Main Issues in Translation, Final Draft.
Main Issues in Translation, Final Draft.
MA program In Translation
First Semester
Introduction To Translation
Submitted by:
information. In line with this premise, the numbers of translation professionals are
across from one place or position to another, or of changing from one state of
things to another. This does not apply only to the words of different languages, but
also to human beings and their most important properties. They too can be moved
across all sorts of differences and borders and so translated from one place to
another, for instance from one cultural and political condition to another. Thus, one
can culturally translate people for a political purpose and with existential
consequence.
The foremost aim of presenting this topic is to introduce major concepts and
development, the field of translation is now excessively extreme. For many causes
of consistency the focus is on written translation rather than the oral translation
2
two terms makes it dramatically doubtful to make an obvious clarification. Otto
Kade defined interpreting as “a form of translation in the wider sense in which the
source language text is presented only once and cannot be reviewed or the target
language text is produced under time pressure with little chance for correction and
revision”. The English term of translation was first declared around 1340 derived
of an original text “the source text or ST” in the original verbal language “the
concept must be extended the fact that there could not be a clear defined source
text. This could be because there are multilingual versions of the same text, each
3
estimated to be legitimate, or the source text itself is subject of updating or
three classes:
verbal signs by means of some other language. It has always been about the
of non verbal signs systems. When the literal explanation of the word
means of language, thus which declares the fact that semiotic is significant
4
Sandra Halerson (1999) claims that translation can be better considered
77) was concerned with the cultural aspect of translation. However, there are
many other terms that could logically define translation such as; adaptation,
communication. It has provided full admission to vital texts for scholarship and
organizations had already spent a fair budget on translation services. However, the
academic recognition of translation has only begun in the second half of the
1986/20.4:181).
5
Due to the progressive demanding of translation, there has been expand in the
field on which there are four ways translation studies has been established.
translation are varied; they may include MAs in applied translation studies,
translation.
studies of this particular type has increased as well with the process.
Third, general and analytical instrument that came out of the increased
The fourth and final type, international organizations that brought together
In short, translation studies have now become one of the most demanding
6
1.3 An early history of the discipline
It goes without saying that the necessity for translation services is as old as
language itself. There is no other way for people who speak different languages to
religious books, development o the study field only took place in the twentieth
century. Earlier before that, translation used merely in language learning such as in
the known method of grammar translation, but that method quickly fell into failure
due to its disadvantages. While an alternative aroused such as the direct method
and the communicative approach from the 1960s and 1970s (Cook 2010:6-9,22-
interdiscipline in the second half of the twentieth century, which includes many
terminology, and computational linguistics. Students and scholars of inters are also
some translators still want to be compared to artists, not only for their precarious
7
life, but also for the craft, knowledge, dedication and passion they put into their
work.
8
The ‘theoretical’ branch is divided into general and partial theories.
1- General theoretical studies refer to those writings that seek to describe every
type of translation and to make generalizations that will be relevant for
translation as a whole.
2- Partial theoretical studies are restricted according to those parameters
(medium, area ,rank, text-type, time and problem ).
1- Product-oriented DTS
Examines, existing translations. This can involve the analysis of a
single ST-TT pair or a comparative analysis of several TTs of the same ST
(in to one or more TLs). These smaller-scale studies can build up into a
larger body of translation analysis looking at a specific period, language or
text/discourse type. Larger-scale studies can be either diachronic (following
development over time) or synchronic (at a single point or period in time).
2- function-oriented DTS
The description of the function of translations in the recipient
sociocultural situation: it is a study of contexts rather than texts which
Holmes terms ‘‘sociotranslation’’ studies which was less researched at the
time of Holmes ‘s paper but is more popular in current work on translation
studies.
3- Process-oriented DTS
Is concerned with the psychology of translation. It is concerned with
trying to find out what happens in the mind of a translator. Work from a
cognitive perspective including think-aloud protocols (where recordings
are made of translators’ verbalization of the translation process as they
translate).
9
Partial theories of translation
1- Medium-restricted theories
Are subdivided according to translation by machine and humans,
with subdivisions according to whether it is automatic machine or as an
aid (computer-assisted translation), to whether the translation is written
or spoken or whether consecutive or simultaneous.
10
Another area Holmes mentions is translation policy. The task of the translation
scholar in this area is to render informed advice to others in defining the place and
role of translators, translating, and translations in society at large: questions what
works need to be translated in a given socio-cultural situation, what the social and
economic position of the translator is and should be, or what part translating should
play in the teaching and learning of foreign languages. The relation between these
three branches (descriptive, theoretical, and applied) is a dialectical one, and they
do influence one another. The divisions are still subject to incorporate
developments such as the technological advances of recent years.
Holmes himself wanted to overcome the split between theory and practice of
the discipline. Some scholars think that Holmes should not include interpreting as a
subcategory of translation in medium restricted theories. Toury identifies that there
should be a discourse-type restricted theory as well as text-type restriction. Pym
points out that Holmes map omits any individuality of style, decision making and
practice of translation and he points to the absence of historical research on the
map.
11
Since Holmes, there have been different areas of the map come to the fore.
Contrastive linguistics has been resurfaced by the advances in machine translation
and corpus-based studies. The linguistics-oriented ‘science’ of translation has
continued strongly in Germany, but the concept of equivalence associated with it
has been questioned and reconceived. The Hallidayan influence of discourse
analysis and systemic functional grammar, which views language as a
communicative act in a sociocultural context, came to prominence in the early
1990s, especially in Australia and the UK. The late 1970s and the 1980s also saw
the rise of a descriptive approach that had its origins in comparative literature and
Russian Formalism. Itamar Even-Zohar and Gideon Toury pursued the idea of the
literary polysystem in which, among other things, different literatures and genres,
including translated and non-translated works. A key volume was the collection of
essays edited by Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation which gave rise to the name of the ‘Manipulation School’. After
History and Culture (1990) the ‘cultural turn’ was introduced .The 1990s saw the
incorporation of new approaches and concepts: Canadian-based translation and
gender research led by Sherry Simon, the Brazilian Cannibalist School promoted
by Else Vieira, and postcolonial translation theory. Research activity, as well as the
practice of translation, has also been revolutionized by new technologies. These
new areas include machine and automatic translation, audiovisual and multimodal
translation, localization and corpus-based translation studies.
12
Doorslaer (2007) explained that to deal with such a breadth of work, a new
conceptual tool was developed.
13
2-Translation procedures; a procedure is a specific technique used at a given
point in a text (e.g. borrowing, claque).
14
The distinction is important even if it is sometimes blurred in the literature.
Linguistic transfer still occurs within a sociocultural and historical context and
institutional environment that place their own constraints on the process.
15
1.7 Translation as a discipline, interdiscipline, or
multidiscipline?
multidiscipline. Although, it has the site for a principal link with disciplines such
the working field of translators themselves. Over time, this fact illustrated the
16
References
17