Mair 1989 Tang Transformation Texts
Mair 1989 Tang Transformation Texts
Mair 1989 Tang Transformation Texts
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Victor H. Mair
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
T'ang Transformation Texts
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
©Copyright 1989 by
The President and Fellows of Harvard College
Printed in the United States of America
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
A la memoire de Paul Pelliot,
sinologue hors pair
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
... The picture-story, which critics disregard and scholars scarcely
notice, has great influence at all times, perhaps even more than
written literature. More people will look at pictures than at books,
and, in addition, the picture-story appeals mainly to children and
the lower classes-that is, to the two groups most easily misguided
and most needing improvement.
Rodolphe Topffer,
"Essay on Physiognomy"
( 1845)
Tr. by E. Wiese,
Enter the Comics, p. 3
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Preface
The research for this book began in the fall of 1967 when I read
three histories of Chinese literature written in English, those by Lai
Ming, Wu-chi Liu, and Ch'en Shou-yi. I came away from these
histories with the very powerful impression that the single most
important unresolved problem in the study of Chinese literature
was the derivation ofTun-huang pien-wen ~tJHit5c. Clearly these
were texts of extraordinary significance for the subsequent devel-
opment of popular literature in China. The discovery of the Tun-
huang texts, according to Paul Demieville ("Tun-huang Texts,"
p. 186), "has dated back by several centuries the origins of the
vernacular literature of China, which in some respects represents
one of the most fruitful and significant contributions to Chinese
culture in modern times." And yet it was puzzling that no one
seemed to know with any degree ofcertainty where they came from
or how they arose. Nor was there any agreement on the size of
the pien-wen corpus or the formal nature of the genre. Even more
bewildering was the fact that the very meaning of the word pien had
not been established. These unsettled issues relating to pien-wen
were so intriguing that I decided to make them the central focus
of my research over the next decade and more.
Among the questions to which this particular study addresses
itself are the following: What are the origins of pien-wen and its
various constituent elements (prosimetric form, relationship to
pictures, verse-introductory formula, and so forth)? What does
the word pien mean? Who were the performers of pien? How were
they performed? Who wrote down the pien-wen and why did they
do it? How many pien-wen are extant? What implications do pien-
wen have for the subsequent development of popular fiction and
drama?
ix
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Preface
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Preface
there are places where the student ofBuddhism is sure to feel that
the obvious is being stressed. My own lack of adequate knowledge
regarding Buddhism may be the cause of other regrettable defi-
Ciencies.
The problems of what pien is and what it means have not been
solved by those scholars who have confined themselves to Chinese
sources. In my opinion they never will be solved unless we begin
to look into Tibetan, Uighur, Sanskrit, and other sources. For
this reason, I have been so bold as to look at some non-Chinese
materials. Others may judge whether or not I have been amply re-
warded for my efforts. I have done so only because the need to
understand the meaning and history of pien is so compelling. So
as not to waste the time of my strictly Sinological readers, I have
made only minimal reference to non-Chinese materials in this
book. Those whose curiosity is piqued, however, are invited to peek
into my Painting and Performance, which gives a more complete ac-
count of many subjects only touched on here.
My boldness in encroaching upon fields in which I lack full
competence has been mitigated by the unreserved assistance of
numerous individuals. ~inasi Tekin's quick and expert responses
to my questions regarding Uighur texts are deeply appreciated.
Ahmet Evin, Erika Gilson, Margaret Feary, Francis Cleaves, and
KiJoong Song helped with Altaic languages in general. Mr. Song
was also exceptionally kind in helping me to gain access to Korean
sources. I am profoundly grateful for Jan N attier-Barbaro's patient
searching in the Tibetan canon for passages which I brought to
her from the Chinese versions. My good friend and former col-
league, Masatoshi N agatomi, explicated in minute detail a difficult
Tibetan text at my request and kept a sharp lookout for errors of
interpretation in matters Sanskritic and Buddhistic throughout.
Ludo Rocher graciously contributed his vast expertise in all areas
of lndology, and Peter Gaefike was always ready to share his
wide-ranging erudition. In spite of a busy schedule of graduate
studies, Scott Cremer never failed to answer my questions con-
cerning Indian language, literature, and philosophy. Similarly,
Hiroshi Kumamoto was able to provide expert guidance in
Khotanese matters. David U tz and Wilma Heston both read the
portions of this book that treat of Sogdian and Manichaean
Xl
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Preface
xii
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Preface
xiii
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Preface
xiv
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:23 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Contents
Preface IX
XV
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:33 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
New Developments
On 1 October 1988, when the page proofs of this book were being
sent to me for checking, I was in Lanchow, China, on my way back
to the United States after a month-long trip to archeological sites
and museums in the Soviet and Chinese parts of Central Asia. At
the Kansu Provincial Museum there, I discovered a painting from
Tun-huang which is of such extreme importance for this book that
I am compelled at this late date to add a few brief paragraphs
describing it.
The painting, finely drawn and beautifully colored, carries the
actual title "Transformation on the Siitra Spoken by the Buddha Con-
cerning Recompense to Parentsfor Their Great Kindness (Fo-shuo paofu-mu
en chung ching pien)" {~~¥10CBJ:}~UIH;ll~~. A lengthy inscription in
the middle of the bottom portion dates it to the 3rd year of the
Ch'un-hua ("Pure Transformation") w1t reign period of the
Northern Sung dynasty, that is 992. Above the inscription is a
precis of the siitra.
At first glance, the painting gives the appearance of a ma1Jqala
with a Buddha seated in the lotus posture occupying the central
position and surrounded by attendantBodhisattvas. There are also
several Bodhisattvas in a row along the top of the painting. Upon
closer inspection, however, it is revaled that, on either side of the
central assemblage, there are numerous scenes illustrating episodes
from the siitra in question. What is more, each of these scenes is
accompanied by a cartouche with an identifying label that ends
with the marker of narrative moment:" ... at the time when" .(shih
!f.!i). The bottom right corner presents a portrait of the Buddhist
monk to whose memory it was dedicated.
According to Museum authorities, the painting itself is kept in a
storeroom. Hence I was able to view only a large color photograph
xvii
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:43 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
New Developments
l. For a detailed study of this important text, see Michel Strickmann, "The
Longest Taoist Scripture," History of Religions 17.1:331-354 (August 1977).
xviii
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:43 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
New Developments
xix
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:43 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:43 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
General Principles
xxi
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:51 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
chapter one
Tun-huang and the Manuscripts
A little more than ten miles SSE of the city of Tun-huang ~fdj[
in the northwestern Chinese province of Kansu lies the Howling
Sands Hill ~11ld:P Jll. 1 At the foot of the hill is a Monastery of the
Three Realms (Triloka) =.w~ beside which are to be found many
conglomerate rock caves called the "Grottoes of Unsurpassed
Height" (Mo-kao k'u ~ ~ /i), popularly known as the "Caves of
the Thousand Buddhas" (Ch'ien-Fo tung -=f1~WJ]). It was here that
the manuscripts that form the major focus of this study were found.
The caves were visited by Aurel Stein in May 1907 and by Paul
Pelliot in February 1908. Both men recovered from Tun-huang
thousands of manuscripts which they took back, respectively, to
the British Museum and the Bibliotheque Nationale, where they
are now housed. These are the two most important collections of
Tun-huang manuscripts in the world. Large numbers of manu-
scripts are also to be found in Russia and China. Smaller collec-
tions are owned by libraries in Taiwan and Japan. There are, in
addition, a few scattered manuscripts held by various individuals
and institutions in other countries. 2
The full story of the discovery, removal, and dispersion of the
manuscripts from the Tun-huang cave where they were found is
an interesting and complicated series of events which requires
separate treatment. 3 For the purposes of this study, it will be neces-
sary to make only some general observations about Tun-huang and
the hoard of manuscripts found there.
In the first place, it is incorrect to say, as many often do, that
Tun-huang was an isolated provincial town in terms of its relation
to China. It was actually-in terms of its relation to the larger
world-a most cosmopolitan city. Even the name Tun-huang
(archaic *d'uan-yuang) is the transcription of a foreign word,
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tun-huang and the Manuscripts
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tun-huang and the Manuscripts
Altogether there are three ways that begin at Tun-huang and reach
to the Western Ocean .... Each ofthe various countries on each of these
three ways also has its own roads for communication north and south.
The Eastern Kingdom ofWomen 16 and the Brahman kingdoms in the
south, and so forth can reach everywhere by following where these
roads lead. Thus we know that, while Hami, Karakhojo, and Navapa
(Pidjan) are all gates to the Western Regions, they all converge on
Tun-huang, which is the location of their throat. 17
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tun-huang and the Manuscripts
flavor of the city. Truly, Tun-huang was a great meeting place be-
tween East and West.
Japanese scholars have been particularly fascinated by Tun-
huang, not only for its romantically exotic, desert setting, but more
so because it represents to them an almost tangible point of contact
between Western and Eastern civilization, between Buddhist and
Chinese art of all types, including literature. Many Japanese look
to Tun-huang as a crucible where important elements of their own
culture were forged. 19 There is even a recent best-selling novel on
Tun-huang written by Inoue Yasushi.
Though the preservation of the manuscripts may be considered
a miracle of sorts, it is no accident that they were preserved in Tun-
huang. This was an area which had a long history of Buddhist piety
and was closer to the source of Buddhism than any other part of
China. The geographic location, an imminent Tangut invasion,
the existence of a tightly knit, pious Buddhist community willing
to collect and store away the manuscripts, and the climate, which
is ideal for the preservation of paper and silk-all these factors con-
tributed to the survival of the Tun-huang manuscripts. Thus, al-
though I shall show that transformations (pien ~)were performed
throughout China, it is understandable why written transforma-
tion texts (pien-wen ~)C) happen to have been discovered at Tun-
huang rather than somewhere else.
While the exact date of the discovery of the manuscripts may
never be known, it seems certain that they were found sometime
around the turn of the century. All the dates proposed that deserve
serious consideration fall between the early summer of 1899 and
the early summer of 1900. 20 The story21 goes that a Taoist priest
named Wang Yuan-luX: !II~, who had taken up residence at the
Grottoes of Unsurpassed Height and appointed himself their
custodian, was sweeping away the dust in cave 163 (Pelliot
number; Chang Ta-ch'ien ~:k=f no. 151; Tun-huang Research
Institute no. 16; Shih Yen [Yai] .§!: :£ no. 40 I) when he felt a draft
coming from a crack in the wall on the right side near the entrance.
Upon breaking down the wall that had been filled in with bricks,
he found the hoard of manuscripts in the adjoining room (cave no.
17 according to the Tun-huang Research Institute system). It was,
as Kanaoka Shoko has written, a veritable "mountain of waste-
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tun-huang and the Manuscripts
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tun-huang and the Manuscripts
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Appendix
The Szechwan Connection
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Appendix
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:21:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
chapter two
The Corpus of Pien-wen and
Related Genres
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
10
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
11
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
12
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
13
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
14
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
15
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
16
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
(P2962) and Chang Huai-shen ~?'fi* (P3451) also fall into this
category.
The following group of pien-wen satisfy the narrowest definition
ofthe term:
17
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
18
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
Sariputra and Sudatta search diligently for a suitable site but are
unsuccessful until one day they journey to the south of the city and
come upon an extraordinarily pure and quiet location. Unfortunately,
the land belongs to the Heir Apparent. Sudatta goes to the Heir Ap-
parent and asks him to sell the land. The latter is unwilling to part with
such a premium property, but Sudatta tricks him into selling it by con-
vincing him that the area is haunted. The Prince agrees to complete
the transaction on condition that the buyer cover the entire ground
with gold. Sudatta presents himself as the buyer and, after a certain
amount of wrangling, so impresses the Crown Prince with his devotion
that the latter actually helps him to decorate the garden.
On their return from the garden, Sudatta and the Prince encounter
the six (heretical-to the Buddhists) masters. They are upset that the
Crown Prince has fallen under the influence of the Buddhists and com-
plain to the King of Sudatta's role in what they see as a plot against
the realm. The King has Sudatta and the Crown Prince brought be-
fore him. Sudatta takes advantage of the opportunity to praise the
Buddha, whereupon the King asks him whether the Buddha is a match
for the six masters? Sudatta replies that even the least of the Buddha's
disciples can stand up to them.
The King then authorizes a contest of magical powers between
Saripu tra and Raudrak~a, the chief of the six masters, declaring that
Sudatta will forfeit his life if Raudrak~a wins. But if Sariputra wins,
the King avers that he will convert to Buddhism. This sets the stage
for the exciting and vividly described contest between Sariputra and
Raudrak~a.
After half a dozen of his best creations are destroyed by Sariputra's
transformational manifestations, Raudrak~a admits defeat. The story
ends happily with everyone, including the six masters, acquiescing in
the superiority of the Buddha's power.
The transformation text relates how the Ch'u armies of Hsiang Yii
JJ:~ have repeatedly defeated the Han armies ofLiu Pang ~U#l:l. Two
19
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
adherents of Liu Pang, Wang Ling and Kuan Ying tf!~, request
permission to make a surprise attack on the enemy camp. This they
do with a small party under cover of night and succeed in killing
50,000 of the Ch'u troops and wounding 200,000. Hsiang Yii is enraged
and asks his advisers to come up with a plan for retaliation. He adopts
the proposal of Chung-li Mo fl!Uillt*, which is to go to Wang Ling's
hometown ofTea City (Ch'a-ch'eng) ~:!lit in Sui-chou ~1H to arrest
Wang Ling and, ifhe cannot be found there, to bring back his mother.
Wang Ling's mother is thus brought to the Ch'u encampment where
Hsiang Yii orders her to summon her son, but she refuses. She is then
tortured. In the meantime, Liu Pang wishes to send a dispatch to
Hsiang Yii, partly out of curiosity to learn Hsiang Yii's reaction to the
surprise attack of Wan~ Ling and Kuan Ying. A clever messenger by
the name ofLu Wan 1/iif takes the dispatch to the Ch'u encampment
and discovers that Wang Ling's mother is being held there. When he
returns to the Han encampment, he reports this to Liu Pang who, in
turn, informs Wang Ling. Wang Ling requests that Lu Wan be per-
mitted to go back with him to the Ch'u camp to seek the release of his
mother.
Upon reaching the dividing line between the two armies, Wang Ling
has Lu Wan enter the Ch'u camp first by himself. When Wang Ling's
mother hears that Lu Wan has returned, she is afraid Wang Ling will
soon come too. So she falsely promises to write a letter summoning her
son. This delights Hsiang Yii and he lends her his sword when she asks
for it. She does this under the pretense of wanting to cut off a lock of
her hair to enclose in the letter to her son, supposedly to make it more
convincing. Once she gets her hand on the sword, she commits suicide
in order to strengthen her son's resolve to serve the Han ruler.
Lu Wan reports the sad news of his mother's death to Wang Ling,
who is naturally deeply saddened. When Liu Pang learns of the right-
eous death ofWang Ling's mother, he orders that elaborate sacrifices
be carried out to honor her.
4. [Transformation Text on Wang Chao-chiin]. P2553-30. T98-107;
r9Il-920.
This is a version of a very popular legend with a basis in history (His-
tory of the Han Dynasry, 9.313c). The sorrowful tale ofWang Chao-chiin
was often recounted in poem, story, and drama both before and after
the time when the pien-wen was written. The pien-wen version occupies
an important place in the development of the tale from legendary his-
torical accounts to Yuan and Ming dramatic renditions.
20
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
The first scroll of this pien-wen relates how the heroine is married off
to a Hunnish chieftain as part of a deal to buy peace. Though the chief-
tain is attentive to her and does everything he can think of to make
her happy, she pines for her homeland.
The second scroll tells how the chieftain, upon seeing Chao-chiin
continually in tears, suggests that she go hunting with him. She ascends
a mountain and, as she gazes into the distance, naturally thinks of
home. Thereupon she falls prey to an illness from which she is unable
to recover. She enjoins the chieftain to report her death to the ruler of
China. The chieftain does so and buries her in great splendor.
21
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
22
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
23
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
Among those texts that include the word pien in their titles but
do not share the formal characteristics of the above works is the
"CausaP 1 Transformation on a Maiden in the Women's 32 Palace
of King Bimbisara [Named] 'Intends to Create Merit' Who Is
Reborn in Heaven for Having Given Her Support to a Stiipa."
i)iJ{!§U:b ,v.m :£5'8** :tn;JJ ~ ~~~:!; 1: 7Z 12§~ ~- The text presen-
ted by the T editors on T764-769 is actually a composite work.
The title and the first third of the account are from S349l v- 314
(the middle third is missing) and the last third is from P305l-79.
There are several curious features of this text which require men-
tion. First, it begins with the same "seat-settling text" as another
text in the same category, the "Destruction of the Transformations
ofDemons'' (P218 7-ll, T344-345 b). Second, the title is repeated
in abbreviated form, after the "seat-settling text" and a brief prose
bridge in praise of the reigning authorities, as "The Occasion 33 of
'Intends to Create Merit' Being Reborn in Heaven for Having
Given Her Support to a Stiipa" :;1)~~~~:!;1:7(~ without any
mention of pien or pien-wen. (Com pare the Huan-hsi kuo-wang yuan
discussed below.) Third, the distinctive verse-introductory for-
mula occurs only once (T767.12). Fourth, the verse in the first
third is a combination of hexasyllabic and heptasyllabic lines,
while that in the final third is a combination of pentasyllabic and
heptasyllabic lines (typical of the majority of pien-wen according
to a narrow definition). Fifth, the first part bears fewer vestigial
marks of descent from oral narrative than does the final part. On
the basis of all these features, I would refer to this work-certainly
24
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
25
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
26
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
27
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
28
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
There are also several other Tun-huang genres that have been
confused withpien-wen. The most important is that ofsiitra lectures
(chiang-ching-wen ~~)().I have argued elsewhere57 on the neces-
sity of and means for separating these two genres. Neither should
be considered a subdivision of the other. Not only do they have
strikingly different forms; their social and performance contexts
are quite dissimilar.
The characteristics of the Tun-huang popular religious literary
. genre known as yuan-ch'i are determinable because at least one
manuscript (P2193-12) exists with this designation in the title, the
Maudgalyiiyanayuan-ch'i § ~!IH~ Jrn. It is more overtly moralistic than
pien-wen and lacks the verse-introductory formula. Su Ying-hui
states58 that pien-wen are amplifications of yuan-ch'i but offers no
evidence to support this claim. Yuan-ch'i means "(tale of) condi-
tional origin," "conditional causation," "co-dependent origina-
tion," or "conditioned co-arising." The Chinese expression derives
from Sanskrit pratztya-samutpanna, pratztya-samutpiida, pratyayaud-
bhava, and so forth. As literary genres, these texts are more prop-
erly referred to as avadiina and nidiina. 59
From the ending of the "Maudgalyayana Nidiina" (P2193), we
know that this type of popular religious narrative was presented
on the day before a siitra lecture:
Stand before the steps with your palms joined together and take
a giitha,
Tomorrow when you hear the bell, come early to listen. 61
What the preacher might say the next morning during the reading
of the seat-settling text and before the actual siitra lecture is some-
thing like this:
29
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
30
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
late the tunes to be used with lyrics ~li: lfll ~ii]. That which he pro-
nounced just now was the "Prince Siddhartha Seat-Settling Text." Let
us watch as the Master of the Law explains the meaning. 67
The musical ability of the assistant to the sutra lecturer is
brought out in the following portion of a lecture on the Amitabha-
siitra (P2955-69):
The cantor-acarya68 is a man of great virtue,
His tones are clear and he can modulate them;
With a pleasant sound, he descants gracefully in the kung and
shang modes,
Now I request him to sing aloud [the next passage from
the sii tra]. 69
Note that there is also every likelihood that the verse portions
of the oral antecedents of pien-wen were also sung in performance.
All the evidence provided by other Asian analogues and by study
of later historical developments deriving from pien-wen points to
this conclusion. It is well-known that heptasyllabic verse,7° which
is the typical pien-wen verse length, may be readily sung to canto
(ch'ii) and lyric meters (tz'u) by using such techniques as padding
words, repetition of syllables, and so on.
A key text for understanding the relationships among the vari-
ous popular Buddhist literary genres designated as pien,yuan,yin-
yuan, andyuan-ch'i is the series of related manuscripts (S45ll-347,
P3048-78, S2114v-286, P3592-139, and P2945v-68) which pre-
sent the story of the ugly girl who, because of her faith in the
Buddha, is transformed into a beautiful woman. In form, the text
as assembled by the T editors (T787-800) has a strong resemblance
to the so-called "Eight Aspects pien" and the "Destruction of the
Transformations ofDemons" discussed above. All three texts em-
ploy the verse-introductory formula "At that time, what words did
he say?" and the formula for abbreviation :z;;:z;;. The proportion
of verse to prose and the narrative style are also similar. The head
title on S45ll is "The Causation and Occasion ofVajra, the Ugly
Girl, One Text" i:~U~~IZSI~-;;js:, on S2ll4 is "The Occasion of
the Ugly Girl Vajra," ~~i:~U~, and on P3048 is "The Condi-
tional Origin of the Ugly Girl" ~~~E. The sources of the Tun-
huang story in The Sutra if One Hundred Occasions Ef ~ mand The
31
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Corpus of Pien-wen and Related Genres
32
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Appendix
On Dating
33
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Appendix
have read, a list that is compatible with the curriculum of classical studies
during the T'ang. The same conclusions may be drawn regarding the
Tun-huang story about Ch'iu Hu.
The "Destruction of the Transformations ofDemons" (P2187), in spite
of the 944 date in the colophon, must have originally been written during
the Later Liang f&~ (907-923). We can deduce this from the manner in
which that dynasty is referred to on T354.13.
Both from their manifestly topical nature and from internal evidence
(Tll5.9, 116.10, 117.2, 124.8ff), the composition ofthe transformation
texts on Chang 1-ch'ao and Chang Huai-shen can be dated respectively
to not long after approximately 85678 and 862 (probably sometime be-
tween 874 and 880). 79
The composition of the Wang Chao-chiin transformation text is
easily datable to approximately 775, since the heroine was given to the
"barbarian" chieftain in 33 B.C. 80 and died in 25 B.C. The text mentions
(Tl05.13) that a period of800 years had elapsed since then. 81 Although
we may assume that this is a round number, it does give us a fairly ac-
curate date for the Tun-huang story. The Wang Chao-chiin transforma-
tion text also contains names of cities and places that were current during
the Sui and T'ang. And the relations with the Turks described therein
are not so very different from those which existed around the early part
of the T'ang.
According to Nicole Vandier-Nicolas, the style of the illustrated scroll
of Siiriputra's magic contest with Raudriik~a (P4524) dates it to the
eighth or ninth century. 82 This is in conformity with our expectations of
when such a transformation scroll would have been current.
The interested reader should consult Lo Tsung-t'ao, Tun-huang chiang-
eking pien-wen yen-chiu, Chapter 5, for extensive discussion of the dates of
17 Tun-huang popular literary texts of various types. Kanaoka Sh6k6,
Tonko shutsudo bungaku mokuroku, provides basic information for each
datable manuscript included therein. It should be reiterated as a gen-
eral caveat for those who deal with Tun-huang texts that date of composi-
tion and date of copying are two entirely separate matters. The majority
of the dates that are determinable are of copying. In terms of literary
history, dates of composition, though harder to establish, are far more
important.
In general, we may aver that the narrowly defined group of trans-
formation texts were composed between the first quarter of the eighth
34
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
-- - - - - - - - ____ ____.
Appendix
century and the third quarter of the ninth century. The more broadly
defined list and related texts would stretch this period about a half-
century at both ends. Most of the extant manuscripts for both types
were copied during the Five Dynasties (roughly the first half of the tenth
century).
35
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
chapter three
The Meaning ofthe Termpien-wen
36
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
basis. A related view maintains that pien-wen got its name be-
cause it refers to a "change" from one literary form (for example,
Buddhist siitras or historical records) to another (the prosimetric). 7
These texts are also said to be called pien-wen because the original
siitras have been changed into popular lectures. 8 Similarly, ac-
cording to this opinion,pien-hsiang are siitras that have been turned
into paintings.
This brings us to the most frequently encountered explanation
of pien-wen-that it means "popularization." Cheng Chen-to was
the first to propose such an interpretation. In his Illustrated His-
tory if Chinese Literature, Cheng held that "pien-wen means almost the
same asyen-i ~~('extended interpretation,' 'historical romance').
That is to say, classical stories were retold and transformed ~1t
to make them more easily understood by the people." 9 This is but
a rewording of Cheng's earlier interpretation of pien as pien-keng
~ ~ .10 As a corollary, pien-hsiang would be a form for popularizing
the siitras by changing them into pictures. Elsewhere, 11 however,
Cheng seems to be saying something quite different when he de-
clares that pien-wen is the proper designation for the alternating style
and that siitra lectures (chiang-ching-wen) are a sub-category of it.
Cheng's views have been adopted by the majority of students
who have. written on the subject. 12 The chaos that such an explana-
tion can lead to is evident in the statement that "'Pien-wer/ is for
the purpose of popularizing the Buddhist siitras and changing (pien)
them into popular lectures (su-chiang %-~);this is the definition of
the word pien." 13 Pien-wen and su-chiang are two separate entities;
it is not easy to see how one could have become a part of the other.
Because it is too vague and philologically unsound, the explana-
tion14 that pien-wen are called such because they "evolved" (yen-
pien ~~)out ofthe siitras similarly cannot be accepted. A related
(but ultimately incomprehensible) view asserts that pien-wen means
"the altered form of a text" ()(139~~).1 5
It has been suggested that the name pien-wen "may derive
from the fact that they are made up of alternating verse and
prose." 16 But this is impossible because pien by itself never means
"alternating."
One student makes the far-fetched claim that pien ultimately
refers to the change oflndian Buddhist artistic models into Chinese
37
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
onesP This causes him to assert that pien originally arose in the
Northern Wei, a claim for which there is no substantiation. 18 •
Falling into what I would call the "evasive school" of explana-
tion are those who translate pien-wen into a foreign language but,
in doing so, fail to illuminate it accurately. One such scholar says
that "technically the Chinese terms means literally, 'changed com-
position or writing,' indicating a slight deviation in the telling of a
story from the version recorded in a Buddhist sutra." 19 The same
scholar also referred to pien-wen as "revised versions." 20 And an-
other says that "These T'ang texts are so-called pien-wen; changed
texts, i.e. literary texts rendered in the colloquial language." 21
One of the most inventive attempts to explain the meaning of
pien-wen is Lo Tsung-t'ao's assertion 22 that it is derived from a
Six Dynasties technical term in music and in poetics that may be
rendered roughly as "variation" or "modification." 23 Lo's pro-
fessed intention in propounding this ingenious explanation is to
find a Chinese source for the word. But there are several flaws
in his argument, among them the fact that even the musical term
cannot be certified to be free of Indian influence. At the least,
we must admit that its origins are not well known. Secondly, Lo
fails to make any convincing connection between pien-ko ~lliX
("modified song") and pien-wen other than that they happen to
have the same morpheme in their names. Chou !-liang has dem-
onstrated the historical improbability of any connection between
these pien-ko in the balled tradition and pien-wen. 24 Tseng Yung-i
has cast further doubt on Lo's argument in a critical article. 25
Hsiang Ta had earlier made a suggestion similar to Lo Tsung-
t'ao's, though not with such conviction. 26 All the poems and
ballads that Hsiang cites in support of his suggestion use the
word pien in a musical sense (for example, the "Tzu-yeh Variation"
r~~ and the "Joyful Hearing Variation" ikllfl~ preserved in
the Collection of Ballad Poetry [Yueh:fu shih-chi ~fff~{j:~]). They
bear no resemblance, either in content or in structure, to any
of the known pien-wen. Most of the specific pieces Hsiang refers
to are actually nothing more than pentasyllabic quatrains. It is
difficult to see how there can be any significant evolutionary
relationship between these Six Dynasties "variations" and the
T'ang period Buddhist pien-wen.
38
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
39
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
I doubt that pien-wen is "altered texts." Cf. the meaning ofpien and pien-
hsiang for the "scenes" illustrating episodes of Buddhist sutras, and the
Japanese use of the term hengo[henso?]. The Buddhist use is the most
ancient one, and may apply to "episodes" as a transitory aspect of a
permanent truth. But I am not prepared to express any positive view
on the point. In literature, could not pien have finally come to mean the
literary form of the tale, a mixture of written and popular language,
or of prose and verse? "Altered" seems to be misleading. Could not
"changing text" be adopted?33
40
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
41
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
42
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
43
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
44
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
1m~ IDlJ Z 1t, ¥J ~ IDlJ Z ~. The terms pien and hua seem to suggest the
idea of complementary antonyms [sic]. In the passage of the Su-wen
66/583 just quoted above where yin and yang are called the father and
mother of change and transformation (pien-hua), the compound pien-
hua may be understood as a composite of synonyms and therefore be
translated by "changes"; yet, on the other hand, the parallelism be-
tween yin/yang and pienfhua shows that pien and hua can be conceived
as the two aspects of an action polarized in turn-pien as its iterative,
active, hua as its perfective, structive aspect. 63
Joseph Needham also has a long and helpful disquisition 64 on
"Change, Transformation, and Relativity." It is evident, as Need-
ham says, that "there is no strict frontier between the words."
In certain cases, it may be necessary to render pre-Buddhist pien
as "change [leading to transformation]." For example, in the Book
of Change, we read:
Thus water and fire contribute together to the one object; thunder and
wind do not act contrary to each other; mountains and collections of
water interchange their influences. It is in this way that they are able
to change and transform ~1t, and to give completion to all things. 65
45
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
The seeds of things have mysterious workings. In the water they be-
come ~ Break Vine. On the edges of the water they become Frog's
Robe. If they sprout on the slopes, they become Hill Slippers. If Hill
Slippers get rich soil, they turn into~ Grow's Feet. The roots ofCrow's
Feet turn into maggots and their leaves turn into butterflies. Before
long the butterflies are transformed {t and turn into insects that live
under the stove; they look like snakes and their name is Ch'ii-t'o. After
a thousand days, the Ch'ii-t'o insects become birds called Dried Left-
over Bones. The saliva of the Dried Leftover Bones becomes Ssu-mi
bugs and the Ssu-mi bugs become Vinegar Eaters. 1-lo bugs are born
1=. from the Vinegar Eaters, and Huang-shuang bugs from Chiu-yu
bugs. Chiu-yu bugs are born from Mou-jui bugs and Mou-jui bugs are
born from Rot Grubs and Rot Grubs are born from Sheep's Groom.
Sheep's Groom couples with bamboo that has not sprouted for a long
while and produces 1=. Green Peace plants. Green Peace plants pro-
duce leopards and leopards produce horses and horses produce men.
Men in time return again to the mysterious workings. So all creatures
come out of the mysterious workings and go back into them again. 69
On the other hand, the post-Buddhist neo-Confucians had a clear
concept of discontinuities in the process of change. There is no mis-
taking Chu Hsi's (1130-1200) understanding of the difference be-
tween pien and hua because he repeats it so many times. Hua is
change viewed from an evolutionary point of view; pien is change
seen from a transformational vantage. 70
One T'ang author, who also had strong Buddhist predilections,
did grapple with the meaning of pien in the expression pien-
hsiang. That is the poet, Wang Wei ::Et.fE (701-761), who wrote a
"Eulogy on a Transformation [Tableau] of the Western Paradise
of Amitabha [Buddha] Painted on the Stiipa of the Temple of
Filiality and Duty by the Grand Secretary of the Imperial Chan-
46
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
47
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
48
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
49
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
can also change his own person into an infinite number of beings,
as does Monkey in his battles with the Heavenly Hosts in Journey
to the West. It should, too, be mentioned that most of these activities
are things that shamans do in performance. This will be of im-
portance later when we discuss the social position and identity of
those who were pien performers.
The motif of rising up into space and manifesting various (usu-
ally 18) manifestations is frequently encountered in Buddhist lit-
erature. For example, in the Asokariija-siltra (?) 1iiiJ W±. ~' 92 we read
the following: "Using his miraculous strength, 93 like a goose-king 94
flying up into space, in an instant the monk then rose up out of the
iron cauldron into space and manifested the 18 transformations."
And, in the Svagata story as told in Divyiivadiina, reference is made
to the "18 transformations or miraculous powers"+ i\~. Since
these are met so frequently in Buddhist canonical texts as well as
in popular literature, it is worth our while to study them in some
detail in order to gain a better understanding of the Buddhist no-
tion of transformational powers. Kenneth Ch'en has provided 95
the Chinese equivalents and English explanations of the Sanskrit
terms:
I. kampana ability to move any object, even the
worlds
2. jvalana ability to emit fire from body
3. spharana ability to emit light that can illu-
minate the innumerable worlds
4. vidarsana ability to cause beings in all the
gatis[states of sentient existence],
Buddhas, Bodhisattvas, and devas,
to be seen
5. anyathi-bhava- ~~ ability to change the nature of an
kara1Ja object into something different
6. gamaniigamana 1±* abi1ity to go anywhere, through
the walls, mountains, water, air,
and so forth
7. samk~epa f{f; ability to roll anything, even the
Himalayas, into a minute size
8. prathana ffJ ability to enlarge minute objects to
gigantic proportions
50
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
51
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
52
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
53
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
With an incantation, 112 he created ~ ('f before the great crowd a tree
that, of itself, grew to large size. Its shade covered the assembly; its
branches and leaves were luxuriant; its flowers and fruits were extra-
ordinary. The crowd of people all said, "This transformation ~ was
created {'f by Raudrak~a!" Then Sariputra, by means of his super-
natural power, created tJjji$3ij1:J{'f a whirlwind which blew so hard
that it uprooted the tree. The tree toppled to the ground and smashed
into tiny pieces of dust. The crowd of people all said, "Sariputra's the
winner! This time, Raudrak~a was no match for him!"
Again, with an incantation, he created a pond. On all four sides of
the pond were the seven types of jewels.l 13 In the middle of the water
were growing all sorts of flowers. The crowd of people all said, "This
is Raudrak~a's creation )ljf('F !"Then Sariputra magically created {t{'F
a great six-tusked white elephant. On each of its tusks there were seven
lotus blossoms and on each blossom was a jade girl. The elephant slowly
ambled over to the side of the pond and drew all the water into its
mouth causing the pond to disappear at once. The crowd of people all
said, "Sariputra's the winner! Raudrak~a's no match for him!"
Again he created {'f a mountain decorated with the seven types
of jewels. On it, there were springs and ponds, as well as trees and
bushes full of flowers and fruit. The crowd of people all said, "This is
Raudrak~a's creation {'f." Sariputra then immediately magically
created {t {'f a guardian spirit of irresistable strength. With his ada-
mantine mace, 114 the spirit pointed at the mountain from afar and it
was destroyed at once, leaving not a trace. Everyone in the assembly
said, "Sariputra's the winner. Raudrak~a's no match for him."
Again, he created the body of a dragon which had ten heads. From
space, it rained down all sorts ofjewels. Thunder and lightening shook
the earth, startling the great crowd. The crowd of people said, "This
too is Raudrak~a's creation {'f !" Sariputra then magically created a
golden-winged king of birds 115 which slashed, tore, and devoured it.
The crowd of people all said, "Sariputra's the winner! Raudrak~a's no
match for him!"
Again, he created a bull. Its body was tall and large; it was stout and
sturdy. With its thick hoofs and sharp horns, it scraped the ground and
bellowed loudly as it came racing forward. Then Sariputra magically
created a lion king which rent it to pieces and ate it. The crowd of
people exclaimed, "Sariputra's the winner! Raudrak~a's no match for
him!"
Again, he transformed his body into tl!!;l!t% ('f ayak,ra demon. Its size
was enormous; flames shot from its head. Its eyes were as red as blood;
54
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
its four teeth were long and sharp. Flames issuing from its mouth, it
bounded forward. Then Sariputra changed himself into !31t;l'!.;~i'!=
the Maharaja Vaisravai).a. Theyak,ra was terrified and wanted tore-
treat at once. Fire sprang up on all four sides so there was no place to
escape. Only on Sariputra's side it was cool and there was no fire. The
yak,ra submitted right away by throwing himself on the ground in an
attitude of profound reverence 116 and begging plaintively that his life
be spared. As soon as he felt shame, the fire disappeared. The crowd
cried out in unison, "Sariputra's the winner! Raudrak~a's no match for
him!"
Then Sariputra's body rose up into space and manifested the four
imposing forms of demeanor in walking, standing, sitting, and lying.
Water came forth from the upper part of his body and fire came forth
from the lower part. He sank down in the east, leapt up in the west;
sank down in the west, leapt up in the east. He sank down in the north,
leapt up in the south; sank down in the south, leapt up in the north.
Or, by manifesting ffl. his major body, he filled up all space and, then
again, he would manifest his minor body. Or he would divide his single
body into hundreds, thousands, millions, and trillions of bodies and
then once more make them into a single body. He would be in space
and then suddenly on the ground. He walked on the land as though it
were water and on the water as though it were land. When he finished
creating i'!= these transformations~' he returned with light steps 117 to
his original seat. Then, seeing his supernatural power, the great crowd
of the assembly rejoiced together. Sariputra then began at once to dis-
course on the dharma. us
55
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
apahrta~. 119 The idea conveyed by both the Chinese and the San-
skrit is that the heretic conjured up a seven-headed dragon and
that this was destroyed by a roc-like bird conjured up by Sariputra.
The key word in the Sanskrit account is nirmita, which recurs re-
peatedly just as 1-t [1'F /~] does in the Chinese. Nirmita is the past
passive participle of nirminati which in BHS means "creates by
magic[al transformation]" 120 and goes back to the Sanskrit root
~. 121 1t[~/1'F] could mean either "created through trans-
formation" or "transformed themselves into." The corresponding
verb in the Sariputra transformation text is hua-ch'u 1t l±l, which
I have regularly translated as "conjure up" and which literally
means "transform out," that is, "produce through transforma-
tion." The nouns in both the Chinese canonical scripture and in
the transformation text referring to the transformational products
or creations ofSariputra and Raudrak~a are shen-pien jji$~ ("spir-
itual transformation"), shen-t'ung pien-hsien jji$~~m ("super-
natural transformational manifestation"), or simply pien.
The Buddha, deep in meditation, manifests many wonderful
apparitions in preparation for preaching the Lotus Sidra. Maitreya
Bodhisattva reflects on this: "0 how great a wonder does the
Tathagata display!" MahiinimittaT{l priitihiiryaT{l batedaT{l tathiigatena
krtam. 122 It is interesting to remark on how the various Chinese
translators of the Lotus interpreted this sentence. Dharmarak~a (c.
223-300), who translated it in the year 286 as the Cheng-fa-hua ching
lEi*¥~ gives "Now the World-Honored has attained the true,
correct understanding." A,~ i!t# ~Q* ~ fjj; ~IE~ .123 Kumarajiva
(344-413), who translated it in the year 406 as Miao-fa lien-hua
ching f&i*ji¥~, gives "Now does the World-Honored One
display an appearance so marvelous." 124 A,~i!t#ffl.jji$~;f§.125
Dharmagupta and jfianagupta, who rendered the text into Chi-
nese in the year 601, called it T'ien-p'in miao-fa lien-hua ching ~ 8bt&
l*jl¥~ and rendered the line in question exactly as Kumarajiva
did. 126 If it is possible to draw any conclusions from the chronology
and comparison of these and other translations, it is that the notion
ofpriitihiirya was not easily expressible in the Chinese language until
the meaning of pien had been sufficiently expanded to accommo-
date it.
56
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
Another passage from the Lotus Siitra brings together the notion
ofdramatic performance with that of transformational illusion and
therefore deserves our closest scrutiny. The Buddha is describing
to Mafijusri the proper conduct of a Bodhisattva-mahasattva.
There are certain types of people that he must avoid, including
wrestlers, vendors of pork, poulterers, deer-hunters, butchers,
actors, dancers, and so forth. 127 The Sanskrit compound expression
for the last two types mentioned is na/a nrttakan128 (from ~'
"to represent anything [dramatically]; perform; dance" and :.;;Ji,
"to act on the stage; represent; dance about") .129 Kumarajiva
renders 130 this as mm~~~~mz.~, which may be literally
Englished as "various kinds of transformational manifestation
performances [put on by] na/as [that is, dancers/actors], and so
forth." 131 Apparently, Kumarajiva understood nrtta to mean
something like pratiharya ("transformational appearance") for he
uses pien-hsien ~m, the usual translation for the latter Sanskrit
term, to render it. Even in Buddhist Hybrid Sanskrit, acting is
sometimes thought to have a delusive nature. The Mahavyutpatti
(no. 2837) lists, under the heading miiyadaya& ("miiya [illusion],
etc."), the expression na/aranga&. This literally means "theatrical
stage" but it is used as a symbol of deceptive or illusory character. 132
We read, 133 for example, in the Sik~asamuccaya (quoting the Sagara-
matisiitra) that a Bodhisattva's speech should not be "fictitious" or,
more literally, "stage language" (na na/aranga-vacana&). Whereas
na{a and nrtta actually mean approximately the same thing
("actors and dancers"), Kumarajiva's translation functions partly
as a gloss intended to convey the implicit connotations of the San-
skrit terms and so seems to say more than the original. It is signif-
icant, none the less, that a connection has been made in a Chinese
Buddhist text between transformational manifestation and dra-
matic performance. This has a direct bearing on the nature of
Sino-Indian dramatic narrative.134
As to the use of supernatural transformations to convert infidels,
there is an interesting story in the Notes on Monasteries if Loyang. 135
A Serindian merchant brings a monk named Vairocana before the
King of Khotan. The monk asks the Buddha to send his disciple
Rahula there and the latter transforms himself into the Buddha in
57
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
58
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
59
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
60
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
equate terms from Sanskrit, Tibetan, and Chinese even when they
are found in parallel passages from the same text: "When, in two
parallel passages, two expressions are found which correspond with
each other in a sentence, these expressions are noted as equivalent
even when the proper meanings of those words have very little in
common. These discrepancies are interpreted as the result of the
artificial character of Buddhist translations and as a proof that
there existed no fixed Buddhist terminology in Chinese, whereas
they very often constitute divergencies made on purpose or simply
misreadings." 148 There is almost never an exact one-to-one cor-
respondence between a Chinese Buddhist translated text and its
original Sanskrit source, whereas it is often more nearly possible
to achieve approximate equivalence for many Tibetan translated
texts and their Sanskrit originals. A striking example of a com-
plete misunderstanding and mistranslation of an entire scripture
is entertainingly described by Brough in his "The Chinese Pseudo-
Translation of Arya-Siira's Jataka-miila." Even when a Sanskrit
original or a highly literal Tibetan translation exists with which to
check the Chinese, one should always offer equivalences of techni-
cal terms circumspectly and tentatively. There did exist a more or
less fixed Buddhist terminology in Chinese but it was naturally
Chinese first and Sanskritic only secondarily. Naturally it also
changed over tim.e so that, at different periods of history, the same
Sanskrit word or concept might be rendered by several Chinese
expressions.
The relationship between Chinese Buddhist and Sanskrit tech-
nical vocabulary is no simple matter. In some cases, there may be
equivalence between items (for example, M"!mltt;*-i and aviintara
["intermediate"]). In other cases, one Sanskrit word may be ren-
dered by many quite different Chinese expressions (e.g. •t.§. f!P.m
[or !W] ~. ~IJ{g [or-@] M"f!Jlllff. [or ~tor.~;}(], •tf!.M [or MJ M"~. ~
~l£3l, ·t.E!.ft~~. ~-@Mf!Jlllft;[Jf~], tun!~ and Tathagata ["Thus-
come," an epithet for a Buddha]). Some Chinese technical·
Buddhist terms may actually be a conflation of several nearly
synonymous Sanskrit terms (for example, ii and svabhiiva, prakrti,
pradhiina, and so forth). And many technical terms in Chinese Bud-
dhism have no analogues in Sanskrit (for example, Zen kOan 1}~).
I consider pien as an artistic or literary genre to be in the next-to-
61
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
62
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
63
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Termpien-wen
The wheel oflife with five divisions should be represented on the door-
way (of the Ve!].uvana monastery), showing the five destinies of men,
namely, those typified by the infernal creatures, the brute, the departed
spirits, the gods and the human beings. In the lowest division are
to be shown the infernal creatures, the brute world and the departed
spirits; in the upper division the gods, men and the four continents
(Pilrvavideha, Aparagodiiniya, Uttaraku and Jambudvipa); in the
middle parts Passion, Hatred, and Delusion,- Passion in the form of
a pidgeon, Hatred in that of a serpent, Delusion in that of a boar, as
well as the Buddha-image, the circle ofNirviii].a, and the chance-born
beings, the last as rising and falling in the form of the rope-and-bucket
of a well; while surrounding all is to be engraved the Buddhist Wheel
64
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
65
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
Each word can be analyzed into its syllables, and according to the
Tantra, different syllables not only correspond to different spiritual
forces or deities, but a syllable, or letter, can be used to conjure up a
deity, and therefore it can, in a sense, be called the "germ" ofthat deity,
just as a grain of wheat contains the plant in itself. It seems logical to
assume that if one can, as the first step, dissolve oneselfinto emptiness
through concentrated thought, then it must also be possible to conjure
up from emptiness the entire world of phenomena. With the help of cer-
tain sounds-such as AM, HUM, SV AHA-one does actually create
the deities out of the void. 171
66
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
refer to in the notes as Ch. 1 and Ch. 2. The first translation, attrib-
uted to Dharmarak~a (fl. 266-300), is called (Fo-shuo) huan-shih
jen-hsien ching (1911 IDl) }0 ± t: R ~ .174 It is usually preferable for its
understanding of the original but has occasional gross errors. The
second Chinese translation was done by Bodhiruci sometime be-
tween 693-713. It is called Shou huan-shih Pa-t' o-lo chi hui ~ :lO ffili ~
lft*lt~2if. 175 It is generally laconic but sometimes provides quite
intelligent interpretations. There also exist a Pali and a Khotanese
version of the tale. 17 6
The Bhadramiiyiikiiravyiikara7Ja is the 21st of the 49 Mahayana
texts included in the Ratnakiita section of the Tripitaka. It is a de-
scription of a magic contest between a famous conjurer named
Bhadra and the Buddha himself, who engages in the contest in
order to convert his opponent. Bhadra seeks to embarrass the Bud-
dha by having him attend a magnificent banquet complete with
splendid trappings and trimmings that is situated on a garbage
dump. After decisively defeating Bhadra, in the first instance, by
causing the creation of an even more magnificent courtyard and
banquet attended by 30,000 gods led by Sakra and, in the second,
by not allowing Bhadra to withdraw his illusory creation when he
realizes his error, the Buddha then seizes upon this opportunity to
teach that the world is but an illusion:
67
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
68
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
69
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
70
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
71
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The Meaning of the Term pien-wen
72
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:20 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
chapter four
Form, Formula, and Features of
Transformations
73
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
Buddha's life that are on the east wall of Tun-huang cave 102 (Pel-
liot number; Tun-huang Institute no. 76): "The place where the
Crown Prince, in the Himalayas, has his hair shaved off" :i:-=f
~ !111!- ~ Wl; and "The place where he bathes in the river with lotuses
(?)growing out of the mud" V63l( --rl ? )iOI ~f.§ W!;. I recorded the
following inscriptions from the right portion (at the top) of the east
wall of the same cave during my 1981 summer trip to Tun-huang:
The place where he bathes in the Hirai).yavati River.
J\l.~ (=m!)~f!iJ~¥tl-: (probably the same as Kawaguchi's second
inscription).
The place where the Crown Prince undergoes six years of austerities.
:t:-=f:t;;~:g::rr:
The place in the Himalayas where the Crown Prince cuts off his hair
[and becomes a monk] (the same as Kawaguchi's first inscription).
:;t-T~!llii~~
(The place where] the Crown Prince crosses the city wall in the middle
of the night.
:;t\:=f13(~illii:!Bt (no ch'u)
I also spotted in the lower left corner of the north wall of cave 17
bis (Pelliot number, 156 in the Tun-huang Institute numbering
system; dating from the late T'ang) these three characters: ~~~Wl;
("The place where [it?] is flying and singing.") 6 The west wall of
cave 117 (Tun-huang Institute no. 61; a Sung painting) depicts
the miraculous events associated with Maiijusri at Five Terraces
Mountain (Wu-t'ai shan :li~!ll, Paiicasir~a or Paiicasikha). One
of the cartouches reads: "The place where a golden bridge is made
to appear through transformation." 1t4:~ (= ;jl }!~,m ( = Wl;). 7
A cartouche on a ceiling painting in the corridor of cave 108
(Tun-huang Institute number, late T'ang [?]) bears the following
inscription: "This is the place where the Dharma Master T'an-yen
went into reclusion at the Mountain (that is, Monastery) of One
Hundred Ladders (in Khotan)." Jit~sm !ll~r!lffi!il\iW!;. 8 It is un-
likely that ch'u here specifies the actual location where T'an-yen
was a recluse because "Mountain of One Hundred Ladders" tells
74
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
75
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
76
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
77
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
78
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
79
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
80
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
81
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
82
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
126, 127, and 160) where shih serves as a marker of narrative mo-
ment and 15 instances (cave 110) where it functions simply as a
tag to end inscriptions designating donors and devotees. Given the
dates of these wall-paintings (mostly Northern Wei, 386-534),
such findings are not surprising.
The same shih occurs at the end of a fragmentary explanatory
inscription on a silk drawing 50 of the Buddha recovered from
Toyuk in Central Asia. It is impossible to determine with absolute
certainty whether this represents a borrowing of a device that
had developed in China proper or a Chinese adaptation in areas
bordering on Central Asia ofSanskritic, Iranian, or Turkic narra-
tive inscriptions. The generally earlier date of the Central Asian
inscriptions, the fact that Buddhist art and literature entered
China from the west, apd other evidence that I present in the
chapter of Painting and Performance dealing with Central Asian in-
fluence on pien storytelling all point to the latter possibility as being
the more likely of the two.
The use of shih as a narrative sequence mark can also be found
in manuscripts. S4527 has a description of the contest between
Sariputra and the six heretics in which individual narrative
moments are marked shih, for example: "The time when the wind
breaks the strings of the canopy and the heretics try to tie them
down" !3i.'.!XiJltU~~~. 7'H1HillW\~~. "The time when the wind is
about to blow the canopy over and the heretics take a ladder
and think what to do" l3i.'.!X~~~W\~J. 7'1-illlm:m~~. and so on.
This is probably a list of scenes that are keyed to a set of narrative
illustrations.
A set of inscriptions on a wall-painting in cave 76 (Sung period)
at Tun-huang attests to the functional relatedness of ch'u and shih.
At the bottom left of the east wall may be found the following in-
scription: "The time when the five mendicant monks [ bhik~u] listen
to the preaching [that is, the turning of the Wheel of the Law or
dharma-cakra] of the Four Noble Truths [catvari arya-saryam]" 1L..It
Jillfl gg~t*tffil~. As noted aboye on p. 74, at least three other in-
scriptions on the same wall end in ch'u. Here it is clear that shih
and ch'u have coalesced into an identical usage, that of marking an
event in a narrative sequence. 5 1
It is thought-provoking to consider that the episodes in the
83
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
84
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
above, is to believe that these latter are Chinese inventions and that
they were intended: ( 1) to approximate, respectively, the locative
and ablative cases in inflected Buddhist languages, and (2) to de-
signate narrative moment and locus.
I am here making no claims about the handling of Sanskritic
case endings in the scriptural tradition because the usage of shih
and ch'u under discussion would have arisen in the popular realm.
Among the texts discovered by Kozlov at Kharakhoto was a Fo-
shuo pao fu-mu en chung ching [Siitra spoken by the Buddha concern-
ing recompense to parents for their great kindness] 1~ID=t¥1Ut£3:,1@},
m~. 60 This is an apocryphal siitra, printed xylographically, that
dates from the beginning of the twelfth century. Preceding the
fragmentary text is an illustration which represents the deeds of a
filial son performed for the benefit of his parents. The various
scenes are labeled with inscriptions t~at constitute revealing evi-
dence of the deterioration of the understanding of the meaning of
the word ch'u. On the right side of the illustration are seven inscrip-
tions that read as follows:
The place where he circumambulates Mount Sumeru for his parents.
~ [:5<: ffl:~] ~fi Wli§
The place where he slices off some ofhis flesh for his parents.
~ :5<: m: ~u ~ z Jt1
The place where he gouges out his eyes for his parents.
~ :5<: ffl: ~U lllHIW z Jt1
The place where he cuts out his heart and liver for his parents.
~ :5<: m: ~u .c., llf z Jt1
The place where he smashes his bones for his parents.
~:5<:ffl:tritli§
The place where he submits to the wheel of swords for his parents.
~:5<:ffl:~7J~Z.Jt1
The place where he swallows iron pellets for his parents.
~3<:m:B=~J1.zJt1
On the left side, the inscriptions read as follows:
Receiving and observing for his parents the precept (Sfla) concerning
sacrifice.
~:5(ffl:~~~fflt
85
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
It would appear that late Sung artists had partially forgotton the
significance of the marker, ch'u, retaining it vestigially only in con-
nection with specific scenes of suffering in hell. This is not surpris-
ing, since the Maudgalyayana story was by far the most popular
transformation text and would have linked the usage of ch'u more
or less permanently in the minds of those who were familiar with it.
We must now consider the difficult question of whether or not
the pre-verse formula in transformation texts should be counted as
straightforward evidence of orality. On the one hand, such a for-
mula is ostensibly less straightforward than the direct addresses to
the audience which we encounter so frequently in some of the siltra
lectures. On the other hand, it would appear that the pre-verse
formula is an attempt to convey the impression of an oral context,
hence the transformation texts may, to greater or lesser degree, be
said to derive from oral literature. In considering the degree of
orality of a given transformation text, it is necessary to examine it
on the basis of the following criteria: frequency of corrections, de-
letions, additions, and so on; whether these are by the original
scribe or by others; indications of immediacy; gaps in the text; im-
perfect rhyme patterns; lines obviously missing from the verse sec-
tions; poor or hurried quality of the calligraphy; irregular spacing
oflines; illogical sentences and passages; non sequiturs; needless rep-
etitions; lack of a colophon stating that the text is a copy; and so
on. I have already discussed the significance of revisions of a text
by subsequent hands.s1
The most obvious evidence of immediacy in transformation texts
86
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
87
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
88
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
89
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
is, "lyric verse" ~ii.]. 68 Campil, a term of obscure origins dating from
the tenth century A.D., was used by Dal).Qin in Kauyadarsa (i. 31 )69
to designate the alternating prose and verse form of narrative. But
the alternation of prose and verse in Indian narration is so per-
vasive that rarely do literary critics find it necessary to give it a
special name.
One other preliminary observation regarding my use of the
word "prosimetric" needs to be made. While it is permissible to
describe pien-wen as prosimetric in form, it must be emphasized that
this in no sense is a translation of the term itself. I have discussed
the problem of the meaning of pien-wen as "transformation text"
at length in Chapters 2 and 3.
The first problem concerning the prosimetric narrative form is,
naturally, its origin. Careful consideration of the available evi-
dence leads to the conclusion that it was not present in Chinese lit-
erature before the introduction ofBuddhism. But the issue of the
origins of the prosimetric form in China has been so hotly debated
that we cannot ignore the counterclaims of those who insist that
it has a native source. I shall begin by reviewing their arguments.
Though half-a-century ago Buddhist importation was con-
sidered to be the most reasonable explanation for the sudden and
unprecedented appearance of extended prosimetric narrative dur-
ing the T'ang period, some later scholars have begun to disavow
all possibility of Buddhist influence. As a result, various theories
have been propounded to account for the native origins of the
prosimetric form. Thus Lu K'an-ju, while taking Hu Shih to task
for having suggested 70 a Buddhist origin for the prosimetric form,
namcs 71 the Book rif Change £ ~, Conversations rif the States mill~' the
pre-Ch'in philosophers, and the metrical tz'u-fu if lti\ 72 as prosi-
metric in form. In fact, says Lu, every period of Chinese history
had this form. Yet examination reveals that none of the works
mentioned by him bears any resemblance to prosimetric narrative.
Lu also inexplicably mentions several Sung-period popular per-
forming arts (for example, the medley and "The Pedlar") as prosi-
metric genres having no possible connection with Buddhist gathii.
As a matter of fact, there is definite, contemporaneous proof that
the verse portions of transformation texts (which preceded the Sung
dynasty!) were referred to by the same name (gathii) as those in
90
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
siitras. This proofis found in a note which follows the title ofP2319,
"Transformation Text on Mahamaudgalyayana Rescues His
Mother from the Nether World." This is an abbreviated version
of the story, and the purpose of the note is to explain one way in
which the abbreviations are consistently made. "Each of the verses
(giithii) [is cut short] after two or three lines by the notation 'and
so on and so forth."' ;It -m -T 4~H&z 73 :=. jipj 1:i] 1~ :Z3: ~ ~.
But it was Ch'eng 1-chung who mounted 74 the most serious and
concentrated challenge against the Indian origins of prosimetric
narrative:
We do not at all reject cultures that come from abroad, but rather all
along have constructively and creatively absorbed the strengths and
special features of foreign cultures. But the culture of our race has its
own traditions; all influences from abroad must combine with the
traditions of the race before they can produce a beneficial result. This
literary form, pien-wen, is mainly composed of parallel prose and hepta-
syllabic poetry which are determined by the special feat~res of the Han
[Chinese] language. Is it possible that this most authentic form of the
people could have been transmitted from India?! The origins of pien-
wen as a type ofprosimetric literature can be found far back in theju
lti\ of ancient times. 75
91
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
92
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
ment, of which tomb epitaphs and obituaries were a part, was not
predisposed to the rejection of the Buddhist innovation or, more
precisely and positively, to the importation of the prosimetric
narrative form. As a matter of fact, beyondfu ("rhymeprose" or
"rhapsody"), it is easy to name many other genres of early Chinese
literature that either stand midway between prose and verse or
mingle the two in various ways: chen ~ ("admonition"), ming
~ ("commemorative inscription"), sung ~ ("ode"), tsan •
("eulogy"), lei ~ ("obituary"), tiao ~ ("condolence"), and chi-
wen~)( ("sacrificial text"), to name only a few. Strangely, none
of the proponents for a Chinese source for the prosimetric form
have mentioned these genres. Yet inspection of typical examples
reveals that it would be to no avail anyway because they simply
were not used to advance a narrative through alternation of prose
and verse sections the way genuine prosimetric literature does.
Two additional sources for a native prosimetric tradition have
been adduced by Chang Hung-hsun. 81 The first is the Spring and
Autumn Annals q[Wu and Yueh (Wu Yueh ch'un-ch'iu). Chang claims
that it stands as an example of early prosimetric storytelling. The
latter claim (that it is an example of early storytelling) cannot be
tested, and the former (that it is prosimetric) cannot be sustained
because the verses in this historical narrative are short, occur only
very sporadically, and do not carry the narrative.
Chang's second hypothetical proof of an early prosimetric tradi-
tion in China is taken from the first chapter of the Biographies of
Illustrious Women. Here we find the statement "Of old, when a
woman was pregnant... , at night they would have a blind [enter-
tainer] recite poetry and tell of proper matters." if~ t$ A Mf -T ...
13(JtiJ%1f~~iliiE$. 82 Chang suggests that this refers to a prosi-
metric performance, but such an interpretation is not justified on
the basis of the cited passage alone, and no ancillary evidence is
forthcoming.
As a specimen of the confusion that results from insisting upon
a wholly native Chinese source for the prosimetric form, I cite A
History q[Chinese Folk-Literature collectively written by the students
of the class of 1955 of the Chinese Department at Peking Normal
University. They begin their discussion of the subject by stating,
"We believe that the prosimetric form did not begin with pien-wen
93
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
94
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
95
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
96
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
suggestion that originally only the verses were unchangeable, and that
the reciters connected them by means of prose narrations. This view
is undoubtedly correct. It is borne out by the name of the rhapsodist
granthika, i.e., joiner or connector. The prose narrations were in general
rigidly fixed only as regards their contents; their development in de-
tail was left to the judgment of the rhapsodist. Originally it was pre-
cisely the same with drama. The classical drama oflndia has a peculiar
construction, the prose being continually interrupted by stanzas in
various metres. Such stanzas in pre-classical times formed the "fixed
capital" of the player. As regards the prose the greatest freedom was
left to him. This is the case up to the present day in the popular plays.
Popular plays have never been written down in India. The manager
gives his actors a short summary of the contents of the piece they are
to act, and leaves the development of it to their talent for improvisa-
tion. We have literary imitations of popular plays in Bengal and Nepal,
all of which have the same characteristics. The verses are fixed: only
suggestions are given for the prose, and these in the Nepali pieces are
in the dialects of the country. 93
Thus we see that, from the earliest known and most sacred lit-
erature of the Indian people down to more recent and popular
entertainments, it has always been the verse portions of a literary
work that are relatively fixed and the interjacent prose passages
that are more fluid. 94
Gokuldas De has shown95 conclusively that the original form
of the Jataka consisted of a verse or verses embodying some episode
from the Buddha's past lives. The moral of the episode was implicit
in the verse but was made more apparent through the addition
of a prose narrative that varied according to circumstances. As a
collection of selected verses, the Jataka go back approximately to
the time of the Buddha. In many instances, however, they have
adopted and adapted stories current before the Buddha's birth.
In the long tradition of the creation and transmission of the
stories about the Buddha's former births in the Jataka, there are
many phases that are instructive for students of transformation
texts. One of the most important conclusions of scholars concern-
ing this rich body of stories composed of various combinations of
prose and verse is that the verse portions have always been the most
97
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
98
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
99
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
~ ~ rl'l, ;f!c £:1: ~ 3t ~- 5{f # rr;. The two characters for "with pic-
tures" have been marked out with ink. Since there are no pictures
anywhere on S2614, it is puzzling to consi_der what may have been
the actual relationship of the missing illustrations to the text. It is
conceivable that it was originally intended to paint the pictures on
the so-called verso of the scroll but that, for lack offunds, inability
to locate a suitable artist, or for some other reason, the work
was never completed. This seems unlikely, however, for at least two
reasons. The first is that the writing on the nominal verso of the
scroll, which consists oflists of monks in various Tun-huang mon-
asteries, appears from examination of its placement to have been
written prior to the transformation text. Hence, there never would
have been any space available on the alleged verso for the pictures.
The second is that the transformation text, being complete with
both prose and verse, must have been intended for reading rather
than for oral presentation. This is in contrast to 'the illustrated
Sariputra scroll (P4524), which has pictures on the front and verses
only on the back. Just as with the S5511-Hu Shih Sariputra trans-
formation text, one simply would not expect to find pictures on the
back of a scroll intended for private reading instead ofpublic per-
formance. Though the manuscript lacks the pictures, it does not
lack the preface which, apparently, extends from the beginning up
to "Long ago, when the Buddha was in the world .... " 107
Although the pictures that were intended to accompany S2614
have long since become separated from it or were, perhaps, never
executed, we are obliged to take the words in the title ("With
Pictures")· at face value. If we do, it is inevitable that we ask our-
selves such questions as who purchased and owned these scrolls?
For what purpose did they want them? In this regard, it is possible
to detect a parallel with certain later illustrated texts derived from
oral performance. What, for example is the raison d' etre for the Ming
dynasty Playscript about Maudgalyiiyana Rescuing His Mother and Ex-
horting Her to Goodness? 108 Surely actors would not require such a~
elaborately designed and profusely illustrated script? The pictures,
together with the text, can most plausibly be explained as serving
the purpose of reminding the reader what a real performance
of the play was like. The printed version allowed the owner of the
Playscript about Maudgalyiiyana Rescuing His Mother and Exhorting Her
101
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features of Transformations
102
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
103
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
104
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Form, Formula, and Features ofTransformations
the middle section at the bottom of the left wall.l 20 During a trip
to Tun-huang in September 1985, I examined closely the figures
of several men on this section who are holding up scrolls. At least
two of these scrolls appear to have designs on the verso side, par-
ticularly that of the man under the tree facing left. It is of the
utmost importance to know whether this impression is corrob-
orated by similar scenes elsewhere. Scholars who have ready access
to all of the Tun-huang caves would be performing a great service
if they closely examined the paintings of this cave and other caves
for evidence of storytelling and lecturing. Let us hope that all
of the inscriptions in the cartouches at Tun-huang and other cave
sites in China will be recorded accurately and quickly before they
vanish forever .121
105
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Appendix
The Indian Hypothesis
106
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Appendix
in this regard is the fact that pao-chiian jf 1(!: ("treasure scroll") performers
from the Ming to the middle of this century often used pictures to illus-
trate their narratives. There are hard data as well for picture storytelling
during the Sung and Yuan periods. The representative T'ang genre of
picture recitation (chuan-pien ~~) was indubitably the oral predecessor
of the pien-wen. If we attempt to find the forerunners of oral pien picture
recitations, however, we are drawn to Central Asia. No clear-cut proof
of a pre-T'ang Chinese tradition of picture recitation has yet been ad-
duced, although vague, speculative attempts have been made to link the
T'ang tradition to pictures associated with the Classic ofMountains and Seas
(Shan-hai ching !lJ#lHI!l!) and the Songs of the South (Ch'u-tz'u ~~). The
Central Asian data, on the other hand, are unassailable. There are,
in fact, several graphic depictions of picture recitation among the wall-
paintings at Kyzil in Eastern Turkestan.
The problem with the Central Asian evidence is that most of it points
back to India. Much as we might wish to avoid following the trail of
pien-wen to the land of the Buddha, that is where it leads us. Once we have
arrived in India, the manifestations of picture recitation are simply over-
whelming. There are frequent references to a wide variety of picture
reciters in religious scriptures, political and grammatical treatises, novels,
plays, and commentaries that date back as far as the fifth century B.C.
The p~cture reciter was such a common figure in the early Indian land-
scape that this was a favorite disguise of spies.
The picture showman has thrived throughout Indian history. We are
fortunate in possessing extremely detailed ethnographic descriptions of
these performers for the last hundred years. I might add that they are still
active in various parts of the subcontinent and that extensive video re-
cordings have been made of their performances. We know the social
(namely, low), economic (poor), and religious (lay) status oflndian pic-
ture reciters. We have precise information about their mode and range
of activity, their relationship to the painters of the scrolls they used, and
the manner in which they learned their trade. More important, we have
learned that they are normally illiterate, that the shape of their narra-
tives is determined by various oral and pictorial formulaic devices, and
that printed versions of their tales are the products of local scribes and
publishers. All of this rich body of data either corroborates our sketchy
understanding of oral transformation performers or, if we accept the
Indian hypothesis and apply it judiciously, helps to flesh it out.
107
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Appendix
One way to test the hypothesis is to find out whether Indian picture
storytelling traditions were transmitted to other areas of the world and,
if so, whether there are any obvious analogies between T'ang-period oral
pien and these transplanted traditions. It turns out that, here again, the
hypothesis would appear to be confirmed.
The Indonesian term for nearly all types of dramatic representation is
wayang. Without delving into the striking etymological resemblances be-
tween this word and pien, let me say simply that one type of wayang,
namely wayang heber, corresponds almost exactly to what we can glean
from the historical a.nd archeological record about oral pien. In fact,
wayang heber scrolls closely resemble, in size, shape, and arrangement
of scenes, the sole surviving transformation picture scroll (P4524). Most
competent authorities agree that heber is the earliest type of wayang and
that it may date back to approximately the T'ang period. All of these re-
semblances are striking enough, but we could dismiss them if we chose
to on the grounds that that is all they are-adventitious similarities.
What we cannot dismiss so lightly, however, is the testimony of two
trustworthy early Ming travelers to java who witnessed wayang heber per-
formances and stated that they were "exactly like ... p'ing-hua ('plain
tales' or 'expository tales')." This would seem to indicate, first of all, that
certain oral p'ing-hua (in particular, those that were presumably the fore-
runners of the Yuan period illustrated printed texts also styled p'ing-hua)
may have employed pictures and, second, that they may be connected
in some fashion with oral pien.
There is strong evidence to indicate that Indian picture storytelling
traditions also traveled west to Persia. The same word parda (=Sanskrit
pat) was used in Iran to designate the painting used by the storyteller to
illustrate his tale. Even more convincing is the fact that Iranian picture
storytellers customarily prefaced their performances with an "Indian raga
(rak i-hindf)." I have also succeeded in identifying early picture storytell-
ing traditions in Egypt, Turkey, Italy, France, Switzerland, Germany,
and most other European countries. The chronology of the earliest his-
torical records of picture storytelling in these countries would appear to
vouch for a gradual spread westward out of India and then northward
into Europe.
Many of the West Asian and European traditions of picture recitations
show striking parallels to what we have been able to piece together about
pien. Here I mention only that the Chinese picture storyteller's "Please
108
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Appendix
look at the place ... " (Ch'ieh k'an ... ch'u) is echoed around the world and
all seem to go back to an Indic "dekhii ... parafml."
109
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:32 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
chapter five
Performers, Writers, and Copyists
110
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
We must not ... in dealing with societies where both exist, attempt
to make too sharp a distinction between the two. Wherever texts exist
at all, even if they are accessible only to a small minority, the two sorts
rif tradition are bound to infiltrate one another. A Mongol peasant who tells
the story of Buddha's life may have learnt most of the episodes orally
from other members of the tribe, who also learnt most of them orally.
But he may very well have learnt other episodes from a Lama who
has read them in a book. And the same Lama, should he write a book,
would be likely enough to incorporate in his story folk-lore elements
belonging to an oral tradition. A Majorcan peasant who tells one
stories about the Moors has probably never read a book about the
Moors or, indeed, any book at all. But much of what he tells could ulti-
mately be traced to printed texts. 3
Ill
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
112
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
113
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
really occurs on the stage than one dependent on the recall of the
scribe. But neither method would be completely faithful to the
plays as given in live performance.U
The fullest historical account of the use of written materials in
connection with Indonesian wayang plays 12 is that of Pigeaud.
Several of the points he makes correspond exactly to what is known
of traditions elsewhere in Asia:
But Pigeaud does not indicate that they were written by the per-
formers themselves. That would be highly unlikely, since most of
them were illiterate or only partially literate. Indeed, two para-
graphs later, Pigeaud mentions the important role of Dutch
scholars in encouraging Javanese authors to write about wayang:
I suspect that the Dutch scholarly activity was one of the chief
reasons why the pakems (handbooks) and lakons (play plots) came
114
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
115
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
116
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
117
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
118
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
119
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
120
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
121
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
122
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
are not permitted to conclude for certain that any one of these is
the original and that the others have been taken from it. So long
as there are a substantial number of phonetic errors, we must as-
sume that the transcriber had in mind (chiefly derived from oral
renditions) the sound of the story as well as its shape (stylized
in various written versions). 41 However, even when there are
phonetic, orthographic, and other differences between two manu-
scripts (such as between the Maudgalyayana story on S2614 and
on P3485), it is still possible to identify them as representations of
the same basic tradition. This is possible because, in spite of the dif-
ferences, it is clear that the intention of the individuals responsible
for the manuscripts was to relate the same story in approximately
the same way. For this reason, the editors ofT relied on no less than
nine different manuscripts in establishing the recension of the
Maudgalyayana transformation text given on pages 714-744.
There are legitimate complaints that such an editorial policy offers
scholars only composite texts and that any serious research still re-
quires that the originals themselves be consulted. 42 But, in another
sense, there is some justification for emphasizing that the authors
or scribes of all nine manuscripts were attempting to record the
same basic story and, therefore, that the similarities are more
important than the differences. Where the variants are few in
number, it is even possible that one copyist was working from the
text of another.
On the other hand, although they deal with the same subject,
it is impossible to collate P2193 (T701-712) and PK2496 (T756-
759) with the group of nine manuscripts referred to above, for it
is apparent that the differences are greater than the similarities.
Indeed, these two manuscripts represent separate traditions,
P2193 being a highly moralistic retribution story (that is, a "tale
of conditioned origins" yuan-ch'i) focusing on Maudgalyayana's
mother and PK2496 (mislabeled by the T editors as a pien-wen)
being a straightforward exposition of the Maudgalyayana story
written in a rather prosaic fashion.
Having discussed the complicated relatedness of multiple copies
of the same transformation text, I should like now to consider some
possible reasons for their differences. The copies are never iden-
tical, there being always at least some minor variations among the
123
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
124
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
necting cliffs and crags. Fierce fires throbbed, seeming to leap about
the entire sky with a thundrous roar. Sword-wheels whirled, seeming
to brush the earth with the dust of starry brightness. Iron snakes
belched fire, their scales bristling on all sides. Copper dogs breathed
smoke, barking impetuously in every direction. Metal thorns de-
scended chaotically from mid-air, piercing the chests of the men. Awls
and augurs flew by every which way, gouging the backs of the women.
Iron rakes flailed at their eyes, causing red blood to flow to the west.
Copper pitchforks jabbed at their loins until white fat oozed to the east.
Thereupon, they were made [to c~~'fl up] the knife mountains and
enter the furnace coals. Their skulls were smashed to bits, their bones
and flesh decomposed; tendons and skin snapped, liver and gall broke.
Ground flesh spurted and splattered beyond the four gates; congealed
blood drenched and drooked the pathways which run through the
black clods of hell. With wailing voices, they called out to Heaven-
moan, groan. The [r~.<l:r] of thunder [sh.<l;~es J the earth-rumble,
bumble. Up above are clouds and smoke which tumble-jumble; down
below are iron spears which jangle-tangle. Goblins with arrows for
feathers chattered-scattered; birds with copper beaks wildly-widely
called. There were more than several ten-thousands of gaolers and all
were ox-headed and horse-faced.
All of this vivid and gory detail is omitted from P2319.
There are at least two possibilities that might account for why
P2319 is so scaled down, particularly in the verse. The prospective
owner of the scroll may not have been willing or able to pay a
copyist to reproduce the entire transformation text but still was
attracted enough by .it to want something more permanent than
the performances themselves. The writing, while fairly neat and
done on lightly ruled paper, is somewhat hurried. And there are
a noticeable number of additions to the text, which seems to indi-
cate that the owner of the scroll or his friends supplemented from
their own recollection certain details that the scribe had omitted.
The other possibility that comes to mind is that the prospec-
tive owner may previously have managed somehow to obtain
a scroll, illustrated perhaps, of the verse portions of the trans-
formation text and now wished to complement this with the prose
portions. This is rather doubtful, however, for several reasons. In
the first place, if the prospective owner of P2319 were primarily
interested in obtaining the prose complement, would he allow a
125
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
126
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
127
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
kuo) reign period [that is, 22 August 977], the lay student Yang Yuan-
shou54 of the Manifest Virtue Temple, having pondered the matter by
himself, made a vow to create blessings by writing in full this Trans-
formation on Maudgalyiiyana in one scroll. It is his determination that, in
the future, together with Sakyamuni Buddha, 55 he shall be reborn 56 a
Buddha once57 he encounters Maitreya. 58 If, later, there are indi-
viduals59 who, t;xpressing a similar faith, 60 write out in full the Trans-
formation on Maudgalyiiyana, and similarly maintain the power of their
vow, 61 they will avoid falling upon the three 62 paths 63 ofhell.
It is especially interesting to note that Yang Yuan-shou not only
decided to copy the Transformation on Maudgalyiiyana for his own
spiritual welfare but exhorted others to do so. This same name,
Yang Yuan-shou, also appears in a circular of a lay religious as-
sociation (S5631) dated in accordance with 8 February 980 (?) 64
as that of"announcements secretary" $liJitf:'§".
Two of the manuscripts (in booklet form) of the "Transforma-
tion of the Han General Wang Ling" bear inscriptions mentioning
petty government officials. The colophon ofP3627 .1 was inscribed
on the 16th day of the 8th month in the 4th year of the Heavenly
Blessing reign period (in accordance with 1 October 939) by
the Recording Officer, Yen Wu-ch'eng ::fL 13 'gl'gJ/fkJ}ilt. Yen Wu-
ch'eng's name also appears on P3272v in connection with the title
of"emissary" {Jl!!i][. He delivered a letter concerning banditry and
theft in a ting-mao year (907 ?) to a responsible official. The cover
and two otherwise empty pages of the manuscript formerly owned
by Shao Hsun-mei B~ 7fij ~ and now kept in the library of Peking
University bear several notations written in a different hand from
the text. These are as follows:
I. The 9th month of the hsin-ssu year (A.D. 921?).
2. The 3rd year of the National Rebirth ofPeace and Prosperity (T'ai-
p'ing hsing-kuo) reign period (A.D. 978). So Ch'ing-tzu wUJ!l·-=f.
3. Inscribed by So Ch'ing-tzu, lay student of the Recording Officer
::fL § '§ ~{± N~. 65 If, later, someone should read this aloud, please do
not find fault.&&
It is obvious that So Ch'ing-tzu expected others, who would
have their own opinions on what was the correct story, to read his
manuscript.
128
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
On the 25th day of the 12th moon of the 1st year of the Luminous Be-
ginning (Kuang-ch'i) reign period [2 February 886], when the An-
wei-shih-fu [Assistant Commissioner] ofLing-chou, Minister of State,
arrived with his suite at the chou, Chang Ta-ch'ing, in attendance on
the Assistant Commissioner, made a copy of this document to serve as
a record. 69
129
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
On the 19th day of the 8th moon in the chia-wu year, the 5th of the Ex-
tended Resurgence (Ch'ang-hsing) reign period [30 September 934],
the monk Hung-fu of the Lotus Platform (Lotus Throne) Monastery
recorded the copying of the foregoing. Kept for reading and recitation
by the monk Hui-ting. His friends are asked not to take it away. :Jjt~
ffi:¥-Et' q:~,, f:l-t-n s ~!f~fi~ililil~~i:!mVL fi;!;/Eil!!(for ~?) ;t
~~m. ~OA/1'1&. 71
130
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
tion texts were copied by a body of lay students 78 who had not
yet passed their examinations and who were enamored of popular
storytelling. Some considered it an act of piety to have reli-
gious stories copied out, even though these were decidedly non-
canonical. On the other hand, canonical texts and lectures on them
tended to be copied by individuals who were more directly af-
filiated with the Buddhist faith. In no case is the name of the author
of a transformation text known to us for certain. 79 Nor is it likely
that any should be, because the oral and collective nature of com-
position would militate against any single person's being de-
signated the creator of a given transformation text.
In general, we may observe that genuine transformation texts,
regardless of the subject matter, exist in manuscripts that were
copied by lay students or other lay persons. The same holds true for
other types of popular narratives that do not deal with religious
subjects. But siitra lectures and popular narratives with a pro-
nounced religious content that are not transformation texts tend
to be associated with monks and others who have taken obviously
religious names. 80 Monks might, however, occasionally be in-
volved in the transcription of secular (mostly non-narrative) lit-
erature. P3579.2, for instance, is a collection of poems by Po Chii-i
and others. Dated the 20th day of the 2nd month of the year 877,
it was copied by a monk of the Ling-t'u Monastery ilflim~ .f::tJi%;.
While searching for any bit ofinformation regarding the copyists
of the Tun-huang popular narratives, I was led to the registers of
monks and nuns affiliated with the monasteries and nunneries of
that area. 81 Although some of the same monasteries and nunneries
appear in the registers as in the colophons of the popular narrative
manuscripts, in no case has it been possible to identify individuals
listed in the registers with those monks who were responsible for
copying various manuscripts of popular literature. This may be at-
tributable to the fact that the registers and the manuscripts date
from different eras. But it may also partly be due to the diverse
geographic origin of the manuscripts and their copyists.
The colophons to various Tun-huang manuscripts reveal many
other interesting facts about who did the copying, how they did
*
it, and for what purpose. P2825, for example, is a copy of the Family
Instructions of the Grand Duke ( T ai-kung chia-chiao :;:t 1} ~). The
131
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
colophon, written on the 15th day of the 1st month of the year 850,
states that the text was "read by the student Sung Wen-hsien and
written by An Wen-te" ~1:_;;K)(I{ij'(1()(~~. This indicates
that oral'transcription was involved in the writing of this text and,
thus, that a high incidence of purely homophonic errors cannot be
ruled out even if an already existing copy was utilized.
Several colophons in the corpus of Tun-huang popular litera-
ture are charged with a vivid sense of immediacy. The "Destruc-
tion of the Transformations of Demons" 82 (P2187) bears the
following:
On the lOth day of the 11th month in the 9th year of the Heavenly
Blessing (T'ien-fu) reign period (28 November 944], blowing on my
brush which had frozen from the cold, I write this inscription. 83
Written by the Buddhist framaT)a of the Dharma and Vinaya, Yuan-
jung ("Vow-splendid"), 84 who resides in the Pure Land Monastery.
Copied behind the refectory on the X day of the 1st month in the 6th
year of the True Brightness (Chen-ming) reign period [920]. Ch'ing-
mi85 ("Pure-esotericism") has accordingly inscribed it. 86
The colophon of the transformation text on Sariputra's subdu-
ing of demons, though it includes no name, helps to elucidate the
fact that this type of literature was collectively inspired, performed,
transcribed, and revised: "If anyone who reads this sees a part that
is incorrect, I pray that he will correct it forthwith." 87 It would
have been impossible for others to make the corrections here in-
vited if the story, as transcribed, did not have broad currency. This
particular colophon is also one of the grounds for my belief that
transformation texts were meant to be passed around and read.
The last line of the story of the capture of Chi Pu reads: "All that
I have said is written up in the History of the Han; Do not say that
the lyricist has sung untruly." (T71.4) A fully satisfying inter-
pretation of this line is difficult to achieve. It does indicate, how-
ever, that this text-not a pien-wen-had some connection with an
oral rendition and was written down by someone who was aware
of the classical source of the story.
132
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
"The Story of the Crown Prince of the House ofLiu during the
Former Han" (P3645) seems to have been written by a moderately
educated individual. Several times, classical texts are quoted and
the language tends more to the literary than most Tun-huang
popular narratives.
It is virtually certain that the P2794v manuscript of the Wu Tzu-
hsu story was copied from another written text by someone who
was only partially literate. Ungrammatical sentences and mis-
written characters abound. There are many instances where the
copyist jumps from the middle of one sentence to the middle of an-
other without making any adjustments or indications in his writing
(for example, from T8.10.4 to 8.12.11 and from 16.2.3 to 16.2.25,
{;). A probable explanation for this is that his eye skipped ahead.
Elsewhere, the manuscript is garbled and repetitive, the work of
a negligent or inexperienced copyist. The interspersed practice
characters indicate that the latter is the more likely case. 88
One of the lectures on the Vimalakfrti-nirdefa siitra (P2292) bears
the following informative colophons:
On the 9th day of the 8th month in the lOth year 89 of the Broad
Governance (Kuang-cheng) reign period [25 September 947], I wrote
down this manuscript of the twentieth scroll at the Zen Temple of
Serene Truth in West Szechwan [?]. 90 Just as I finished the writing, it
became dark. I don't know how I'll get back to my village.
Now 48 years old, I am holding a lecture at Ying 91 -ming ("Respon-
sive Brightness") Monastery in the prefecture. It is exceedingly hot. 92
It would appear that this manuscript was for the personal use,
in worship services, of the owner. The second colophon refers to a
specific time and place when the contents of the scroll were pre-
sented to an audience. The mention of the age of the writer of the
colophon, in particular, gives one the impression that the manu-
script was a private possession. And the remark about the heat
vividly conveys a sense of immediacy to the lecture itself.
The "Causal 93 Transformation on a Maiden in the Women's
Palace ofKing Bimbisara [Named] 'Intends to Create Merit' Who
Is Reborn in Heaven for Having Given Her Support to a Stii.pa"
(P3051) has the longest colophon of all the Tun-huang popular
narratives. Not only does it tell the names ofboth the author94 and
133
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
134
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
135
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
erupted among the Tibetans after the death of their king, Glail
Darma in 842. 112 In the same year that he recaptured Tun-huang,
he founded the "Returning-to-Righteousness Army" (Kuei-i chiin
~~-),which remained the main force in the area until the ar-
rival of the Tanguts sometime around 1030. 113 For his services,
Chang was greatly honored by the central government and re-
vered by the local Chinese populace. We know from S3329 that,
after his military successes, Chang immediately sent a report to
the Emperor in Ch'ang-an by one Kao Chin-ta ~~~and some
others. Thereupon the Emperor awarded Chang the title of Pre-
sident of the Ministry ofWar and conferred upon him a marquisate
with the rank of 10,000 households t'l~-ImfEJ:JUt.P~. 114 He then
served for a time as the military governor of the Ho-hsi region f!iJ iffi
ff!JJt-ue:. In 867, Chang himselfwent to Ch'ang-an and died there
in 872. Among his posthumous titles is that ofHonorary President
of the Ministry of Officials and Marquis of Ho-hsi with 10,000
households 1ft {5(:j!-$ fEj jtf!iJ iffi;§t p ~ .11s
Chang I-ch'ao was himself an enthusiastic supporter of Bud-
dhism. We have already seen how he must have pursued some of
his early studies in a monastery under the tutelage of monks. In
860, he dedicated cave 156 (Pelliot no. 17 his) at Tun-huang. Paeans
of praise are heaped upon him in the "Destruction of the Trans-
formations ofDemons" (T345.9, 345.11, 354.13, and 355.8). We
know that, in the 3rd month of the year 863, he presented to the
Emperor an exegetical work written by a monk named "Dharma-
faith" (Fa-hsin ¥*Fa) from the area which he governed. 116 The
noted Tun-huang clerical leader "Enlightenment-truth" (Wu-
chen •fg ~) wrote two series of poems, "Passing of the Five
Watches" (wu-keng chuan :li]fili$) and "The Twelve Hours" (shih-
erh shih +=lffl:) to praise him. 117 It is not at all surprising, then,
to discover that Chang had been a lay student in one of the Tun-
huang monasteries as ~youth.
The educational establishment at Tun-huang was far more
elaborate than the terms hsueh-shih, hsueh-lang, and so on alone can
convey and included, as well, various professorial, administrative,
and examinational authorities. 118 As I have demonstrated earlier
in this chapter and more fully in my article on "The Making of
Written Vernacular Narrative," many of the manuscripts contain-
136
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
137
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
As for the first five groups, 123 it is necessary to speak incisively of im-
permanence124 and to discourse trenchantly of repentance. 125 For126
rulers and elders 127 it is necessary to cite popular allusions and inter-
weave set phrases. For the numerous mass of commoners, it is necessary
to point to events and construct shapes, to speak directly of what is
seen and heard. For mountain folk and desert dwellers, it is necessary
to use neighborly words and reproach with terms of guilt. When each
of these variations~~ arises from the situation at hand, it may be said
that one knows both the time and the audience. 128
138
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
139
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
140
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
There was a monk, Wen-shu, who held public talks for large crowds.
He made a pretense oflecturing on the scriptures but it was all licen-
tiousness and crudity. Dissolute persons egged him on and supported
him. Doltish men and loose women liked to listen to him. The auditors
packed themselves in. The temples respected and honored him, call-
ing him a reverend.l 40 The schools, 141 in imitation of his tunes, made
songs and cantos. The common lot is easily tempted, but those Buddhists
who know the truth and are versed in literature thoroughly despise
him.l42
141
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
The Hsueh Chin Tao ruan edition and the Chin Tai Pi Shu edition both
have )l:i~ Wen-hsu, whereas the Wang Shih Shu Hua ruan edition and
Tuan Ch'eng-shih's (f.lt.QX;~?-863) Sze Ta Chi ~~~~ (Chi-ku-ko
edition) give his names as Wen-shu )1:~.147
Ono goes on to quote from an entry in Ennin's Diary for the 9th day
of the lst month in the year 841. I here offer the translation (with
a slight modification) of the relevant portions by Reischauer:
An Imperial order was sent to seven monasteries in the left and right
streets to hold lectures for laymen m.~. Three of the places [are]
142
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
The very high status and great dignity ofWen-hsu are thus con-
firmed by Ennin, one of the most serious and reliable reporters of
the religious scene during the T'-ang period. His observations are
supported by other evidence.
Both the Extensive Register of Great Tranquility and Diifuse Notes
from the Ward ofBlue-Green Fowl quote a passage from Mr. Lu's Mis-
cellaneous Talks (Lu Shih tsa-shuo ll!.a;;~IDt) about Wen-hsu. 149 It is
clear from this account that the Dharma Master of great virtue
(bhadanta), Wen-hsu, was a man of high rank and esteem, for
he had won admittance to the palace. He committed an offense,
however, and was banished. When this happened, his disciples
gathered up his books and continued to lecture in the manner for
whichhewasfamous. The Emperor Wen-tsung 3t* (r. 827-840),
who was something of a m~sician himself, adopted Wen-hsu's
"sound" as a canto and called it "The Master Wen-hsu" 3ti£Ff.
This account is in substantial agreement with that given 150 for the
origin of the lyric meter of the same title in the Miscellaneous Register
of Ballads.
Unfortunately, the problem of Wen-shu and/or Wen-hsu 151 is
compounded by the fact that, if they were indeed two different
individuals, they must have been contemporaries or near-
contemporaries.152 And the problem is further exacerbated by
the anti-Buddhist bias ofHu San-hsing's commentary to the Com-
prehensive Mirror for Aid in Government. Ssu-ma Kuang had written
under the chi-mao day of the 6th month of the year 826 that "the
Emperor paid a visit to the Temple ofNascent Blessings (~i!illl~
[in Cultivation of Virtue Ward 11M~tJi]) to watch the sramat}a
Wen-hsu give a popular lecture." 153 Under the year 826, the
Unified Chronology of the Buddhist Patriarchate f~ iil!LtiiUc (ch. 42) has
this entry: "The Emperor paid a visit to the Temple of Nascent
Blessings to watch the sramatJ.a Wen-hsu )(~ lecture on a siltra.
The Emperor declared that he was good." 154 Hu's comment on
143
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
144
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
Nous pouvons en deduire que les donateurs, payant les frais des messes
et d'offrandes pour le repos des ames en peine, demandaient egalement
aux moines !'execution des pien-wen, comme de nos jours encore,
ils engagent des troupes d'acteurs pour donner des representations
theatrales. Pendant l'ete 1935 j'ai eu I' occasion, a Harbin, d'assister a
une representation de Mou lien kieou mou hi [13 ~J.l&£3:/ilG], donnee aux
frais d'un riche marchand pendant la !ete d'Avalambana.l5 9
145
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
146
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
147
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
The social status of the sai-kung is rather poor. 167 A typical insult
hurled in their direction is that they "eat the rice of the dead,"
meaning primarily that they make their living off the misfortunes
of others. There is also much unseemly competition for the ·"con-
tracts" to perform funerals, which involves waiting around for
someone who is terminally ill to die. This disreputability does not
necessarily extend to the monks of the Sabun tradition, since they
(in Puli, at least) apparently do not seek out mortuary business but
do perform funerals at the special request of the bereaved family.
Hence we find that, while the Dragon Flower specialists who put
on funeral dramas may on the surface appear to be monks, they are
actually professionals whom local inhabitants readily distinguish
from true monks and nuns.
Returning to the T'ang period, in order to differentiate clearly
between transformations and formal religious discourse held by
monks for lay audiences, we must study the latter in some detail.
The term "popular lecture" (su-chiang Mt ~) appears 168 for the first
time in the Continued Biographies of Eminent Monks (Hsu Kao-seng
chuan .J';§ijfi{i!J), compiled by Tao-hsuan (596-667) in the year
645. In 629, Shan-fu ~f:;k:, a future monk, had been introduced to
a Confucian academy by the Prefect of Ch'ang-chou (in modern
Kiangsu). But he was always out listening to "popular lectures"
during the day and reflecting on Buddhist doctrine during the
evening. For this he was reprimanded by the learned doctors (Po-
shih if±) who were his teachers.
There is no lack of primary sources for the study of the precise
nature and content of popular lectures. P3849v contains two
texts169 which outline the steps for carrying out a popular lecture
(the words su-chiang actually occur in the first of the two} service
which focuses on a Vimalakfrti Siitra lecture. The service, which
is conducted chiefly by a Master of the Dharma (fa-shih l*ffi!i),
begins with a recitation of the "Sanskrit" (fan jt). The Bod-
hisattva is invoked twice and then the "seat-settling [text]" (ya-
tso :jljl~) is chanted. Various stages of the siitra lecture itself
are described, including an "ornamentation" (chuang-yen l!±~,
alar{lkiiraka) and the invocation of the Buddha. After the siitra
lecture is finished, the ten "perfections" (shih po-lo-mi-to -t-i&Ni
~ ~' paramita) are explained. Hymns ·praising the Buddha are
148
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
chanted and vows are made. The Buddha is once again invoked
and vows are made to transfer the merit of the service to others,
after which the congregation disperses. P3770 170 carries the ac-
tual title "Text for the Ornamentation and Transfer of Merit
(parit;iimana) of a Popular Lecture" m ~IUf mUm rP1 3t. S441 7 also
gives the order of service for popular lectures. In the third section
of fascicle 3 of Yuan Chao's 5f;Jl!& (1048-1116) 171 "Records of
Copied Materials to Aid in Behaving according to the Four-Fold
Vinaya" 12:9 7Hfrr*¥.P~f-\f~[l entitled "Chapter on Explaining to
and Leading the Common People" ~~m~, 172 lectures for lay-
men are also described in terms similar to those of the Tun-huang
orders of service. The Taoists, finding these methods of religious
instruction effective, borrowed them from the Buddhists and used
them for their own purposes.t7a
From an examination of these primary texts and other sources,
it becomes clear that su-chiang ("popular lecture") is the name for
a religious service that may include various types of liturgical and
exegetical texts (such as invocations and siitra lectures) but not
transformation texts. This is further evidence that the individuals
responsible for the performance of transformations and those re-
sponsible for holding religious services were distinct.
After intensive investigation174 of the subject, Fukui Fumimasa-
Bunga concluded that the practice of popular lectures (su-chiang)
has an Indian origin. Indeed, even though Buddhist services were
held in Chinese, there was still an effort to maintain an Indian aura
about them. On P3334, for example, there is an inscription that
accompanies a "Preaching Text for Sravakas" ~00 p~~( = m)3t.
One line in the inscription says that "the master of precepts who
[sings] Indian [style] sounds mounts the high platform" J:t{f1JX:Iffi!i
:rt f.ij ~-
It is more in agreement with the chronological and evolutionary
development of Chinese popular literature to say that the historical
and other non-Buddhist transformation texts were an extension of .
a religious form into the secular realm than to say that Buddhist
priests consciously used secular storytelling as a drawing card for
their religious lectures. What evidence is available points to lay
performance of religious transformations and to their early secu-
larization, a widening out into a larger public for performance by
149
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
!50
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Performers, Writers, and Copyists
151
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:44 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
chapter six
Evidence for the Existence of
Transformation Performances
152
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
peace are well known and need not detain us here. Nor need we
dwell on the checkered love ofSsu-ma Hsiang-ju ~ Ji!H§ ~rl (d. 118
B.C.) and Cho Wen-chiin lji)(~ (also from the Szechwan area)
in the last line which is, after all, only a way of saying that, having
finished her performance, the girl thinks of her own plight. What
is important for our purposes is the wealth of significant primary
data concerning the nature of transformation performances that
can be gleaned from the poem. In the specific instance here re-
corded, it is noteworthy that there is but a single performer and
that the performer is a woman. It is also essential to note that she
is not a Buddhist religieuse, but a professional, secular entertainer.
That she is from Szechwan may also be significant in terms of
the connection which that area had to Tun-huang and thence to
Central Asia (see the "Appendix" to Chapter I). She would appear
to be wearing a distinctively colored dress. Her most important
piece of equipment is a picture scroll, although we cannot tell
whether it is hand-held or placed in a stationary position during
performance. At any rate, this corroborates the other evidence I
have assembled in this study which demonstrates that transforma-
tion performances utilized narrative picture scrolls.
Since there exists a Tun-huang transformation text on Wang
Chao-chiin (P2553), 5 this poem also raises the fundamental·ques-
tion of the relationship between orally performed transformation
and written transformation text. While there may have been verses
or other prompt-words written on the back of her scroll as with
P4524 (the illustrated Sariputra transformation) and P50 19
(Meng Chiang-nii transformation[?]), it is doubtful that a singing-
girl from the banks of the Brocade River in Szechwan could have
written her own text. Be that as it may, the emphasis in this poem
is on the visual aspects of the performance (the beauty of the per-
former, the scenes depicted on the scroll and her ability to bring
them to life) as well as the aural ones (her sandalwood-shaded lips
"tell fully" the tale of the heroine). The people attending this per-
formance, including Chi Shih-lao, obviously are enjoying a multi-
media event; they have not come to witness a reading.
The extant transformation text on Wang Chao-chiin can be
dated confidently on the basis of internal evidence 6 to the late
eighth or early ninth century. 7 Nemoto Makoto has attempted to
153
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
show that it was written down sometime between 772 and 780.~
In any case, oral transformations of the type described by Chi
Shih-lao surely were the forerunners of the written transformation
text that has come down to us. Since the written transformation
text on Wang Chao-chiin may be from a slightly earlier time than
that of Chi Shih-lao's poem, it is evident that the transition from
oral performance to written text did not immediately lead to the
demise of the former. It seems, rather, that both types could
exist simultaneously for a time, although the oral performance is
manifestly primary.
There are additional grounds for holding that entertainers from
the Yunnan-Szechwan area who specialized in the Wang Chao-
chiin story were active throughout China before the transforma-
tion text came to be written down. A poem by Wang Chien :E~
(Advanced Scholar c. 775) called "Watching the Szechwanese
Entertain-er" WBI t(5Z 9 begins "As she is about to tell the story of
Chao-chiin, she knits her penciled brows" (cf. line 5 of the Chi
Shih-lao poem) and ends with an appreciative youth in the audi-
ence throwing her money and shouting "Bravo! Bravo!" I have
translated man If (usually "southern barbarian") as "Szechwa-
nese" (coming from Szechwan) on the basis of Chang T'ai-yen's
explanation 10 of the usage of the word in the Szechwan area.
Yunnan was called by the inhabitants of Szechwan man-ti fi:ttl!
("southern barbarian land"), and maids in Szechwan, possibly
because many of them had Yunnanese tribal backgrounds, were
referred to simply as man m,
while males slaves were called man-nan
fi !f.} ("southern barbarian men"). The appellation is patently
derogatory in a social-class sense and was applied even to individuals
oflow status who did not come from Yunnan. Unfortunately, Wang
Chien's short poem focuses on the singing ability of his performer
and makes no mention of a painted scroll or of transformations.
Still another piece of contemporaneous evidence regarding the
Ming-chiin (that is, Chao-chiin) transformation may be found in
a poem by Li Ho (790-816) about the beauty and talent of a girl
surnamed Cheng. She had been a singing-girl who came to Loyang
and became so admired there that a scion of the noble Hsu family
took her as his favorite. Li Ho wrote a poem for her entitled "A
Song for the Young Gentleman Hsu's Lovely Lady Cheng" ~q:.z:
154
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
~~JU~~!lJHg
fi~~~tfH!Il~~
13 {:E 1H§ ?101011
i!ll~~m!~'J!A
Although the girl Cheng is not here said to have "penciled brows"
as were the performers in the poems by Chi Shih-lao and Wang
Chien, it is significant that she is able to attract the patrons of the
"long-brows." But the key words, for the purpose of our discussion,
are those of the first line: ch'angfan Shu-chih chiian Ming-chiin. Frod-
- sham follows Saito and Suzuki12 in understanding this to refer to
ayueh--fu ("Music Bureau") ballad. However, such an understand-
ing presents the seemingly insuperable difficulty of there being no
verb in the entire line. Numerous other interpretations have been
put forward to explain this line. Wang Ch'i (fl. 1758) believed that
it refers to the lady Cheng's artistic talent while the succeeding line
refers to her singing abilities. 13 But since she was an entertainer,
there is no necessary reason to assume that she was accomplished
in painting. Furthermore, nowhere else do we find that Cheng was
good at painting. Indeed, the line in question can only yield such
a meaning after a certain amount of violence has been done to it.
Wu Cheng-tzu (Sung) states simply that I] is equivalent to :j:,
"a time, a turn" (by which he must mean ljJI or tili, "pennant,
streamer, banner") and hence that ch'angfan means ffi:~j, "a long
strip." 14 Yet this does not really explain the line. Y ao Wen-hsieh
seems to indicate that Ming-chiin refers to a melody (ch'ii at!) and
fan to the singing of it. 15 This, however, strays too far from the
155
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
original wording of the line. Ch'ien Yin-kuang ~ iJ\ :J't felt that the
line "appears to mean that, for long periods of time, she would
spread out for her enjoyment the picture ofMing-chiin" fW,tJ OO;et
!II:R:fE.:f.Jj;:§ii;:ft. 16 This interpretation commendably makes men-
tion of a picture but incorrectly has the line signify a pastime of
Cheng rather than her renowned ability to entertain. Ch'iu Chi-
chen li:~ jl'{ claimed that ch'angfan Shu-chih means "record a tune"
JIJW!i< fltl-1:!1 and that chiian Ming-chiin means "to be written inside a
booklet" lf:lnM j7g 17 but, given the usual semantic content of the
words in question, this flies in the face of all logic.
It has been necessary to treat the commentaries to this single line
of poetry by Li Ho at such exhaustive length to discover whether
any of them point to a performance of song in which illustrative
pictures are employed. It would appear that none have interpreted
the line in this fashion. Yet, given the more explicit reference to
such renditions discussed above in connection with the Chi Shih-
lao poem and the very words of the line itself, 18 the conclusion that
Li Ho is here describing Cheng's use of transformation pictures
seems almost unavoidable. Thus the line should be interpreted
"She unrolls the long strip of Szechwan paper, spinning a tale of
Ming-chiin" 19 or some such.
The second important contemporaneous reference to trans-
formations in the T'ang that has frequently been cited by students
of the subject is an exchange of repartee between Po Chii-i (772-
846) and another poet, Chang Hu ~lili5. It appears, among other
places, in two T'ang sources and one encyclopedia. 20 The dif-
ferences among the three texts raise some very significant questions
that have hitherto been overlooked. I shall translate the relevant
portion of the passage as it is recorded in the Extensive Register of
Great Tranquility ( T'ai-p'ing kuang-chi) and compare it with the
other two texts.
Po Chii-i assumed the position of Governor of Soochow some-
time after the latter part of the 3rd month in the year 825. 21 Chang
Hu, whom he had never met before, came to visit him.
Po said, "I have long admired your excellent reputation and recall
your poem oflegal interrogation." 22
Surprised, Hu asked, "To which poem are you referring?"
Po replied: "'Where was the belt inlaid with mandarin ducks
156
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
157
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence ofTransformation Performances
the Hall ofElegant Rain text. The Hsueh-chin f ao:Juan [Seek the source
of the ford oflearning] ~it t-1"~ version 31 edited by Chang Hai-
p'eng *WIDi~ (1755-1816), however, is the same as that of the
modern edition I have used. Both SPPY and TsSCC also follow the
Seek the Source version. The explanation that comes to mind for why
some editions retained "Maudgalyayana Transformation" and
others did not is this: Faced with a word they did not understand,
some editors simply exchanged it for one they did, while others left
the text intact.
In spite of the textual differences involved, what does this anec-
dote tell us about the nature and history of transformation texts?
First, it is significant that two highly educated poets would be so
thoroughly familiar with the Maudgalyayana transformation as to
use it comfortably for the substance of a joke. We have, however,
no definite way to discover whether their acquaintanceship with
the Maudgalyayana transformation was made through personal
observance of oral performances or through reading of written
texts. My own inclination is that they acquired knowledge of trans-
formations primarily through attendance at actual performances.
Whatever the case may be, it is certain that there were in the early
ninth century traditions of transformation stories sufficiently
solidified as to be quotable. Second, this incident occurred in Soo-
chow in the year 825, indicating that transformations were well
established throughout much of China before that time. The time-
frame squares well with other available data regarding the period
of currency of transformations. Third, transformations were such
common currency that they could be considered on the same level
as "legal interrogations."
Wang Shih-chen :±. t!t j{ ( 1634-1 711), the early Ch'ing poetry
critic, knew of the anecdote concerning Po Chii-i. Without com-
prehending exactly the meaning of "Maudgalyayana Transfor-
mation," he was astute enough to realize that it was derogatory
if applied to someone's poetry l!l!l:;!l!:~~. ~Zil\~Z.~.a2
Kuo Shih ~~ (T'ang), in his Unofficial Biography of Kao Li-
shih,33 offers a very interesting account which proves that trans-
formations were performed even for the Emperor himself. The
context of the account is determined by Kao Li-shih's efforts to
relieve Hsuan-tsung's 1.:'* boredom after he returned-without
158
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
Every day, the ex-Emperor and Kao would personally oversee the
sweeping out of the courtyard, the cutting of the grass, and the trim-
ming of the shrubs. Or there would be siitra lectures, discussions of
doctrine, 34 performances of transformations Q 35 ~. and storytelling
~~. 36 Although these were far from being proper literature, it was
hoped that, in the end, they would cheer His Highness's feelings.
... When Yang Kuo-chung t\bi~L'i!;', (d. 756) was Military Governor
of Chien-nan AAIJ 1¥J, 38 he summoned envoys to go the long distance to
Lu-nan fO! 1¥J. 39 Provisions were few and the road was dangerous; often
none would return. His Chien-nan operatives each year would order
Sung Yii ;;K~ and Wei Huan ]jt{i, as imperial representatives, to com-
pel the prefects and district magistrates to levy troops. The men knew
they would surely die, so the prefects and district magistrates could
not fulfill the commands. Therefore, they resorted to a stratagem
whereby, under false pretenses, they would order monks to hold a
vegetarian feast or perform 40 transformations along important roads.
~'ffl 41 fi~*f. :slG=f~nQ~. They would bind those among the
crowd who were without relatives or were poor and put them in a secret
room. Then they would issue them coarsely made clothes and, having
159
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
formed them into ranks wearing cangues, would quickly send them off
to the campaigns.
160
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
161
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence ofTransformation Performances
162
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
163
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
the face of their loss. In any case, if these remarks of three Sung
scholars are an indication of the moral outrage and cultural in-
dignation surrounding the subject of a single mid-tenth-century
transformation, it is not surprising that, by the eleventh century-
when neo-Confucian rectitude was coming into full swing-, the
genre shoul<;l have become well-nigh extinct.
A final literary reference to transformations is to be found under
the year 694 of the Unified Chronology of the Buddhist Patriarchate {5illill3.
$1f~a, ch. 39, 50 where there occurs a note that includes a most im-
portant citation from the Orthodox Line of Siikyamuni's School ~r~
IE$i't. 51 The latter text was initially published in the first quarter
of the thirteenth century by Wu K'o-chi ~R: B and completed
in 1237 or soon thereafter by a monk named Tsung-chien *it
ofLiang-chu Efm. The note in question was prompted by the men-
tion of the arrival at Wu Tse-t'ien's ~Jtlj::;R (Empress Wu, 624-
705) court of a Persian bishop (Piu:Jt-ta-d'an m~~' Sogdian
[A]fliidiin) 52 named Mihr-Ormuzd ~.~&~ 53 who brought with
him the apocryphal (read "Manichaean") siitra called Scripture of
the Two Principles=*~· The scripture was obviously uncanonical
to the editor of the Unified Chronology, Chih-p'an ;:t~, a T'ien-t'ai
monk. Tsung-chien, the author of the note under discussion, here
and elsewhere54 displays an acute awareness of what he believes
properly within Buddhism and what not. The note is rather difficult
to understand 55 in all its details, but the general import should be
comprehensible from the following crude translation: 56
[The monk from] Liang-chu said: "In accordance with the laws of
our dynasty, 'all those who propagate and practice the Scripture of the
Two Principles and other baseless scriptures not included in the Tripi(aka
in order to confuse the people shall be convicted of heresy.' That which
is called the Two Principles57 [is the scripture of Manichaeism, accord-
ing to which] men and women need not marry, one does not speak dur-
ing mutual undertakings, one does not take medicine when ill, the dead
should be buried naked, and so forth. By 'baseless scriptures' is meant
Buddha, Master of the Heart; [The Scripture of] Crying and Tears Spoken by
the Buddha; Scripture of the Appearance of the Greater and Lesser Kings if
Light58 in the World upon the Opening ofthe Origin ~ 5[;; Traniformation Text
on the Embracement of the Earth59 1'&ttll.~3t; Discussion on Equivalence
with Heaven; Canto on the Fifth Envoy [of Light], 60 and the like ....
164
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence ofTransformation Performances
165
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
as it may, there can be little doubt that, by the end .of the Northern
Sung,pien-wen (at least one in particular) were well beyond the pale
of acceptability to the arbiters of culture. To those in positions of
authority, the milieu of pien-wen bespoke subversion, heresy, and
banditry. While from our vantage point we may view the matter
otherwise, such power politics of the post-T'ang period doubtlessly
goes a long way to explain the swift disappearance of pien-wen (if
only in name) from the scene at that time. While T'ang society was
much more open, repressive trends directed against popular cul-
ture existed even then. Put simply, had it not been for the nearly
miraculous preservation of the Tun-huang manuscripts, pien-
wen-like so much of popular culture-would virtually have "dis-
appeared" from the T'ang historical record as well as from that of
the Sung and later periods.
It is, however, curious that the term pien-wen appears to have
survived in the realm oforal entertainment even into the beginning
of the twentieth century. In old Peking, there was an entertain-
ment center called the Nan-fang chi-yuan ffi:JJ!Sl~ that sup-
posedly featured performers from the southern part of China. To
judge from the center's name (it means "Southern Brothel"), the
social status of the performers was low and it is probable that-like
some of the Kumano bikuni 64 -they performed other services than
singing. What is most interesting about their performance of"trea-
sure scrolls". (pao-chiian Jf ~) is that it was called "proclaiming
scrolls" (hsuan chiian ~~)in the south and "singing transformation
texts" (ch'angpien-wen P~~)() in the north. 65 How this latter name
survived from the Five Dynasties to the twentieth century remains
a mystery, since it is mentioned-so far as I know-only twice 66
in texts produced during the interim. This demonstrates that writ-
ten records are inadequate in their description of popular culture
for pre-modern times. The connection between pien-wen and pao-
chiian is also noteworthy. It is, furthermore, significant that early
twentieth-century "treasure scrolls," whose Ming and Ch'ing ori-
gins we know to have been popular Buddhist in nature, were some-
times situated in the demimonde. This was true even when they
were referred to in the north as "siitras of ['monks' who sponsor]
vegetarian feasts" or, more literally, "siitras of [monks] on call"
(ying-fu [-seng] ching !litl [ fi'] ~).
166
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
167
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence ofTransformation Performances
168
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence of Transformation Performances
formation and sutra lecture texts are of a much inferior quality (in
terms of paper, calligraphy, language usage, and style) when com-
pared with the sort of scriptures and commentaries suitable for
formal presentation to the Throne. What is more, transformation
texts and siitra lecture texts are nowhere else recorded as constitut-
ing "implements of the faith," whereas transformation tableaux
were common fixtures for even highly placed monks and officials
with Buddhist inclinations. Regardless, we certainly do not now
have sufficient data to draw any meaningful conclusions concern-
ing either transformation texts (pien-wen) or siitra lectures (chiang-
ching-wen) from the unusual title "(Transformation on the) Siitra
of Recompense for Kindness, One Set."
The unfortunate paucity of references to transformation texts in
pre-modern sources has led occasionally, perhaps out of wishful
thinking, to scholars' finding them where they do not actually
exist. An example of such a spurious reference is Yang Yin-shen's
quotation 74 of the Ming writer Tsang Mou-hsun's !iilX~fm (Ad-
vanced Scholar 1580) preface (c. 1619) to his edition of Records of
Transcendent Wandering and Dream Wandering (Hsien-yu meng-yu erh lu
fU!!#f~!#f=&(fc) attributed to the late Yuan author Yang Wei-chen
:mt.lHJl! (1296-1370). The quotation is taken out of context so as
to make it appear that Tsang is identifying "strum lyrics" (t'an-tz'u
~~ii]) as a type ofpien-wen: "As for strum-lyricists, they are mostly
blind men who beat the rhythm with a small drum as they recite
and sing ~PI§ at the Nine Crossroads and the Three Markets.
There are also women with stringed instruments. It is likely that
this is the last [representative of] pien." But Tsang was discussing
a series oflinked changes in literary form. Pien ought here to be inter-
preted as "change," not "transformation" in the sense of the name
of a genre. Thus Tsang meant to say that strum lyrics were the
"most recent" or "latest" development in a long line of evolution
passing through the odes (feng J\. andya !ft) to the ballads (yueh-Ju
~Jf-f), lyrics (tz'u ~ii]), and cantos (ch'ii Jtil). The statement7 5 has no
bearing on the history of transformation texts.
Another example of a spurious contemporaneous reference to
pien-wen was made by Ch'iu Chen-ching when he cited 76 a "Flood
pien" **~ by Huang-fu Sung~ ffi:f0 supposedly mentioned in
ch. 10 of Tang Gleanings !l!'f:!!1f- i§. None of the half-dozen editions
169
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Evidence for the Existence ofTransformation Performances
of the work that I have checked, however, have this title. The piece
by Huang-fu Sung was, rather, a "Critique of [the Handling of]
the Flood" :;k:7](~.J$.
In spite of the fact that there are only a mere handful of refer-
ences to transformations in contemporaneous literature (the pau-
city is attributable to the low social status of the genre), we have
learned a great deal from them. We know that transformations
were performed in secular settings by professional entertainers,
some of whom were women. Picture scrolls were an important part
of the performance. Distinguished poets were familiar with trans-
formations and referred to them to make fun of each other. High-
ranking officials and even emperors enjoyed transformation per-
formances, in spite of the fact that they were not "proper litera-
ture." Transformations had tremendous crowd-drawing power in
spite of the fact that they were denounced by righteous monks. This
may be due in part to the perceived cultic, risque, and magical or
illusionary qualities of some performances and derivative texts.
All of these findings and others presented in this chapter are in
basic conformity with what we know about transformations from
internal examination 77 and by comparative study of parallel and
related traditions elsewhere. 78 In sum, transformations were a form
of Buddhist-influenced prosimetric storytelling (normally asso-
ciated with pictures) that enjoyed broad currency, particularly
among the lower strata of society, from the middle of the T'ang
period to its end.79
170
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:22:57 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Abbreviations Used in the Notes and
Bibliography
AM Asia Major.
171
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Abbreviations Used in the Notes and Bibliography
CTW Tung Kao j[ffi!i (1740-1818), et al., ed. Ch'in-tingch'iian Tang wen
[Imperially commissioned complete prose of the T'ang] ~5:E~
~)C. Taipei: Hui-wen shu-chii, 1961. Photocopy of 1814 ed.
"Inventory" Victor H. Mair. "Lay Students and the Making of Written Ver-
nacular Narrative: An Inventory of Tun-huang Manuscripts."
CHINOPERLPapers 10:5-96 (1981).
172
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Abbreviations Used in the Notes and Bibliography
]A Journal Asiatique.
JRAS Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
LWL Chou Shao-liang f,!i]if-itlli: and Pai Hua-wen ~{t,)(, eds. Tun-
huang pien-wen lun-wen lu [Papers on Tun-huangpien-wen] ~;l;lil~
)l::ffi1i)(~. 2 vols. Shanghai: Ku-chi ch'u-pan-she, 1982.
NT N aha Toshisada Y{l ¥J!l flj j{. Todai shakai bunka ski kenkyii (His-
torical Studies on the Society and Culture ofT'ang China) ng:~
iitl: W,t)( ft.~ Wf~. Toyogaku sosho (Oriental Studies Library)
*f$ ~:itti! 8. Tokyo: Sobunsha, 1974.
173
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Abbreviations Used in the Notes and Bibliography
174
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Abbreviations Used in the Notes and Bibliography
TGK TohO gakuho (Kyo to) (Journal of Oriental Studies) *1i ~¥a.
Tiger Kawaguchi Hisao Jll IJ ~ 1$. Saiiki no lora [Tiger of the western
regions] l!!i~ 0) .f.IE. Tokyo: Yoshikawa Kobunkan, 1974.
TP Toung Pao.
175
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Abbreviations Used in the Notes and Bibliography
Wen-hsuan Hsiao T'ung iltfitifE (50! -53 I), ed. Wen-hsuan (Literary selections]
)(~.Taipei:1-wen yin-shu-kuan rpt. of the 1809 recutting of the
Sung Ch'un-hsi (1174- I 189) wood-block edition.
WW-TH Wen-wu ts'an-k'ao t;;;u-liao (Materials for the study of cultural arti-
facts] )1:40~~~*4 2.4and5 (1951). Tun-huangwen-wuchan-
lan t'e-k'an [Special number for the exhibition of cultural artifacts
from Tun-huang] ~~)C40~.'Jl~1U A, B.
176
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:09 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes
CHAPTER ONE
177
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 2-4
178
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 5-7 Notes
Eo yang in "The Historical Context for the Tun-huang pien-wen." The first-hand
description of Stein may be found in Serindia II, xxi-xxii, and Ruins of Desert
Cathay I, 166-194, 211-219, especially 217-218. Pelliot's account may be found
in his "Une bibliotheque medievale." See also, for the discovery of the manu-
scripts, the accounts given in Kanaoka Shoko, Tonko no bungaku, Chapter 2
(pp. 24-45); Kanaoka Shoko, Tonko no minshii, pp. 23-24, 56-63; and Kanda
Kiichiro, Tonko-gaku gojii nen, passim.
22. Tonkono bungaku, p. 67.
23. On Ancient Central Asian Tracks, pp. 203, 205, 206.
24. Pelliot, "Une bibliotheque medievale," p. 506; Su Ying-hui, "Pa Hei-
ch'eng so ch'u Hsi-hsia shih hsieh-pen"; Saeki, Nestorian Documents, p. 253; Weng
T'ung-wen, "Tun-huang shih-shih feng-pi nien-tai chih mi." An alternative ex-
planation, which minimizes the role of the Tanguts, is that the handwritten scrolls
were discarded upon development of wood-block printing and thread-bound
book format. The latter two developments, according to this explanation which
is common among Japanese authorities, would have made manuscript scrolls
obsolete because such innovations afforded greater reliability and ease of usage.
25. Lionel Giles in Stein, Serindia II, 82ln2a.
26. Grousset, Chinese Art and Culture, p. 222, gives the year 366 for the digging
of the first cave. Most scholars hold that the caves were begun in 353.
27. Introduction to Opisanie Kitaiskikh Rukopisei, Dun' -khuanskogo fonda II, 5,
and "Izuchenie Drevnekitaiskikh Pis'menn'ikh Pamyatnikov," p. 59.
28. When I visited Leningrad in the summer of 1981, the authorities of the
Library of the Institute of Asian Peoples (Academy of Sciences) kindly granted
me access to their collection of Tun-huang manuscripts. While there, I examined
several hundred items and wish to express publicly my deep gratitude for this rare
opportunity afforded me. Professor Lev Men'shikov generously allowed me to use
a draft catalog for 3,000 entries not included in Opisanie kitaiskikh rukopisei and a
preliminary index of an additional4,000 manuscripts, both of which were pre-
pared by him and his colleagues.
29. During my visit to China in the summer of 1981, the authorities of Peking
National Library informed me that there are plans to make a descriptive catalog
of the Tun-huang manuscripts in the rare-book collection. I was told the same
at the library of Peking University for the manuscripts that are kept there. I was
privileged at both libraries to see all of the manuscripts that I requested.
30. For a good general introduction to the manuscripts, see Fujieda Akira,
"The Tun-huang Manuscripts" in Zinbun and "The Tun-huang Manuscripts"
in Essays on the Sources for Chinese History.
31. "Shina zokubungaku shi kenkyii no zairyo."
32. See Chen Tsu-lung, "Chung-shih Tun-huang yii Ch'eng-tu chih chien te
chiao-t'ung lu-hsien," pp. 80-83, and Hsiang Ta, "Lun T'ang-tai Fo-ch'ii,"
p. 1587b. My impression is that some Indian influence passed directly to Tun-
huang from Szechwan without first going through Central Asia. See .Chang Yi,
"West Szechwan and East India," pp. 8-9, who documents travel between
Szechwan and Kansu, and Chen Chien, "Preliminary Research on the Ancient
179
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 7-9
Passage to India," who documents early intercourse with India through Burma,
Yunnan, Szechwan, and thence to Shensi. This route flourished particularly
during the T'ang. On popular Buddhism in the Szechwan area during the T'ang
period, see Fujii Kiyoshi, "Todai Shoku chiho ni okcru shomin to Bukkyo." On
the general cultural history of the city of Ch'eng-tu in Szechwan, sec Naba
Toshisada, "Bunka-shijo yori kansatsu suru Shisensho Scito."
33. See my discussion of the co~ophons of this manuscript on p. 133. The crucial
issue is that, where the T editors (T618.12) and the T" editor (T"33'5.15) read
Hsi-ch'uan f§JII (in modern Szechwan), Kanaoka Shoko (Tonko no bungaku,
p. 181) gives Hsi-chou fl!i1"'1 (in modern Sinkiang). My own reading ("Inven-
tory," item 15) agrees with that of the T and T" editors. Cf. T420.3, where there
is a parallel reference to Tung-ch'uan J1.1:JII and Hsi-shu f§ ~ which surely must
indicate the eastern and western parts of Szechwan. Other Tun-huang manu-
scripts that originated in the Szechwan area or have some connection with it in-
clude S5444 (colophon dated 905), S4540.1 (905), S5534 (905), S5451 (906),
S5544.1, S5669 (906), S5965 (905), and S6726 (926) (all the preceding arc hand-
written copies of the printed editions of the Vajracchedikii-praji'iiipiiramitii-siltra in 32
sections that had been made in West Szechwan [Hsi-ch'uan f§ Jll] by the Kuo
family~*) and printed document number 10 of the Stein collection, a calendar
printed by the family of Fan Shang ~jt ofCh'eng-tu $;'/;!~in Hsi-ch'uan f§JII,
province of Chien-nan AAUffi. Also sec PK6499, PK2062v, S6836, S8100, P2003,
P2094, P2249v, P2292, P2816, P2876 (943), P3398.1 (943), P3493 (943),
P3649 (names three rivers in Szechwan), P3761, D700, D2776, San 262, and
Dll051Bv(?).
34. See Naba Toshisada, "To shohon zassho ko," p. 226.
35. This is not to deny that the inhabitants of Tun-huang were in direct con-
tact with other, more easterly, places such as Five Terraces Mountain (Wu-t'ai
shan li\!HLJ), Ch'ang-an, and Korea. It is interesting to note that there even
seems to have been some sort of contact between Tun-huang and the distant Wen-
chow il\V+I (in Chekiang). S4487 is "An Account ofRcpcntcnce and Elimination
ofSin through the Suvarr;a-prabhiisa-siltrii." ~fflfl1lUf!:iil::Jit~JJH~fiJJ. It relates to an
official ofWen-chou named Chang Chii-tao ~Ji!i:m. This is most suggestive, for
Wen-chou is known for being perhaps the most important coastal point of entry
for Indian influence that came to China by way of the sea.
36. For someone newly or partially literate, the fascination with and necessity
to practice characters is readily understandable. On the first page inside the front
cover of a handwritten shadow-play script owned by Harvard University, there
is a series of practice characters ( 9 :;,, etc.) reminiscent of similar exercises on
many Tun-huang manuscripts. Harvard-Ycnching Library catalog number
T5722f4622, ts'e 23, Borrowing the Barbarian Coiffure (Chieh ti chi f~3j(~).
CHAPTER TWO
I. Kaji Tetsujo, "Zoku-bungaku," pp. 102-103.
2. Yu Tien-ts'ung, "Su-chiang yii picn-wcn," p. 12. Ch'cn Kuo-ning, Tun-
180
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 10-14 Notes
huang pi-hua Po-hsiang t'u yen-chiu, p. 29, also posits yuan-ch'i, "seat-settling texts"
(ya-tso-wen), etc., as types of pien-wen.
3. For a full account of pien-hsiang, see my article entitled "Records of Trans-
formation Tableaux."
4. Jen Pan-t'ang, T'ang hsi-nung, p. 51.
5. For both these opinions, see Kanaoka, "Mokuren henbun," pp. 133,
139n2.
6. In spite of this minimal caution cxcercised by the T editors, Tochio
Takcshi, "Tonko henbun ... no hikaku," p. 91, persisted in referring to a mys-
terious *Pien-wen sou-shen chi ~ 3t i5Jl iii$ ~2.
7. Leong Weng Kee, "Pien-hsiang yii ch'a-t'u hua-pen," p. 8.
8. "Hen to hcnbun."
9. In his "T'an T'ang-tai min-chien wen-hsueh."
10. Ibid. p. 77.
11. "Some Questions," p. 212.
12. "Ts'ung pien-wen tao ta-ku, pao-chiian, yii t'an-tz'u" (From pien-wen to
ta-ku, pao-chiian, and t'an-tz'u] ~~?JtjiJ-J\.n1!f {{f; ~~ ~ii], in Hsiao-shuoyii hsi-chii,
pp. 90-97 (p. 91).
13. Tl96-206.
14. This appears to say "There have been no omissions in copying" or "There
has been no plundering," but I have interpreted it as given in the translation be-
cause the manuscript itself is obviously not illustrated (i.e., it must be referring to
a separate scroll or booklet) and because I think ~ liak may be a mistake for
~ liwok.
15. Sec Chapter 4 near the end (at notes 109 ff).
16. By "documents" I mean deeds, loans, contracts, registers, lists of names of
property, etc.
17. As, for example, the narrative verses on Tung Yung (S2204; T109-113),
the story in verse about Chi Pu (P3697 and other manuscripts; T51-71), etc.
18. Tun-huang ch'ii ch'u-t'an, p. 300.
19. Sec alsojen's preface, p. 3.
20. Approximately 180 texts, if we count individual manuscripts rather than
separate titles. J en's ready acceptance of numerous verse forms would raise this
number to at least two or three times higher.
21. The number varies depending on whether one is willing to count multiple
copies of the same text as separate transformations. A listing of the manuscripts
in the "narrow" corpus will be given in the middle of this chapter.
22. For a list, see Kanaoka, "On the Word 'Pien'" and my translation ofPai
Hua-wcn, "What Is 'pien-wen'?" I touch on all of these titled pien or pien-wen in
this chapter and in "Inventory." Attempts to discern a consistent distinction in
T'ang usage of these two designations (pi en and pien-wen), with regard to specific
written texts from Tun-huang, arc doomed to failure. It is obvious, however, that
the first designation may also be used in reference to oral performances, artistic
representations, and the epiphanies that serve as their inspiration, while the
second designation can be used only in reference to a written text.
181
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 14-26
182
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 26-29 Notes
183
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 29-32
(near the Yangtze River), Kiangsu province. Preliminary reports (China Daily,
1.54 [13 August 1981]) indicate, however, that these are mostly scriptures and
date from the Northern Sung.
57. E.g. "Inventory," p. 5; "Oral and Written Aspects of Chinese Sutra Lec-
tures"; and Chapter 5 below.
58. Tun-huang hsueh kai-yao, p. 55.
59. The causal matrix which gives rise to events and things. See Shoson
Miyamoto, "A Reappraisal of Prati:tya-samutpada," in Yamaguchi [Susumu]
Hakushi kanreki kinen. From as early as the sixth century, prefaces to Buddhist
treatises were called yuan-ch'i or yin-yuan ~ ~ (reason for writing). As a literary
genre, it comes to mean approximately "legend (of a founder or saint, etc.)."
60. T712.13.
61. T816.2.
62. T824.ll.
63. See P3375v and two manuscripts in the Shanghai Museum, one of which
has marginal notations written in red.
64. See T813nl and "Inventory," item 144.
65. Such references also often occur in T'ang poems.
66. See Naba Toshisada, "Shidda taishi shudo innen kaisetsu." Also see MSI
I, 240c.
67. This same note occurs near the beginning ofS37ll v-320. I have also con-
sulted this m,anuscript in making the translation.
68. C£ T697.5.
69. T481.4-5; c£ T484.4. For other evidence of music in siitra lectures, see
T485.ll, 15, and 16; 482.2 ("intone"~); 484.5 ("What follows is the singing of
the siitra" Jlt""fPI§~) and, by contrast, 483.6 ("What follows is to be spoken"
rltrr:!:t3i).
70. This is true, as well, to a lesser degree, ofpentasyllabic, decasyllabic, and
other lengths of verse. There is also the technique of intoning verse described by
John Bishop in his "Prosodic Elements in T'ang Poetry," pp. 52-53: " ... the
prominence of the tonal pattern seems to have led to a technique by which lyric
poems were chanted, the emphasizing of the tone of each word producing a
definite, though limited melodic line."
71. In the Siitra of the Wise and the Foolish ~ ~ ~, the story is called "Vajra,
the Daughter of King Prasenajit" r&::Jtii M:::E ~~~U. All these references are from
T80 In I. Also see Lo Tsung-t'ao, Tun-huang chiang-eking pien-wen yen-chiu, pp. 322-
332.
72. My translation of this term is an attempt to render the content of its mean-
ing as explained by Hsiang Ta, "T'ang-tai su-chiang k'ao," p. 305. I do not, how-
ever, agree with Hsiang that a ya-tso-wen was meant to "adumbrate an entire
scripture." See also Sun K'ai-ti, "T'ang-tai su-chiang kuei-fan," p. 52, who ex-
plains the term as meaning to settle (literally "press") in their seats all those in
attendance. :JI!l~NP~~~Z.It ~NPIZB~Z.~. C£ KanaokaShoko, "Ozako,"
and Kaji Tetsujo, "Zoku-bungaku," p. 119, who cites S4417-340 (an order of
184
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 33-37 Notes
service for a popular lecture ili-~fi~): "Having spoken [the part] which settled
them in their seats" ID't:f!ll gg T. Note the use of the quasi-perfective ending.
73. See my "Introduction" to Tun-huang Popular Narratives and cf. Kenneth
Ch'en, Buddhism in China, p. 289.
74. Chiang-shih-hsing chih pien-wenyen-chiu, pp. 2, 34.
75. See the "Introduction" to my Tun-huang Popular Narratives.
76. For a detailed study of the sources of the Tun-huang Wu Tzu-hsu story,
see Hsieh Hai-p'ing, Chiang-shih-hsing chih pien-wen yen-chiu, pp. 19-34.
77. In Wang Chung-min, Tun-huang ku-chi hsu-lu, p. 336; also see Liu's original
article on the subject in Tien-chin ta-kung pao.
78. Hsieh Hai-p'ing dates the Chang 1-ch'ao transformation text to sometime
between the years 856-873. Chiang-shihhsing chihpien-wenyen-chiu, p. 3. For a study
of the historical materials related in the Chang 1-ch'ao transformation text, see
ibid., pp. 81-88.
79. For some evidence concerning the dating of the Chang Huai-shen trans-
formation text, see Tl28nl.
80. See History of the Han Dynasry (CH), p. 3803.
81. Cf. Nemoto Makoto, "0 Sho-kun henbun no seiritsu nendai ko."
82. Siiriputra et les six maftres, p. l. .
CHAPTER THREE
185
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 37-38
186
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 38-41 Notes
187
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 41-43
188
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 43-47 Notes
BSS, 6.221) and Chang Heng's 5l~ (78-139) "Rhapsody on the Western
Capital" (Hsi-ching fu iffi}j(I!Ji\:, A.D. 107, Wen-hsuan, 2.5b) really meant ch'i {if
("strange"), although T'ang commentators occasionally offered such an inter-
pretation. At this early period in the Buddhist-influenced evolution of the word,
it is unlikely that pien meant much more than "unusual."
57. See Mair, "Ontological Presuppositions."
58. T(2060)50.658a; cf. T(2064)50.974c.
59. Sec, for example, the vocabularies in the backs of the individual volumes
of James Legge's The Chinese Classics. The Great Chung Hwa Dictionary of Single
Characters lists 28 meanings for pien, only 2 of which (numbers 8 and 13) may show
some Buddhist influence and none of which are suitable as explanations for the
pien of pien-wen or pien-hsiang. See Chung-hua ta t;:u-tien, p. 2375.3-2376.1 (shen
213.3-214.1).
60. Joseph Needham, Science and Civilisation II, 220n7.
61. Peking: Chung Hwa Book Co., 1954.
62. Candid Questions in the Inner Classic of the Yellow Sovereign in 1-pu ch'iian-lu
[Complete corpus of medical texts] Uf:tllii~:~ ed. (Peking: People's Hygiene
Press, 1956).
63. The Theoretical Foundations of Chinese Medicine, pp. 15-16.
64. Science and Civilisation II, 74ff. The quotation is from p. 74.
65. James Legge, tr., Z. D. Sung, ed., The Text of Yi King, p. 345.
66. P'ang P'u, ed., Kung-sun lung-tzu, pp. 26ff.
67. Han shu, 61.510b.
68. China in Central Asia, p. 225 and note 852.
69. Watson, pp. 195-196; Chinese text in A Concordance to Chuang Tzu, pp. 47-
48 ( 18.41-46). Isabelle Robinet, "Metamorphosis and Deliverance," thoroughly
documents my contention that the early Taoist concept of pien-hua presented no
ontological discontinuities. Jing Wang, "The Mythology of Stone," section 2
("Nii-kua and Stone") collects passages from several early texts that refer to the
ability of the goddess N ii-wa to create through metamorphosis (hua 1t). All of
the texts cited are products of Han redaction and none are entirely free of prob-
able or at least possible Indian contamination. Even if they are free of such in-
fluence, the metamorphoses described are not the nirmii(la-type transformations
from nothing or from mind specified by Buddhist pien.
70. See, for example, Chu-t;:uyii-lei, 75.9b (p. 3078): "To evolve is to begin
gradually to change; the point at which there is division [i.e., when the evolving
thing becomes something else-note Chu Hsi's use of ch'u as a sequence marker]
is transformation." {t;!!ill\liill\li.~lm$;; :il\lf!ll!!;{il!R::~. Cf. P2940, a commentary
on an unspecified Buddhist text by an unknown author, where the term pien-i
~~ is explained as follows: "pien means 'change', i means 'vary"' ~~[)$(~.
~ ;f!~ ~. D48, an original Chinese Buddhist text on supreme bodhi or enlighten-
ment (ta-chueh :k!Jit), defines pien-hua as "the constant of heaven and earth"
z
fJ!Ht ;f! ::R :tt£ 'if,".
189
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 47-49
71. Wang ru-ch'eng chi chien-chu II, 375-378. First cited by Jao Tsung-i in
"Ts'ung 'Shan pien' lun pien-wen," p. 635. Wang also has a "Eulogy on a Trans-
formation Painting of a Western Paradise, with Preface" fl!L1J~Itm:f:f:Ff. Wang
ru-ch'eng chi chien-chu, pp. 367-372.
72. Modified slightly from Legge, The Text ofri King, p. 278. Wang cites only
the four Chinese graphs I have given. There is no point in referring to T'ang or
other commentators of the Book of Change on this passage for they were not, like
Wang Wei, engaged in a discussion ofpien as it occurs in the expressions pien-hsiang
or pien-wen.
73. ~ 5C ::E fili, Han shu, p. 452c. This in turn may be traced back to the Records
of Ritual: "The flesh and bones revert to the soil-that is one's allotted span. As
for the vital energy of the soul, it reaches everywhere, it reaches everywhere." Li
chi, in Shih-san eking chu-shu, l0.19b (p. 195a).
74. Paunar-bhauiki.
75. ~marga.
76. Cf. t!>-lltR milrtimat (incarnate).
77. Afraya-pariurtti.
78. The six conditions of sentient existence which one· must transcend to
achieve holy rebirth. They are existence in one of the hells, as a hungry ghost, as
an animal, as a malevolent native spirit, as a human, or as a deva (celestial).
79. For an elaborate demonstration of this meaning of pien in titles of paint-
ings, see my "Records of Transformation Tableaux." It is not surprising that
Wang Wei would be unable to deal with Sanskrit terminology directly. As van
Gulik has forcefully demonstrated in Siddham, even learned Chinese Buddhist
monks (except for a very few rare individuals who had been to India) were not
conversant with Indic languages. Translations from Sanskrit and Pali were done
almost exclusively by Indian or Central Asian monks, often working with Chinese
collaborators who were responsible for the final product.
80. Chinese Popular Fiction in Two London Libraries, p. 20. Other scholars,
including Nomura Yosho, "Tonko henbun ni miru Daiba-bon no keitai,"
p. 308, have accepted pien as meaning essentially shen-pien; no one, to the best of
my knowledge, has demonstrated this identification by reference to specific
texts.
81. Transformation of Buddhism, pp. 25, 252; Buddhism in China, pp. 287-290;
"Filial Piety in Chinese Buddhism," p. 91. H. G. Quaritch Wales gives the same
rendering in his The Indiani;:,ation of China, p. 83.
82. "Pien-wen Chantefable," p. 256n5.
83. Preface to Basil Gray, Buddhist Cave Paintings, p. 14.
84. Tun-huang pien-wen hui-lu, p. x.
85. "Tu T'ang-tai su-chiang k'ao," pp. 381-383. In one of his later state-
ments on the subject, Sun K'ai-ti also seems to have accepted that the pien ofpien-
wen'derived from shen-pien Cf. "Tu pien-wen erh tse," in LWL, pp. 239ff.
86. Tun-huang pien-wen hui-lu, preface, pp. x-xi.
87. "Kuan-yii p'o-mo pien-wen," p. 13.
88. BHS, p. 392b. Nakamura, Bukkyogo daijiten, p. 1215b, says that pratihiirya
190
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 49-53 Notes
*
instrument that he possessed extraordinary ability as an entertainer {illlr;+~
{5Z ~ 3!$~. The mention of"sixty-four entertainers' transformations" indicates
that, by the time of Seng-yu, pien had already acquired the meaning of "tech-
nique" or "trick."
103. T383.13 and 15, 386.16, 388.5, etc.
104. T(2122)53.592a.
I 05. This is a precise rendering of Sanskrit nir- ~' "to make [manifest
through] transformation." Nakamura, p. l215c.
106. Pratiharya, "to [make] manifest through transformation." The entire
complex of Buddhist technical terms dealing with transformational manifestation
(pien ~' hsiang ;j:§, hsien ffl,, pien-hsien ~ffl,, and so forth) may be found in an
unidentified manuscript of the collection of Robert Hatfield Ellsworth (New
York), said to date from the T' ang period. See An Exhibition of Chinese and Korean
Siitra Manuscripts from the Collection of Robert Hatfield Ellsworth (Hong Kong: Fine
Arts Department, University of Hong Kong, 1987), no. 33 on p. 46.
191
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 53-57
107. Cave numbers (Pelliot system) 8, 138, 74, 63, 118, 52, 167, and 149. See
J. Leroy Davidson, The Lotus Sutra in Chinese Art, p. 91 and plates 36-37.
108. MSI, Vol. III, fig. 245 (cave 2).
109. Sec Grousset, Chinese Art and Culture, p. 230. Altogether, Chin Wei-no
("Tun-huang pi-hua Ch'i-yuan chi-t'u k'ao," p. 13) lists 19 different cave-walls
at Tun-huang and in the surrounding area that depict these scenes.
110. S4257 .2 is a list of happenings that were regularly included in depictions
of the scenes where Sariputra causes the wind to blow down Raudrak~a's canopy.
There are several errors in this list as it is printed by the editors of PekCat, p. 196:
in the 2nd, 4th, and 6th lines, lf!f should come before the commas; in the 4th line,
after~' the two characters 1!11./\ (ui) are missing; in the 6th line, the missing
character is Jl,; and in the last line }.. ( [cause] to enter) should be added after 7J\..
Ill. T(l91)3.968a.
112. Dhariini or mantra.
113. Sapta ratna.
114. Vajra.
115. The garutja.
116. That is, with the knees, elbows, and head touching the ground.
II 7. JilW-+ l1illi. ijil~ JE stands for rddhipiida or rddhi-siik$iit-kriyii.
118. Hsien-yii eking, T(202}4.420b.
119. Pp. 174-177 in the Gilgit ms. text as edited by Raniero Gnoli. Compare
with the passage from the Siitra of the Wise and the Foolish translated above on
pp. 53-55, which describes the same contest.
120. Cf. Edgerton, BHS, p. 302b.
121. See Mair, "Ontological Presuppositions."
122. Kern and Nanjio, eds., p. 8. A line from Yuan Chen's (Collected Works,
13.6b) "Poem on Great Cloud Monastery" :k~~~ reveals the close relation-
ship between exposition of the sutras and spiritual manifestation: "While listening
to the sutras, spirits appear;/ While reciting the gathas, birds gather in great
profusion."
123. T(263)9.63c.
124. Kato eta!., trs., The Threifold LotusSutra, p. 34. Hurvitz's rendering (Scrip-
ture if the Lotus Blossom if the Fine Dharma, p. 4) of Kumarajiva is "Now ... the
World-Honored One has shown these extraordinary signs .... "
125. T(262)9.2b.
126. T(264)9.135c.
127. Kern, tr., Saddharma-PurJ{iarfka, p. 263.
128. Kern and Nanjio, cds., p. 276, line 6. .
129. See Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, pp. 525bc, 568bc.
130. T(262)9.37a. The translation of Dharmagupta and Jiianagupta,
T(264) 9.171 c, follows Kumarajiva verbatim. Dharmarak~a's earlier paraphrase,
T(263) 9.1 07b, is "Do not gather in the same place with singers and actors" ::f' ~
l[X~~Ililt~WI'Il'UJ.l!E.
131. There is some question about the relationship between the first group of
3 characters and the second of6. I take it to be essentially genitive.
192
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 57-62 Notes
193
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 62-67
194
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 67-69 Notes
A list of the various types of miraculous powers (priitihiirya) with which the
Buddha is endowed (p. 57 §3, lines 12-13). Ch. 1 refers to them as ~1-t;
Ch. 2 as iii$~.
The Bodhisattva Prabhavyiiha says: "[All is] void like the magic of the mind
(p. 72 §25, line 3)." Ch. 1 pfr;fiiO:#~; Ch. 2 ff:KH,,J5fr:f.!l,.
"This arrangement" vyiiha (p. 72 §24, lines 2-3). Ch. 1 (312c) unexpectedly
has Jl:t1t instead of jf_Em;;. Bhadra asks how one who has seen the "magical
transformations" of the Buddha can avoid thinking of Enlightenment (p. 77
§41); Tib. rnampar 'phrul-ba 'di-'dra (p. 33); Ch. 2 iii$~.
"Had created such an arrangement (p. 66 § 12, line 1) "; Tib. bkod-pa [ vyiiha]
de-lta-bursprul (p. 25). Ch. 1 f'f~1tB; Ch. 21-tf'f~B.
"Created (p. 67 §12, line 7)"; Tib. mnan-par sprul-to (p. 26). Ch. 1 1tf'f;
Ch. 2 ~ffl.. Words for "create" occur several other times in the following
Tibetan passage (§13). They are rendered in Chinese by expressions such as
those already indicated. It is clear that Buddhist Chinese 1:J!! and 1t imply
creativity.
179. Bhikku Nii.Qananda, Magic tifthe Mind.
180. Conze, tr., Buddhist Scriptures, pp. 122-129. Cf. Lamotte, La traite de la
grand vertu de sagesse IV, 1982-1984.
181. Buddhism: Its Essence and Development, p. 172.
182. For further discussion of these and related terms, see my "Ontological
Presuppositions" and cf. above in this chapter at pp. 49ff.
183. A temple was built at this spot near Wenchow t'liUH in the province of
Chekiang sometime between 860 and 873.
184. Literally, "five-colors," Skt. paiica-uarl)a, paiica klima, paiica riipa, etc. The
five colors have various symbolic meanings in Buddhism (SH p. 125b).
185. Literally, "seven jewels," Skt. sapta ratna (SH, pp. 11 b-12a).
186. In Ch'en Yuan-lung, comp., Tu-ting li-taifu hui II, 148la (106.29a-30b).
187. "Two Final Consonant Clusters in Archaic Tibetan," p. 88. The cog-
nation between the two words is obscured by the peculiar spelling habits of
Tibetan.
188. "Ensemble semantique," especially pp. 418, note 21 on that page, and
421-422.
195
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 70-72
196
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 73-76 Notes
CHAPTER FOUR
197
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 76-81
18. Suzuki Kei and Akiyama Terukazu., Chiigoku bijitsu, Vol. I, pl. 12.
19. S5600, a booklet of explanatory notes on Buddhist terms, comments on
pien, hua {t, and ch'u together.
20. See "Inventory," item 147.
21. Nihon daijiten kank6-kai, ed., Nihon kokugo daijiten XIV, 624d.
22. Gabelentz, Elemens de la grammaire Mandchoue, pp. 128ff, esp. section
261.
23. Chu-t;::u yii-lei. For a discussion of related usages, see Gerty Kallgren,
"Studies in Sung Time Colloquial Chinese," p. 43. Kallgrcn mentions that "Chu
Hsi often uses ch'u in the sense of «passage» (in a book or a demonstration ... )."
24. This is documented through a wealth of citations by Wang Ying, Shih tz;'u
ch'iiyii-tz;'u li-shih, pp. 23-24. Among·thc early poets cited are Tu Fu ,j:±ffi (712-
770), Liu Ch'ang-ch'ing \i'iiJ:l~JM (709-785?), Ku K'uang ~/£ (725-820?), Yuan
Chen 5[:fli: (779-831), and Li Shang-yin $fi'ij~ (813-858).
25. The latest possible terminus ad quem is A.D. 800; the terminus a quo is about
the middle of the seventh century. See Bendall, pp. v-vi.
26. Both cited by Edgerton, BHS, p. 486b.
27. Bendall and Rouse, pp. I 76. I I, 221.30-~ I; Bendall, pp. 180.4, 236.2-3;
T(l636)32.l!Oc.25f., 122b.7ff.
28. Sec T(I590)3!.74ff; also Clarence Hamilton, Wei shih er shih lun and
Levi, Vijfiaptimiitratiisiddhi, passim. Shih ("time") is also prominent in this short
text. I am indebted to an anonymous reviewer for this reference.
29. Chuan is particularly noteworthy, since it may refer to the style of delivery
of the verse portion. For a discussion of this term in the context ofpien storytelling,
sec notes 35 and 40 to Chapter 6.
30. For a fuller analysis and translations, sec the appendix to my Tun-huang
Popular Narratives.
31. Hirano Kensh6, "Bcppon taishi j6d6 hen bun ni tsui tc."
32. Ibid., pp. 44, 54.
33. In cave 92 (Tun-huang Institute no. 85; dating from the late T'ang), I
saw many cartouches ending in shih and, interspersed among them, a few ending
in ch'u.
34. See my paper entitled "India and China: Observations on Cultural
Borrowing."
35. SH, p. 408b.
36. Hsieh Chih-liu, Tun-huang i-shu hsu-lu, p. 43 I b.
37. Other inscriptions ending in shih on Tun-huang wall-paintings listed by
Hsieh Chih-Iiu, Tun-huang i-shu hsu-lu are: p. 103b, cave 47 cast side, 6th inscrip-
tion, T'ang period during the Tibetan occupation; p. IOSa, same cave, west side,
13th inscription; p. 105b, same cave, north side, 7th inscription. I have seen
hundreds of this type of inscription during my visits to Tun-huang. Michel
Soymie, in his "Un rccucil d'inscriptions sur pcintures," has published and trans-
lated (pp. 194-203) an interesting text (P3304v) that consists of 60 cartouche-
lcngth inscriptions of the Sariputra story (cf. the first text in my Tun-huang Popular
Narratives), all of which end with shift ll;f. He interprets this marker as "moment"
198
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 81-84 Notes
or "episode" and explains that it clearly links the text to illustrations (pp. 177-
179). Also see my discussion of S4527 on p. 83.
38. Sec Akiyama, "Tonko ni okeru hcnbun to kaiga," p. 439.
39. Ibid., pp. 444-445; also see Chin Wei-no, "Ch'i-yuan chi-t'u," pp. 34-
35.
40. This is transposed to the beginning of the translations.
41. That is, an image of the Buddha. Sec Morohashi, Vol. XI, 40152.624,
which gives references to similar stories that arc recorded in the dynastic histories.
42. Reading J::. ~ ~. Other. possible reconstructions are ta [~~~h-~~?]
ll!J
J::. ~ (Indoscythia) and ta [lffz.a-~~?] J::. [!] ~ (Bactriana).
43. Recorded in Hsieh Chih-liu, Tun-huang i-shu hsu-lu, p. 188b.
44. Recorded in Shih Yai, Tun-huang shih-shih hua-hsiang t'i-chih, p. 73ab.
45. This has been reproduced many times, most recently as pl. 61 in the Ts'ai-
se Chung-hua ming-hua chi-lan. One of the earliest reproductions is Matsumoto,
Tonko-ga no kenkyii, LXXVIa. It is beautifully presented in Suzuki Kei and
Akiyama Terukazu, Chiigoku bijutsu, pl. 70. See also ibid, pl. 71, for a ninth-
century banner with four scenes and empty cartouchcs. C( Aurcl Stein, The
Thousand Buddhas, plates XII, XXVI, and XXX.
46. Cf. tasyii1{l veliiyiim.
47. Kumiirariija, the Buddha-to-be.
48. Hetupratyaya.
49. Visited in August 1985.
50. Otani Kozui, Saiiki kOko zuju, Vol. I, pl. 45.3. Yiiki Somci, Saiiki ga, Vol.
XIII, no. 4, shows a Central Asian painting of an elephant that is most probably
the one conjured up by Sariputra in the "Transformation on the Subduing of
Demons." The cartouchcs that describe the action thereon end with the temporal
narrative sequence marker shih.
51. See also Paul Pelliot, Grottes de Touen-houang: Garnet de notes, p. 15, fig. 22.
52. C( T301.7-8.
53. See Jao Tsong-yi and Paul Demieville, Airs de Touen-houang, pp. 29-30
(edited), 37 (comment), 128-132 (translated).
54. See the edition published by Chung-kuo ku-tien wen-hsueh ch'u-pan-shc
in 1954.
55. Barua, Barhut I, 47.
56. Ibid. II, 27,Jataka scene 45; pis. XXVIII.3 and LVIII in Vol. III.
57. Ibid., p. 82,Jataka scene 87; pl. XLVIII.2 in Vol. III.
58. Ibid., p. 135,Jataka scene 125; pl. XXVII.l2 in Vol. III.
59. In the illustrated Siwariitrikalpa of Mpu Tanakm'l, ed. A. Teeuw, et al.,
there are 20 scenes (Plate V, Series 1646, 49-formcrly in the possession of Mr.
L. van dcr Wilk ofHaarlem). Five of the accompanying superscriptions include
the Balinese word for "place" (gnah [ipune]?). This usage is not exactly the same
as that of ch'u in Tun-huang pien-wen because it does not come at the end of a for-
mula and also because it refers to an actual place in the scene depicted. Neverthe-
less, it does merit our consideration, since the poem has an Indian source and also
for the more general reason that it shows the tendency for serial narrative pictures
199
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 85-91
to use the word "place" (i.e., "locus") in inscriptions. Burmese narrative wall-
paintings often bear inscriptions and legends beginning with the word wo (this
[place]), cf. K ubyaukkyi 210: "Here, the dragon king Kala creates a likeness of
the Buddha and shows it to King Dhammasoka." Wo smih kiilaniigariij nimit rup
kyek ta!;a& smin dhammiisoka. (Shorto, Dictionary of Mon, pp. 214-215.) Note the use
of nimit ( = Pali nimmita, Sanskrit nirmita) meaning "conjure up, cause to appear,
call into being, create, assume [shape], etc." This usage ofwo brings to mind e[a
(this) as used to designate sequential episodes in the picture storytelling scene of
DiitaviikyaT[l, for which see Chapter l of my Painting and Performance.
60. Number TK-119 in Men'shikov, ed., Opisanie Kitaiskoi Chasti Kolletsii i;:.
Khara-khoto, pp. 255-256.
61. In my "Oral and Written Aspects of Chinese Siitra Lectures."
62. This is the actual title on the manuscript, S2073.
63. Cf. Mair, "Chinese Siitra Lectures."
64. Li-li Ch'en, "Pien-wen Chantefable," p. 255n2, and Master Tung's Western
Chamber Romance, p. ix.
65. Quoted in The Compact Edition of the Oxford English Dictionary, p. 1491.
66. Monier-Williams, p. 818a; Bohtlingk and Roth, Sanskrit-Wiirterbuch V,
786a.
67. Cf. Das, Dictionary, p. 801.
68. Although this famous Sanskrit-Tibetan lexicon existed from approxi-
mately the ninth century, the Chinese equivalents were added at a much later
period (eighteenth century?). Furthermore, they were based on the Tibetan rather
than the Sanskrit and thus have no authenticity whatsoever for Chinese-
Sanskrit Buddhist terminology. See Sakaki, introduction to the 1916 edition, and
Demieville, p. 23, ofJao, Airs.
69. Sushilkumar De, History of Sanskrit Literature, p. 433.
70. Pai-hua wen-hsueh shih, pp. 150-153, 178. Both of Hu's two chapters
entitled "Fo-chiao te fan-i wen-hsueh" [Translated literature of Buddhism (A
and B)]" {!lfl~S3l!m~)C~ make worthwhile reading.
71. "P'i-p'an Hu Shih te Pai-hua wen-hsueh shih."
72. Is Lu thinking of t;:.'u and/or fu? On the writing ofju? Or the nebulous
.llii\
literary genre t;:.'u-fu? Or still tsa-fu (miscellaneousfu)?
73. See note 44 of Chapter 5 for a discussion of this troublesome graph.
74. "Kuan-yii pien-wen te chi-tien t'an-so." Many of Ch'eng's same basic
points are repeated in Chang Hsi-hou's recent Tun-huang Literature, pp. 66, 83.
75. Ibid., p. 82.
76. Ibid., p. 83. Liao Fu-shu, Chung-kuo ku-taiyin-:Jueh shih, p. 61, duplicates
much of the same argumentation. Of the specific "native sources" of the prosi-
metric form that he mentions, "Southeastward Flies the Peacock" :fL~*i¥i*
(which itself can by no means be certified to be free from foreign influence) has
a prose preface while the remainder is verse; Han and Wei stele inscriptions
do not even remotely resemble extended fictional narrative; and the "Ch'eng-
hsiang" Jjl(;;f§ chapter ofHsun-tzu as well as severalfu written by him are even
less deserving of serious consideration in this connection.
200
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 92-98 Notes
201
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 98- I 03
202
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 103-113 Notes
p. 279, indicate that it may be the name of the copyist. The back of the scroll, how-
ever, would be an unusual place to find such a notation. My impression is that
it means something like what is given in the translation or, perhaps, -> f* (pdu:)
~"protect/take care [of this]." It is also possible that it might be the name of
the owner of the scroll.
116. See "Inventory," item 555, for a description and analysis of these spaces.
11 7. Also see other reasons adduced above on p. 27.
118. Strassberg's recent analysis ("Buddhist Storytelling Texts from Tun-
huang," pp. 59-60) tends to confirm my suppositions. In their catalogs, both
Giles (p. 198) and Kanaoka, Classified Catalogue (p. 14) suggest that the standing
figure at the beginning ofS5511 (the opening section ofthe Siiriputrapien-wen)
is a warrior with a sword and that this ink-sketch may be an illustration for the
text.
119. As was done in medieval Italy (see Chapter 5 of Painting and Performance).
120. Pelliot, Les grottes, pl. CXXI There are a number of other interesting fea-
tures in this cave relating to siitra lectures and so forth. On the left wall at the
front are several platforms il11i~ on which men are sitting and lecturing (pl.
CXVIII). On the left part of the left wall a man is seated reading from a scroll
which he is holding up. At the top right, just below the ceiling, is a multiple-sided
structure. Does the front panel of this structure represent a picture of a man or
does it represent the man himself? (pl. CXIX). And what is the object held by the
strange man at the bottom right of the second section of the left wall? (pl. CXX).
121. On all of my first three trips to Tun-huang (summers of 1981, 1983, and
1985), officials of the Research Institute for Tun-huang Antiquities informed me
that such a project was under way.
CHAPTER FIVE
1. See Chapters 3, 4, and 5 ofMair, Painting and Performance. While it is not
my intention to equate the skills and social level ofpien storytellers with performers
of any other tradition, at the same time I do not wish to ignore analogical evidence
altogether.
2. "Medievaljongleurs," p. 286.
3. Analects, p. 51.
4. "Professional Training of Storytellers," p. 226.
5. [Original note) Karim stated that occasionally, for the benefit of illiterate
pupils, he draws sketches of various incidents in the repertoire to which the pupils
may refer. Hussein (Pedu, Kedah) possesses a book of similar sketches but in his
case the drawings are explained with captions in Thai.
6. [Original note) Hamzah copied part of Awang Lah's repertoire from my
transcript of the latter's narration, but this is not the usual practice!
7. The Ramayana and the Malay Shadow-Play, pp. 52-53; italics mine.
8. Hinzler, Bima Swarga, p. 84 (other information drawn primarily from
pp. 83, 85).
203
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 113-119
204
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 119-126 Notes
ness has been a traditional characteristic of performers of many other oral genres
throughout Asia.
34. By the same token, Jen Erh-pei (Tun-huang ch'ii ch'u-t'an, p. 121) con-
cluded that the Tun-huang cantos must have been transcribed from oral pre-
sentation. Cf. note 41.
35. This is not the same as taking down a text from dictation ~~ (see
T50[2061).813c, 1.3J. Here the reader or speaker will go as slowly as the tran-
scriber requires. It is also not the same as the transcription of a ritualistic oral text
where the utterance of a single word may be drawn out to enormous lengths and
repeated many times.
36. "Sung and Yuan Vernacular Fiction," The Chinese Short Story, etc.
37. E.g., "The Early Chinese Short Story: A Critical Theory in Outline,"
p. 171.
38. "The Nature of Ling Meng-ch'u's Fiction," p. 87.
39. Eoyang has attempted to demonstrate this in his recent article entitled
"Oral Narration in the Pien and Pien-wen." By "spoken literature," I mean texts
that had their origins in the oral realm; by "written literature," I intend texts
that were initially consigned to paper.
40. See Chapter 5 ofMair, Painting and Performance.
41. But see my discussion in "Chinese Sutra Lectures" on the possibility of
phonetic error apart from any actual oral setting. The likelihood of affinity with
oral performance becomes a question of the prominence and frequency of such
error.
42. Dissatisfaction with T on other grounds has been mounting during the
past few years. Cf. the reviews by Chang Chin-ch'iian, Lii Shu-hsiang, and Kuo
Tsai-i, and the reworking ofP'an Ch'ung-kuei in T".
43. Eoyang, "Word of Mouth," p. 52.
44. Kiim. This is the reading suggested by the editors of the Paris catalogue,
pp. 198-199. It is interchangeable with t!\X, which is another conceivable reading.
Both these characters might be construed in the sense of "one letter." But it is
difficult to understand either character in the sense of"one unit of verse." Ota,
Kogobun, p. 139, suggests lJ9X and Kanaoka, Tonkii ... bungaku ... mokuroku, p. 21,
suggests ~' but I cannot make sense of either of these readings. The character
as written on the manuscript appears thus: ~. In any event, the syntax demands
some such numerary adjunct as {tj:: which was already in use before the period
when pien-wen were written down. It is not likely, however, that {tj:: itself could
have been exchanged for the difficult character, because it is not in the same
rhyme group as either of the proposed readings that seem plausible.
45. For a part of the text that has been well annotated, see Ota, Kogobun,
pp. 138-149. P2319 has been translated by Eugene Eoyang in Ma and Lau, eds.,
Traditional Chinese Stories, pp. 443-455.
46. See "Inventory," items 207 and 307, for evidence concerning the procure-
ment of one such illustrated scroll. The question of the relationship of written pien-
wen to pictures is also discussed in Chapter 4.
47. See "Inventory," item 18.
205
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 126-128
206
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 128-131 Notes
railing in front of the troops, who has the striking name Yin Nu-er ("Slaveboy
Yin," showing possible Uighur influence) l\tt!J(7C, is designated by a similar title,
"Lay Student ofRecording Officer Fan" ¥TI1ll3 ~{± jji~. A recording officer with
this surname is mentioned on P3757 and P2633.2. See Giles, Catalogue, p. 234b.
The inscription at the end ofS5441 is dated in accordance with 19 May 978.
66. For a fuller description of this manuscript and its inscriptions, see "In-
ventory," item 590.
67. Des Rotours, Fonctionnaires, pp. 198, 567.
68. Cf. Kanaoka, Tonka no minshii, p. 173.
69. The translation is from Giles, Catalogue, p. 234. Also see his "A Chinese
Geographical Text," and Naba, "Zokk6 to henbun," p. 451.
70. There are other conceivable interpretations of this brief inscription, but
most are compatible with the notion that a monk was responsible for the making
of this copy.
71. Translation by Giles, Catalogue, p. 138. Also see T314-315n205.
72. m;w. Cf. Reischauer, Ennin's Diary, p. 298nll31. The manuscript has
space for two characters which, it may be surmised, would most likely be ¥'9;- r,
srama7Ja. The last three characters (~~~ "narrated by Yun-pien"), however,
appear to have been added in a different hand, using lighter ink.
73. Cf. Reischauer, Ennin's Diary, p. 75 ("Archbishop") and n317 on that
page.
74. See S4472.3, which is his will. The exact date, given by a certain Li Yuan
<$J:3ii in a note of954, is in accordance with 24 July 951.
75. See T839.4. Yun-pien is not to be confused with the "Yuan-chien of Great
Virtue, Commissioned by the Emperor to Oversee the Inner Circle of Truth
(Bodhima7J¢ala) of the Ch'ien-fu ('Thousand Blessings') Monastery on the Right
Side of the Thoroughfare," who is mentioned in fascicle 1 ofP3886 as the author
of a pentasyllabic poem. The latter Yuan-chien would have lived approximately
one hundred years before Yun-pien. See Reischauer, Ennin's Diary, pp. 289, 311.
76. The one and one-quarter lines of prose that the T editors have printed
on page 840 have no necessary relationship to the seat-settling text. On the manu-
script, the title is placed just before the seat-settling text, which consists of27lines
of verse. This is directly followed on the same scroll by the "Seat-Settling Text
on the Twenty-four Exemplars ofFiliality." These two exhortations are separated
by a heavy, crudely drawn line which stands out clearly as a later addition to
the manuscript.
77. Fuller coverage may be found in "Inventory."
78. Other manuscripts of popular literature from Tun-huang that were tran-
scribed or bear inscriptions by such lay students include the "Rhapsody on
Swallows" ;IT~ (S214, dated in accordance with 29 January 924) by Tu Yu-
sui of Eternal Tranquillity Monastery 7k *~ ~± ili~H :t,z~.
79. There are, however, isolated instances in which the authors of other,
slightly more elegant types of Tun-huang popular literature are known, such as
Wang Fu, a graduate in the Third Provincial Examination jg~Jtllt±::E!J&, who
was responsible for the clever "Discussion between Tea and Wine" *l@f,lfli
207
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 131-134
208
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 134-136 Notes
209
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 136-140
notes, see Chen Tsu-lung, La vie et les oeuvres, pp. 101-109. For other references
to Chang I-ch'ao on Tun-huang manuscripts that attest to his strong advocacy
ofBuddhism, see NT, pp. 38-39, and Men'shikov, Opisanie I, 319-320 (no. 823,
D566).
118. A helpful study of this subject is Ogawa Kan'ichi's "Tonko butsuji no
gakushiro," which is based both on Tun-huang manuscripts and standard his-
torical sources.
119. B. A. Litvinsky, "Outline History of Buddhism in Central Asia," Kushan
Studies in U.S.S.R., pp. 128-130.
120. Naba Toshisada, "To shohon zassho ko."
121. Hui-shan Monastery is in Kiangsu province, 5 li west ofWu-hsi 1W,~ dis-
trict town.
122. From the preface by Li Chih to the poem that he inscribed at Hui-shan
Monastery ("Li Chih t'i Hui-shan ssu shih hsu" ~.~Jfl!~llPi'H¥/f:) in CTW,
724.11 b (p. 9438a).
123. Monks, nuns, nun-candidates, together with male and female novices.
124. Anirya.
125. K~ama.
126. Note that here and at the beginning of each succeeding sentence the con-
junction in Chinese is :;E-~ which, in the pre-verse formula of the transformation
texts, has an interrogative function.
127. Grhapati, "householder."
128. 7(2059) 50.417c. For a discussion of the social and educational signif-
icance of the evangelistic activities of Buddhist monks and preachers during the
T'ang period, see Michihata, Todai Bukkyii shi no kenkyii, pp. 210-270.
129. PekCat, p. 161. Punctuated texts are not uncommon in the Tun-huang
manuscripts. For another, see S4510v.
130. Note the use of the personal pronoun ~.
131. This is not a completely literal translation. I have had to rely on examina-
tion of the manuscript to make some sense of this rather garbled sentence.
132. By?
133. See "Inventory," items 251 and 590.
134. The recto of this scroll is a portion of fascicle 233 of the Mahiipra}iiiipiiramitii
siitra.
135. Wang Fan-chih's dates are c. 590-660.
136. Ma Shih-ch'ang, "Kuan-yii Tun-huang ts'ang ching tung," plate 4.2.
137. Translated from jean Sauvaget's French version, Relation de laChine et de
l' Inde, p. 17 §36 and p. 21 §48. See also p. 58n36. Evelyn Rawski has shown
(Education and Popular Literacy in Ch'ing China) that, during the eighteenth and
nineteenth centuries, there was surprisingly widespread "functional" literacy
(though of varying degrees) among the male populace, both in the cities and in the
countryside.
138. Among many others, scholars who subscribe to this view include: Ogawa
Tamaki, "Hen bun to koshi," p. 128; Kanda Kiichiro, Tonkii-gaku gojiinen, p. 69;
Hsu Chia-ling, "Wo tui pien-wen te chi-tien ch'u-pujen-shih"; Li Hui-ying (fol-
210
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 141-143 Notes
lowing Hsiang Ta in the preface to T [pp. I and 3]), Chung-kuo hsiao-shuo shih,
p. 117; Shao Hung, Tun-huang shih-shih chiang-ching-wenyen-chiu, p. 8; Pei-ching ta-
hsueh chung-wen hsi ( 1955), Chung-kuo wen-hsueh shih, p. 217; Ch'iu Chen-ching.
Tun-huang pien-wen shu-lun, p. 9; Hu Shih-ying, "T'ang-tai te shuo-hua"; and
Ch'eng 1-chung, "Lueh-t'an Sung Yuan chiang-shih te yuan-yuan." Kenneth
Ch'en(Chinese Transformation, p. 252) even goes so far as to declare: "All agree that
the pien-wen was composed primarily to serve as texts for the popular lectures."
I, for one, do not.
139. See Schipper's important article entitled "Vernacular and Classical
Ritual in Taoism." On p. 35, he makes the telling observation that, whereas the
tao-shih were classically oriented, generally read their ritual which was trans-
mitted through manuscripts, emphasized meditation, employed elaborate music,
used texts that were mainly in prose, were members of an organized profession,
belonged to higher classes, and were recognized by the state, thefa-shih, on the
other hand, were vernacularly oriented, recited their orally transmitted narra-
tives by heart, would fall into trances, employed monotonous chanting of texts
that were mainly in heptasyllabic rhymed verse, were loosely linked to cults,
belonged to the lower classes, and were not recognized by the state. He also lists
a number of other contrasts between the two types of priests, virtually all of which
parallel the differences between ordained Buddhist monks and lay transformation
performers.
140. Ho-shang ;fl:l f;1ij ("monk").
141. The music schools, that is.
142. rin-hua lu, Chapter 4, pp. 94-95.
143. Yueh-fu tsa-lu, no. I, p. 40. Consult also the annotated translation of the
35th chapter by Gimm, pp. 500-507.
144. Paintings of figures with eyes that seemed to follow the beholder were not
at all uncommon. At the Great Cloud Temple :k~~ in Ch'ang-an, there was
"an averter of evil [demon-quelling deity, probably Chung K'uei tm :hit], the two
eyes of which turn and glare at one wherever one moves" ~ § lliflA~Il5} (Acker,
pp. 299-300). And, at the Prospect Publican Temple ~ 0~, there were "paint-
ings of circumambulating monks who turn their eyes to look at people" • rrfi~
§ !iilA (Acker, p. 270).
145. Acker, p. 268.
146. See Mair, "Records ofTransformation Tableaux," p. 34.
14 7. Quoted by Acker, p. 268n3.
148. Reischauer, pp. 298-299. See also the very full annotations on this pas-
sage given by Ono Katsutoshi, in his Nitto guho junrei gyoki no kenkyil III, 343-
345n4, 348nl4.
149. Li Fang, comp., Tai-p'ing kuang-chi, ch. 204, p. 1546; Wang Cho, Pi-chi
man-chih, Chapter 5, p. 91. There are a few minor differences between the two
accounts, but they are essentially the same.
150. Tuan An-chich, Yueh-fu tsa-lu, ch. 35 (also note 143 above).
151. For other views on the subject, see Ono Katsutoshi, "Bunjo to Bun-
shuku," and Kanaoka Shoko, "Sairon Bunjo hoshi." Perhaps Wen-shu, who
211
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 143-146
relied on audiences for a living, modeled his name after Wen-hsu's because of the
latter's popularity and prestige (suggested by Andrew Jones).
152. Kanaoka Shoko, Tonka no minshii, p. 99, offers a combined chronological
sketch covering the years c. 820-841.
153. TCTC, ch. 243, p. 7850.
154. T(2035)49.384c. Cf.Jan Yun-hua, tr. and annot., Fo-tsu t'ung-chi, p. 89.
In note 15 of pp. 89-90, Jan states that there is no biography of Wen-hsu in
the Sung Biographies of Eminent Monks or other historical records. He also follows
Hsiang Ta, "T'ang-tai su-chiang k'ao," in claiming that Wen-hsu was important
for the development of pien-wen.
155. "ChU To jidai zokko so Bunjo hoshi."
156. In the introduction to Nagendra Nath Vasu, The Modern Buddhism, p. 17.
157. Yang Pin-kuei, "Praying for Rain."
158. The majority of contemporaneous literary references to transformation
performers that I cite in Chapter 6 describe them as entertainers rather than as
monks.
159. "Notes sur l'ancienne litterature," p. 192. See "Inventory," item 559, for
a very different interpretation ofPK2496v.
160. For more possible evidence of the lay status of transformation performers,
see also Mair, "The Origins of an Iconographical Form."
161. "Obiter Dicta," p. 66.
162. "Funerals in North China," p. 50 of pre-publication version.
163. Information supplied by Harvey Mole in a letter of 6 May 1981, by
C. K. Wang in aletterof20June 1984,John Lagerwey in a letterof25June 1984,
and by Susan Naquin in a conversation of26 June 1984. Their sources included
personal observation in Taiwan, nineteenth-century reports of Westerners, and
late-Ch'ing gazetteers. See also van der Loon, "Les origines rituelles," pp. 158,
160, who refers to the performance by professional actors of the Maudga1yayana
story in K'ai-feng at the beginning of the twelfth century and to later professional
and semi-professional troupes putting on the same play in Chekiang. On p. 141
of the same article, van der Loon offers cogent justification for using recent and
contemporaneous sources to understand the origins and evolution of the theater.
In the following discussion, I consistently use the word professional to mean
"[one who is] customarily engaged in a specific activity for the purpose of earning
a livelihood." Thus there are both "funeral professionals" (viz. drama troupes
who undertake to perform at funerals for monetary compensation or payment-
in-kind) and "professional religious" or "religious professionals" (i.e. ordained
monks, nuns, priests, etc., who normally live in monasteries or temples and derive
their income from the resources of these institutions).
164. "Sexual Politics," p. 388.
165. "Magic and Religion in Sinhalese Society," p. 98.
166. For some of Seaman's articles, see the bibliography. The pertinent films
are "Chinese Funeral Ritual" and "Breaking the Blood Bowl." The information
in the following paragraphs was graciously supplied to me by Seaman in a very
long letter of 5 August 1984.
212
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 148-152 Notes
167. In his "Spirit Money," p. 90, Seaman refers to the sai-kong as a "funeral
professional ... of scornfully low status."
168. T(2060)50.602c. See Fukui Fumimasa (Bunga), "Todai zokko gishiki."
169. Translated by Chen Tsu-lung, La vie et les oeuvres, pp. 58-60.
170. Translated by Chen Tsu-lung, ibid., pp. 61-65.
171. See Bush and Mair, "Some Buddhist Portraits and Images," pp. 33-34,
49n1-10.
172. T( 1805) 40.403c-409b.
173. See Michihata Ryoshii, "Dokyo no zokko ni tsuite" [On Taoist popular
lectures] }!!~ O)f~~ t:8..;t P "(",in Chiigoku Bukkyo to shakai, pp. 192-200.
174. "Todai zokko gishiki no seiritsu o meguru sho mondai," "Zokko no imi
ni tsuite," and "Some Problems about the Origin of the Religious Lectures for
Laymen, su-chiang." The last-named paper gives bibliographical references to
other articles on su-chiang. The secondary literature on this subject is extensive:
Hsiang Ta, "T'ang-tai su-chiang k'ao"; Sun K'ai-ti, "T'ang-tai su-chiang kuei-
fan"; Naba Toshisada, "Zokko to henbun"; Sawada Mizuho, "Shina Bukkyo
sh6d6 bungaku"; Yamazaki Hiroshi, Shina chiisei Bukkyo no tenkai, part 3; Michihata
Ryoshii, Todai Bukkyo shi no kenkyii, part 2, pp. 228-270; Chou I-liang, "Tu
'T'ang-tai su-chiang k'ao' ";[Hsiang] Chueh-ming (i.e., Ta), "Pu shuo T'ang-tai
su-chiang"; Kuan Te-tung, "T'ang-tai su-chiang k'ao te shang-ch'ueh"; Hsiang
Ta, "Kuan-yii su-chiang k'ao tsai shuo chi chii hua"; etc. One of the chief reasons
for the popularity of this subject is its presumed relationship to pien-wen.
175. Ennin's diary is an invaluable source for anyone investigating popular
lectures. See Reischauer's translation, pp. 298-299,310-311,316. Sun K'ai-ti's
"T'ang-tai su-chiang kuei-fan," which relies heavily on the various collections of
biographies of eminent monks, is also essential reading. Lo Tsung-t'ao, Tun-huang
chian.~;-ching pien-wenyen-chiu, pp. 872-978, gathers in one place much information
on the performance features of popular lectures.
176. Ch'ing and earlier versions. T incorporates Tun-huang materials. The
single exception known to me, from a historiographical work that denies that pien-
wen is a Buddhist phenomenon, is discussed at length in Chapter 6. Another highly
problematic occurrence of pien is examined in detail at the end of the same
chapter. It is possible that I have missed an occasional reference to pien-wen as
a genre in the tens of thousands of pages that constitute the Tripi{aka. Even assum-
ing that there were one or two mentions of the term in this vast canon, it would
not negate my contention that pien-wen is an extreme rarity in the context of
establishment Buddhism.
177. See Chapter 6.
CHAPTER SIX
l. ~· See below, note 35.
2. An important river in Szechwan.
3. Cf. the famous Yuan drama on the theme of Wang Chao-chiin by Ma
Chih-yuan .~if(~ (c. 1270-1330) entitled Autumn in the Han Palace ~'§t'\.
213
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 152-157
214
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 157-159 Notes
215
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 159-164
fact that both Kuo Shih and Yuan Chen casually mention "storytelling" indicates
that there was at least an informal tradition that went by this name.
37. Li Fang, comp., Tai-p'ing kuang-cki, ch. 269, p. 2109, citing Tan pin lu
[Records of talks about guests] ~~~·This passage also affords definite proof
that oral transformation performances were already very well established by the
middle of the eighth century in Szechwan.
38. An administrative circuit in what is now Chengtu, Szechwan.
39. An administrative district established by the T'ang government in what
is now Yunnan.
40. This might possibly be understood as ~-~~~ "warble," i.e., "chanted"
or "sang." But the totality of evidence regarding the form of transformations
available from T'ang sources indicates that "unroll [their] transformation
[scrolls]," hence "perform transformations," is not incorrect here. See note 35
above.
41. It is impossible to say for certain whether the syntactical force of"order"
implies that the "monks" also were made to "perform transformations." My
translation tries to be as ambiguous as the original. The second clause might
also be rendered with an indeterminate agent as "or [ordered] transformations
to be performed along important roads" or even "[had] transformations per-
formed along important roads." In any case, seng ftf has wide applications in non-
Buddhist texts and does not necessarily refer to formally ordained monks. Thus,
even if the sentence is construed to have the "monks" performing the transforma-
tions, they might still be entertainers masquerading as monks (cf. Chapter 5). The
performance, it should be noted, takes place in a secular setting. Furthermore,
the word cha renders suspect as genuine manifestations of the Buddhist religion
per se all that follows it in this sentence.
42. Huan-:Jing chuan, ts'e 11.22a. This story is also recorded in Tuan Ch'eng-
shih's Miscellany of Rarities, First Collection, 5.4a.l0.
43. See T670.9.
44. Yu-:Jang tsa-tsu, 5.2b-3a, under the heading "Strange Technique" f:(EVJ!j.
45. See my translation of the Maudgalyayana transformation text in Tun-
huang Popular Narratives at note 315 on p. 235.
46. Huang Hsiu-fu, Mao-t'ing k'o-hua, ts'e 13, 4.7ab. Cited (with two minor
errors) in Yeh Te-chiin, Hsi-ck'ii hsiao-shuo ts'ung-k'ao II, 689. On the following
page, Yeh also cites (in abridged form) the texts mentioned in notes 47 and 49.
47. Ho Yuan, Ck'un-cku chi-wen, ts'e 209, 2.3ab.
48. See Li Fang, comp., Tai-p'ing kuang-chi, ch. 299, "Spirits" ijil~~' no. 9 (Wei
An-tao), quoting /-wen lu (Record of extraordinary hearsay) ~lifl~.
49. Yen Yu-i ~~~(Sung), !-:Juan t;:'u-kuang [Criticism from the garden of
art) ~j[j$~, cited in Hu Tzu, Tiao-hsiyii-:Jin ts'ung-hua, ts'e 2567, 18.539.
50. T(2035)49.370a.
51. Z(2).a3.650.412ab-ba. This text is to be found in Vol. CXXX (p. 412)
of the 1967 Hong Kong reprint of z.
52. Henning, "Neue Materialen," pp. 13-14n6 and "Bet- und Beichtbuch,"
p. 119.
216
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Pages 164-166 Notes
ciple) corresponds to Middle Persian bun (base or foundation). See David Utz's
(prin-
217
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Notes Pages 167-170
found in several Ming and Ch'ing texts where the author or editor is citing a
T'ang period source. In no case that I am aware of does a source written after
the Five Dynasties but before this century fully comprehend the meaning of the
term.
67. By P'an Ch'ung-kuei. See his "New Discussion on Tun-huang pien-wen
[Tun-huang pien-wen hsin lun] t!c~!it!3t®f~ifij, pp. 1297-1322, esp. pp. 1303-
1304 in Ta.
68. Tripi(aka Koreana facsimile (1975) XXXII, 72lb.
69. Julien, who states (p. vii) that he is relying on the Nanking and "imperial"
editions, totally ignores the pien in his translation (p. 328). Li Yung-hsi skips the
thorny sentence altogether in his translation ofHui-li's Life ofHsuan-tsang, p. 253,
lines 11-12. Waley. The Real Tripitaka, p. 120, renders pien as "legends."
70. See Utsunomiya's article in Shirin.
71. Tsukishima, Kokugogakuteki kenkyil, Vol. I, and Utsunomiya, ed., Koi II, 187
(9.94a). An early Japanese editor of the text has added interlineally no hen / ~
which indicates that the accretion o(pien to the text may be due to non-Chinese
redaction. The earliest manuscript versions ofHsuan-tsang's collected memorials,
as recorded in T52(2119).825a, probably originated in the Nara or Heian periods
(one is ostensibly dated 765), also include the character pien after Siitra of Rec-
ompense for Kindness.
72. I am grateful to Kahar Barat, who is preparing the most thorough study
of the Uighur fragments ofHsuan-tsang's biography, for checking this.
73. See Mair, "Records."
74. Chung-kuo su-wen-hsueh kai-lun, p. 108. Several examples of spurious ref-
erences to pien-hsiang are given in my "Records of Transformation Tableaux."
75. For the whole passage in context, see Tsang's Fu-pao fang chi, ch. 3, p. 57.
Meng Yao's citation of the same passage in Chung-kuo hsiao-shuo shih IV, 604-605,
is liable to misinterpretation for its lack of context as well.
76. Tun-huang pien-wen shu-lun, p. 18.
77. See especially Chapters 4 and 5.
78. See Mair, Painting and Performance.
79. For a study of the survival of the pien tradition after the demise of the name
itself, see my "The Contributions of Transformation Texts (pien-wen) to Later
Chinese Popular Literature."
218
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:17 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
219
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Edwards. For works of consequence not covered by these authors, where neces-
sary I have discussed in greater detail problems of authenticity, dating, filia-
tion, and so on, at appropriate places in the text itself or in the notes. For all
pre-twentieth-century works, I have tried to provide some indication of the time
when the author, compiler, translator, or editor(s) lived. Failing this, the date of
original publication or date of the preface is usually given.
Citations in the notes are to author and abbreviated forms of titles listed in the
bibliography. Since these are sufficiently differentiable, it has not been felt neces-
sary to provide an additional list of shortened titles.
N.B. Works from the Chinese and Tibetan Buddhist canons are not listed in-
dividually in the bibliography: Specific references to such works occur only in the
notes. The same is true of the standard dynastic histories of China and Tun-huang
manuscripts. For the latter, where in the notes I do not refer specifically to the
published source of a manuscript, the reference is either to the original in London,
Paris, Leningrad, Taipei, and Peking or to microfilms, photographs, and photo-
copies in my private collection, in the Harvard-Yenching Library, the Van Pelt
Library of the University of Pennsylvania, and in Olin Library of Cornell
University.
Chen Yuan (Ch'en Yuan) ID![rn. Tun-huang chieh-:Jii lu (An Analytical List of the
Tun-huang Manuscripts in the National Library of Peiping) (Catalogue of
Tun-huang manuscripts remaining after the theft] !!!c:l;1il:!g!J~~· CYYY chuan-
k'an [Special issue] *flj 4. Peiping: The National Research Institute of His-
tory and Philology of Academia Sinica, 1931.
Cheng A-ts'ai /nJiiiJM, comp. "Chin wu-nien lai T'ai-wan ti-ch'ii Tun-huang-
hsueh yen-chiu lun-chu hsuan-chieh (shang)" (A selection and introduction
to research on Tun-huang studies carried out in Taiwan during the past five
years (Part One)] lli:1L~?$::1:/a:1.1!!1@:!!lc:l;1il~lilt~~~~~fi'(J:), Han-hsueh
yen-chiu t'ung-hsun (Newsletter for Research in Chinese Studies) i'l~lilt~3ii~
5.1: 1-8 (cumulative no. 17] (March 1986), Hsia (Part Two) T, ibid. 5.2:53-
57 (18] (June 1986).
- - , comp. "Tun-huang-hsueh yen-chiu lun-wen chu-tso mu-lu ch'u-kao" [A
preliminary draft for a catalogue of monographs and articles on research in
Tunhuangology] !!lc;f;1j!~liJt~~~)(~f'F § ~%7Jli'ilj, Hua-kang wen-k'o hsueh-pao
(Hua-kangJournal of the Humanities) r!j¥1lil])(f4~$ 14:1-81 (1982); 15:1-
16 (1983).
220
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Giles, Lionel. Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the
British Museum. London: The Trustees of the British Museum, 1957.
Huang Yung-wu ~7)cj\, ed. Tun-huang i-shu tsui-hsin mu-lu [Newest catalogue of
preserved manuscripts from Tun-huang] ~:1§1~!:::1&~ § ~. Taipei: Hsin-
wen-feng ch'u-pan-she, 1986.
IshihamaJ untar6 :;p 1iU!J! :;t:a~, Sanada Ariyoshi ~ EB1f ~. and lnokuchi Taijun
1f' .I r=t ~~~."Bibliography of Central Asiatic Studies," MSI, Vol. I, (Western
languages section).
Kanaoka Sh6k6 ~ 1iiJJ ~ :J't. "Tonk6 hen bun kenkyii no d6k6 ( 1) -Shiryo kenkyii
o chiishin ni" (Recent Studies on Tunhuang Pien-wen [1]) ~:1§1~3t1iJf~ 0) jliJJ
a:
toJ (-) ~ ~-HiJf~ lfl'L' t:, Toyo gakuhD (Reports of the Oriental Society) J!!f=f
~* 46.3:118-125 (December 1963).
221
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
222
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Men'shikov, L. N., ed. Opisanie Kitaiskoi Chasti Kollektsii i;:; Khara-khoto (Fond
P. K. Ko;:;lova). Moscow: Glavnaya Redaktsiya Vostochnoi Literatur'i, 1984.
Men'shikov, Lev Nikolaevich, with M. I. Vorob'eva-Desyatovskaya, I. S.
Gurevich, V. S. Spirin, and S. A. Shkolyar (Vol. I); with M. I. Vorob'eva-
Desyatovskaya, I. T. Zograf, A. S. Martinov, and B. L. Smirnov (Vol. II).
Opisanie Kitaiskikh Rukopisei. 2 vols. Dun' -khuanskogo Fonda lnstituta Narodov
Azii, Akademiya nauk SSSR. Mosc9w: Izdatel'stvo Vostochnoi Literatury and
Nauka, 1963-1967.
Ota Tatsuo :;to;: ffi ~ ;k:. "Tonko bungaku kenkyii shomoku" (A Bibliography of
the Tun-Huang Manuscripts Concerning Chinese Literature) ~icJ;!j!)(~liff~
~§.Kobe gaidai ronsii (The Kobe City University Journal) jji$]5 7\-:;ldtfff:ilt 5.2
(July 1954), 119-130.
Wang Chung-min, eta!., eds. Tun-huang pien-wen chi (see T), Pp. 915-922.
Wang Yung-hsing ± 7k Jilt. "Ch'i-shih nien lai wo-kuo Tun-huang yen-chiu wen-
hsien mu-lu" [Catalogue of publications on Tun-huang research in China dur-
ing the past seventy years] -t;-t~*~~~*~liff~3tik § Wffc. In Ssu-ch'ou
chih lu k'ao-ch'a-tui [Silk Road Investigation GrouJ?] **j:Jli]z~.ft~~~. ed.,
**
Ssu-lufang ku [Visits to ancient sites along the Silk Road] ijl VJ J!r. Lanchow:
Kansu jen-min ch'u-pan-she, 1982.
MAIN ENTRIES
Acker, William Reynolds, tr. and annot. Some Tang and Pre- Tang Texts on Chinese
Painting. Vol. I. Leiden: E.J. Brill, 1954. Vol. II, parts I and 2. Lciden: E.J.
Brill, 1974.
223
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
'Ahbiir ~-$fn wa !-Hind. Relation de laChine et de Nnde, redigee en 851. Ed. and tr.Jean
Sauvaget. Paris: Societe d'Edition "Les Belles Lettres," 1948.
Akiyama Terukazu t}( JlJ jf:. fp, ed. Genji monogatari emaki [Picture scroll of The Tale
ofGenji] ~f\';4o/.Jtft~f(t. Heibonsha Gallery .l:J!fLU.::¥'-v 7 ')- 29. Tokyo:
Heibonsha, 1974.
- - . Heianjidai sei;:.okuga no kenkyii (Secular Painting in Early Mediaeval japan)
.l:JZ*li#Ri!tf~ito:>iiJF~. Tokyo: Yoshikawa kobunkan, 1964.
- - . "Miroku Kashokyohen hakubyo funbon (S259) to Tonko hekiga no sei-
saku" (Les dessins illustrant des passages du "Mi-lo hia-cheng king" [Mai-
treyavyakaraQa] au verso d'un sutra de Touen-houang [Stein 259] et leurs
rapports avec les peintures murales de.Ja meme region) 5fi:lgb"f1:.~!li!~m
~;;t;:(s.=liJ'L V)c !1J(;I;§H.!it o:>~f'F. In MSI, Vol. VI. French summary, plus
2 plates and numerous figures.
- - . "Tonko-bon goma-hen (Rotakusha tosei hen) gakan ni_tsuite" (A Scroll-
painting, Illustrating the Pien-wen, about the Magic Competition between
Sariputra and Raudrak~a; Brought back by Paul Pelliot from Tun-huang)
-c,
~:J;!i!;;i;:ll;lf!/!i!~(2pffOZ.!Ml~!li!)it~ ~: -::J P BK 187: l-35(43-77) (July
1956}, with one plate and twelve illustrations. English summary.
- - . "Tonko ni okeru henbun to kaiga-Futatabi Rotakusha tosei-hen (goma-
hen) o chiishin ni-" (Pien-wen and Paintings at Tun-huang.... again
with special reference to the "Magic competition between Sariputra and
Raudrak~a" [Chiang-mo-pien]) ~:J;!j! ~:;f.,· tt Q !ll!3t c ~It-{!} rf$f.t.J(
!MJ~~(~/!i!!li!)~J:j:l,c,,~:-, BK 211:1-28 (July 1960}, with 16 photo-
graphs. English summary.
Aldrich, Richard Lewis. "Tun-huang: The Rise of the Kansu Port in the T'ang
Dynasty." PhD dissertation, University of Michigan, 1942.
And, Metin. Karagii;:.: Turkish Shadow Theatre. Ankara: Dost Yayinlarli, 1975.
Ao~i Masaru 'l!J':;j;:IEJe,. "Kuan-yii Tun-huang i-shu 'Mu-lien yuan-ch'i,' 'Ta-
mu-ch'ien-lien ming-chien chiu-mu pien-wen' chi 'Hsiang-mo pien ya-tso-
wen'" [Concerning the texts preserved at Tun-huang: "Maudgalyayanayuan-
ch'i,'' "Pien-wen on Mahamaudga1yayana rescuing his mother from the nether
world,'' and "ra-tso-wen for the pien on the subduing of demons"] IUl :ln~:J;!i!m:
i!= r 13 ~!IH~)EgF:k § ljilJl~iUa1$il:ii3:~3tJ lF~l!i!!li!:J1!1~3tJ· Tr. Wang Fu-
ch'iian 8:@~. In WFC.
- - . Shina bungaku geijutsu kii [A study of Chinese literary arts] 3[ ;t}jl)C ~ ~~~.
Tokyo: Kobun-do, 1949, 5th ed. lst ed., 1942.
- - . "Tonko isho 'Mokuren engi' 'Daimokkenren meikan kyU:bo hen bun' oyobi
'Goma hen ozabun' ni tsuite" [On "Maudgalyayanayuan-ch'i," "Pien-wen on
Mahamaudgalyayana rescuing his mother from the nether world," and "Ya-
tso-wen for the pien on the subduing of demons" among the texts preserved at
Tun-huang] ~:J;!i!m::;:r 13 JI~)EgF:k 13 ij!l;~~ra1$il:£Hi!!3tJ :&. rfr~l!i!!ll!
:J1!1~3tJ l:zt~~-c. Shina 4.3:123-130 (October 1927); reprinted in the
author's Shina bungaku geijutsu kii with some additions.
Archer, W. G. Ba;:.aar Paintings of Calcutta. London: Her Majesty's Stationery
Office for the Victoria and Albert Museum, 1953.
224
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Bailey, H. W. The Culture of the Sakas in Ancient Iranian Khotan. Columbia Lectures
on Iranian Studies I. Delmar, New York: Caravan, 1982.
- - . "Ttaugara," BSOS 8.4:883-921 (1937).
Barat, Kahar. "Hui-he-wen liang-chien" [Two old Uighur fragments] @llm3t
~{tj:. Unpublished paper presented at the International Conference on Tun-
huang and Turfan Studies, Urumchi, Sinkiang, August 1985.
--.Letters of4 October and 14 November 1986.
Barua, Benimadhab. Barhut. Book 1, Stone as a Story- Teller and Book 2, Jiitaka-
Scenes. Indian Research Institute Publications, Fine Arts Series-! and 2.
Calcutta: Satis Chandra Seal, 1934.
Basham, A. L., ed. Papers on the Date of Kanifka. Submitted to the Conference
on the Date of Kani~ka, London, 20-22 April 1960. Australian National
University Centre of Oriental Studies, Oriental Monograph Series 4. Leiden:
E. J. Brill, 1968.
Bendall, Cecil, ed. (:ikshiisamuccaya. Bibliotheca Buddhica I. Osnabriick: Biblio
Verlag, 1970. Originally published 1897-1902 by the Imperial Academy of
Sciences, St. Petersburg. Also reprinted by the Editorial Board of the Indo-
Iranian Journal ('s-Gravenhage: Mouton, 1957).
--and W. H. D. Rouse, trs. Sikshii-samuccaya: A Compendium of Buddhist Doctrine,
compiled by Siintideva, Chiiflyfrom Earlier Mahqyiina Siitras. London: John Murray,
1922.
Benveniste, Emile. Etudes sogdiennes. Beitriige zur lranistik 9. Wiesbaden: Ludwig
Reichert, 1979.
Bhikkhu ti'!a!fananda. The Magic of the Mind in Buddhist Perspective: An Exposition
of the Kiilakiiriima Sutta. Kandy: Buddhist Publication Society, 1974.
Birch, Cyril, ed. Studies in Chinese Literary Genres. Berkeley: University of California
Press, 1974.
Bishop, John L. "Prosodic Elements in T'ang Poetry." In Horst Frenz, ed.,
Indiana Conference.
Blader, Susan. "'Yan Chasan Thrice Tested': Printed Novel to Oral Tale,"
ChinoperlPapers 12:84-111 (1983).
Blofeld,John. Bodhisattva of Compassion: the Mystical Tradition of Kuan Yin. Boulder:
Shambala, 1978.
Bohtlingk, Otto and Rudolph Roth. Sanskrit-Wiirterbuch. 7 vols. St. Petersburg:
Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1855-1875.
von Bradke, Peter. "Ueber das Manava-Grhya-Sutra," ZDMG 36.3-4: 41 7-4 77
(1882).
Brednich, Rolf Wilh. "Zur Vorgeschichte des Biinkelsangs," Jahrbuch des Osterrei-
chischen Volksliederwerkes 21:78-92 (Vienna, 1972), plus four plates.
Brough, John. "The Chinese Pseudo-Translation of Arya-Sura's Jiitaka-miilii,"
AM, n.s. 11.1:27-53 (1964).
- - . "Nugae Indo-Sericae." In W. B. Henning Memorial Volume. Ed. Mary Boyce
and Ilya Gershevitch. London: Lund Humphries, 1970.
Brown, William Ira. "The Distinction between Pien-wen and Chiang-ching-wen:
An Analysis of the Literary Forms and Preaching Methods of the Overcoming
225
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Demons Story and Exposition of the Diamond Sutra." PhD dissertation, University
of Wisconsin, 1981.
- - . "From Sutra to Pien-wen: A Study of'Sudatta Erects a Monastery' and the
Hsiang-mo Pien-wen," Tamkang Review 9.1:67-101 (Falll978).
Bukkyo bungaku kenkyii kai [Association for studies on Buddhist literature]
{!Jjl~)(~lff~WT· BBK2, 5, and 6. Kyoto: Hozokan, 1964, 1967, and 1968.
Bush, Susan H. and Victor H. Mair. "Some Buddhist Portraits and Images of the
Lii and Ch'an Sects in Twelfth- and Thirteenth-Century China," Archives of
Asian Art 31:32-51 (1977-1978).
226
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
text are to the pages in Acker where it is reprinted. I have also consulted the
Chung-kuo mei-shu lun-chu ts'ung-k'an [Writings on Chinese art series] J:j:t~
~~iltfli~f&fU edition published in Peking by Jen-min mei-shu ch'u-pan-she,
1963, the annotated edition of Yii Chien-hua, q.v., and the annotated transla-
tion ofNagahiro Toshio, q.v. I have not been able to locate Ono Katsutoshi's
2-volume annotated translation.
Chang Yi. "West Szechwan and East India: Studies in Early Sino-Indian Rela-
tions." N.p., 1980 (?),mimeograph.
Chang Yung-yen ~7k 1§. "Tu Tun-huang pien-wen tzu-i t'ung-shih ou-chi"
[Random notes on reading the Comprehensive explanations qf the .meaning of char-
actersin Tun-huang pien-wen] ~(~'l;llHi!!3t*~3i~}fi!IJ ~2, CKYW3 (cumula-
tive 130) :238-239 (22June 1964).
Chao Chin-ming. See Zhao Jinrning.
Chao Ching-shen M!Jl-1*. "Mu-lien chiu-mu te yen-pien" [The evolution of the
tale "Maudgalyayana rescues his mother"] 13 ~;J&ffl:i3:J~~. In his Tu ch'i.i
hsiao chi [Brief notes on readings of drama] Mtllll 'J' ~2. Shanghai: Chung-hua
shu-chii, 1959. This is an adaptation of the following entry.
- - . "Mu-lien ku-shih te yen-pien" [The evolution of the Maudgalyayana
story] 13 ~i'&*i33~~. In his Yin-tzu chi [Collected works of"Silver"] ~T~·
Shanghai: Yung-hsiang yin-shu-kuan, 1946.
Chao Lin M!~ (fl. 836-846). Yin-hua lu [Record of tales of causation] ~lSI~~.
Chung-kuo wen-hsueh ts'an-k'ao tzu-liao hsiao ts'ung-shu [Small collectanea
of reference materials for Chinese literature] J:j:t~)(~~::Jt~;jSJ-'J'ifHI, series
1, number 3. Shanghai: Ku-tien wen-hsueh ch'u-pan-she, 1957.
Chavannes, Ed. and P. Pelliot, trs. and annots. "Un traite manicheen retrouve
en Chine" JA 2:499-617 (November-December 1911); second part, series II,
1:99-199 (January-February 1913),and 261-394 (March-Aprill913), plus
two plates.
Chen Chien. "Preliminary Research on the Ancient Passage to India from
Szechwan via Yunnan and Burma." The History Research Institute of
Yunnan, May 1980. Mimeograph.
Chen Tsu-lung [Ch'en Tso-lung] I!IU'fft. "Chung-shih Tun-huang yii Ch'eng-
tu chih chien te chiao-t'ung Iu-hsien-Tun-huang-hsueh san-ts'e chih i"
(Les voies de communication entre Tch'eng-tou et Touen-houang au Moyen
age). 9=t1Jt~r£~JixA¥~zrl'l,i333C3ilMH~-~1£fi'X~z--, Tun-huang-hsueh
(Etudes sur Touen-houang) ~1£~ I :79-86 (1974). Also in the author's Tun-
huang tzu-liao k'ao hsieh, Vol. II.
--.La vie et les oeuvres de Wou-tchen (816-895): Contribution a l'histoire culturelle de
Touen-houang. Publications de !'ecole fran<;aise d'Extreme-Orient 60. Paris:
Ecole fran<;aise d'Extreme-Orient, 1966.
Ch'en Hung-chih IDR5f.i'i/. Li Ch'ang-chi ko-shih chiao-shih [Li Ho's poems and
songs, collated and explained] 'f:fita:l[k~:J:ti:~. Kuo-wen yen-chiu-so chi-
k'an 12. Taipei (?): Kuo-wen yen-chiu-so (?), 1967 (?).
Ch'en Kenneth K. S. Buddhism in China: A Historical Survey. Princeton: Princeton
University Press, 1964.
227
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
228
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
229
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
230
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
231
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
- - . "Tu T'ang-tai su-chiang k'ao" [On reading the article "An examination
of popular lectures during the T'ang period"] MI{Jl!t~f1:).~~. In his Wei Chin
nan-pei-ch'ao shih tun-chi [Collected essays on the history of the Wei, Chin, and
Northern and Southern dynasties] ~ jj i¥i ~tiji)l ~ ~ilii:!t. Peking: Chung-hua
shu-chii, 1963. Reprints the two articles by Chou !-liang from the Tientsin
l' Impartial listed in this bibliography.
- - . "Tu T'ang-tai su-chiang k'ao" [On reading the article "An examina-
tion of popular lectures during the T'ang period"] MI{Jl!t~f1:).~~ TSCK 6.
TCTKP, 8 February 1947.
- - . "Tun-huang pi-hua yii Fe-ching" [Tun-huang wall-paintings and Bud-
dhistsiitras] ~~mJHfij.{ifll;f;llf. WW-TH(A).
Chou Shao-liang }iij i%l1 ~. "T'an T'ang-tai min-chien wen-hsueh" [On the folk
literature of the T'ang period] ~!l!t~~ra93t/¥, Hsin chien-she [Reconstruc-
tion] ~!til!~ 169:75-81 (January 1963). Reprinted in LWL.
- - . Tun-huang pien-wen hui-lu [A collection of Tun-huang pien-wen] ~~~)(
;lit~. Chung-kuo wen-i yen-chiu ts'ung-shu [Collection of studies on Chinese
literature] l'j:l~)(~liff~JtlH!. Shanghai: Shang-hai ch'u-pan kung-ssu,
1955. This revised and expanded version first published in 1954.
- - . "Tun-huang so-ch'u T'ang pien-wen hui-lu" [Registrar ofT'ang period
pien-wen which came from Tun-huang] ~:J;§!)'i.JT !:fjJl!l'~)(f!;~, HTFH 1.10:7-
10 (June 1951).
Chou Shu-chia f,!(j ~Jim. "Man-t'an pien-wen te ch'i-yuan" [An informal talk on
the origins of pien-wen] ~~~3ta9 lEg~, HTFH 2: 13-15 (February 1954).
Reprinted BCL.
Chu Chich-fan *11' }[.. "Tun-huang pien-wen mu-lu chi K'ung-tzu Hsiang
T'o hsiang-wen shu chih ch'uan-ch'eng" [A table of titles of Tun-huang
manuscripts and the transmission of the story "Confucius and Hsiang T'o ask
each other scholarly questions"] ~~~X 13 ~1F:fLT-~~tAI3r,911=JZ~~.
TLTC22.7: 10-15 (15 Aprill961).
Chu Hsi *M:· Chu-tzuyii-lei [Classified conversations of Chu Hsi (1130-1200)]
*T~~. issued 1270. Taipei: Cheng-chung shu-chii, 1973, 3rd ed. 1962, 1st
ed. Based on a Ming edition of 1473 which is a reprint of the Sung edition of
1269.
Ch'uan T'ang shih. See P'eng Ting-ch'iu.
Chueh-hsien !l?t. "Ts'ung pien-wen te ch'an-sheng shuo-tao Fo-chiao wen-
hsueh tsai she-hui shang chih ti-wei" [A discussion of the position of Buddhist
literature in society judged from the emergence ofpien-wen] 1fE!i!!3ta9itE~~
jJj{ifll~3t/¥tEiid:WIJ:z:i\!2&, BCL. Originally appeared in ]en hai teng [A
lantern for the ocean of mankind] A.~i?if 4.1 (1937).
Chueh-ming jt lj)3 (pseudonym of Hsiang Ta). "Lun T'ang-tai Fo-ch'ii" [A dis-
cussion of Buddhist cantos in the T'ang dynasty] ~ilii!l!t~{ifllr!B, HSYP 20.10:
1579-1588 (10 October 1929).
Chung-hua ta tzu-tien [Great Chung Hwa dictionary of single characters] l'j:l~ :;k
*:!ll!· Reduced format edition in 2 vo1s. Taipei: Chung Hwa, 1974. 4th Taiwan
printing.
232
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Daffiml, Paolo. "L'Itinerario di Hui Sheng," Rivista degli Studi Orientali 38.3:235-
267 (1963).
Das, Sarat Chandra. A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Syno'!)lms. Calcutta:
Bengal Secretariat Book Depot, 1902.
Davidson, J. Leroy. The Lotus Sutra in Chinese Art-A Study in Buddhist Art to
the Tear 1000. Yale Studies in the History of Art. New Haven: Yale University
Press, 1954.
De, Gokuldas. "Original Nature of the Jatakas,'' Calcutta Review, 3rd series,
34:78-97 (January-March 1930).
De, Sushilkumar. History qf Sanskrit Literature. Calcutta: University of Calcutta,
1957.
Demieville, Paul. Le concile de Lhasa-Une controverse sur le quietisme entre Bouddhistes
de l' Inde et de la Chine au VIII" siecle de l' ere chretienne, Vol. I. Bibliotheque de
l'Institut des Hautes Etudes Chinoises, Vol. VII. Paris: Imprimerie Nationale
de France, 1952.
- - . "Les debuts de Ia litterature en Chinois vulgaire." Academic des Inscriptions
et Belles-Lettres, Comptes Rendus (November-December 1952).
- - . "L'Introduction au Tibet du Bouddhism sinise d'apres les manuscrits de
Touen-houang: Analyse de recents travauxjaponais." In Michel Soymie, ed.,
Contributions aux etudes sur Touen-houang, pp. 1-16.
- - . "Langue et litterature chinoises,'' Annuaire du College de France 53:218-223
(1953); 54 (1954), not seen; 55 (1955), not seen; 56:284-290 (1956); 57:349-
233
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
234
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Egami, Namio. "The K'uai-t'i ~~.the T'ao-yii ~liJ~~. and the Tan-hsi ~~'
the Strange Domestic Animals of the Hsiung-nu l!i) (V(," Memoirs if the Research
Departmentifthe ToyoBunko 13:87-123 (1951).
Emmerick, R. E., ed. and tr. The Book of Z,ambasta: A Khotanese Poem on Buddhism.
London Oriental Series 21. London: Oxford University Press, 1968.
- - , ed. and tr. Tibetan Texts Concerning Khotan. London Oriental Series 19.
London: Oxford University Press, 1967.
Ensink, J-. "On the Old-Javanese Cantakaparwa and Its Tale of Sutasoma."
Verhandelingen uan het KITLV, 54. 's-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1967.
Eoyang, Eugene. "The Historical Context for the Tun-huang pien-wen," Literature
East and West 15.3 : 339-35 7 ( 1971).
--."Oral Narration in the Pien and Pien-wen," Arch Or 46.3:232-252 (1978).
- - . "The Wang Chao-chiin Legend: Configurations of the Classic," CLEAR
4.1:3-22 (January 1982).
- - . "Word of Mouth: Oral Storytelling in the Pien-wen." PhD dissertation,
Indiana University, 1971.
Evers, Hans-Dieter. "Magic and Religion in Sinhalese Society," American Anthro-
pologist 67.1:97-99 (February 1965).
Fang Hui :/J@I (pseud. Hsiang Ta ~31). "Chi Lun-tun te Tun-huang su-wen-
hsueh" [Notes on popular literature from Tun-huang in London] ~211f!l~ 139~
~ffi.Jt~, Hsin Chung-hua (New China Magazine) *H9='~ 5.13:123-128 (10
July 1937).
Fausb0ll, V., ed. The ]iitaka. 7 vols. London: Kegan, Paul, Trench, and Triibner,
1875-1897.
Feng Ch'eng-chiin ~~~£!3, comp., Lu Chiin-ling ~~~ rev. Hsi-:Yii ti-ming
[Place names of the western regions] fl!i:IWG:l1h15- Peking: Chung-hua shu-chii,
1980, 1982. First, ed. 1930.
Feng Yii i~"f:. "Man t'an 'pien-wen' te ming-ch'eng, hsing-shih, yuan-yuan chi
ying-hsiang" [Desultory remarks on the name, form, origin, and influence of
pien-wen] ~~r~XJ~I':J15'00, W~. t!lll~:&~lil!- Originally appeared in Ha-
erh-pin shih-fan hsiieh-:Jiiian hsiieh-pao [Journal of Harbin Normal College] Pir~
riHilii!ll!~~~¥a (Jen-wen k'e-hsueh [Humanistic sciences] Axf4~) I
(1960). Rpt. LWL, Vol. I.
Frenz, Horst and G. L. Anderson, eds. Conference on Oriental-Western Literary Rela-
tions, Indiana Uniuersiry, First. University ofNorth Carolina Studies in Compara-
tive Literature 13. Chapel Hill: North Carolina University Press, 1955.
Frodsham,]. D., tr. and intro. The Poems if Li Ho (791-817). Oxford: Clarendon
Press, 1970.
Fu Chen-lun f.\!J:IJJH!fl!. "Tun-huang Ch'ien-fo-tung wen-wu fa-hsien te ching-
kuo" [The sequence of events in the discovery of the artifacts in the Caves of
the Thousand Buddhas at Tun-huang] ~*ll\=f1!JllWlJ)C!Jo/.J"&ffl.i39~~- WW-
TH(A).
Fu Yun-tzu f.\1}:~-T. "Ch'ou-nii yuan-ch'i yii Hsien-:Jiii clzing chin-kang p'in"
[The legend of the ugly girl and the Vajra section in the Siitra if the Wise and
235
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
236
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
237
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
238
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
239
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
240
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
241
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Hu Tzu iiJj ff (Sung). T'iao-hsi yii-yin ts'ung-hua (Collected tale of the fisherman
hermit from Trumpet Creeper Creek] 'g~~.llff.jjlrn. In TsSCC.
Huang Hsiu-fu ~1*~ (fl. 1001-1006). Mao-fing k'o-hua (Guest talks from the
Thatched Pavilion] *~~rn. In Lin-lang mi-shih ts'ung-shu (Collectanea from
the secret room of gems] J;l;l;ffli~X:,~jjlif.
Hui-li. The Life ofHsuan-tsang, The Tripi{aka-Master ofthe Great T;:;un En Monastery.
Tr. Li Yung-hsi. Peking: The Chinese Buddhist Association, 1959.
Hui-li '1l'iL and Yen-ts'ung ~·ljf,. Ta t;:;'u-en ssu san-tsangfa-shih chuan [Biography
ofTripitaka, Dharma Master of the Temple of Great Compassion and Grace]
:;k~,~Af=.i~i*ffili~. Chung-wai chiao-t'ung shih-chi ts'ung-k'an [His-
torical materials for the study of communication between China and foreign
countries] 1ft 7't-3C3i'£~jjlfij. Peking: Chung-hua shu-chii, 1983.
Hulsewe, A. F. P., with an introduction by M.A. N. Loewe. China in Central Asia:
The Early Stage: 125 B.C.-A.D. 23. An Annotated Translation of Chapters 61
and 96 of the History of the Former Han Dynasty. Sinica Leidensia, Institu tum
Sinologicum Lugduno Batavum 14. Leiden: E.J. Brill, 1979.
Hung Ch'eng ~~- "P'ing Chiang Li-hung Tun-huang pien-wen t;:;u-i fung-shih"
[A review of Chiang Li-hung's comprehensive explanations of the meanings
of characters in Tun-huang pien-wen] WfiJWJ~~(~'l;§Hi!!:X*~3if'.f), LitHer
282 (11 October 1959).
Huo Shih-hsiu ~tJtft. "Wang Chao-chiin te ku-shih tsai Chung-kuo wen-hsueh
shang te yen-pien" (The evolution of the story ofWang Chao-chiin in Chinese
literature] ::E~g ;g-133 i~i!Oji: tE J:j:t t2lQ )( ~J: S3fiii fj'!!, Ch'ing-hua Chung-kuo wen-hsueh
hui yueh-k'an [The Tsing Hua University Chinese Literature Association
monthly] ti!Hif!ftt2Jg)(~fl YJ fU 1.4:13-29 (15 August 1931).
Hurvitz, Leon, tr. Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma. New York:
Columbia University Press, 1976.
Huzieda, A. (Fujieda Akira) jjf§1Jt~. "Sashii kigigun setsudoshi shimatsu" (A
History of the Regime of the Kuei-i-chiin at Tun-huang, 851-c. 1050 A.D.) r~ ;.11
m~•~jl)JE{]eflil*, Parts 1-4, TGK (I) 12.3:58-98 (December 1941); (2)
12.4:42-75 (March 1942); (3) 13.1:63-95 (June 1942), with one photograph;
(4) 13.2:46-98 (January 1943).
242
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Inoue Yasushi. Tun-huang: A Novel. Tr.Jean Oda Moy. Tokyo, New York, and
San Francisco: Kodansha, 1978.
Iriya Yoshitaka A~~iWj. Assisted by Furuta Kazuhiro ~EHf05L and Ando
Tomonobu 'teili~Fa'. Bukkyo bungaku shii [A collection of Buddhist literature]
19Jl~)(~~. Chiigoku koten bungaku taikei [Chinese classical literature
series] 9='~"i!i'JIIJ;3t~:k* 60. Tokyo: Heibonsha, 1975.
- - . "Henbunnisoku" (Two Materials of Bien Wen) ~)(=;tlj. In ToriiHisayasu
sensei kaka kinen ronshii-Chiigoku no gengo to bungaku (Studies in Chinese Litera-
ture and Language Dedicated to Professor Torii Hisayasu on His Sixty-First
Birthday) .~JiS~.Jj!f9i:;j:~EJ3~2;taifli~(J:j:l~ O)~mt c)(~). Nara: Tenri
daigaku, 1972.
- - , eta!., trs. and annots. Rakuyo garan ki · Suikei chii (shO) [Notes on monasteries
ofLoyang; Notes on the Water Classic] ¥-M];ftmlf~2·7J(~r:J:(:fJ;). Chiigoku
koten bungaku taikei [Chinese classical literature series] 9='~r!i'~3t~;k~
21. Tokyo: Heibonsha, 1974.
- - . Review of Arthur Waley: Tonka no kayo to setsuwa (Ballads and Stories
c
from Tun-huang) r 7 .:~:- 1) - • ~r:J:~:tli[ O)llJX~ ~lHih CBH 16:115-
125 (Aprill962).
--.Review of Chiang Li-hung llffffitrt, Tun-huangpien-wen t;:,u-i t'ung-shih [Com-
prehensive explanations of the meanings of characters in Tun-huang pien-wen]
r~:tli\~3t~~~~J, CBH 11:175-180 (October 1959).
- - . Review of Chou Shao-liang }!] if.B Bf::, Tun-huang pien-wen hui-lu (A Collective
Anthology of "Popularizations" from Tun-huang) r~:tli[~)(~~J• CBH
5:122-145 (October 1956).
- - . Review of Kanaoka Shoko, Tonka shutsudo bungaku bunken bunrui mokuruku
and Tonka no bungaku, CBH23:93-98 (October 1972).
- - , comp. "Tonka henbun shii" kOgo goi sakuin [Index of colloquial expressions in
Tun-huang pien-wen chi] r~:tli\~3t~J 1:1 mtmt1it% i] I· Privately printed,
1961. Greatly expanded and revised, 1987.
Iwamoto Yutaka :'fi;;j;:fi'f. Bukkyo setsuwa kenkyii (Studies of Buddhist narratives]
19ll~Wt~i5liff~. Vol. II. Tokyo: Kaimei shoin, 1978.
- - . "Engi no bungaku" (On "Engi Literature") ~ Jtg 0) )( ~. Tohtigaku (East-
ern Studies) :m::JJ~ 30:92-101 (July 1965), plus English summary.
- - . Jigoku meguri no bungaku [Literature of journeys through hell] :f.t!!~ijk ~ <·· IJ
(7) )( ~. Bukkyo setsuwa kenkyii [Studies of Buddhist narratives] 19ll ~ Wt~i5
Jill~. Vol. IV. Tokyo: Kaimei shoin, 1979.
- - . Mokuren densetsu to urabon [The story ofMaudgalyayana and the festival for
c
hungry ghosts] 13 ~f.iliWt ~iii i?,:. Kyoto: Hozokan, 1968.
- - . "Mokuren 'jigoku meguri' setsuwa no genryii (Die Quelle der Legende
von Maudgalyayana's Wanderung in Hades)" [On the origins of the legend
ofMaudgalyayana's tour of hell] 13 ~ r :tt!!,jijk ~ <'' IJ J Wt~ 0) ?W-mt, BBK 5, plus
German summary.
- - . "Mokuren kyiibo densetsu k6" [A study on the legend ofMaudgalyayana's
rescue of his mother] 13 Jl;J&£J:f.iliWt?Jc. Kokugo·kokubun (Japanese language
and literature] ~mt~)( 35.9:1-22 (September 1966).
243
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
244
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
245
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
246
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
247
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
I. Enoki Kazuo fl-"1$, ed. TonkO no shi;:;en to genjo [Tun-huang's natural sur-
c
roundings and present state of affairs] ~1;1i[ (J) § ~ :ffl.Jik.
II. Enoki Kazuo, ed. TonkO no rekishi [History of Tun-huang] ~1;1i[ (J) ~~
Ill. Ikeda On 1)g EB1KL ed. TonkO no shakai [Tun-huang society] ~:i;ll! (J) f±ft.
IV. Akiyama Terukazu tJ\ !li:J'[;;f!l, ed. Tonko no bijutsu [Tun-huang art] ~1;1i[
(J)~.pjij.
V. Ikeda On, ed. TonkO kanbun bunken [Tun-huang documents in Chinese] tH.li!
l'i:Sotw:.
VI. Yamaguchi Zuiho !11 p J:lifi 1\., ed. Tonko kogo bunken [Tun-huang documents
in Tibetan and Altaic languages] ~1;1i[1ifl ~)(IW:.
VII. Makita Tairyo !j;l( EB am;ye, ed. Tonkii butten to Chugoku Bukkyo [Tun-
c
huang Buddhist texts and Chinese Buddhism] ~1;1i[{i)Jl!J4 i=f~{i)Jl~.
XI. Kanaoka ShOko ~ llilJ ~ :J'[;, ed. Tonko no bungaku to gengo [Tun-huang lit-
erature and language] ~1;1i[ (J))(~ ~~- c
XII. Editorial Committee, ed. TonkOgaku no genjo to tenbo [Present state of affairs
c
of and outlook for Tun-huang studies] ~:i;ll!~ (J) ffl.llk )jji~.
248
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
*
Kuan Te-tung IU!~fJ!t. "Ch'ou-nii yuan-ch'i ku-shih te ken-chii [The source of
the story on karmic affinities of the ugly girl] mi k~ ~ j'J!(: 139 f.&-. In his Ch'ii-
i tun-chi, q.v. Originally appeared in SWH9. SCD (19 December 1947).
- - . Ch'ii-i tun-chi [Collected essays on song arts] flll ~Hfifi;!t. Peking: Chung-hua
shu-chii, 1960, 2nd printing. 1st ed. 1958.
--.Letter of March 14, 1985.
- - . "Lueh shuo 'pien' tzu te lai-yuan" [A brief discussion of the origin of the
word pien] ~~"!l'!!"~i39*~· In his Ch'ii-i tun-chi. Originally appeared in
Tung-su wen-hsueh [Popular literature] 3iiH1t 3t ~ 25. Shanghai ta wan-pao
[Shanghai evening news] J:#ll*llt¥a (14 Apri11947).
- - . "Pien-wen mu" [Pien-wen catalog] !Ji!3t §.In his Ch'ii-i tun-chi. Originally
appeared in SWH 64. SCD (date uncertain, probably around 23 April 1948).
- - . "T'an 'pien-wen"' [Discussion on pien-wen] ~r !Ji!XJ· In BCL. Originally
appeared in Chiieh-ch'iin chou-k'an [Wake the masses weekly] ~Jr}\!ij flj 1.1 and
9.11 (1964 [?] (These publication data not verified). Rpt in LWL, Vol. I.
- - . "Tu T'ang-tai su-chiang k'ao te shang-ch'ueh" [A consideration of the
notice "On reading the article 'An examination of popular lectures during the
T'ang period"'] afll!t~f1:HI~~S91Y'Ht, TSCK 15. TCTKP (20 April 1947).
Kuo Tsai-i ~~{Ellfl. "Tun-huang pien-wen chiao-k'an shih-i hsu pu" [A con-
tinuation ofsupplements to the collations and remedying of deficiencies in Tun-
huang pien-wen] ~ *~ ~ 3t BCI'WJ ta" ~ ;f;1l :ffll, Hang-chou ta-hsueh hsueh-pao (Journal
ofHangzhou University) Vc1-i'l::*:~~¥a 13.3:41-47 (September 1983).
Kuo Wei-ch'ii ~~'*~· Chung-kuo pan-hua shih-lueh [A concise history of wood-
block engravings in China] l:j:t~JW{Jl:'£~. Peking: Chao-hua mei-shu ch'u-
pan-she, 1962.
Kuraishi Takeshiro ~:OJi!\;!m~~. "Hsieh tsai 'Mu-lien pien-wen' chieh-shao chih
hou" [Written after an introduction to the Maudgalyayana pien-wen] ~{Er §
~!li!3tJ:fl'*BZ.f&. Tr. Wang Fu-ch'iian ff~:m. In WFC.
- - . '"Mokuren henbun' shokai no ato ni" [After the introduction of the
Maudgalyayana pien-wen] r § ~ !Ji! 3tJ *B :fl' (J) f& 1:, Shina 4.3: 130-138 (432-
440) (October 1927).
Lai Ming. A History of Chinese Literature. New York: John Day, 1964.
Lamotte, Etienne, tr. Le traite de ta grande vertu de sagesse de Niigiirjuna (Mahii-
prajiiiipiiramitiifiistra) avec une etude sur la vacuite. Vols. II and IV. Bibliotheque du
Museon, 18 and Publications de l'Institut Orientaliste de Louvain, 2 and 12.
249
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
250
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
251
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
252
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
253
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
254
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Meng Yao jj;:~, pseud. Yang Tsung-chen :J:Jb%Ut. Chung-kuo hsiao-shuo shih [His-
tory of Chinese fiction] J:j:r ~ 'J' ID1;~. 4 vols., continuous pagination. Wen-hsing
ts'ung-k'an [Star of Literary Geniuses series] )CJJHttfU 145 (1-4). Taipei:
Wen-hsing shu-tien, 1966. Also in Wen-shih hsin-k'an [New series on literature
and history] )C~Wi'fU 33-36. Taipei: Chuan-chi wen-hsueh ch'u-pan-she,
1969.
Men'shikov, L. N., ed. and tr. Byan'ven' o Veimotsze. Byan'ven' Desyat' blagikh
znamenii. Neizvestnye rukopisi byan'ven' iz Dun'khuanskogo fonda lnstituta
Narodov Azii. Moscow: lzdatel'stvo Vostochnoi Literatury, 1963.
- - , ed. and tr. Byan'ven' o Vozdayanii za Milosti. Rukopis' iz Dun'-khuanskogo
fonda. With a grammatical sketch by I. T. Zograf in Vol. II. Instituta
Vostokovedeniya. 2 vols. Moscow: Nauka, 1972.
- - , tr. and annot. Byan'ven' po Lotesovoi Sutre. Moscow: Nauka, Glavnaya
Redaktsiya Vostochnoi Literatur'i, 1984. English summary pages 526-534.
--."Fragment neizvestnoi Leishu iz Dun'xuana," Kratkie soobscheniya (lnstituta
Narodov Azii) 69. Moscow, 1965.
- - . "Izuchenie Drevnekitaiskikh Pis'menn'ikh Pamyatnikov," Vestnik Akademii
Nauk SSSR 5:59-62 (May 1967).
- - , ed. Kitaiskie rukopisi iz Dun'khuana. Pamyatniki buddiskoi literatury suven'siue.
Akademiya nauk SSSR. Institut Narodov Azii, Dun'khuanskii Fond. Moscow:
Izdatel'stvo Vostochnoi Literatury, 1963.
- - . "Problem'i Izucheniya Okruzheniya byan'ven'," Teoreticheskie problem'i
vostochn'ikh literatur. Moscow: Nauka, 1969.
Michihata Ryoshii m~JlOI§. Chiigoku Bukkyo to shakai to no kiishO [Chinese
Buddhism and its relationship to society] l'j:r~f91l~c f.±W!' c 0)3(:?tJi:. Kyoto:
Heirakuji shoten, 1980.
- - . "Shina ni okeru Bukkyo no minshii kyoka" [Education of the masses by
xmi ~: /R ~t G f9jl ~ 0) ,lj'; ~~ 11::, Nihon bukkyogaku kyokai
Buddhists in China]
nenpo [Annual report of the Association of japanese Buddhist Scholars] B
-Ml~~~WI':¥¥& 12:47-89 (December 1940).
*
- - . TOdai Bukkyo shi no kenkyii [Study of the history ofBuddhism in the T'ang
period] JJ1f f\': f9ll ~~ 0) 1iJf ~- Kyo to: Hozokan, 195 7.
Minamoto[no] Tamenori ~~~(d. 1011). Sanboe shiisei [Variorum edition of
the (Notes on the) pictures of the three jewels (i.e. triratna)] ::=:Jt*i~Jil<:. Ed.
Koizumi Hiroshi ,J, 7'R iJ1,. and Takahashi Nobuyuki ~;Jif$:$. Tokyo: Kasama
shoin, 1980.
Miya Tsugio '§/'X!1!j. "Mokuren kyiibo setsuwa to sono eiga-Mokureri kyiibo
kyoei no shutsugen ni tsukite-" (Illustrated Scripture of the Story of
Mokuren's Salvation of His Mother) § ~;J&-!ij:ID1; c-'( O)*f/'1:- E1 ~;J&£:1:~
~ 0) l:l:'tm ~:~ ~ -r -, BK 255:1-24 (January 1968), with 3 plates.
Mizutani Shinjo lJ(iJ' !iii;Jil<:. '"Ippo' no igi ni tsuite-henbun enshutso ho ni
kansuru ichi shiron" [On the meaning of"i-p'u"-a preliminary discussion re-
garding the method of performance of pien-wen] r -$ill J 0) ~ ~ ~:: '"? v~ -~ -r
)Ci'Ji{ l±l !* ~:: fUIT G-~ffijff, Shina gakuhO (Otani University) [China journal]
~mi~¥& 2:29-32 (1957).
255
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Mochizuki Shinkyo ~.Fl Fa:Ijr et al. Bukkyo daijiten [Great Buddhist dictionary]
f!lll~:;k:~JII!.. 10 vols. Tokyo: Bukkyo daijiten hakkosho and Seikai seiten kanko
kyokai, I 93 I- I 963.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press,
1899.
Mookerji, Radhakumud. Ancient Indian Education: Brahmanical and Buddhist. 2nd ed.
London: Macmillan, I 95 I.
- - . "Hindu Educational Systems." In The Cultural- Heritage of India. 3 vols.
Calcutta: Sri Ramakrishna Centenary Committee, I 936- I 944. Vol. Ill.
Morohashi Tetsuji ~:li!U/iHJz. Dai Kan-Wa jiten [Great Chinese-Japanese dic-
tionary] :;k:l'!llPfll~Jil!. 13 vols. Tokyo: Taishiikan shoten, 1955-1960.
Murasaki Shikibu (b. 978?). The Tale ofGenji. Tr. Edward Seidensticker. 2 vols.
New York: Knopf, 1976.
256
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
- - . "Chii To jidai zokko so Bunjo hoshi shakugi" (Etudes sur le precheur Wen-
Hsiudesmoyens Tangs) J:j:l]i§'!Jiff;;m.~fi3t!~l'*lii!if.¥!~, Tayoshikenkyii(Revue
des etudes d'histoire de !'Extreme Orient) JIHF ~ lilf~ 4.6: 1-24 (July-
August 1939).
- - . "Henbun tangen" (Searching for the Beginning ofPien-wen) fM3t:l*lt,
The Ritsumeikan bungaku (The RitsumeikanJournal of Cultural Sciences) "fLiP
~)(~ 180:130-154 (496-520) (June 1960). This volume also published as
Hashimoto hakushi koki kinen tayogaku ronso (Oriental Studies Presented to Jun
Hashimoto in Honor of His Seventieth Birthday) ;f,!iji:lf±J!:if.ffi~C.~Jf!f=f
~~~·Kyoto: Ritsumeikan daigakujinbun gakkai, 1960.
- - . "Kanpo-fu ko" [An examination of the rhymeprose of Han P'eng] ~liD
l!lit~, RK34.4-5: 170-199 (November 1934).
- - . "Senbutsu-gan Bakkokutsu to Tonko bunsho" (Chinese Manuscripts from
c
Tunhuang Cave Temples) .::P1iJH~Oti\1lirs! ~~)(if. In MSI, Vol. II, with
English summary.
- - . "Shidda taishi shudo innen kaisetsu" (A Complete Manuscript of the Hsi
tat'ai tzuhiiutaoyinyuan) ~3i:;;t=f~!i~J~~MWl· In MSI, Vol. I, with English
summary and a photograph of the manuscript.
- - . "Todai no shayii ni tsukite" (On "Shayii," an Intimate Union of Masses,
in the days of T'ang Dynasty) Ji§'f;; O)*±E. t: ¥,t ~ -r, 1-3, Shi 23.2: 15-57
(April 1938); 23.3:71-110 (July 1938), plus 2 plates; 23.4:93-157 (October
1938), plus 2 plates. Pages cited are to the republished version in NT. English
title "On the She-i (Voluntary Associations) in the T'ang Periods."
- - . "To no kyoko shinshi 6 Fu sen no chashu-ron no kenkyii" (Studies on the
Battle of Tea and Wine by Hsiang-kung-chin-shih Wang Fu: Copy Manuscript
of the T'ang Dynasty Discovered at Tun-Huang) Ji!fO)mJt31!l±.:E.l§Jij~O)
~~~ tn)i 0) .jijf ~, Konan daigaku bungaku kai ronshii (Journal of the Literary Society
ofKonan University) EJ3i¥ff:k~3t~-ifllili~ 8:1-62 (November 1958), plus
two plates.
--."To shohon zassho ko" (On the Tsa-Ch'ao [Textbooks for children] among
the Tun-huang Manuscripts) Ji§'~i:~:FJ;~. In NT. Originally appeared in
Shina, special number (April1942).
- - . "Zokko to henbun" (Popularised Lectures and Peculiar Style) m.~ ~)(, c
1-3, BS 1.2:61-72 (January 1950); 1.3:73-91 (June 1950); and 1.4:39-65
(October 1950). Citations are to the republished version in NT. English title
"Vulgarized Stories and Ballads from Buddhist Texts."
N agahiro Toshio :Jjt IJ( fij!{f$, tr. Rekidai meigaki [A record of famous painters ofsuc-
cessive dynasties] ~ f;; 15JiJC.. Tokyo: Heibonsha, 1977.
Nagasawa Kikuya :llt~mm-&. "Gakujutsu to bungaku" [Scholarship and learn-
c
ing] ~~ 3t ~. In Ishida Mikinosuke :0 83 # z Jj;l], ed., ,Zui To no sei-sei [The
flourishing age of the Sui and T'ang] fri Ji§' O)£l!ii!t, Vol. III ofToyo bunkashi
taikei [History of oriental culture series] Jf!f=f3t1t~:k*· Tokyo: Seibundo
shinkosha, 1938.
Nakamura Hajime l'j:t;ft:JG. Bukkyogo daijiten [Dictionary ofBuddhist terms] fiJI!~
~:k~:!l\!.. 3 vols. Tokyo: Tokyo shoseki kabushiki kaisha, 1975.
257
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Ogawa Kan'ichi 'J' )II~:::'\. Bukkyo bunka-shi kenkyu [Studies on Buddhist cultural
history] f?til!5c)Cft~lilf~. Kyoto: Nagata bunsh6d6, 1973. Especially Section
258
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
259
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
- - . Nitto guM junrei gyoki no kenkyii ([Studies on] The Record of a Pilgrimage
to T'ang in Search of the Law) A.ll!f;J(?*~!IfH20)lffl'~. 4 vols. Tokyo:
Suzuki gakujutsu zaidan, 1964-1969.
Ota Tatsuo *IE ~ ;:Jc. Chiigoku rekidai kiigobunf .(.hongguo lidai kolf)'wen [Colloquial
Chinese texts from successive periodsJ J:j:t ~ 11ifflt J:l ~~)C. Tokyo: Konan sho-in,
1957.
Otani Kozui ::k~:}l(;:fffil, ed. Saiiki kiiko :;.rifu [Archeological album of the western
regions] gg~:1ftiWil*· 2 vols. Tokyo: Kokkasha, 1915.
Pachow, W. [Pa Chou] B'ii!, ed. and annot. Tun-huangyun-wenchi (An Anthology
of Poetical Compositions from Tun-huang) ~;l;§!itlt)l:~. Kaoh Siung [Kao-
hsiung], Taiwan: Buddhist Culture Service, 1965.
Pai Hua-wen ~{t)l:. "Shen-me shih pien-wen" (What Is "pien-wen"?) ~m!~
~)I:? InLWL, Vol. I. English translation by Victor H. Mair, HJAS44.2 :493-
514 (December 1984).
Pan Chung-kwei [P'an Ch'ung-kueiJ l'JII:!I!!J!. "Kuo-li chung-yang t'u-shu-kuan
so ts'ang Tun-huang chiian-tzu t'i-chi" (An Annotated List of the Scrolls of
Tun-huang Conserved in the National Central Library at Taipei) ~.ftl:j:t;k:
!i:&lli!.P.IT~~;I;§!~-T!Hi~2, Tim-huang hsueh (Studies on Tun-huang)~;!;§!~ 2:
1-55 (1975).
- - . "Kuo-li chung-yang .t'u-shu-kuan so ts'ang Tun-huang chiian-tzu t'i-chi"
(A Survey of the Tun-huang Manuscripts in the Taiwan National Library)
m.ftJ:j:t;k:WiJ:&lli!.PJTitlft~~TJHi~2, Hsin-ya hsueh-pao (New Asia journal]
Wi'52~¥a, MiO!l::<$:, offprint, 8.2:321-373 (I August 1968), plus 16 pages of
plates and English symmary.
- - , comp. Tun-huang su-tzu p'u [Charts of colloquial graphs from Tun-huang]
~;1;§1-M:l-**· Taipei: Shih-men t'u-shu, 1978.
P'ang P'u Jn~, ed. Kung-sun lung-tzu yen-chiu [Studies on Kung-sun lung-tzu]
~f*im -Tliff~. Peking: Chung-hua shu-chii, 1979.
Pei-ching min-chien feng-su pai-t'u [One hundred drawings of popular customs in
Peking] ~t Ji( ~ r"', J1. {q:t ali, originally enti tied Pei-ching min-chien sheng-huo ts'ai
t'u [Colored drawings of folk life in Peking] ~tJi( ~ r"', ~ 715~ [liM. A facsimile
reproduction of a Ch'ing-period album preserved in the Peking National
Library. Peking: Shu-mu wen-hsien ch'u-pan-she, 1983.
Pei-ching shih-fan ta-hsueh Chung-wen-hsi wu-shih-wu chi hsueh-sheng chi-t'i
pien-hsieh [Collectively written and edited by students in the Chinese Depart-
.ment of Peking Normal University, Class of 1955] ~tJi(~ffi:*:!!J!J:j:t)l:*55~
~~~MUm~. Chung-kuo min-chien wen-hsueh shih [A history of Chinese folk
literature] J:j:tl2ll!~r"',3t~~' Vol. I. Peking:Jen-min wen-hsueh ch'u-pan-she,
1959, 2nd printing.
Pei-ching ta-hsueh chung-wen hsi (Chinese Department of Peking University]
~tffi::*:~9=t3t*· Chung-kuo hsiao-shuo shih [History of Chinese fiction] 9=tm
'hilt~. Peking:Jen-min wen-hsueh ch'u-pan-she, 1978.
Pei-ching ta-hsueh chung-wen-hsi wen-hsueh chuan-men-hua i-chiu wu-shih-wu
260
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
261
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Rawski, Evelyn ~akakida. Education and Popular Literacy in Ch'ing China. Ann
Arbor: The University of Michigan Press, 1979.
Regamey, Konstanty, ed. and tr. The Bhadramiiyiikiira'I!Yiikara7J.a. The Warsaw
Society of Sciences and Letters, Publications of the Oriental Commission 3.
Warsaw: Nakladem Towarzystwa naukowego warszawskiego, 1938. A simul-
taneous reference to Ch. 1 is to the translation attributed to Dhramarak~a
(fl. 266-317) entitled Fo-shuo huan-shih jen-hsien ching ffl!IDtiO±t'ilf~, T
(324) 12.3la-37a. A reference to Ch. 2 is to the translation by Bodhiruci done
between 693 and 713 entitled Shou huan-shih Po-t'u-lo chi hui ~}0 ffifi~~*i ~tlfr,
T(310, sect. 21) 11.486b-492b.
Reischauer, Edwin 0., tr. Ennin's Diary: The Record ofa Pilgrimage to China in Search
of the Law. New York: The Ronald Press, 1955.
Rhys Davids and Thomas William, trs. Buddhist Birth Stories: or, Jiitaka Tales.
Vol. I. London: Triibner, 1880.
Robertson, Maureen. "Periodization in the Arts and Patterns of Change in
Traditional Chinese Literary History." In Susan Bush and Christian Murck,
eds., Theories <if the Arts in China. Princeton: Princeton University Press, 1983.
Robinet, Isabelle. "Metamorphosis and Deliverance from the Corpse in Taoism,"
Historyq[Religions 19.1:37-70 (August 1976).
R6na-tas, A. "A Brief Note on the Chronology of the Tunhuang Collections,"
Acta Orientalia, Academiae Scientiarum Hungaricae 21.3:313-316 (1968).
des Rotours, Robert. Traitejonctionnaires et traite de l'armee. Traduits de la Nouvelle
Histoire des T'ang (Chap. XLVI-L). 2 vols. Bibliotheque de I'Institut des
Hautes Etudes Chinoises, 6. Leiden: E.J. Brill, 1947-1948.
Ruch, Barbara. "Medieval Jongleurs and the Making of a National Litera-
ture." In john W. Hall and Toyoda Takeshi, eds., Japan in the Muromachi Age.
Berkeley: University of California Press, 1977.
Ryi.ikoku daigaku M,i:}-:;k~, comp. Bukkyo daijii [Great Buddhist encyclopedic
glossary]{~~*~~. 7 vols. Tokyo: Fuzanbo, 1975.
Saeki, P. Y. The Nestorian Documents and Relics in China. Tokyo: The Maruzen
Company, 1951.
Saiiki bunka kenkyi.i kai (The Research Society of Central Asian Culture) g!i:flllG)C
ftliff~Wf. Chilo Asia kodaigo bunken (Buddhist Manuscripts and Secular Docu-
262
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
263
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
264
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
265
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
- - . Lun Chung-kuo tuan-p'ien pai-hua hsiao-shuo [On the vernacular Chinese short
story] ~filil=j:t mm_~ ~ ~ tj' ID?;. Chung-kuo ku-tien wen-hsueh yen-chiu ts'ung-
k'an [Studies on classical Chinese literature series] 9=tl2ll!ti~)(~lilf~jlflj.
Shanghai:.T'ang-ti ch'u-pan-she, 1953. 2nd printing.
- - . Su-chiang shuo-hua yii pai-hua hsiao-shuo [Popular lectures, storytelling and
vernacular fiction] {¥t ~. ID?;~ ~ ~ ~ tj' ID?;. Peking: Tso-chia ch'u-pan-she,
1956. A revised version of the author's Lun Chung-kuo tuan-p'ien pai-hua hsiao-
shuo, q.v.
- - . "T'ang-tai su-chiang kuei-fan yii ch'i pen chih t'i-ts'ai" [The rules for
popular lectures of the T' ang period and the form of their texts] {;!f f\;; {¥t ~i!VL ]jig
~~;;f>:zllt~. In his Lun Chung-kuo tuan-p'ien pai-hua hsiao-shuo. Also in TCC
and Su-chiang shuo-hua yii pai-hua hsiao-shuo.
- - . "Tu pien-wen" [On reading pien-wen] ~~)(. TCC. Originally written
1936. See also the same article under the next entry.
- - . "Tu pien-wen tsa-chih" [Miscellaneous notes from readingpien-wen] ~~
)(~~. HTFH 1.10:3-6 (15June 1951). Revised on lO November 1957 and
reprinted as "Tu pien-wen, erh tse" [On reading pien-wen, two aspects] ~!'l\!i
)(, =JIU; in LWL, Vol. I.
- - . "Tun-huang hsieh-pen Chang Huai-shen pien-wen pa" [Postscript to the
pien-wen manuscript from Tun-huang on Chang Huai-shen] 1/l{:J;!i!~:;f>:~?(
i*~)(~, crrr7.3:385-404 (November 1937).
--."Tun-huang hsieh-pen Chang I-ch'ao pien-wen pa" [Postscript to the pien-
wen manuscript from Tun-huang on Chang I-ch'ao] 1/l{:J;!i!~:;f>:~~i$1~)(~,
Tu-shu chi-k'an, chung-wen pen (Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography),
Chinese Edition iJ:S<f:flj, J:j:t)(;;f>: 3.3:97-105 (September 1936). Reprinted
in TCC, and partially reprinted in Wang Chung-min, Tun-huang ku-chi hsu-lu.
Suzuki Kei ~*~and Akiyama Terukazu tJcJll:)l:;;fQ. Chiigoku bijutsu (Chinese
Art in Western Collections) 9=tl2ll!~J.i. Vol. I, Painting. Tokyo: Kodansha,
1973.
Suzuki Torao ~ *1£ tifli, ed. and comm. Ri ChOkitsu kashishii [The songs and poems
ofLi Ho] $:1li::tfllll\~~· 2 vo1s. Tokyo: Iwanami shoten, 1961.
Sweeney, (P. L.) Amin. "Professional Malay Story-Telling: Some Questions of
Style and Presentation." In Studies in Malaysian Oral and Musical Traditions.
Michigan Papers on South and Southeast Asia 8. Ann Arbor: Center for South
and Southeast Asian Studies, The University of Michigan, 1974. Reprinted
from the Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Sociery.
- - . The Ramayana and the Malay Shadow-Play. Kuala Lumpur: The National
University ofMalayasia Press, 1972.
266
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
267
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
268
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
269
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Vandier-Nicolas, Nicole, tr. and comm. Siiriputra et les six ma£tres d'erreur. Fac-
simile du Manuscrit Chinois 4524 de Ia Bibliotheque Nationa1e. Mission Pelliot
en Asie Centrale, Scrie in-Quarto, V. Paris: Imprimerie Nationale, 1954.
Vasu, Nagendra Nath. The Modem Buddhism and Its Followers in Orissa. Calcutta:
By the author, 191 I.
Velingerova, Milena. "The Art of Chinese Storytelling," New Orient 2.5: 153- I 54
(October 1961).
de Visser, M. W. Ancient Buddhism in Japan: Siitras and Ceremonies in Use in the Seventh
and Eighth Centuries A.D. and Their History in Later Times. Leiden: E.J. Brill, 1935.
Vogel, Claus, ed. and tr. The Teachings rif the Six Heretics: According. to the
Pravrajyiivastu of the Tibetan Miilasarviistiviida Vinaya. Abhand1ungen ftir die
Kunde des Morgenlandes (Herausgegeben von der Deutschen Morgenlandi-
schen Gesellschaft) 39.4. Wiesbaden: Franz Stein for Deutsche Morgenlandis-
che Gesellschaft, 1970.
Waley, Arthur, tr. The Analects of Confucius. New York: George Allen and Unwin,
1938; Vintage (Alfred A. Knopf and Random House) rpt.
- - , tr. Ballads and Stories from Tun-huang: An Anthology. New York: MacMillan,
1960.
- - . The Real Tripitaka: and Other Pieces. New York: Macmillan, 1952.
--."Some References to Iranian Temples in the Tun-huang Region." crrr,
Studies Presented to Hu Shih on His Sixry-Fiflh Birthday, part 1, Vol. XXVIII
December 1956.
Wang Chen-min :E.Ili: ER;. "Tu tseng-ting pen Tun-huang pien-wen tzu-i t'ung-shih"
[A reading of the expanded and revised edition of Comprehensive explanations of
the meanings of characters in the pien-wenfrom Tun-huang] mJirJ:;j;:(fjc:l;!j[~)(
~~3m~), LitHer, Suppl. 8:231-236. Peking: Chung-hua shu-chii, 1961.
Wang Chi-Ian ff;<f::jjlj. Chung-kuo min-chien i-shu te chin-hsi [The old and new of
Chinese folk arts] J:j:t~ER;ra,~~l¥34-1!f. Taipei: Ta-hua wan-pao she, 1972.
Wang Ch'i :Ef.lf (ft. 1758.), annot. Li Ch'ang-chi ko-shih [The songs and poems of
Li Ho] $:Jlti!flljX~. SPPYed.
Wang Chih :E~ (1127-1 188). Hsueh-shan chi [Snow Mountain collection]
~tll~. TsSCC, 1990-92.
Wang Ch'ing-shu :E~;ER. "Shih-t'an pien-wen te ch'an-sheng ho ying-hsiang"
[A tentative discussion of the production and influence ofpien-wen] jji\~ '~ )('
1¥Jggj:_;f!J~I!l, Hsin chien-she [New reconstruction] ~@~ 3 (cumulative
102) :21-26 (March 1957).
Wang Ch'iu-kuei. "The Transformation of the Meng Chiang-nii Story in Chinese
Popular Literature." PhD dissertation, University of Cambridge, 1977.
Wang Cho :E!li:l (fl. 1162). Pi-chi man-chih (Diffuse notes from the Ward ofBlue-
'Green Fowl] ~~~H~;E;. Shanghai: Ku-tien wen-hsueh ch'u-pan-she, 1957.
Wang Chung-min :EJiER;. "Chang 1-ch'ao pien-wen" (The Chang 1-ch'ao pien-
wen] ~~ilWJ ~)(.In his Tun-huang ku-chihsu-lu. Originally appeared in Ta-kung
pao (L'Impartial) ::k~¥a, T'u-shufu-k'an (Bookman) !miliiil]flj 145 (27 August
1936).
270
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
271
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Wang Ting-pao ::E/Ef*: (c. 870-955). Tang chih-yen [T'ang gleanings] lllf:l!!f-§.
Peking: Chung-hua shu-chii, 1959. Several other editions were consulted, in-
cluding: Hsueh chin t'aoyuan [Seek the source of the Ford ofLearning] ~l$Wllffl.
Shanghai: Han-fen lou ed., ts'e 159-160. Hsiao-yuan ts'ung-shu [Whistling
Garden collectanea] !Jlli:itlHI· Edition of 1883, ts'e 13-14. Ya-yii t'ang ts'ung-
shu [Collectanea from the Hall of Elegant Rain] mtf:ffl::lit:lll'flf. Edition ofl756,
ts'e 34. TTTS 8. TsSCC 2739. SPPY ed. Excerpts in Tai-p'ing kuang-chi.
Wang Wei ::E*IE (701-761). Wang Yu-ch'eng chi chien-chu [Collected works of
Wang Wei with commentary] ::E:t'Zfs~~f±. Chao Tien-ch'eng ~~Jil(;
(1683-1756), annot. 2 vols. Shanghai: Chung-hua shu-chii, 1962.
Wang Wen-ts'ai ::E)C::t. "Su-chiang i-shih k'ao" [An examination of orders of
service for popular lectures] m~ff:b\~. In Kan-su sheng she-hui k'e-hsueh-
yuan wen-hsueh yen-chiu-so [Research Institute for Literature of the Kansu
Provincial Academy of Science] iflffi\"1!1it!:frf4~~3t~liff~JiJf, ed. Tun-
huang-hsueh lun-chi [A collection of articles on Tun-huang studies] ~~ ~ ffijtj~.
Lanchow: Kan-su jen-min ch'u-pan-she, 1985.
Wang Yi-t'ung, tr. and comm. A Record of Buddhist Monasteries in Lo-yang.
Princeton University Press, 1984.
Wang Ying ::E~. Shih t;;,'u ch'iiyii-t;;,'u li-shih [Illustrative explanations of words
and phrases in poetry, lyric meters, and cantos] ~~ii.lll!!~~{?ij~. Peking:
Chung-hua shu-chii, 1980.
Watson, Burton, tr. The Complete Works of Chuang Tzu. New York: Columbia
University Press, 1968.
Watters, Thomas. On Yuan Chwang's Travels in India 629-645 A.D. Ed. T. W. Rhys
Davids and S. W. Bushell. 2 vols. London: Royal Asiatic Society, 1904-1905.
Wei Hu :lit~ (fl. Later Shu !ll [of the Five Dynasties and Ten Kingdoms, 934-
965]), comp. Ts'ai-tiao chi [Collection of poems showing talent] ::t:OO~.
SPTKed.
Wei T'ien-ts'ung. See Yu Tien-ts'ung.
Weller, Friedrich, ed . .<:,um Lalita Vis tara, I: Ober die Prosa des Lalita Vis tara. Leipzig:
G. Kreysing, 1915.
- -. .<:,um soghdischen Vimalakfrtinirdefasiitra. Leipzig: Deutsche Morgenliindische
Geselleschaft, kom. F. A. Brockhaus, 1937.
Weng T'ung-wen See last section of bibliography.
Wiese, E., tr. and intro. Enter the Comics. Rodolphe Ti:ipffer's (1799-1846) Essay
on Physiognomy and The True Story ofMonsieur Crepin. Lincoln: University
ofNebraska Press, 1965.
W ogihara, U nrai. Bodhisattvabhiimi: A Statement of Whole Course of the Bodhisattva
(Being Fifteenth Section ofYogiiciirabhiimi). Tokyo: Published by the author, 1930.
Wogihara [Ogihara] U nrai ~ J.lj( ~ *· Bon-Kan taiyaku Bukkyojiten (The Sanskrit-
Chinese Dictionary of Buddhist Technical Terms Based on the Mahiiuyutpatti)
:Yt~Jt~f9!l~~:!J!!. Tokyo: Sankibo, 1959, rpt.
--and Tsuji Naoshiro rriE(IZQ~~' eds. Kan'yaku taishO Bon-wa daijiten [Sanskrit-
Japanese dictionary (with parallel Chinese translations)] (J!~Jtwa):Ytfll
272
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
:7\:IM::!Jl!. Taipei: Hsin wen feng ch'u-pan-she, 1979. Rpt. of Tokyo: Suzuki
Gakujutsu Zaidan, 1968.
Wu Cheng-tzu ~if T (Sung). Li Ch'ang-chi ko-shih [The songs and poems ofLi
Ho] $:1ltallfk~. Kyoto: Kyoto University Library. Rpt. from original wood-
block cut in 1818 by Sh6heik6 University §\ljSJl, 1952.
Wu Ch'eng-en ~~'~'(c. 1500-c. 1582). Hsi-yu chi [Record of a journey to the
west] ft!i~~a. Peking: Tso-chia ch'u-pan-she, 1954. Tr. Anthony C. Yu as The
Journey to the West, Vols. I-IV. Chicago and London: University of Chicago
Press, 1977-1983. Tr. partially by Arthur Waley as Monkey. New York: Grove
Press, 1958; originally published by John Day in 1943.
Wu Chi-yu "Les manuscrits de Touen-houang." In Vol. II of Aspects de laChine.
2 vols. Musee Guimet Bibliotheque de diffusion 63. Paris: Presses Universi-
taires de France, 1959.
Wu Hsiao-ling ~~~. "Kuan-yii 'Su-chiang k'ao' yeh shuo chi chii hua; shang,
hsia-chiu cheng yii Hsiang Chueh-ming hsien-sheng" [1, too have a few
words to say about "An examination of popular lectures"; parts I and II: Invit-
ing criticism from Mr. Hsiang Ta] IUI:Jn-f1Hii~i!ziDHI~1lJ~i5 J: r - :OC.iE:Jn-(<1]
ft IJF.I J\:;1:,. In SWH supplements no. I and 11 of Hua-peijih-pao [North China
daily] ~ ~t B $R (4 July and 12 September 1947), p. 6 of both issues.
WuJu-lun ~&~ (1840-1903), comm. Li Ch'ang-chi shihp'ing-chu [Critical notes
on the poems ofLi Ho] $~a~~~f±.. N. p.: I-wen shu-chii, 1922.
Yabuki Keiki ~~~-' comp. Meislzayoin (Rare and Unknown Chinese Manu-
script Remains of Buddhist Literature Discovered in Tunhuang Collected by
Sir Aurcl Stein and Preservf1d in the British Museum) [The Reverberation of
Howling Sands] q~¥j;-~~· Tokyo: lwanami shoten, 1930.
Yamaguchi Susumu lJ_j r:I 1££. Yamaguchi Hakushi kanreki kinen lndogaku Bukkyogaku
ronso (Studies in lndology and Buddhology, Presented in Honor of Professor
Susumu Yamaguchi on the Occasion of His Sixtieth Birthday) lJ_j r:I ~±~!!
~a~t:Plt8i!f!lll~8i!~Jili:$:. Kyoto: Hozokan, 1955.
Yamazaki Hiroshi ll.lilF.\J*· Slzina chilsei Bukkyo no tenkai [The development of
medieval Chinese Buddhism] 30Jll9=' tltf!lll ij& 0) }jit m]. Kyoto: H6z6kan, 1971.
Yang Chia-lo :m%'<~. Hsiao-shuo yii chiang-ch'ang wen-hsueh [Fiction and pro-
simetric literature] 'J'ID'IJ~~P1§)(8j!. Tan-yuan shih kuo-wen hsuan-k'an
[Selected whole works in the national language] ~5[;~~3t~flj. Taipei:
Shih-chieh shu-chii, 1953.
mz
Yang Hsuan-chih ftEj (d. 555?). Ch'ung-k'an Lo-yang ch'ieh-lan chi [Republica-
tion of the Notes on monasteries (SaT[lghiiriima) of Llryang] ]!flj m-~Um~ ~a, with
notes and collation by Hsu Kao-juan ~i\11jJliG. CYYY Special Issue 42. N. p.:
Institute of History and Philology [Ching-hua yin-shu-kuan ], 1960. I have also
consulted the annotated edition of Fan Hsiang-yung ffilfi¥~. Lo-yang ch'ieh-lan
chi chiao-chu [Collated and annotated Notes on monasteries of Lrryang] i11-~UJn~
~a~r±.. Shanghai: Ku-tien wen-hsueh ch'u-pan-she, 1958.
273
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Yang Pin-kuei. "Praying for Rain: a tantzu Story," Chinese Literature 8:120-138
(August 1959). Reprinted in Walter J. Meserve and Ruth Meserve, eds.,
Modern Literature from China. New York: New York University Press, 1974.
Yang Yin-shen 11!\!~m!. Chung-kuo su-wen-hsueh kai-lun [Outline of Chinese popular
literature] l'j:l!mllm-3t~M;~. Shanghai: Shih-chieh shu-chii, 1946.
Yao Wen-hsieh fd~)l:~. San chia p'ing-chu Li Ch'ang-chi ko-shih [Poems and songs
of Li Ho with critical notes by three commentators] ::=:*Wfl'l$:llt'5lifk~.
Peking: Chung-hua shu-chii, 1959.
Yeh Sheng ~ ~ ( 1420-14 74). Shui-tungjih-chi [Diary from east of the water] 7.K
J:l ~a. Chung-kuo shih-hsueh ts'ung-shu [Collectanea of Chinese historio-
*
graphy] l'j:l!mll~~m;:;: 25. Taipei: Taiwan hsueh-sheng shu-chii, 1965. Re-
production ofSsu-shu lou ed. ofl680.
Yeh Te-chiin ~~:ley. Hsi-ch'ii hsiao-shuo ts'ung-k'ao [Collected studies on drama
and fiction] !lilt Ita tl')N;;m~. 2'vols. Peking: Chung-hua shu-chii, 1979.
Yen Keng-wang ~;fijj:~. "T'ang-jen hsi-yeh shan-lin ssu-yuan chih feng-shang"
[The T'ang fashion for pursuing studies at isolated Buddhist monasteries]
)i A~ ~lll1*~~zf.B.f;l;l. Pp. 367-424 of the second following entry.
- - . "T'ang-jen tu-shu shan-lin ssu-yuan chih feng-shang" (Studying at the
Buddhist Cloisters as a Fashion During the T'ang Dynasty) F;!t A~!l=lll1*~~
z!.B. f;l;l, crrr30.2: 689-728 (October 1959). Subtitled: "Chien lun shu-yuan
chih-tu chih ch'i-yuan [Together with a discussion of the origins of the institu-
tion of the academy] ®;~!1=~11lU!tz~W(.
- - . Tang-shihyen-chiu ts'ung-kao [Collection of drafts related to studies ofT'ang
history] Ji ~ lifF ~m;¥,1j. Kowloon: Hsin-ya yen-chiu-so, 1969.
Yen Wen-ju mJ)I:fl. "Tun-huang shih-ti tsa-k'ao" [Sundry notes on the his-
torical geography ofTun-huang] ~~'!1::!1!2~~- In WW-TH (B).
Yoshimura Shiiki '5;ft~ili\i, Tsuchihashi Shiiko ±;fit:l'§~, lnokuchi Taijun
:if .I J:l ~~~- "Tonko Bukkyoshi nenpyo" [Chronological table of the history
ofBuddhism in Tun-huang]~~{?!~~~~~- In MSI, Vol. I.
Yu Tien-ts'ung [Yii (Wei) T'ien-ts'ung] N.-tSJCJU!!. "T'ang-tai tesu-chiangyii pien-
wen" (Su-chiangand Pien-wen oftheT'angDynasty) Jl!t~B3m.~~~)l:, ru-
shih hsueh-chih (The Youth Quarterly} i9JMW~tt. 5.1 (20 August 1966), 12th
article.
Yii Chien-hua f«'AAU~, annot. Li-tai ming-hua chi [A record offamous painters
ofsuccessive dynasties] ~ ~::gJt ~a. Shanghai:Jen-min mei-shu ch'u-pan-she,
1964.
Yii Hsia-lung =fS[~. "Tun-huang pien-wen 'shih'-tzu yung-fa fen-hsi" [An
analysis of the usage of"shih" in Tun-huang pien-wen] ~~~)C"~"~JIU*
:9-t!T, CKrW, 4 (cumulative 137) :293-295 (22 August 1965).
Yii T'ien-ts'ung. See Yu Tien-ts'ung.
Yuan Chen 5Gfli: (779-831). ruan shih Ch'ang-ch'ing chi [The collected works of
Yuan Chen] 5G~:llt~~- SPTKed.
Yuan Pin ~ji£. "Tun-huang pien-wen chi chiao pu" [Collation and supplements
to Collection ofpien-wenfrom Tun-huang] (~~~3t~):t3C1i!l, Hsi-pei shih-yuan
hsueh-pao [Journal of Northwest Normal College] I!§"~tJfrfi~~¥Jl, She-hui k'e-
274
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
In this section are listed works which, to judge from their titles or from references
made to them elsewhere, would appear to be germane to the subject of this study.
The reader should be warned that the bibliographic information here provided
has been culled from various sources, has not been verified, and is often in-
complete. Several of the entries have been adapted in works listed in the main
bibliography above.
Akiyama Terukazu f:k Jlt :J'(;;f!l. "Hen bun to emaki-Perio shoraibon gomahen
zukan ni tsuite" [Pien-wen and picture scrolls-On the illustrated scroll of the
subduing of demons retrieved by Paul Pelliot] ~3t cit~-~ 1) :::t ~**ll*
M~!lill~ t:-? 1,~ "(, Bunkashi kondan kaihO [Bulletin of the cultural history dis-
cussion group] 3t{t3l:lf1H~"fr¥!a 32 (1955).
275
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
Hsu Chia-jui f,J<);l'/ffi. "Tun-huang fa-hsien Fo-ch'ii su-wen shih-tai chih t'ui-
ting" [A tentative establishment of the dating of the Buddhist cantos and
popular writing discovered at Tun-huang] ~:J;!il~:ffl.f9ilflll1i't3tlliff(;z11fXE,
Wen-hsueh chou-pao [Literary weekly] )C~f/il ¥a 199 ( 1925).
Hsu Ming-ya f,J<~~§. "Ts'ung pien-wen tao chu-kung-tiao" [From pien-wen
to chu-kung-tiao] {IU~3t3llj~'§~, Ch'ang-liu [Free flowing] ~VIE 21.8 (June
1960).
Hu Ku-huai ~ i:tm. "Ts'ung Mu-lien pien-wen shuo ch'i" [A discussion begin-
ning with the Maudgalyii.yana pien-wen] {i:(:r § ~~XJ WtJW, Kung-tun pao
[Public forum] 6 0~iiff¥a (8 Aprill963).
Hung Liang ij:f.;~. "Tun-huang shih-shih lite min-su wen-hsueh" [Folk litera-
ture from theTun-huangstonechamber] ~:J;!il:-fi~m!S9~1i't )C~. In Chapter
6, part 3 ofChung-kuo min-su wen-hsueh shih-lueh [Outline history of Chinese folk
literature] 9=tm~1i't3t~§l:~. Shanghai: Ch'iin-chung, 1934.
Kanaoka Shoko JillliJJJVB't. "'0 Ryo,' 'Ri Ryo' hen bun toni tsuite-Tonko-bon
koshi-rui no ichi-sokumen-" [On the Wang Ling and Li Lingpien-wen, etc.-
An aspect of historical narrative texts from Tun-huang] r X~J r$ ~J ~3t ~
t:·:H~-r-~m;;f;:~§l:~o:>-{JWfifi-. Toyogaku kenkyii [Studies of eastern
culture] *r=¥~1iff~ 2:55-64 (1967).
- - . "Pari zohon Mokuren henbun sanshu fuchii" [Three manuscripts of the
Maudgalyii.yana pien-wen preserved in Paris, with notes] /f.')~*§ ~~)C
.:=:::fil!fflll, Okurayamagakuin kiyo [Bulletin ofOkurayama Academy] :k~!l.l~
l!i'f*c~ 3:169-193 (1959).
- - . "Shunshi shiko hen bun no shomondai" [Questions on the pien-wen of the
utmost filiality of Shun as a boy] ~T-~$':~3t 17) ~F.., II!!. Okurayama gakuin
kiyo [Bulletin ofOkurayama Academy] )i:~l.LI~I!i'f*c~ 2:167-190 (1956).
- - . "Tonko-bon To Ei-den shitan" [Exploratory discussion of the Tun-huang
version of the story ofTung Yung] ~:J;!il;;j;:ji7J< VJj~~' Toyo daigaku kiyo (Bul-
letin of the Faculty ofLetters, Toyo University) *r=¥*~*c~ 20 (1966).
Kuan Te-tung IU!~tll[. "Ch'ou-nii yuan-ch'i ku-shih te ken-chii [The source of
the story about the legend of the ugly maiden] ~:tdifeiWi&~s:J~jl. In SWH
9 (19 December 1947).
- - . "Hsiang-mo pien-wen ya-tso-wen yii Mu-lien yuan-ch'i" [Theya-tso-wen
for the pien-wen on the subduing of demons and the Maudgalyii.yanayuan-ch'i]
~n\!~3t:f!ll/M3t~ § ~~il'!l. Wen-ifu-hsing Chung-kuo wen-hsiiehyen-chiu hao
(Chinese literature studies issue of Literary Renaissance] 3t~~Jll!9=tm3t~WF
~~'Vol. II. c. 1949.
276
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
P'eng Ch'u-heng ~~Jij. "Pien-wen yii wo-kuo min-chien wen-hsueh chih yuan-
yuan" [Pien-wen and the origin of Chinese popular literature] ~)C~:JX~~
ra,)C~zVflli(. Hsueh·Jen [The scholars] ~A. Taipei Chung-yang jih-pao
(Central Daily News, Taipei) ~~t9=t:* B ~- (24July 1959?).
277
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Bibliography
puzzle concerning the period when the Tun-huang stone chamber was sealed)
~tJjl:fif!lH;JMif.~;;t~, Lun-heng [Weighing of Arguments] ~~. Nan-yang
shang-paofu-k'an [Supplement to the South Pacific commercial news] i'¥H."fqt'ij
¥&~1] flj 4.5 (?),or 5 April (?), 1971.
Wu Hsiao-ling ~~~. "Mu-lien chiu-mu ku-shih yen-pien yen-chiu" [A study
of the evolution of the story ofMaudgalyayana rescuing his mother] 13 ~f;l:£3:
t&-ii\ii~'l!lirf~. Yao-suyueh-k'an [Folklore monthly]~~ f) flj 5. Pei-p'ing ch'en-
pao [The Peiping Morning news] ~tzr:~¥& (4July 1937).
Yang Kung-chi :m;~~. Tang-tai min-ko k'ao-shih chi pien-wen k'ao-lun [An exam-
ination and explanation ofT'ang dynasty folk songs as well as an essay examin-
ing pien-wen] ll!f~~llfk~~.b'd~3t~aftli. Changchun: Chi-lin jen-min ch'u-
pan-she, 1962.
Yen Wan-chang 00 f.lt)$':. "Shuo chu-kung-tiao yii su-chiang te kuan-hsi" [An
explanation of the relation between the medley and popular lectures] ID?;mf§
~ ~ ~ i@J tJ9 IUl 'f*, SWH 68. Pei-p'ing hua-peijih-pao (Peiping North China news]
~tzr:~~t B ¥a (15 October 1948).
278
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:29 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
Note: A list of Tun-huang caves and manuscripts referred to in this book is available from
the author.
279
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
280
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
281
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
Jiitaka-miilii, 95 lakon, I 14
Jaworski,Jan, 145 Lalitavistara, 96
Jen Erh-pei, 10, 13 Lanciotti, Lionello, 36
Jeta, Prince, 64, 84 languages, 3, 15
Jetavana,53,62-63,65,81 Lao-Is'an yu-chi, 208n.83
Jiianagupta, 56 Layout, 16, 77, 168
Journey to the West, 50, 58 lay performers, 153-156,21 In.l39
laystudent, 126-129,131-132, 134,207n.65
K' ai-meng yao-hsun. See Important Instructions Li-chi, 137
for Beginning Students Li Chi-shun, 127
Kameta Tsutomu, 75 Li Ho, 154-156
k'an, 77 Li Kuang, 22
Kan Pao, 43 Li Ling, 16, 21-22,89, 134
Kanaoka Shoko, 4, 10, 34, 36, 99 Liang dynasty, 43, !51
Kano Naoki, 6 Liang, Later, 34
Kansu, 3, 7 Liang Ch'i-ch'ao, 95
Kansu Corridor, 135 Liao dynasty, 70
Kao Chin-ta, 136 Lieh-nfi chuan, 93
Kao Li-shih, 158-159 Ling-pao tu-jen ching, xviii
Kao Li-shih wai-chuan, !58 Literacy, 139
Kao-seng chuan. See Biographies <if Eminent Liu, Crown Prince, 133
Monks Liu Hsiu-yeh, 33
Karakhojo, 3 Liu,JamesJ. Y., 42
Karle, 84 Liu Pang, 19-20, 28
karma, 18, 72 Liu Ta-chieh, 42
kiii!Jiiidaria, 90 Liu Ts'un-yan, 48
Kawaguchi Hisao, 73 Lo Chen-yii, 30, 99, 135
ke ("song"), 28 Lo Tsung-t'ao, 34, 38
Khan-bling-koa, 146 Loewe, Michael, 45
Kharakhoto, 85 Lotus Siitra, 52, 55-56,69, 75, 138
Khotan(ese), 2-3, 18, 57, 67, 74, 178n.7 Lo-yang, 178n.8
Kofukuji, 167-168 Lo:Jang ch'ieh-lan chi, 57
Korea, I 18, 180 Lu K'an-ju, 90
Kozlov, P., 85 Lun:Jfi. See Analects
Ku-liang, 137 lyric verse, 8, 28, 78, 90, 141, 162
Kua-ti pien-wen, I 64
Kuan Te-tung, 59 magic, 71, 195n.l78
Kuan-t<:;u, 44 magic contest, 19, 34, 67, 99
Kuan-yin, 52 magical powers, 64, 69-70
Kuan Ying, 20 Mahiibhiirata, 96
Kuei-i chiin. See Returning-to-Righteous- (Maha)maudgalyayana, 14-15,17-18,26,
ness Army 28, 58, 64, 75-76, 86, 88, 91, 100, 123-
Kumano bikuni, 117, 166 124, 126-127, 129, 139, 145, 151-152,
Kumarajiva, 2, 56-57 161
k'ung-mu-kuan, 15, 128-129, 207n.65 Mahii-sammata-siitra, 53
Kung-sun Lung-tzu, 45 Mahiivastu, 96
Kung-le-i. See Intends to Create Merit Mahayana,32,67
Kung:Jang, 137 Mai-chi-shan. See Haystack Mountain
Kuo P'u, 39 man ("southern barbarian"), 154
Kuo Shih, 158 miinava, 135
KUO:JU. See Conversations <if the States Manchu, 78
kwangdae, I 18 mal]t/ala, xvii, 40, 59-60
Kyzil, 107 Manichaeism, 71-72, 164-165, 19ln.91
manifestation (supernatural), 19,58-60,62,
laity, 124, 128, 146, 149, 160 65,68-72,79
282
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
283
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
pratiriipa, 60 Sarnath, 84
pratftya-samutpiida, 29 Siistri, Haraprasiid, 145
pratyaya, 30 Jaubhika, 65
preaching, 138, 149, 215n.34 Sawada Mizuho, 39
preta. See hungry ghosts Sawyer, Ruth, 116
pre-verseformula, 15,27,31, 73, 77,79-80, scribal error, 87, 119, 122, 132-133, 137
86-88,99 Scripture of the Two Principles, 164
professional religious entertainers, 146, scroll format, 16
212n.l63 scrolls, 25
promptbooks, 110-119, 140 Seaman, Gary, 146
prose, 27-28, 31, 2lln.l39 seat-settling texts, 11, 13, 24, 26, 32, 148
prosimetric form, 9, 13, 15-16, 26-28, 36- secularization, 149
37,73,88-98,106 Seven Bibliographies, 137
prostitution, 166 shadows, shadow-play, 70-71, 111-113,
Prusek,Jaroslav, 42, 118 180n.36, 196n.l97
p'u, 77, 167 Shan-hai ching, 107
Puli, 146-148 Shan-hui, 29
punctuation, 138, 2l0n.l29 Shang-shu, 13 7
puppet play, puppeteers, 113, 116-117 Shao Hsun-mei, 15, 77, 128, 139
Puriil].as, 96 shen-pien, 43,47-49,52-53,56,68, 195n.l78
purgatory, 28 Shensi, 7, 180n.32
shih (matter), 76
quotative formula, 28, 88 shih (moment). See narrative moment
Shih-chi. See Records of the Grand Historian
raga, 108 Shih-chiafang-chih, 52
Riihula, 57-58 Shih-chia p'u, 52
Riijagrha, 18, 51 Shih Chih-ts'un, 42
Rajasthani, 60, 117 Shih-ching, 137
Raudriik~a, 18, 34, 49, 53-56, 81, 99 Shih-erh shih, 136
rddhi, 49, 62 Shih-men cheng-t'ung, 164
realization, 66, 186n.23 Shih-tz;u yii£h Fo pen-sheng ching, 51
Records of the Grand Historian, 21 Shih Yen [Yai], 4
Rl:gamey, Konstanty, 60,66 Shionoya On; 59
Reischauer, Edwin, 142 Shu, Later, 161
Returning-to-Righteousness Army, 23, 136 Shuang en chi. See "Pair of Kindnesses"
J!.gveda, 96 Shun-tzu, 25, 33, 137
rhapsody, 9, 90-93 Siddhiirta, Prince, 30-31, 130, 138
"Rhapsody on Swallows," 207n.78 Sikfiisamuccaya, 57, 78
rhyme-prose. See rhapsody Silk Route, 3
ritual, 146 Simon, Walter, 70
Romance of the Three Kingdoms, 116 simulated context, 16, 77, 88, 120
Ruch, Barbara, 111, 117 Sinhalese, 20ln.96
Six Dynasties, 38, 43, 70, 92
Sabuhragiin, 217n.5 7 Six Heretics, 80
sai-kong, 147-148 So Ch'ing-tzu, 128
Saito Sho, 155 So Pu-tzu, 129
Siimaka, 80 Sogdia(n), 2-3, 71, 164
Sanbiie (kotoba), 102 Soochow, xviii, 145, 156
Siiiici, 84, 99 siiriibun, 78
San-kuo chih. See Romance ofthe Three Kingdoms Sou-shen chi, 10, 43
Sanskrit, 3, 30, 42, 55, 61, 62,65-71,80,85, "Southeastward Flies the Peacock," 94
113, 148, 190 Southern Brothel, 166
Siintideva, 78 Spirit of the Earth, 161-163
Sariputra, 18, 34, 49, 53-56, 58, 80-81, 83, sprul, 69
88, 98-101, 121, 124, 132, 153, 161 Sriivasti, 18, 81
284
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
285
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Index
286
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:42 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
HARVARD-YENCHING INsTITUTE MoNoGRAPH SERIEs
(titles now in print)
8 and 9. 1be Ancient Na-Khi Kingdom of Southwest China, 2 volumes, by
Joseph F. Rock
11. Han Shi wtti Chuan: Han Ying'S Illustrations of the Didactic
Application of the Classic of Songs, translated and annotated by
James Robert Hightower
12. Money and Credit in China: A Short History, by Liensheng Yang
13. Civil Service in Early Sung China, 960-1067: With Particular
Emphasis on the Development of Controlled Sponsorship to Foster
Administrative Responsibility, by E. A. Kracke, Jr.
16. Sonq Dynasty Musical Sources and 1beir Interpretation, by Rulan
Chao Pian
17. An Introduction to Sung Poetry, by Kojiro Yoshikawa, translated
by Burton Watson
18. A History ofJapanese Astronomy: Chinese Background and west-
ern Impact, by Shigeru Nakayama
19. 1be Izumi Shikibu Diary: A Romance of tbe Heian Court, trans-
lated and with an introduction by Edwin A. Cranston
20. Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition: 1be
Nihon Ryoiki of the Monk Kyokai, translated, edited, and with
an introduction by Kyoko Motomochi Nakamura
21. 1be Chinese Short Story: Studies in Dating, Authorship, and Com-
position, by Patrick Hanan
22. Songs of Flying Dragons: A Critical Reading, by Peter H. Lee
23. Early Chinese Civilization: Anthropological Perspectives, by
K. C. Chang
24. Population, Disease, and Land in Early Japan, 645-900, by Wil-
liam Wayne Farris
25. Shikitei Sanba and the Comic Tradition in Edo Fiction, by
Robert W. Leutner
26. 'Washing Silk: 1be Life and Selected Poetry of wei Chuang
{834?-910), by Robin D. S. Yates
27. National Polity and Local Power: 1be Transformation of Late
Imperial China, by Min Tu-ki
28. T'ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribu-
tion to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China, by
Victor H. Mair
29. Mongolian Rule in China: Local Administration in the Yuan Dyn-
asty, by Elizabeth Endicott.:West
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:50 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:50 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:50 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LaVergne, TN USA
14 September 2010
11111111111111111111111111
196977LV00002B/13/P 9 780674 868151
This content downloaded from 128.32.10.230 on Tue, 17 Sep 2019 02:23:50 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms