The Concept of Equivalence
The Concept of Equivalence
Translation Studies
Theories and applications
Jeremy Munday
3.0 Introduction
A f t e r t h e centuries of c i r c u l a r debates a r o u n d l i t e r a l a n d free t r a n s l a t i o n
(see chapter 2), theoreticians in t h e 1950s a n d 1960s began t o a t t e m p t m o r e
systematic analyzes o f translation. T h e n e w debate r e v o l v e d a r o u n d c e r t a i n
key linguistic issues. T h e m o s t p r o m i n e n t o f these issues were those o f
36 EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT 'THE SCIENCE OF TRANSLATING' 37
translation of the Bible. His theory took concrete form in two major works t o the word are its connotative value, and these are considered t o belong t o
the realm of pragmatics o r 'language in use'. Above all, Nida (p. 51) stresses
in the 1960s: Toward a Sciertce of Translating (1964a) and the co-authored The =r
Theory and Practice of Translation (Nida and Taber 1969). The title of the the importance of context for communication when dealing with meta- DJ
first book is significant; Nida attempts to move translation (Bible transla- phorical meaning and with complex cultural idioms, for example, where the
sense of the phrase often diverges from the sum of the individual elements.
R
(0
tion in his case) into a more scientific era by incorporating recent work in 1
linguistics. Nida's more systematic approach borrows theoretical concepts Thus, the Hebrew idiom bene Chuppah [lit. 'children of the bridechamber'] w
and terminology both from semantics and pragmatics and from Noam refers t o the wedding guests, especially the friends of the bridegroom (Nida
Chomsky's work on syntactic structure which formed the theory of 1964a: 95).
generative-transformational grammar (Chomsky 1957, 1965). In general, techniques of componential analysis are proposed as a means
of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages and identifying cul-
tural differences. They may serve as a point of comparison between different
3.2.1 The nature of meaning: advances in semantics and pragmatics languages and cultures.
Nida (1964a: 33f9 describes various 'scientific approaches t o meaning'
related t o work that had been carried out by theorists in semantics and 3.2.2 The influence of Chomsky
pragmatics. Central t o Nida's work is the move away from the old idea that
an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional defin- Chomskyls generative-transformational model analyzes sentences into a
ition of meaning in which a word 'acquires' meaning through its context and series of related levels governed by rules. In very simplified form, the key
can produce varying responses according to culture. features of this model can be summarized as follows:
Meaning is broken down into linguistic meaning (borrowing elements of 1 Phrase-structure rules generate an underlying o r deep structure which is
Chomsky's model), referential meaning (the denotative 'dictionary' mean- 2 transformed by transformational rules relating one underlying structure
ing) and emotive (or connotative) meaning. A series of techniques, adapted t o another (e.g, active to passive), to produce
from work in linguistics, is presented as an aid for the translator in determin- 3 a final surface structure, which itself is subject t o phonological and
ing the meaning of different linguistic items. Techniques to determine refer- morphemic rules.
ential and emotive meaning focus on analyzing the structure of words and
differentiating similar words in related lexical fields. These include hier. The structure relations described in this model are held by Chomsky t o be a
archical structuring, which differentiates series of words according t o their universal feature of human language. The most basic of such structures are
level (for instance, the superordinate animal and its hyponyms goat, dog, cow, kernel sentences, which are simple, active, declarative sentences that require
etc.) and techniques of componential analysis. The latter seek to identify the minimum of transformation.
and discriminate specific features of a range of related words. The results can Nida incorporates key features of Chomsky's model into his 'science' of
be plotted visually t o assist in making an overall comparison. One example translation. In particular, Nida sees that it provides the translator with a
(Nida 1964a: 84-5) is the plotting of relationship terms (grandmother, mother, technique for decoding the ST and a procedure for encoding the TT (Nida
cousin, etc.) according to the values of sex (male, female), generation (the 1964a: 60), although he reverses Chomsky's model when analyzing the ST.
same, one, two or more apart) and lineality (direct ancestorldescendant o r Thus, the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of
not). Such results are useful for a translator working with languages that have the deep structure; these are 'transferred' in the translation process and then
very different kinship terms. restructured semantically and stylistically into the surface structure of the
Another technique is semantic structure analysis in which Nida (1964a: TT. This three-stage system of translation (analysis, transfer and restructur-
107) separates out visually the different meanings of spirit ('demons', ing) is presented in figure 3.1 :
'angels', 'gods', 'ghost', 'ethos', 'alcohol', etc.) according to their character- Nida and Taher's own description of the process (p. 68) emphasizes the
'scientific and practical' advantages of this method compared to any attempt
istics (human vs. non-human, good vs. bad, etc.). The central idea of this
analysis is to encourage the trainee translator to realize that the sense of a
to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs
of SL and TL systems. 'Kernel' is a key term in this model. Just as kernel
complex semantic term such as spirit (or, t o take another example, bachelor)
varies and most particularly is 'conditioned' by its context. Spirit thus does sentences were the most basic structures of Chomsky's initial model, so, for
not always have a religious significance. Even (or perhaps especially) when it Nida, kernels 'are the basic structural elements out of which language builds
does, as in the term Holy Spirit, its emotive or connotative value varies its elaborate surface structures' (Nida and Taber 1969: 39). Kernels are t o
according t o the target culture (Nida 1964a: 36). The associations 'attached' be obtained from the ST surface structure by a reductive process of
i
40 EQUIVALENCEAND EQUIVALENT EFFECT 'THE SCIENCE OF TRANSLATING' 41
( (analysis) (restructuring)
I I I 2 3 4 5 6
becamelhappened man, sent from God, name to-him John
Minimal transfer (stage 2):
7 8
I 2 3 4 5 6 7 8
There C A M ~ W A Sa man, sent from God, WHOSE name was John
1 Literary transfer (stage 3,example taken from the American Standard Version,
1901):
1 2 3 4 5 6 7 8
I
There CAME a man, sent from God, WHOSE name was John
back-transformation (Nida 1964a: 63-9). This involves analysis using
generative-transformational grammar's four types of functional class: o r (example taken from Phillips New Testament in Modern English, 1958 '):
events (often but not always performed by verbs); 2 6 78 3 4
A man, NAMED * John WAS sent BY God
objects (often but not always performed by nouns);
abstracts (quantities and qualities, including adjectives); Notes: Adjustments from the ST are indicated as follows: changes in order are indicated by
relationals (including gender, prepositions and conjunctions). the numeral order, omissions by an *,structural alterations by SMALL CAPITALS and additions by
italics.
Examples of analysis (Nida 1964a: 64), designed t o illustrate the different
constructions with the preposition of, are:
surface structure: will of God
back transform: B (object, Sod) performs A (event, wills) 3.2.3 Formal and dynamic equivalence and the principle of
equivalent effect
The old terms such as 'literal', 'free' and 'faithful' translation, which were
examined in chapter 2, are discarded by Nida in favour of 'two basic orienta-
surface structure: creation of the world tions' or 'types of equivalence' (Nida 1964a: 159): (1) formal equivalence and
back transform: B (object, the world) is the goal of A (event, creates). (2) dynamic equivalence. These are defined by Nida as follours:
Nida and Taber (1969: 39) claim that all languages have between six and a 1 Formal equivalence:
dozen basic kernel structures and 'agree far more on the level of kernels than
on the level of more elaborate structures'. Kernels are the level at which the Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and
message is transferred into the receptor language before being transformed content . . . One is concerned that the messagc in the receptor language
into the surface structure in three stages: 'literal transfer', 'minimal transfer' should match as closely as possible the different elements in the source
language.
and 'literary transfer'. An example of this transfer process is the verse from
John 1:6 in box 3.1 (cited in Nida 1964a: 185-7). The two examples of (Nida 1964a: 159)
literary transfer are different stylistically, notably in syntax, the first being Formal equivalence is thus keenly oriented towards the ST structure,
more formal and archaic. The reason for this may be the kind of equivalence which exerts strong influence in determining accuracy and correctness.
and effect that is intended, a crucial element of Nida's ,model, which is Most typical of this kind of translation are 'gloss translations', with a
discussed in the next section. close approximation t o ST structure, often with scholarly footnotes,
allowing the student (since this type of translation will often be used
in an academic environment) to gain close access to the language and
customs of the source culture.
'THE SCIENCE OF TRANSLATING'
42 EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT