Translation Process Ronald H. Bathgate
Translation Process Ronald H. Bathgate
Translation Process
Ronald H. Bathgate
2. Analysis. Once the translator has attuned his mind to the framework of
the text to be translated, he will take each sentence in turn and split it
up into translatable units — words or phrases. He will also establish the
syntactic relations between the various elements of the sentence. At
some points in this phase (or the understanding of terminology phase),
it may be necessary to establish relations between elements in larger
portions of the text, in the interest of consistency.
5. Restructuring. When all the bricks needed for the edifice of the
target-language text have been gathered or made, the translator will
fit them together in a form which is in accordance with good usage in
the target language. This is the phase where ‘form’, as opposed to
‘content’, comes into its own.
6. Checking. The translator will doubtless check his draft translation for
typing errors and passages where a second perusal suggests a more
elegant or more correct translation. In addition, it is quite common for
someone other than the translator to read through the finished
translation and make or suggest changes. In the case of specialized
texts, this is often the source-language author or someone else with a
better command of the subject matter than the translator. In any case,
it is important that the translator should be consulted at this stage. It
still happens too often that the corrector, while improving the content
of the target-language text, introduces blemishes in the form which are
then published under the translator’s name.
7. Discussion. For this reason, a good way to end the translation process
is often with a discussion between the translator and the expert on the
subject matter. As Nida and Taber point out in their book The Theory
and Practice of Translation, it is generally inadvisable to make a
committee meeting — with more than two participants — out of this:
too many cooks spoil the broth. On the other hand, it is sometimes
necessary to point out to translators that they should not work in
isolation, and to help them in acquiring the social skills needed for such
discussions.
the SL text into the natural forms of the receptor language. Furthermore, he states
order to determine its meaning. The discovered meaning is then re-expressed or re-
constructed using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the
receptor language and its cultural context. The following diagram is presented by
Meaning
Nida and Taber (1982: 33) distinguish translation process into three stages:
(1) analysis, in which the surface structure is analyzed in terms of (a) the
grammatical relationships and (b) the meaning of the words and combinations of
words, (2) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the
acceptable in the receptor language. The translation process can be illustrated in the
following diagram.
A (Source) B (Receptor)
(Analysis) (Restructuring)
X (Transfer) Y
Figure 3. Translation process by Nida and Taber (1982: 33)