Chapter Nine: Concluding Remarks: Summary of Kinship and Affinal Relationship
Chapter Nine: Concluding Remarks: Summary of Kinship and Affinal Relationship
Chapter Nine: Concluding Remarks: Summary of Kinship and Affinal Relationship
CONCLUDING REMARKS
among the Karo, which I believe reflects the Batak situation in general,
is not in the presence of the sentimental tie with
3
the mother's brother. Instead, we have here a society where
maternal cross-cousin marriage is preferredbut the mother's brother is
recognized as a man of authority and sister's son - mother's brother
relationship is not an affectionate one. In fact what often happens is that
cross-cousin marriage, instead of resulting from an affective tie, is the
outcome of pressure from the mother's brother.
The basis of Karo social structure
In the analysis of interpersonal relations among the Karo the distinction
of relatives according to sex is of cardinal importance. Extension of kinship
behaviour from lateral to collateral kin does exist but there are limits,
imposed by
the difference of sex. At the parental generation the pattern of
behaviour towards one's father is extended to the father's brother but not to
the father's sister and
3
Again, Needham's assumption that cross-cousin marriage among the
Batak is 'prescriptive' (ibid, p.9) is undoubtedly erroneous (cf. Löffler,
1964).
this leads to the fact that sonless women, especially young mothers,
live under great strain. The following examples will illustrate this point.
In February 1961 I attended an occasion in which a
sonless mother, who had already two daughters, gave birth to a third
baby. Everyone present realized that the matter was serious: the family
would be happy if the woman gave birth to a son but in case
the baby was again a girl, the family would be terribly disappointed.
The great moment arrived when the baby was born but immediately a
woman shouted disappointingly: 'a girl again'. Hearing this the mother
fainted and in a panic - people used to shout repeatedly calling the patient's
name when his or her life is thought to be in
danger - the priest arrived. She regained consciousness after
about
half an hour. In another case when a sonless mother gave birth to a
fourth daughter the placenta, due to her great psychological stress, was
retained and eventually had to be removed under operation.
In accordance with the strict patrilineal descent a woman, strictly
speaking, enjoys no rights over inheritance and succession. Regardless of
her marital status, a daughter is not recognized as a co-parcener in the djabu
except for small items like mats and pandanus containers. It means that a
daughter of a sonless family
is not entitled to inherit valuables like land, cattle and a house from her
natal family because the adat prescribes that it is her closest male agnates,
in genealogical terms, who have the full parcenary rights over them. For
moral considerations a woman may
get a buffalo or a plot of land from her natal djabu but as far as land is
concerned, she only has a maintenance right over it. After she dies the land
reverts to her natal lineage.
That full membership of the merga (clan or sub-clan) is
restricted to men is clearly seen in the symbolic system in which
a clear distinction is made between the affiliation of men and that of
women. Only the membership of men are signified by the term merga
whilst membership of women are signified by a different term, beru which
means 'woman' or 'women' (Figure 7). To denote that he belongs to Tarigan
clan, for instance, a man says: 'Mergangku Tarigan' (My clan is Tarigan),
but his sister will say: 'Aku beru Tarigan' (I am the female member of
Tarigan). Similarly the
senina relationship is limited to the relations between agnates of the
same sex so that in jural sense senina denotes mainly the relation between
male members of the lineage, sub-clan or clan. Agnates of different sex are
in mutual turang relations and the term implies anakberu - kalimbubu
relations.
If a woman marries, as is most likely, there is a shift in her lineage
affiliation. 'She has been purchased' and, by marriage,
becomes the member of her husband's lineage. She is said to be the
people (djelma) of her husband's lineage and again, this is substantiated by
various terms concerning the marriage process. For example, both sexes
employ distinct terms for the word 'to marry', empo for a man and sereh for
a woman. The literal meaning of the
words are no longer known but it is very likely that empo, like empu in
Malay, means 'master' and sereh, like serah in Malay, means 'transfer'. But
the jural implication of marriage is more
explicitly expressed in the sentence: 'I like to marry you'. If the
speaker is a man, he says: 'I would like you to belong to me'
(Bangku ateku kam), but if the speaker is a woman it then sounds:
'I would like to belong to you' (Bandu ateku aku). Furthermore, the
principal part of the marriage payment is termed tukor, purchase, and a wife
is sometimes referred to as tukor emas, the purchase of the gold.
In her conjugal djabu a woman enjoys limited rights. A woman may
acquire considerable influence and prestige as a mother but nevertheless her
inferior jural position is well-marked. In her
conjugal djabu she has the rights of maintenance but has no parcenary
rights. But more important is the fact that, strictly speaking, a woman has
no right over her children so that in divorce a woman has to leave all her
children. Even a young widow has no right to marry unless she divorces her
deceased husband and returns part of the marriage payment and then leaves
her children with the closest male agnate of her late husband.
Let us now examine the anakberu - kalimbubu relationship in the light
of the relationship between married women and their natal lineages. We
have seen that agnates of different sex, instead of being in a senina relation,
are in mutual turang relations, i.e. a
literally means 'the crown of the head', represents masculinity, i.e. the
male members of the lineage.
We may thus conclude that among the Karo both patrilineal kinship
and anakberu - kalimbubu institution, the two pivots of their kinship
system, are manifestations of a single principle, that is the social dominance
of males over females. It is a social system in
which the dominance of males, 'the visible gods', over females and
those associated with them has become institutionalized to create
and perpetuate the principal formal groupings of the social structure
APPENDIX I:
KARO KINSHIP TERMINOLOGY
both bibi which, as we will see later, does not conform with the
structural principle because each of them belongs to a distinct kinship
category.
For this reason it is easier to discern the three categories of kinship by
looking at the terms for male rather than female at the parental generation.
Bapa (F), mama (MB) and bengkila (FZH) represent senina, kalimbubu and
anakberu respectively. MZH (bapa)
is included in the senina category not on account of patrilineal descent
but because Ego shares the same kalimbubu with him. His kalimbubu by
marriage is Ego's kalimbubu by birth (See the classification of anakberu
and kalimbubu in Chapter 7). On the same principle, as seen in Figure 13,
FMZS and MFZS are both called
bapa; with the former Ego's father shares the same kalimbubu by birth
whilst the latter's kalimbubu by birth is Ego's father's kalimbubu by
marriage (thus the kalimbubu by birth of Ego). The various bapa which
derives from a common kalimbubu are shown in Figure 17.
Having a common anakberu links people in senina relations and among
them those who stand one generation higher than Ego are Ego's bapa. For
instance, a man calls his ZHMB bapa because they share a common
anakberu, that is, the former ZH (anakberu) is the latter's ZS (anakberu). On
similar grounds a man calls both his FZSWF and his DHMF bapa (Figure
17). To sum up when the speaker is a man all his male senina who belong
to his parental generation are his bapa
Despite the fact that with regard to relatives at the parental generation
there are no distinctions in terminology based on the sex of the speaker, the
nature of their relation with the speaker
is determined by the sex of the speaker. Unlike a man whose bapa is
his senina, for a married woman bapa is one of the terms denoting her
kalimbubu. As has been pointed out in Chapter 7 a married woman is no
longer a full member of her natal lineage and by a strong identification with
the lineage of her husband becomes one of the anakberu of her own natal
lineage. Thus for a married woman, her father and all the senina of her
father, including her own brother, are her kalimbubu; this means that the
kalimbubu of her father stand
as puang kalimbubu to her, the anakberu of her father stand as senina
to her, and so on.
e wife of each bapa is nande provided she is not an agnate of one's
mother or one's wife. If she is a sister or a classificatory
sister of one's mother or one generation above Ego's wife she is called
bibi.
On the basis of birth order in the sibling group the terms tua, tengah
and nguda, which mean senior, middle and junior respectively, are added
for relatives of the parental generation. In the father's
sibling group, for instance, the eldest FB is called bapa tua, the
'middle' FB bapa tengah and the youngest FB bapa nguda; similarly the
father's eldest sister is called bibi tua, his 'middle' sister
bibi tengah and his youngest sister bibi nguda. In reference to one's
actual father, however, the term tua, tengah or nguda is not employed
so that a man has no bapa tua if his father is the eldest son in the sibling
group. On the other hand he may have more than
one bapa tengah because ’middle', in this respect, with the exception of
father's youngest brother, covers all the younger brothers of the eldest bapa.
Bapa tengah is a bapa whose birth order is between the eldest and the
youngest bapa.
The mother's brother, mama, is a representative of the kalimbubu. As
shown in Figure 13^ besides the agnates of MB there are other relatives
who are also called mama, namely FMBS, MMZS and MMBS. The FMBS
is a kalimbubu deriving from the marriage of Ego's FF and so the
'kalimbubu by birth' of Ego's father. As he belongs to Ego's father's
generation he is called and referred to as mama. The MMZS is mama
because his mother is the MZ of Ego's MB (mama). As we will see
later they are in a senina sepemeren relation. The MMBS belongs to
a distinct category of kalimbubu because his lineage is the 'kalimbubu
by birth' of Ego's MB. He stands as the kalimbubu of Ego's kalimbubu
(puang kalimbubu). Further examples of mama are shown in Figure 18 in
which we see that the kinship term mama includes one's WF, WFWB,
WFWMBS, BWF and SWFF. Thus every male kalimbubu, including the
kalimbubu and the kalimbubu of puang kalimbubu, who belongs to one's
parental generation is mama. The wife of every mama is mami. In addition
to this the daughter of the puang kalimbubu who stands one generation
above Ego is also called mami (see MMBD in Figure 13).
On the other hand every male anakberu, including the anakberu
menteri and the anakberu of the anakberu menteri, who belongs to one's
parental generation is bengkila (Figures 13 & 19). The wife of bengkila is
bibi. As a man's father-in-law is his mama and his mother- in-law mami,
the father-in-law of a woman is her bengkila and her mother-in-law bibi.
In Ego's generation there is a sharp distinction in terminology
according to the sex of the speaker. As has been pointed out earlier a sibling
of the same sex is senina whilst a sibling of opposite sex is turang. Thus,
senina means brother if the speaker is a man but if the speaker is a woman,
senina means 'sister'; her brother is her turang. It is important to note that
the term senina in this context has a specific meaning which is distinct from
the senina we have been referring to in the foregoing pages. Here the senina
of a man is only part of the above-mentioned senina, limited to the senina
of his own generation. Thus, for a man the sons of his bapa are his senina
and their daughters his turang.
There is a specific term for a man's senina and turang who are the
children of his mother's sisters. With the former he is in senina sepemeren
relation and with the latter turang sepemeren (Figures 13 & 14). The term
sepemeren denotes that they have the same ber£-ber£, a term signifying
maternal clan affiliation.
Among cross-cousins the anakberu and kalimbubu are distinguished. If
the speaker is a man both the son and daughter of his MB (mama), that is,
his kalimbubu, are his impal but if the speaker is a woman only her MBD is
her impal whilst her MBS is her turang impal. The opposite holds true with
regard to the children of the anakberu: the son and daughter of bibi (FZ)
and bengkila (FZH). If the speaker is a woman both the FZS and FZD are
referred to as impal whilst for a man impal is confined to FZS whilst his
FZD is his turang impal.
To sum up, cross-cousin of the same sex, regardless of the sex of the
speaker, is impal; a cross-cousin of opposite sex is either impal or turang
impal; for a man the daughter of his kalimbubu (MB) is his impal whilst the
daughter of his anakberu (FZH) is his turang-impal whilst the son of
anakberu (FZH) is her impal. Both impal and turang impal are reciprocal
terms.
It should be noted that this terminology is in accordance with the Karo
marriage rule by which paternal cross-cousin marriage (FZD) is strictly
prohibited. In other words impal marriage is desirable but turang impal
marriage is prohibited. As has been stressed in Chapter 7 this rule serves to
perpetuate the enduring anakberu - kalimbubu relations.
The terms impal and turang impal are extended to every anakberu -
kalimbubu relation within Ego's own generation. In order to cover the
whole relation at this level we only need to add another term, turangku, a
reciprocal term referring to the relation between a man with either the wife
of his kalimbubu, say his MBSW or his WBW, or the daughter of his puang
kalimbubu like his MBWBD or his MMBSD. It has to be noted, however,
that the wife of one's kalimbubu is the daughter of one's puang kalimbubu.
In his own generation every male anakberu (including the anakberu menteri
and the anakberu of anakberu menteri) and kalimbubu (including the puang
kalimbubu and the kalimbubu of puang kalimbubu) of a man is his impal;
in addition to this the daughters of his kalimbubu are also his impal; but the
daughter of his puang kalimbubu and the wives of his kalimbubu and puang
kalimbubu are his turangku (Figure 20); the daughters of his anakberu
(bengkila), including his anakberu menteri, are his turang impal.
At the same time impal is a reciprocal term for spouse so that the impal
of a man is both his MBD and his wife and the impal of a woman is both
her FZS and her husband. Again this is in accordance with the preferential
marriage mentioned above in which the MBD of a man is his potential wife
and the FZS c£ a woman is a potential husband. The extension of this
principle gives rise to the fact that the wife of a man's senina is his impal
and the husband of a woman's senina is also her impal.
In the first descending generation the term anak is used with reference
to one's own children as well as the children of one's senina. This explains
why Ego's mother's brother's daughter's children in Figure 13 are referred to
as anak; the MBDH is now the senina of Ego. By a similar principle the
children of Ego's FZS in Figure 14 are referred to as anak; the FZSW is
now Ego's senina.
The term here-here is used in reference to the children of one's
anakberu and the term permen to the children of one's kalimbubu. A son-in-
law is also bere-bere or kela and a daughter-in-law permen or permain.
A grandchild, regardless of the sex of the speaker, is referred to as
kempu. It is applied to every relative two or more generations lower than
Ego.
The vocative system is based on seniority of generation and birth order.
With regard to the grandparental and parental generations the vocative
system coincides with the reference system. Thus the terms nini for a
grandparent, bapa for father, mama for MB, for instance, are employed both
as terms of reference and terms of address. The only exception here is that
the terms mami for WM and bengkila for HF are never used as vocatives
because a person is in avoidance relation with a parent-in-law of opposite
sex.
This avoidance has a wide application and various degrees of mami
and bengkila are included. Mami avoidance here includes: (i) the wives of
the classificatory brothers of a man's father-in-law; (ii) the sisters and
classificatory sisters of his mother-in-law; (iii) the wife of WMB (puang
kalimbubu) and also (iv) the wife of WMMBS (see mama in Figure 18).
Bengkila avoidance for a woman includes (i) the brothers and classificatory
brothers of her father-in-law; (ii) the husbands of the sisters and
classificatory sisters of her mother-in-law; (iii) the HFZH and (iv) the
HFFZDH.
In Ego's generation vocative terminology is determined by order of
birth. Any junior relative according to his or her birth order is called by
name and a senior is called kaka. This applies also to affines so that a
person addresses a younger sibling of his or her spouse by his or her
personal name and an elder sibling by the term kaka. However in various
places, including Kuta Gamber and Liren and their surrounding villages,
there is an exception. In this area a reciprocal term for brother-in-law is
silih.
At this generational level turangku avoidance is practiced, that is
between a man and the wife of his kalimbubu, namely his WBW, his
MBSW, etc. (See Figure 20).
Children and grandchildren, as well as other relatives in the descending
generations, are addressed by their personal names. The only exception
occurs with reference to the name of a child-in-law of opposite sex; this is
based on the avoidance relation between child and parent-in-law mentioned
above.
Conclusion
The structuring of all kinship and affinal relations into three categories
is well manifested in the kinship terminology, especially in its referential
aspects. With minor exceptions the nomenclature which is used for three
generations — ego's, one ascending and one descending generation — may
be classified into three sets of kinship terms, each referring to senina,
anakberu and kalimbubu respectively Thus one set is employed for those
with whom a man has a senina or sembujak relation, i.e. his agnates and
those with whom he either has a common anakberu or a common
kalimbubu. The second set is for those who stand to him as anakberu,
including the anakberu of his anakberu (anakberu menteri) and the
anakberu of his anakberu menteri. In theory it may be extended to the
anakberu menteri of his anakberu menteri or even further but in actual
practice the limit is the anakberu of the anakberu menteri. The third set is
those who stand to him as kalimbubu, including the kalimbubu of his
kalimbubu (puang kalimbubu) and the kalimbubu of his puang kalimbubu.
In the kinship terms referring to the generations of grandparents and
grandchildren the classification of the three categories of kinship is no
longer expressed. This does not mean however that at that level the
principle of the classification ceases to operate. In
the minds of the people it is always clear which grandparent is
anakberu, which grandson stands as kalimbubu, etc.
Figure 15
Man's terms of refer e nce for aff i nes
A=O A=0
nini - b u l a n g nini - tudong nini - b u l a n g nin i - tudo n g
0=AA=O =6 =o 0=A
mami mama bapa bibi mama mami mama mami
k6A” o1 A6
A= O 0=A
impal tura ngku impal senina -
(sil i h ) sipar i b a nen
= A <b=A o = A o = A
ECO
A
A = bapa
1 = common kalimbubu
2common anakberu
A - mama
1 = kalimbubu
2 = puang kalimbubu (kalimbubu of the kalimbubu)
3 = kalimbubu of the puang kalimbubu
A
A
A=oA
/
A o=A
EGO
A = bengkila
1 = anakberu
2 = anakberu menteri (anakberu of the anakberu)
3 = anakberu of the anakberu menteri
APPENDIX II : A WEDDING INVITATION
WEDDING ANNOUNCEMENT
W i th respect .
We inform you herewith , that agreement with the anakberu and senina
as well as ka l imbubu has been achieved , so that on Wednesday 2.11 . 1
960 the wedding of our grandch i ld/child/brother or sister :
UDJAN SEMBIRING with
MUATULINA beru KARO
w i ll take place at Lau Perimbon. We thus sincerely hope that you, and
other relat i ve s who ought to be invited , come early on that day so that we
meet together to promote and to celebrate our ceremony . Your coming is
welcomed . With kind regard fro m we who send you this invitat i on .
Liren / L au Per i mbon, 21 . 10 . 1 960
We the inviters :
The party of the br i d e g r oom:
1. Elok Sembiring , his bapa - Liren .
2. Ronah beru Pinem, his nande - Liren
3 . Degur Sembiring, his mid bapa - Liren
4 . Badjar Semb i ring, his younger b a p a - Liren
5 . Nimbang Semb i ring , his mid bapa - Liren 6. Merlang Sembiring,
his mid bapa - Pamah 7 . Nutup Sembiring , his senina - Liren
8. Minde Sembiring , his senina - Liren .
9 . Piher Sembiring , his nini - Lau Per i mbon
10. Djendam u li Semb i ring , his nini - T. Lingga
11. Tarlong Semb i ring , his senina - T. Lingga
12. Ngidas Sembiring, his nini - Kutabuluh
13 . Djendamalem Semb i ring, his bapa - Kutabuluh
14 . Beren-nggit Sem b iring, his senina - Kutabuluh
15 . Ngari Sembiring , his senina - Kempawa
16 . Ngerip Semb i ring , his senina - Lau Per i mbon
17 . Ngadjarbana Semb i ring, his bapa - Lau Per i mbon
18 . Rantjap Sem b i ring , his bapa - Lau Per i mbon
The party of the bride:
Rana Karo2, her actual bapa - Lau Per i mbon Pelen beru Tarigan, her
actual nande -
Expressly stencil l e d by Toko Bukit Mbe l in Gunana Phone 88
Kabandjahe
WEDDING ANNOUNCEMENT To
Our respected (Kalimbubu
(Scmbujak at
(Anakberu Tingger Pinem
Kt . Gamber
NOTE:
The cross i n gs out indicate that the inviters are the party of the
br i de g room and that Tingger Pin e m stands as kal i mbubu to the
inviters
ft »
r:
ft \
ft'-.
Alu mehamat.
Arah surat enda ibori t ak e n kami man bandu, maka enggd arih f
t ’>
ers a da r a s anak boru scnina bago po ar a h bagin knlimbubu, oma-
ka ibaa wari Rabu tan g gal 2 11 « I960, erdemu baJu/petutu r k e n
kem p u /anak/turang knmi~: Is
iIi
u k u r. M odjuah-djuah ib a s kami n a r i s i e r t e p n h . -
L lr o n /Lau Perim bon, 2 1 -1 0 -1 9 6 0 .- Kami s ie rl'e n a n :
Arah S i p e m p o k e n
1'. Elok S em b irin g ,' bnpana L irenC
2'. Ronah b r.P in o m , nandona - L i r e n .
3'. Dogur S em b irin g , banana to n g ah - L iren '.
4'. Bad j a r S em b irin g , bapana nguda - Liren*.
5'. Nimbang ^ o m b irin g ,b a p an a te n g n h - Liren*. 6*. Morlnng
<?o m biring,bapana to n g a h - Pamah, 7'. Nutup S em b irin g , so n in n n
a - Liron*. &. Mindo s e m b irin g , ae n in an a - L i r o n , O'.’ P ih o r S e
m b irin g , n i n i n a - Lau P e rin b o n .
10‘. D jondam uli S e m b ir in g ,n in in a - T'.Lingga*. 11*. T a rlo n g
S em b irin g , s e n in a n a - T .L in g g a . 12*. N gidas S em b irin g , n in
in a - K u tn b u lu h . 13'. Djendamnlom S em b irin g , bapana - K u tab u
lu h . 14*. B e ro n - n g g it S em b irin g , s e n in a n a - K u tah u lu h .
15*. N gari S em b irin g , s e n in a n a - Kompav/a. 16*. N gerip S em b
irin g , so n ip an a V L a u Porombon* 17*. N g ad jarb an a S em b irin g ,
bapana - Lau Porofnbon. 1 8 . R ant jap S e m b irin g , bapana - Lau P e
rim b o n .-
Arah Sinoreh:
1*. Rana K aro2, banana simupus - Lau P e rip b o n .
2*. P o le n b r . T a r i g a n , nandena sim upus- Lau Perim bon 3',
Kidu K a r j2 , bapa tengahna - Lau IP^war'.
4‘. T andjong K nro2, bapa udana - Lau P erim bon. 5*. N apal K aro2,
tu ra n g n a - Lau^Tawar.
6*. G c lto h K aro2, n in in a - 7j#fPerimbon*. 7*. Djanempa F a r o
2 , ninincg-fTau Perimbon*. 8*. S a k ti K aro2, n i n i i m ^ - Lau P erim
bon.
9*. D jum palingga Karp2y tu ra n g n a - T ig n lin g g a . 10*. R cn g
cti K a ro ^ /^ tu ra n g n a - Lau Perimbon*.
11*. N alan g i Kjytt, tu ra n g n a - Lau P erim bon. 12*. Mokken
J£4ro2, tu ra n g n a - Lau Tawar*.
13'. R aknt^ftaro2, tu ra n g n a - B a tu re d a n .
14*. Spm'pit K aro 2 , tu ra n g n a - Lau Perim bon
REFERENCES
Abbreviations
AA
Bijdragen
Tijdschrif
t
TOBING, PH. L.
1956 The structure of the Toba-Batak belief in the
High God. Translated by C.A. Eijken and J. Twigt Amsterdam, Jacob van
Campen.
TUGBY, DONALD J.
1958 Social structure and social organization in
Upper Mandailing, Sumatra. Unpublished Ph.D. thesis, The Australian
National University.
VERGOUWEN, J.C.
1933 Het rechtsleven der Toba-Bataks. 1s-Gravenhage,
Martinus Nijhoff.
VOLLENHOVEN, C. van
1931 Het adatrecht van Nederlandsch-Indie, le deel Leiden, E.J. Brill.
WAGNER, F.A.
1959 Indonesia: the art of an island group.
Translated by A.E. Keep. London, Methuen
WESTENBERG, C.J.
1914 Adatrechtspraak en adatrechtpleging der Karo- Batak's. Bijdragen 49:
453-600.
WILKEN, G.A.
1912 De verspreide geschriften van -, verzameld door F.D.E. van
Ossenbruggen. Deel 2. Semarang, G.C.T van Dorp.
YPES, W.K.H.
1932 Bijdrage tot de kennis van de stamverwantschap, de inheemsche
rechtsgemeenschappen en het grondenrecht der Toba- en
Dairibataks. 's Gravenhage, Martinus Nijhoff.