0% found this document useful (0 votes)
68 views2 pages

Retno Approaches in Translation 3

1) Translation involves transferring the meaning and style of a source language text into a target language text. It requires producing the closest natural equivalent of the source language message in terms of both meaning and style. 2) Eugene Nida's book Towards a Science of Translating explored a scientific approach to translation and emphasized translating the meaning in a way that can be understood by the target language audience. 3) A good translation conveys the full meaning of the original text without sacrificing idiomatic expression in the target language so that it reads naturally, not like a translation. It remains faithful to the original meaning and spirit while using natural language of the target audience.

Uploaded by

Ulfah Nur Azizah
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
68 views2 pages

Retno Approaches in Translation 3

1) Translation involves transferring the meaning and style of a source language text into a target language text. It requires producing the closest natural equivalent of the source language message in terms of both meaning and style. 2) Eugene Nida's book Towards a Science of Translating explored a scientific approach to translation and emphasized translating the meaning in a way that can be understood by the target language audience. 3) A good translation conveys the full meaning of the original text without sacrificing idiomatic expression in the target language so that it reads naturally, not like a translation. It remains faithful to the original meaning and spirit while using natural language of the target audience.

Uploaded by

Ulfah Nur Azizah
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2

Retno Nurul Annissa

A1B019011

3 C English Education Study Program

Approaches in Translation

MEANING OF TRANSLATION

A translator really has a big responsibility, and can make a big contribution to the
country, the nation, and the world. Not only the nation itself will progress, but also the whole
world will progress, in the sense of progress as described by Sutan Takdir Alisjahbana "a world
that is safer and more peaceful, more balanced and orderly, joyful and happy". For that, first of
all, the translator himself must know and understand the task. What is translating?

Eugene A. Nida and Charles R. Taber, in their book The Theory and Practice of Translation,
provide the following definition of translation:

Translating consist in producing in the receptor language the closest natural equivalent of
the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

In simpler terms, translating can be defined as transferring a message from the source
language into the receiving (target) language by first expressing its meaning and expressing the
style of the language.

In 1964 a book on translation, written by Eugene A. Nida, was also entitled Towards a
Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Willie Koen, in his research, explained that Nida's second book is a "logical
development" of this first book. Both books "explore some of the basic factors of a scientific
approach to translation" and the second book is also oriented to "help translators in theory and
practice". Willie Koen further explained that "the data contained in it were taken from the Old
and New Testaments. This shows the background of the author's experience and its immediate
purpose: for those who are involved in translating the holy book. However, its scientific value is
certainly not limited to that of the author on such a narrow need ". In 1969, Nida wrote an article
in Language magazine: it was entitled "Science of Translation." In addition, there is still a book
by J. C. Catford, published in 1965 at Oxford University Press, entitled A Linguistic Theory of
Translation. Catford defines translation as "the replacement of textual material in one language
(the source language SL) by equivalent textual material in another language (the target language
TL), which can be interpreted as" the replacement of textual material in a language (the source
language) with an insight textual material in another language (target language) ". And many
more books on translation.

According to reviewer Willie Koen, Nida in her book teaches that new translation should
focus on the response of the message recipient. (The old way focuses on the form of the
message.) It means that a translation can be said to be good when it can really be understood and
enjoyed by the recipient. The meaning and style or tone expressed in the target language (the
language of the recipient) must not deviate from the meaning and style / tone expressed in the
source language, which is why Nida said that in the language of the recipient there must be "the
closest equivalent of the source language message. , first in terms of meaning and secondly in
terms of style ". However, the equivalent must be natural (natural, according to the style or idiom
of our own language). In H. G. de Maar's book, English Passages for Translation, Volume II,
page 176, we can find several instructions for translation, including:

1. Be faithful to the original and give the truth, all truth, and nothing but truth. There
should be no important ideas appearing in the translation if they are not in the original essay.
Nothing small but important should be omitted from the translation if it is in the original essay.

2. Pay close attention to what spirit or atmosphere the original was written. If the style is
friendly, be gracious in your translation if it is sublime give your translation a sublime tone.

3. A translation must not be read as a translation. The translation should not be


reminiscent of the original essay, but should read naturally as if it came directly from the mind of
the student. It should read like an original essay. Translation must convey the full meaning of the
original essay, but without sacrificing the demands of good and idiomatic expression.

You might also like