myrrh.
Ancient incense and its modern derivatives attracted more than just epi-
sodic attention from sixteenth-century European scholars, Portaleone being
one of them. There are at least two reasons the Mantuan physician might
have been interested in incense. One is that some Jews in Portaleone’s time
believed that reciting liturgical passages containing the incense mixture
could obviate and even eliminate the effects of the plague.12 The second is
that Portaleone’s training in medicine, and his practice as a physician in
Mantua, accustomed him to study spices and herbs. Apart from the admin-
istration of herbs as medicaments, Portaleone would have learned how to
describe plants and compare samples with accounts of them in ancient
botanical texts as part of his education in medical “simples” at Padua.13
Portaleone’s botanical education, medical practice, and familiarity with
Jewish liturgy stimulated him to investigate this antiquarian topic.
parimente esser di lunghezza più di 250 miglia. Li arbori di cedro non patiscono corrottione,
essendo legno durissimo e nodoso, laonde non è meraviglia se Salomone lo mise in opera per
l’edificio del Tempio, il quale, ancor che per la materia e per la Divina compositione fosse
stato possibile che hoggidì se ritrovasse nel suo pristino essere, tuttavia (per i nostri peccati)
non pasò 410 anni dopo l’esser edificato che andò in rovina e l’altro rifatto non arrivò alli
420. Dicono anco di quel legno cavarsene un’olio, il quale non lassa putrefar cosa unta con
esso.”
12
S. D. Luzzato, Mavo le-mahzor benei Roma (Livorno: S. Beleforti, 1855) (reissued by
Daniel Goldschmidt, ed. [Tel Aviv: Devir, 1965]). Portaleone’s younger Mantovano coreli-
gionist Abraham Catalano clearly believed in the benefit of reciting an enumeration of the
biblical pitom qetoret, or incense mixture. In his 1631 work Olam Hafukh (for full cita-
tion, see Introduction, note 50) Catalano writes that the Jewish community of Pisa would
chant the pitom qetoret liturgy every Monday and Thursday in the synagogue. See Olam
Hafukh, 74.
13
Courses in botany and medical “simples” were given at Padua from the 1540s on. See Paula
Findlen, “The Formation of a Scientific Community: Natural History in Sixteenth-Century
Italy,” in Anthony Grafton and Nancy Siraisi, eds., Natural Particulars: Nature and the
Disciplines in Renaissance Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 1999), 369–400, 370.
14
For a list of ingredients mentioned in the Bible and Babylonian Talmud, see Appendix I.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 199
in the explanation of spices for the incense all of the commentators are per-
plexed. This one says one thing, and another says something else, accord-
ing to their imagination and dreams. Until now I have not seen one among
them who arrived with certainty at the truth about the essence of incense.
Therefore I shook out the bosom of my garment (Nehemiah 5:13) and
toiled in order to find useful sayings and truthful words; I shall offer them
up in print for everyone’s acceptance.17
17
SG, 81a: הנה בפירוש סממני הקטרת נבוכו המפרשים כלם זה אומר בכה וזה אומר בכה כפי דמיונם וחלומותם ולא
לכן נערתי את חצני ויגעתי למצא דברי חפץ קושט דברי אמת אעלם.ראיתי עד הנה מי שבא על נכון על אמתת מהותם
כולם על ספר לרצון
18
Christian naturalists were also interested in finding “true balsam,” both the biblical pro-
duct and the medicament known to Dioscorides. See Richard Palmer, “Medical Botany in
Northern Italy in the Renaissance,” Journal of the Royal Society of Medicine 78:2 (February
1985): 149–57, 152.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 201
the choicest tree among them is called xilobalsamo (xilon in Greek means
“tree” – and not aqsil19 – as they wrote in our sacred books). Those men
did not know the particulars of that language [Greek], and they wrote this
Greek word not with the letters that are read in their [the Greeks’] lan-
guage (kappa or chi and sigma) but rather with the letter that was familiar
to them, xi, which is the fourteenth letter in their alphabet. That fine wood
is fresh, reddish, and fragrant, since its aroma resembles its sap, and fur-
thermore its wood and branches are thin.20
19
אקסיל, paired with אלואון, is used in the Targum to Psalm 45:9. Together they mean “pieces of
bitter aloe wood.” The Targum is translating אהלות, the very term that exercised Lusitanus in
his commentary on Dioscorides’ De materia medica.
20
SG, 81b: ואולם העץ המובחר ממנו הנקרא גסילובאלסאמו (גסילון בלשון יון רוצה לומר עץ לא אקסיל כמו שכתבו
בספרינו הקדושים האנשים ההם שלא ידעו בטיב הלשון ההוא וכותבין המלה הזאת היונית לא אם האותיות שקוראין
בלשונם קאפה או כי וסיגמה אלא עם האות הנקראת אצלם גסי שהיא האות הארבעה עשר מהאלפא ביתא שלהם) העץ
ההוא הטוב הוא הרטוב האדום והמבושם שיהיה ריחו דומה לשרף שלו ושיהיו עציו וענפיו דקים
21
SG, 4r: עם לבבי אמרתי להזכיר לכם כי רבותינו ז"ל נשתמשו גם הם בלשון יוני ונתרצו שיפיפותו של יפת ישכון
ועל כי נזדמנו לי בחבורי מלות רבות בלשון יון שדברו בם חכמינו ז"ל. לפעמים באהלי שםFurther evidence
of Portaleone’s knowledge of Greek abounds in his unpublished medical consilia. See, for
example, Abrahami Portaleonis Medici Mantuani hebrei responsorum et consultationum
medicinalium liber, Paris, Bibliothèque nationale, Ms. Latin 13004, “Consilium excellen-
tissimi patris de histerica passione pro mulieri hebraea. Excellentissimo Legum Artiumque
Doctori D. Abrahae Provinciali Hebreo,” 293r–298v, esp. 293v. For a discussion of Jewish
202 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
knowledge of Greek in the Renaissance, see Moses A. Shulvass, “The Knowledge of Antiquity
among the Italian Jews of the Renaissance,” Proceedings of the American Academy of Jewish
Research 18 (1948–9): 291–300.
22
SG, 87v: ובפירוש הסם הזה לא יכלנו לעמוד על אמתת מהותו מדברי המפרשים כי רש"י ז"ל בפירוש התורה כתב
קידה היא שרש עשב בלשון חכמים קציעהSee also Appendix I.
23
Portaleone refers to Nathan ben Yehiel, who lived in Rome in the eleventh century. A 1555
edition of the Arukh was edited by Portaleone’s fellow Mantuan Moses Provenzali. On
the latter, see Shlomo Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Jerusalem:
Kiryath Sepher, 1977), 729–30; and Robert Bonfil, “I responsi rabbinici come fonte storica,”
Materia Giudaica 9:1–2 (2004): 103–8.
24
SG, 87v: והנה גם בעל הערוך והמתרגמן לאטינו לעניות דעתי לא באו על אמתת משמעות הקציעה כי הקלופה
היא הקאסיאה ואיך יכנס בקטרת שני פעמים גם יחד סם אחדArukh (Pesaro: Soncino, 1517), 150a; see
also Arukh (Venice: Bragadin, 1552), 142v. As was the custom among Italian Jews of the
Renaissance, Portaleone uses the phrase “Latin translator” to refer to Jerome’s translation
of the Bible, commonly known as the Vulgate. For example, Abraham Farissol uses a nearly
identical expression in his critical essay on the Vulgate; see his Magen Avraham, chap. 29. In
the Vulgate, Exodus 30:24 reads “cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei
de olivetis mensuram hin”; qidah is translated by Jerome as cassia, a rendering that persists
in modern translations and may be found in the Jewish Publication Society’s translation of
the same verse.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 203
25
SG, 88r: ועם כל זה התורה לא צותה אלא שנקח המובחר שבמיניהם ולמה תשים התורה הפרש בין הקושט ובין שאר
הסממנים
26
SG, 88r: והוא סם ריחני מאד אין.על כן לבי אומר לי כי הקציעה היא הסם הנקרא בלשון יון אגאלוקון או גסילאלואי
הקטרת טוב ממנו בכל שאר סממני
27
See BT Keritot 6a.
28
SG, 83r: על כן יש לתמוה עד מאד על רבינו ז"ל מדוע לא פסק כרבן שמעון בן גמליאל דאמר הצרי אינו אלא שרף
הנוטף מעצי הקטףPortaleone is referring to Maimonides, Hilhot Kelei HaMiqdash 2:4, where
he suggests that tzori means the balsam tree itself and not its sap. Maimonides’ opinion and
Simeon ben Gamliel’s gloss are discussed in Nahmanides’ commentary to Exodus 30:34.
204 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
29
SG, 83v: שלא נטיתי מכונתו זאת ח"ו בעבור מה שכתבו המחברים שלא מבני עמנו אלא על איש האלהים נורא מאד
רבן שמעון בן גמליאל בלבד נשענתי
30
Talmudic literature testifies to Simeon ben Gamliel’s Hellenic qualifications and his bota-
nical expertise. He is reputed to have said that the Torah may be correctly translated only
into Greek (see Jerusalem Talmud Megillah 1:9). For examples attesting to his proficiency in
natural sciences, see BT Pesahim 53a, where he differentiates various species of fruit-bearing
trees.
31
Peter Miller has recently flagged this aspect of Shiltei HaGibborim. See his “Lost and
Found,” 504, where he observes that, “like all good early modern encyclopedists, Portaleone
is prone to digression.”
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 205
Geography and Greek
Of all the fields of knowledge in which Portaleone was well versed, two
were conspicuously helpful to him in his efforts to identify the elements of
biblical incense: Greek philology and classical geography. In the seventy-
eighth chapter of Shiltei HaGibborim, Portaleone identifies the element
tzori (balsam).32 After a few brief quotations from Talmudic literature,
Portaleone reviews the comments of non-Jewish authorities, including
Dioscorides, Galen, Avicenna, and Theophrastus, before turning to post-
classical rabbinic literature to evaluate Jewish knowledge of the balsam
plant. Isaac Abravanel (1437–1508) is his first object of scorn.33 The fif-
teenth-century statesman and sage, in his commentary on Exodus, cites
Rashi, who remarks that nataf (stacte) is balsam (tzori) and then goes
on to state that “[the sap] drips from balsam trees. In the vernacular it is
referred to as gomma.”34 Displeased with this gloss, Portaleone writes: “I
am bewildered that he, who was an expert in the vernacular and in Latin,
did not see that Rashi, of blessed memory, was not an expert in these lan-
guages. [Rashi] defined a specific spice with a general term for all resins
that come from sap. For any kind of spice that derives from sap is called
gomma in the vernacular.”35 Portaleone’s criticism of Abravanel is based
on the fact that the latter failed to highlight the inadequacy of Rashi’s
knowledge of Romance languages and, by extension, accurate botanical
nomenclature. Abravanel, however, quickly moves beyond Rashi’s gloss
and defines balsam as mastix. Portaleone protests, insisting that
32
SG, 83r.
33
The literature on Abravanel is formidable. Benzion Netanyahu’s Don Isaac Abravanel,
Statesman and Philosopher (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1953)
remains a good introduction. More recently, see Eric Lawee, Isaac Abravanel’s Stance
towards Tradition: Defense, Dissent and Dialogue (Albany, NY: SUNY Press, 2001) and
the essays collected by Menahem Kellner and Abraham Melamed in Jewish History 23:3
(September 2009).
34
Rashi on Exodus 30:34, quoted in SG, 83r: גומא והוא נוטף מעצי הקטף ובלעז קורין אותו
35
SG, 83r: ותמה אני מאד ממנו שהיה בקי בלשון לועז ולאטינו ולא ראה שרש"י ז"ל שלא היה בקי בלשונות האלה פירש
לעז שם סם אחד פרטי בשם אחד כולל לכל השרפים כי כל שרף יהיה מה שיהיה יקרא גומי בלשון
206 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
the Land of Israel the lentisco does not produce ideal mastix like it does
on Chios. Therefore one cannot consider it among the “best fruits of the
land,” since our holy patriarch said “take of the best fruits of the land”
(Genesis 43:11).36
36
Ibid., 83r: ואינו גם כן נכון מה שאמר החכם הזה “והנכון שהוא מסטיצי” כי הלינטיסקו היוצא ממנו המסטיצי הטוב
הוא בלבד באי אחת מהיונים הנקראת בלשונם קיאו עם כי האילן הזה הוא גדל גם כן במקומות אחרים חוץ מהאי הזאת
וגם בארץ ישראל הלינטיסקו לא יעשה המאסטיקו השלם כמו בקיאו ולא יקרא אם כן מזמרת הארץ כמו שאמר אבינו
הקודש "קחו מזמרת הארץ" אלא זמרת הארץ היתה באמת הבאלסאמו כי לא היה ממנו אז במקום אחר כי אם בארץ
ישראל בלבדThe verse from Genesis (43:11), which Portaleone does not cite in full, reads “And
their father Israel said to them, ‘if it must be so now, do this: take of the best fruits in the
land in your utensils, and carry down a present to the man, a little balm, and a little honey,
spices, and myrrh, nuts and almonds.’” Jewish Publication Society translation.
37
For more on sixteenth-century medical education, see Richard J. Durling, “Girolamo
Mercuriale’s de modo studendi,” Osiris, 2nd ser., 6 (1990): 181–95.
38
Prospero Alpino (b. 1553) was a Venetian physician, student of Melchior Guilandinus (see
Chapter 2), and scholar of Near Eastern botany. This quotation is from his De balsamo
dialogus, bound with De plantis Aegypti liber (Venice: apud Franciscum de Franciscis
Senensem, 1592), 60r: “cum et si in multa Italiae loca ex Aegypto, ac Syria huiusce plan-
tae succus, fructus, lignaque; nunc vere comportentur, haec tamen agnoscere nostri medici
renuant.” On Alpino, see Giuseppe Ongaro, “Contributi alla biografia di Prospero Alpini,”
Acta medicae historiae patavina 8–9 (1961–2/1962–3): 79–168; Nancy Siraisi, “In Search
of the Origins of Medicine: Egyptian Wisdom and Some Renaissance Physicians,” in Valeria
Finucci and Kevin Brownlee, eds., Generation and Degeneration: Tropes of Reproduction
in Literature and History from Antiquity through Early Modern Europe (Durham, NC:
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 207
Duke University Press, 2001), 235–61, 237 n. 3; Nancy Siraisi, History, Medicine and the
Traditions of Renaissance Learning (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2007),
344–5, n. 33.
39
For shechelet in classical Jewish sources, see BT Keritot 6b.
40
SG, 83v: והנה קשה לי מאד כי לא ראיתי במפרשים מי שכתב בפירוש מה היא אלא כמתעתע
41
SG, 83v: בלשון רומי ביזאנציאו
42
In Latin, Portaleone informs us, blatta means a creature that chews through garments –
i.e., a moth – and in Greek it refers to a creature of the sea otherwise known as porpora.
SG, 83v.
43
Standard dictionaries of biblical and rabbinic Hebrew equate these two terms as well. See
Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature, 2 vols. in 1 (New York, 1996), s.v. שחלת, p. 1548.
208 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
since he had read what our rabbi [Maimonides] wrote on this issue.”44
Maimonides, Portaleone goes on to explain, completely identified and
described the nature of tzipporen, while Nahmanides was content to
stop short of fuller description. After giving the Arabic equivalent of
shechelet originally cited in Maimonides, Portaleone proposes that in
Greek it might be onyx euodes, or possibly blatta, as the medieval phy-
sician Paul of Aegina suggested.45 Appropriately, the chapter concludes
with yet another slight on Abravanel, one that underscores his lack of
Greek. “There are those among the Greeks,” Portaleone writes, “who
call it blatta byzanzion in order to clarify that it is not porpora. This,
as I have noted, is perhaps what Don Abravanel, of blessed memory,
wished to say, but omitted.”46 Portaleone’s tone here is ironic: point-
ing out Abravanel’s omission, while accompanying his name with not
one but two honorifics, is a way of emphasizing the inadequacy of his
remarks on shechelet.
Abravanel is by no means the only Jewish sage whom Portaleone
ridicules for attempting serious botanical research without knowledge
of Greek. The Mantuan physician excoriates the author of the Arukh
for mangling a Greek word and confusing two plants: “The author
of the Arukh, of blessed memory, wrote ‘mor . . . in Greek is mosco.’
Until this day I have never known that the scented mosco is so-called in
Greek.”47 Portaleone proceeds to note that byron is something that looks
like white wool and has a sweet smell; on the tree the Greeks call this
peuke, and in Latin it is called picea, in Arabic artz. Once again, owing
44
SG, 83v: ותמה אני עליו שהיה חכם גדול בתורה וגם היה חכם בחכמות החצוניות וידע בשלמות הלשון ערבי למה
גלה טפח וכסה טפחיים בפרט אחרי שקרא מה שכתב רבינו בוSee Nahmanides to Exodus 30:34 and
Maimonides, Perush al Masechet Ohalot 3:3; Maimonides, Hilhot Kelei Bet HaMiqdash
2:1, 2, 4.
45
I have not been able to ascertain Portaleone’s source. Pauli Aeginetae opus de re medica
(Paris: apud Simonem Colinaeum, 1532), contains no mention of onyx euodes. Book 7,
p. 50, discusses “onyches, conchulae indicae,” a type of mollusc Portaleone may have had in
mind: “Onyches conchyliorum Indicorum opercula sunt, quae suffitu strangulatione vulua-
rum concidentes foeminas excitant, item comitialeis: potae aluum turbant.” Paul of Aegina’s
discussion of blatta concerns insects that are found in mills, rather than sea creatures. See
ibid., book 7, p. 59.
46
SG, 83v: יש מהיונים שקוראים אותה בלאטה ביזאנציאון לפרש שאינה הפורפורא והוא מה שבאולי רצה והשמיט השר
אמרתי אברבאנילו ז"ל כאשר
47
SG, 86r: ואני עד היום לא ידעתי שהמוסקו. מור וקציעה מור ואהלות בלשון יון מוסקו. . . ובעל הערוך ז"ל כתב
הריחני יקרא כן בלשון יוןSee Arukh (Pesaro: Soncino, 1517), 93v. See also Arukh (Venice:
Bragadin, 1552), 94r–95v.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 209
48
SG, 86v: ע"ה כי נעלם ממני איך לא בקשו לדעת אמתות הדבר הזה משלמה המלך
49
Song of Songs 4:6.
50
Pliny, Natural History 12:32, quoted in Mattioli, Opera quae extant omnia (Frankfurt: ex
officina typographica N. Bassaei, 1598), book I, chap. 67, p. 88: “convehitur et ex sylvis
laudata, petuntque eam etiam à Troglodytis Sabaei transitu maris.”
51
Ibid., 88: “Gignitur thus et myrrha regione Arabum media circa Saba . . . et exeunt thuris,
myrrhaeque arbores aliae super montem, aliae in pede montis culturis propriis quamobrem
aliae coluntur, aliae vitam agunt incultae. Montem istum praealtum affirmant, et ningi
solitum.”
210 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
amber) by lamenting the fact that Jewish sages have not contributed
more to identifying Jordan amber:
52
SG, 92v: ונרדפה אחרי חכמי דורנו לדעת מהם אם נוכל מה היא כפת הירדן הבאה בקטרת כי הנה קשה עלי מאד הדבר
הזה ולא אבוש לגלות את חרפתי כי הנני הולך ותועה זה ימים רבים בשדה הסכלות והמבוכה ולא ידעתי אנה אפנה לעזרה
כי לא מצאתי מים לרוות את צמאי דבקה לשוני לחכי ואין מלה בלשוני להגיד לכם שמץ דבר ברור ששמעתי בהגם בתוכי
ישתומם לבי בזכרי כי אין דעתי מתישבת עלי לעמוד במה שכתבו גאוני עולם עליה כמו שהם רש"י בעל הערוך והכל בו
ואני לא באתי ח"ו לחלוק על רבותי כי תורה לעולם אבקש מפיהם ואם קבלה היא אקבל כל דבריה בסבר.וזולתם ז"ל
אמנם אם הרשות נתונה להשיב לפעמים על דברי חכמים עד שמתוך.פנים יפות כמוטל על כל אשר בשם ישראל יכונה
הויכוח יתברר האמת אענה אף אני חלקי ואולי מתוך סכלותי כאור שמש יזרח חכמתם
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 211
that some of the basic and most important simples of the pharmacists,
such as acoro, cinnamon, and aromatic calamo, and others besides these
are not the true ones.”53 Melchiori’s remarks illuminate the anxiety felt
by some early modern botanists who deigned to correct the words of
ancient authorities. At the same time, they indicate the broad diffusion
of Portaleone’s ideas and signal the professional culture that helped
generate them.
53
Giovanni Odorico Melchiori, dedicatory letter “allo eccellentissimo dottore M. Pietro
Andrea Matthioli medico sanese, mio signore,” in Pietro Andrea Mattioli, I discorsi di
M. Pietro Andrea Mattioli nelli sei libri di Pedacio Dioscoride Anazarbeo della Materia
Medicinale (Venice: Vincenzo Valgrisi, 1568), sig. ***3v- sig. ***4r at sig. ***4r: “nè man-
cano alcuni di dire, che sia quasi un paradosso il voler tenere contra l’opinione de’ nostri
vecchi e il commune uso, come fate voi, che alcuni de’ primi e più importanti semplici delle
speciarie, come l’Acoro, il Cinnamomo, il Calamo aromatico e altri, non sieno i veri.” Dated
“di Padova alli xx. di Ottobre, 1549.”
54
See Ogilvie, The Science of Describing, esp. 49–51.
55
John Elliott, The Old World and the New, 1492–1650 (Cambridge: Cambridge University
Press, 1970). Cf. Anthony Grafton, New Worlds, Ancient Texts: The Power of Tradition and
the Shock of Discovery (Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 1992).
212 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
56
SG, 87r: ומדברי האנשים האלו המשיחים לפי תומם תלמדו ששלמה המלך ע"ה מאות רבות בשנים קודם להם
ידע על נכון מה הוא המור ומקומוOn Jewish apologetics in the Renaissance, see Arthur Lesley,
“Il richiamo agli ‘antichi.’” See also Lesley, “Jewish Adaptation of Humanist Concepts
in Fifteenth- and Sixteenth-Century Italy,” in Maryanne Cline Horowitz et al., eds.,
Renaissance Rereadings: Intertext and Context (Urbana: University of Illinois Press, 1988),
51–66.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 213
and greatest God. This history was destroyed (alas, we long for it) to the
great detriment of humanity.57
57
Mattioli, Opera quae extant omnia (Frankfurt: ex officina typographica N. Bassaei, 1598),
unnumbered pages just before sig *2r: “memorabile est Illustrissime ac Clementissime Dux,
regum illud sapientissimi Salomonis exemplum quod is inter tot tantaque imperii sui nego-
tia, omnium Plantarum, quo Dei Opt. Max. sapientiam admirandam praedicaret, a Cedro
inquam Libani usque ad Hyssosium murorum, Historiam texere voluerit, quae (heu optata!)
non sine magno mortalium damno interiit.”
58
SG, 89v: אשר הלכו ושטו כמעט בכל חלקי העולם וראו מה שלא ראו הקדמונים היושבים תחת אהליהם במנוחה
בחפזה וכותבים חלומות והבלים
59
On the increasing emphasis upon empiricism in sixteenth-century intellectual life, see
the essays collected in Gianna Pomata and Nancy G. Siraisi, eds., Historia: Empiricism
and Erudition in Early Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 2005). See also
Alessandro Guetta, “Can Fundamentalism Be Modern? The Case of Avraham Portaleone
(1542–1612),” in David N. Myers et al., eds., Acculturation and Its Discontents: The Italian
Jewish Experience between Exclusion and Integration (Toronto: University of Toronto
Press, 2008), 99–115, where he points to two passages in Portaleone’s De auro dialoghi tres
(Venice: apud Io. Baptistam à Porta, 1584), 20, 140, that display the Mantuan physician’s
devotion to empiricism.
60
SG, 89v: וממנה דברו כל המחברים הקדמונים בארוכה והרבו דברים על הקנמון כמו סם נפרד ממנה והעתיקו זה מזה
קיאו ושבו כלם על דברי כזב ושקר האחד על חבירו ככלב שב על
214 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
61
SG, 89v: ומה שבדו מלבם אנשים ריקים ופוחזים וכל האנשים האלה לא ראו אור האמת ובחשכה התהלכו עד כי
בהם בושתי וגם נכלמתי להעתיק דבריהם דברי הבאי אין תבונה
62
The expression המחברים החדשיםis probably best understood as a Hebraicized version of
recentiores.
63
SG, 89v: לכן אמרתי לחזר אחרי המחברים החדשים שבזמננו כמו שהם הקלוסיאוOn Clusius, see Florike
Egmond, Paul Hoftijzer, and Robert P. W. Visser, eds., Carolus Clusius: Towards a Cultural
History of a Renaissance Naturalist (Amsterdam: Royal Netherlands Academy of Arts and
Sciences, 2007). Besides Clusius, in these lines Portaleone mentions Francisco López de
Gómara (1510–60), André Thevet (1502–92), and others. See Miletto, Glauben und Wissen,
232–4.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 215
from India, which is in the west [i.e., the West Indies], the sap of a c ertain
tree which they call balsam. It is noble and quite fragrant, resembling
in its features and very nearly in its form and essence the sap of fine
tzori, which existed in our Holy Land.”64 Portaleone cites a portion of
Nicolás Monardes’ testimony of this plant: “As Niccolo Monardes, the
Spaniard, wrote, [this plant] grows in the land they call ‘New Spain,’
and the Indians call this tree in their language xilo, and this tree is large,
slightly smaller than our pomegranate trees, and its leaves resemble the
leaves of the grass called in Greek galeopsis.”65 Portaleone goes on to
provide equivalent terms for this plant in Arabic, Latin, and Italian and
launches into a lengthy description of its flowers, branches, and shoots.
Portaleone quotes Monardes a second time: “Niccolo Monardes also
wrote that from the four portions of the world (these being Europe, Asia,
Africa, and America) the Spaniards have brought back to Spain a certain
resin that resembles our good tzori, and it comes from the tree in clus-
ters, and is made from shells.”66 Compared to his treatment of both rab-
binic sources and ancient Greek writings, Portaleone is rather credulous
in accepting Monardes’ reports; he does not critically evaluate them.
As much as Portaleone took from Monardes, he took even more
from Mattioli. While discussing the incense component qillufah and the
agollochon tree, from which it may derive, Portaleone remarks:
As the Portuguese attested, who traveled by ship through the high south-
ern seas (Proverbs 30:19), eastward toward the Orient, this tree grows on
an island called Taprobana, and also in some adjacent lands. Thence these
men transported to our realms whole shoots and branches, which not only
emit a pleasant and wonderful aroma when burnt, but even when merely
handled give off their fragrance and their scent.67
64
SG, 83r: דעו בני כי מעט הם השנים שהספרדים הביאו מהודו שבמערב שרף עץ אחד שקורין אותו באלסאמו והוא
נכבד ומבושם מאד דומה בפעולותיו וכמעט בצורתו ועצמותו לשרף הצרי הטוב שהיה בארצנו הקדושה
65
Portaleone’s source was very likely Mattioli, Opera quae extant omnia I:18, which quotes
Monardes: “ex occidentali India in Hispaniam adfertur, liquor est arboris Indis Xilo dictae.”
Ibid., 62. He very well could have read Monardes directly. See the following note.
66
Nicolás Monardes (1512–88) was the coauthor with Carolus Clusius of De simplicibus
medicamentis ex occidentali India delatis, quorum in medicina usus est (Antwerp: Plantin,
1574). There were several subsequent editions. On Monardes, see José Pardo Tomás, Oviedo,
Monardes, Hernández: el tesoro natural de América: colonialismo y ciencia en el siglo XVI
(Madrid: Nivola, 2002).
67
SG, 88r: והנה כאשר העידו אנשי פורטוגאלו ההולכים בספינות בלב ים הדרום קדמת ארץ המזרח העץ הזה הוא צומח
והאנשים האלה הם אשר נושאים משם בגלילותינו גזעי.באי אחת נקראת טאפרובאנה וגם בקצת ארצות הסמוכות לה
216 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
This discussion of the origin and destination of the agollochon tree also
indicates Portaleone’s interest in and knowledge of Indian geography.
He notes, for example, that it is a mere three days’ journey from Seifico
to Alcomiro. Mattioli was Portaleone’s principle source for most botan-
ical data, and Portaleone assimilated much from this world-renowned
figure.68
For Portaleone, contemporary scholars helped to identify the elements
of incense more than ancient authorities did. Portaleone’s particu-
lar fondness for Garcia de Orta is a case in point; Portaleone gushes,
“Among all of these I have chosen the words of Garcia de Orta, for they
are clear to those who understand (Prov. 8:9).” For example, Portaleone
quotes de Orta extensively on the spice qinnamon.69 Portaleone shows
that Garcia proves that Cassia lignea, qinnamon, and “our” cannella are
the same spice.70 Garcia de Orta provides Portaleone’s strongest support
for the claim that the spice he knew of in his time as cassia lignea was
the same as qillufah.
וענפי האילן הזה שלמים כאשר הם שלא בלבד כשיודלקו יוצא הריח הטוב והמופלא מהם אלא גם במשמוש הידים עליהם
יתנו את ריחם המבושם
68
Miletto, Glauben und Wissen, 286.
69
Carolus Clusius and Garcia de Orta, Aromatum et simplicium aliquot medicamentorum
apud Indos nascentium historia (Antwerp: Plantin, 1567), chap. 15. De Orta’s Coloquios dos
simples e drogas was first published in Portuguese (Goa: Por Ioannes de Endem, 1563).
70
SG, 90r.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 217
71
Pamela O. Long, Openness, Secrecy, Authorship: Technical Arts and the Culture of
Knowledge from Antiquity to the Renaissance (Baltimore: Johns Hopkins University Press,
2001), 176, 208.
72
Pamela H. Smith, The Body of the Artisan: Art and Experience in the Scientific Revolution
(Chicago: University of Chicago Press, 2004); Deborah Harkness, Jewel House: Elizabethan
London and the Scientific Revolution (New Haven: Yale University Press, 2007).
73
In addition to the two works just cited, I also have in mind the early seventeenth-century
Leiden circle of physicians, pharmacists, and botanists that coalesced around Christiaen
Porret (1554–1627), described by Claudia Swan in her “Making Sense of Medical Collections
in Early Modern Holland: The Uses of Wonder,” in Pamela H. Smith and Benjamin Schmidt,
eds., Making Knowledge in Early Modern Europe: Practices, Objects, and Texts, 1400–
1800 (Chicago: University of Chicago Press, 2007), 199–213. See also Ole Peter Grell, “In
Search of True Knowledge: Ole Worm (1588–1654) and the New Philosophy,” in ibid.,
214–32, which lists the Danish physician’s modes of acquiring knowledge as “travel, books,
face-to-face discussions, correspondence, collecting rare objects, and finally empiricism and
experiment, all of them closely interrelated and interdependent.” Ibid., 215.
74
See, for example, Antonio Barrera Osorio, Experiencing Nature: The Spanish American
Empire and the Early Scientific Revolution (Austin: University of Texas Press, 2006).
75
Of all the studies mentioned in the previous three notes, only Grell’s is especially concerned
with a physician: Ole Worm. Harkness argues for the central role vernacular learning played
in the coming of the Scientific Revolution, and William Eamon assumes that only charlatans,
empirics, or medical outsiders were devoted to experimentation and concrete proof. See his
“‘With the Rules of Life and an Enema’: Leonardo Fioravanti’s Medical Primitivism,” in
J. V. Field and Frank A. J. L. James, eds., Renaissance and Revolution: Humanists, Scholars,
Craftsmen and Natural Philosophers in Early Modern Europe (Cambridge: Cambridge
University Press, 1993), 29–44.
218 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
76
Cited in Paolo Rossi, Philosophy, Technology and the Arts in the Early Modern Era, trans.
Salvator Attanasio (New York: Harper & Row, 1970), 6.
77
Cited in ibid., 7. I have modified Attanasio’s translation slightly. For the Latin original,
which Rossi does not provide, see Vesalius, De humani corporis fabrica libri septem (Basel:
Johannes Oporinus, 1555 [1543]), sig. a2r: “Medicina eousque lacerari coeperit, quod pri-
marium eius instrumentum, manus operam in curando adhibens, ita neglectum sit, ut ad
plebeios ac disciplinis medicae arti subservientibus neutiquam instructos id quasi videatur
esse demandatum.” See also ibid., sig. a2v: “verum maxime post Gotthorum vastationem,
quando omnes scientiae, antea pulcherrime florentes utque decebat exercitae, pessum iuere,
lautiores medici primum in Italia, ad veterum Romanorum imitationem, manus operam
fastidientes, quae in aegris manu facienda ducerent, servis praescribere, ac illis tantum archi-
tectorum modo astare, coeperunt.”
78
SG, 95v: כל מה שהוציאה הארץ במצות ה" בששת ימי בראשית מהאלנות והעשבים והבעלי חיים הם קיימים
תמיד ברצונו
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 219
pharmacists helped him accomplish his work, and expresses his hope
that his labor “will not be repulsive and loathsome (1 Samuel 15:9) in
your eyes, for I have written it according to the specifications of the
spice grinders.”79 Aware that he was writing about a religiously sensi-
tive topic with unlettered artisans as his guides, Portaleone had humble
hopes for his work’s reception; he merely wished that it not be “hated
and despised.”
But Portaleone’s exculpatory remarks should perhaps be taken rhetor-
ically, since pharmacists may not have been condescended to by Europe’s
learned elite.80 In fact, the role of the pharmacist in early modern culture
is still understudied.81 Unfortunately, few pharmacists left behind exten-
sive records of their collections. Some state archives in Italy – for exam-
ple, the one in Portaleone’s birthplace, Mantua – contain records for
ministries of spezzieria, or spice dealers. However, the documents pre-
served in Mantua’s state archive deal exclusively with the ruling Gonzaga
family’s orders to one or two specially appointed “spice dealers of the
duke” and tell scholars disappointingly little about the activities of other
spice dealers working for clients besides the duke.82 Even so, evidence
from the later part of the sixteenth century attests that pharmacists were
held in high esteem. Tomaso Garzoni, in his Piazza universale di tutte
le professioni del mondo (Venice, 1585), writes concerning pharmacists
that, “compared to other professions, they typically enjoy a very high
rank, whether for the honor of the art itself, bearing a certain similarity
to science . . . or for the practitioners, who maintain their reputation with
the seriousness befitting their profession.”83
79
SG, 94r: עם כל זה לא תהיה המלאכה הזאת נמבזה ונמס בעיניכם כי כתבתי אותה כפי תנאי הרקחיםCf. 1
Samuel 15:9.
80
Several physicians, including Guillaume Rondolet in Toulouse and Francisco Sanches in
Montpelier, lectured to pharmacists. At the University of Montpelier in the sixteenth cen-
tury, pharmacists were given a rigorous education, including thorough training in Latin. See
Jean-Pierre Bénézet, Pharmacie et médicament en Méditerranée occidentale (XIIIe–XVIe
siècles) (Paris: Honoré Champion, 1999), 434.
81
See, however, Bénézet’s Pharmacie et médicament.
82
See, for example, Archivio di Stato di Mantova, Magistrato ducale, busta IV: 1580–1689.
83
Tomaso Garzoni, Piazza universale di tutte le professioni del mondo, discorso LXXXIX:
“De’ speciari overo aromatari.” I quote from Paolo Cherchi and Beatrice Collina’s anno-
tated edition (Turin: Einaudi, 1996), 2:1059: “fra gli altri professori ancora, tengono ordi-
nariamente un luogo assai nobile, sí per l’arte in se stessa onorevole per aver una certa
similitudine di scienza . . . sí anco per se stesso, mantenendo la riputazione loro con la gravità
condecente al lor mestieri.”
220 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
84
See Peter Dilg, “Apotheker als Sammler,” in Andrea Grote, ed., Macrocosmos in Microcosmo:
Die Welt in der Stube: zur Geschichte des Sammelns 1450 bis 1800 (Opladen: Leske &
Budrich, 1994), 453–74.
85
Ibid., 453–4.
86
For more on Costa, see Dario A. Franchini et al., La scienza a corte: collezionismo eclettico,
natura e immagine a Mantova fra Rinascimento e Manierismo (Rome: Bulzoni, 1979), 41–4.
87
Ibid., 23.
88
Ibid., 130. Unfortunately, very few other plans or catalogs of botanical gardens survive from
Mantua in this period. Ibid., 116.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 221
89
Guiseppe Olmi has convincingly linked natural science and antiquarianism in sixteenth-
century Europe. See his L’inventario del mondo: catalogazione della natura e luoghi del
sapere nella prima età moderna (Bologna: Il Mulino, 1992), 256, 300. Nancy Siraisi has
also developed this line of thinking in several articles, including “Anatomizing the Past:
Physicians and History in Renaissance Culture,” Renaissance Quarterly 53:1 (2000): 1–30,
and “History, Antiquarianism, and Medicine: The Case of Girolamo Mercuriale,” Journal of
the History of Ideas 64:2 (2003): 231–51.
90
SG, 94r: כאשר אמרו הרופאים. . . לדעת כל הרופאים
91
SG, 94r: והמנה לדברי הכל הם מאה דינרים לכל מנה אמנם במשקל הדינר רבו הדעותFor Cardano’s comment
about the difficulty of calculating the iugero, see chap. 63 (“De mensuris superficierum”) of
his Practica arithmetica in Hieronymi Cardani Mediolanensis, philosophi ac medici celeber-
rimi Opera Omnia (Lyon: sumptibus Ioannis Antonii Huguetan et Marci Antonii Ravaud,
1663), 4:115, where, discussing Milanese, Paduan, and Roman units of measurement, he
states that it is “impossible and tedious” to use multiple metrical standards: “impossibile
enim est et taediosum ponerere diversitatem usus cunctarum nationum cum una regula
cunctis satisfaciat.”
92
SG, 94v: כאשר ידעו הרופאים
222 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
damage the spice grinder’s throat, causing irritation and changing the
quality of his voice. From his intimate knowledge of this practice, it is
plausible that he either tried this or had at least been around enough
spice dealers to know.93 As a humanist, Portaleone included a classical
reference and appropriately evoked the spirit in the temple, where voices
would rise in unison, urging the head spice grinder to “grind the spice
well.” To make this image come alive to his readers, Portaleone com-
pares this activity – for which there is no precise word in Hebrew –
to the Latin noun celeusma. That term refers to the call that the head
oarsman would shout out to his rowers to make them row in unison.94
But Portaleone’s description of drying incense betrays his most valued
sources of knowledge: common practice in Mantua. For example, he
uses the word trocischi to describe the piles of spices that Mantuan phar-
macists lay out to dry in the sun: “They would assemble portions of
roughly crushed spices and make of them trocischi, which are small,
fine, squared piles [of spices] spread out in the open air until they are
completely dry.”95 Then, Portaleone informs us, the process is repeated a
second and third time.
Though it is hardly surprising that an active physician would display
familiarity with the practices of contemporary pharmacology, it is note-
worthy how Portaleone uses that knowledge to experiment with the par-
ticulars of the ancient temple service. Earlier in the sixteenth century, the
Parisian physician Jean Fernel decried how much doctors depended on
pharmacists; the relationship, Fernel maintained, should be inverted:
93
SG, 95r: כי כשיודקו היטב תפרח ותעלה עפרורית הבשמים בגרונו של שוחק ותזיק בגרונו
94
SG, 95r: היו מרימים קולם ואומרים הדק היטב נקראת הרמת הקול גם יחד בלשון לאטינו ציליאוסמהSee Lewis
and Short, A Latin Dictionary (Oxford: Oxford University Press, 1991 [1879]), 309, s.v.
celeusma.
95
SG, 95r: להעמיד יחד חלקי הסממנים הבלתי כתושים היטב והיו עושים מהם טרוציסקי והם חלקים קטנים דקים
ומרובעים ושוטחים אותם לאויר עד שיבשו בשלמות
96
Fernel, Methodus medendi (Basel, 1622), preface, quoted by Karen Meier Reeds, Botany in
Medieval and Renaissance Universities (New York: Garland, 1991), 25–6. The Latin reads
as follows: “simplicium cognitio, collectio, delectus, expurgatio, conservatio, praeparatio,
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 223
99
Ibid., sig. a2r: “ . . . de plantis, quas olim in locis Aegypti inspexi, ac observavi.”
100
Portaleone refers to Alpino’s De balsamo dialogus, which was printed in the same 1592
edition of De plantis aegyptiis liber. See above, note 38.
101
SG, 95v: ואם תרצו לדעת יתר פרטי הצרי בשלמות תקראו ספריו אלה שהם בלשון לאטינו כי שם תמצאו כל חפצכם
ותראו שגם בזמננו יש לנו השרף הזה שלא יבצר ממנו לעולם בחסד ה' יתברך שמו אמן
102
See Barbara Shapiro, A Culture of Fact: England, 1550–1720 (Ithaca, NY: Cornell University
Press, 2000). On the developing notion of fact in the early modern period, see also Lorraine
Daston, “Marvelous Facts and Miraculous Evidence in Early Modern Europe,” Critical
Inquiry 18:1 (1991): 93–124, reprinted in James Chandler, Arnold I. Davidson, and Harry
Harootunian, eds., Questions of Evidence: Proof, Practice, and Persuasion across the
Disciplines (Chicago: University of Chicago Press, 1994): 243–74; Daston, “Baconian Facts,
Academic Civility, and the Prehistory of Objectivity,” Annals of Scholarship 8 (1991): 337–
63, reprinted in Allan Megill, ed., Rethinking Objectivity (Durham, NC: Duke University
Press, 1994), 37–64. Also, Simona Cerutti and Gianna Pomata have collected essays under
the title Fatti: storie dell’evidenza empirica, in Quaderni storici 108:3 (December 2001).
103
Mattioli, Opera quae extant omnia, book 1, chap. I: 18, page 59: “veruntamen diu est, quod
in Italiam, ne in totam Europam, neque lachryma, neque semen, neque lignum, neque cortex
importantur, nisi adulteriis, et imposturis vitiata.”
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 225
104
Ibid., 60: “legitimum autem opobalsamum notis omnibus comprobatum, vidi tamen ego
apud Imperatorem Ferdinandum Primum, Dominum meum clementissimum, a Solimano
Turcarum imperatore dono missum, quibusdam con nonnullis aliis muneribus.” Mattioli
met Ferdinand when the Holy Roman emperor came to Trent in the early 1550s. Sara
Ferri briefly discusses this episode in her essay “Profilo di Pietro Andrea Mattioli,” in
S. Ferri and E. Miraldi, eds., I giardini dei semplici e gli orti botanici della Toscana (Perugia:
Quattroemme, 1993): 159–64, 161.
105
Mattioli, Opera quae extant omnia, 60: “cui simile omnino mihi visum est illud quod anno
superiore detulit ad me Tridentum Franciscus Calceolarius Veronensis, rei medicae admo-
dum peritus.”
106
SG, 93r: ונטיעת הפרח הזה הוא דומה לנטיעת הכרם המדברית אשר אמרנו בפרק הקודם שנקראת בלשון יון אינאנטי
בלעז או לאמברוסקה
107
Exodus 30:22–5.
226 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
A few verses later, scripture states that the oil “shall be a holy anoint-
ing oil to Me throughout your generations. Upon man’s flesh shall it
not be poured, nor shall you make any other like it, after its compo-
sition. . . . Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it
upon a stranger, shall be cut off from his people.”108 Talmudic author-
ities analyze this scriptural threat. The first chapter of the Babylonian
Talmud tractate Keritot classifies “one who compounds the anointing
oil” in the category of thirty-five other actions that may lead to forcible
expulsion from the Jewish community.109 Understandably, as Portaleone
leaves behind his intellectual exercise of identification and description
and moves toward a practical excursus on how to make a crucial ele-
ment of that mixture, his first words are those of justification, caution,
and self-defense.
He begins with a clever circumlocution, announcing that in this section
he is merely “not concealing” information from his readers: “Therefore I
shall not conceal from you the recipe for this fine and holy oil, that is the
anointing oil.”110 Portaleone poses as one who merely refrains from con-
cealment and also emphasizes the scriptural, and therefore unassailable,
foundation of the assembly of this oil. Portaleone also acts as a suppli-
cant before God, alluding to the Psalms and adopting liturgical themes
from the Day of Atonement, writing “to God most high (Genesis 14:20),
our King, and our God, I pour out my complaint (Psalm 142:3) with a
heart cracked and crushed, and I plead (Deuteronomy 3:23) and pray
to His holy dwelling (Psalm 68:6) in heaven.”111 Finally, the Mantuan
physician legitimizes the construction of the oil of anointing, reminding
his readers that, up until the time of King Josiah, the secrets of its proper
mixture were known.112
To claim that the secrets of the anointing oil are latent in scrip-
ture, or that they were known far beyond the time of the Pentateuch,
was not enough of a justification for flouting rabbinic law. He
108
Exodus 30:31–3.
109
See BT Keritot 2a.
110
SG, 96r: המשחה ולמען לא אעלים מכם מרקחת השמן הטוב והקדוש הוא שמן
111
SG, 96r: ולאל עליון מלכנו ואלהינו בלב נשבר ונדכה אשפוך שיחי ואתחנן ואתפלל אל מעון קדשו השמימהCf.
Psalms 51:19; 142:3.
112
For more on King Josiah, see 2 Chronicles 34–5; 2 Kings 22–3; and BT Pesahim 56a for a
list of his reforms.
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 227
113
SG, 96r: אבל אתה למד להבין ולהורות. . . רבותינו ז"ל התירו לנו הלמוד הפשוט בכל הדברים
114
Maimonides, Hilhot Kelei HaMiqdash 2:10: עשאה להתלמד בה או למסרה לצבור פטורThough
Portaleone does not say so, the line comes from BT Keritot 5a.
115
Maimonides, Hilhot Kelei HaMiqdash 2:9: העושה קטרת מן אחד עשר סמנין אלו לפי משקלות אלו כדי
קבועה להריח בה אף על פי שלא הריח חייב כרת על עשייתה אם עשה במזיד ובשוגג מביא חטאת
116
BT Keritot 5a.
228 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
I adjure, by the Lord of Heaven and the Lord of Earth (Genesis 24:3), who-
ever reads this chapter of mine not to compound the oil after this [fashion]
but rather [to make the oil] as God commands by the authority of the
prophet. For we are in exile because of our sins, and we have contracted
the ritual impurity imparted by a corpse. We are not able to purify our-
selves properly through the process described in the written Torah, in the
pericope Huqah [Numbers 19:1ff.]. Since it is not unreasonable to think
that an impure person might involve himself in this holy pharmacology, he
should become pure exclusively by the instructions of God.118
Portaleone also cites verses attesting to God’s mercy and his willingness
to make the impure pure, and he adds as a closing:
Praise is due to the Lord our God! For we have exerted ourselves and dis-
covered, as far as I know, all that is necessary for the knowledge of the
spices for incense: its preparation, weight, and manufacture – and also
what is necessary for compounding the anointing oil, and the art by which
it is done.119
117
SG, 97r: על כן יעדתי ללמד אתכם אופן רקוחו של שמן המשחה שמעו ואנכי אדבר כפי אשר ישים ה' בפי כי הרב בפרק
הראשון של כלי המקדש פסקא שנית לא דבר ברקוחו כמספיק
118
SG, 100v: והנני משביע באלקי השמים ואלקי הארץ כל מי שיקרא פרקי זה שלא ירקח שמן כזה אלא במצות ה' על פי
נביא בפרט כי אנו בגלותנו בגלל עונותינו טמאים אנחנו טומאת מת ולא נוכל לטהר את עצמנו על פי התורה הכתובה
בפרשת חקת כדין וכשורה ואינו מן הראוי שהטמא יטפל עצמו ברקוח הקדוש הזה אלא כשיהיה טהור ובמצות ה' ביחוד
119
SG, 100v: והתהלה לה' אלהינו כי יגענו ומצאנו לפי דעתי כל הצריך בידיעת סממני הקטורת מכשיריה משקלה ופטומה
וגם מה שצריך ברקוחו של שמן המשחה ומלאכתו
“I Seek the Truth from Whomever Pronounces It” 229
Conclusion
In applying the methods of Renaissance botany to the explication of
Jewish texts Portaleone created new applications for the former and
introduced a novel way of studying the latter. The Mantuan physician
used the methodologies of learned medicine and natural philosophy
to diversify his study of the Bible and postbiblical Jewish texts. One
of the ways he did that was by preferring modern authors to ancient
authorities. Another was by welcoming new forms of evidence, such
as artisanal expertise, into his investigations. Like many early modern
scholars, Portaleone did not cite all of the authorities he relied on. As
a justification for that tendency, he professed, “I have not come to con-
fuse the world with critiques and therefore I will omit them.” To those
words he added, in ecumenical fashion, “I seek the truth from whomever
pronounces it.”120 The words of those who pronounced the truth were
recorded in a variety of books: classical texts, rabbinic treatises, and
Renaissance monographs. But, as we have seen, they were also uttered
in the piazze, pharmacies, and workshops of late sixteenth- and early
seventeenth-century Mantua.
120
SG, 86r: שאמרו ואני לא באתי לבלבל העולם בהשגות ולכן אשמיט אותם ואבקש האמת ממי
Conclusion
SG, 4r. On the Talmudic rabbis’ knowledge and use of Greek for scientific purposes, see Saul
1
Lieberman, Greek in Jewish Palestine: Studies in the Life and Manners of Jewish Palestine in
the II–IV Centuries C.E. (New York: Jewish Theological Seminary, 1942), xx. In addition
to the passage in SG, 4r, see also SG, 8r: הואיל כי בפרקי אלו בא פעמים רבות זכירת האלפא ביתא יונית
“ אמרתי כי טוב הוא לכתוב לכם כאן צורתה משלם כדי שתבינו בנקלה מה שכתבתי בה מהמלות זרות עמהSince the
Greek alphabet is mentioned many times in these chapters of mine, I thought it best to write
the alphabet here for you, in its complete form, so that with it you may easily understand
the foreign words I have written in it [the Greek alphabet].”
230
Conclusion 231
write about his Jewish faith and history, Jewish texts helped his
Catholic peers write about natural philosophy. In July 1587, for exam-
ple, Orazio Augenio, then a professor of practical medicine at Turin,
completed an epistolary treatise addressed to Serafino Olivieri, the
dean of the Roman Rota, the highest ecclesiastical judicial tribunal.2
Its subject was whether physical signs of virginity could be found in
all women.3 Augenio maintained that they could not, a position that
Olivieri believed threatened canon law provisions for physical inspec-
tion in disputed matrimonial cases.4 In support of his argument, he
devoted a chapter of his treatise to “what the sign of virginity, which
is mentioned in Deuteronomy, might be, both according to Jews and
according to Christians.”5 Deuteronomy 22 presents the case of a bride
whose virginity is disputed by her husband. Augenio cites the scriptural
verse (Deuteronomy 22:17) that reads they shall “spread the clothing
before the elders of the city,” to determine if there are visible signs of
her virginity on her gown, namely blood.6 Augenio adds by way of
clarification: “Rabbi Solomon [ben Isaac, or Rashi], among the Jews
a very serious writer, and of a great reputation, says that these words
should be understood metaphorically.”7 Beyond his mention of Rabbi
2
For basic information on Augenio, see DBI 4:577–8. On his medical writings, see Nancy
G. Siraisi, Communities of Learned Experience: Epistolary Medicine in the Renaissance
(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2013), 62–84. For discussion of this treatise,
see ibid., 75–6. Séraphin Olivier-Razali (1538–1609) became an auditor for Roman Rota in
1564 and held that position for forty years.
3
Orazio Augenio, Epistolarum et consultationum medicinalium prioris tomi libri XII
[-alterius tomi libri XII], 2 vols. in 1 (Venice: apud Damianum Zenarium, 1592), 2:1r–8r.
“Reverendissimo in Christo Patri Domino Domino Seraphino Olivario, Sanctissimi Domini
Nostri Papae Capellano, eius Sacri Palatii Caussarum Auditori, Domino suo colendissimo.
Ostenditur virgines foeminas eam non habere ex natura membranam, quam nonnulli inter-
septum, alii claustrum virginale, alii hymen vocant. Nullum certum, propriumque signum
esse virginitatis. Et quod olim medicarum mulierum, quas hodie obstetrices vocant, ex
Platone, et Galeno extiterit officium.”
4
Siraisi, Communities of Learned Experience, 76.
5
Augenio, Epistolae, 2:7r–7v. “Quod signum sit virginitatis, cuius mentio fit in Deuteronomio,
tum secundum Haebreos, tum secundum Christianos.”
6
Deuteronomy 22:17: “Expandent vestimentum coram senioribus civitatis.”
7
Augenio, Epistolae, 2:7r: “Rabi Salamon inter Haebreos scriptor gravissimus, et magni
nominis, ea verba metaphorice intelligenda, cum praecipue dicat.” Rashi’s comment on
Deuteronomy 22:17 reads הרי זה משל מחוורין הדברים כשמלהI have not been able to ascertain
Augenio’s precise source. He might have turned to Nicholas of Lyra’s commentary on the
Bible, or to Pietro Galatino’s Opus . . . de arcanis catholicae veritatis (Ortona: per Hieronymum
Suncinum, 1518), book 7, which concerns virginity. In book 7 of Galatino’s work, however,
232 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Solomon, or Rashi, Augenio drew additional support for his views from
an unattributed “saying of the rabbis.”8 In his dispute with Olivieri,
Augenio turned to the Bible and its Jewish expositors for confirmation
of his views regarding the female anatomy.
The use of natural philosophy to explicate the Bible, and vice versa,
was conspicuous in Italy from the middle of the sixteenth century to the
beginning of the seventeenth. At that time and in that place, an intercon-
fessional group of medical doctors pursued a unique form of scholarly
writing that blended biblical and natural philosophic study. The eclec-
tic works of Ulisse Aldrovandi, Andrea Bacci, Melchior Guilandinus,
Amatus Lusitanus, David de’ Pomi, and Abraham Portaleone belie
easy classification or appellation. Jacques Le Goff once observed
about twelfth-century literature that its “very nature . . . is too subtle
for the classificatory grids of present-day history.”9 The same may be
said for the works examined in the foregoing pages. Rooted in the soil
of Renaissance medical culture, they demonstrate a notable degree of
intellectual agility. They display a tendency to approach ancient texts
with more regard for their content, accuracy, and antiquity than for
their sacrality. And they show how in the courts, universities, and col-
leges of physicians of northern Italy the classical canon was broadened
to include not only newfound works from pagan antiquity but also
the Bible.
The group of learned physicians this book has examined had intellec-
tual cousins in Iberia and its dominions. Many Spanish and Portuguese
physicians, however, skirted around the Bible rather than integrating it
into their medical and philosophical writings. Conversos are a prime
10
On the popularity of the medical profession among New Christians, see Yosef Hayim
Yerushalmi, From Spanish Court to Italian Ghetto: Isaac Cardoso: A Study in Seventeenth-
Century Marranism and Jewish Apologetics (New York: Columbia University Press, 1971),
70–2. On the same phenomenon elsewhere in the Sephardic diaspora, see Yosef Kaplan,
“The Sephardim in North-Western Europe and the New World,” in Haim Beinart, ed.,
Moreshet Sepharad/The Sephardic Legacy (Jerusalem: Magnes Press, 1992), 2:240–87,
280–1.
11
Andrés Laguna, Annotationes in Dioscoridem Anazarbeum (Lyon: apud Gulielmum
Rouillium, 1554). On Laguna and his converso background, see Harry Friedenwald, The
Jews and Medicine, 2 vols. (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1944), 2:419–
29; and James Nelson Novoa, “Andrés Laguna in Papal Rome: The Documents of the
Mozoncillo Ecclesiastical Benefice,” Minvera 25 (2012): 211–32 and works cited there. I
thank Dr. Novoa for sharing his work with me.
12
Laguna, Annotationes, “De myrrha,” 36–7.
13
Ibid., “De balsamo,” 19–20; “De bitumine,” 43–4. “Bitumen,” or pitch, was the Vulgate
rendering of one of the two adhesives used to seal Moses’ cradle (Exodus 2:3).
14
Stephanus Rodericus a Castro, De meteoris microcosmi libri quatuor (Florence: apud
Iunctas, 1621). An exception is book 4, chap. 6, “De sanguinis menstrui veneno,” 170–4,
173, which concerns Moses and the plagues he wrought on Egypt.
15
Ibid., book 4, chap. 2, “Alexipharmaca unde habeant suam facultatem,” 154–8,
esp. 155–6.
234 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
libris sacris, sive de sacra philosophia (On those things that are written
regarding physics in the Holy Scriptures; or, On sacred philosophy) is,
at first glance, similar in tone and scope to the works composed by the
Italian protagonists examined in this book. Biblical quotations lie aside
references to ancient and medieval medical works. To glorify the Bible,
Vallés applied his formidable scientific acumen and medical erudition
to its scrutiny. But Vallés’s exegetical imagination differs substantially
from that of his Italian peers, in ways that underscore the uniqueness of
Aldrovandi, de’ Pomi, and Portaleone. Perhaps Vallés’s exegetical imag-
ination was limited by a network of correspondents that was smaller
and less international than that enjoyed by his colleagues elsewhere in
Europe.16 Perhaps Iberian naturalists’ disinterest in collecting objects and
forming Kunst- und Wunderkammern induced a relationship to material
culture that was abstract rather than concrete.17 Perhaps they were wary
of ecclesiastical and inquisitorial structures that were more rigid than
those in Italy.
Whatever the reasons, De iis quae scripta sunt is the product of a very
different mind and culture. In Vallés’s book, the Bible is always the point
of departure. It remains the touchstone for every topic discussed, and all
of Vallés’s learning serves to clarify scripture’s meaning and justify its
content with reference to ancient and contemporary scientific thought.
Whereas the Spanish physician skips over Exodus 2 and its mention of
the material form in which Moses’ crib was constructed, which, as we
have seen, engaged Guilandinus and Aldrovandi, he had much to say
about chapter 15 of that book and its narrative of Moses turning bit-
ter water into sweet.18 This miracle cried out for scientific elucidation.
The Italian writers analyzed in this book chose independent topics for
analysis and integrated scrutiny of the Bible into them. The molds into
which they poured their learning were shaped to produce knowledge
about natural philosophical problems, linguistic puzzles, or antiquarian
products – not biblical interpretation.
16
Laurent Pinon, Livres de zoologie de la Renaissance: une anthologie 1450–1700 (Paris:
Klincksieck, 1995), 15.
17
Brian Ogilvie, The Science of Describing: Natural History in Renaissance Europe (Chicago:
University of Chicago Press, 2006), 62.
18
Francisco Vallés, De iis quae scripta sunt physice in libris sacris, sive de sacra philosophia
(Lyon: apud Franciscum Fabrum, 1595 [1587]), chap. 15, 108–10.
Conclusion 235
19
Ibid., 6: “testor ante omnia, nihil me in hoc, aut ullo alio meorum operum asserere, nisi
quatenus probetur a sancta Romana Ecclesia, penes quam veritas est et sapientia.”
20
One exception is ibid., chap. 1, p. 26, where Vallés notes that the Hebrew verb in the verse
“et spiritus Domini ferebatur super aquas” (Genesis 1:2) is multivalent and can mean both
“moved” and “lay upon.”
21
Ibid., chap. 57, 324–7.
22
Craig Martin, “Printed Medical Commentaries and Authenticity: The Case of De Alimento,”
Journal of the Washington Academy of Sciences 90:4 (2004): 17–28, 21–2.
236 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
Already in Alexander’s time people would put ice in their drinks, since in
his histories Cares of Mitilene wrote that Alexander decreed that, in the
city of Petra, in India, thirty graves, or large pits, be built. He filled them
with snow and laid oak branches over them so that the snow would be
better preserved. But let us discover [this practice’s] origin, which is of
much greater antiquity: from the time of Solomon one may deduce that it
23
Vallés, De iis quae scripta sunt, 5: “tamen cum quaedam in ipso sermonum ductu texantur
naturalia, ea omnia verissima esse existimo, utpote quae, a summe vero Dei spiritu dictata
sint.”
24
Ibid., 6: “ego mihi persuadeo atque omnibus persuasum volo, ut omnem aliam doctrinam,
quae vera sit, ita naturalem, in his divinis libris contineri.”
Conclusion 237
[snow] had been used: “As the cold of snow in the time of harvest, so is a
faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his
masters.” The wise one [Solomon] . . . uses a simile, saying that [the messen-
ger] pleases him as the coolness of the snow in the summer. This, then, is a
clear signal that [snow] was used, since otherwise the comparison would
be inappropriate.25
25
Fernando Cardoso, Utilidades del agua i de la nieve, del bever frio i caliente (Madrid: Alonso
Martin, 1637), 55v–56r: “ya en tiempos de Alexandro se usava el bever con nieve, pues en
sus historias que escrivio Cares Mitileneo, se refiere, que mandò en la ciudad de Petra en la
India hazer treinta fosas, o cavas grandes, y llenarlas de nieve, echandole encima ramas de
roble, que deste modo se conservava mejor. Mas de mayor antiguedad descubramos su prin-
cipio, porque de tiempo de Salomon se colige averse usado, ‘sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit illum, animam ipsius requiescere facit.’ . . . Manifiesta el Sabio
como queda descansado el animo del quien remite un fiel criado, quien con toda fidelidad
se asegura que complirà con sus obligaciones: y usa da una similitud, diziendo que assi le
recrea como el frio de la nieve en el estio; luego es clara señal que entonces se usava, pues de
otro modo la comparacion fuera impropria.” By “Cares Mitileneo” Cardoso refers to Cares
of Mitilene’s Historias de Alejandro. Cardoso quotes the Vulgate’s translation of Proverbs
25:13. On Cardoso, see Yerushalmi, From Spanish Court to Italian Ghetto.
26
Vallés, De iis quae scripta sunt [1595 ed.], chap. 61, 339–41.
27
Carlo Sigonio, De republica hebraeorum libri VII (Frankfurt: apud haeredes Andreae
Wecheli, 1583); B. Roussel, “Connaissance et interprétation du Judaism antique: des biblistes
238 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
chrétiens de la seconde moitié du XVIe siècle,” in Chantal Grell and François Laplanche,
eds., La République des lettres et l’histoire du Judaïsme antique XVIe–XVIIIe siècles (Paris:
Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 1992), 21–50, 42; Paolo Prodi, “Vecchi appunti e
nuove reflessioni su Carlo Sigonio,” in Massimo Firpo, ed., Nunc alia tempora, alii mores:
storici e storia in età postridentina (Florence: L. S. Olschki, 2005), 291–310, which sketches
out connections between Sigonio, Paleotti, and Aldrovandi; Giudo Bartolucci, La repub-
blica ebraica di Carlo Sigonio. Modelli politici dell’età moderna (Florence: L. S. Olschki,
2007); William McCuaig, Carlo Sigonio: The Changing World of the Late Renaissance
(Princeton: Princeton University Press, 1989); Kalman Neuman, “The Literature of the
Respublica Judaica: Descriptions of the Ancient Israelite Polity in the Antiquarian Writing
of the Sixteenth and Seventeenth Centuries” (Hebrew) (PhD diss., Hebrew University,
2002), iv.
28
Ann Blair, “Humanist Methods in Natural Philosophy: The Commonplace Book,” Journal
of the History of Ideas 53:4 (1992): 541–51, 545.
29
Blasio Ugolini, Thesaurus antiquitatum sacrarum, 34 vols. (Venice: J. G. Herthz, 1744–69).
For example, Ugolini includes the Hebrew original and a Latin translation of portions of
Abraham Portaleone’s SG. See Ugolini, Thesaurus, vol. 11, cclvii–dxlviii. Discussing SG,
Ugolini praises its erudition and says nothing about the work’s clear spiritual and apologe-
tic content: “in quo tanta sese ubique offert rerum praestantia et eruditio, ut merito ceteris,
qui hoc argumentum illustrarunt, praeferendus esse videatur.” Vol. 9, unnumbered pages
before index.
Conclusion 239
When God wanted to chasten me, I fell ill. Two years ago the whole left
side of my body became as if dead, and I could no longer touch my hand to
my breast nor walk in the street, even leaning on a cane, because of the loss
of feeling and ability to move my limbs. I searched my behavior and saw
(but only after Him who sees all) that in addition to my sins, which were
more numerous than the hairs on my head, [I had] neglected the Torah. For
I had dealings with the children of Greek wisdom, and I sought to reach the
heights through philosophy and medicine, which lured me with their hon-
eyed words to seek salvation in the ways of darkness, and thus prevented
me from devoting myself to the heritage of the community of Jacob, as I
should have.31
30
See the introduction to Grell and Laplanche, eds., La République des lettres et l’histoire du
Judaïsme antique. On antiquarianism in the eighteenth century, see Arnaldo Momigliano,
“Ancient History and the Antiquarian,” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes
13 (1950): 285–315; Peter Miller, ed., Momigliano and Antiquarianism: Foundations of the
Modern Cultural Sciences (Toronto: University of Toronto Press, 2007).
31
Portaleone, SG, 2v. For discussion, see Alessandro Guetta, “Avraham Portaleone, le scienti-
fique repenti,” in Gad Freudenthal, Jean-Pierre Rothschild, and Gilbert Dahan, eds., Torah
et science: perspectives historiques et théoriques. Études offertes à Charles Touati (Leuven:
Peeters, 2001), 213–27.
240 The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy
plants set there by God.”32 Articulating the symbiosis between piety and
knowledge of nature, Aldrovandi was speaking not only for himself but
for a group of Italian naturalists – both Jewish and Christian – whose
impact on biblical studies and religious culture in sixteenth-century Italy
and beyond deserves to be better understood.
32
BUB Ms. Aldrovandi 51, De cruce, 2 vols., 1:111r: “Io nell’età mia frà i maggiori desiderii
che ho’havuto di vedere parte del mondo è stata Gierosolima, e questo monte Libano sì per
devotione, sì anco per conoscere tanta varietà di piante generate dal grand’ Iddio.”
Appendix I
Biblical Text
Exodus 30:34–38
ועשית.ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבונה זכה בד בבד יהיה
ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת.אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממולח טהור קדש
והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא.באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם
מעמיו איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת.תעשה לכם קדש תהיה לך ליהוה
241
242 Appendix I: The Ancient Israelite Incense Mixture
אף: ר' נתן אומר.יין קפריסין מביא חמר חיוריין עתיק מלח סדומית רובע מעלה עשן כל שהוא
חיסר אחת מכל סממניה חייב מיתה. ואם נתן בה דבש פסלה.כיפת הירדן כל שהוא
Soncino Translation
Our Rabbis have taught: the compound of incense consisted of balm, ony-
cha, galbanum and frankincense, each in the quantity of seventy Maneh;
of myrrh, cassia, spikenard and saffron, sixteen Maneh by weight; of
costus twelve, of aromatic rind three, and of cinnamon nine Maneh; of
lye obtained from leek, nine Kab; of Cyprus wine three Se’ah and three
Kab, though if Cyprus wine is not available, old white wine may be used
instead; of salt of Sodom the fourth of a Kab, and of Ma’aleh ‘ashan a
minute quantity. R. Nathan says: Also of Jordan resin a minute quantity.
If, however, honey is added, the incense is rendered unfit; while if one
omits one of the ingredients, he is liable to the penalty of death.
Appendix II
243
Appendix III
245
246 Appendix III: The Index to Portaleone’s Responsorum
1
Giulio Cesare Claudino (ca. 1550–1618) was the author of De ingressu ad infirmos libri
duo (Venice: apud Donatum Pasquardum agentem P. P. Tozzii, 1628). He also authored a
book of medical letters: Responsionum et consultationum medicinalium tomus unicus; in
duas sectiones partitus, in quarum prima Responsiones; in altera Consultationes continen-
tur (Frankfurt: sumptibus Lazari Zetzneri, 1607).
2
Eustachio Rudio (1551–1611) was the author of a number of works on pulse, the heart, the
soul, and ulcers. On him, see Nancy G. Siraisi, Avicenna in Renaissance Italy: The Canon
and Medical Teaching in Italian Universities after 1500 (Princeton: Princeton University
Press, 1987), 114, 115, 117, and 277.
3
Alessandro Vigonza was the second professor extraordinarius of practica at the University
of Padua. See Siraisi, Avicenna in Renaissance Italy, 116, 118.
4
Girolamo Fabrizi d’Acquapendente (1533–1619) taught at the University of Padua from
1565. Duke Guglielmo called him to Mantua to pronounce a medical opinion on the suspec-
ted virginity of his son’s bride Margherita Farnese; d’Acquapendente’s opinion helped annul
the marriage. For more on this episode, see Adalberto Pazzini, “La Medicina alla corte dei
Gonzaga a Mantova,” 291–351, in Mantova e i Gonzaga nella Civiltà del Rinascimento.
Atti del convegno dall’Accademia Nazionale dei Lincei e dall’Accademia Virgiliana con la
collaborazione della città di Mantova sotto l’alto patronato del Presidente della Repubblica
Italiana Giovanni Leone, Mantova 6–8 ottobre 1974 (Mantua: Accademia Virgiliana,
1977), 339, 324. For more on Fabrizi, see Nancy G. Siraisi, History, Medicine, and the
Traditions of Renaissance Learning (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2007), 65;
Gianna Pomata, “Praxis Historialis: The Uses of Historia in Early Modern Medicine,” in
Appendix III: The Index to Portaleone’s Responsorum 247
Gianna Pomata and Nancy G. Siraisi, eds., Historia: Empricism and Erudition in Early
Modern Europe (Cambridge, MA: MIT Press, 2005, 105–46, 116–18.
5
Girolamo Mercuriale (1530–1606). See Chapter 4, note 2. His best-known work was an
antiquarian treatise on gymnastics, Hieronymi Mercvrialis Foroliviensis de arte gymnastica
libri sex (Venice: apud Juntas, 1569).
6
Giovanni Tomasso Minadoi (1545–1615) was professor ordinarius at the University of
Padua. In addition to his medical teaching and writing he composed a Historia della guerra
fra Turchi et Persiani … cominciando dall’anno MDLXXVII (Venice: Andrea Muschio, &
Barezzo Barezzi, 1588). See Siraisi, Avicenna in Renaissance Italy, 114 n. 110.
7
See Chapter 4.
8
Emilio Campilongo (1550–1604) was professor ordinarius of practica at the University of
Padua. His De arthritide liber unus (Venice, apud Paulum Meietum, 1586) was published
in several editions. Ercole Sassonia (1551–1607) was professor of anatomy and surgery at
the University of Padua. He published extensively on venereal disease, melancholy, pulses,
fevers, and practical medicine. See Siraisi, Avicenna in Renaissance Italy, 114 n. 110.
9
Stefano Pampuri of Cassalmagiore.
10
Filippo Cavriani (1536–1606) lived in Mantua and wrote several discorsi about Tacitus
(Florence: Giunti 1597, 1600). See Bruno Spigarolo, Filippo Cavriana: mantovano del XVI
secolo, letterato tacitista, storico e politico (Mantua: Sometti, 1999). Scipione Aquiliani was
the author of De placitis philosophorum, qui ante Aristotelis tempora floruerunt (Venice:
apud Ioannem Guerilium, 1620).
248 Appendix III: The Index to Portaleone’s Responsorum
12
Ioannes Iacobus Bottattius, or Giovanni Iacopo Bottazzo, of Montecastello. His Dialogi
maritimi were published at Mantua in 1547 by Iacopo Ruffinelli. He was one of the founders
of the Accademia degli Argonauti. See DBI 13:422–3.
13
Andreas Schato (1539–1603), German mathematician and physician. Professor of mathe-
matics at the University of Wittenberg and, after 1592, professor ordinarius of medicine at
that university.
14
Alessandro Massaria (1510–98) was appointed to the first ordinarius chair in practica at the
University of Padua in 1587.
15
Orazio Augenio (ca. 1527–1603) was the second professor ordinarius of theoria. He pub
lished two volumes of epistolae and consultationes. See Horatii Augenii a monte sancto
medici, et philosophi praestantissimi … Epistolarum et consultationum medicinalium Libri
XII (Venice: apud Damianum Zenarium 1592 [1579]). See also my discussion at the begin-
ning of the Conclusion.
250 Appendix III: The Index to Portaleone’s Responsorum
16
Guglielmo I (1538–87) was Duke of Mantua from 1550 to 1587. He was succeeded by
Vincenzo Gonzaga (1562–1612), who ruled the duchies of Mantua and Montferrat from
1587 until his death in 1612.
Appendix III: The Index to Portaleone’s Responsorum 251
17
Johanna of Austria was the daughter of Emperor Ferdinand I. She married Francesco of
Tuscany in 1565.
18
Giovanni Zecchi hailed from Bologna. He wrote books about fever, Hippocratic aphorisms,
and urine. He also published a collection of consultationes. See Ioannes Zecchii liber primus
consultationum medicinalium (Rome: apud Gulielmum Facciottum, ad instantiam Ioannis
Martinelli, 1599).
19
See note 16.
20
Girolamo Capivaccio (1523–89) published a number of works including a Nova methodus
medendi (Frankfurt: apud Joannem Feyrabendium, 1593). Some of his medical letters were
included in a late sixteenth-century collection: Consiliorum medicinalium, conscriptorum
252 Appendix III: The Index to Portaleone’s Responsorum
not been able to identify Guglielmo Cattaneo. A certain Alphonsus Cataneus Ferrariensis
gave morning lectures on medicina theorica at La Sapienza in Rome in 1587. See Emanuele
Conte, I maestri della sapienza di Roma dal 1514 al 1787: i rotuli e altre fonti (Rome: Nella
sede dell’Istituto Palazzo Borromini, 1991), 1:126.
29
Alfonso Bertocci was best known as the author of a Methodus generalis et compendiaria
ex Hippocratis, Galeni, et Avicennae placitis deprompta ac in ordinem redacta (Lyon: apud
Gabrielem Coterium, 1558).
30
I cannot precisely identify this figure, but a certain “Achates” composed an Italian prose
prologue to a sixteenth-century miscellany in the possession of Berlin’s Kupferstichkabinett,
Ms. 79 D5. See Paul Oskar Kristeller, Iter Italicum (London: Warburg Institute, 1963–97),
3:468b.
31
Scipio Cassola, along with Giovanni Francesco Boccalini, published a work entitled Scipionis
Cassolae cum Joanne Francisco Boccalino medico Asulano disceptatio an epithematum usus
antiquis medicis fuerit cognitus (Parma: apud Seth Viottum, 1565).
256 Appendix III: The Index to Portaleone’s Responsorum
32
The Longius who was the recipient of this responsio was perhaps the philologist Joseph
Lang[e] (1570–1615), rather than Johann Lange, the longtime court physician at the court
of the Elector Palatine in Heidelberg, who wrote unkindly about Jewish physicians and was
unlikely to have corresponded with one. See Chapter 4, note 28 for more on Lang[e]. Finally,
it is possible Portaleone corresponded with Antonius Longus, who gave a funeral oration at
the University of Padua upon the death of Nicolao Pontio in 1585. See Antonio Riccoboni,
De gymnasio patavino … commentariorum libri sex (Padua: apud Bolzetam, 1598), 129r.
Appendix III: The Index to Portaleone’s Responsorum 257
33
Caretto is a small village in Liguria about eighty kilometers west of Genoa. It is not known
who the village’s marquis was at the time Portaleone wrote.
Bibliography
Manuscripts
Belluno, Biblioteca Civica
Lollino, Aloysio, Vite di Francesco Piccolomini, Jacopo Zabarella, Tommaso
Peregrino, Melchior Guillandino, Antonio Riccobono, Girolamo Mercuriali,
Guido Pancirola, Faustino Sommo, Giuseppe Molezio, Bastesiano Monticolo,
Professori nell’Univ. di Padova. Ms. 505
Bologna, Archivio Isolani
Ms. F. 30 (30/1–2–3)
Ms. F. 60 /134, CN 88
Bologna, Biblioteca dell’Archiginnasio
Pomi, David de’. Discorso maraviglioso sopra la guerra promossa da Selim
Imperator di Turchi. Ms. A 428.
Bologna, Biblioteca universitaria
Aldrovandi, Ulisse. Bibliologia. 2 vols. Ms. Aldrovandi 83
De cruce. 2 vols. Ms. Aldrovandi 51
Discorso naturale. Ms. Aldrovandi 91
Lexicon latino-hebraico et syro-chaldaicum rerum quae in Sacris Bibliis legun-
tur. 3 vols. Ms. Aldrovandi 21
Methodus theatri biblici naturalis. Ms. Aldrovandi 48
Miscellaneous. Ms. Aldrovandi 66
Miscellaneous. 6 vols. Ms. Aldrovandi 124
Miscellaneous. Ms. Aldrovandi 97
Pandechion epistemonicon. 83 vols. Ms. Aldrovandi 105
Theatrum biblicum naturale. 2 vols. Ms. Aldrovandi 54
Cambridge, University Library
Bertinoro, Ovadiah, Untitled Ms. Add. 395
London, British Library
Anonymous, Sodot Avanim uMaragliot, Ms. Oriental 2396
Mantua, Archivio di Stato
Spezeria. Magistrato ducale, busta IV: 1580–1689.
New York, Jewish Theological Seminary
Cases, Moses ben Samuel. Bi’ur al Masechet Middot, Ms. Rab. 23
261
262 Bibliography
Baldini, Ugo, and Leen Spruit. Catholic Church and Modern Science: Documents
from the Archives of the Roman Congregations of the Holy Office and the
Index. Rome: Libreria editrice vaticana, 2009.
Banchi, Franco. Il pranzo di S. Giovanni: racconti da tavola del rinascimento fioren-
tino. Florence: LoGisma, 1997.
Barkai, Ron. A History of Jewish Gynaecological Texts in the Middle Ages. Leiden:
Brill, 1998.
Les infortunes de Dinah: le livre de la génération: la gynécologie juive au moyen
age. Paris: Cerf, 1991.
Baron, Salo. “Azariah de’ Rossi’s Historical Method.” In History and Jewish
Historians: Essays and Addresses, edited by Arthur Hertzberg and Leon
A. Feldman, 205–39. Philadelphia: Jewish Publication Society of America,
1964.
Barón Fernández, José. Andrés Vesalio: su vida y su obra. Madrid: Consejo Superior
de Investigaciones Científicas Instituto Arnaldo de Vilanova, 1970.
Barrera-Osorio, Antonio. Experiencing Nature: The Spanish American Empire
and the Early Scientific Revolution. Austin: University of Texas Press,
2006.
Bartolucci, Guido. La repubblica ebraica di Carlo Sigonio. Modelli politici dell’Età
Moderna. Florence: L. S. Olschki, 2007.
“Venezia nel pensiero politico ebraico rinascimentale: un testo ritrovato di David
de’ Pomis.” Rinascimento 44 (2005): 225–47.
Baruchson, Shifra. Sefarim ve-kor’im: tarbut ha-keri’ah shel Yehude Italyah be-shilhe
ha-Renesans. Ramat-Gan: Bar Ilan University Press, 1993.
Bates, A. W. Emblematic Monsters: Unnatural Conceptions and Deformed Births in
Early Modern Europe. Clio Medica, vol. 77. Wellcome Series in the History of
Medicine. Amsterdam: Rodopi, 2005.
Bedouelle, Guy. “Le débat catholique sur la traduction de la Bible en langue vul-
gaire.” In Théorie et pratique de l’exégèse: Actes du troisième colloque inter-
national sur l’histoire de l’exégèse biblique au XVIe siècle (Genève, 31 août–2
septembre 1988), edited by Irena Backus and Francis Higman, 39–59. Geneva:
Librarie Droz S.A., 1990.
Bellonci, Maria. Segreti dei Gonzaga. Milan: A. Mondadori, 1966.
Ben-Menahem, N. “Towards a Bibliography of R. Moses Almosnino” (Hebrew).
Sefunot 11 (1978): 135–85.
Bénézet, Jean-Pierre, and Jean Flahaut. Pharmacie et médicament en méditerranée
occidentale: (XIIIe–XVIe siècles). Genève: H. Champion Slatkine, 1999.
Bentley, Jerry H. Humanists and Holy Writ: New Testament Scholarship in the
Renaissance. Princeton: Princeton University Press, 1983.
Biale, David, ed. Cultures of the Jews: A New History. New York: Schocken
Books, 2002.
Blair, Ann. “The Collective Commentary as Reference Genre.” In Der Kommentar
in der frühen Neuzeit, edited by Ralph Häfner and Markus Völkel, 115–32.
Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2006.
“Humanist Methods in Natural Philosophy: The Commonplace Book.” Journal of
the History of Ideas 53:4 (1992): 541–51.
270 Bibliography
“Mosaic Physics and the Search for a Pious Natural Philosophy in the Late
Renaissance.” Isis 91 (2000): 32–58.
Bland, Kalman P. “Issues in Sixteenth-Century Jewish Exegesis.” In The Bible in
the Sixteenth Century, edited by David Steinmetz, 50–67. Durham, NC: Duke
University Press, 1990.
Blondheim, D. S. Les parlers judéo-romans et la vetus latina: étude sur les rapports
entre les traductions bibliques en langue romane des juifs au moyen age et les
anciennes versions. Paris: Librarie Ancienne Édouard Champion, 1925.
Boksenboim, Yaakov. Iggrot Yehudei Italya. Tel Aviv: Tel Aviv University
Press, 1994.
Bonfil, R. “Aliens Within: The Jews and Antijudaism.” In Handbook of European
History, 1400–1600: Late Middle Ages, Renaissance, and Reformation,
edited by Thomas Brady, Heiko Oberman, and James Tracey, 263–97. Leiden:
Brill, 1994.
“Aspects of the Social and Spiritual Life of the Jews in the Venetian Territories at
the Beginning of the Sixteenth Century.” Zion 41 (1976): 68–96.
“Change in the Cultural Patterns of a Jewish Society in Crisis: Italian Jewry at the
Close of the Sixteenth Century.” Jewish History 3:2 (1988): 11–30.
“Il Rinascimento: la produzione esegetica di ‘O. Servadio Sforno.” In La let-
tura ebraica delle scritture, edited by Sergio S. Sierra, 261–77. Bologna:
EDB, 1995.
Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy. Translated by Jonathan
Chipman. Oxford: Published for the Littman Library by Oxford University
Press, 1990.
Bono, James J. “The Languages of Life: Jean Fernel (1497–1558) and Spiritus
in Pre-Harveian Bio-medical Thought.” PhD dissertation, Harvard
University, 1981.
Borschbert, Peter. “The Euro-Asian Trade in Bezoar Stones (approx. 1500 to 1700).”
In Artistic and Cultural Exchanges between Europe and Asia, 1400–1900,
edited by Michael North, 29–43. Aldershot: Ashgate, 2010.
Bos, Gerrit. “The Creation and Innovation of Medieval Hebrew Medical Terminology:
Shem Tov ben Isaac, ‘Sefer ha-Shimmush.’” In Islamic Thought in the Middle
Ages: Studies in Text, Transmission and Translation, in Honour of Hans Daiber,
edited by Anna Akasoy and Wim Raven, 195–218. Leiden: Brill, 2008.
“Hayim Vital’s ‘Practical Kabbalah and Alchemy’: A 17th Century Book of
Secrets.” Journal of Jewish Thought and Philosophy 4 (1994): 55–112.
“A Late Medieval Hebrew-French Glossary of Biblical Animal Names.” Romance
Philology 63 (2009): 71–94.
“The Literature of Hebrew Medical Synonyms: Romance and Latin Terms and
their Identification.” Aleph: Historical Studies in Science and Judaism 5 (2005):
169–211.
“Shem Tov ben Isaac, Glossary of Botanical Terms, Nos. 1–18.” Jewish Quarterly
Review 92:1–2 (July–October 2001): 21–40.
Brisson, Luc, Marie-Hélène Congourdeau, and Jean-Luc Solère. L’embryon, forma-
tion et animation: antiquité greque et latine, traditions hébraïque, chrétienne,
islamique. Paris: Librarie Philosophique J. Vrin, 2008.
Bibliography 271
Dotti, Franco, and Attilio Zanca. “Fatti e figure della medicina mantovana durante
il tardo rinascimento.” In Mantova e i Gonzaga nella Civiltà del Rinascimento.
Atti del convegno dall’Accademia Nazionale dei Lincei e dall’Accademia
Virgiliana con la collaborazione della città di Mantova sotto l’alto patronato
del Presidente della Repubblica Italiana Giovanni Leone, Mantova 6–8 ottobre
1974, 393–97. Mantua: Accademia Virgiliana, 1977.
Duni, Matteo. Tra religione e magia: storia del prete modenese Guglielmo Campana
(1460?–1541). Florence: L. S. Olschki, 1999.
Under the Devil’s Spell: Witches, Sorcerers, and the Inquisition in Renaissance
Italy. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2007.
Dunkelgrün, Theodor. “The Hebrew Library of a Renaissance Humanist: Andreas
Masius and the Bibliography to His Iosuae Imperatoris Historia (1574), with
a Latin Edition and an Annotated English Translation.” Studia Rosenthaliana
42–3 (2010–11): 197–252.
“The Multiplicity of Scripture: The Confluence of Textual Traditions in the Making
of the Antwerp Polyglot Bible (1568–1573).” PhD dissertation, University of
Chicago, 2012.
Durling, R. J. “Girolamo Mercuriale’s De Modo Studendi.” Osiris 6 (1990): 181–95.
Eamon, W. Science and the Secrets of Nature: Books of Secrets in Medieval and Early
Modern Culture. Princeton: Princeton University Press, 1994.
“‘With the Rules of Life and an Enema’: Leonardo Fioravanti’s Medical
Primitivism.” In Renaissance and Revolution: Humanists, Scholars,
Craftsmen and Natural Philosophers in Early Modern Europe, edited by J. V.
Field and Frank A. J. L. James, 29–44. Cambridge: Cambridge University
Press, 1993.
Egmond, Florike, Paul Hoftijzer, and Robert P. W. Visser, eds. Carolus Clusius:
Towards a Cultural History of a Renaissance Naturalist. Amsterdam: Royal
Netherlands Academy of Arts and Sciences, 2007.
Elliot, John. The Old World and the New: 1492–1650. Cambridge: Cambridge
University Press, 1974.
Ermini, Giuseppe. Storia della università di Perugia. Bologna: Nicola
Zanichelli, 1947.
Farmer, Stephen Alan, ed. and trans. Syncretism in the West: Pico’s 900 Theses (1486);
the Evolution of Traditional, Religious, and Philosophical Systems. Tempe, AZ:
Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1998.
Fedalto, Giorgio. Ricerche storiche sulla posizione giuridica ed ecclesiastica dei greci
a Venezia nei secoli XV e XVI. Florence: L. S. Olschki, 1967.
Fernández Álvarez, Manuel, ed. La Universidad de Salamanca. 3 vols. Salamanca:
University of Salamanca, 1989.
Fernández Marcos, Natalio. Introducción a las versiones griegas de la biblia. Textos
y estudios Cardenal Cisneros. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientificas, 1979.
Ferorelli, Nicola. Gli ebrei nell’italia meridionale dall’età romana al secolo XVIII.
Bologna: Arnaldo Forni, 1980 [orig. 1915].
Ferrari, G. E. “Le opere a stampa del Guilandinus.” In Libri e stampatori in Padova,
edited by Giuseppe Bellini, 377–463. Padua: Tipografia Antoniana, 1959.
Bibliography 275
edited by Gianna Pomata and Nancy Siraisi, 41–74. Cambridge, MA: MIT
Press, 2005.
Joseph Scaliger: A Study in the History of Classical Scholarship. 2 vols. Oxford-
Warburg Studies. Oxford: Oxford University Press, 1983–93.
New Worlds, Ancient Texts: The Power of Tradition and the Shock of Discovery.
Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 1992.
“On the Scholarship of Politian and its Context.” Journal of the Warburg and
Courtauld Institutes 40 (1977): 150–88.
“Rhetoric, Philology and Egyptomania in the 1570s: J. J. Scaliger’s Invective against
M. Guilandinus’s Papyrus.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 42
(1979): 167–94.
Grafton, Anthony, and Nancy G. Siraisi, eds. Natural Particulars: Nature and the
Disciplines in Renaissance Europe. Cambridge, MA: MIT Press, 1999.
Grafton, Anthony, and Joanna Weinberg. “I Have Always Loved the Holy Tongue”:
Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2011.
Green, Jonathon. Chasing the Sun: Dictionary Makers and the Dictionaries They
Made. New York: Henry Holt, 1996.
Grell, Chantal. La République des lettres et l’histoire du Judaïsme antique: Xvie–
Xviiie siècles. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 1992.
Grell, Ole Peter. “In Search of True Knowledge: Ole Worm (1588–1654) and the
New Philosophy.” In Making Knowledge in Early Modern Europe, edited by
Pamela Smith and Benjamin Schmidt, 214–32. Chicago: University of Chicago
Press, 2007.
Grendler, Paul. “Italian Biblical Humanism and the Papacy.” In Biblical Humanism
and Scholasticism in the Age of Erasmus, edited by Erika Rummel, 227–76.
Leiden: Brill, 2008.
The Universities of the Italian Renaissance. Baltimore: Johns Hopkins University
Press, 2002.
Griffiths, Richard. The Bible in the Renaissance: Essays on Biblical Commentary
and Translation in the Fifteenth and Sixteenth Centuries. Burlington, VT:
Ashgate, 2001.
Griñó, Raimundo. “El Meturgeman de Elías Levita y el ‘Arukh De Natán Ben Yehiel
como fuentes de la lexicografía targúmica.” Biblica 60:1 (1979): 110–17.
Güdemann, M. Geschichte des Erziehungswesens und der Kultur der Juden in Italien
während des Mittelalters. Vienna: Alfred Hölder, 1884.
Guetta, Alessandro. “Abraham Portaleone from Science to Mysticism.” In Jewish
Studies at the Turn of the Twentieth Century, vol. 2: Judaism from the Renaissance
to Modern Times, edited by Angel Sáenz-Badillos and Judit Targarona Borrás,
40–7. Leiden: Brill, 1999.
“Avraham Portaleone, le Scientifique Repenti.” In Torah et Science: Perspectives
historiques et théoriques. Études offertes à Charles Touati, edited by Gad
Freudenthal, Jean-Pierre Rothschild, and Gilbert Dahan, 213–27. Leuven:
Peeters, 2001.
Gutwirth, Eleazer. “Amatus Lusitanus and the Location of Sixteenth-Century
Cultures.” In Cultural Intermediaries: Jewish Intellectuals in Early Modern
278 Bibliography
Kottek, Samuel S. “Jews between Profane and Sacred Science in Renaissance Italy:
The Case of Abraham Portaleone.” In Religious Confessions and the Sciences in
the Sixteenth Century, edited by Jurgen Helm and Annette Winkelman, 108–18.
Leiden: Brill, 2001.
Krey, Phillip D. W., and Lesley Smith, eds. Nicholas of Lyra: The Senses of Scripture.
Leiden: Brill, 2000.
Kristeller, Paul Oskar. Iter Italicum. London: Warburg Institute, 1963–97.
Kristeller, Paul Oskar, et al. Catalogus Translationum et Commentariorum: Mediaeval
and Renaissance Latin Translations and Commentaries; Annotated Lists and
Guides. Washington, DC: Catholic University of America Press, 1960–.
Kudlien, F. “Zwei medizinische Polemiken am ende des XVI Jahrunderts.” Gesnerus
22 (1965): 85–92.
Kümmel, Werner. “Melancholie und die Macht der Musik: Die Krankheit König
Sauls in der historischen Diskussion,” Medizinhistorisches Journal 3–4 (1968–
69): 189–209.
Lain Entralgo, Pedro. La Historia Clinica: Historia y teoria del relato patografico.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones cientificas, 1950.
LeBachelet, X.-M. Bellarmin et la Bible Sixto-Clementine. Paris: G.
Beauchesne, 1911.
Laplanche, François. L’écriture, le sacré et l’histoire: erudites et politiques protes-
tants devant La Bible en France au XVIIe siècle. Amsterdam: APA-Holland
University Press, 1986.
Lawee, Eric. Isaac Abravanel’s Stance towards Tradition: Defense, Dissent and
Dialogue. Albany, NY: SUNY Press, 2001.
Lehoux, Françoise. Le cadre de vie des médecins parisiens aux XVIe et XVIIe siècles.
Paris: A. et J. Picard, 1976.
Lelli, Fabrizio. “L’Educazione ebraica nella seconda metà del ‘400: poetica e scienze
naturali nel Hay Ha-’Olamim di Yohanan Alemanno.” Rinascimento 36 (1996):
75–136.
Lesley, Arthur. “Jewish Adaptation of Humanist Concepts in Fifteenth- and Sixteenth-
Century Italy.” In Renaissance Rereadings: Intertext and Context, edited by
Maryanne Cline Horowitz, 52–64. Urbana: University of Illinois Press, 1988.
Lieberman, Saul. Greek in Jewish Palestine: Studies in the Life and Manners of Jewish
Palestine in the II–IV Centuries C.E. New York: Jewish Theological Seminary
of America, 1942.
Long, Pamela. Openness, Secrecy, Authorship: Technical Arts and the Culture of
Knowledge from Antiquity to the Renaissance. Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 2001.
Lowry, Martin. The World of Aldus Manutius: Business and Scholarship in
Renaissance Venice. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1979.
Lüthy, Christoph. “What to Do with Seventeenth-Century Natural Philosophy? A
Taxonomic Problem.” Perspectives on Science 8:2 (2000): 164–95.
Luzzati, Michele. “Il medico ebreo e il contadino: un documento pisano del 1462.”
La Rassegna mensile di Israel 45 (1979): 385–92.
Maclean, Ian. Logic, Signs, and Nature in the Renaissance: The Case of Learned
Medicine. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Bibliography 281
“The Medical Republic of Letters before the Thirty Years War.” Intellectual History
Review 18:1 (2008): 15–30.
Maggiulli, Gigliola. Nomenclatura micologica latina. Genoa: Istituto di Filologia
Classica e Medievale, 1977.
Manuel, Frank. The Broken Staff: Judaism through Christian Eyes. Cambridge, MA:
Harvard University Press, 1992.
Margolin, Jean. Pratiques et discours Alimentaires à la Renaissance: actes du col-
loque de Tours de Mars 1979, Centre d’Études Supérieures de la Renaissance.
Paris: G.-P. Maisonneuve et Larose, 1982.
Martin, Craig. “Printed Medical Commentaries and Authenticity: The Case of De
Alimento.” Journal of the Washington Academy of Sciences 90:4 (2004): 17–28.
Martin, John. Venice’s Hidden Enemies: Italian Heretics in a Renaissance City.
Berkeley: University of California Press, 1993.
McCuaig, William. Carlo Sigonio: The Changing World of the Late Renaissance.
Princeton: Princeton University Press, 1989.
Mecchia, Angelo. “Cenni di geriatria in un’opera del medico umbro Davide de’ Pomi
(1525–1600).” Pagine di Storia della medicina 10 (1996): 58–62.
Migne, J. P. Patrologiae cursus completus series latina. 221 vols. Paris: J. P. Migne
1844–64.
Miletto, Gianfranco. La biblioteca di Avraham ben David Portaleone secondo
l’inventario della sua eredità. Florence: L. S. Olschki, 2013.
“Die Zulassung der jüdischen Ärzte in Italien während der Gegenreform: der Fall
Portaleone.” Biblische Notizen 116 (2003): 48–55.
Glauben und Wissen im Zeitalter der Reformation: der salomonische Tempel bei
Abraham Ben David Portaleone (1542–1612). Berlin: de Gruyter, 2004.
“The Teaching Program of David Ben Abraham and His Son Abraham Provenzali in
Its Historical-Cultural Context.” In Cultural Intermediaries: Jewish Intellectuals
in Early Modern Italy, edited by David Ruderman and Giuseppe Veltri, 127–48.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004.
Miller, Peter N. “Lost and Found.” JQR, n.s., 97:4 (2007): 502–7.
Momigliano and Antiquarianism: Foundations of the Modern Cultural Sciences.
Toronto: University of Toronto Press, 2007.
Momigliano, Arnaldo. “Ancient History and the Antiquarian.” Journal of the
Warburg and Courtauld Institutes 13 (1950): 285–315.
Tra storia e storicismo. Pisa: Nistri-Lischi, 1985.
Morisi Guerra, Anna. “Incontri ebraico-cristiani. Il Salterio poliglotto di Santi
Pagnini.” In Morisi Guerra, Itinerari ebraico-cristiani: società, cultura, mito,
9–37. Fasano: Schena, 1987.
“Santi Pagnini traducteur de la Bible.” In Théorie et pratique de l’exégèse, edited
by I. Backus and F. Higman, 191–98. Geneva: Droz, 1990.
Mottana, A. “Le ‘miracolose virtù delle pietre pretiose per salute del vivere humano’
di Scipione Vasolo: un trattatello rinascimentale sulle gemme come mezzi per
mantenersi in salute senza ricorrere a medicine.” Rendiconti Lincei 16:1 (2005):
19–73.
Mugnai Carrara, Daniela. La Biblioteca di Nicolò Leoniceno: tra Aristotele e Galeno,
cultura e libri di un medico umanista. Florence: L. S. Olschki, 1991.
282 Bibliography
Scalvanti, Oscar. “Lauree in medicina di studenti israeliti a Perugia nel secolo XVI.”
Annali della facoltà di Giurisprudenza di Perugia, 3rd ser., 7 (1910): 91–129.
Schäfer, Daniel. Geburt aus dem Tod. Der Kaiserschnitt an Verstorbenen in der
abendländischen Kultur. Hürtgenwald: Guido Pressler, 1999.
Schiller-Szinessy, Salomon. Catalogue of the Hebrew Manuscripts Preserved in the
University Library, Cambridge. Cambridge, 1876.
Schmitt, Charles B. Gianfrancesco Pico della Mirandola (1469–1533) and His
Critique of Aristotle. The Hague: Martinus Nijhoff, 1967.
“Philosophy and Science in Sixteenth-Century Italian Universities.” In The
Renaissance: Essays in Interpretation, edited by André Chastel et al., 297–336.
London: Methuen, 1982.
Schmitz, Rudolf, and Gundolf Keil, eds. Humanismus und Medizin. Weinheim: Acta
Humaniora, 1984.
Schulte, F., and A. L. Richter, eds. Canones et decreta concilii Tridentini.
Leipzig, 1853.
Sella, Domenico. Italy in the Seventeenth Century. London: Longman, 1997.
Serassi, Pierantonio. La vita di Torquato Tasso. Rome: Pagliarini, 1785.
Sermoneta, Giuseppe. “Considerazioni frammentarie sul giudeo-italiano.” Italia:
Studi e ricerche sulla cultura e sulla letteratura degli ebrei d’Italia 1 (1976):
1–29; 2 (1978): 62–106.
Un volgarizzamento giudeo-italiano del Cantico dei Cantici. Florence: G. C.
Sansoni, 1974.
Serrai, Alfredo. Storia della Bibliografia. Rome: Bulzoni, 1993.
Shalem, Shimon. Rabi Mosheh Alshekh. Jerusalem: Ben Zvi Institute, 1966.
Shalev, Zur. “Sacred Geography, Antiquarianism and Visual Erudition: Benito Arias
Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible.” Imago Mundi: The
International Journal for the History of Cartography 55:1 (2003): 56–80.
Sacred Worlds and Words: Geography, Religion, and Scholarship, 1550–1700.
Leiden: Brill, 2012.
Shapiro, Barbara. A Culture of Fact: England, 1550–1720. Ithaca, NY: Cornell
University Press, 2000.
Shatzmiller, Joseph. Shylock Reconsidered: Jews, Moneylending, and Medieval
Society. Berkeley: University of California Press, 1990.
Sheehan, Jonathan. The Enlightenment Bible: Translation, Scholarship, Culture.
Princeton: Princeton University Press, 2005.
Shuger, Deborah. The Renaissance Bible: Scholarship, Sacrifice, and Subjectivity.
Berkeley: University of California Press, 1994.
Shulvass, Moses. The Jews in the World of the Renaissance. Leiden: Brill, 1973.
“The Knowledge of Antiquity among the Italian Jews of the Renaissance.”
Proceedings of the American Academy for Jewish Research 18 (1949):
291–310.
Siegmund, Stefanie. The Medici State and the Ghetto of Florence: The Construction
of an Early Modern Jewish Community. Stanford: Stanford University
Press, 2006.
Simoncelli, Paolo. La lingua di Adamo: Guillaume Postel tra accademici e fuoriusciti
fiorentini. Florence: L. S. Olschki, 1984.
288 Bibliography
Simonsohn, Shlomo. History of the Jews in the Duchy of Mantua. Jerusalem: Kiryath
Sepher, 1977.
“Jewish Education in the Renaissance (until the 17th Century)” (Hebrew). In
Entsiklopedya Hinukhit, 4:376–81. Jerusalem: Mosad Bialik, 1959–74.
Siraisi, Nancy G. “Anatomizing the Past: Physicians and History in Renaissance
Culture.” Renaissance Quarterly 53 (2000): 1–30.
Avicenna in Renaissance Italy: The Canon and Medical Teaching in Italian
Universities after 1500. Princeton: Princeton University Press, 1987.
“Cardano and the History of Medicine.” In Girolamo Cardano. Le opere, le fonti,
la vita, edited by Marialuisa Baldi and Guido Canziani, 342–62. Milan: F.
Angeli, 1999.
The Clock and the Mirror: Girolamo Cardano and Renaissance Medicine.
Princeton: Princeton University Press, 1997.
“Giovanni Argenterio and Sixteenth-Century Medical Innovation: Between
Princely Patronage and Academic Controversy.” Osiris 6 (1990): 161–80.
“History, Antiquarianism, and Medicine: The Case of Girolamo Mercuriale.”
Journal of the History of Ideas 64 (2003): 231–51.
History, Medicine, and the Traditions of Renaissance Learning. Ann Arbor:
University of Michigan Press, 2007.
“In Search of the Origins of Medicine: Egyptian Wisdom and Some Renaissance
Physicians.” In Generation and Degeneration: Tropes of Reproduction in
Literature and History from Antiquity through Early Modern Europe, edited
by Valeria Finucci and Kevin Brownlee, 235–61. Durham, NC: Duke University
Press, 2001.
Medieval and Early Renaissance Medicine: An Introduction to Knowledge and
Practice. Chicago: University of Chicago Press, 1990.
Skalli, Cedric Cohen. “The Humanist Rhetoric of Don Isaac Abravanel: Rhetoric,
History and Tradition in His Introductions and Letters.” PhD dissertation, Tel
Aviv University, 2005.
Skinner, Quentin, Eckhard Kessler, and Jill Kraye, eds. The Cambridge History of
Renaissance Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
Smith, Pamela H. The Body of the Artisan: Art and Experience in the Scientific
Revolution. Chicago: University of Chicago Press, 2004.
The Business of Alchemy: Science and Culture in the Holy Roman Empire.
Princeton: Princeton University Press, 1994.
Smith, Pamela, and Benjamin Schmidt, eds. Making Knowledge in Early Modern
Europe: Practices, Objects, and Texts, 1400–1800. Chicago: University of
Chicago Press, 2007.
Spierling, Karen. Infant Baptism in Reformation Geneva: The Shaping of a
Community, 1536–1564. Burlington, VT: Ashgate, 2005.
Spini, Giorgio. Tra rinascimento e riforma. Florence: La Nuova Italia, 1940.
Stannard, Jerry. “P. A. Mattioli: Sixteenth-Century Commentator on Dioscorides.”
University of Kansas Library Bibliographic Contributions 1 (1969): 59–81.
Starnes, DeWitt. Renaissance Dictionaries: English-Latin and Latin-English. Austin:
University of Texas Press, 1954.
Steinke, H. “Medical Correspondence in Early Modern Europe. An Introduction.”
Gesnerus 61:3–4 (2004): 139–60.
Bibliography 289
Steinmetz, David, ed. The Bible in the Sixteenth Century. Durham, NC: Duke
University Press, 1990.
Steinschneider, Moritz. “Lapidarien, ein kulturgeschichtliches Versuch.” In Semitic
Studies (in Honor of Dr. A. Kohut), 1:42–72. Berlin: S. Calvary, 1897.
Stenhouse, William. Reading Inscriptions and Writing Ancient History: Historical
Scholarship in the Late Renaissance. London: Institute of Classical Studies
University of London School of Advanced Study, 2005.
Stinger, Charles. “Italian Renaissance Learning and the Church Fathers.” In The
Reception of the Church Fathers in the West: From the Carolingians to the
Maurists, edited by Irena Backus, 473–510. Leiden: Brill, 2001.
Stolzenberg, Daniel. “Egyptian Oedipus: Antiquarianism, Oriental Studies and
Occult Philosophy in the Work of Athanasius Kircher.” PhD dissertation,
Stanford University, 2003.
The Great Art of Knowing: The Baroque Encyclopedia of Athanasius Kircher.
Stanford: Stanford University Libraries, 2001.
Stow, Kenneth. Theater of Acculturation: the Roman Ghetto in the Sixteenth Century.
Seattle: University of Washington Press, 2001.
Sutcliffe, Edmund. “The Council of Trent on the Authentia of the Vulgate.” Journal
of Theological Studies 49 (1948): 35–42.
Swan, Claudia. “Making Sense of Medical Collections in Early Modern Holland:
The Uses of Wonder.” In Making Knowledge in Early Modern Europe, edited by
Pamela Smith and Benjamin Schmidt, 199–213. Chicago: University of Chicago
Press, 2007.
Sznol, Shifra. “Medieval and Jewish Greek Lexicography: The Arukh of Nathan Ben
Jehiel.” Erytheia 30 (2009): 107–28.
Ta-Shema, Israel. “The Italian Setting of Sefer HeArukh by Rabbi Nathan bar Yehiel
of Rome.” In Ta-Shema, Studies in Medieval Rabbinic Literature, vol. 3: Italy
and Byzantium, 3–8. Jerusalem: Bialik, 2005.
“Sefer ‘Ta’Alumot Hokhma’ of Rabbi Elihu Galeno.” In Ta-Shema, Studies in
Medieval Rabbinic Literature, vol. 3: Italy and Byzantium, 331–35. Jerusalem:
Bialik, 2005.
Toaff, Ariel. Gli ebrei a Perugia. Perugia: Deputazione di storia patria per
l’Umbria, 1975.
The Jews in Umbria. Leiden: Brill, 1993.
Love, Work, and Death: Jewish Life in Medieval Umbria. London: Littman Library
of Jewish Civilization, 1996.
Mostri giudei: l’immaginario ebraico dal medioevo alla prima età moderna.
Bologna: Il Mulino, 1996.
Toellner, Richard. “Zum Begriff der Autorität in der Medizin der Renaissance.” In
Humanismus und Medizin, edited by Rudolf Schmitz and Gundolf Keil, 159–
79. Weinheim: Acta Humaniora, 1984.
Touati, Charles. La pensée philosophique et théologique de Gersonide. Paris: Éditions
de minuit, 1973.
Trevor-Roper, H. The Plunder of the Arts in the Seventeenth Century. London:
Thames & Hudson, 1970.
Trinkaus, Charles. In Our Image and Likeness: Humanity and Divinity in Italian
Humanist Thought. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
290 Bibliography
Turner, John Douglas. Sethian Gnosticism and the Platonic Tradition. Louvain:
Éditions Peeters, 2001.
Tuzi, Stefania. Le colonne e il tempio di Salomone: la storia, la leggenda, la fortuna.
Rome: Gangemi, 2002.
Twersky, Isidore. Rabbi Moses Nahmanides: Explorations in His Religious and
Literary Virtuosity. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983.
Vajda, G. La theologie ascétique de Bahya ibn Pakuda. Paris: Imprimerie
Nationale, 1947.
van der Eijk, Philip J. Diocles of Carystus: A Collection of the Fragments with
Translation and Commentary. Boston: Brill, 2000.
Van Liere, Katherine Elliot. “Humanism and Scholasticism in the Sixteenth-Century
Academy.” Renaissance Quarterly 53:1 (2000): 57–84.
Vanzan Marchini, N. E. “Medici ebrei e assistenza cristiana nella Venezia del ‘500.”
La Rassegna Mensile di Israel 45:4–5 (1979): 132–61.
Veltri, Giuseppe. “Il lector prudens e la biblioteca della sapienza antica: Pietro
Colonna Galatino, Amato Lusitano e Azaria de’ Rossi.” In Hebraica hereditas:
studi in onore di Cesare Colafemmina, edited by Giancarlo Lacerenza, 369–86.
Naples: L’Orientale, 2005.
“Jüdische Einstellung zu den Wissenschaften im 16. Und 17. Jahrhundert: das
Prinzip der praktisch-empirischen Anwendbarkeit.” In Judentum zwischen
Tradition und Moderne, edited by Gerd Biegel and Michael Graetz, 149–59.
Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2002.
Viallon-Schoneveld, Marie. Le boire et le manger au XVIe siècle: actes du XIe col-
loque du Puy-En-Velay. Saint-Etienne: Publications de l’Université de Saint-
Étienne, 2004.
Visiani de, Roberto. L’orto botanico di Padova. Padua, 1842.
Vosté, J.-M. “La Volgata al Concilio di Trento.” Biblica 27:4 (1946): 301–19.
Wallace, William A. “Traditional Natural Philosophy.” In The Cambridge History
of Renaissance Philosophy, edited by Charles B. Schmitt and Quentin Skinner,
201–35. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
Weil, Gérard. Élie Lévita: humaniste et massorète (1469–1549). Leiden: Brill, 1963.
Weinberg, Joanna. “Azariah de’ Rossi and Septuagint Traditions.” Italia (1985):
7–35.
“The Beautiful Soul: Azariah de’ Rossi’s Quest for Truth.” In Cultural Intermediaries:
Jewish Intellectuals in Early Modern Italy, edited by David Ruderman and
Giuseppe Veltri, 109–26. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004.
“The Quest for Historical Philo in Sixteenth-Century Jewish Historiography.”
In Jewish History: Essays in Honour of Chimen Abramsky, edited by A. R.
Rapoport-Albert and S. Zipperstein, 163–87. London: P. Halban, 1988.
“A Sixteenth-Century Hebraic Approach to the New Testament.” In History of
Scholarship, edited by C. R. Ligot and J.-L. Quantin, 231–49. Oxford: Oxford
University Press, 2006.
Weisz, Max. Katalog der hebräischen Handschriften und Bücher in der Bibliothek
des Professors Dr. David Kaufmann. Frankfurt: Kauffmann, 1906.
Williams, Arnold. The Common Expositor: An Account of the Commentaries on
Genesis, 1527–1633. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1948.
Bibliography 291
293
294 Index
circumcision, 154, 161, 179, 183 de’ Pomi, David, 2, 5, 9, 11, 13, 16–17,
Claudino, Giulio Cesare, 246n1 19n113, 23, 24–6, 30–2, 35–6, 56,
Clusius, Carolus, 214, 215n67 109–52, 165, 194, 197, 232, 234,
Codronchi, Giovanni Battista, 236, 238
248n11 de’ Rossi, Azariah, 3n8, 17, 35, 57n71,
Cohen, Tobias, 26 92n64, 103n110, 146, 149, 151,
collecting and collections, Renaissance 191n137
interest in, 10–11, 31 de’ Sommi, Leone, 9n36
colleges of physicians, 9; Mantua, Dezza, Massimiliano, 177
Jewish members in, 9–10, 153, 193; dictionaries, 23, 116, 122–4
Venice, Jewish members in, 161–2 Di Gara, Zuan, 110
Collegio (Rome), 102 Dilg, Peter, 79, 220
Collegium Trilingue, Leuven, 28 Diocles of Carystus, 113n18
Colombo, Realdo, 187–92 Dionisotti, A. C., 116
commentary, Renaissance tradition Dioscorides, 7, 18, 31, 39, 42, 45–8,
of, 45–6 54–6, 60–2, 64–6, 69–70, 79, 81–2,
commonplace books, 238 199–200, 205–6, 209–14, 223–4,
complutensian polyglot (Biblia 230, 233
polyglotta), 52–3 disease in sixteenth century, 12, 155
consilia, Renaissance genre, Dolomite foothills, botanical
158–60, 163 expeditions in, 22, 64, 194, 236
Constantinople, 134 Donati, Marcello, 10, 156
Constantinus Africanus, 46 Driedo, Johannes, 52
conversos, 40, 54, 232 Drusius, Johannes, 70
Copernicus, Nicolaus, 26 Durante, Castor, 102–3
Cordus, Valerius, 47 Dweck, Yaacob, 117n36
Cortuso, Giacomo Antonio, 102–3
Cospi, Tommaso, 58 Egidio da Viterbo, 157
Costa, Filippo, 163n38, 220 Elzeario of Ariano, Saint, 177
courts, 9–10, 232 embryology, 153, 174; ancient versus
Crete, 133n97, 134 modern, 181–2, 188–91
Cujas, Jacques, 29 empiricism, 61–2, 213–14
Cyprus, fall of, 114; wine of, 242 encyclopedias, 23, 124, 238
Enlightenment, 4
Daléchamps, Jacques, 80 Epiphanius, 165–7
David ben Shmuel of Rosina, 14n57 Erasmus, Desiderius, 17–18, 27–8,
d’Étaples, Jacques Lefèvre, 52 52, 54
de Blanis, Angelo di Laudadio, 113n16 Ercole II, Duke of Ferrara, 41
deers’ tears (cervi lachrymae), 49–51,
55, 58 Fabrizi d’Aquapendente, Girolamo,
DeJob, Charles, 20, 96 156, 172n73, 246n4
de la Rue, Francois, 139–41 Fagius, Paul, 72
De Luna, Beatriz, 50 Fallopia, Gabriele, 75, 77, 96, 188
Delmedigo, Joseph, 14n59 Farissol, Abraham, 40n11, 42n23,
Delmedigo, Elijah, 158 202n24
de Orta, Garcia, 216 Ferdinand I, Holy Roman Emperor,
de Panis, David, 33 48n39, 225, 251n17
296 Index