'A Companion To Marguerite de Navarre' by Mary B. McKinley (Ed.)
'A Companion To Marguerite de Navarre' by Mary B. McKinley (Ed.)
'A Companion To Marguerite de Navarre' by Mary B. McKinley (Ed.)
Editor-in-Chief
Christopher M. Bellitto
(Kean University)
VOLUME 42
Edited by
Gary Ferguson & Mary B. McKinley
LEIDEN • BOSTON
2013
The essays by Isabelle Garnier with Isabelle Pantin, Jean-Marie Le Gall, and Olivier Millet were
translated from French by Marian Rothstein and Gary Ferguson.
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters
covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the
humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface.
ISSN 1871-6377
ISBN 978-90-04-22189-5 (hardback)
ISBN 978-90-04-25050-5 (e-book)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
Introduction ...................................................................................................... 1
Gary Ferguson and Mary B. McKinley
Bibliography ...................................................................................................... 373
Index .................................................................................................................... 387
NOTES ON CONTRIBUTORS
The woman who would play such an important role in French religious
reform and literary life was born at the château of Cognac near Angoulême
on 11 April 1492, the first child of Louise de Savoie and Charles, Count of
Angoulême. A son, François, was born two years later, on 12 September
1494. Much of Marguerite’s later prominence and influence arose because
she was François’s sister; at the time of his birth, however, it was not at
all evident that he would one day become king of France. Their father was
a distant relative of Charles VIII, and Cognac was far from the center of
royal power. However, when the king’s only son died in December 1495,
Louis, Duke of Orléans, Charles d’Angoulême’s cousin, stood to inherit
the throne. In the absence of a male heir to Louis, Charles d’Angoulême
became the second in line to the throne, and when Charles died on 1 Janu-
ary 1496, his son François took that place. Louis obtained legal guardian-
ship of Marguerite and François, allowing Louise to retain custody of her
children. When Charles VIII died childless in 1498, Louis became King
Louis XII. He designated François heir presumptive to the throne and
brought François, Marguerite, and their mother to court. Louis appointed
as their guardian Pierre de Rohan, seigneur de Gié, and arranged for them
to live first at the château of Blois and then at Amboise.1
Louise fiercely guarded her right to remain with her children and to
oversee their education. Throughout her life, she showed a strong dis-
position toward spirituality and religious devotion, a commitment that
she endeavored to pass on to her children. She engaged François de
Moulins (or Desmoulins/Du Moulin) de Rochefort, a Franciscan humanist
2 Jourda lists many titles that were available in the library at Blois (Marguerite, 1:19–30).
On Louise’s purchases of manuscripts, see Mary Beth Winn, “Books for a Princess and her
Son: Louise de Savoie, François d’Angoulême, and the Parisian Libraire Antoine Vérard,”
Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 46 (1984), 603–17.
3 See Jourda, Marguerite, 1:12–17 and Laurent Ripart, “Les mariages de Marguerite,” in
Marguerite de Navarre, 1492–1992: Actes du Colloque international de Pau, 1992, ed. Nicole
Cazauran and James Dauphiné (Mont-de-Marsan, 1995), pp. 59–83. Ripart rejects Jourda’s
explanation that the marriage was simply a solution that settled a territorial dispute
between the Alençons and the Angoulêmes. He argues that Louis wanted to strengthen
the monarchy by bringing the Alençon line into the royal orbit. Marguerite was the “hinge”
that effected that consolidation (pp. 64–65).
introduction 3
8 Reid, King’s Sister, ch. 5, 1:151–80; Henry Heller, “Marguerite of Navarre and the
Reformers of Meaux,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 33 (1971), 271–310; and
James K. Farge, “Marguerite de Navarre, Her Circle, and the Censors of Paris,” in Interna-
tional Colloquium Celebrating the 500th Anniversary of the Birth of Marguerite de Navarre,
ed. Régine Reynolds-Cornell (Birmingham, Ala., 1995), pp. 15–28.
9 Barbara Stephenson, The Power and Patronage of Marguerite de Navarre (Aldershot,
Eng. and Burlington, Vt., 2004).
10 Reid, King’s Sister, 1:85–102; Richard Cooper, Litterae in tempore belli: Étude sur les
relations littéraires italo-françaises pendant les guerres d’Italie (Geneva, 1997), ch. 10, pp.
introduction 5
aunt.14 Franco Giacone, however, has argued that she meant her Pater
noster, a verse dialogue between “Dieu” and “l’Ame,” commenting on each
line of the Lord’s Prayer.15 W. G. Moore first demonstrated that her model
for that work was Martin Luther’s commentary on the Lord’s Prayer, Kurtz
begreiff und ordenung aller vorgeschrieben.16 What is clear is that Margue-
rite had already begun the rich literary production that would mark the
rest of her life.
In 1525, François again led a military campaign into northern Italy.
This time the results were disastrous for both the king and his kingdom.
At Pavia, on 24 February, the French were routed by the Spanish impe-
rial army. François was captured and taken as a prisoner of Charles V
to Madrid. Charles d’Alençon was wounded in the battle but escaped
capture by fleeing. He returned in dishonor to Lyon where he died on
11 April, attended by his wife. Louise resumed the regency in her son’s
absence, and Marguerite’s attention was directed to the task of obtaining
François’s release. She traveled to Madrid in August 1525, where she found
him gravely ill, but she was unsuccessful in negotiating the ransom that
would liberate him. The Treaty of Madrid was not concluded until 14 Janu-
ary 1526 and François was finally able to return to France on 17 March,
leaving his two sons in Spain as hostages.17
In François’s absence, with Marguerite preoccupied and working for his
release, it had become more difficult to protect the members of the Meaux
group. The Parisian Parlement, encouraged by the Faculty of Theology,
moved to arrest and prosecute leaders of evangelical reform in the dio-
cese. In autumn 1525, Lefèvre, Roussel, and Michel d’Arande, Marguerite’s
personal chaplain, sought refuge in Strasbourg, where they were joined
14 Pierre Jourda, “Sur la date du Dialogue en forme de vision nocturne,” Revue du Seizième
Siècle 14 (1927), 150–61; Christine Martineau and Christian Grouselle, “La Source première
et directe du Dialogue en forme de vision nocturne: la lettre de Guillaume Briçonnet à Mar-
guerite de Navarre, du 15 septembre 1524,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 32
(1970), 559–77. The Dialogue was published by Simon Du Bois in Alençon in 1533; see Fran-
cis Higman, Piety and the People: Religious Printing in French, 1511–1551 (Aldershot, 1996),
M31, pp. 308–09.
15 Franco Giacone, “Le premier ouvrage de Marguerite de Navarre: Dialogue en forme de
vision nocturne ou Pater noster?,” in Marguerite de Navarre, 1492–1992, pp. 261–89. Margue-
rite de Navarre, Œuvres complètes, ed. Nicole Cazauran, vol. 1, Pater noster et Petit Œuvre
dévot, ed. Sabine Lardon (Paris, 2001).
16 W. G. Moore, La Réforme allemande et la littérature française (Strasbourg, 1930), pp.
187–88.
17 Knecht, Renaissance Warrior, pp. 225–48; Reid, King’s Sister, 1:345–50. On Margue-
rite’s mission to Madrid, see Jonathan A. Reid, “Marguerite de Navarre, la sœur fidèle,” in
Les Conseillers de François Ier, ed. Cédric Michon (Rennes, 2011), pp. 415–37.
introduction 7
18 Aimé-Louis Herminjard, ed., Correspondance des réformateurs dans les pays de langue
française, 9 vols. (Geneva, 1866–97), 1:439, no 178; 1:449, no 182; 1:457–61, no 184.
19 Reid, King’s Sister, 2:384.
20 Pierre Jourda, “Tableau chronologique des publications de Marguerite de Navarre,”
Revue du Seizième Siècle 12 (1925), 209–55 (pp. 211–18); Higman, Piety, M34–M38, pp. 309–11.
See also the essay by Isabelle Garnier and Isabelle Pantin in this volume.
21 Marc Shell, ed., Elizabeth’s Glass: with “The Glass of the Sinful Soul” (1544) by Elizabeth I,
and “Epistle Dedicatory” & “Conclusion” (1548) by John Bale (Lincoln, Nebr., 1993).
8 gary ferguson and mary b. mckinley
she had yielded, she received the Gospel into her hand, and straightway
forgets all she had formerly grown into the habit of, and almost even herself.
Last of all she becomes tyrannical, persecutes the innocent and unfortunate
by every method of cruelty. Many other devices were introduced in the same
style, most unworthily indeed against that excellent woman, whom, neither
indirectly nor obscurely, they tauntingly revile with their reproaches.
Everyone recognized Marguerite as the queen and saw behind “the fury
Maegera” Gérard Roussel, who had indeed raised a fury with the Lenten
sermons he preached that spring at the Louvre at Marguerite’s invitation.
Calvin continues:
Certain factious theologues have perpetrated another exploit, equally malig-
nant, and perhaps almost as audacious. When they searched the shops of
the booksellers, among the books which they brought away, they seized the
book which is called Le Miroir de l’âme pécheresse, the reading of which they
wished to prohibit. When the Queen was informed of it, she called on the
King her brother, and told him she had written the book.
Calvin goes on to describe François’s intervention and Nicolas Cop’s chas-
tisement of the Faculty of Theology:
he inveighed in a long and bitter oration against the doctors, because of their
rash and arrogant behaviour towards her majesty the Queen. He advised
them not to interfere in any way in a matter of so much danger, if they did
not wish to incur the displeasure of the King, nor to array themselves against
the Queen, that mother of all the virtues and of all good learning.22
Calvin offers one contemporary’s account of events in 1533 and Margue-
rite’s role in them. Within weeks of writing that letter, Calvin fled from
Paris, as did Nicolas Cop, following Cop’s evangelical inaugural address as
rector of the University on 1 November 1533.
October 1534 marks a turning point in the history of religious reform
in France. Before that date, François I had been fairly tolerant toward the
evangelical reformers and there were signs that certain measures might be
implemented without schism. However, François did not tolerate activity
that threatened public order in his kingdom. Rising tensions exploded on
18 October when placards attacking the Catholic Mass appeared widely
22 Letters of John Calvin, ed. Jules Bonnet, trans. David Constable, 4 vols. (New York,
1858; New York, 1972), 1:36–38, no 9. Cf. Herminjard, Correspondance, 3:106–11, no 438; Jean
Calvin, Epistolae, ed. Cornelis Augustijn and Frans Pieter van Stam, Ioannis Calvini Opera
Omnia, series VI, vol. 1 (Geneva, 2005), pp. 75–80.
introduction 9
in Paris and several provincial cities.23 Reports claimed that one of them
had even been affixed to the door of François’s private chambers. Official
reaction was swift. Harsh persecution pursued those deemed to be her-
etics as it never had before. By the end of November, several dissenters
and suspected heretics had been executed, including Antoine Augereau,
Marguerite’s printer. Shaken by the affront to his authority and the threat
of worse to come, François withdrew his support from the reformers.
Among those who fled France in the aftermath of the affaire des placards
were Calvin and Clément Marot. Marguerite gave refuge to both men at
her castle in Nérac before they proceeded to Italy. From exile in Venice in
1536, Marot appealed to her:
Par devers qui prendront mes vers leur course,
Synon vers toy, d’éloquence la source,
Qui les entens sans les falloir gloser,
Et qui en sçais de meilleurs composer?
À qui diray ma doulleur ordinaire,
Synon à toy, Princesse debonaire,
Qui m’a nourry, & souvent secouru,
Avant qu’avoir devers toy recouru?
À qui diray le regret qui entame
Mon cueur de fraiz, synon à toy, ma Dame,
Que j’ay trouvée en ma premiere oppresse
(Par dit & fait) plus mere que maistresse?24
The following years were marked by increasing repression. William
Monter has detailed the escalation in executions from the late-1530s through
the mid-1540s. 130 people were executed for heresy by French Parlements
between 1534 and 1545 inclusive, 40 in 1544–45 alone.25 These years also
23 On the affaire des placards, see Knecht, Renaissance Warrior, pp. 313–21; Gérard
Defaux, “1534, 17–18 October: The Posting of Violent Anti-Catholic Placards in France’s
Main Cities and on the Very Door of Francis I’s Room Launches a Period of Systematic
Repression,” in Denis Hollier, ed., A New History of French Literature (Cambridge, Mass.,
1989), pp. 162–67; and Gabrielle Berthoud, Antoine Marcourt: réformateur et pamphlétaire,
du “Livre des marchans” aux placards de 1534 (Geneva, 1973). Francis Higman gives the
text of the placards in La Diffusion de la Réforme en France, 1520–1565 (Geneva, 1992), pp.
72–75.
24 Marot, Œuvres poétiques, 2:118–19. See also the late epistle “À ung sien amy,” 2:703–
05, vv. 71–76.
25 William Monter, Judging the French Reformation: Heresy Trials by Sixteenth-Century
Parlements (Cambridge, Mass., 1999), ch. 4, pp. 85–115, and Appendix, pp. 255–57. On that
ten-year period, see also Francis Higman, “De l’Affaire des Placards aux Nicodémites: le
mouvement évangélique français sous François Ier,” in Lire et Découvrir: La circulation des
idées au temps de la Réforme (Geneva, 1998), pp. 619–25.
10 gary ferguson and mary b. mckinley
saw the deaths of two writers in Marguerite’s circle who had been strong
voices for evangelical reform: Marot in Turin in 1544; Bonaventure des
Périers, apparently by suicide, in the same year. In April 1545, François
gave in to pressure and authorized the massacre of the Waldensians in the
Provençal villages of Cabrières and Mérindol; some 3000 people deemed
heretics were killed by the forces of the baron d’Oppède. That event is
accorded relatively little attention today, compared with the later Saint
Bartholomew’s Day massacre, but it moved the official suppression of
reform movements to a new level of violence. In a letter to Farel on 4
May Calvin describes his reaction to
the melancholy intelligence, that several villages have been consumed by
fire, that most of the old men had been burned to death, that some had been
put to the sword, others having been carried off to abide their doom; and
that such was the savage cruelty of these persecutors, that neither young
girls, nor pregnant women, nor infants, were spared. So great is the atrocious
cruelty of this proceeding, that I grow bewildered when I reflect upon it.26
Farel’s response to Calvin tells of the arrival of the news at the French
court, the whole grisly story reported triumphantly by the son-in-law of
baron d’Oppède. Upon hearing the details, Farel writes, François broke
into laughter and responded: “C’est une belle défaite!” His sister’s reaction,
however, is portrayed as being quite different:
Finally he went to the queen of Navarre. They say she wept many tears over
the terrible fate of those pious people, that she responded harshly to the
messenger and threatened his father-in-law, the baron d’Oppède, saying:
“Your father-in-law is responsible for all of this, but I will do everything in
my power to see that he suffers the greatest of misfortunes.” She let the mes-
senger kneel for over an hour, nor did she order him to rise.27
Intrigues and conflicts at court also weighed on Marguerite during this
period. Henri d’Albret’s efforts to regain the territories of Navarre lost
to Spain met with disappointment when they conflicted with François’s
own vacillating political objectives. The marriage in June 1541 of Jeanne
d’Albret, then 12 years old, to the German duke of Cleves promised to
26 Letters of John Calvin, 1:458; Jean Calvin, Ioannis Calvini opera quae supersunt omnia,
ed. G. Baum, E. Cunitz, and E. Reuss, 59 vols. (Braunschweig, 1863–1900), 12:75–76, no 639.
See Gabriel Audisio, Les Vaudois du Luberon: une minorité en Provence, 1460–1560 (Aix-en-
Provence, 1984) and D. Boccassini, “Il massacro del Valdesi di Provenza: per una rilettura,”
Bollettino della Società di Studi Valdesi 154 (1984), 61–73. On the political background to the
massacre, see Knecht, Renaissance Warrior, pp. 508–16.
27 Calvin, Opera omnia, ed. Baum et al., 12:79–81, no 643, trans. Mary McKinley.
introduction 11
build François’s alliance with the German Protestant princes and advance
the cause of evangelical reform. It was strongly opposed by Henri d’Albret,
however, who hoped that his daughter would marry Charles V’s son,
thereby increasing the possibility of Henri’s regaining Spanish Navarre.
Marguerite’s desire to support reform was complicated by her young
daughter’s vigorous objections to the marriage. Jeanne’s departure to join
her husband was delayed because of her tender age. François failed to
support the duke of Cleves in a crucial battle against Charles V’s forces
and the marriage was eventually annulled.28
During these years Marguerite also came under attack from reformers
who had broken with the Church of Rome and established the Reformed
Church in Geneva. They criticized her for what they saw as her lukewarm
support of their cause and her accommodations toward the pope. As early
as 1539, Marie Dentière, a former Augustinian nun who had joined Farel
and participated in the Protestant takeover of Geneva, published a letter
addressed to Marguerite.29 She began by entreating the queen to inter-
vene more forcefully to protect those still in France who were sympa-
thetic to the Reformed religion. As the letter continues, its tone grows
increasingly critical and it indirectly attacks Marguerite and François for
accommodating Rome while recognizing the need for reform. Dentière’s
anger may have been provoked in part by François’s meetings with Pope
Paul III and Charles V in Provence the previous summer. Marguerite had
accompanied her brother on that journey and participated in the usual
ceremonial festivities marking such encounters.30 The caustic reference of
Dentière’s Epistle to the custom of kissing the pope’s slipper as a sign of
reverence no doubt alludes to those meetings as it excoriates those who
believe in reform but dissimulate their convictions by remaining in the
Catholic Church.31 The Epistle thus becomes an oblique indictment of the
woman it addresses and initially praises.
28 Reid, King’s Sister, 2:502–04; Jourda, Marguerite, 1:251–74. While Marguerite has been
accused of callous indifference to her daughter’s well-being in this affair, Patricia and Rou-
ben Cholakian offer a more sympathetic analysis of her strategies; see Mother of the Renais-
sance, pp. 212–25.
29 Marie Dentière, Epistle to Marguerite de Navarre and Preface to a Sermon by John
Calvin, ed. and trans. Mary B. McKinley (Chicago, 2004).
30 Jourda, Marguerite, 1:231–34; Knecht, Renaissance Warrior, pp. 385–86; Laurent
Ripart, “Marguerite à Nice ( juin 1538),” in Études sur “L’Heptaméron” de Marguerite de
Navarre, ed. Christine Martineau-Génieys (Nice, 1996), pp. 123–39.
31 Dentière, Epistle, p. 78.
12 gary ferguson and mary b. mckinley
In 1542, Clément Marot wrote a long, acerbic Coq à l’âne à Lyon that
advocated the very behavior that Dentière decried. Through the poem’s
enigmatic references, Marot urges evangelical believers to practice self-
protection by hiding their dissenting views: “Ne parlez point de l’Evangile, /
Si vous n’avez la langue agile / Pour Sorbonner, la bonne myne.”32 Marot
evokes harassments and persecutions that menace those suspected of her-
esy and advises his readers to dissimulate when necessary. Later in the
same poem he refers allusively to Marguerite:
Que fera l’âme pecheresse?
Je croy qu’el[le] est en grand distresse
Que son miroir est deffendu.
L’anthecrist n’est plus attendu:
Nous l’avons, gardons qu’il eschappe.
Baisez la pantouffle du pape
En disant votre patenostre. (vv. 91–97)
Marot refers to the attack on Marguerite’s poem and advises the same
strategy of compromise that Dentière had scorned. Marot did not publish
this coq-à-l’âne, nor could he depend on following his own advice for long.
He left France for his second and final exile soon after writing the poem.
Dentière’s Epistle echoes Calvin’s early attacks from Geneva on people
who practiced dissimulation of their dissenting religious views, people
whom he would later call “Nicodemites.” Already in 1537, he had written to
Roussel, castigating him for hypocritically remaining among the “papists”
in order to avoid persecution and to receive the benefice of the bishop-
ric he obtained through Marguerite’s influence.33 Calvin was to develop
his criticism in his 1544 treatise, Excuse de Jehan Calvin, à Messieurs
les Nicodémites, sur la complaincte qu’ilz font de sa trop grand’ rigueur,
turning the example of Nicodemus back on those who had claimed it as
their defense.34 In April 1545, Calvin wrote a letter to Marguerite justify-
ing his treatise Contre la secte phantastique et furieuse des Libertins, qui se
32 Marot, Œuvres poétiques, 2:165–71, vv. 45–47. Cf. Reid, King’s Sister, 2:561–63.
33 Calvin, Epistolae duae, Opera omnia, ed. Baum et al., 5:233–312. Appointed bishop of
Oloron in 1536, Roussel assumed his office in 1539.
34 Jean Calvin, Excuse de Jehan Calvin à Messieurs les Nicodémites, in Three French Trea-
tises, ed. Francis Higman (London, 1970), Introduction, pp. 21–26, and pp. 131–53. For an
English translation of the principal documents in the Nicodemites polemic, see Come Out
From Among Them: “Anti-Nicodemite” Writings of John Calvin, trans. Seth Skolnitsky (Dal-
las, 2001). Cf. Reid, King’s Sister, 2:550–63, and Carlos M. N. Eire, War Against the Idols: The
Reformation of Worship from Erasmus to Calvin (Cambridge, Eng., 1986), pp. 234–75.
introduction 13
35 Calvin, Opera omnia, ed. Baum et al., 12:64–68, no 634; Letters of John Calvin, 1:453–
58, no 130. On the Spiritual Libertines and Marguerite, see Carol Thysell, The Pleasure of
Discernment: Marguerite de Navarre as Theologian (Oxford, 2000), pp. 19–38, and V. L.
Saulnier, ed., Marguerite de Navarre, Théâtre profane (Geneva, 1963), pp. 241–73.
36 Calvin, Excuse, p. 138.
37 François Rabelais, Œuvres complètes, ed. Mireille Huchon (Paris, 1994), p. 341.
Although the Tiers Livre was published in 1546, the privilège is dated 6 August 1545.
14 gary ferguson and mary b. mckinley
38 “Connaissait-elle Rabelais?” Jourda asks and responds, “La chose est probable” (Mar-
guerite, 1:303). Jean Céard argues that the dedication, “qui n’a pas pu être écrite et publiée
sans son consentement, prouve que la reine soutient ouvertement Rabelais,” Le Tiers Livre,
ed. Jean Céard (Paris, 1995), p. 4.
39 Pantagruel in 1532 and Gargantua in 1535; Gargantua was completed in 1534. See
Huchon, ed. cit., pp. 1054–56.
40 1 Cor. 12:12–14; Rom. 12:4–8; Ephes. 4:11–16; Col. 1:18. See Mary B. McKinley, “Rabelais,
Marguerite de Navarre, et la dédicace du Tiers Livre: voyages mystiques et missions ter-
restres,” Romanic Review 94.1–2 (2003), 171–83.
41 Jean Balsamo, “Le Décaméron à la cour de François Ier,” Revue de littérature française
et comparée 7 (1996), 231–39.
introduction 15
lead to the book we now know as the Heptaméron.42 Prose fiction was a
new venture compared with the poetry she had composed up to this point
and that she continued to write, along with her stories, until she died.
In February 1546, Marguerite and Henri d’Albret left François’s court
and returned to their lands in Navarre. Perhaps Calvin’s letter and Rabe-
lais’s appeal were a factor in the queen’s decision to publish the first major
collection of her poetry, an enterprise that must have occupied her during
the ensuing months. The first edition of the Marguerites de la Marguerite
des princesses, an elegant octavo volume, was printed by Jean de Tournes
in Lyon, with a privilège dated 29 March 1547.43 The volume included the
Miroir de l’âme pécheresse; Discord estant en l’homme par la contrariete de
l’esperit et de la chair; Oraison de l’âme fidele à son Seigneur Dieu; Oraison
à Nostre Seigneur Jésus Christ; a cycle of four nativity plays; Le Triomphe de
l’Agneau; Complainte pour un detenu prisonnier; 32 Chansons spirituelles;
a series of verse epistles; Les quatre dames, et les quatre gentilzhommes;
two non-biblical plays on spiritual themes; La Coche, embellished with
woodcuts by Bernard Solomon; and several shorter works. A verse epistle
by Jean de La Haye and a sonnet signed with the initials of Maurice Scève
introduced Marguerite’s work.
The privilège for the Marguerites was accorded at Bordeaux just two
days before François I died at Rambouillet on 31 March 1547. Aware of his
declining health, Marguerite was apparently trying to reach her brother
when she received the news of his death at the priory of Tusson, where
she had stopped en route.44 Her own health fragile, she remained in seclu-
sion with the community of nuns for several months and found expres-
sion for her grief in writing “ce cycle du grand deuil, entamé à Tusson”:45
La Navire, a dialogue with the soul of François in which her dead brother
consoles her, a number of the Chansons spirituelles, the Comédie sur le
trespas du Roy, at least one part of Les Prisons, and various epistles. She
42 The Heptaméron’s prologue thus alludes to the book’s genesis. For a more detailed
discussion, see our essay in this volume. Scholars have disagreed about the identity of
“Madame Marguerite,” some seeing a reference to Marguerite de France, François’s daugh-
ter, others a reference to the author herself.
43 Marguerites de la Marguerite des princesses, tresillustre Royne de Navarre (Lyon: Jean
de Tournes, 1547). Cf. Jourda, “Tableau chronologique,” pp. 224–31, and Higman, Piety, M32,
p. 309. See The Renaissance in Print, <http://www2.lib.virginia.edu/digitalcuration/port
folio/gordon/literary/marguerite/marguerites.html>. Modern edition by Félix Frank, 4 vols.
(Paris, 1873; Geneva, 1970). The printed privilège date of 29 March 1546, “avant Pasques,”
reflects the old calendar when the year began at Easter.
44 Jourda, Marguerite, 1:311–17; Knecht, Renaissance Warrior, pp. 541–49.
45 The expression is Saulnier’s, ed. Théâtre profane, p. 207.
16 gary ferguson and mary b. mckinley
crucified Christ, mirroring herself in his image and finally losing herself
in mystical unio.50 Several verse epistles express her affection for her
daughter and her sadness during the separations that followed Jeanne’s
marriage.51 Another to Henri II shows her efforts to ease the tensions in
her relationship with the king.52 She also produced the major part of her
collection of cent nouvelles during those years. At her death, however, that
work remained incomplete.
* * *
The essays collected in the present volume offer a series of analyses of
Marguerite’s life and literary works. The literary discussions are organized
with an eye to chronology, though not in straightforward chronological
order. Since an exhaustive consideration of the queen’s extensive corpus
would have been impossible, we have privileged the representation of
her major works as well as the wide range of her production in different
genres. Thus chapters focus on a particular work—for example, the long
allegorical poem Les Prisons—or genre within which Marguerite wrote:
theater, chansons spirituelles, the short-story collection. Within the latter
group of essays, we also sought, in two cases, to stimulate fruitful cross-
temporal reflections by pairing a work from the very beginning of Margue-
rite’s career with one from the end of her life. An obvious juxtaposition to
make was that of the two long poetic dialogues of mourning, the Dialogue
en forme de vision nocturne and La Navire, written, respectively, after the
deaths of her niece (1524) and her brother (1547). If the Dialogue was the
first major poem Marguerite composed, the earliest diffused in print was
the Miroir de l’âme pécheresse in 1531. In the months preceding Marguerite’s
death in 1549, she worked on Le Miroir de Jésus-Christ crucifié, a very dif-
ferent kind of poem, but one set also in specular mode, that would be her
very last poetic composition.
The analyses of particular works or groups of works are preceded by a
discussion of the influence on Marguerite of the ideas of 15th- and 16th-
century neo-Platonism, with reference to the whole of her corpus, poetry
and prose. The two opening essays propose, on the basis of diverse evi-
dence, two historical examinations of the queen’s life that lead to con-
trasting insights and conclusions.
For Jonathan A. Reid, Marguerite was a key player in—even the leader
at the center of—a network of reform-minded individuals, committed to
promoting a number of fundamental tenets such as the biblical founda-
tion of all religious doctrine, the fallen nature of humanity and its utter
dependence on God’s mercy, and salvation through grace by faith to the
complete exclusion of works. Marguerite is presented as orchestrating a
concerted campaign for a profound reform of the Church, the advance-
ment of which led her to pursue the political strategy of encouraging her
brother to form an alliance with the schismatic Henry VIII of England and
the German Protestant princes. Reid considers the French Evangelicals as
unable, given the current persecution of heretics, to express publicly the
full force of their convictions and as dissembling when necessary their
beliefs. According to this view, they acted in fact as they were accused
of doing by Calvin, who called them Nicodemites and taxed them with
cowardice. The French Evangelicals, for Reid, were thus far from being
Catholics favorable to a limited number of non-schismatic reforms; they
were rather in fundamental agreement with schismatic, Protestant Evan-
gelicals in Germany and Switzerland. If Marguerite and various close asso-
ciates remained officially within the institution of the Catholic Church,
this is only because to break openly with Rome in France was not possible
before the 1560s, short of accepting exile or death.
Jean-Marie Le Gall, on the other hand, following a review of the histo-
riography from Théodore de Bèze in the 16th century to the most promi-
nent scholars of the 19th and 20th centuries, formulates the question of
Marguerite’s adherence to Catholicism in positive rather than negative
terms. Le Gall details the ample evidence of Marguerite’s attachment to
certain traditional Catholic practices of piety (for example, the cult of the
Virgin Mary) and institutions (such as religious orders) and takes these as
indicative of a real and positive desire. Le Gall stresses the familial and
patrimonial aspects of Marguerite’s activities in favor of monastic reform
within her personal territories. He also accords fundamental importance
to her royal rank, her position in a social and religious hierarchy, a politi-
cal and ecclesiastical order, that, for Marguerite, was an expression of the
divine will. In this providential order, she and her kingly and princely
relatives were called to play their proper role along with prelates and the
pope. Finally, Le Gall suggests a number of possible personal reasons for
Marguerite’s attachment to monastic life, especially that of women.
While the differences between the conclusions of Reid and Le Gall are
obvious, it is important to recognize a number of positions they share,
notably that of Marguerite’s particular status as a royal personage, imbued,
introduction 19
despite any personal pursuit of spiritual humility, with the privileges and
attitudes of aristocratic rank, one for whom Church and religion were
deeply intertwined with national and international politics, with family,
and with dynasty. Both historians also remind us that Marguerite’s literary
works may not tell the whole story regarding her personal religious beliefs,
Reid arguing for the necessity of authorial self-censorship even in compo-
sitions not intended primarily for public diffusion, Le Gall warning of the
dangers of the imposition of potentially anachronistic criteria by modern
commentators. These two essays also direct our attention to writings by
men close to the queen, men she protected and advanced, and to evidence
from diplomatic correspondence: in the case of Reid, to two unpublished
catechetical and expository texts (the anonymous L’Initiatoire instruction
and Gérard Roussel’s Familiere exposition) and to exchanges with the Eng-
lish ambassador; in the case of Le Gall, to a treatise on monastic life by
Antonio Caracciolo (Le Mirouer de vraye religion) and to relations with
the papal nuncios. At the same time, Le Gall signals the interested nature
of diplomatic exchanges that, far from representing objective accounts of
unfolding events, inevitably reflect mediated desires, hopes, and policies
and translate complex and shifting political negotiations, not always free
of one degree or another of dissimulation.
From the collected essays, a number of common threads emerge that
are worthy of note. Several contributors, for example, point out Margue-
rite’s apparent fidelity, throughout her life, to the ideas and ideals explored
in the early 1520s under the spiritual guidance of Guillaume Briçonnet,
bishop of Meaux. Key themes and concepts discussed in their correspon-
dence continue to find significant echoes in the queen’s later writings.
As we will see further below, some of these ideas were also adopted
by Gérard Roussel, a member of the Meaux group to whom Marguerite
remained close until her death, and whom she had named to the bishop-
ric of Oloron in her own territory of Navarre.
Collectively, the essays also highlight the centrality in Marguerite’s
works of a concern with death. This was fed in her own life by the loss
of people close to her. We have mentioned already her young niece and
her brother, whom she grieves in the Dialogue en forme de vision nocturne
and La Navire. François’s death also gave rise to the play, Comédie sur
le trespas du roy, and a number of chansons spirituelles. Additionally, in
Les Prisons, Marguerite portrays the exemplary deaths of her mother,
Louise de Savoie, along with that of François, and, in a complementary
pairing, the deaths of her first husband, Charles d’Alençon, and his mother,
Marguerite de Lorraine. Beyond these immediate personal circumstances,
20 gary ferguson and mary b. mckinley
with the divine. Songs of conversion, they themselves cannot convert the
reader, but they may “enchant.” Conversion, or lack of it, as Olivier Millet
points out, lies at the heart of much of Marguerite’s theater—both biblical
and non-biblical—that, also frequently using song, “foregrounds the way
the characters inwardly accept or reject the advent of salvation.” On the
one hand stand the positive examples of the Magi and shepherds who
adore the infant Christ and the sick man and the inquisitor in Le Mal-
lade and L’Inquisiteur, on the other, the negative examples of Herod or
Trop and Prou. Combining the two possibilities, Mont-de-Marsan stages
both “conversion and the impossibility of self-conversion.” In the short
story collection L’Heptaméron, finally, as our own essay shows, death is a
common element of the narratives, though not a banal one. In a tale of
suicide, it may serve to criticize the despair induced by a deathly theol-
ogy of works preached by a Franciscan; at other times, it represents the
ultimate moment of transcendence and union with God. Death also has
a structuring role in the collection, being associated with the flood, the
inaugural calamity gathering together the storytellers that both recalls
the Decameron’s Black Death and alludes to the motifs of baptism and
divine judgment. Like Marguerite’s theater, the Heptaméron depicts fallen
human beings responding to and moving toward or turning away from
God. Though incomplete, the challenge it describes for the storytellers
and for the intended reader is that of being counted among the former.
Equally significant is the fact that many of Marguerite’s works either
take the form of dialogues or are informed by dialogic principles.53 This
is most obviously true of the long poems Dialogue en forme de vision noc-
turne and La Navire (and it is central to the analysis of Leushuis). The
poetic dialogues allow for a pedagogical exchange, but one in which the
“disciple”/“Marguerite” is an active partner, not merely a passive recipi-
ent of wisdom, as she was also in the exchange of letters with Briçonnet.
Dialogism finds a natural expression in writing for the stage and is cen-
tral to Marguerite’s dramatic practice (as Millet notes); it also structures
the Heptaméron, where the discussions of the storytellers are of no less
53 A number of critics have noted the importance of dialogism for Marguerite. In the
words of Robert D. Cottrell, “a dialogic impulse animates all of Marguerite’s poetry,” The
Grammar of Silence: A Reading of Marguerite de Navarre’s Poetry (Washington, D.C., 1986),
p. 131. See also, in particular, Colette Winn, “Toward a Dialectic of Reconciliation: The
Navire and the Heptameron of Marguerite de Navarre,” in The Dialogue in Early Modern
France, 1547–1630: Art and Argument, ed. Colette H. Winn (Washington, D.C., 1993), pp.
79–120. Winn points out that Marguerite’s Dialogue en forme de vision nocturne was one of
the first texts in France to designate itself a dialogue in its title.
22 gary ferguson and mary b. mckinley
importance than the tales they recount and none of the speakers has a
monopoly on truth. Some, like Oisille, are certainly characterized by a
greater degree of spirituality than others. The women, in general, are also
frequently more honest in their discussion of male-female relations, in
which men’s seduction is often synonymous with one degree or another
of deceit. This does not mean, however, that the women never dissemble
or that one of the most ribald men might not on occasion give voice to a
genuine religious or spiritual insight. Dialogue, for Marguerite, thus seems
to have represented a means of pursuing greater understanding, enlight-
enment, or spiritual progress, a means that is open, collaborative, respect-
ful, and profoundly human. Dialogue is also characteristic of prayer and,
as such, is present in almost all of her works, from the shortest of the
spiritual songs to the longest poetic meditations.
Marguerite was a duchess, a peer of France, a queen, a writer and
thinker profoundly engaged with and committed to religious and spiritual
life. She was not, however, a systematic theologian. Even had she aspired
to do so, it is doubtful that it would have been possible for a laywoman
to publish a theological treatise in 16th-century France. Nevertheless, like
many other French Evangelicals, Marguerite seems to have been genu-
inely more concerned with spiritual life and with the practical life of faith
than with the exposition of dogmatic thought. Her unwavering objective
seems to have been the pursuit and the promotion of fervent belief, true
prayer, and devout Christian living. This is not to say that Marguerite’s
literary and devotional works do not carry theological meaning.54 Many
scholars, including several contributors to this volume, have shown that
they do, relating leading ideas to those of contemporaries on both sides of
and in between the developing confessional divide. Yet what emerge most
clearly from Marguerite’s works are often not detailed dogmatic proposi-
tions but strong, broad ideas of immediate, practical relevance to Christian
life. Moreover, these are often expressed by means of biblical or more spe-
cifically Pauline phrases or expressions that were characteristic of those
in France advocating a moderate religious position. In his unpublished
Familiere exposition, Gérard Roussel argues in relation to the Eucharist for
the importance of simply accepting and not inquiring beyond the words
55 See Reid, King’s Sister, 2:527. Cf. Reid’s essay in this volume.
56 On this question and Marguerite’s position in relation to it, see Ferguson, Mirroring
Belief, pp. 147–78, and Isabelle Garnier-Mathez, L’Épithète et la connivence: Écriture concer-
tée chez les Évangéliques français (1523–1534) (Geneva, 2005), esp. pp. 157–97. See also the
essay by Garnier and Pantin in this volume.
57 See Mirroring Belief, pp. 168–77, a conclusion corroborated with regard to the chan-
sons spirituelles by Jan Miernowski and to La Navire by Reinier Leushuis in their essays in
this volume.
58 See Ferguson, Mirroring Belief, pp. 176–77, and the essay by Garnier and Pantin in
this volume.
24 gary ferguson and mary b. mckinley
59 Chrétiens et mondains, poèmes épars, p. 181; Épître 13, vv. 107–14, dated probably,
according to Cooper, January 1545.
60 See Reid, King’s Sister, 2:529.
61 Quoted in Reid, ibid., n. 75.
62 Jan Miernowski, “L’intentionnalité dans l’Heptaméron de Marguerite de Navarre,”
Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 63 (2001), 201–25. See also Miernowski’s essay
in this volume.
63 Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 419, Gérard Roussel, Familiere exposition,
fol. 78r. Cf. the essay by Reid in this volume.
introduction 25
charity; it designates the kind of faith that truly constitutes the eye through
which Christians must look in order to be fixed on their final goal. It is the
eye of faith-working-through-charity that will enable them always to speak
and to act to the glory of God and for the good of their fellows. This desire
to avoid suggesting that works might merit salvation and yet to maintain
the essential and necessary unity of faith and charity lies at the heart of
the practical theology of the French Evangelicals and of Marguerite.
There can be little doubt that Marguerite must have found the most
conservative and reactionary sections of the Catholic Church of her day
unedifying if not inimical, including the theologians of the Sorbonne who
persecuted those striving for an evangelical renewal of the Church, men
and women she protected and whose work she patronized, beginning
with Lefèvre d’Étaples and the other members of the Meaux group. None-
theless, like Lefèvre, Briçonnet, Roussel, and others—or like Erasmus—
Marguerite remained within the Catholic Church throughout her life,
maintaining good relationships with Rome and its representatives. She
also had direct or indirect contacts with schismatic reformers in Germany
and Switzerland as well as with French Evangelicals like Farel who took
the decision to join them. While she would later be in disagreement with
Calvin over the Spiritual Libertines, she had nonetheless protected the
future Reformer in his youth as he fled persecution in France. In between
the outer ends of the spectrum of religious beliefs and ideas in the early
16th century there were innumerable intermediate shades of opinion and
degrees of sympathy. One thing that emerges clearly from the essays of
Reid and Le Gall is that people of all stripes were eager to see and to pres-
ent Marguerite as sharing their own position. The essay of Garnier and
Pantin offers a vivid demonstration of how this dynamic of subtle appro-
priation was at work, immediately after the queen’s death, in the publica-
tion of her last poetic composition in two separate editions, one prepared
by a Dominican friar the other by a sympathizer with reform. As our own
essay notes, the stories of the Heptaméron were subjected to similar pro-
cesses of reworking and recontextualization for confessional ends.
The long-meditated project of holding an ecumenical council finally
began to be realized in Trent in 1545, four years before Marguerite’s
death; it would only come to conclusion almost twenty years later in 1563.
The Council launched the Counter- or Catholic Reformation, chang-
ing definitively the face of the Roman Church and setting it on a course
opposed in all points to ideas and practices of reform embraced by Prot-
estants and declared heretical. In the first half of the 16th century, when
confessional divisions were not yet firmly established, it was still possible
26 gary ferguson and mary b. mckinley
and potential, a good deal of which, however, would not be realized in the
way that she and many around her would likely have wished. Marguerite
championed a practical yet fervent religious message, destined to pro-
mote devout and faithful Christian living, involving action flowing from
Bible reading, prayer, and the reception of the sacraments, and stressing
a number of key ideas, such as the fallen nature of humanity and the
Christian’s utter dependence on God’s grace. Her vision was broad and
generous; characterized by conviction, it often found expression in the
decisive exercise of (personal) temporal authority, yet it also favored con-
ciliation: in drawing inspiration from numerous sources and traditions,
in maintaining dialogue with all sides, in seeking to go beyond partisan-
ship, in embracing practical worldly concerns and mystical élan. It is for
this reason that her life and work have given rise to such a diversity of
judgments and resist easy categorization or pigeon-holing. This volume
does not seek to pronounce the last word on Marguerite de Navarre as a
religious thinker. Its essays examine her life and review her major works
and their reception; they synthesize previous scholarship and extend our
understanding through new analyses. We hope they will provide the stim-
ulus and point the way for future studies of the complex and fascinating
Christian woman who is their subject.
Marguerite de Navarre and Evangelical Reform
Jonathan A. Reid
and prose Heptaméron the profound piety and zeal for instilling in others
“vivifying faith” (her term) which animated her persistent efforts to pro-
mote reform. Indeed, her literary imagination can be seen as an out-
growth of her self-appointed role as the evangelical cause’s chief advocate
at court. She peopled her verse and prose works with the figures of court-
iers: herself, her closest relations, and other favorites. In dialogue with one
another or a heavenly guide, these figures are converted from sinfulness
to thankful union with their Savior Christ.3 This common trajectory in her
major works reflects her desire to lead those nearest to her to a renewed
faith, and through their influence, others in the kingdom and countries
beyond.
The focus of this essay is twofold. First, it describes Marguerite’s sev-
eral campaigns—ones that largely failed—to promote, in concert with
a network of like-minded Evangelicals whom she championed, a hotly
contested reform agenda. Second, it relates how the literary works of the
queen and authors she championed contributed to this reformation proj-
ect. Evidence from those works will permit, in conclusion, a response to
the long-standing controversy, one inherited from the Reformation era
itself, about whether she and those around her were Catholic, Protestant,
or something other.4
This essay argues that Marguerite and her network shared with
“Protestants” belief in a number of core doctrines.5 Dissenting from the
term evangelical by 16th-century actors and modern scholars, see Marie-Madeleine Frago-
nard, “Nommer et définir les groupes hérétiques,” in Les Frontières religieuses en Europe
du XVe au XVIIe siècle: Actes du XXXIe colloque international d’études humanistes, ed. Robert
Sauzet (Paris, 1992), pp. 37–49.
6 Very early on it became dangerous to champion the gospel (claim to be evangeli-
cal). In 1524, Pierre de Sébiville lamented that “Sathan a estainct le fruit de l’Évangille en
France . . . Pour confabuler ensemble secrètement de l’Évangille nul ne dict rien, mais de
en parler publicquement il n’y pend que le feu,” but rejoiced that the movement had pow-
erful patrons, “grands zélateurs de l’Évangille,” like Marguerite, the most evangelical of all:
“Il n’y a point aujourdui en France plus évangélicque que la Dame d’Alençon,” Aimé-Louis
Herminjard, ed., Correspondance des réformateurs dans les pays de langue française, 9 vols.
(Geneva, 1866–97), 1:314–15, no 132.
7 In 1542, a rival of Marguerite’s secretary, Charles de Sainte-Marthe, mocked his claims
to religious identity: “Tu te vantes d’être évangélique / Tu parles sans cesse du Christ / Tu
dis qu’il est doux de vivre à la manière des apôtres,” Hubert Sussanée, “In Samarthem,”
quoted in translation by J. J. Hémardinquer, “Les Prisons d’un poète: Charles de Sainte-
Marthe (1537–1543),” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 20 (1958), 177–183 (p. 178).
8 See Martin Bucer’s letter to Philipp Melanchthon in note 31.
32 jonathan a. reid
arena in which they operated. Marguerite and her network adjusted their
plans to the following facts. First, the Reformation was a political event. In
France, the king and power elites had the authority to enforce a religious
settlement and punish dissent. Marguerite pinned her principal hope for
reform on her brother; she regulated the tempo of her network’s activities
according to his changing favor. Second, France’s orthodox confessional
orientation was provisionally fixed as early as 1521 by the Paris Faculty of
Theology’s condemnation of Luther, the Parlement of Paris’s prohibition
of works containing his heresy, and the crown’s commitment to punish
dissenters. Thereafter, a coalition of conservatives from the Faculty of
Theology, the Parlement, and the royal court sought to shore up Catho-
lic orthodoxy by affirming traditional doctrines, persecuting heretics, and
censoring books.9 Their chief domestic targets included Marguerite and
the members of her network. From 1521 onward, Marguerite tried to con-
vince her brother that “la verité de Dieu” espoused by Evangelicals “n’est
point heresie.”10 Third, persecution forced Evangelicals to advance their
views with extreme caution. Marguerite and other Evangelicals habitu-
ally simulated orthodoxy and auto-censored their communications, espe-
cially what they published.11 Their deeds and words, consequently, must
be interpreted as representing far less than what they would have liked to
do or say, the full extent of which has to be reconstructed by contextual-
izing their every action and utterance.
Marguerite was born in 1492 and attained significant power after her
brother became king in 1515. She only emerges in the sources, however, as
a major Reformation figure around 1521. The limited evidence we possess
about Marguerite’s career to 1521 reveals that she was already supporting
the most advanced late-medieval programs of religious renewal. With her
mother, Louise de Savoie, and her brother, she seconded ongoing efforts
to return wayward Benedictine, Franciscan, and Dominican houses to
9 On the Parisian hub of this axis, see James K. Farge, Le Parti conservateur au XVIe
siècle: Université et Parlement de Paris à l’époque de la Renaissance et de la Réforme (Paris,
1992).
10 After having successfully convinced François I and Louise de Savoie to protect Lefèvre
d’Étaples, Marguerite assured Briçonnnet “que le Roy et Madame i ont bien deliberé de
donner à congnoistre que la verité de Dieu n’est point heresie,” [Compiègne, 21 or 22
November 1521], Correspondance, 1:71, no 15A (Reid, “Additions,” no 35).
11 See note 6 and section III below.
marguerite de navarre and evangelical reform 33
strict observance of their rules, a movement that had begun in the 1490s.12
Monastic reform was a family affair. Her mother-in-law, Marguerite de
Lorraine (whose exemplary death she recounts in Les Prisons),13 retired to
a nunnery in 1517, charging Marguerite with administering funds to sup-
port the convent. As she would throughout her life when caring for other
monastic foundations, Marguerite sought to ensure the material and spiri-
tual well-being of her mother-in-law’s Franciscan house.
During the period 1518 to 1521, Marguerite came under the sway of
Jacques Lefèvre d’Étaples, a leading Christian humanist. “Faber Stapulensis”
had had a distinguished career as a scholar and teacher of the Liberal
Arts and philosophy at the University of Paris. Starting in 1508, he had
shifted focus from commenting on and retranslating Aristotle’s works
and other core texts in the arts curriculum to publishing works suited
to improving clerical education. Most importantly, he had helped to lead
the first wave of northern humanists, including Erasmus and Johannes
Reuchlin, in revising the Latin Vulgate Bible and in elucidating the Scrip-
tures based on the study of the original Greek and Hebrew texts.
In 1516, Louise de Savoie asked her almoner, François de Moulins (or
Desmoulins/Du Moulin) de Rochefort, for a new account of the life of Mary
Magdalene, a popular saint closely associated with the power and author-
ity of French kingship, and of Saint Anne, mother of the Virgin and patron
saint of conception. Louise was seeking Saint Anne’s aid for Marguerite,
who remained childless after ten years of marriage to Charles d’Alençon.
Moulins turned to Lefèvre, who promptly produced several treatises in
which he rejected as biblically unfounded the traditional identification
of the Magdalene with Mary the sister of Martha and the sinful woman
mentioned in Luke 7, as well as the legend that Saint Anne had had three
daughters named Mary by three successive husbands, asserting that she
had given birth only to the Virgin. These tracts occasioned a minor inter-
national pamphlet war among scholars just at the moment when the far
more contentious “Luther affair” was beginning to shake Europe. Lefèvre’s
opponents, led by members of the Paris Faculty of Theology, accused him,
like Luther, of undermining popular piety and the authority of the Church.
12 Marguerite’s first datable letter, 23 August [1515], was in support of the reformed
Dominicans of Le Mans, Paris, Archives nationales, X1A 9322, fol. 75 (Reid, “Additions,” no
10003). On her religious interests to 1520, see KS, pp. 85–114; on her lifelong support for and
critique of monasticism, see Jean-Marie Le Gall, Les Moines au temps des Réformes, France
(1480–1560) (Seyssel, 2001), chs. 2 and 12.
13 Marguerite de Navarre, Les Prisons, ed. Simone Glasson (Geneva, 1978), pp. 207–09,
Bk. 3, vv. 2160–240.
34 jonathan a. reid
15 See note 2 and Marguerite’s reports to Briçonnet from June 1521 to February 1522,
Correspondance, vol. 1, nos 5, 14, 26, and 33 (Reid, “Additions,” nos 20, 33, 51, and 58); for a
full account, see KS, pp. 186–93.
16 Allusion in Marguerite’s letter to Briçonnet, [c.15 September 1522, Saint-Germain-en-
Laye], Correspondance, 1:216, no 41 (Reid, “Additions,” no 71).
17 Briçonnet to Marguerite, 22 December 1521, Correspondance, 1:107, no 20 (Reid,
“Additions,” no 41). For Briçonnet’s damning criticism of the clergy, see KS, pp. 200–11 and
Heather M. Vose, “A Sixteenth-Century Assessment of the French Church in the Years
1521–24 by Bishop Guillaume Briçonnet of Meaux,” Journal of Ecclesiastical History 39
(1988), 509–19.
18 Correspondance, 1:230, no 47 (Reid, “Additions,” no 85).
36 jonathan a. reid
par le mérite de sa victorieuse résurrecsion, afin que par vous son nom soit
congnu et sanctifié, non seulement en vostre réaulme, mais par toute la
cristienté jusques à la conversion des infideles. O que bienheureuse sera
vostre brefve prison, par qui Dieu tant d’ames deslivrera de celle d’infidélité
et esternelle damnacion!21
When Marguerite arrived in Spain in August to negotiate his release,
she found her brother deathly ill and had the Eucharist celebrated in his
presence. Marguerite induced the half-conscious François to look at the
sacramental elements, and when he expressed the wish to communicate,
had a fraction of the host given to him while she received the rest. Fran-
çois’s rapid recovery over the following days was considered by observers
to be an evident “miracle.”22 Although she failed ultimately to secure Fran-
çois’s freedom, courtiers universally gave credit, after God, to Marguerite
for saving the king’s life.23 Within days of his recovery, she reminded Fran-
çois of her hope that he would restore God’s ruined Church:
Votre petite main [Marguerite] . . . va suplyer Celluy qui a coumandé à sainct
Francoys d’aler reparer son esglize destruiste vous donner grace d’estre cel-
luy par quy y parfera son euvre au bien de tous le[s] cristiens.24
It appears, however, that Marguerite failed to win François over to her
vision of him as the restorer of Christendom. François I wrote ten medita-
tive poems during his captivity.25 In these cathartic expressions of anguish,
he voices a number of deep regrets, but finds solace only in the fact that
his honor remains intact:
Cœur resolu d’autre chose n’a cure
Que de l’honneur.
Le corps vaincu, le cœur reste vainqueur,
. . . . . .
Doncq’ je concluds qu’eureuse est l’entreprise
Qui rend fortune indigne de surprise
Par fermeté, qui vault bien qu’on la prise,
Or en jugez.26
21 Marguerite to François I, [May 1525, Lyon], F. Génin, ed., Nouvelles lettres de la reine
de Navarre, adressées au roi François Ier, son frère (Paris, 1842), pp. 32–33, no 5 (Reid, “Addi-
tions,” no 219).
22 Jean de Selve to the Parlement of Paris, Toledo, 1 October 1525, in Aimé Champollion-
Figeac, ed., Captivité de François Ier (Paris, 1847), pp. 331–33, no 158.
23 Champollion-Figeac, Captivité, pp. 346–47, no 171 and pp. 356–57, no 179.
24 Raymond Ritter, ed., Lettres de Marguerite de Valois-Angoulême (Paris, 1927), p. 7, no 7
( Jourda, Répertoire, no 260).
25 François Ier, Œuvres poétiques, ed. J. E. Kane (Geneva, 1984), pp. 148–77.
26 François Ier, Œuvres poétiques, Prison 8, p. 173, vv. 23–25, 29–32.
marguerite de navarre and evangelical reform 39
27 Catalogue des actes de François Ier, 10 vols. (Paris, 1887–1908), 5:736, no 18505.
28 Marguerite to François I, [end of 1525] ( Jourda, Répertoire, no 319, p. 70, with text of
letter); Marguerite to François, [before 18 March 1526], Génin, Nouvelles lettres, p. 77, no 35
(Jourda, Répertoire, no 347); and Marguerite to Anne de Montmorency, [end of 1526],
Génin, Lettres, pp. 219–21, no 34 ( Jourda, Répertoire, no 362).
29 For the following as well as Marguerite’s sustained connection with the English court
from 1533 to 1535, which will not be treated below, see KS, pp. 436–46.
40 jonathan a. reid
early 1520s. After their seven-month sojourn in 1525–26 with her cousin
Sigismund von Hohenlohe at Strasbourg, Marguerite maintained ties
with him; he sent her French translations of works by Luther in the late
1520s and visited the French court.30 Meanwhile, the Du Bellay brothers
cultivated a group of German students at the University of Paris, includ-
ing Johann Sturm and Ulrich Chelius, who were in contact with German
reformers. They would serve as the Du Bellays’ operatives well into the
1550s.
When the German “Protestants”—those princes and city magistrates
who had protested Charles V’s anti-heresy policy at the 1529 Diet of
Speyer—headed to the pivotal Diet of Augsburg in August 1530 to pres-
ent their confessions of faith, Marguerite saw clearly that the fate of the
evangelical cause in France rested in part on its success in the Empire. At
her express order, members of her network sent letters to Martin Bucer,
a leading reformer from Strasbourg, urging him to encourage the Protes-
tants to present a united front lest their divisions undermine the cause in
France.31 At a time when France lacked diplomatic representation in the
Empire, Marguerite displayed remarkable knowledge of imperial politics
as well as perspicacious foresight. It was upon the basic premise she artic-
ulated in August 1530 that she and the Du Bellay brothers broached future
overtures to German Protestants in the 1530s and 1540s: by collaborating
they could help each other politically against the emperor and advance
their common religious cause.
In 1531, François sent observers to the founding of the Protestants’ mili-
tary alliance at Schmalkalden. In May 1532, ambassadors of two leading
members of the League, the elector of Saxony and the landgrave of Hesse,
who had come to secure financial aid for the conquest of Württemberg,
presented themselves at court first to Marguerite, indicating the Protes-
tants were responding to her calls for cooperation.32 While we cannot, for
30 See Nicolas Gerbel to Martin Luther, Strasbourg, [2] April 1527, in D. Martin Luthers
Werke: Kritische Gesamtausgabe, Briefwechsel, 18 vols. (Weimar, 1930–85), 4:187–90, no 1093
[hereafter WA, Br].
31 Martin Bucer to Philipp Melanchthon: “Accepimus nuper literas a fratribus ex Galliis,
qui scribunt admodum feliciter apud se Evangelium gliscere, sed ita cursui ejus obstare infe-
lix hoc nostrum dissidium, ut, nisi componatur, haud sperent unquam futurum ut Galliæ
Evangelium publicitus audiant. . . . Hac ergo de causa, fratres qui illic sunt . . . persancte nos
hortati sunt, idque jussu reginæ Navarræ, ut quam liceat diligentem operam demus, ut hoc
tandem dissidium sopiatur, in quo certe ultrò currentibus calcar addiderunt,” Herminjard,
Correspondance, 2:271–72, no 305.
32 [May 1532], Marguerite to Montmorency, “Mon neveu le duc de sacx [Saxe] et lan-
grave des [sic for ‘de Hesse’] ont ycy envoyé leurs ambassadeurs pour affaires de telle
importance que vous le scaurez bien considerer. Et pource qu’ilz se sont addressez à moy
marguerite de navarre and evangelical reform 41
et que je n’entens pas bien leur langaige ce porteur m’a servy de truchement lequel je vous
envoye pour vous describer leurs dicts,” Bibliothèque nationale de France, fr. 3036, fol. 13
(Jourda, Répertoire, no 560).
33 Reid, “Additions,” nos 584.4, 584.5, and 584.6.
34 Reid, “Additions,” no 1110 (redated to c.22 July 1533) and Jourda, Répertoire, no 597.
35 Urbanus Rhegius to Philipp Melanchthon, 8 July 1533, Melanchthons Briefwechsel:
Kritische und kommentierte Gesamtausgabe, Regesten (12 vols. to date) and Texte (11 vols. to
date), ed. Heinz Scheible (Stuttgart-Bad Cannstatt, 1991–), Texte, 5:459, no 1344, ll. 10–22.
36 See Martin Bucer’s report to Ambrosius Blarer, in Briefwechsel der Brüder Ambro-
sius und Thomas Blaurer, 1509–1548, ed. Traugott Schieß, 2 vols. (Freiburg-im-Breisgau,
1908–10), 1:469, no 396; Johann Sturm from Paris to Philipp Melanchthon, 6 March 1535,
Herminjard, Correspondance, 3:266–71, no 498, and Sturm to Martin Bucer, 10 March 1535,
p. 272, no 499.
37 KS, p. 440 n. 166 and Reid, “Additions,” nos 605.1, 10053, and 10055.
42 jonathan a. reid
38 David L. Potter, “Politics and Faction at the Court of Francis I: The Duchesse
d’Étampes, Montmorency and the Dauphin Henri,” French History 21 (2007), 127–46 (pp.
130, 143, 146); Robert J. Knecht, Renaissance Warrior and Patron: The Reign of Francis I
(Cambridge, Eng., 1994), pp. 483–86.
39 Marguerite told the English ambassador in February 1540 that she had to work
through her ally, Mme d’Étampes, in order to fix ideas in her brother’s hard head; see
John Sherren Brewer et al., eds., Letters and Papers, Foreign and Domestic, of the Reign of
Henry VIII, 21 vols. (London, 1862–1910), 15:79–80, no 223.
40 For the following, see KS, pp. 497–516. Only supplemental data will be cited.
41 See the letters of [ Johann Sturm] and Johannes Sleidan to [Jean Du Bellay], 14 Octo-
ber [1538], and of Sleidan to Jean Du Bellay, 27 October 1538, Correspondance du cardinal
Jean Du Bellay, ed. Rémy Scheurer, 5 vols. (Paris, 1969–2012), 3:134–36 and 138–40, nos 551
and 553.
marguerite de navarre and evangelical reform 43
German Protestant allies, including the elector of Saxony and the duke of
Hesse.42 Evangelical courtiers aided her. In May 1540, Guillaume Du Bel-
lay wrote to the German Protestants telling them that the time was ripe
to ally with France against the emperor.43 Recognizing the importance of
the proposed Cleves-d’Albret marriage, Philipp Melanchthon responded
to Du Bellay and advertised to Protestant princes that Cleves’s betrothal
to the “daughter of the Queen of Navarre” boded well for a religious and
political accord with France.44 In turn, Luther (or Melanchthon) wrote to
Marguerite to urge her to continue to advance the cause of the gospel at
court.45 Responding to such hopes, soon after the marriage was celebrated
( June 1541), Marguerite wrote to Jean Calvin asking him to tell his Protes-
tant friends that she and her husband were very happy with the union and
believed that great good would come of it for the evangelical cause.46
In 1542, Marguerite, Philippe Chabot, and Mme d’Étampes attempted
to draw Henry VIII into a broad anti-imperial, anti-papal league with the
Protestants and France, an alliance they proposed to seal by the mar-
riage of Henry’s daughter, Elizabeth, with François’s second son, Charles
d’Orléans. Calling the emperor “Hypocrisy” and the pope “the Devil,” Mar-
guerite and Philippe Chabot predicted to the English that great benefits
would come to Christendom from the three-way union.47
Henry VIII entertained but ultimately rejected these overtures and
allied with the emperor (February 1543), precipitating the second phase
of France’s foreign relations in the 1540s. During their combined cam-
paign in 1543, the emperor easily defeated the duke of Cleves because his
allies, François I and the German Protestant Princes, failed to support him
42 Marguerite and Jean Du Bellay regularly apprised German Protestants of their con-
fessionally colored power struggles at court. For instance, Marguerite informed Protes-
tants attending the 1542 imperial diet of her and Mme d’Étampes’s efforts to get rid of the
“reformationsfeindlichen französischen Kanzlers [Poyet]” and replace him with Margue-
rite’s “gelehrt und evangelisch gesinnt” chancellor of Alençon, François Olivier. See Franz
Burchard to Philipp Melanchthon, Speyer, 11 March, Melanchthons Briefwechsel, Texte,
11:99–100, no 2908.
43 V.-L. Bourrilly, “Lazare de Bayf et le Landgrave de Hesse,” Bulletin de la Société de
l’Histoire du Protestantisme Français 50 (1901), 369–76 (pp. 373–75).
44 See Melanchthon’s letters from 1540 in Melanchthons Briefwechsel, Texte, vol. 9
(= Regesten, vol. 3), nos 2507, 2510, 2511, 2526; and further, nos 2341, 2575, 3194, and 3270.
45 WA, Br, 9:299–301, no 3565.
46 25 July [1525], Herminjard, Correspondance, 7:198–202, no 1017 (Jourda, Répertoire,
no 851).
47 Marguerite and Chabot made these declarations privately to the English ambassador,
William Paget, a man who was systematically skeptical of their covert offers of confes-
sional allegiance. See KS, pp. 497–98.
44 jonathan a. reid
Yet Henry VIII refused to help and Marguerite failed to reach court before
François died on 31 March 1547.52 French financial support was too little
and came too late to enable the Protestants to escape defeat at Mühlberg
in 1547.
While pursuing these political gambits in the 1540s, Marguerite intensi-
fied her campaign to convert her brother to an evangelical foy vive and to
convince him to reform the realm accordingly. We see her efforts most
clearly in a series of intimate religious poems she exchanged with him—
ten from her, three from him—during the period 1540 to 1547.53 In one
remarkable poem, written between 1541 and 1543, we find Marguerite
responding to François’s account, which is not extant, of his own recent
spiritual awakening. She rejoices that he has finally experienced, as she
had long hoped, a heart-wrenching conversion which led him to deny his
own merits and trust solely in the grace of Christ for salvation:
Puis que voz yeulx [sont] remplis d’aultre lumiere,
. . . . . .
Que maintenant le [Christ] voyez en son estre
Tel qu’il estoit, voire devant son naistre:
Puis que du tout l’ignorance est rompue,
Dont trop long temps vostre ame fust repeue,
. . . . . .
Puis que le cœur monde, pur et nouveau
Donné vous est, et creé trop plus beau,
. . . . . .
Pouvez gecter un cry à mon advis,
Disant “C’est Christ et non plus moy qui veis”:
. . . . . .
Moy qui ay tant desiré ceste chose,
Qui un tel bien vous ay tant desiré,
Et devant Dieu en priant souspiré
Vouloir voz yeulx trop endormis ouvrir,
Et sa beaulté secrecte descouvrir.
. . . . . .
Mais vous, plourez sentant la joye extreme,
Qui vient d’aymer son dieu plus que soy mesme.54
52 Mme d’Étampes and Jean Du Bellay awaited her arrival impatiently. For unknown
reasons, she halted her journey. See Jean Du Bellay to [Anne de Pisseleu], 13 January [1547],
Correspondance du cardinal Jean Du Bellay, 3:407–08, no 735.
53 Richard Cooper reconstructed this poetic dialogue for the first time by redating and
publishing Marguerite’s occasional poems and her brother’s responses in OC 8.
54 OC 8, Épître 8, pp. 143–51, vv. 1, 5–8, 13–14, 17–18, 22–26, 117–18.
46 jonathan a. reid
She predicts not only that he will be freed from his worldly affections, but
also that he will go on to do great things because of his new-found faith:
Puis envers tous, amys ou ennemys,
Vous employrés ainsi qu’il [Dieu] le demande,
. . . . . .
Ainsi vivant en luy par son esprit,
Soit en pensant, ouvrant, ou par escript,
. . . . . .
Vous luy plairés en touts voz sacrifices,
Communicquant à tous ces beneffices:
Et, si par foy en luy puis esperer,
Ainsi que vous de luy ne separer. (ibid., vv. 211–12, 220–21, 223–26)
Marguerite also notes that God would demand action of François, but she
explicitly draws back from specifying what reform measures he should
take:
J’auray plaisir, soit en dict ou en faict,
Qui ne tiendra plus rien de l’imparfaict.
Quel y sera vous le pouvez penser.
D’en dire tant vous me debvez tencer,
Mais le propos par dessus moy me maine. (ibid., vv. 227–31)
In a subsequent series of New Year’s Day poems from 1543 through 1545,
in which she likens François in turn to David, Christ, Abraham, and Solo-
mon, Marguerite proclaims that God will make him victorious because
of his faith and enable him to root out heresy and superstition, and thus
reform and reunite the Church.55 Just as she had done during his cap-
tivity in 1525, Marguerite told François in these poems that his personal
transformation would earn him God’s favor in his dynastic struggles and
turn him into God’s instrument for a national, and even international,
reformation of the faith and the Church. Unlike in 1525, however, François
evidently accepted Marguerite’s spiritual guidance in some measure. In
response, he protests that he is not, as she had described him, a David, but
rather, echoing her more fundamental teaching, an abject sinner:
55 See the epigraph to this essay and OC 8, Épître 10, [January 1543], pp. 156–61, esp. vv.
85–95; Épître 11, [November 1543], pp. 165–71, esp. vv. 61–68; Épître 12, [January 1544], pp.
172–77; Oraison 8, [February 1544], pp. 326–28.
marguerite de navarre and evangelical reform 47
56 So he confesses in his 1543 New Year’s Day response to Marguerite, OC 8, Épître 10,
pp. 156–61 and pp. 162–64, vv. 11–14 and 73–76 for verses quoted.
57 OC 8, Oraison 8, pp. 326–28 (p. 327, vv. 25–28).
58 Knecht, Renaissance Warrior, pp. 508–16; N. M. Sutherland, The Huguenot Struggle
for Recognition (New Haven, 1980), pp. 27–39, 335–40; and William E. Monter, Judging
the French Reformation: Heresy Trials by Sixteenth-Century Parlements (Cambridge, Mass.,
1999).
59 For these figures and the balance of power at court, see Cédric Michon, ed., Les
Conseillers de François Ier (Rennes, 2011), esp. pp. 457ff.
48 jonathan a. reid
60 For details about Marguerite’s connections to these persons, events, and locales, see
KS passim via the index and an overview, pp. 69–84.
marguerite de navarre and evangelical reform 49
Marguerite was a prolific writer yet she published little during most of her
long career. This noteworthy fact complicates our understanding of her as
a Reformation-era author. From the early 1520s to the end of her life, she
composed scores of works, most of them religious meditations, but she
made public only four thin volumes of her poems until 1547 when, shortly
61 Génin, Nouvelles lettres, p. 196, no 114 ( Jourda, Répertoire, no 903). When trying to
save Louis de Berquin in 1529, she argued similarly to François: “j’espère que la vérité qu’il
[Berquin] fera apparoistre rendra les forgeurs d’hérétiques plus maldisans et désobéissans
à vous que zeálateurs de la foy,” ibid., p. 97, no 51 ( Jourda, Répertoire, no 434).
62 OC 8, Oraison 6, p. 324. Cf. the rondeau closing this essay.
50 jonathan a. reid
after the death of her brother, she re-edited these titles with a selection
of her unpublished writings in the Marguerites de la Marguerite des
princesses.63 Her first published work, Le Miroir de l’âme pécheresse, was
threatened with censure by the Paris Faculty of Theology in 1533. Only
after she had lost influence at court and, seemingly, had little else to lose,
did she decide to publish again in a major way. Even so, she did not have
printed her longest and potentially most controversial religious works,
which she completed shortly after her brother’s death, Les Prisons and La
Navire. The most compelling conclusion we can draw from the chronol-
ogy of her publishing career is that the threat of persecution and scan-
dal, which shaped the lives of her many protégés as well as her actions
at court, also constrained decisions about which of her works to publish
and when to do so. Thus, while from our modern perspective, with all
of her works in hand, she appears to have been a major Reformation-
era author, in her own day until 1547, she was publicly only a minor one.
She did circulate at court, however, many compositions in manuscript,
including the exchange of religious verse epistles with her brother, as part
of her efforts to secure influence and promote her religious and politi-
cal agenda. In 1541, she had a presentation manuscript of La Coche made
for Mme d’Étampes and in 1542 ladies at court staged her Comédie des
quatres femmes. She may also have circulated early versions of some of
her Heptaméron stories since, as she claims in its prologue, Henri II and
other courtiers had given her the idea for the work. Given the prominent
mentions of Henri II in the Prisons, Navire, and Comédie sur le tréspas du
roi, Marguerite seemingly intended to curry the new king’s favor via these
reflections on his father’s life and faith, which she depicted as decidedly
evangelical. If so, no evidence has come to light that she ever presented
them to her nephew.
More importantly, the content of her literary works, including other
unpublished works such as her versification of Luther’s exposition of the
Pater Noster, offers intriguing but problematic evidence for speculating
about what sort of reformed Church she aspired to and was, as illustrated
above, desperately fighting for in the face of conservatives’ increasingly
severe repression of heresy. As she declared in the preface she wrote for
the 1533 reprints (Paris, Antoine Augereau) of the Miroir and reused to
63 Marguerite’s secretary obtained a privilege for the Marguerites from the Parlement
of Bordeaux on 29 March 1547, that is, two days before François I’s death, indicating that
she had planned to publish before his demise, though perhaps in expectation of it since
she knew he was gravely ill; see Jourda, Marguerite, 1:313–14.
marguerite de navarre and evangelical reform 51
head the Marguerites, she aimed simply in her writings at inculcating piety
and an undogmatic living faith. She was not writing programmatic trea-
tises about doctrine and reform agendas, let alone polemics. Indeed, she
could not have published such works even if she had wanted to. Despite
her elevated station, the Parisian theologians, who rightly suspected that
she deviated from their faith, would not have allowed her to do so as a
woman and a layperson. Therefore, her compositions offer material ill-
suited to speculating about her confessional stripes, that is, for surmising
to which of the then competing Churches or confessions she would have
openly professed her allegiance were she able to do so.
In face of the interpretive difficulties presented by her works, it is
essential to realize that while Marguerite did not publish much, she
patronized several dozen evangelical authors and printers who did. This
support was arguably her greatest literary contribution to Reformation
discourse. Collectively, her protégés published over 500 Latin and French
works and penned scores of other texts that remained in manuscript, all
of which more or less directly engaged in the religious debate.64 Notably,
in lockstep with her own publishing career, this body of literature exhibits
a great caesura—a fundamental shift in character—around 1534 as the
conservatives’ campaign of persecution made it increasingly risky to pub-
lish dissenting ideas. Before 1534, Lefèvre d’Étaples, Louis de Berquin, and
other members of Marguerite’s network published a sizeable corpus of
biblical, catechetical, devotional, and exegetical works, including Lefèvre’s
complete French translation of the Bible (Antwerp, 1530) and dozens of
translations of catechetical works by German reformers. Most of these
titles were printed anonymously or with false attributions of author or
printer. This semi-clandestine enterprise was hazardous. The Paris Faculty
of Theology censured most of these works and authors. After the crack-
down following the affaire des placards, the publication of prescriptive
evangelical texts ceased in France and moved to foreign printing centers.
The four printers who had produced almost all of these books and tracts
were silenced: Simon Du Bois (Paris and Alençon, vanished 1534), Antoine
Augereau (Paris, executed as a heretic December 1534), Martin de Keyser
(Antwerp, died 1535), and Pierre de Vingle (Lyon, emigrated 1533).
Starting in the early 1530s, Marguerite presided over a literary turn
in evangelical publication. A closely knit community of over 20 authors
64 See KS, Appendix B, and pp. 274–93 for the launching of this publishing campaign
in 1525.
52 jonathan a. reid
65 See KS, ch. 10 for a survey of this group and their works, their evangelical piety, and
their polemics in favor of religious renewal.
66 The fullest attempt to date to profile Marguerite’s thought on justification, faith,
the Church, the saints, and the sacraments from her writings is Gary Ferguson, Mirroring
Belief: Marguerite de Navarre’s Devotional Poetry (Edinburgh, 1992).
67 For the literature on and discussion of both texts, see KS, pp. 251–53 and 520ff.
68 Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, MS 5096. Emblazoned with Marguerite’s arms, this
luxurious manuscript contains: (1) an augmented translation of two short catechisms by
the Lutheran Johannes Brenz; (2) an anonymous treatise on confession, a slightly altered
version of which Marguerite’s printer, Simon Du Bois, published in her city of Alençon
c.1530; (3) a programmatic cycle of illustrations with penitential and Eucharistic themes;
marguerite de navarre and evangelical reform 53
The second is the sole surviving exposition of faith by her closest spiritual
advisor from 1526 until her death, Gérard Roussel, the Familiere exposition.69
Scholars agree that leading French Evangelicals like Lefèvre d’Étaples,
Marguerite, and Roussel shared with the Protestant reformers an over-
arching belief that sinners are justified by faith alone. In Les Prisons, Mar-
guerite identifies this doctrine and sola scriptura as the key criteria for
discriminating between good theologians and books and bad ones. The
good “doctor” focuses solely on God’s gift of faith as revealed in Scripture;70
the bad one introduces damning doctrines not found in Holy Writ:
L’autre [docteur] duquel la doctrine est doubtable,
C’est cestuy là qui l’homme enorguillit
Et qui l’excuse, encores qu’il faillist,
En luy donnant povoir, sçavoir, bonté,
Et que par luy peult bien estre dumpté
Le peché joinct à nostre chair humaine,
Voire effacé par son labeur et peyne;
Ainsy le fait confier en son œuvre,
. . . . . .
En ces deux poinctz gist la damnation:
D’attribuer nostre salvation,
Redemption, aux hommes en partie,
Et de luy seul, dont la vie est partie,
Ne croyre pas que du tout dependons
Affin que honneur à luy seul nous rendons. (vv. 1260–67, 1277–82)
Like Luther and many others, Marguerite particularly condemns the psy-
chological trap set by bad doctors. However well meaning they may be,
they lead sinners to damnation by puffing them up with self-confidence
that they can contribute in any way (“en partie”) to their salvation though
their works (vv. 1283–91).
and (4) a concluding rondeau, which encourages a fraternal alliance of the elect suffering
persecution to stand firm (quoted at the end of this essay). For Simon Du Bois’s edition
of the treatise on confession, see Eugénie Droz, Chemins de l’hérésie, 4 vols. (repr. Geneva,
1970–76), 1:59–77.
69 Paris, BnF, fr. 419. This multipart manuscript contains: (1) Roussel’s Familière exposi-
tion—a catechetical explanation of the Ten Commandments, Lord’s Prayer, and Creed—a
copy of which the Faculty of Theology condemned in 1550; (2) his treatise on the two
sacraments of baptism and the Eucharist; (3) his principles for diocesan reform. The last
is edited in Charles Schmidt, Gérard Roussel: Prédicateur de la reine Marguerite de Navarre
(Strasbourg, 1845), pp. 226–39.
70 “Mais pour juger des mauvais et des bons [docteurs] / Ce qui en est, fault que nous
regardons / Qui le plus près de l’Escripture touche / Car l’Evangile est la pierre de touche,”
Les Prisons, Bk. 3, vv. 1229–32. Cf. story 44 in the Heptaméron.
54 jonathan a. reid
71 Ars., 5096, fol. 25r. This attack on the pope’s indulgences, pardons, and “scavoirs” is
a strident amplification by the translator of Brenz’s original, “Auch glaub ich nit in den
Ablass des Bapsts sonder Iesu Christi.”
72 Ibid., fol. 39r–v; for another attack on Rome and Paris, see fol. 37r–v.
73 Cf. Heptaméron, story 72, and Mary B. McKinley, “Telling Secrets: Sacramental
Confession and Narrative Authority in the Heptameron,” in John D. Lyons and Mary B.
McKinley, eds., Critical Tales: New Studies of the Heptameron and Early Modern Culture
(Philadelphia, 1993), pp. 146–71.
marguerite de navarre and evangelical reform 55
gardes vous comme d’ung chien enragé, et sur le peril de votre ame, de
penser que par ceste votre oeuvre ou aultre vous pourries satisfaire à la
justice de Dieu pour voz peches. . . . Mieulx vous seroit de n’avoir oncq veu
prebstre.74
Signaling that there are false practices surrounding confession without
denouncing them, Roussel similarly instructed his flock that God alone
forgives sins and that it is from him only they should seek pardon. Never-
theless, he says, one would contravene God’s will not to “use the means”
he has ordained; the penitent should
se retirer au prebstre, [et] devant luy se recongoistre pécheur, s’accuser et
confesser pour obtenir par son organe et ministère la parolle par laquelle est
offerte et dispensée la rémission des péchez, de laquelle Dieu en est l’autheur,
et le prebstre seul dispensateur.75
Roussel makes clear, however, that the penitent is confessing directly to
God and that the priest, when pronouncing the words of absolution, is
simply announcing, not granting, God’s forgiveness, which the sinner can
only receive through faith. Roussel omits any discussion of sacramental
absolution, the debt of sin, merits (other than Christ’s), imposed penance,
purgatory, or the treasury of merits in his presentation of the essentials of
sin, confession, and forgiveness.
No sacramental dispute divided Reformation-era Christians more deeply
than that over the Eucharist. Marguerite’s poems, correspondence, and
deeds exhibit a strong devotion to the sacrament, corresponding to the
Christocentric orientation of her piety. She evidently believed in Christ’s
real sacramental presence in the Eucharist, as is revealed in Pierre Doré’s
claim in 1539 that she boasted of burning a book by Zwingli on the Mass
for denying it76 and in the relief she expressed to François I in 1542 that no
one in her household was Sacramentarian.77 Like Roussel, however, she
never specifies in any of her writings the mode of the real presence, nor
adheres clearly to a specifically Catholic, Lutheran, or Calvinist formula-
tion of it. Notably, Roussel, who largely followed Calvin’s real-spiritualist
interpretation as well as his liturgy for administering the Eucharist in
both kinds, claimed that all “les abominations, abus, irrévérences, . . . les
74 Ars. 5096, fol. 54r–55v; 55r. See further KS, pp. 367–68.
75 BnF, fr. 419, fol. 179v, emphasis added; cf. KS, pp. 533–34.
76 Noted by Marie-Madeleine Fragonard, “Pierre Doré: une stratégie de la reconquête,”
in Olivier Millet, ed., Calvin et ses contemporains: Actes du colloque de Paris 1995 (Geneva,
1998), p. 185.
77 See note 61.
56 jonathan a. reid
discordes et débatz” surrounding the sacrament would fall away and the
faithful be united if everyone would simply follow Jesus’s words and form
of institution of the sacrament, without inquiring further into how he is
present.78
Roussel’s appeal for unity and the ending of abuses of the sacrament
echoes Marguerite’s calls to her brother and other powers to reform and
unify the Church or Christendom. Those calls for unity are what makes
them so hard to “type” confessionally. Scholars’ attempts to do so ever
since the 16th century by measuring their doctrinal statements against
the benchmarks of the different confessions, however understandable the
temptation may be, have often been anachronistic and, more importantly,
have ignored their plight and expressed intentions. What Church were
they seeking to uphold? Both Marguerite’s catechism and Roussel’s Fami-
liere exposition define the Church as the body of Christ, nothing more,
nothing less. Mystically, it is comprised of all the living elect in commu-
nion through Christ, including the saints of paradise. The visible Church,
they maintained, is spread throughout the world and can be found wher-
ever the gospel (doctrines of salvation) is rightly preached and the two
sacraments, baptism and the Eucharist, are celebrated in conformity with
Scripture.79 As Marguerite’s catechism explains:
Eglise, signiffie congregation. Quant doncques nous disons, Je croy la congre-
gation, non pas ce monceau de boys et de pierres, ou la multitude des anti-
christians, ministres, qui ne sont rien moins que union ou congregation, veu
que chacun d’eulx veult estre differend de l’autre, tant en sentence, ou opi-
nion, que en supersticieuses et hipocriticques ceremonies. Et quoy doncques?
La compaignie totale du peuple de Dieu. C’est à dire des chrestiens qui sont
le vray temple de Dieu, et qui tous jouxte le commandement de leur maistre,
sentent une mesme chose, et demeurent en une mesme reigle, saichans que
quiconcques se retire d’unite, il se retire de Dieu.80
78 BnF, fr. 419, fol. 168v; cf. KS, pp. 526–27 and 536–48.
79 After defining the Church as the mystical body of Christ, Roussel specified, “Bien y
a il une aultre Eglise de Dieu, visible, laquelle il nous descript avecques certains signes et
nottes pour la nous faire congnoistre: comme sont la Parolle de Dieu et les sacrementz pure-
ment administrez; laquelle Parolle il veult par nous estre ouye, observée et suyvie . . . mais
en cest article péculièrement et bien proprement est parlé de la congrégation des esleuz,
de ceulx lesquelz Dieu, par son occult élection, a adoptez pour enffans et héritiers de salut,
laquelle ne se voit de l’œil corporel, ny se congoist par signes, mais est seulement cong-
neûe et appréhendée par foy,” BnF, fr. 419, fol. 23r. Roussel only elaborates on baptism and
the Eucharist as sacraments instituted by Jesus in this work, fols. 145v–74r.
80 Ars. 5096, fols. 23v–24r. The translator elaborates (in italics above) significantly on
Brenz’s original text: “Quid dicitur ecclesia lingua nobis vernacula? Responsio. Congregatio,
non illa quidem lignorum et lapidum, sed populi Dei,” Martin Luther, Catechismus . . . Huic
adiecti sunt alij quoque gemini Catechismi, Iohannis Brentij (Haguenau, 1529), fol. R3r.
marguerite de navarre and evangelical reform 57
Marguerite, Lefèvre d’Étaples, and Roussel defined the true Church and
its true ministers81 performatively not confessionally. Further, in identify-
ing the true Church with true believers who could be found everywhere,
they developed the principle that they should not reject any of the vis-
ible Churches or their members, lest they break the unity of the mystical
Church and fail in their duty to enlighten the misguided within it, espe-
cially those persecuting them. In his explanation of the petition in the
Lord’s Prayer, “deliver us from evil,” Roussel advises the elect to pity and
pray for those who torment them:
recongnoistre seul pour ennemy [le Diable], et prendre les hommes des-
quelz il s’ayde pour nous faire mal, non pour ennemys mais comme pouvres
captifz et prisonniers, voire détenuz en trèsmisérable et dangereuse capti-
vité, est le vray moyen pour bien user de la présente formule et dire d’ung
ardent désir, tant pour nous que pour noz prochains: “O Père, délivre nous
du maling.”82
Moreover, this petition will help the elect to persevere even though
[Le Diable] ne cesse de leur [les esleuz] insidier . . . pour les destourner
de la Parolle de Dieu, de la voye de vérité: à la sénestre, combien excite-il
de persécutions, y a-il tourment qu’il n’excogite? À la dextre, combien de
sectes, d’hérésies, de scandalles? En quelque part que se tourne le fidèle,
tandis qu’est en ce monde, hault, bas, à dextre, à sénestre, devant et der-
rière, dedans et dehors, que recongoist-il de l’oeil de foy que par tout son
venin espandu et tel que, s’il n’y est pourveu, ameine la mort spirituelle et
éternelle.
What are the faithful to do when faced with persecutions on the left and
heresies on the right in a world bent on confessional strife? In his exposi-
tion of the commandment against bearing false witness, Roussel advised
the faithful to dissimulate in need, advocating a comportment in face of
persecution which Calvin stigmatized as (Pseudo-)Nicodemism. Citing as
precedent a long list of biblical figures, including Abraham, the Egyptian
midwives, Rahab, David, and Judith, but notably not Nicodemus, all of
whom prevaricated or lied in times of need with God’s blessing, Roussel
argued that one can and should dissimulate the truth whenever speak-
ing it would fail to edify one’s neighbor and instead give “Sathan en ses
organes et ministres” an opportunity to oppress the faithful and mislead
those weak in the faith. Only with “l’oeil de foy ouvrante par charité” can
81 On Lefèvre’s performative definition of true ministers, see KS, pp. 172–73, cf. 203.
82 For this and the next quotation, see BnF, fr. 419, fol. 141r.
58 jonathan a. reid
one discern when exhibiting the truth “soit en doctrine, soit en dictz ou en
faictz” will result in the glory of God and the good of others.83
The advice of her almoner and that found in her catechism clarify for us
that in their clearly evangelical but confessionally evasive doctrinal state-
ments, their fervent but guarded piety, and bold but circumspect deeds,
Marguerite and her network were agitating for a profound reformation of
the universal Church from a particular vantage-point—persecution-ridden
Catholic France—within a confessionally fractured Europe. Evangelicals
from Lefèvre to Roussel took deep, though not exclusive, inspiration from
the doctrinal works of a series of Protestant thinkers: Luther, Bucer, Brenz,
Melanchthon, and Calvin. Correspondingly, in the political sphere we
see that Marguerite and other Evangelicals at court worked most closely,
though by no means exclusively, with Protestants abroad in an attempt to
convince François I to restore the French Church, in doctrine and prac-
tice, to conformity with their understanding of the gospel.
In this they failed. Yet, they were prepared for the worst. In his inscru-
table wisdom, God might pass over France and allow their reform efforts
to come to naught.84 The only option in their view—as expressed in the
poem that concludes Marguerite’s catechism like a benediction—was to
soldier on as a small band, suffer persecution, and try to gather the elect,
while awaiting final victory in the hereafter:
En aymant Dieu de cueur entierement,
Consolons nous ensemble uniquement,
Quelque tourment qu’on nous face ou grevance,
Ne delaissons fraternelle alliance,
Comme plusieurs font infidelement.
Jean-Marie Le Gall
1 Lucien Febvre, Amour sacré, amour profane: Autour de “l’Heptaméron” (Paris, 1996
[1944]), p. 205.
2 Théodore de Bèze, Histoire ecclésiastique, ed. G. Baum and E. Cunitz, 3 vols. (Paris,
1883–89), 1:36–37.
3 E. Haag and E. Haag, La France protestante, 10 vols. (Paris, 1846–59), 7:228.
60 jean-marie le gall
of the Middle or Dark Ages.4 The battles between the Republic and the
Catholic Church that began in 1791 in France weigh heavily on the inter-
pretation of the national past.
The imposing of labels results not only from a confessional and politi-
cal reading of the past, however. It also owes something to the positivist
spirit of the late 19th century, committed to establishing categories and
implicitly passing judgment. Abel Lefranc, who uncovered and published
a number of Marguerite’s works, believed these offered proof that the
“mysticisme nébuleux, creux et platonicien” taught by Briçonnet formed
only one stage in the development of a Reformed doctrine that was
“déterminée, ferme sur les points essentiels.” For Lefranc, the Miroir de
l’âme pécheresse—published repeatedly and even translated by England’s
future Queen Elizabeth I during Marguerite’s lifetime—was an “œuvre
protestante,” a “manifeste de la religion nouvelle” (Les Idées, pp. 8, 15).
Lefranc’s conclusion is terse yet still not without a certain ambiguity: “La
sœur de François Ier a été sûrement protestante mais à sa manière” (p. 23).
The historian goes so far as to state that he cannot imagine anyone want-
ing to “disserter pour faire valoir l’opinion contraire.” Marguerite did not
belong to a Catholic third party like Rabelais or Sadoleto, named cardinal
by the Erasmian Pope Paul III. She rejected monasticism, the cult of saints
and of the Virgin, insisted on salvation by grace, and attached no value to
purgatory or the sacraments.
It is in the light of such partisanship, stemming from an outlook no
less positivist than confessionally motivated, that we can appreciate Luc-
ien Febvre’s irritation. Positivism reifies life rather than giving an account
of it; confessionalism is anachronistic when applied to the fluid time of
reforms during which Marguerite lived. Pierre Jourda’s rich biography,
a work that remains essential to an understanding of Marguerite, had
served to inform Febvre about Marguerite’s adherence to Catholicism.5
Nonetheless, reviewing Jourda’s book in September 1931 for the Jesuit
journal Études, Father Dudon felt that its author had not gone far enough
in rehabilitating Marguerite’s Catholicism.
And indeed, even though he refuses to apply labels, even though he
insists that Marguerite was first and foremost a student of the Bible, even
though he shows that she was above all a disciple of Saint Paul, in a sense
4 Abel Lefranc, Les Idées religieuses de Marguerite de Navarre d’après son œuvre poétique
(Paris, 1898; Geneva, 1969), p. 33.
5 Pierre Jourda, Marguerite d’Angoulême, Duchesse d’Alençon, Reine de Navarre (1492–
1549): Étude biographique et littéraire, 2 vols. (Paris, 1930; Geneva, 1978).
the reasons for remaining catholic 61
which is not the monopoly of any Church, Febvre still chose to frame his
discussion not in terms of Marguerite’s Catholicism but of her possible
Lutheranism, entitling his chapter “Marguerite luthérienne?” Lefranc had
already claimed that she was more Lutheran than Calvinist, and the pub-
lication of W. G. Moore’s La Réforme allemande et la littérature française
offered support for this thesis.6 Febvre rejected this label, making Margue-
rite rather into a follower of Saint Paul, who remained within the Roman
Church by default and because no other choice existed at the time. In
other words, it was conformity that caused her to remain Catholic—and
that was the end of a question summed up in an affirmation as peremp-
tory as those of his opponents: “Marguerite a été Marguerite, c’est tout et
c’est assez” (Amour sacré, p. 194). Such a judgment, that holds the course
of a life to be fundamentally indescribable, is an invitation to historians to
close up shop. Often right, often polemical, Febvre is an influential figure,
who should nonetheless not be invoked as an infallible authority. Many
of the questions he considered “mal posées” are in fact worthy of being
looked at again.
To say, as does Febvre, that Marguerite lived at a time of “religions per-
sonnelles avant le temps des confessions,” to say that she had a “religion
à elle, qu’elle s’est faite elle même” (Amour sacré, p. 206) seems rather
like seeing what one wants to see by taking her as the embodiment of an
emergent religious autonomy distinct from the ambient conformity. Here
Febvre was following the view of Jourda, who saw his subject as being “à
côté de toute église,” having forged “une doctrine personnelle” (Margue-
rite, 1:303). Before the age of confessionalism, then, one could apparently
belong to the Church without believing. But is this not seeing the world
through the spectacles of Calvin, who applied the term Nicodemite to
those timid souls who, accepting neither exile nor martyrdom, preferred,
in the name of material comfort, to continue to pollute themselves with
heresy? Historians studying Marguerite have continued and will continue
to write at length about the affinities of her work with a given Protes-
tant text, to seek links and convergences, and, since there was as yet no
Protestant Church, to examine the queen’s Protestant networks, instead
of putting positively rather than negatively the question of her continued
adherence to Catholicism.
Presumed Heretic?
the Eucharist; this is where everything is said to have played out. The risk
in this approach is that it charges the historian-theologian with defining
identities, with all the attendant perils of retrospectively reconfiguring
their contours and borders. To set up the Eucharist today as the central
issue in the confessional divisions of the past seems to partake of an irenic
religious strategy desirous, in order to establish a minimal shared creed,
to make the list of things indifferent to salvation (adiaphora) as long as
possible. The danger is to forget that for 16th-century Christians, monks,
the cult of the Virgin, and holy images were not in the least indifferent to
their religious choices. So even if intertextuality is a useful means of trac-
ing the reception, circulation, or construction of texts, in the final analy-
sis, describing a person or a work as more or less orthodox or heterodox
depends on criteria established by the reader. The person who points out
connections and rereads old texts to reveal their affinities is at risk of pro-
ceeding anachronistically. In consequence, the question seems to me not
to be whether Marguerite’s works look Catholic to us, but whether they
were perceived as Catholic or not by her contemporaries.
Lefranc is clear. In his opinion, the censoring of the Miroir de l’âme
pécheresse by the Faculty of Theology, the Sorbonne, gave the signal for
the “attaques furieuses et grossières” of fanatical Catholics (Les Idées, p. 9).
In fact, at no point was the Miroir de l’âme pécheresse ever censored by
the Faculty of Theology. The book, confiscated by the lieutenant-criminel,
would certainly have been presented to that body, since it had been printed
without its authorization. But the Faculties of Arts and of Medicine dis-
tanced themselves immediately from the proceedings, which had aroused
the ire of the king.11 On 27 October, the theologians met and affirmed
under oath that they had never condemned the work nor had it been
condemned by their deputies. 54 doctors signed this affidavit, including
the future inquisitor Matthieu Ory. On 3 November, the Dominican Guil-
laume Petit—royal confessor and bishop of Senlis, a friend of Margue-
rite but not sympathetic towards heterodoxy (he had denounced Michel
d’Arande to the Faculty in 152212)—presented the book to the Faculty,
which repeated its declaration that it had not censured it, and each doc-
tor was asked to ratify the decision with his signature. Five days later,
the Faculty affirmed solemnly that neither it nor its deputies had either
reproved or approved the work, having never examined it. In all, more
than 70 doctors declared that they had nothing to say concerning the
work of the king’s sister.13
This abortive attempt to condemn the Miroir has been explained by
historians: Marguerite was indeed tainted with heresy but she was also
the king’s closest relative and the protection she enjoyed should not blind
us to the Reformed tenor of her work. The price she paid for this political
protection was never breaking openly with the religion of her brother. If
we were to accept this political reading and follow it to its logical con-
clusion, this would mean that the indexes produced by faculties and
institutions located in lands under the control of Charles V—François’s
bitterest enemy—could well have censored Marguerite’s work in order
to promote the idea that the king, who was already making alliances
with infidels and negotiating with heretics, also had a sister of question-
able orthodoxy. Rome could equally have entered the fray. Finally, the
death of François I followed by that of Marguerite could have allowed
the censors to speak out. As it is, not only the Parisian indexes of 1544,
1545, 1547, and 1549 make no mention of Marguerite’s works, neither do
those of 1551 and 1556, and the same is true of the indexes of Louvain
and Antwerp and of the Spanish, Portuguese, and Roman Inquisitions.14
During the whole of the 16th century, no Catholic censor in France or
anywhere else in Europe ever expressed publicly the slightest doubt about
the orthodoxy of Marguerite’s work. Her mysticism was not assimilated
to that of the alumbrados, who were condemned in Spain; her thought
was not conflated with Lutheran or Calvinist doctrine. Soledad Arredondo
did discover that, in 1573, the Spanish Inquisition seized a “discorso de
la reina de Navarra.”15 But this might refer either to Marguerite or to her
daughter Jeanne d’Albret. In 1583, Heredia’s report for the tribunal reveals
that the Inquisition examined a copy of the 1547 Marguerites de la Mar-
guerite des princesses but that, in the end, it did not place the work on
the index of Quiroga. Arredondo has also argued that the Chansons spiri-
tuelles were put on the index in Spain in 1583 and a publication with the
same title had earlier been condemned by the Paris index of 1544 and
the Antwerp index of 1570. Yet nothing proves these poems were those of
“[E]lle vouloit croire en ce que son Dieu et son Eglise commandoient, sans
entrer plus avant en autre curiosité,” Brantôme affirmed of Marguerite.20
Her attachment to the Church, for which we will detail the evidence here,
16 Silvana Seidel Menchi, Erasme hérétique: Réforme et inquisition dans l’Italie du XVIe
siècle (Paris, 1996).
17 François Génin, Lettres de Marguerite d’Angoulême (Paris, 1841), pp. 158 and 375. Fil-
lon was bishop of Senlis 1522–26.
18 Bishop of Tulle, 1539; Mâcon, 1544; Orléans, 1551.
19 Laurent Ripart, “Marguerite à Nice ( juin 1538),” in Études sur “L’Heptaméron” de Mar-
guerite de Navarre, ed. Christine Martineau-Génieys (Nice, 1996), pp. 123–39 (p. 136).
20 Pierre de Brantôme, Recueil des dames, ed. Étienne Vaucheret (Paris, 1991), p. 183.
the reasons for remaining catholic 67
the new Babylon and the pope as the Antichrist, and whom François I
increasingly viewed as fomenters of sedition? Marguerite was certainly a
papist, attached to hierarchies. Toward the end of her life, she confided in
Paul III that she had always loved, respected, and obeyed the pope, espe-
cially since the meeting in Nice when he had received her with such marks
of distinction (“dopo che io ne recevei tanti honori a Niza”).23
There is no doubt that Marguerite needed the pope and recognized
his power with respect to canonical dispensations and investitures of
ecclesiastical offices. But neither did she deny the power of the keys of
the successor of Saint Peter since, in November 1524, she took part in
Lyon in the jubilee declared by Clement VII on his accession to the papal
throne (Génin, Lettres, p. 172). In November 1533, while the Miroir de l’âme
pécheresse was the subject of debate and Advent was approaching, Clem-
ent VII accorded her a dispensation for medical reasons (she believed she
was pregnant) from the obligation to abstain from meat, eggs, butter, and
dairy products. The dispensation was also intended to calm the queen’s
scruples of conscience.24 In 1545, she wrote to Cardinal Farnese asking him
to annul the marriage of her daughter to the duke of Cleves.25 Marguerite
did not seek in any way to free herself from the pope’s spiritual power
over Christendom and in relation to its temporal princes, nor, according
to the nuncio, did she approve of the schismatic course taken by the king
of England.26
Marguerite also intervened frequently to obtain ecclesiastical benefices
for her clients—from the king (as a result of the Concordat) but also from
the pope. In 1536, the nuncio was strongly solicited to secure the bish-
opric of Oloron for Gérard Roussel.27 From 1540 on, she was extremely
active in ensuring that Georges d’Armagnac, whom she called her son,
should receive a cardinal’s hat.28 In 1542, she denied that he was illegiti-
mate and the nuncio expressed his fear that if her request was denied, she
23 Charles Samaran and Henry Patry, “Marguerite de Navarre et le pape Paul III: lettres
inédites,” Bibliothèque de l’École des Chartes 68 (1907), 320–38 (p. 338).
24 Bartolommeo Fontana, Renata di Francia, duchessa di Ferrara, sui documenti
dell’archivio Estense, del Mediceo, del Gonzaga e dell’archivio secreto Vaticano, 3 vols.
(Rome, 1889–99), 1:489.
25 Samaran and Patry, “Marguerite,” p. 334.
26 Correspondance des nonces en France: Carpi et Ferrerio, ed. Jean Lestocquoy, Acta
nuntiaturae gallicae (Rome-Paris, 1961), p. 535.
27 Correspondance des nonces en France: Carpi et Ferrerio, pp. 99 and 220.
28 Ibid., p. 619.
the reasons for remaining catholic 69
might turn against the pope.29 There was no real danger of this: in 1544
d’Armagnac was still not a cardinal and Marguerite continued to plead
his cause. As she declared in December 1544, in a letter to Cardinal Far-
nese, Georges d’Armagnac was worthy of a cardinal’s hat not only because
of his personal merits, but also in consideration of “l’onneur que par ce
moien le roy de Navarre et moy en pouvons recevoir.” Having always been
“loyale et fidèle au pape,” it would be strange and a source of shame “que
nostre seulle maison demour[ât] en tout ce reaulme sans sentir le tesmoi-
gnaige d’estre en sa bonne grâce.”30 In the European political order, the
pope was a dispenser of high offices and honors which conferred rank and
distinguished families. To break with Rome was to break with the socio-
political hierarchy guaranteed by the Church. Marguerite was socially and
politically conservative; she also had strong ambitions for her husband,
his reduced domains, and their less-than-secure lineage.
If Marguerite needed the pope however, he also needed her. Some
would again stress here the worldly aspects of this exchange, for exam-
ple regarding the help she afforded the Farnese family. Thus, in 1540, she
gave her support to the marriage of Vittoria Farnese with Monsieur
d’Aumale, who was a Guise.31 The following year, she undertook to wel-
come to the French court the young Horace Farnese, the natural son of
Pier Luigi, duke of Parma.32 And in 1542, she intervened to promote his
marriage to a princess of the house of Este from Ferrara.33 At the same
time, it would be an oversimplification to reduce papal policy involving
Marguerite to these family strategies.
As the sister of a king, to whom she was also an influential advisor,
the pope was careful to show Marguerite all due regard. As early as 1522,
Adrian VI asked her to use her influence with François I to promote
peace.34 In October 1524, Clement VII wrote asking her to encourage the
king to receive the papal datary Ghiberti, who hoped to appease the dis-
pute which was to lead to Pavia (Jourda, Répertoire, p. 44). After the death
of Louise de Savoie, between 1531 and 1549, no fewer than 14 papal briefs
35 Fontana, Renata di Francia, 1:492, 479; 2:482, 486; 3:366, 372, 373, 375, 377, 378, 380,
381–84.
36 “[C]erto sempre con meco parla di sorte che meglio non si sapia desiderare,” Cor-
respondance des nonces en France: Carpi et Ferrerio, p. 99.
37 Correspondance des nonces en France: Carpi et Ferrerio, p. 148.
38 Ibid., pp. 247, 254, 305.
39 Richard M. Douglas, Jacopo Sadoleto 1477–1547, Humanist and Reformer (Cambridge,
Mass., 1959), p. 171.
40 Correspondance des nonces en France: Capodiferro, Dandino et Guidiccione, p. 294.
41 Samaran and Patry, “Marguerite,” p. 332.
42 Samaran and Patry, “Marguerite,” p. 336.
the reasons for remaining catholic 71
in 1535. As early as the following year, the pope asked for Marguerite’s
support.43 In 1540, in a conversation with the nuncio, the queen declared
herself in favor of such a Council.44 The pope and the king of France were
both concerned at this time by Charles V’s attempts to settle religious dif-
ferences in the Empire by means of colloquies. Clearly agreements reached
in this way were politically detrimental to François I, whose interests were
served by divisions within the Empire, but settlements reached under the
aegis of imperial power also undermined the authority of the pope and
Church councils. The bishop Pier Paulo Vergerio, sent by the pope to
Worms, made his way there via France, where the king engaged him as
his own agent. But the bishop was also affected by Marguerite’s spiritual
and intellectual influence. In a letter he wrote to her, he revealed his pes-
simism concerning these regional colloquies marked by divisive theologi-
cal quibbling, but he recognized at the same time that their failure would
well serve the interests of the pope and the king of France.45 In 1541, Mar-
guerite told the nuncio Dandino that this policy of colloquies showed that
the emperor, like the king of England, sought to “make himself pope in
his own domains.”46 When the Council of Trent finally opened in 1545,
François I sent a small delegation of prelates, including several bishops
close to his sister, such as Nicolas Dangu, bishop of Séez, Guillaume Pel-
licier, Pierre Du Chastel, Gérard Roussel, and Jean Joly de Choin. One of
the royal ambassadors envisaged by François I, Jacques de Mesme, was
especially close to Marguerite.47
The queen of Navarre’s support for a Council arose from her Gallican
vision of Christendom, whereas the king of France was somewhat more
hesitant, given the risk that it might offer a platform to that part of the
French Church opposed to the Concordat. Marguerite’s intent was at once
to assure the respect due to the Holy See, against the emperor, but also
to limit pontifical interference in the exercise of temporal power and to
promote the unity of Christendom. While respectful of the sovereign pon-
tiff, she nonetheless resisted any papal pretense to indirect control over
temporal powers. In keeping with this view, in March 1540, she made
known to the nuncio her opposition to any idea of depriving the king of
England of his throne by means of a papal deposition supported by mili-
tary action from François I and Charles V. She even reminded him point-
edly that the papacy had behaved in just this way when it had deprived
the kings of Navarre of their title following the Spanish conquest of the
southern part of their territory in 1512.48 The king of England would be
more likely to return to the fold of the Catholic Church if the emperor and
the king of France established a commercial blockade. Moreover, in the
light of imperial propaganda denouncing France’s alliance with the Turks
and the passivity of the Most Christian King in combating heresy, Margue-
rite repeated the position elaborated by the French monarchy justifying
these policies. In January 1536, in the wake of the affaire des placards, she
told the nuncio Carpi that François I had served Christianity well, having
punished the Lutherans more severely than the emperor, who “fait le saint
et le catholique” but did less against the heretics in his domains.49 As for
the sultan, he respected the king of France because he considered him
to be, like himself, a descendent of Hector of Troy.50 Two years later, the
Soliloque François, a defense of the Turkish alliance destined to remain
in manuscript, was dedicated to Marguerite by its author, Jean Lucas de
La Fons. According to this text, those who spoke out against royal poli-
cies violated the king’s secret counsel and sought to “usurper l’office de
chief, contre tout ordre hiérarchique.” Moreover, in seeking to discredit
the Most Christian King, Charles V was weakening Christendom and the
pope, while François had always defended “la foy catholique et pureté de
l’église chrétienne et militante.” The emperor besides had done nothing
to help the island of Rhodes in 1522; he also had infidel allies, like the king
of Tunis, and in Worms and Regensburg (Ratisbon) had negotiated with
heretics. Finally, the Bible did not forbid Israel from making alliances with
the gentiles.51
Marguerite’s attachment to the Roman Church reflects her theologico-
political beliefs that bring together, in one mystical body, social
order, ecclesiastical hierarchy, the unity of Christendom, respect for the
1546, Marguerite decided to remit half the sum and directed that the other
half be used to renovate the chapel of the confraternity, founded by her
mother-in-law in the church of Notre-Dame (Bib. Inst., 1831, fol. 49). Piety,
for Marguerite, included fidelity to the religion of her ancestors and to a
mother-in-law soon wreathed in an aura of sanctity.
In 1517, Marguerite’s brother granted her the duchy of Berry. This had
been a particularly important locus of monastic renewal, with the Bene-
dictine reform of Chezal-Benoît and the foundation by Jeanne de France
of the Order of the Annonciades, which this daughter, sister, and repu-
diated wife of kings of France subsequently entered herself. Marguerite
continued this activity in Berry, which must have been familiar to her
through Gabriel Maria, an Observant Franciscan who had been close to
both Marguerite de Lorraine and Jeanne de France. In December 1523, in
response to his sister’s urging, François I confirmed the pension of 340
l.t. that Jeanne de France had granted her beloved Annonciades. A little
earlier, Marguerite herself had given them tithes, both because of their
material need and in recognition of the prayers they offered on her behalf
as duchess.67 In September 1542, she remitted the taxes they owed her for
80 acres of newly acquired land.68
If Marguerite’s involvement in monastic reform lessened from around
1530, she continued to find monastic life attractive, and not only because
of her filial piety and her obligations as duchess of Alençon and Berry.
She was also drawn to it as a matter of personal choice, frequenting reli-
gious houses throughout her life. In 1522, she visited Saint-Victor in Paris;69
she stayed with the Celestines in Lyon in 1525 and, in October of that
year, spent much time in the monasteries of Toledo (Jourda, Marguerite,
1:124). In 1531, for “la consolation spirituelle de son âme,” Pope Clement
VII granted her the right, with 12 noblewomen of her choice, to enter the
enclosure of any convent of Poor Clares, to speak and eat with the sis-
ters, and even, accompanied by four ladies, to spend the night (Fontana,
Renata di Francia, 3:370). We know that Marguerite paid frequent visits
to the Poor Clares in Nérac. In 1547, as François I lay dying and following
his death, she spent several months in the Fontevrist priory of Tusson.
Inst., 1830, fols. 10, 15, 18). At Easter 1543, after Communion, her secretary
recorded that she gave 52 écus to 13 convents (ibid., fol. 123). In May 1543,
she forgave a penalty of 106 l.t. owed to her by the nuns of Almenèches
(Bib. Inst., 1831, fol. 7). In 1545, she paid 50 l.t. that various debtors owed
to the Dominicans of Bourges, which is an indication both of her concern
for those in debt and of her desire to protect the convent (ibid., fol. 30).
All these gifts were not merely a demonstration of her well-known gener-
osity; they show that she did not reject the intercessory role of men and
women living a cloistered life consecrated to God. In this spirit, she made
a gift to the Franciscans of Alençon in 1526 in order to be included in their
prayers (Jourda, Marguerite, 1:142). In June 1541, she distributed 35 l.t. to
mendicant friaries in Tours, asking for prayers for her sick daughter (Bib.
Inst., 1830, fol. 32). At the end of 1542, believing herself to be pregnant,
she had 50 l.t. given to the nuns of Nérac (Jourda, Marguerite, 1:277–78).
In 1545, in addition to the money given to the mendicants of Bourges, the
abbey of Essay received a donation of wood (ibid., 1:304). This continued
recourse to the intercession of religious orders offers eloquent testimony
to her attachment both to the communion of saints and to the institu-
tional Church.
All this leads us to the question of her understanding of reform and of
monastic life. Marguerite had no great respect for the principle of elec-
tion, and a good number of abbeys reformed with her help saw their
elected superior deposed. In 1530, she wrote to Montmorency to notify
him that the abbey of Issoudun, whose income was between 6000–7000
l.t., would soon likely need a new abbot and she recommended Chris-
tophe Garrault as someone who would lead it to “mieux vivre en bon état
régulier.” Concerning procedure, she continued: “Ne scay encores si les
moynes ont privilège d’eslire toutefois quant je scauray par votre réponse
le bon playsir du roy je y ferai donner tel ordre que y sera requis afin que
ledict personnage puisse être pourveu selon mon désir pour le bien de
l’abbaye” (Génin, Lettres, p. 262). Acting in this way, Marguerite expressed
her authority as duchess. In the end, however, it was not her candidate
who was appointed and who would oversee the reform of Issoudun but
Jacques Colin, abbot of Saint-Ambroise in Bourges. Neither was Margue-
rite particularly concerned with the canonical principle that reserved
regular benefices to the regular clergy. In 1535, she intervened to ensure
that Georges d’Armagnac receive Saint-Martin-de-Séez and Jean Du Bel-
lay Saint-Vincent-du-Mans, two abbeys reformed by Chezal-Benoît and in
principle requiring the election of an abbot from within the order (Jourda,
Répertoire, p. 134). Neither religious habit nor procedure mattered much
the reasons for remaining catholic 79
76 Martin Luther, Works. American Edition, ed. Jaroslav Pelikan and Helmut T. Leh-
mann, 55 vols. (Saint Louis and Philadelphia, 1955–86), 48:335.
77 See Le Gall, Les Moines, ch. 12. See also Martin Luther, Jugement sur les vœux monas-
tiques, Œuvres, ed. Marc Lienhard and Matthieu Arnold (Paris, 1999) and Arnold’s infor-
mative note, pp. 1488–1503. For the letters addressed to monks and nuns, see Matthieu
Arnold, ed., La Correspondance de Luther (Mainz, 1996), pp. 408–24.
the reasons for remaining catholic 81
the Madeleine in Paris (Gallia christiana, 11:742). Nor did she favor grant-
ing regular clergy the freedom to nullify their vows. It is true that, in 1550,
the vicar of the archbishop of Avignon, Facchinettis, accused Marguerite,
when she passed through the city, of having wrecked his efforts to enforce
strict enclosure, increasingly seen as a fourth vow for women religious
(Venard, Réforme, p. 413). The accusation was made posthumously how-
ever, and is contradicted by a variety of actions. In 1526, Marguerite acted
to place in other convents a number of nuns who had left La Trinité in
Caen (Jourda, Répertoire, p. 78). In 1532, she had Robert Cavey, an apos-
tate Premonstratensian whose life was causing scandal, imprisoned in his
abbey of Silly. Marguerite did not like scandal or think that Christian lib-
erty authorized social disorder. Her position was rather like that of Eras-
mus when he discouraged those in religious orders from apostasy for fear
of scandal, the worst of all evils (Le Gall, Les Moines, p. 580). The gospel
might be lived in the cloister.
At the same time, Marguerite did not consider the taking of vows to be
incompatible with a belief in salvation by faith. In his Mirouer de vraye
religion, which was not without raising some suspicion on the part of the
Paris Faculty of Theology,78 her protégé Caracciolo reminded his readers
that “les œuvres et les mérites des hommes ne sont point de si grande
soufisance qu’ils puissent mériter la vie éternelle. Mais les mérites de
Jésus Christ la nous ont acquise qui tout seul a mérité pour nous et avec
son sang payé la dette et le tribut à Dieu” (p. 5). Thus, a religious habit
is no guarantee of salvation and the monastic life is not a state of per-
fection. Faithful to the spirit of Erasmus and of many monastic reform-
ers, Caracciolo argues for a religious life of the spirit, not merely of rites
and dress: “L’estat d’un vrai religieux ne consiste point aux cérémonies
extérieures . . . mais plutôt en pureté de cœur en laquelle seulement est
promise la vision de Dieu” (p. 6). He denounces those who “dégoisent leur
ramaige” during the office: “Dieu aime mieux un cœur humble qu’une voix
résonnante ou un art exquis de chanter” (p. 27). He encourages private
prayer while not denying the need for regular services or any of the vows;
in particular he emphasizes obedience and humility as well as poverty,
78 The faculty authorized its printing following an examination by Claude Bertot before
a number of doctors, led by the Franciscan Jacques Hugues, found in it two heretical prop-
ositions and one erroneous. Bertot intervened, however, to prevent the work from being
put on the list of censored books until Caracciolo had time to make corrections and elimi-
nate the errors. See Farge, Registre, 2:245, 269, 273.
82 jean-marie le gall
taste for letters.81 Some of them, like Sister Scolastique, who was praised
by Bonaventure des Periers and Visagier, acquired a reputation among
humanists82—a situation that might recall Erasmus’s colloquy The Abbot
and the Learned Woman. In this way, Faucher hoped that his nuns would
be able to read and meditate on Scripture with their hearts, not merely
with their lips like parrots.83 Beyond that, he may also have sought to
promote the education of women since Saint-Honorat took in young girls
and offered them schooling.84 This veritable sacred Parnassus was also a
place of asceticism and penitence however, intended to foster the refor-
matio mentis, the return of the soul to God. Marguerite was acquainted
with the literary merits of Sister Scolastique, whom she met during her
stay in Avignon in 1538.85 In July of that year, Denis Faucher addressed
a poem in hendecasyllables to Marguerite, in which he sang the queen’s
praises (Barral, Chronologia, pp. 297, 420). The role played by female reli-
gious houses in the education of women is no doubt another element
explaining Marguerite’s commitment to monastic life. In November 1541,
she donated the sum of 175 l.t. to pay the pensions of the daughters of her
late maître d’hôtel, Monsieur de La Mothe, placed in the monasteries and
priories of Fontevrault, Beaumont, Gaisne, Rives, and Desloges (Bib. Inst.,
1830, fol. 48). In 1546, she paid three years of expenses for a woman to a
convent in Blois (Bib. Inst., 1831, fol. 50).
Marguerite was thus much more committed to monastic life than was
Luther and she did not hold, as he did, that monastic vocation and evan-
gelical aspirations were incompatible. Indeed, the two kinds of reform,
monastic and evangelical, shared a number of characteristics (Le Gall,
Les Moines, ch. 12). The anti-Franciscanism that Marguerite portrayed in
the Heptaméron criticizes a form of religious instruction, often aimed at
unsuspectingly credulous women, that accorded too much importance to
works.86 Like Erasmus or Rabelais, Marguerite also denounced the igno-
rance of monks, the mechanical celebration of the liturgy, and, above all,
vespers and gone to see the relics.89 The way she distributed alms, more-
over, shows her respect for the liturgical calendar of saints’ days and feast
days. Thus her secrétaire des finances recorded that she donated 37 écus
d’or in October 1541, a month that had 31 days, four Fridays, and two fast
days for the vigils of Saints Simon and Jude and All Saints (Bib. Inst., 1830,
fol. 53). In December 1542, she purchased a large enamel image of an
apostle (ibid., fol. 111).
Monks, pilgrimages to Marian shrines, relics: so many signs that Mar-
guerite did not break with the communion of saints; so many signs, it
seems to me, that add up to much more than Abel Lefranc’s “indices fort
rares et bien peu symptomatiques de catholicisme” (Idées, p. 23). Others
could also be alleged. Around 1543, Marguerite had a Dominican confessor
(Jourda, Marguerite, 1:300); indeed, over time, her personal staff of reli-
gious grew: in addition to her two aumôniers, she had two, then three,
chaplains, one cleric assigned to her chapel, then two.90 In short, Margue-
rite would seem a strange Lutheran—or else, a genuine Catholic.
And yet a recent study, the most informative since Jourda’s biography,
puts back in circulation the idea of an evangelical Marguerite, where
evangelical means covert Lutheran. Jonathan Reid believes that, given her
position, Marguerite was obliged to remain silent and that it is therefore
not in her literary works that her sensibilities and her convictions may be
discerned, but through those with whom she corresponded, her protégés,
her entourage. And these, for the most part, were Evangelicals (King’s Sis-
ter, 1:63–64). According to this view, Marguerite militated for a reform
led by the king that might have led to a break with Rome (2:474, 501,
514). A staunch supporter of English interests in France, oriented more
toward Germany than Italy, she is seen as having advocated alliances
with Lutheran princes in order to promote the triumph of the gospel in
France—affinities that slanted her Evangelism toward Lutheranism (1:83,
42–43). Marguerite is thus said to have mobilized a network of writers and
infiltrated the system of benefices and even the inquisitorial structures by
placing men, committed as she was, to the cause of the true gospel (2:385–
87). Either before or after Marguerite’s death, many of these writers and
bishops were suspected of heresy. As exemplified by her daughter Jeanne
d’Albret, the legacy of this “Navarrian network” is said to be the Protestant
Reformation in France (1:13). The argument is forceful and detailed.
91 In relation to Armagnac, see Nicole Lemaitre and Charles Samaran, eds., Correspon-
dance du cardinal Georges d’Armagnac, vol. 1 (Paris, 2007).
the reasons for remaining catholic 87
Philip Ford
issue with the way in which she saw Abel Lefranc blurring the distinc-
tions between Platonism, religious neo-Platonism, and neo-Platonic love
theories, has to a certain extent defined the terms of the debate.3 While
Martineau sees no problem in accepting the idea of a strong neo-Platonic
influence on Marguerite de Navarre’s religious thinking, as a result of the
teaching of Guillaume Briçonnet, she perceives no presence of Ficinian
notions of love in the French queen’s writing. In what follows, we shall
attempt to reconsider these important issues by examining how her ideas
may have developed and entered into her writing. However, in doing so, it
will be important to remember that Marguerite was neither a philosopher
nor a theologian, and that consequently she was receiving many of the
ideas that she embraced second or third hand. In many cases, it will be
the images with which these ideas are associated rather than necessarily
the underlying theory that will have the most impact on her writing.
what is frequently stated, “il n’est dit nulle part que Marguerite de Navarre ait demandé à
son valet de chambre [J. de La Haye] de faire cette traduction,” though the first element
in the book, after the privilège, is a poem dedicated to the queen (p. 21).
3 Christine Martineau, “Le Platonisme de Marguerite de Navarre?,” Réforme, Human-
isme, Renaissance 4 (1976), 12–35. The work she takes issue with is Abel Lefranc, Les Idées
religieuses de Marguerite de Navarre d’après son œuvre poétique (Paris, 1898; Geneva,
1969).
4 On Marguerite’s education, see, for example, Pierre Jourda, Marguerite d’Angoulême,
Duchesse d’Alençon, Reine de Navarre (1492–1549): Étude biographique et littéraire, 2 vols.
(Paris, 1930; Geneva, 1978), 1:20–25.
neo-platonic themes of ascent 91
began in June 1521 and continued until the end of 1524, that Marguerite’s
religious ideas were able to develop.5
Early on, Marguerite had shown an interest in the ideas of Erasmus
and Luther, and was clearly attracted to a form of spirituality that was
not being provided by traditional Catholicism. In particular, she appears
to have been convinced by the Scripture-based theology that Briçonnet
practiced, influenced by certain neo-Platonic ideas deriving from Pseudo-
Dionysius the Areopagite and later writers such as Nicholas of Cusa. Some
of the central ideas from these Platonizing Christian sources include the
relationship between the soul and the body, the nature of the divine, and
the possibility of knowledge of and union with God. In the exchange of
letters between Marguerite and the bishop, we see him expounding his
ideas in a highly metaphorical language, based predominantly on biblical
sources.
The influence of Briçonnet on Marguerite’s thinking has, of course,
been the subject of some scholarly exposition, notably in recent years by
Jacob Vance.6 As he points out, the precise relationship between the soul
and God is at the heart of Briçonnet’s, essentially Augustinian, theology.7
Citing in particular letter 64 (Correspondance, 2:53–59), Vance explains
Briçonnet’s notion of the lantern of the soul, which can bring spiritual
enlightenment. After the Fall, man’s soul, which previously had access to
divine knowledge, is cut off from any direct apprehension of God, and his
reason too is incapable of achieving this. However, the “lanterne raison-
nable estaincte a esté illuminée par l’esperit de vie” (that is by the coming
of Jesus into the world) and, depending on the “disposicion et pureté de
l’ame,” God, the source of true light, conceals himself there “par grace à ce
que l’ame illumine le corps” (Correspondance, 2:55). God’s grace, in other
words, acts on the soul to illuminate man with divine truth thanks to the
coming of Jesus into the world.
The parallels with Ficino’s explanations of the workings of love in his
commentary on the Symposium are not hard to find and, like Briçonnet,
8 Although La Haye’s translation was not printed until 1546, it is a relatively faithful ver-
sion of Ficino’s text and offers a good indication of the kind of philosophical language that
Marguerite would have been familiar with in the vernacular. For these reasons, we will use
La Haye’s translation of Ficino in this chapter rather than the original Latin.
neo-platonic themes of ascent 93
Les deux navires sont l’ame et le corps, uniz par grandeur et charité; les
compaignons sont les sens de l’esperit et du corps, par lesquelz excersent
respectativement leurs operacions, predominant l’ame, et seulle gectant le
retz et, après la prinse, appellant le navire corporel et ses compaignons, non
pour dominer, mais pour le vivifier, remplir et communicquer la pasture
vitalle par foy, en esperance de charité receue. (Correspondance, 2:45)
The images which Briçonnet develops here are inspired by the passage
from Luke. The future disciple has been fishing all night without catch-
ing anything, but when Jesus instructs him to cast his net in the middle
of Lake Gennesaret, he pulls in so many fish that his net breaks and he
needs to share the catch with a second ship on the lake. Briçonnet uses
the incident here to develop the neo-Platonic theme of the ascent of the
soul. The first paragraph picks up on the details of the New Testament
story, while already suggesting the allegorical status that they have: the
“haulte mer” in the lake, where Jesus instructs Peter to cast his net, is the
“infinitude divine” of heavenly love, Peter’s ship represents the soul, while
the other ship is the body. The soul is told by Jesus to “leave the earth
and through contemplation to ascend to where it was born,” an impor-
tant neo-Platonic theme which we already find in a Christian context in
Boethius.9 However, this first level of allegorical exegesis is still operating
on a poetic level, and it is followed in the second paragraph by a far more
straightforward description of the workings of the soul, through faith, on
the body.
The manner of composition that we find here clearly influenced the
way in which Marguerite thought about and described her own religious
feelings. All the details of the New Testament story are commented on
and explained, so that nothing is seen as lacking in significance. For
example, when Jesus arrives at the lakeside, he “saw two ships standing
by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing
9 The idea of the pre-existence and heavenly origin of the human soul, expounded by
Plato in the Phaedo, is not part of traditional Christian thinking, but may be found in some
Platonizing writers such as Boethius, who writes in the Consolatio Philosophiae, 3.11: “Non
omne namque mente depulit lumen / Obliuiosam corpus inuehens molem. / Haeret pro-
fecto semen introrsum ueri / Quod excitatur uentilante doctrina. / Nam cur rogati sponte
recta censetis, / Ni mersus alto uiueret fomes corde? / Quod si Platonis Musa personat
uerum, / Quod quisque discit immemor recordatur.” (“For the body, which brings its mass
of forgetfulness, has not deprived our minds of all light. A seed of truth remains within us,
which is roused by the winds of learning. For why do you think when questioned we give
the right answer spontaneously, unless the sparks lie buried deep in our hearts? If Plato’s
Muse proclaims the truth, whatever we learn, we remember having once forgotten it.” My
translation.)
94 philip ford
that their souls, when philosophy receives them, are simply fastened and
glued to their bodies: the soul is only able to view existence through the
bars of a prison, and not in her own nature; she is wallowing in the mire
of all ignorance” (Phaedo, 82d–e).12 This image was further elaborated by
Plato in the myth of the cavern, in Book 7 of the Republic, 514ff., where
man is presented as a prisoner, chained up with his back to the light, only
able to see shadows on a wall. Ficino picks up these ideas in his Platonica
theologia de immortalitate animorum, using them to suggest the need for
a progressive ascent of the soul from the realm of nature to the realm of
ideas by means of the effective use of light imagery:
But if, by chance, one of the prisoners is released and is forced to turn round
and gaze at the flame and the objects in front of the flame, he will immedi-
ately be dazzled and in pain, and because of the brightness he will be unable
to discern the objects whose shadows he saw a moment before. He will suf-
fer even more if he is suddenly dragged from the cave to the constant light
of day. And so it is not suddenly, but gradually, in suitable degrees, that he
should be led from the shadows of things to the things themselves, from the
reflection of light to the actual light, such that the things which are before
the prisoners in the cave should be seen first of all reflected in water before
being seen in themselves. (Ficino, Platonica theologia, 6.2.233)13
“Souls of mortal men,” he exclaims, “leave, I beg you, the bodies in which
you are now buried, and you will immediately find your true nature
beyond the confines of your bodies.”14
These themes, which are often associated, as they were in the Phaedo,
with consolation on the death of a loved one, recur in Marguerite’s poetry.
For example, among the poems written after the death of her niece Char-
lotte, aged eight, in 1524, Marguerite has the little girl address her soul as
follows:
12 The translation is by Benjamin Jowett, available, for example, on The Internet Clas-
sics Archive, <http://classics.mit.edu/Plato/phaedo.html>, accessed 7 June 2011.
13 My translation of the Latin text in Marsile Ficin, Théologie platonicienne de
l’immortalité des âmes, ed. and trans. Raymond Marcel, 3 vols. (Paris, 1964–70): “Si quis
autem horum qui vincti sunt forte solvatur subitoque lampadem et alia sub illa quae
sequuntur a tergo, retro versus intueri cogatur, caligabit protinus et dolebit, ac propter
splendorem intueri non poterit illa quorum umbras paulo ante cernebat. Multoque magis
id illi malum continget, si a spelunca sursum ad caeleste diuturnumque lumen repente
trahatur. Quare non subito, sed paulatim convenientibus gradibus ab umbris rerum ad res
ipsas, item a luminis imagine ad lumen ipsum est perducendus, ita ut quae in spelunca
sunt apud illos, prius illic in aqua videat quam ibidem in seipsis inspiciat.”
14 Théologie platonicienne, 6.2.234: “Emergite, obsecro, mortalium animae nunc immer-
sae corporibus, naturam vestram supra corporis fines statim reperietis.”
96 philip ford
In the Miroir, Marguerite links this with light imagery which, as in Ficino’s
commentary on the prisoners’ introduction to light in Republic 7, empha-
sizes its initial blinding effect on the viewer and, despite his desire to see
more, the impossibility of achieving this all at once:
Quant le soleil d’une seule estincelle
Aveugle l’oeil, sa grand lumiere cele:
Mais demandez à l’oeil qu’il a senty,
Il dira, tout: mais il aura menty.
Car aveugle de petite lumiere
Il ne poeut veoir la grand clarte entiere:
Et demeure toutesvoyes sy content
Qu’il luy semble s’il en avait autant
N’estre puissant pour pouvoir endurer
Ceste clarte, qu’il ne poeut mesurer.
Aussy le cueur qui par façon subtile
Sent de l’amour de dieu une scintille
Treuve ce feu sy grand et sy terrible,
Si doulx, si bon, qu’il ne luy est possible
Dire que c’est d’amour. (Miroir de l’âme pécheresse, vv. 1331–45)
Marguerite may be thinking here of Ficino’s description, in De amore,
2.7, of the transmission of the spark of beauty from the heavenly Venus,
through the common Venus, down to the human world:
La premiere [Venus] premierement comprend en soy la resplendisseur
de la divinité, puis apres attire icelle à Venus seconde. La seconde, verse
d’ung lieu en aultres les estincelles de ceste resplendisseur, en la matiere du
monde. Par la presence de ces estincelles, tous les corps du monde, selon la
capacité de nature, semblent estre beaulx. L’esprit humain voit par les yeulx
la beauté des corps. (La Haye, Commentaire, pp. 62–63)
Just as this spark passes through various stages in its descent, the soul
must also pass back through them in its ascent, an elaboration of the idea
which Ficino had expounded in the Platonica theologia.
The loss of her brother, François I, in 1547 led Marguerite to write
La Navire, a dialogue between the dead king and his sister in which he
exhorts her to abandon her grieving for him. Interestingly, from the point
of view of the Briçonnet letter we explored earlier, the poem begins with
the image of the ship as soul, with François enjoining his sister to leave
behind earthly things:
Navire loing du vray port assablée,
Feuille agitée de l’impetueux vent,
Ame qui est de douleur accablée,
98 philip ford
21 See Martineau, “Le Platonisme,” pp. 17–24, and Yon Oria, “Platonic Symbolism of
Marguerite d’Angouléme [sic] in the Royal Courts of France and Navarre (1492–1549),”
Príncipe de Viana 177 (1986), 319–29.
22 Nevertheless, the Latin text would only have been available in printed form to
Marguerite in Ficino’s edition of the Platonis Opera (Florence, 1484). Ficino’s own Italian
translation of the De Amore, the Sopra lo amore o ver’ Convito di Platone was printed by
100 philip ford
Filippo Giunti in Florence in 1544, and, as we have seen, J. de La Haye’s French version
came out in 1546. There were various MS versions in circulation; see Marsile Ficin, Com-
mentaire sur Le Banquet de Platon, De l’amour, Commentarium in Convivium Platonis, De
amore, ed. and trans. Pierre Laurens (Paris, 2002), pp. CXVII–CXXII. Other works, including
Leone Ebreo’s Dialoghi d’amore (Rome, 1535) and Symphorien Champier’s Le Livre de vraye
amour (Lyon, 1503), would have conveyed aspects of Ficino’s thinking. James Wadsworth
limits the material taken by Champier from Ficino to three sections: De amore, 1.4 (“De
utilitate amoris”), 2.3 (“Pulchritudo est splendor divine bonitatis”), and 2.8 (“Exhortatio
ad amorem, De amore simplici ac mutuo”); see Symphorien Champier, Le Livre de vraye
amour, ed. James B. Wadsworth (The Hague, 1962), p. 31. For a modern translation of the
Dialoghi d’amore, see Leone Ebreo, Dialogues of Love, trans. Cosmos Damian Bacich and
Rosella Pescatori (Toronto, Buffalo, London, 2009). Jacques Lefèvre d’Étaples would, how-
ever, have read Ficino and could well have discussed his works with Marguerite.
23 Marguerite de Navarre, L’Heptaméron, ed. Michel François (Paris, 1967), p. 221.
neo-platonic themes of ascent 101
24 J. Festugière’s La Philosophie de l’amour de Marsile Ficin et son influence sur la littéra-
ture française au XVIe siècle (Paris, 1980) remains an excellent general introduction to the
many different themes used in French poetry derived from Ficino.
102 philip ford
25 “Amour est ung desir d’avoir jouissance de Beaulté. Et Beaulté est quelque resplendis-
seur attirant à soy l’esprit humain. Veritablement la beaulté du corps autre chose n’est, que
ceste resplendisseur en la bonne grace des couleurs et lignes. Et la Beaulté de l’esprit est
une respendisseur par le parement de doctrine et de meurs. . . . L’œil seul doncques ha
la fruition de la beaulté du corps. . . . Davantage nous comprenons ceste resplendisseur
et beaulté de l’esprit par le seul entendement. À ceste cause, cil qui desire la beaulté de
l’esprit, se contente du seul regard de l’entendement” (La Haye, Commentaire, pp. 67–68).
neo-platonic themes of ascent 103
subject to this form of love. With Heavenly Love, it is through the agency
of the fureurs divines that the lover’s soul can ultimately be united with
the One:
L’homme par fureur divine est eslevé par dessus la nature de l’homme, et
vient à estre Dieu. Or est fureur divine l’esclarcissement de l’ame naturelle,
par laquelle Dieu retire l’ame cheute des choses haultes aux basses: et des
choses basses la releve aux haultes. (La Haye, Commentaire, p. 176)
This assumes that our soul has descended into our bodies at our birth,
passing from the One, through the four steps of understanding, reason,
opinion, and nature, down to the body. For it to be able to return, it must
pass back through these same steps by means of the divine frenzies:
Il est donques quatre especes de fureur divine. La premiere est fureur poeti-
que: la seconde, fureur concernant les choses divines: la tierce, divination: la
quarte est affection contraignant à amours. Veritablement poësie vient des
Muses: Mystere, de Denis [Bacchus]: la Divination d’Appollo: et Amour, de
Venus. Car l’ame ne peut retourner en ung, si elle n’est faicte ung. (La Haye,
Commentaire, p. 177)
This summary is based on the Phaedrus, 244–45, and Ficino, like Plato,
sees the frenzy of love as the greatest of the four. The beloved, however,
while being the initiator of the frenzy of love, is inevitably left behind by
the soul in its spiritual ascent.
How far can these notions be seen at work in the Heptaméron? Nouvelle
19 offers by far the most explicitly positive depiction of neo-Platonic love,
in which Poline and her anonymous lover are led to spiritual enlighten-
ment through their mutual affection. Prevented from marrying Poline by
the duke and duchess of Mantua because of his lack of wealth, the young
man goes off to war, is captured and released, and determines, if he can-
not marry Poline, to enter a religious order. On deciding on this step, it is
very explicitly not the religious life that he sees as a means of salvation in
itself, as he explains to Poline:
non que je [ne] sçaiche très bien qu’en tous estatz l’homme se peut saul-
ver, mais pour avoir plus de loisir de contempler la Bonté divine, laquelle,
j’espere, aura pitié des faultes de ma jeunesse, et changera mon cueur, pour
aymer autant les choses spirituelles qu’il a faict les temporelles. Et si Dieu
me faict la grace de pouvoir gaingner la sienne, mon labeur sera incessam-
ment employé à prier Dieu pour vous. Vous supliant, par ceste amour tant
ferme et loyalle qui a esté entre nous deux, avoir memoire de moy en voz
oraisons et prier Nostre Seigneur, qu’il me donne autant de constance en
ne vous voyant poinct, qu’il m’a donné de contentement en vous regardant.
(Heptaméron, p. 145)
104 philip ford
At this point, the young man is seen at the start of his spiritual ascent, in
search of the “Bonté divine” which must be the goal of all Platonic lovers.
It is significant, too, that it is the sense of sight that he highlights at the
end of this quotation as having inspired him in the first place. The con-
clusion of the song that he writes shortly after entering the monastery,
and which is seen five or six months later by Poline, spells out the neo-
Platonic implications of their love:
Ainsy qu’au monde
Fut pure et monde
Nostre parfaicte amityé;
Dedans le cloistre
Pourra paroistre
Plus grande de la moictié;
Car amour loyal et ferme,
Qui n’a jamais fin ne terme,
Droict au ciel nous conduira. (Heptaméron, p. 148)
Perfect love, “qui n’a jamais fin ne terme,” will lead the two to union with
the One. When they see each other again during Mass at his monastery,
the effect is dramatic:
Quand Poline le veid en tel habillement où sa beaulté et grace estoient plus-
tost augmentées que diminuées, fut si esmue et troublée, que, pour couvrir
la cause de la couleur qui luy venoit au visaige, se print à toussyr. Et son
pauvre serviteur, qui entendoit mieulx ce son-là que celluy des cloches de
son monastere, n’osa tourner sa teste, mais, en passant devant elle, ne peut
garder ses œilz qu’ilz ne prinssent le chemin que si longtemps ilz avoient
tenu. Et, en regardant piteusement Poline, fut si saisy du feu qu’il pensoit
quasi estainct, qu’en le voulant plus couvrir qu’il ne vouloit, tomba tout de
son hault à terre devant elle. (Heptaméron, p. 149)
Again, we see the effects of beauty, this time on Poline, resulting in a
physical reaction on her part, while the sight of Poline rekindles the fire
of love in the young man, causing him to faint, an indication, perhaps, of
the temporary departure of his soul from his body.26
26 Poline and her lover had also fainted at their last meeting before he entered the
monastery: “La pauvre Poline . . . sans luy respondre aultre chose, luy vat gecter les bras au
col, pleurant avecq une si grande vehemence, que la parolle, la voix et la force luy defail-
lirent, et se laissa tumber entre ses bras esvanouye: dont la pitié qu’il en eut, avecq l’amour
et la tristesse, luy en feirent faire autant, tant que une de ses compaignes, les voyant tum-
ber l’un d’un costé et l’autre de l’autre, appella du secours, qui à force de remedes les feyt
revenir” (Heptaméron, p. 145). Indeed, a few lines further on, she is decribed as being like
“ung corps sans esperit” (ibid.).
neo-platonic themes of ascent 105
While the two lovers are aware of the workings on them of God, “Celluy
qui est le vray, parfaict et digne d’estre nommé Amour,” it is Parlamente
in the ensuing discussion who spells out the more overtly neo-Platonic
implications of the story:
J’appelle parfaictz amans . . . ceulx qui cerchent, en ce qu’ilz aiment, quelque
parfection, soit beaulté, bonté ou bonne grace; tousjours tendans à la vertu,
et qui ont le cueur si hault et si honneste, qu’ilz ne veullent, pour mourir,
mectre leur fin aux choses basses que l’honneur et la conscience repreuvent;
car l’ame, qui n’est creée que pour retourner à son souverain bien, ne faict,
tant qu’elle est dedans ce corps, que desirer d’y parvenir. Mais, à cause que
les sens, par lesquelz elle en peut avoir nouvelles, sont obscurs et charnelz
par le peché du premier pere, ne luy peuvent monstrer que les choses visibles
plus approchantes de la parfection, après quoy l’ame court, cuydans trouver,
en une beaulté exterieure, en une grace visible et aux vertuz moralles, la
souveraine beaulté, grace et vertu. Mais, quant elle les a cerchez et experi-
mentez, et elle n’y treuve poinct Celluy qu’elle ayme, elle passe oultre, ainsy
que l’enfant, selon sa petitesse, ayme les poupines et autres petites choses,
les plus belles que son œil peult veoir, et estime richesses d’assembler des
petites pierres; mais, en croissant, ayme les popines vives et amasse les biens
necessaires pour la vie humaine. Mais, quant il congnoist, par plus grande
experience, que ès choses territoires n’y a perfection ne felicité, desire cher-
cher le facteur et la source d’icelles. Toutesfois, si Dieu ne luy ouvre l’œil de
foy, seroit en danger de devenir, d’un ignorant, ung infidele philosophe; car
foy seullement peult monstrer et faire recevoir le bien que l’homme charnel
et animal ne peult entendre. (Heptaméron, pp. 151–52)
The terms used to describe this spiritual ascent are deliberately syncretic
in nature: the lovers’ souls seek the “souverain bien,” but are hindered
by the imprisonment of their souls in their bodies; however, their senses
are corrupt as a result of original sin, “le peché du premier pere.” They
are led by physical beauty towards “la souveraine beaulté,” but this is
ultimately achieved by faith alone, sola fides, “car foy seullement peult
monstrer et faire recevoir le bien que l’homme charnel et animal ne peult
entendre.” The Platonic frenzy of love, then, acts in the same way as
Christian grace.
Not all stories involving “parfaicte amour” end on such a positive note,
however. Nouvelle 9 presents the account of another virtuous but impe-
cunious young man in love with a woman of higher wealth and station.
Although his honorable conduct makes him welcome with the family,
gossip drives him away for a time, and he languishes to such an extent
when he hears that his beloved’s family has chosen a husband for her that
he is on the point of death. Daughter and mother visit him, and his final
request is to kiss his beloved:
106 philip ford
Le pauvre languissant, le plus fortement qu’il peut, estendit ses bras tous
desnuez de chair et de sang, et avecq toute la force de ses os embrassa la
cause de sa mort; et, en la baisant de sa froide et pasle bouche, la tint le plus
longuement qu’il luy fut possible; et puis luy dist: “L’amour que je vous ay
portée a esté si grande et honneste, que jamais, hors mariage, ne soubzhaic-
tay de vous que le bien que j’en ay maintenant; par faulte duquel et avecq
lequel je rendray joyeusement mon esperit à Dieu, qui est parfaicte amour et
charité, qui congnoist la grandeur de mon amour et honnesteté de mon
desir; le suppliant, ayant mon desir entre mes bras, recepvoir entre les siens
mon esperit.” (Heptaméron, p. 52, my emphasis)
The kiss exchanged here may well evoke the neo-Platonic topos of the
exchange of souls, while the ascent of the soul to God is again a central
theme in the text. The lover dies as a result of the “vehemence” of his kiss,
finally releasing his soul, and the couple remain locked in their embrace.
Despite the somewhat gruesome nature of the scene, the narrator focuses
on the effects of this perfect love on the young woman: “l’amour que la
demoiselle avoit tousjours celée se declaira à l’heure si fort, que la mere
et les serviteurs du mort eurent bien affaire à separer ceste union; mais
à force osterent la vive, pire que morte, d’entre les bras du mort, lequel
ils feirent honnorablement enterrer” (p. 52). Once again, love is seen as a
powerful, if uncomfortable, force.
In these two cases, it has been the male lover that the story has focused
on. Nouvelle 21 concerns Rolandine, who happily defies her negligent
father and spiteful mistress out of love for a “bastard d’une grande et
bonne maison,” who in turn shows himself to be unworthy of her, being
more inspired by ambition than love. Platonic considerations are played
down in this story: beauty is not a factor, since Rolandine “ne fust des plus
belles ny des laydes aussy” (p. 158) and her lover “avoit si peu de beaulté,
que une dame, quelle elle fust, ne l’eust pour son plaisir choisy” (p. 159).27
This lack of beauty is significant. Despite Rolandine’s fidelity, despite her
courage in facing the queen, her mistress, after it becomes apparent that
she has been consistently defying her, there is no suggestion in this story
that love truly leads to spiritual enlightenment. God’s intervention in
the end is far more practical and earthly, when Rolandine discovers her
husband’s infidelity:28 “Parquoy, la Bonté divine, qui est parfaicte charité
27 While the physical appearance of the lovers in nouvelle 19 is not commented upon,
we learn in nouvelle 9 that the young man was “beaucoup plus riche de vertu, beaulté et
honnesteté que d’autres biens” (Heptaméron, p. 49).
28 In the course of their relationship, they had contracted a clandestine marriage
(p. 162).
neo-platonic themes of ascent 107
Conclusion
A year later, Denisot and the young poets of the Pléiade, in their French
translation of the couplets, repeated the compliment, further drawing
attention to Marguerite’s work with the same small capitals as used for
the name of God, of whom it was said to offer “la vraie image”:
Qui n’admire son miroir
Qui rend toute ame asseurée,
De son dieu luy faisant voir
L’image reverberée? (Du Bellay)
Qui est cellui qui n’admire
Son miroir, où en tout lieu
La vraie image de dieu
Imprimée se remire? (Denisot)3
For the contemporary reader no doubt was possible: the reference was
to the Miroir de l’âme pécheresse (henceforth MAP), the only mirror poem
published at this point in time.4 The Miroir de Jésus-Christ crucifié (MJCC),
also known as the Mirouer de la croix,5 was among the queen’s manu-
scripts and would be published posthumously for the first time in 1552. The
MAP is the only text of Marguerite’s monumental œuvre to be explicitly
named in this funeral tribute, confirming its emblematic status, from the
16th century on, as the capstone of her poetic output.6 The MAP can be
said to stand as a major work in European literary history for three rea-
sons. First, it is one of the earliest religious works written in the vernacular,
independent of the conservative theological thought in Latin, dominant at
the beginning of the 16th century, and intended to offer spiritual nourish-
ment to the community of French Evangelicals. Second, as a long poetic
meditation, it prepares the way for later Christian lyric poetry and the
important place this accords to first-person expression ( je). Third, it was
the first of Marguerite’s works to be printed, making the king’s sister, in
1531, the first woman in France to be published during her lifetime and the
MAP the first major text written by a woman to be frequently reedited,
and thus available to a broad public beyond the court circles in which
7 The Dialogue en forme de vision nocturne, for example, is known to have circulated
widely in manuscript before its publication in the second edition of the Miroir in 1533.
8 See Robert D. Cottrell, The Grammar of Silence: A Reading of Marguerite de Navarre’s
Poetry (Washington, D.C., 1986) and Einar Mar Jonsson, Le miroir: Naissance d’un genre
littéraire (Paris, 1999), pp. 146–49.
9 Marguerite de Navarre, Le Miroir de l’âme pécheresse, ed. Renja Salminen (Helsinki,
1979), vv. 1–9. All subsequent quotations, indicating line numbers, will be taken from this
edition. Here and throughout, all italics have been added.
112 isabelle garnier with isabelle pantin
Marguerite’s two mirror texts are clearly different, both in their content
and in their publishing history. For this reason we will consider each indi-
vidually in terms of its genesis and structure before engaging in a com-
parative analysis. Drawing on recent scholarship, we will investigate the
particular status of both works, seek to evaluate their sources, and exam-
ine the ways in which they combine personal metaphysical meditation
and militant evangelical propaganda. We shall see that the first Miroir,
after a long period of disdain despite being reedited 13 times in the 16th
century, has benefited from the renewal of scholarly interest in Margue-
rite; we shall also see why the second, posthumous poem has had less suc-
cess both with its Renaissance contemporaries and with modern critics.
13 On the influence of the theme of the crucified Christ on Marguerite, via Venetian
editions of late Christian poems, see Charles Béné, “Tradition et nouveauté dans la poésie
de Marguerite de Navarre,” Acta Universitatis Lodziensis (Folia Literaria) 38 (1997), 53–65.
14 See Jonsson, Le miroir, esp. pp. 60ff.; cf. MAP, ed. Salminen, p. 215, and Cottrell,
Grammar.
15 See Dictionnaire historique de la langue française, ed. Alain Rey, 2nd ed., 2 vols. (Paris,
1995), 2:1251.
16 See Jean-Pierre Bordier, “Speculum, genre littéraire,” Dictionnaire du Moyen Age.
Littérature et philosophie, Encyclopedia Universalis (Paris, 1999). The oldest Western exam-
ples of the genre, without as yet the word mirror in their titles, are the Mirrors of Princes
with which the Carolingian Church sought to educate nobles.
17 The mirror genre includes texts whose aim is to summarize all human knowledge,
like Vincent of Beauvais’s 13th-century Speculum Majus, written in three parts for the sons
of Saint Louis and printed around 1460.
114 isabelle garnier with isabelle pantin
theological edification, owed their success, from the 12th century onward,
to a passage in which Saint Augustine, expounding on the first chapter
of the Epistle of Saint James, explains that Holy Scripture offers each
person a reflection of his or her image.18 The metaphor spread following
the imposition by the Fourth Lateran Council (1215) of the obligation of
annual confession, leading each believer to a regular examination of his
or her conscience. Marguerite’s MAP, at one and the same time a mirror
of Scripture and a mirror of sin, inherits doubly the dynamics underlying
the development of this literary genre. While it would be impossible to do
justice in a short summary to the range and variety of mirrors of devotion,
the Mirouer des Pécheurs, a high point of the genre, is of particular note.
This work, based on the pseudo-Augustinian Speculum peccatoris, was fre-
quently translated into French in the 15th century and printed in the 16th.
A meditation on death and the misery of the human condition, an ars
moriendi more by virtue of its content than its form, the work’s charac-
teristics foreshadow the evolution of medieval piety. To a certain extent,
one can say that it prefigures the works of the following century discussed
here: the MAP, with its frequent biblical quotations and exempla taken
from the Old Testament or the hagiographical tradition; the MJCC with
its focus on the preparation for death. The latter poem, however, is closer
to meditations on the life of Christ, on the nature of human sin, and on
mystical life, like the late 13th-century Miroir des vierges (Speculum virgi-
num) by Marguerite d’Oingt or the Miroir des simples âmes anéanties &
qui seulement demeurent en vouloir & désir d’amour by Marguerite Porete,
a work the queen of Navarre admired.19 Between 1531 and 1552, the dates
of publication of Marguerite’s two “mirrors,” the genre also took hold
among Reformed writers: Les quatorze miroirs pour consoler la créature en
Dieu, published without indication of date or place, came from the Gene-
van printing house of Jean Girard in 1543. As mirror texts multiplied, the
term came to designate any didactic work in general, taking it away
from the particular aim of the cultivation of the soul implicit in the genre’s
origins.
20 The extensive use of lyrical cesurae suggests a terminus ad quem for the poem’s com-
position since Marguerite avoided them after June 1530. See Jean Vignes, review of Mar-
guerite de Navarre, Œuvres complètes, ed. Nicole Cazauran, vol. 8, Chrétiens et mondains,
poèmes épars, ed. Richard Cooper (Paris, 2007), L’Information littéraire no 4 (2008), 51–52.
21 The two occurrences of the pronoun elle in the title refer not to the female author
but to the âme pécheresse. The text was published anonymously.
22 Between 9 April 1531 and 31 March 1532 to be precise. See William Kemp, “Marguerite
de Navarre, Clément Marot, and the Augereau Editions of the Miroir de l’âme pécheresse
(Paris, 1533),” Journal of the Early Book Society 2 (1999), 113–56. After having left Paris to
avoid censure, the printer took refuge in territory controlled by Marguerite.
23 Guillaume Briçonnet and Marguerite d’Angoulême, Correspondance (1521–1524), ed.
Christine Martineau and Michel Veissière, with Henry Heller, 2 vols. (Geneva, 1975–79),
1:60. Marguerite was often referred to at court by the metaphor of the marguerite, mean-
ing pearl or daisy.
116 isabelle garnier with isabelle pantin
24 See Bernard Roussel, “Marguerite de Navarre, les débuts de la Réforme et les trou-
bles à Alençon, 1530–1534,” Bulletin de la Société Historique et Archéologique de l’Orne 105.4
(1986), 30–34.
25 For details and the dating of this edition, see Pierre Jourda, “Tableau chronologique
des publications de Marguerite de Navarre,” Revue du Seizième Siècle 12 (1925), 209–55 (pp.
213–14).
opening and closing reflections 117
The king had the censorship of his sister’s work lifted; it had been
printed, as was known by members of his entourage, in the workshop of
Antoine Augereau. A majority of theologians, including the king’s own
confessor, stated that they found nothing heretical in the work.26 Fol-
lowing the legal proceedings against the MAP between 24 October and
8 November 1533, Augereau published two more editions in the same
year, attributed to Marguerite and with a title giving the mirror meta-
phor a new resonance: Le Miroir de treschrestienne Princesse Marguerite
de France, Royne de Navarre, Duchesse D’alençon & de Berry auquel elle voit
son neant et son tout. This title was adopted by all subsequent separate
editions of the Miroir:
D Miroir
1533 Discord
Paris, Augereau Oraison à NSJC
Two prose Oraisons
Le VI pseaulme de David (Marot)
E 1st part: Printer’s
1533 “Marguerite . . . au Lecteur” introduction. Text
Marguerite de Navarre Miroir revised in line
Paris, Augereau Discord with the queen’s
Oraison à NSJC (vers) manuscript.
Two prose Oraisons reworked
Le VI pseaulme de David (Marot)
2nd part:
Epistre familiere de prier Dieu
Aultre epistre familiere d’aimer
Chrestiennement
Briefve doctrine pour deuement
escripre selon la proprieté du
langaige Françoys
L’Instruction et Foy d’ung Chrestien,
mises en Françoys par Clément
Marot
F Reprint of the first part of E.
Marguerite de Navarre
[1533, Paris ?]
Two other printers reissued Augereau’s last edition: Le Prince (Lyon, 1538)
and Jean Girard (Geneva, 1539), bringing to eight the number of editions
before the poem’s 1547 publication, under its original title, in the complete
works of the queen by Jean de Tournes, Les Marguerites de la Marguerite
des princesses.
Lutheran heresy afflicting the land” (King’s Sister, 1:39). As she decided to
publish her first poem, the queen, who until then had favored the circula-
tion of her works in manuscript form, might have chosen its unremark-
able title on the advice of the printer. As Gabrielle Berthoud has shown,
the Evangelicals commonly had recourse to titles that appeared orthodox
in an attempt to avoid censure.28 The Miroir might be seen as part of this
trend in its appeal to a common genre of religious literature, despite the
absence of any specific use of the mirror figure in the text. In addition, a
work with a similarly unremarkable title, Le Mirouer d’or de l’ame pecher-
esse tresutile et profitable, translated from the 15th-century Latin of Denis
the Carthusian, enjoyed several editions beginning in 1484, and the doc-
tors of the Faculty of Theology, keen on the speculum as a genre,29 them-
selves oversaw an edition of the Mirouer d’or de l’ame pecheresse in Paris
in 1532.30 The appearance of this edition between the first two editions
of Marguerite’s Miroir might even suggest it was intended to counter the
Evangelicals’ attack.
The MAP was thus launched onto the book market alongside other
evangelical works as the battle against the conservatives was in full swing.
As Reid notes, beginning in the 1530s and continuing on into the 1540s,
“Marguerite and a host of fellow writers became a vibrant, public voice of
evangelical doctrine and renewal” (King’s Sister, 1:15). The Miroir contains,
more or less explicitly, the entire range of doctrinal ideas promoted by the
Evangelicals, arising from a reconsideration of Saint Paul, especially the
Epistles to the Romans and the Galatians, which stress the opposition of
faith and law, the superiority of faith over works, justification by faith, and
salvation by the grace of God and by union with the Risen Christ. If these
ideas have much in common with Reformed theology, the Evangelicals
differentiated themselves from Luther and later from Calvin by being less
radical in their rejection of the fundamental practices of the Roman lit-
urgy and much more prudent in their statement of innovative elements.31
The MAP, like other texts produced by the network, remains silent on such
highly contested issues as the role and conduct of the pope, the clergy and
monks, the intercession of the saints, purgatory, or the doctrine of the
Eucharist.32 This was not its design. On the other hand, the poem does
adopt a clear position on the doctrine of justification by faith, “le thème
central, sinon le thème unique” of the poem (ed. Salminen, p. 76), and one
which “links the theology of the Miroir with that of the Dialogue.”33 The
Miroir forcefully and effectively deploys evangelical theology in a com-
pletely original way not found in other texts of the network. The long
first-person verse meditation, which calls for a personal commitment on
the part of the sinner, stands in marked contrast to the prose catechetical
treatises that frequently proffer vigorous admonition.
32 Only two lines of the Miroir make a discrete reference to “la reception / De vostre
corps tresdigne et sacré sang” (vv. 126–27); cf. the second Miroir: “noz ames repais / de
ta doctrine et de ton pain tresblanc / par qui mangeons et ta chair et ton sang” (vv.
802–04).
33 Paula Sommers, Celestial Ladders: Readings in Marguerite de Navarre’s Poetry of Spiri-
tual Ascent (Geneva, 1989), p. 51.
34 4 vols. (Paris, 1873); repr. 1 vol. (Geneva, 1970).
35 (Munich, 1972).
36 Most Anglophone scholars have used Frank’s edition, that is, the late text originally
printed in 1547. An edition of the Miroir and the texts that accompanied it in edition E is
in preparation by Isabelle Garnier, Marguerite de Navarre, Œuvres complètes, ed. Nicole
Cazauran, vol. 2.
37 Of the 19 publications produced by the presses of Du Bois in Alençon, 12, including
Le Dialogue and Le Miroir, were included in the library of Henry VIII, providing further
evidence of the spirit of propaganda shared by Du Bois and the queen’s work. See James P.
opening and closing reflections 121
If Salminen terms the MAP a “prière jaillie directement du cœur” (p. 82),
the editor also identifies its four principal sources: (1) the Bible, the poem
consisting essentially of “une suite de citations bibliques versifiées” (p. 31);
(2) the correspondence between Marguerite and Guillaume Briçonnet, to
which can be traced the idea of the union of the freed and purified spirit
with God, the exploitation of the metaphysical significance of vision, and
the use of terms found in the Divine Names of Pseudo-Dionysius; (3) the
propagandist works published by Du Bois, such as the Traicté du Souverain
Bien, dedicated to Marguerite; (4) Luther, and in particular his De Libertate
christiana.38 There is a general consensus among scholars with respect to
these sources, which are above all evidence of Marguerite’s biblical and
evangelical inspiration, even if some have rejected a number of Salminen’s
overly hasty conclusions.39 The MAP was printed with marginal notes giv-
ing references to the Scripture passages commented on by the queen or
cited from memory, though their precise content and number vary from
edition to edition. This characteristic, which distinguishes the MAP from
medieval devotional works as well as from contemporary ones, is found
only one other time in Marguerite’s corpus: the Discord, published with
the Miroir from 1533 on. In her article “Les Annotations en marge du Miroir
de l’ame pecheresse,” Cynthia Skenazi stresses the central role of the Bible
among the poem’s sources: “l’Écriture est simultanément la source de
l’œuvre de Marguerite, son référent ultime et son point d’aboutissement,”40
a sign of the poem’s fundamentally didactic intention. We shall see later
that the MJCC also contains marginal biblical references but in this case,
since they are not found in the manuscripts, they appear to have been
added by the editors and, in consequence, vary in accordance with their
particular theological leanings.
The considerable work performed by the editors of the second, post-
humous mirror, has been exploited by modern scholars to enrich our
understanding of the first. Gary Ferguson, for example, draws on a treatise
Carley, “French Evangelical Books at the Court of Henry VIII,” in The French Evangelical
Book before Calvin, ed. J.-F. Gilmont and W. Kemp (Nugae Humanisticae) 4 (Turnhout,
2004), pp. 131–45.
38 Salminen speaks of Luther’s work without seeming to be aware of the anonymous
French translation that was circulating within the “Navarrian network”: Le Livre tresutile
de la vraye et parfaicte subjection des chrestiens, et ensemble de la sacree franchise et liberté,
qu’ilz ont en Sainct Esperit ([Strasbourg], [Johann Schott], [Wolfgang Köpfel], 1525?).
39 Marguerite “ne comprit jamais pleinement l’envergure du Protestantisme naissant,”
ed. MAP, p. 70.
40 Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 55 (1993), 255–70 (p. 257).
122 isabelle garnier with isabelle pantin
41 Gary Ferguson, “Now in a glass darkly: the textual status of the je parlant in the
Miroirs of Marguerite de Navarre,” Renaissance Studies 5.4 (1991), 398–411 (p. 399).
opening and closing reflections 123
the great sinner repentant, taken from the Bible, as well as the historical
lives of female sinners and penitents (Mary Magdalene, Mary of Egypt)
and the apocryphal lives of Pelagia, Margaret, and Thaïs found in Jaco-
bus de Voragine’s 13th-century Golden Legend, a copy of which was in the
library of the château at Cognac where Marguerite spent her childhood.
As Dunn-Lardeau notes, “la figure hagiographique de la pécheresse et de la
pénitente . . . est l’étymon spirituel du Miroir pour reprendre une expres-
sion spitzérienne.”42 The work of biblical exegesis integrated into the
prayer-meditation of the sinful soul also has medieval sources, as Barbara
Marczuk-Szwed has shown.43 Marguerite, committed to the interpreta-
tion of Scripture, was familiar with the three traditional levels of spiritual
meaning: the allegorical, the moral (or tropological), and the anagogical
(or mystical), which supplemented the literal sense conveying historical
facts.44 Evangelical theologians like Lefèvre d’Étaples and Briçonnet had
taught her to seek out the true sense of the Scriptures, communicated
to those enlightened by the Holy Spirit. Nonetheless, Marguerite’s posi-
tion is not that of a theologian. The sinful soul identifies with a number
of biblical figures, who “racontent eux-mêmes leur propre biographie. Ils
expliquent le sens moral de leurs histoires et finissent cette exégèse ori-
ginale par une prière affectueuse et personnelle” (Marczuk-Szwed, p. 41).
Moral exegesis, as practiced by the queen, leads to an understanding of
the profound meaning of the lives of the saints at the same time that it
allows the Christian to understand his or her own situation and to see
“sa biographie tourmentée inscrite dans l’histoire du salut et dans le plan
divin.” Demonstrating a degree of “indépendance à l’égard de la tradition
et de l’enseignement de Briçonnet,” Marguerite “étend la signification
45 Marie Holban, “Le Miroir de l’âme pécheresse et les Epistres de la noble et amoureuse
dame,” in Mélanges Abel Lefranc (Paris, 1936; Geneva, 1972), pp. 142–54.
opening and closing reflections 125
and her prayers, felt compelled to criticize its form. The poem’s subject
seemed to be treated in a disorganized way, leading to disorder and con-
fusion. Its style struck them as heavy, weighed down by repetition and
worn-out images, its versification undisciplined, far removed from clas-
sical norms:
C’est moins un poème qu’une longue effusion, une confession, où de beaux
traits épars ne suffisent pas à compenser des longueurs et un bavardage par-
fois pénible à suivre.46
La première chose qui frappe le lecteur du Miroir est l’abandon d’un plan
logique. Le poème est confus; Marguerite se laisse aller, elle écrit page après
page et pourtant la pensée n’avance pas.47
The poem’s lack of immediately apparent structure, long identified as
the cause of its relative neglect by scholars, no longer seems to deter read-
ers today. In recent decades, several studies, most of them in English, have
addressed the seeming “confusion” of the Miroir, drawing out its internal
logic and highlighting its structural dynamics. Robert Cottrell’s Grammar
of Silence: A Reading of Marguerite de Navarre’s Poetry (1986) was the first
to open a new approach to the poetic work of the queen. Often marked
by the influence of psychoanalysis, whose conceptual framework was not
developed with such an object of study in mind, this analysis of the Miroir
turned out to be extremely stimulating and represents one of the most
successful attempts at explaining the work’s spiritual and poetic coher-
ence. The Miroir’s epigraph is taken from psalm 51[/50]: “Seigneur DIEU
crée en moy cœur net,” a prayer of repentance known as the Miserere.
Cottrell takes this to indicate that the poem “retraces the pattern of spiri-
tual progress outlined in the Miserere, which thus serves as a paradigmatic
text” (p. 99). The Miroir appears as a long meditation of 1434 lines, based
on Scripture: “Looking into the speculum Scripturae, which is immanent
in her own text, Marguerite sees in the image of herself that is reflected
back a sinner” (p. 106). Based on a close examination of Marguerite’s
correspondence with Briçonnet, Cottrell elucidates the main lines of a
mystical spirituality based on Pseudo-Dionysius’s negative theology, the
wellspring of the queen’s poetic search for a language capable of signify-
ing divine Silence. Seeking to define the “grammar” of this language of the
ineffable, Cottrell suggests that in the MAP, “as in all her major poems, the
48 Cf. p. 53: “purity is so far beyond her in the opening lines [of the Miroir] that she
seeks descent rather than ascent.” Barbara Marczuk-Szwed also proposes a ternary struc-
ture for the Miroir, different from that of other scholars, without however offering any
decisive justification for the divisions suggested. According to Marczuk-Szwed, a short first
section (vv. 1–260) is followed by a second (vv. 261–880) and third sections (vv. 881–1434),
the last of which is said to represent an “élan spontané de la prière.” See “Le mysticisme
biblique de Marguerite de Navarre,” Acta Universitatis Lodziensis (Folia Literaria) 38 (1997),
9–19.
49 Despite the presence of this marginal note in the 1547 edition of the Marguerites
used by Cottrell, the critic writes of “the long second half of the poem” that “goes nowhere
from a narrative point of view” (Grammar, p. 116). This observation tends to confirm the
necessity of considering the oraison apart from the rest of the poem.
opening and closing reflections 129
• 173–88: Mère
• 189–214: Sœur
• 215–18: Fille
• 219–46: Épouse
• 247–60: Fille
• 261–318: Mère
• 319–34: Sœur
• 335–64: Épouse
The twelfth and last section of the central development section, almost
twice as long as the three preceding ones (345 lines), has several phases.
Unlike the reaction of parents to their wayward children or the brother to
his guilty sister, which might lead to forgiveness, the reaction of a husband
to his unfaithful wife is inevitably characterized by severity (vv. 581–602).
Marguerite marvels at God’s clemency, of love the “seul et parfaict exemple”
(vv. 603–06), before going on to the next stages: a fine marriage between
social unequals (vv. 609–16); the seriousness of the “piteux cas” of the sin-
ful wife (vv. 617–58), whose shame at abandoning Christ is underscored
by the anaphora “Laissé vous ay,” repeated ten times (vv. 642–58);50 the
attitude of the unfaithful wife who immediately identifies her lover: “C’est
l’Ennemy, et le Monde, et la Chair” (vv. 659–84); the mercy shown by the
Lord, “vray espoux,” that fails to produce any effect on the “brebiz errante”
(vv. 685–741); the decisive reading of the third chapter of Jeremiah, along
with a long quotation from the “sainct prophete,” in which the wife sees
her own misdeeds as if in a mirror (vv. 741–80); the repentance of the sin-
ner and divine forgiveness (vv. 781–830). It is in this final stage of the last
of the twelve sections of the Miroir’s central section that we find its most
strongly stated and most evangelical profession of faith:
Avéz usé de vostre grand’ clemence:
Mettant en moy une si vive Foy:
Que vous sçachant Maistre, Seigneur, et Roy,
(De qui debvois par raison avoir crainte)
Par vraye amour senty ma paour estaincte:
En vous croyant mary si gratieux,
Bon, doulx, piteux, misericordieux. (vv. 796–802)
50 Marie Holban compares this anaphora to Bouchet’s “j’ay delaissé” (“Le Miroir,” p. 145).
opening and closing reflections 131
This is the only use in the body of the poem of the expression “vive foy,”
so characteristic of evangelical theology. It is intensified by the adverb
“si,” which highlights the gift of saving and life-giving faith—in a way
exceptional compared with the discourse of other members of the “Navar-
rian network”—experienced as a form of paroxysm. Quite naturally,
this twelfth section closes with an apostrophe to “Charité ardente” (vv.
831–80). This echoes the apostrophe of verses 150–72, opening with the
same hemistich “O Charité.”51 Marguerite stresses the regeneration of the
sinner, who becomes, in God, a “creature nouvelle” (v. 833). In this way,
in the words of Cottrell, quoted earlier, she allows for “a perceptual shift
away from the concept of the self as reality, seeing its own (imperfect)
image in God’s Word, to that of self as a reflection of Christ” (Grammar,
p. 116). The spouse has returned to the “Gratieux lict” (v. 844), locus of
divine grace, but she is blinded by “Le bien de [Dieu], qui est tant admi-
rable” (v. 865):
Las, qu’est cecy: jettant en hault ma veüe,
Je voy en vous bonté si incongnue,
Grace et amour si incomprehensible,
Que la veüe m’en demeure invisible. (vv. 853–56)
The rhetoric of the oxymoron reactivates the metaphor of the mirror here
and prepares the way for the Pauline inversion of death and life, a recur-
rent motif in evangelical writing, taken up in the Oraison at the very end
of the poem:
Vie sans fin a faict nostre mort vive.
Mort a donné à vie mort neïfve.
Par ceste mort, moy morte reçoy vie:
Et au vivant par la mort suis ravie. (vv. 885–88)
The third section that forms the conclusion of the Miroir (vv. 927–1000)
repeats six times the masculine tetrad “Filz, Pere, Espoux et Frere”; indeed,
this is found four times in the space of ten lines (vv. 932–42), with the
elements inverted two by two or the reversal of those in the middle.
The repetition of the “lieu, nom, et office / De Fille, Sœur, Mere, Espouse”
(vv. 946–47) completes the trajectory that leads the soul from morti-
fication to union with God:
51 The position of these two passages highlights their symmetry: the first begins 150
lines into the poem, the second concludes 149 lines before the end of the Miroir proper
at verse 1000.
132 isabelle garnier with isabelle pantin
52 See René Allendy, Le symbolisme des nombres, essai d’arithmosophie, 2nd ed. (Paris,
1983).
53 The past participle “déifié” appears in verse 884 of the editions of Du Bois and the
first two of Augereau (“Vie mourant d’amour deifiée”). It is replaced by “verifiée” in sub-
sequent editions.
54 Ernst Robert Curtius reminds us that in the Bible “number was sanctified as a form-
bestowing factor in the divine work of creation,” European Literature and the Latin Middle
Ages, trans. Willard R. Trask (New York, 1953), p. 504. Curtius offers many examples of
medieval texts whose composition is based on numerological principles, especially on a
given number of lines, like 100 or 1000. This practice was still current in the 16th century, as
can be seen from the titles of many Latin and vernacular texts: Hecatomythium, Hecatele-
gium, Chiliades, Cent Nouvelles nouvelles, or the Hecatodistichon in memory of Marguerite
referred to in note 2 above.
55 See Kees Meerhoff, Rhétorique et poétique au xvie siècle en France (Leiden, 1986), pp.
15ff.
opening and closing reflections 133
creation. In the practice of rhetorical copia, the queen favors copia verbo-
rum (elocutio) over copia rerum (inventio) in pursuit of the goal of mor-
tification. Indeed, in the “mirror” itself, inventio—the search for ideas to
support an argument, a form of composition gratifying to the intellect—
plays only a minimal role, being limited to the fourfold allegory of the
soul as mother, daughter, sister, and spouse. It is elocutio that elaborates
on this for more than 750 lines, including the initial double evocation fol-
lowed by the four narratives, by means of all the techniques of stylistic
amplification recommended in contemporary treatises on poetics:56 epi-
thets, periphrases, enumeration, anaphora, comparison, and all forms of
lexical repetition, such as derivation or polyptoton.57
The very project of a composition with an infinite number of verses—
1000 being the symbol of an innumerable quantity—can be considered
part of this endeavor and as an exercise in the mortification of the reason-
ing self. Writing a meditation of 1000 lines is not a challenge taken up as a
means of self-glorification but a trial intended to purify the soul, requiring
it to contemplate its nothingness without possibility of evasion. Proceed-
ing along different lines, our analysis is thus in agreement with that of
Cottrell, which also stresses writing as a form of mortification and rejects
the idea that the MAP was composed in haste.
56 See Pierre Fabri, Le Grand et Vrai Art de pleine rhétorique (Rouen, 1521), ed. Alexandre
Héron (Geneva, 1969).
57 The extensive and combined use of these stylistic procedures in works of edifica-
tion or religious propaganda is a shared characteristic of the authors of the “Navarrian
network.” See Isabelle Garnier-Mathez, L’Épithète et la connivence: Écriture concertée chez
les Évangéliques français (1523–1534) (Geneva, 2005), pp. 239–68.
134 isabelle garnier with isabelle pantin
The remainder of the passage explains this request. Unlike the first 1000
lines of the Miroir, no numeric or geometric construction is perceptible
here. Instead, there is a logical movement, a progressive argument, in
which several stages can be delineated. After the exordium (vv. 1001–14),
the prayer develops in four more-or-less equal sections of about 100 lines.
The first expresses a desire for death (vv. 1015–110). The Christian, freed
from fear and united with Jesus by “grande amour” (v. 1037), calls upon
death because it offers ultimate release from the flesh and sin, thanks to
the “grand mystere / De ceste croix” (vv. 1027–28):
Et tout ainsi que paour nous retardoit:
Amour desir de Mort donner nous doibt.
Car, si amour est au cueur, sans mentir 1. Jehan 4
Il ne sçauroit aultre chose sentir. (vv. 1041–44)
Desire for death, a commonplace of evangelical literature, has its most
important biblical source in the Pauline cupio dissolvi et esse cum Christo:
“mort est chose heureuse / À une ame de luy bien amoureuse” (vv. 1075–76).
This whole passage, deeply influenced by the teachings of Briçonnet,
presents a rewriting of common motifs of evangelical discourse, present
notably in two works close to the Miroir in time and in spirit: Marguerite’s
own Dialogue en forme de vision nocturne (cf. vv. 283–84 for the desire for
death) and Marot’s Déploration de Florimond Robertet (vv. 353–54). The
rest of the Miroir’s Oraison reminds the reader that, for the soul, death is
nothing but “la porte / Par qui il fault que de sa prison sorte” (vv. 1077–78).
Marguerite’s contemporaries were familiar with the double motif of the
door and the prison. The “portes de mort chrétienne désirée,” about which
Briçonnet wrote to Marguerite (Correspondance, 1:74), appear already in
her Dialogue (vv. 1172 and 1254) as well as in Marot’s Déploration (v. 394),
then later in the MJCC (v. 893), as does the Platonic image of the body as
prison of the soul (Dialogue, v. 178; Déploration, vv. 334–40). The assurance
of the saving function of death is voiced in an ardent appeal in the closing
lines of this first section of the prayer: “O mort o mort, venéz” (v. 1109),
a faith-filled echo of verse 111.
Once beyond the fear of death, the Christian needs to move beyond
the fear of judgment. This is the clear logical connection that leads into
the second section, couched in an eschatological perspective (vv. 1111–96):
“Puisque la mort m’est vie si plaisante, / . . . Craindre ne dois si non le
jugement” (vv. 1111–13). Fear is held at bay by the sinful soul’s twofold dec-
laration. On the one hand, “Dieu est juste” (v. 1123) et ce “Juge / Est mon
Espoux, mon Pere et mon refuge” (vv. 1143–44), which marks a return to
opening and closing reflections 135
some of the familial metaphors found in the body of the Miroir. On the
other hand, Jesus Christ has become her “Advocat” (v. 1151): “Du juge-
ment n’auray donc plus de crainte” (v. 1191). The soul, well aware of its
weakness, recognizes that it deserves nothing but hell (“Et congnois bien
mon infidelité, / Digne d’Enfer, et sa crudelité,” vv. 1197–98), and it is this
idea which introduces the third section of the “Oraison” (vv. 1197–312).
The denial of the idea of personal merit (v. 1199) leads to the emphasis
placed on “Foy, qui unit par Charité ardente / Au Createur” (vv. 1283–84).
This “grande Charité, et amour” (v. 1300) is then hammered home rhetori-
cally by means of polyptoton and a series of eight repetitions of the noun
amour and a further eight of the verb aymer in twelve lines:
Mon amour n’est pour l’aymer, mais la sienne
En moy l’ayme, que je sentz comme mienne.
Il s’ayme donc en moy, et par m’aymer
Il faict mon cueur par amour enflammer. (vv. 1305–08)
The last section of the prayer leads the soul gradually to silence, in the
face of the incommensurable greatness of this love (vv. 1313–434):
Cesser doy bien parler de l’altitude
De ceste amour . . . (vv. 1375–76).
This ending is marked by two apostrophes; the first, the longer of the two,
addressed to “l’aymant”58—“O vray amant, de Charité la source”—gives
way to the acknowledgement of the powerlessness of human “dire” in the
face of “que c’est d’amour” (vv. 1344–45) and the realization of divine inef-
fability (v. 1353). This is the logical preparation for the end of the text:
“L’impossible me fera doncques taire” (v. 1367).
Before closing, however, the author justifies having spoken by declaring
clearly and for the first time her didactic purpose: “faisant l’edification /
De son prouchain” (vv. 1365–66). Paraphrasing the Pauline Epistles (“O
indicible haultesse,” v. 1387), the prayer continues with an apostrophe to
the apostle (“O bon sainct Pol,” v. 1394). The use of the second person
plural, repeated twice in the space of three lines, resounds as an exhorta-
tion to the reader to learn from the teachings of Saint Paul: “Oyez qu’il dit”
(v. 1387), “Ecoutez-le” (v. 1399). The foreknowledge of the inexpressible
(vv. 1353, 1387) causes a slippage in the enunciative position as the je is
effaced, giving way to the apostle, and melting finally into the nous of all
Christians. At this point, the poem becomes an ever more authentic Pau-
line miroir; the words of the apostle are highlighted by quotation marks,
intended to anchor these utterances worthy of memory in the heart of the
reader.59 Before falling silent like Saint Paul (“Je me tairay,” v. 1426), grati-
tude for the “tresgrand don de Foy” (v. 1413) leads the sinful soul, aware of
its unworthiness (“pouldre je me confesse et fange,” v. 1427), to a person-
ally signed thanksgiving (“moy sa MARGUERITE,” v. 1430), which marks
the unfailing acceptance of God’s gifts. Taking possession of the text by
means of the play on her name, the female speaker reduces the self to its
spiritual essence and takes on the full and complete union of the “âme”
with God. Having reflected the profound guilt that made this soul unwor-
thy of salvation, the Miroir pays an ultimate tribute to the Creator:
Ne puis faillir à rendre la louenge
De tant de biens, qu’avoir je ne merite,
Qu’il luy plaist faire à moy sa MARGUERITE.
AU ROY DU * CIEL immortel, invisible I. Tim. 1
SEUL DIEU puissant et incomprehensible
Soit tout honneur, gloire, louenge, amour
Par les siecles des siecles sans sejour. (vv. 1428–34)
As at the beginning of the second third of the poem,60 Marguerite here
uses “the language of the evangelical village,”61 which made the Pauline
verse (1 Tim. 1:17) the mark of several works of the “Navarrian network,”
whether on the title page itself62 or in the body of the text, as in the
Traicté du Souverain Bien:
Puis donc que l’espouse sçait son espoux estre tout glorieux, mesme celluy
auquel seul appartient honneur et gloire, pourquoy cherchera elle en aultre
que en luy gloire et honneur?63
Like the Oraison à Notre Seigneur Jesus Christ published with the first 1531
edition of the MAP and which ends with the words “Louenge à Dieu seul,”
Marguerite’s second Miroir discretely takes up this evangelical leitmotif:
La honte donq puisse je recepvoir
et toy l’honneur, Seigneur, tout seul avoir. (vv. 795–96)64
The linguistic complicity linking the two Miroirs to other texts produced
by the network, despite the years that separate them (and of which this
example is but one among many), is the mark of the persistence of a
shared spiritual ideal among the evangelical community as well as of an
unchanging aspect of the queen’s spirituality.65
at the crucified body of Jesus that prompts the poetic subject to turn its
gaze toward the self and to the recollection of the sins it has committed.67
The body of Christ remains constantly in view and an alternation is
established between different moments of the contemplation of Christ
in agony (his body being described in detail, feature by feature, as in a
series of blasons) and moments of introspection. At each point, the sight
of a body-part disfigured through suffering brings forth, like an accusatory
reflection, the vision of the sins committed by the subject using the same
body-part:
En regardant ce beau nez et traitif,
noircy, sanglant, mieulx semblant mort que vif,
mirer je doy le mien qui de santeurs
de doulces fleurs et plaisantes odeurs
n’a seulement sellon raison usé,
mais follement par plaisir abusé
. . . . . .
Et la santeur du navré ou lepreux,
je la fuyois n’estant hardi ne preux,
mais par orreur le cueur me defailhoit
quant la santeur puante m’assailloit. (vv. 387–92, 397–400)
O beaux cheveuz du vray Nasarien,
en toy me fault mirer mon pauvre rien
mez fols cheveulx que j’ay pignez, frisez,
voyant les tiens rompus et debrisez.
J’ay prins plaisir en choses si caducques,
que j’ay cuydé par les mortes perruques
tant amender la beaulté de nature,
que me faisois une autre creature. (vv. 499–506)
This back-and-forth movement structures the poem, accompanied by a
dynamic of amplification at each stage and fed by biblical allusions and
allegorized speculation. In the second part of the text (i.e., vv. 839ff.), the
subject seems to leave aside anatomical considerations in favor of a more
global focus on the mystery of Redemption and moving toward union with
Christ. Nonetheless, the dynamic of the mirror remains active and the
evocation of the crucified body continues to elicit a penitential response:
68 On the patristic sources of the analogy between the wound in Christ’s side and
the Ark of the Covenant, see Ferguson, Mirroring Belief, pp. 202–04 (where he cites Saint
Augustine).
140 isabelle garnier with isabelle pantin
. . . . . .
Icy la foy m’en lict la teorique,
et charité m’en donne la pratique
icy je mange à la celleste table,
icy reçoy le baiser delectable
. . . . . .
Icy se void le peché rigoreulx,
purgé du sang, estre faict bienheureulx;
la coulpe icy tant salle et tant meschante
du viel Adam, tresheureuse l’on chante.
(vv. 1322, 1324, 1326–27, 1336–39, 1344–47)
At the point of experiencing the annihilation of self, the precondition of
union with God, the poetic speaker invites the reader to take over its role
in the poem’s final lines:
là je le perdz et je ne le voys plus,
vous qui lisés contemplés le surplus. (vv. 1362–63)
The abruptness of this conclusion may seem surprising, especially when
we consider that in the nearly contemporary Prisons, the “moment of
nothingness” (rien) gives rise to an extended development. It would seem
that in the MJCC (and we shall return to this point below), Marguerite set
aside the effusions of her apophatic mysticism in favor of a more tradi-
tional spiritual approach.
69 See Brunero Gherardini, “La Theologia crucis, chiave ermeneutica per la lettura e
lo studio di Martino Lutero,” Doctor communis 28 (1975), 252–90; idem, Theologia crucis:
L’eredità di Lutero nell’evolutione teologica della Riforma (Rome, 1978).
opening and closing reflections 141
70 Raymond Lebègue, “La source d’un poème religieux de Marot,” in Mélanges Abel
Lefranc (Paris, 1936; Geneva, 1972), pp. 58–68.
71 See Briçonnet–Marguerite, Correspondance, 1:32, 40, 197, 199, 200, 206; 2:150, 152,
224.
72 Petit Œuvre dévot, vv. 88ff., in Marguerite de Navarre, Œuvres complètes, ed. Cazau-
ran, vol. 1, Pater Noster et Petit Œuvre dévot, ed. Sabine Lardon (Paris, 2001), pp. 84ff.
73 Vienna, Österreichische Nazionalbibliothek, MS 3525, fol. 12r–v; Marguerite de
Navarre, Œuvres complètes, ed. Cazauran, vol 8, ed. Cooper, pp. 231–32.
74 Oraison à Nostre Seigneur Jesus Christ, vv. 31–33, ed. Renja Salminen (Helsinki, 1981),
p. 40.
75 Contemplation sur Agnus Dei, vv. 41–46, in Oraison à Nostre Seigneur Jesus Christ,
p. 331.
76 La Navire, ed. Robert Marichal (Paris, 1956), vv. 863–921. On the theme of the “cœur
ouvert,” see Ferguson, Mirroring Belief, p. 201.
142 isabelle garnier with isabelle pantin
77 This letter was published by Raymond Ritter, Les Solitudes de Marguerite de Navarre
(1527–1549) (Paris, 1953), p. 151.
78 Ritter, Les Solitudes, pp. 151–52; Florimond de Ræmond, La Naissance, progrez, et
decadence de l’heresie de ce siecle. Livre septieme (Rouen, 1647), p. 856.
79 Pierre Olivier, preface to the Art et usage du souverain mirouer du Chrestien (Paris,
Guillaume Le Noir, 1556), fol. c3v. Beyond his edition of Marguerite’s poem, Olivier, docteur
en théologie, is known by only two works: De inventione dialectica libellus (Paris, Pierre
Vidoue, 1540) and (with his edition of the MJCC) Le Mirouer du chrestien et moyen de cog-
noistre Dieu et soimesme. See Jacques Quétif and Jacques Echard, Scriptores ordinis prædi-
catorum recensiti, 2 vols. (Paris, 1719–21).
opening and closing reflections 143
into possession of the text. According to his account, the queen’s death,
occurring when “à peine . . . estoient tirées les dernieres lignes,” would
have caused it to remain like the talent “ensevely et sans fruict” (cf. Matt.
25:14–30), had God not ordained otherwise:
Mais le Seigneur Dieu qui nous a laissé et ordonné les livres et escritures
sainctes pour nostre spirituelle consolation, pour nostre salut et à sa gloire: a
tellement proveu, qu’il a permis qu’iceluy me fut communiqué par les mains
royalles de la dicte Princesse, peu de jours avant sa mort . . . et l’ay en telle
reverence que l’ay presque adoré, comme livre contenant divins, celestes et
spirituels propos, langages exquis, et graves sentences. Et ne voulant estre
receleur d’un si grand et royal tresor, craignant aussi d’encourir avec l’inique
et desloyal serviteur la male grace, indignation et punition du Seigneur Dieu,
et la vostre, pour avoir recelé et caché le dict œuvre . . ., je n’ay voulu diffe-
rer d’iceluy proferer, treshumblement presenter et rendre entre les mains
de vostre majesté, à laquelle iceluy œuvre tacitement et de droict se disoit
apertenir, comme à la vraye heritiere de ladicte feu Royne vostre treshono-
rée tante. (pp. c3v–c4r)
This passage confirms what is also suggested by the small number and
imperfect state of the remaining manuscripts—that, at the moment of
the queen’s death, the poem had not yet undergone final revision or been
circulated.
Three manuscripts of the MJCC have survived, none of which can be
considered an authoritative copy prepared with a view to publication.80
Lucia Fontanella, to whom we owe the only critical edition of the work
to date,81 demonstrated that they attest to a first stage of composition,
followed by incomplete revisions. Two manuscripts give the text of the
first phase. The oldest, probably overseen by the queen herself, is now in
Turin (T).82 It has lacunae,83 obvious errors—including errors of meter,
due perhaps in part to dictation—and several passages that are difficult
80 A fourth manuscript, listed in the catalogue of the Monmerqué auction (1851), seems
to have disappeared. Entitled Le Mirouer au Chrestien sur la personne de Jesus-Christ, con-
tenant au vray l’art et usage de soy bien mirer, composé par excellente princesse . . ., it also
contained three sonnets and an epitaph for the queen by Jean de Morel; see Raymond
Lebègue, “Le second Miroir de Marguerite de Navarre,” Comptes Rendus de l’Académie des
Inscriptions et Belles Lettres 107 (1963), 46–56 (p. 52). The terms of the title suggest it post-
dated the 1556 edition.
81 A new edition, being prepared by Nicole Cazauran and Isabelle Pantin, is to be pub-
lished as part of the Œuvres complètes of Marguerite de Navarre, ed. Cazauran.
82 Turin, Biblioteca nazionale, L V 4, fols. 195r–224v. “T” is Fontanella’s designation. This
manuscript also contains the Heptaméron. Fontanella considers that it was “il risultato di
una fase redazionale del testo sotto diretto controllo dell’autrice” (ed., MJCC, p. xv).
83 A number of lines are missing, as is clear where an anomaly in the rhyme scheme
indicates that the second verse of a couplet is omitted: vv. 611–12, 972–73, 1016–17, and
1120–21.
144 isabelle garnier with isabelle pantin
84 Fontanella signals them at vv. 76, 167, 374, 381, 418, 458, 508, 524, 672, 742, 970, 1048,
and 1276 (ed. cit., p. xii). According to the editor, these lectiones difficultiores prove that
the manuscript is not a faulty copy. They indicate with even greater certainty, however,
that it was still a draft.
85 BnF, fr. 1525, fols. 191v–217v. “P1” is Fontanella’s designation. The manuscript bears
the arms of Just de Tournon, the nephew of the Cardinal, and contains fragments of the
Heptaméron.
86 BnF, fr. 24.298, fols. 91r–114r: “P2” according to Fontanella’s designation.
opening and closing reflections 145
before Marguerite’s death.87 The text is close to the first redaction but
somewhat more complete and contains fewer errors.88 Obscure passages
have been clarified and the versification is not only amended but also
modernized by the elimination of almost all the feminine caesuras that
remained in the first version, a development in line with what we know
about the evolution of the queen’s poetics.89 P2 bears the title “Le mir-
ouer de la croix,” followed, with a single variant, by the five lines of verse
reproduced above.90
The two posthumous 16th-century editions of the work, prepared inde-
pendently of each other, are based on manuscripts related to P2. The first
was printed in Toulouse in 1552 by Guyon Boudeville, a sympathizer with
the Reformation:
Le mirouer de Jesus Christ crucifié. Composé par feu tres-illustre Princesse,
Marguerite de Vallois, Royne de Navarre.91
The short title is thus identical to that of P1, and this is followed by the
five-line strophe beginning “Cy est la vraye cognoissance” (in its P1 version)
as well as the huitain “Je cherche aultant la croix.” Printed on the verso of
the title page, this “Huitain composé par la feu Royne de Navarre, peu de
temps avant son trespas” is signed with the motto “C’est mon espoir” and
its missing verse has been supplied.92 As for the MJCC itself, the Boud-
eville edition gives a text close to P2, but more complete (missing verses
have been restored) and with many corrections. Above all, however, the
margins are filled with biblical references, often in excess of ten per page,
a mark of the zeal of the editor. Who this might be, it is impossible to
know, since the work bears no liminary indication except for a “Dixain sur
93 The complete title reads: L’art et usage du souverain mirouer du Chrestien. Composé
par excellente Princesse madame Marguerite de France, Royne de Navarre. Avec privilege.
A Paris, par Guillaume le Noir, Rue S. Jaques, à la Rose blanche Couronnée, 1556.
94 Le Mirouer du Chrestien et moyen de cognoistre Dieu et soimesme. Composé par
F. Pierre Olivier Docteur Theologien (Paris, Guillaume Le Noir, 1556).
95 In the new edition in preparation by Cazauran and Pantin, the base text will be
Boudeville’s edition.
96 Only a single extant copy of each is known today. A copy of the 1552 edition was
discovered in 1963 in Toulouse (see Lebègue, “Le second Miroir,” p. 53) but has since dis-
opening and closing reflections 147
noting, however, that among the queen’s last poems—those that postdate
the death of François I and the collected edition of the Marguerites—the
MJCC is the only one that was printed in the years following her death.
Moreover, there were two such publications and each time the editor pre-
sented it as the queen’s poetic legacy, either by using as an epigraph the
“Huitain composé par la feu Royne de Navarre, peu de temps avant son
trespas” or, in the dedication of the Parisian edition, describing the poem
as the author’s last act of charity:
Et tant plus que ladicte mort . . . prevoyoit s’approcher, tant plus elle, à
l’exemple de Jesuchrist s’esforceoit d’aviser un chacun de retorner à soy,
se mirer et cognoistre ses imperfections . . . O saincte, utile et chrestienne
exhortation, laquelle ensuyvant ladicte Princesse mettoit peine nous induyre
(avec sainct Paul)97 à l’inspection de soy, contemplation et spirituel regard
de Jesu christ crucifié, prins et advoué de nous pour vray exemple, trespur
et excellent mirouer: duquel pour nous en monstrer l’art, pratique et usage
nous dressoit et composoit ce present œuvre et sainct poeme.98
Moreover, the poem’s two editions anchored it in two distinct contexts, in
each case, although to differing degrees, with an eye to its appropriation.
The Toulouse edition discretely brings the poem into closer alignment
with the sources of inspiration of the Reformation, whereas Brother Pierre
Olivier, “docteur théologien,” presented it as the illustration of a devo-
tional attitude that he attempted to theorize. The high stakes attaching
to the work for contemporaries are evident.
appeared. The only other copy is in the library of the University of Berne (fonds Bongars).
The 1556 edition is held by the Bibliothèque de l’Arsenal (Paris).
97 Marginal note: “Heb. 12.”
98 Pierre Olivier, dedication to Marguerite de France, Art et usage, fols. A2v–A3r.
148 isabelle garnier with isabelle pantin
after her death, invites us to see her religious writing as forming a coher-
ent whole, as Gary Ferguson has suggested:
The œuvre that opened with the Miroir de l’âme pécheresse closes with the
Miroir de Jésus Christ crucifié. In this work, perhaps Marguerite’s last, we see
the fulfilment of a pilgrimage: the journey of the individual towards Christ
that nears its goal. It is a journey of justification to which all Christians are
called, a journey mirrored in poetry. (Mirroring Belief, p. 75)
For his part, Robert Cottrell goes so far as to propose that, placed under
the sign of specularity, Marguerite’s poetic work acquires a closed struc-
ture, with an end that leads back to its beginning (Grammar, pp. 123–24).
These readings, which have deepened our understanding of the queen’s
religious poetry, raise two related questions concerning, first, the con-
nections between the two Miroirs and, second, the doctrinal position
expressed in Marguerite’s last poem.
The idea of comparing the two Miroirs occurred already to Brother
Pierre Olivier. In the dedication of his Mirouer du chrestien et moyen de
congnoistre dieu et soimesme to Mme de Brissac, he declares that he com-
posed his work to enable the “plus ample et parfaite intelligence” of the
queen’s last poem “et plus encore de l’autre livre d’icelle, qui est inscrit,
le mirouer de l’ame pecheresse” (p. A2v). However, this claim is far from
confirmed by a reading of his treatise, which demonstrates the necessity of
knowing both God and oneself, and describes the three mirrors by which
this can be accomplished: the mirror of the created world (the Book of
Nature); the mirror of the Word of God (the Law and Scripture), which
reveals man’s sin; and the mirror of grace, a summation of the other two,
which, by the contemplation of Christ, “vray et souverain mirouer,” trans-
forms man into a new creation.99 Without being in actual disagreement
with Marguerite’s two Miroirs, Olivier’s treatise never alludes to them in
any way. It thus offers neither a commentary on these works nor a means
of better understanding the connections between them. If the Domini-
can thought it important to mention the Miroir de l’âme pécheresse, per-
haps he did so simply to create the impression that a poem sometimes
99 Gary Ferguson shows that Olivier’s text reflects the notion of the great Ages of
Nature, Law, and Grace found commonly in devotional writing of the period, especially
of “Catholic and Evangelical” persuasion (cf. Erasmus, for example), marked by the idea
of “man’s progression through an historical and soteriological framework.” This same
notion is found to a much lesser extent in Protestant writing, marked rather by “its intense
subjectivity” and pessimism about man’s nature. See Ferguson, “Now in a glass darkly.”
opening and closing reflections 149
101 In MJJC, “Marguerite’s poetry modulates easily from one image to another, carrying
the reader with it, pointing out sights on a scriptural and patristic landscape,” Ferguson,
Mirroring Belief, p. 204.
102 The Stimulus amoris was attributed to Saint Bonaventure at the time.
103 A wide selection of these texts was available in the royal library at Blois. See Henri
Omont, La Librairie royale à Blois, Fontainebleau et Paris au XVIe siècle (Paris, 1908). These
sources are examined in the forthcoming edition of the Miroir de Jésus-Christ crucifié.
opening and closing reflections 151
network (“par mort a esté la mort morte; en la mort d’icelluy doulx saulveur,
absorbée et commuée en vie”).109 As such, in her first Miroir, she develops
the motif of the death of death, already present in the Dialogue:
Estre tousjours avecques vous en croix,
Où vous avéz cloué, comme je crois,
Et rendu mortz la Mort, et tout peché. (MAP, vv. 109–11)110
Almost two decades later, we find the same profession of faith, expressed
in identical terms in the second Miroir:
tu as la mort randue en morant morte,
quant l’on pensoit ta puissance moins forte;
l’amer morceau feuz de ceste mordante,
qui te mordant a eu mort evidente:
son esguillon contre toy rien n’a peu,
mais te cuydant rompre a esté rompu;
et plus semblois prochain du mortel port,
plus en mourant randois morte la mort. (MJCC, vv. 877–84)
The paradoxical celebration of the beauty of death in the Oraison that
concludes the MAP declares the ultimate transformation of the soul, with
God “la deifiant et conformant à sa divinité, qui est perfection”:111
O mon vray DIEU, que ceste mort est belle,
Par qui j’auray fin de toute querelle:
Par qui j’auray de vous fruition
Et jouiray de vostre vision:
Par qui seray à vous sy conformée
Que j’y seray divine transformée. (MAP, vv. 1081–86)112
The final pair of rhyming words reappears in the MJCC to describe Mary,
God’s “parfaicte mere,” the model of the Christian, the first to be deified:
Amour en toy l’avoit tant conformée,
qu’en crucifix, elle estoit transformée,
estant sus piedz eslevée par foy,
que la randoit ferme et semblable à toy. (MJCC, vv. 197–200)
Marguerite’s last work thus testifies to her fidelity to the same sources
of inspiration, since she was introduced to this mystery by Guillaume
Briçonnet and Lefèvre d’Étaples, both of whom were imbued with the
Greek Fathers, Nicholas of Cusa, and Pico della Mirandola. Other indica-
tions in the text point to a similar continuing fidelity.
In evangelical publications, Dieu seul has the role of a divine name,
taking its place among Pseudo-Dionysius the Areopagite’s Divina nomina,
a work edited by Lefèvre d’Étaples in 1498. The epithet seul(e), omnipres-
ent in the texts of the network, is intended less to exclude the cult of the
saints than to focus the Christian on the essential One.113 It is part of a
technique of didactic repetition designed to keep the sinner’s attention
directed toward “JESUS CHRIST des ames vray pescheur, / Et seul Sauveur”
(MAP, vv. 1164–65):
Faictes place à ce frere tant doulx,
Et que luy seul soit enfermé en vous:
Sans qu’aultre nom jamais y tienne lieu,
Fors JESUS seul, mon frere, filz de DIEU. (MAP, vv. 359–62)
The repetition of the adjective seul is present throughout the entirety of
the poem, underscoring a complete confidence in God, the Christian’s
unique model:114
Foy et amour m’en donnent oubliance,
Mettant du tout en vous seul ma fiance. (MAP, vv. 377–78)
Mais par amour, qui est en vous si ample,
Icy estes seul, et parfaict exemple. (MAP, vv. 605–06)
The rhyme déifié / fié was used in the Dialogue en forme de vision nocturne (vv. 145 and
147); the term deifiee also appeared in v. 884 of the earliest editions of the MAP, as noted
above.
113 See Garnier-Mathez, L’Épithète, pp. 125–55.
114 Reformed Christians used similar kinds of repetition in their texts.
154 isabelle garnier with isabelle pantin
115 MAP, v. 1174, a variant found in the edition of the Marguerites de la Marguerite des
princesses (1547).
116 MJCC, v. 204, a variant found in P2.
117 The emblematic lines of Marot’s Deploration sur le trespas de messire Florimond
Robertet clearly proclaim: “Prie à Dieu seul que par grâce te donne / La vive Foy, dont
Sainct Paul tant escrit” (Œuvres poétiques, ed. Defaux, 1:216, vv. 325–26). On the linguistic
formulae used to express different theological positions in relation to the relative roles of
faith and works in the process of salvation (vive foi, foi formée, foi œuvrant par charité, etc.),
see Ferguson, Mirroring Belief, pp. 147–78.
118 Francis Higman reminds us that this expression “démarque nettement les confes-
sions. Pour le catholique, la charité donne forme, corps, à la foi, et est donc en quelque
sorte antérieure à la foi. Pour le réformé, la foi est la source de tout, y compris la charité
chrétienne,” La diffusion de la Réforme en France, 1520–1565 (Geneva, 1992), p. 59. Gary Fer-
guson notes that the expression was used by conservatives, for whom the predominance
of charity was a tool to fight Lutheran heresy (Mirroring Belief, p. 149).
119 “Et que par foy le cueur soit à Dieu joinct, / J’entens vive: c’est le don que Dieu baille,”
Dialogue en forme de vision nocturne, vv. 1090–91.
120 Lefèvre d’Étaples and his disciples, Épistres et Évangiles pour les cinquante et deux
sepmaines de l’an, ed. G. Bedouelle and F. Giacone (Leiden, 1976), p. 359. The expression
“faith working through love [charity]” comes from Saint Paul’s Epistle to the Galatians
5:6.
opening and closing reflections 155
121 “Le juste vit de foy.” This phrase from the prophet Habakkuk 2:4 is quoted by Saint
Paul, Rom. 1:17: “Car la justice de dieu est revelée en icelle de foy en foy, ainsi qu’il est
escript, Le juste vit de foy,” Nouveau Testament, trans. Jacques Lefèvre d’Étaples (Paris,
Simon de Colines, 1523).
122 See vv. 64, 1057, and 1288.
123 To avoid any inaccurate and dangerous association with Lutheran doctrine, the
Evangelicals were careful to replace the expression sola fides with vive foy in their transla-
tions of Luther’s works. See Garnier-Mathez, L’Épithète, pp. 298–305.
156 isabelle garnier with isabelle pantin
124 For the association of vive foi and charity, see also Marguerite’s Pater noster, Œuvres
complètes, 1:152, vv. 170–73.
125 Exhortation sur ces sainctes parolles de nostre segneur Jesus, fol. B(6)r. The emblem-
atic expression vraye et vive foy was used occasionally by Calvin in the Institution de la reli-
gion chrétienne, but also by moderate Evangelicals like Jean Bouchet or François Habert.
For other examples (like Farel’s Pater noster et le Credo en françoys of 1524), see Garnier-
Mathez, L’Épithète, pp. 159–64.
126 Despite the work’s considerable success (13 editions by 1545), the anonymous
author’s lexical innovation did not attract imitators. See Garnier-Mathez, L’Épithète, pp.
308–10.
127 The epithet is part of a veritable poetics of concentration at the heart of evangelical
discourse. See Garnier-Mathez, L’Épithète, pp. 193–95.
opening and closing reflections 157
all, it is with this expression that Marguerite closes the “prologue aux lec-
teurs,” added beginning with the last Augereau edition in 1533 (E):
Mais vous, Lecteurs de bonne conscience,
Je vous requiers, prenéz la patience
Lire du tout ceste œuvre qui n’est rien,
Et n’en prenéz seulement que le bien.
Mais priéz DIEU, plein de bonté naïve,
Qu’en vostre cueur il plante la Foy vive. (vv. 27–32)
The expression “Foy vive,” marking the culmination of the prologue and
signaling the persuasive strength, the lively energy, the queen directs
toward her readers, is rooted in the memory from the outset of the poem
like a tangible manifestation of divine grace. By exhorting God to “plant”
living faith in the heart of the reader, Marguerite also activates the vegetal
metaphor that opens the MAP. It is equally in a metaphoric passage that
we find the only use of vive foy in the second Miroir.128 Here it represents
the means by which the Christian receives the spiritual revelation of the
Church springing from the wounded side of Christ.129 Living faith, raising
the heart from a contemplation limited by the senses to a spiritual vision,
opens the soul to the sacred mysteries. Seen in this light, the MJCC can be
read as an exhortation to allow oneself to be seized by the active force of
the same “si vive foy” experienced in the MAP in order to complete the
transformation of the soul in God.
128 Commenting on the passage in the MJCC which takes up the traditional analogy
between Christ and David victorious over Goliath, Gary Ferguson notes that this veri-
fies the tendency, shown by Marguerite in her later works, to speak of salvation by faith
formed by charity only with respect to Christ, not mankind, which the critic suggests
reveals a more marked influence of Reformed ideas. See Ferguson, Mirroring Belief, pp.
176–77: “faith working through charity is no longer seen as the means whereby man may
come to God and work out his salvation, rather it is the means whereby God himself in
Christ has come close to man, and works out his salvation for him”:
O ferme foy, par charité ouvrante,
c’est toy qui es la pierre delivrante
au nom de Dieu, duquel, le jeune enfant,
nud comme ver, encontre ung elephant
s’est defandu par si grande vertu. (MJCC, vv. 1270–74)
While the passage does indeed lend itself to such an interpretation, the reader remains
free to understand it differently, confirming the queen’s decision to avoid dispute and her
simple desire to spread what most stirred her own devotion.
129 See vv. 1045–54, cited above:
Regarde icy dedans ce costé dextre,
par vive foy de l’arche la fenestre,
par qui du sein paternel à nous tombe,
la purifique et tresblanche colombe.
158 isabelle garnier with isabelle pantin
Conclusion
At the end of this analysis, we can note multiple and diverse points of
resemblance between Marguerite’s two Miroirs. These allow us to see the
poet’s commitment to introspection, the necessary first step for any Chris-
tian who seeks to progress along the path of faith, following the divine
model, whether this is reflected in Scripture or made manifest through
contemplation of the crucified Christ. They bear witness to the popular-
ity during the Renaissance of a genre inherited from medieval religious
literature, still appreciated by conservative Christians but also capable of
attracting those following different, even contrasting, religious paths from
those recommended by traditional piety—Evangelicals and Reformed
Christians. They bear witness to the enduring character of the queen
of Navarre’s inspiration, her remarkable fidelity to the spiritual sources
that nourished her faith from the trials of the early years and throughout
her life—the precepts of Guillaume Briçonnet and the teachings of Saint
Paul—manifest both in the biblical intertext and the evangelical language
that characterize both works in different but nonetheless related ways. At
the same time, this series of similarities does not detract from the unique-
ness of each poem, both profoundly inscribed in a particular watershed
moment of Marguerite’s life. The MAP, the first of the long chain of the
queen’s publications, is above all a militant text, turned toward action. It
represents the personal action of the author, playing a role in the soci-
ety of her time by witnessing to her faith. It represents the action of the
spokesperson for the evangelical network taking a position on controver-
sial theological issues—the long poem doing this with no less splash than
a public debate. Finally, it represents the author’s action with respect to
her brothers and sisters in the faith, fellow Christians whom she protected,
supported, and encouraged, by exposing herself, despite all the editorial
precautions taken, to the attacks of zealous censors. In the MJCC, we find
none of this. If this work is no less haunted by the idea of sin, the per-
spective has changed. On the threshold of death, with her royal brother
gone, Marguerite is no longer seeking to galvanize a militant community,
of whose current adversities she is all too aware. She places herself once
again under God’s all-seeing eye, but now to prepare to face him at the
end. If we sought another of the queen’s works close in spirit to the MJCC,
we might turn to the Petit Œuvre dévot, the allegorical representation of
a pilgrim making her way to God, inspired by medieval mystical models.130
For, after the stoic Evangelism of the Dialogue en forme de vision noc-
turne131 and the militant Evangelism of the MAP, Marguerite’s second
Miroir returns to the Christ-centered piety of this youthful text, in a simi-
lar display of trust and self-abandonment before “ceste croix par grant
devotion.”132 But in the MJCC, the experience of Christ as the ultimate
reality all but coincides with the experience of the final moments of the
queen’s life. The poem is thus also a treatise on the preparation for death
in the tradition of the ars moriendi. And since the moment of death came
too soon for the author to be able to express fully the meaning of her
work, it remains in many ways mysterious and open to multiple interpre-
tations, despite the laudable attempts of posthumous editors to elucidate
it. It is the mystery surrounding this final manuscript of the first woman
of letters in France to be published during her lifetime that gives a special
value to this Miroir, a mirror of Marguerite’s work as a whole.
131 See Jean Lecointe, “Le Devis des larmes: polémique anti-stoïcienne et dialogicité,
autour de La Navire de Marguerite de Navarre,” in Devis d’amitié: Mélanges en l’honneur de
Nicole Cazauran, ed. J. Lecointe, C. Magnien, I. Pantin, and M.-C. Thomine (Paris, 2002),
pp. 369–84.
132 Petit Œuvre dévot, p. 104, v. 591; the poem’s last tercet contains a message analogous
to that of the MJCC: “Et ceste croix par grant devotion / Rememorant sa dure passion / En
nostre cueur ayons nunc et semper.”
Speaking with the Dead: Spirituality, Mourning,
and Memory in the Dialogue en forme de vision nocturne
and La Navire
Reinier Leushuis
Introduction
1 See Christine Martineau and Christian Grouselle, “La Source première et directe du
Dialogue en forme de vision nocturne: la lettre de Guillaume Briçonnet à Marguerite de
Navarre, du 15 septembre 1524,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 32 (1970), 559–
77, and Marguerite de Navarre, Dialogue en forme de vision nocturne, ed. Renja Salminen,
Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Series B, 227 (Helsinki, 1985), “Introduction,”
pp. 14–18. Earlier groundwork for the dating of the Dialogue was done by Pierre Jourda,
“Sur la date du Dialogue en forme de vision nocturne,” Revue du Seizième Siècle 13 (1926),
150–61, and Carlo Pellegrini, La prima opera di Margherita di Navarra e la terza rima in
Francia (Catania, 1920), pp. 5–30. More recently, Franco Giacone has questioned the dating
and suggested that Marguerite was alluding rather to the short and somewhat dialogical
Pater Noster, of which Giacone provided the first critical edition, “Le premier ouvrage de
Marguerite de Navarre: Dialogue en forme de vision nocturne ou Pater noster?,” in Margue
rite de Navarre, 1492–1992: Actes du Colloque international de Pau, 1992, ed. Nicole Cazauran
and James Dauphiné (Mont-de-Marsan, 1995; Paris, 2006), pp. 261–89. See also Hans Sck-
ommodau, Die religiösen Dichtungen Margaretes von Navarra (Cologne, 1955), pp. 47–87.
2 Guillaume Briçonnet and Marguerite d’Angoulême, Correspondance (1521–1524), ed.
Christine Martineau and Michel Veissière, with Henry Heller, 2 vols. (Geneva, 1975–79),
2:292.
162 reinier leushuis
structure, which not only mimes the voices of Marguerite and the spirit
of her brother, but also effectively creates a larger dialectic between the
carnal and the spiritual realms.
Even though the two poems stand far apart in Marguerite’s literary
career, their textual similarities, many of which have been noted in vary-
ing degrees by critics, justify a combined examination.3 First, their analo-
gies set them apart from other spiritual poetry composed by Marguerite.
The terza rima, for example, is employed in very few other texts, the
only examples being the Petit œuvre, written around the same time as
the Dialogue, and a few passages from La Coche. Second, even if some of
Marguerite’s spiritual poetry (in particular the Chansons spirituelles) dis-
plays traces of dialogism, nowhere else are two voices staged in such a
powerful mimetic exchange. In this respect, they bring to mind Margue-
rite’s theatrical plays, which also often present multiple voices in versified
discourse with little dramatic action.4 Third, both poems are inextricably
linked to comparable mystical experiences in a time of mourning. Rob-
ert Marichal suggests that Marguerite may well have reread her Dialogue
after François’s death in order to relive her past sorrow and reexperience
the exercise of consolation guided by the voice of Charlotte.5 It is not
impossible that she conceived both poems as private poetic experiences.
Despite the significant amount of doctrinal matter they contain, they
function as introspective self-examinations in the face of death. As such,
they are exercises in working through loss and grief that can potentially
be repeated over time. They are, consequently, much less reader-oriented
3 Among other critics proposing a combined critical reading of these two works, see
Sckommodau, Die religiösen Dichtungen, pp. 63–87; Paula Sommers, “La Navire et le Dia
logue en forme de vision nocturne: dilemmes corporels,” in Marguerite de Navarre, 1492–
1992, pp. 351–64; Nicole Cazauran, “Marguerite de Navarre: le deuil en dialogues,” in Cité
des hommes, cité de Dieu: Travaux sur la littérature de la Renaissance en l’honneur de Daniel
Ménager, ed. Jean Céard, Marie-Christine Gomez-Géraud, Michel Magnien, and François
Rouget (Geneva, 2003), pp. 343–57; and Marguerite de Navarre, La Navire ou Consolation
du roi François Ier à sa sœur Marguerite, ed. Robert Marichal (Paris, 1956), “Introduction,”
pp. 9–16.
4 The Dialogue and La Navire are often included in dialogue studies as canonical exam-
ples of early modern French dialogue production. On the Dialogue, see Eva Kushner, Le
dialogue à la Renaissance: Histoire et poétique (Geneva, 2004), pp. 90, 117–19, 263–67, 288–
89, and Mustapha Kemal Bénouis, Le Dialogue philosophique dans la littérature française du
seizième siècle (The Hague and Paris, 1976), p. 214. On La Navire, see Colette Winn, “Toward
a Dialectic of Reconciliation: The Navire and the Heptameron of Marguerite de Navarre,”
in The Dialogue in Early Modern France, 1547–1630: Art and Argument, ed. Colette H.
Winn (Washington, D.C., 1993), pp. 79–120.
5 Marichal, ed. La Navire, p. 11.
164 reinier leushuis
yearning for a unio mystica with Christ (of whom Charlotte stages herself
as bride), presented as the endpoint of an ascending spiritual journey. The
text is loosely structured in a succession of thematic sequences—each
one introduced by Marguerite’s sometimes rather confrontational ques-
tions or inquisitive comments, followed by Charlotte’s lengthier replies—
dealing with the nature of divine love, charity, and faith; the correct form
of prayer; and the theological debate concerning free will, the role of good
works, and the conferral of grace. The dialogue remains unresolved and
ultimately Charlotte withdraws to the celestial heights, leaving her aunt
in spiritual disarray.
La Navire displays an even less organized narrative and thematic
sequence. The text starts with a voice that has a powerful sensorial impact
on an interlocutor who is later identified as Marguerite. She quickly real-
izes it is the voice of her deceased brother, Francois. The ensuing dialogue
can be divided roughly into two parts: the first half features exchanges that
are more private in nature and pit Marguerite’s grief over her brother’s
bodily loss, her self-centered terrestrial sorrow, and the memory of Fran-
çois’s earthly glory against her brother’s recurring demands that Margue-
rite mortify the flesh and abandon her terrestrial affection for the sake of
obtaining the divine and self-effacing caritas associated with the celestial
realm. Instead of moving closer to François, however, Marguerite expresses
an increasing attachment to her earthly state of being that allows her to
give voice to her personal sorrow through lamenting and the shedding
of tears. In the second half of the poem, and in spite of François’s disap-
proval, Marguerite embarks on communal and commemorative speaking:
she summons to François’s tomb the French people and an array of indi-
vidual courtly and royal figures, urging them to participate in her tearful
grieving and praise of François as sovereign. Finally, François admonishes
his sister to awake from her earthly illusions in order to see God and to
love her brother in a divine manner. The sun rises and, as François’s spirit
retreats to heaven, he urges her to remember his words and reminds her
that they will soon be reunited in paradise. The poem ends with a prayer
by Marguerite in which she thanks the Lord for redeeming her brother
and for making her aware of divine truth.
* * *
After its genesis in 1524 from the dialogical exchange with Briçonnet, the
Dialogue would not appear in print for another nine years. It was pub-
lished in 1533 by Simon Du Bois, in a volume that also contained the sec-
ond edition of the Miroir de l’âme pécheresse and a number of other minor
166 reinier leushuis
works.6 Until that time, the poem existed only in a manuscript copy (Paris,
Bibliothèque nationale de France, fr. 2371), in which Marguerite is named
“Madame la Duchesse” or “Madame L.D.,” while the 1533 printed text refers
to her as “la Royne de Navarre” (a title she gained through marriage in
1527). For reasons about which we can only speculate, she decided not to
include the Dialogue in her first publication, the 1531 edition of the Miroir
de l’âme pécheresse and the Discord; she also excluded it much later from
the collected edition of her poetry, the 1547 Marguerites de la Marguerite
des princesses.7
It is tempting to surmise that Marguerite needed time to distance her-
self from a document that records a tragedy striking so close to her heart.
Unlike her brother’s death in 1547, from which she was physically distant,
she experienced at close hand the four-week heart-wrenching affliction of
her brother’s young child, who died slowly of rubella, finally perishing in
her aunt’s arms. The situation was aggravated by the fact that her brother
was away on a military campaign in Italy and the queen mother, Louise de
Savoie, who acted as regent during the king’s absence, had also fallen ill.8
This left Marguerite in charge of state and family matters of the highest
urgency, in addition to dealing with her crushing grief. She begs Briçonnet
for his prayers (“je demande le secours de voz bonnes prieres”) and tells him
she is gripped by extreme sorrow (“en l’extremité de ma follie et larmes”).9
The transition between lived experience and the poetic text is difficult
to reconstruct, but we know that around this time Marguerite composed
four rondeaux. Three of these precede the text of the Dialogue in the 1533
edition and set up a dialogical question-answer pattern with Charlotte
that prefigures the one in the poem (Madame, à l’ame de feue madame
Charlotte; L’ame respond à madame dame; and Replicque de madicte dame
à l’ame).10 While these dialogical poems are proof of a textual genesis trig-
gered by the model of Briçonnet’s correspondence (as will be explored
further below), Marguerite turned to another literary model, Petrarch’s
6 See Salminen, ed. Dialogue, pp. 5–6; Pierre Jourda, “Avant-propos” to his edition
of Marguerite de Navarre, Dialogue en forme de vision nocture, Revue du Seizième Siècle
13 (1926), 1; Pierre Jourda, “Tableau chronologique des publications de Marguerite de
Navarre,” Revue du Seizième Siècle 12 (1925), 209–55 (pp. 212–13).
7 Pierre Jourda ventures some hypotheses, acknowledging they remain speculative,
in Marguerite d’Angoulême, Duchesse d’Alençon, Reine de Navarre (1492–1549): Étude
biographique et littéraire, 2 vols. (Paris, 1930; Geneva, 1978), 2:1100.
8 Jourda, Marguerite d’Angoulême, 1:90–91; Salminen, ed. cit., pp. 13–14.
9 Correspondance, 2:262; 271.
10 Salminen, ed. cit., pp. 7–12; Sckommodau, Die religiösen Dichtungen, p. 64.
speaking with the dead 167
Triumphus Mortis (Triumph of Death), to shape the vision of the lost child
in its initial stages. Renja Salminen suggests that Marguerite was directed
to Petrarch’s authoritative poetic model by a dream experience of her
brother. In the same letter to Briçonnet in which she announces the death
of Charlotte, she also mentions that the king, from whom she had initially
hidden the bad news, upon learning of it, told her that the child’s voice
had sounded up to three times in his dream, saying to him “Adieu, mon
Roy, je voy en paradis” (Correspondance, 2:272). François’s dream may well
have directed Marguerite toward the poetic topos of the dream vision,
of which she found an explicit example in the third of Petrarch’s six Tri
umphi, the Triumphus Mortis. Marguerite had access to this text via the
copy in the royal library at Blois, that Charles VIII had brought back from
his Italian campaign.11 In Petrarch’s poem, an allegorical Death appears
to the poet and evokes the vanity of all human endeavor and the fleeting-
ness of earthly life. Death then yields to the spirit of Petrarch’s deceased
beloved, Laura, who appears crowned with jewels and surrounded by
celestial spirits and reminds the poet of the soul’s blissful state after leav-
ing the prison of the earthly body.
Given the dominant influence of Briçonnet’s spirituality on Marguerite’s
poetry, critics tend to overlook the philological evidence of the first 200
verses of the Dialogue (as well as certain passages of La Navire)12 that
undoubtedly points to an imitation of the Tuscan master in both con-
tent and poetic form. Many images and spiritual themes surrounding
death, also recognizable from Briçonnet’s theology, are first filtered into
the poem via Petrarch’s intertext: a short earthly life is a blessing; ter-
restrial gains are ephemeral; death is a liberation from an earthly prison;
the poet’s anguished questioning of how long he needs to remain in his
earthly sorrow; and the overarching antithesis between spiritual death in
earthly life and celestial life following carnal death.13
Another important borrowing from Petrarch’s Triumphus is its use of
terza rima, which interlinks stanzas of three lines so that each strophe’s
11 Ursula Baurmeister and Marie-Pierre Laffitte, Des livres et des rois: La bibliothèque
royale de Blois (Paris, 1992), p. 134.
12 Pierre Jourda, Marguerite d’Angoulême, 1:372–75, and Renja Salminen, ed. cit., pp.
19–24, point to the influence of the Triumphus Mortis and trace Marguerite’s faithful imi-
tation of Petrarchan material. In their otherwise insightful studies, Robert Cottrell, The
Grammar of Silence: A Reading of Marguerite de Navarre’s Spiritual Poetry (Washington,
D.C., 1986), and Paula Sommers, Celestial Ladders: Readings in Marguerite de Navarre’s
Poetry of Spiritual Ascent (Geneva, 1989), barely mention the Petrarchan intertext.
13 For a comparison of specific textual passages, see Salminen, ibid.
168 reinier leushuis
first line rhymes with its third line and the second line provides the rhyme
for the first and third lines of the next strophe (aba, bcb, cdc, etc.). It was
rarely used in the French Renaissance and had featured previously only
in parts of Jean Lemaire de Belges’s Temple d’Honneur et de vertus (1503)
and La Concorde des deux langages (1511), as well as in some of Mellin de
Saint-Gelais’s works.14 Since terza rima is most famous for being the rhyme
scheme of Dante’s Divina Commedia, Marguerite’s use of this meter led
some early critics to see in it the influence of the famous Florentine poet,
whose work Marguerite undoubtedly knew and refers to in other works.15
While direct textual references to the Commedia in the Dialogue are lack-
ing and the shared characteristics of a vision-shaped spiritual quest are too
general to be conclusive, we can nonetheless interpret Marguerite’s use of
terza rima in connection with the spiritual meaning of her poem. As Rob-
ert Cottrell argues, terza rima reflects the idea of proceeding two steps for-
ward followed by one step backward, and thus mimetically underlines the
cumbersome but steady progress the Christian is required to make on the
ladder toward spiritual transcendence and divine knowledge (Grammar,
pp. 53–54). The Dialogue, however, displays such an ascent and upward
progression only in part, and since Marguerite borrows some of her terza
rima stanzas almost word for word from Petrarch’s Triumphus Mortis,16
this is undoubtedly her immediate poetic model. As I will show below in
detail, instead of depicting spiritual ascent, terza rima, with its “two steps
forward one step backward” motion, reflects Marguerite’s laborious mne-
monic reconstruction of the lost beloved, whose bodily presence she visu-
ally evokes and poetically remembers in a manner similar to Petrarch’s
evocation of the spirit of Laura.
Other general connections, not anchored in specific textual links and
borrowings, can be drawn between the Dialogue’s visionary framework
and other well-known literary models from the Middle Ages and Renais-
sance. In the first place, there is the model of the visio, very close to that
14 See Leon Kastner, A History of French Versification (Oxford, 1903), pp. 167–69 and
idem, “History of the terza rima in France,” Zeitschrift für französische Sprache und Litera
tur 26 (1904), 241–53.
15 See Jourda, Marguerite d’Angoulême, 1:373–74.
16 The stanza describing death as the end of a dark prison is carried over literally. “La
morte è fin di una pregione oscura / all’anime gentili; all’altre è noia, / ch’ànno posto nel
fango ogni lor cura” (Francesco Petrarca, Rime, Trionfi, e poesie latine, ed. Francesco Neri
[Milan, 1951], pp. 524–25) becomes “La mort est fin d’une prison obscure / A une ame
gentil, et bien amere / A qui a mys au monde trop sa cure,” vv. 178–80. This and all further
quotations from the Dialogue are from Salminen ed. cit. All emphasis is my own.
speaking with the dead 169
17 The Somnium scipionis is a dream narrative from Cicero’s De republica in which the
Roman general Scipio Aemilianus is foretold his glorious future as a military commander
by his grandfather. It was known throughout the Middle Ages thanks to Macrobius’s
commentary on it. For the use of the dream narrative by the grands rhétoriqueurs, see
Marichal, ed. cit., pp. 51–56, and Christine Martineau-Génieys, Le Thème de la mort dans
la poésie française de 1450 à 1550 (Paris, 1978), pp. 224, 227, 312–13, 338, 353–54, 368, 385,
and 423. See also Sylviane Bokdam, “La forme du « songe » dans la poésie religieuse au
seizième siècle,” in Le Songe à la Renaissance: Colloque international de Cannes (29–31 mai
1987), ed. Françoise Charpentier (Saint-Étienne, 1990), pp. 137–49.
18 Pierre Jourda reminds us that the appeal of these allegorizing dialogue-texts extended
far into the 16th century (Marguerite d’Angoulême, 1:356–57). For examples from Latin and
vernacular traditions, see Michel-André Bossy, “Medieval Debates of Body and Soul,” Com
parative Literature 28 (1976), 144–63.
170 reinier leushuis
19 For the Renaissance dialogue as an open, and open-ended, literary form in relation
to humanist thought, see Kushner, Le dialogue, pp. 22–24, and Virginia Cox, The Renais
sance Dialogue: Literary Dialogue in its Social and Political Contexts, Castiglione to Galileo
(Cambridge, Eng., 1992), pp. 3–6.
speaking with the dead 171
me soyés envers luy advocate, / Pour sa grace trouver que veulx querir,”
vv. 304–06) and when Charlotte in her answers to Marguerite addresses
a Christian readership (“Mais le chrestien, de Jesuchrist vray membre,
/ . . . / Se resjouyt de voir son corps en cendre,” vv. 139–41). At the same
time, however, we always hear spontaneously and individually motivated
voices rather than rigid dialectics or a polemical discourse rousing the
readership in support of any particular theological dogma.
* * *
Unlike the Dialogue, the Navire did not appear in print during the author’s
lifetime. The text was hardly known until 1896 when Abel Lefranc redis-
covered and edited MS fr. 24.298 of the Bibliothèque nationale de France,
containing almost 12,000 verses of previously unpublished poetry by Mar-
guerite.20 This manuscript contains two major texts related to the pass-
ing away of her brother: the Comédie sur le trespas du Roy and La Navire.
These works should be seen as part of a group of texts, a “cycle du grand
deuil,”21 that relates to the illness and death of François I. They also include
several Chansons spirituelles (Pensées de la Royne de Navarre, estant dens
sa Litiere durant la maladie du Roy; Autres Pensées faites un mois après la
mort du Roy; and Rondeau fait au mesme temps),22 a short verse epistle
addressed to her brother after his demise,23 as well as a passage in Les
Prisons praising the ruler’s past glory.24 Written in the immediate after-
math of the event, the Comédie, like La Navire, is a consolatio (the term
comédie was used loosely in Marguerite’s time for a variety of theatrical
forms) and indebted to the rhetorical planctus of a sovereign.25 Unlike La
Navire, however, the play dissimulates the sorrowful event under the veil
of an eclogue, in which three bucolic characters lament the death of their
god Pan (François I) in a succession of recitative and song.26 The choice
20 Les Dernières Poésies de Marguerite de Navarre, ed. Abel Lefranc (Paris, 1896).
21 See Marguerite de Navarre, Théâtre profane, ed. V. L. Saulnier (Geneva and Paris,
1963; 1978), p. 207.
22 Marguerite de Navarre, œuvres complètes, ed. Nicole Cazauran, vol. 9, La Complainte
pour un detenu prisonnier et Les Chansons spirituelles, ed. Michèle Clément (Paris, 2001),
pp. 83–91.
23 Marguerite de Navarre, Suyte des Marguerites de la Marguerite des princesses, tres
illustre Royne de Navarre, ed. Ruth Thomas (The Hague, 1970), pp. 65–71.
24 Marguerite de Navarre, Les Prisons, ed. Simone Glasson (Geneva, 1978), vv. 2709–864
(pp. 225–30).
25 In the planctus, the poet combines public mourning with commemorative praise of
the deceased (see below).
26 Marguerite de Navarre, œuvres complètes, ed. Cazauran, vol. 4, Théâtre, ed. Genev-
iève Hasenohr and Olivier Millet (Paris, 2002), pp. 409–41.
172 reinier leushuis
30 Marichal, ed. cit., pp. 1–5; see also the pertinent parts from Du Chastel’s Oraison,
ibid., pp. 307–14.
31 Intrigued by Marguerite’s use of terza rima, earlier critics tended to speculate also on
La Navire’s formal indebtedness to Dante’s Divina Commedia but recognized that the simi-
larities of a spiritual quest and the encounter and dialogue with a guiding spirit remain
general and correspond to a variety of other canonical texts from mystical and theologi-
cal traditions by writers such as Boethius, Nicholas of Cusa, and Catherine of Siena. See
Jourda, Marguerite d’Angoulême, 1:573–74, and Marichal, ed. cit., pp. 39–42.
32 For the verses in question, see Marichal, ed. cit., p. 43, v. 1, and Salminen, ed. cit.,
pp. 19–24.
33 According to Marichal, “la même lumière baigne la conclusion des deux poèmes”
(ed. cit., p. 43).
34 See Johan Huizinga, The Autumn of the Middle Ages (Chicago, 1997), esp. pp. 156–72.
174 reinier leushuis
35 For the ancient tradition and examples of the consolatio, see E. R. Curtius, European
Literature and the Latin Middle Ages (New York, 1953), pp. 80–82.
speaking with the dead 175
court poets that Marguerite’s Navire was intended as such (ed. cit., p. 52).
However this may be, the building blocks of the déploration funèbre are
all present in the latter part of the poem: Marguerite repeatedly praises
François not just as her intimately beloved brother, but as her former sov-
ereign; she commemorates his virtues, honor, and nobility and lauds his
noble deeds, actions, and sayings, as well as his courageous attitude in
facing the enemy during his captivity at the hands of the Spanish. Finally,
she extols François’s exemplary attitude, during his last moments, in the
face of death. A most powerful passage of collective lament in the style of
the rhétoriqueurs comes toward the end of the text. In verse 958, Margue-
rite addresses a long litany, starting with an imperative to cry (“Pleurez” is
repeated over fifteen times), first to her own voice and eyes, then to a col-
lectivity of men and women, nobles and clerics, merchants and warriors.
This is followed by an appeal to several of François’s close family mem-
bers (his second wife, Queen Éléonore; his daughter-in-law, Catherine de
Médicis; his daughter, Marguerite; and his son, the future King Henri II)
as well as to his courtly subjects to gather at the deceased ruler’s tomb
and to follow her example in remembering the various noble and virtuous
deeds he performed toward each of them.36
Even if traditional déplorations often adopt a dream narrative,
Martineau-Génieys is right to correct Marichal’s erroneous view of La
Navire’s formal setting as that of a dream (Le Thème de la mort, p. 558),
a misunderstanding repeated by some later critics. However much both
the Dialogue and La Navire may depict an oneiric and nightly atmosphere,
similar to traditional dream narratives of encounters with spirits, in these
two works we can speak only of a vision (visio) since there is no textual
evidence suggesting a state of dreaming (somnium).37 Moreover, while
36 “Eleonor, o noble Royne, approche, / Viens de tes yeulx son sepulcre honorer; / Sa
femme fuz, rien ne luy est plus proche” (vv. 988–90); “Toy, Catherine, es de larmes garnie, /
Car perdu as ung pere, tu sces quel, / Qui ne fus onc de son amour bannye” (vv. 1012–14);
“. . . o tres heureux Henry, / Qui ne faict cas de chose basse et mince. / O ceur de Roy,
comme le plus merry / Qui oncques fut, je prens la hardiesse / De t’apeller dessus ce corps
pery” (vv. 1094–98); “Las! venez tous, et que chacun se range / Prez de ce corps digne que
vous pleurez, / Et demandez que Dieu de mort nous venge” (vv. 1285–87).
37 The only verses that might be interpreted as referring to a state of sleep come toward
the end of La Navire when François urges Marguerite: “Esveille toy, laisse ton mortel songe /
Voy le soleil tant clair et veritable / Qui chassera la nuict et sa mensonge” (vv. 1321–23).
However, the rhyme with “mensonge” suggests that the word “songe” refers only to the
illusion of a sinful carnal life. The previous verse (“C’est que tu dors et ne veulx t’esveiller,”
v. 1320) suggests also that Marguerite’s sleep and awakening refer symbolically to the sin-
ful state in which she currently dwells and the blessed state she is urged to reach, not to
actual dreaming and being awake.
176 reinier leushuis
38 “Et toutesfois, sans moy qui suis la mort / Aller ne peulx en l’eternelle vye,” Clément
Marot, Œuvres complètes, ed. François Rigolot, 3 vols. (Paris, 2007), 1:196 (vv. 299–300).
39 Marichal, ed. cit., p. 54; Martineau-Génieys, Le Thème de la mort, pp. 439–85, esp.
pp. 452–55.
40 Winn, “Toward a Dialectic,” pp. 86–88. Winn argues that there is a series of other
related thematic dualisms rendered in the dialogical opposition (pp. 100–12).
speaking with the dead 177
the other. La Navire seems at first to echo the medieval discords more
than the Dialogue, in the sense that we cannot detect a real progression
in Marguerite’s voice toward François’s view. In fact, she becomes all the
more determined in her earthly attachments and fixed on her memories
of her brother. At the same time, however, the text does not allow either
voice or position to triumph over the other, and thus remains almost as
open-ended as the Dialogue. Marguerite’s brief final prayer implies a sense
of transformative grace when she understands that divine truth has been
revealed to her, but it evinces only hope for her future spiritual transfor-
mation, not actual transformation itself.
Robert Cottrell thus argues that dialogue in La Navire is no more than
a “closed system,” an alternating succession of speeches by interlocutors
“locked” in their positions (Grammar, p. 207). Jean Lecointe, by contrast,
considers Marguerite’s limited speaking in the Dialogue a real obstacle to
its “dialogicity” and argues that it is precisely because she so stubbornly and
elaborately defends her position in La Navire that the latter text represents
a richer dialogue from the point of view of textual symmetry. According to
Lecointe, Marguerite explores dissent and confrontation between the two
interlocutors in La Navire and thus intensifies a dialogism that is latent in
some texts of the déploration genre, in particular Marot’s Déploration de
Florimond Robertet. In this way, she creates a more “polyphonic” literary
genre capable of exploring a complex range of conflicts and emotions in
her experience of mourning, such as the right to abundantly express sor-
row and to shed tears in the context of evangelical versus Stoic treatments
of this issue.41 Whether Marguerite is staging the interlocutors as operat-
ing from locked positions or deepening the representation of the experi-
ence of mourning by exploring a range of passions and attitudes toward
it,42 what we can say for sure is that the dialogical form allows La Navire
to transcend poetic formulas and to deepen substantially the interaction
between literary form and spiritual content.
41 Jean Lecointe, “Le Devis des larmes: polémique anti-stoïcienne et dialogicité, autour
de La Navire de Marguerite de Navarre,” in Devis d’amitié: Mélanges en l’honneur de
Nicole Cazauran, ed. Jean Lecointe, Catherine Magnien, Isabelle Pantin, and Marie-Claire
Thomine (Paris, 2002), pp. 369–84 (pp. 370, 377).
42 For dialogical aspects in poetic traditions of mourning and consolation in general,
see Alexandre Tarrête, “Remarques sur le genre du dialogue de consolation à la Renais-
sance,” Bulletin de l’Association d’Étude sur l’Humanisme, la Réforme et la Renaissance 57
(2003), 133–52. See also Cazauran, “Marguerite de Navarre: le deuil en dialogues.”
178 reinier leushuis
43 For the religious background to these years and Marguerite’s proximity to the Meaux
Group, see Henry Heller, “Marguerite of Navarre and the Reformers of Meaux,” Biblio
thèque d’Humanisme et Renaissance 33 (1971), 271–310; Michel Veissière, “Ce que croyait
Guillaume Briçonnet, évêque de Meaux,” in La vie, la mort, la foi, le temps: Mélanges offerts
à Pierre Chaunu, ed. Jean-Pierre Bardet and Madeleine Foisil (Paris, 1993); V. L. Saulnier,
“Marguerite de Navarre aux temps de Briçonnet: Étude de la correspondance générale
(1521–22),” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 39 (1977), 437–78, and 40 (1978), 7–47
and 193–237; Cottrell, Grammar, pp. 3–33; and Gary Ferguson, Mirroring Belief: Marguerite
de Navarre’s Devotional Poetry (Edinburgh, 1992). For her relationship with Italian reform-
ers, see Richard Cooper, “Marguerite de Navarre et la réforme italienne,” in Marguerite de
Navarre, 1492–1992, pp. 159–88.
44 “The spirit of Briçonnet is everywhere apparent in Marguerite’s poetry,” Cottrell,
Grammar, p. 30.
speaking with the dead 179
celestial bliss. In response to her aunt’s lament that she could have made
a good match in marriage (vv. 85 and 106–11), Charlotte answers that she
has obtained greater honor by being married as a virgin to Christ and thus
remained without sin: “Mais mon espoux m’a faict plusgrant honneur /
De me prendre en ma virginité” (vv. 112–13). Several other themes deriv-
ing from Briçonnet display a similar reworking along this Pauline axis of
an opposition between the flesh and the spirit (carnal versus spiritual,
earthly versus celestial): the lifeless tree from which Adam ate the fruit
of sin becomes the fruit-bearing tree of Christ’s cross (vv. 577–94); the
earthly body perishes in order to become a member of the larger body of
Christ, subject to its head (“Mais le chrestien, de Jesuschrist vray membre, /
Croyant pour vray estre uny à son chef, / Se resjouyt de voir son corps en
cendre,” vv. 139–41); divine love is an all-consuming fire that destroys the
attachments of earthly affection for the greater glory and enjoyment of
the life of the spirit (vv. 235–61).45
The spirituality of the Dialogue, inspired by Briçonnet, is driven by an
upward movement, sometimes borrowing neo-Platonic ladder imagery
(“Faisant de tout ce que l’on voit eschelle, / Tousjours montant sans y
faire grant pose,” vv. 737–38), in which one simultaneously mortifies the
body and strives for the unio mystica of the soul with Christ enjoyed by
Charlotte (“Je suys de Dieu l’amye toute belle,” v. 127). As Cottrell demon-
strates, this process entails both a mortification of the body and a pulveri-
zation of the believer’s consciousness of an independent self and the false
perception of the latter’s agency or will (Grammar, pp. 39–56). While I will
return to the issue of agency, it is important to note that Charlotte insis-
tently reminds Marguerite that the only path to union with Christ’s mysti-
cal body is that of self-renunciation and the abandonment of all earthly
and individual attachments under the guidance of divine love (variously
referred to by means of metaphors of an all-consuming fire or a sweeping
flood, torrent).46
This general upward movement of spiritual transformation toward
celestial bliss, most strongly expressed in Charlotte’s voice, has led critics
to argue that the poem reflects traditional medieval models of mystical
47 For theological and doctrinal issues, see Sckommodau, Die religiösen Dichtungen, pp.
73–77; Salminen, ed. cit., pp. 36–43; and Marguerite Soulié, “Les convictions religieuses de
Marguerite de Navarre, d’après le Dialogue en forme de vision nocturne (1524),” in Devis
d’amitié, pp. 329–45. Ferguson, Mirroring Belief stands as the authoritative work on the
theological, doctrinal, and spiritual aspects of Marguerite’s devotional poetry.
48 See Salminen, ed. cit., pp. 36–43 for Marguerite’s familiarity with the Erasmus-Luther
debate and Luther’s writings on free will.
182 reinier leushuis
et debvoir?” vv. 499–501; cf. vv. 517–19). On the other hand, Charlotte’s
extensive answers stress man’s imprisonment in an utterly sinful nature
which precludes him from any kind of agency to even discern good from
evil (“Qui de peché est pris et ataché / Serf de peché sans liberté devient,”
vv. 475–76), thus making salvation entirely dependent on God’s grace ini-
tiating man’s faith (see vv. 310, 382, 412–13, 478–83, 492, 933, and 1147)
and rendering the question of merit through justifying works superfluous
(“Vous ne ferés par rigle ny compas / Plus grans oeuvres qu’ung Turc ou
ung Juif, / Et pour cela saulvé ne serés pas,” vv. 565–67). Through Char-
lotte’s voice, the Dialogue seems to bolster Luther’s famous argument of
justification by faith alone, including its corollaries that man has neither
free will nor the capacity to choose the good, and that performing good
works does not lead to salvation.
Gary Ferguson’s insightful study, however, has significantly nuanced
this view of the Dialogue as a Lutheran text by showing that, at a deeper
level, its soteriological thinking can be traced back to Augustine and early
Catholic theologians (Mirroring Belief, pp. 26–42). These generally held
that man had possessed free will in a prelapsarian state, but that it had
been rendered dysfunctional by sin and could only be restored by God’s
grace. Thus, following Bonaventure and Briçonnet, Charlotte describes the
working of grace as tripartite: “Mais la bonté de Dieu, qui tout previent, /
Luy presente grace preveniente, / Voir à l’heure que de luy ne souvient. /
Puis luy donne la grace illuminante, / Qui commence faire ung peu la foy
luyre. / Aprés y mect grace perficiente” (vv. 478–83). This idea allows for
a degree of human collaboration in the reception of grace: prevenient
grace may be a purely gratuitous gift from God, but it implies that the
believer can decide to refuse or to collaborate with the other two stages.
More importantly, Ferguson points to Charlotte’s insistence on a free
will restored to man after receiving all three stages of grace, a doctrinal
view rejected by Lutheran reformers: “Franc arbitre luy est lors redonné, /
En luy trouve sa liberté perdue / Par trop avoir en peché sejourné” (vv.
493–95; cf. vv. 880–82). In terms of the believer’s degree of agency in this
matter, Charlotte, although adamantly refusing that works compel grace,
implies that the intrinsic merit and righteousness of human beings is reac-
tivated once mystical union with Christ has been achieved, so good works
performed are a result of man’s Christocentricity, another idea foreign to
Lutherans: “Si vous avés vouloir de faire bien, / C’est le vouloir de Dieu,
car le seul vostre / Est vouloir mal, quant riens n’y a du sien” (vv. 532–34;
cf. vv. 955–57).
speaking with the dead 183
49 See for instance vv. 230, 465, 484–86, 569, 581, 595–600, 658, 696, 767, 843, 1057, 1090,
1118, 1142, 1184, 1188, and 1244.
50 See also vv. 696, 767, 1090–91, 1118, 1188, and 1244.
51 For a detailed contextual study of the use of the vive foy locution in the Dialogue, see
Ferguson, Mirroring Belief, pp. 147–67, an analysis that should be read in conjunction with
Isabelle Garnier-Mathez’s exhaustive historical and linguistic study of these and similar
epithets in writings by French Evangelicals, L’Épithète et la connivance: Écriture concertée
chez les Évangéliques français (1523–1534) (Geneva, 2005); for vive foy, see pp. 157–97 and
288–98. My discussion is much indebted to these two studies.
52 Garnier-Mathez, L’Épithète et la connivence, pp. 157–59, seems to settle the issue.
184 reinier leushuis
disembodied spirit, love as caritas, and faith (vive foy) as a strong personal
trust in God. Broadly speaking, the more Christocentric outlook featured
in La Navire strips these elements of the dogmatic freight they carried
in the Dialogue. François’s consolatio, in particular in the long first part
of the poem before Marguerite initiates her planctus, effectively blends
imagery from Briçonnet’s allegorizing spirituality with ladder elements of
neo-Platonic ascent and repeatedly depicts vive foy as a transformative
abandonment to the figure of Christ. Thus, as Marichal notes, because of
its lack of theological debate and its emphasis on individualized mystical
experience, La Navire paradoxically stands closer to Briçonnet’s teachings
than the Dialogue.53
François urges Marguerite to refigure her misguided carnal love (“faux
amour,” v. 94; “aymant la chair,” v. 97) into truthful divine love, which he
associates both with the figure of Jesus as lover and with a collective cari
tas depicted as a fire that absorbs all individual love: “Parfaict amour, c’est
le Dieu eternel, / Qui dans les cueurs sa charité respend” (vv. 82–83); “Icy
se faict de charité le feu” (v. 422); “Parfaicte amour de l’aymer te convye, /
Veu que Jhesus, le tres parfaict amant, / De la porter pour toy a eu envye”
(vv. 871–73; cf. vv. 466–68 and vv. 1393–95). This love first destroys and
empties, then transforms and fills anew the believer:
Amour le veult defaire et deformer,
Et en l’Amy aymant parfaictement
Perdre du tout et en luy transformer.
53 Marichal, ed. cit., p. 17. For a detailed overview of the similarities in spiritual imagery
between the Dialogue and La Navire, see Marichal’s annotations.
speaking with the dead 185
54 Cf. Dialogue: “Si Foy vous faict cheminer ce grant pas, / Citoyenne serés de ma cité”
(vv. 1184–85).
55 See Ferguson, Mirroring Belief, pp. 169–70.
56 Lecointe, “Le Devis des larmes,” p. 370. See also Sommers, Celestial Ladders, pp.
79–82.
186 reinier leushuis
G. Martellotti, P. G. Ricci, E. Carrara, and E. Bianchi (Milan, 1955), p. 26. Italics are in the
text.
60 “donec alta tandem meditatio omnem miseriam meam ante oculos congessit. Itaque
postquam plene volui, ilicet et potui, miraque et felicissima celeritate transformatus sum”
(p. 40).
speaking with the dead 189
mortality is a crucial part of the exercise: “the will must be there and a will
so strong that it would properly be called yearning” (pp. 59–60) (“Volun-
tas igitur presto sit, eaque tam vehemens ut merito desiderii vocabulum
sortiatur,” p. 64). Moreover, the idea of the application of the will is inte-
grated into the structure of the dialogue as it becomes clear that dialogical
self-examination is a process that continues beyond their meeting. When
Petrarch says he wishes to return to his studies in what seems to be a
setback to the examination of his sins (since he had confessed that his
studies are a form of pride), Augustine reminds him that his will is lack-
ing, but adds that he feels confident Petrarch will return to these thoughts.
Instead of concluding climactically in a victory of newfound wisdom, the
author, to greater effect, mimetically underscores the ongoing process of
self-examination and meditatio mortis in inner dialogue.
In short, Petrarch’s Secretum stands as a model for the use of literary
dialogue with an imagined authoritative and spiritual other voice (Augus-
tine) that constitutes an exercise in inner debate, self-examination, and
memory in the face of death and mortality. Moreover, it valorizes the
Christian subject’s will and agency both within the space of the text (the
dialogical interaction mimes the continuous performance of the exercise)
and over the span of a lifetime (by reason of repeated meditation).
* * *
Both the Dialogue and La Navire are similar to the Secretum in their cre-
ation of inner dialogue. They figure a space secluded from other worldly
voices and uniquely occupied by those of the sinful self and the spiritu-
ally authoritative other (Marguerite and Charlotte / François). Moreover,
as we saw above, Marguerite, like Petrarch, was reluctant to publish her
Dialogue and La Navire, although she likely returned to the earlier poem
when composing the later one. These facts, while circumstantial, justify a
reading of the two works in the light of the Secretum, namely as inner and
private dialogical exercises, written for the purpose of self-examination,
memento mori, and transcendence in the face of death and mortality, and
valorizing human agency and will in these processes and experiences.
Beginning with the Dialogue, one notices first Marguerite’s strong appeal
for a consoling voice within herself, capable of responding to her sorrow,
in the same way as she had implored Briçonnet to continue their spiri-
tually comforting epistolary exchange during the months of Charlotte’s
demise. This appeal for inner dialogue is most passionately expressed in
the rondeau that opens the 1533 edition, a true De profundis clamavi ad
te, proffering a desperate and imploring Respondés moy as an insistent
refrain:
190 reinier leushuis
* * *
A reading along similar lines is equally fruitful for understanding La Navire.
The text’s dialogical dynamics reflect many aspects of the Secretum and
Dialogue discussed above. First, the dialogue is generated in the form
of an intimate symbiosis with an authoritative other voice. François, as
other, is to a degree also a doubling of the voice of Marguerite’s self. This
becomes clear in Marguerite’s use of the image of the cymois, the cloth in
which infants are swaddled, which symbolizes the bond she had with her
brother in life. In Marguerite’s gradual recognition of her brother’s voice
at the beginning of the exchange, the image functions to create a symbi-
otic sense of dialogue as a doubled inner voice: “Es tu celluy que plus que
moy j’aimois, / Et aymeray et ayme si tres fort / Que Amour, enfans, nous
lya d’un cymois?” (vv. 49–51). This idea is underscored when Marguerite
stresses the unsurpassed quality of their past conversations when Fran-
çois was alive: “Je l’ay perdu le plus saige entretien / Qui oncques fut!”
(vv. 118–19). Generally speaking, once we consider François’s voice as the
doubling of Marguerite’s inner voice, their dialogical exchange can also
be seen to display the characteristics of a self-examination on the spiri-
tual issues discussed above through an ongoing meditation on death and
mortality.
The interlocutor Marguerite can hardly be said to process François’s
lessons over the course of the text however, mainly because she refuses
to abandon earthly memories. One could argue, as does Lecointe, that
this intransigence guarantees the very duration over time of the exercise
in self-examination, allowing Marguerite to deepen her sense of mourn-
ing. At the same time, we have seen that La Navire lacks the flexibility
of dialogical dynamics that, in the Dialogue, allows for a degree of trans-
formation and mobility on the part of Marguerite and thus for an ongo-
ing mimetic staging of human agency and participation in experiences of
mourning and spiritual transcendence. In other words, since Marguerite
and François are locked in alternating speeches rather than engaged in
real dialogical interaction, François, unlike Charlotte, fails to function as
a true intermediary between the earthly and divine realms. Moreover,
as noted earlier, the final “sunrise” prayer, while miming the redemptive
effect of transformative grace, suggests the possibility of future transcen-
dence rather than describing an actual experience. While staged as a
result of the encounter, Marguerite’s hope for transformation in the final
verses is not embedded within the dialogical interaction, from which it is
clearly detached. In this sense, the dialogue fails to perform a constructive
speaking with the dead 193
“Si celuy seul qui a force puissante / . . . / Ne vous deffend parler à vostre
tante” (vv. 22–24) and to look upon her sorrow: “Ne laissés pas de regarder
ma peine!” (v. 33), while continuing to be aware of the fact that Charlotte’s
presence is intangible and does not replace real sensorial presence: “Bien
que soyés de mes yeulx invisible, / Et l’oreille de la voix soit privée” (vv.
25–26). The realm of the dialogical visio and the working of memory thus
mutually reinforce each other and have essentially the same sensorial
function. Both are driven by sight and speech (and the latter’s corollary,
hearing) to recreate and preserve a lost presence in the form of an inter-
locutorial other, who is physically intangible but nevertheless capable of
being seen and of speaking.
The mnemonic working of the senses to recreate a lost actual presence
in an oneiric-poetic reality that allows visual and acoustic presence offers
further evidence of a Petrarchan influence, since it echoes the figuring
of Laura in the Triumphus Mortis. Here, Petrarch and the spirit of Laura
recall in a dreamed dialogue the painful details of her death and glorify
their past earthly love. After an elaborate visionary description of the
triumphant allegorical pageant of Lady Death, that accompanies Laura,
the latter’s address to the poet in the second part of the poem features
remembrance as a recreation of visual and acoustic presence. Petrarch
first describes Laura as “parlando e sospirando” (“speaking and sighing”;
TM II, 11),61 which is followed by her voice calling forth his visual recogni-
tion: “Riconosci colei che ’n prima torse / i passi tuoi dal publico viaggio?”
(TM II, 13–14),62 and then instantly triggering it, as is clear from Petrarch’s
reply: “« Come non conosco io l’alma mia diva? » / risposi in guisa d’uom
che parla e plora / « Dimmi pur, prego s’ tu se’ morta o viva! »” (TM II,
19–21).63 Petrarch’s “in guisa di,” “as if I were” or “similar to,” reminds us that
the poet-narrator’s speaking is an oneiric semblance of terrestrial speech.
The dialogue between Petrarch and Laura in the poem thus emerges from
mnemonic recognition and the sensorial recreation (through speaking
61 References follow the standard conventions for Petrarch’s Triumphi: the initials
of the title followed by the chapter and verse number. The Italian text is quoted from
Rime, Trionfi, e poesie latine, ed. Neri, the English translation from Petrarch, The Triumphs
of Petrarch, trans. Ernest Hatch Wilkins (Chicago, 1962), which I have altered in a few
instances. All italics are mine.
62 “Do you recognize her who first, and long ago, / Guided your steps away from the
common path?”
63 “How could I fail to know my heavenly guide? / I answered, alike to one who weeps
and speaks, / Tell me, I pray, are you in life or in death?”
speaking with the dead 195
and listening, but arguably also weeping and sighing) of a lost real pres-
ence that is now intangible yet still capable of dialogical interaction.64
Moreover, Petrarch’s confusion over Laura’s presence as dead or alive
(“Dimmi pur, prego s’ tu se’ morta o viva!”) marks the poetic realm shaped
by sensorial memory as an intermediary space, containing neither tan-
gible physical presence nor some kind of pure spiritual transcendence
(an absolute absence of physicality). Laura’s reply “Viva son io e tu se’
morto ancora” (TM II, 13–14)65 not only introduces a spiritual thematic
that Marguerite eagerly explores (sinful carnal existence is a form of death
transcended after physical death), but also highlights Laura’s living pres-
ence in the dialogue. This idea is reinforced by the repetition of the epi-
thet “Viva” at the beginning of the next verse, which powerfully opens her
reply to Petrarch’s anguished question.
Fabio Finotti’s claim about the role of memory in the Triumphi, most
accurately illustrated by the Triumphus Mortis, can shed further light on
this issue: the poem is less motivated by a forward- or upward-moving
transcendence of history, as in the Dantean spiritual journey of the Divina
Commedia (to which Petrarch responds and which he imitates in the idea
of a series of liberating “triumphs” over earthly behaviors and attitudes),
than by a retrogressive mentality that seeks to arrest and eternalize physi-
cal earthly presence through the workings of memory and the poetics of
the humanistic dream vision:
Laura does not return as Beatrice did to guide the poet in another world,
to a point where he could go on without her . . . In Triumphi it is Laura who
is the ultimate object of Petrarch’s desire. Nor are there any other spirits
who disrupt the dialogue between the two lovers, maintaining the tone of
an intimate and private conversation [my italics]. Laura, in fact, returns first
and foremost for remembering . . . The present is not modeled on what one
wishes to attain in the future, as in the Divina Commedia, but on what one
wishes to relive from the past . . . Time stops in this enchanted, transformed
remembering.66
64 We should keep in mind that Petrarch seeks to recreate Laura’s presence immedi
ately after the tragic event of her death (“La notte che seguì l’orribil caso,” TM II, 1), at a
time when sensorial memory is still very active. Carlo Vecce draws attention to the con-
creteness and realness of oneiric events in this text in comparison with Petrarch’s other
poetic dream narratives: “La lunga pictura: visione e rappresentazione nei Trionfi,” in
I Triumphi di Francesco Petrarca: Gargnano del Garda (1–3 ottobre 1998), ed. Claudia Berra
(Bologna, 1999), pp. 299–315.
65 “I am in life, and you are still in death.”
66 Fabio Finotti, “The Poem of Memory: Triumphi,” in Petrarch, A Critical Guide to the
Complete Works, ed. Victoria Kirkham and Armando Maggi (Chicago, 2009), pp. 63–83
196 reinier leushuis
(p. 80). See also Sara Sturm-Maddox, “Arbor vittoriosa triunfale: Allegory and Spectacle
in the Rime and the Trionfi,” in Petrarch’s Triumphs: Allegory and Spectacle, ed. Konrad
Eisenbichler and Amilcare Ianucci (Toronto, 1990), pp. 113–34, and Maria Cecilia Bertolani,
Il corpo glorioso: Studi sui Trionfi del Petrarca (Rome, 2001), pp. 71–102.
67 “Our time is short, and our desire is long: / Therefore take thought, and count and
check your words / Before we be parted by the light of day.”
68 “And I: When earthly life comes to its end . . .”
69 According to Carlo Vecce, more than in other Triumphi, the dream narrative empha-
sizes the acoustic and sensory presence of Laura over visionary markers (“La lunga pic
tura,” p. 303).
speaking with the dead 197
The poet describes how night spread its coolness over the dark earth after
Laura’s death:
quando donna sembiante a la stagione,
di gemme orientali incoronata,
mosse ver me da mille altre corone,
e quella man già tanto desiata
a me, parlando e sospirando, porse
ond’eterna dolcezza al cor m’è nata:
« Riconosci colei che ’n prima torse
i passi tuoi dal publico viaggio? »
Come ’l cor giovenil di lei s’accorse,
così, pensosa, in atto umile e saggio,
s’assise e seder femmi in una riva
la qual ombrava un bel lauro ed un faggio.
« Come non conosco io l’alma mia diva? »
risposi in guisa d’uom che parla e plora
« Dimmi pur, prego, s’ tu se’ morta o viva! » (TM II, 7–21)70
The sensorial perception of Laura is enhanced by the poet’s visual rec-
ognition of the concrete movement (“mosse ver me”) that separates her
from the multitude of “a thousand other crowns,” apparently other noble
ladies in the throng of followers of Death in the first part of the poem. This
is followed by a terzina whose rhymes build up a succession going from
the poet’s act of remembering his past desire (“già tanto desiata”) to the
concrete, sensorial perception of Laura’s hand reaching out to the poet
(“porse”), which then recreates the poet’s love in the present dream vision
(“eterna dolcezza al cor m’è nata”). In a mirror image of this sequence
(separation from the multitude—recognition—love), now concerning
Petrarch himself, the verb “porse” from the previous tercet’s b verse, which
. . . . . .
first into “parfaicte,” a parallel epithet describing the joy of this symbiosis,
then into a negative and definitive “deffaicte.” This last tercet treats of a
living François (death had to defer its action), but it is a François living
in the past and irrevocably dead in the present poetic realm. In other
words, the use of terza rima mimes the oscillation between an attempted
mnemonic and sensorial recreation of a “living” François as poetic pres-
ence (like Laura and Charlotte) and its paradoxical failure: in the verses
meant to glorify François’s past earthly presence, the epithets riming in
terza rima unremittingly suggest his irrevocable absence in death: “fort,”
“renfort,” “mort” / “faicte,” “parfaicte,” “deffaicte.”
* * *
Keeping in mind the conflicted mimetics of terza rima in La Navire’s open-
ing tercets, let us now extrapolate this insight to the larger question of the
role of the senses in the poem as it relates to the thematics of memory and
remembrance. Generally speaking, in the first part containing François’s
consolatio, the dialogue emphasizes a sensorial perception that involves in
particular voice, speech, and hearing but also sight, albeit somewhat less
concretely (Marguerite never actually sees François, who is only present
as a voice she hears, but there are several important references to sight).
This dialogical realm of speaking and hearing stands in relation to the role
of memory as the poem stages it.
In contrast with Petrarch’s visionary Triumphus Mortis and Marguerite’s
more visually engaging Dialogue, La Navire’s dialogue, lacking a concretely
described setting, is born out of silence into a sphere dominated solely
by speech. François’s voice powerfully breaks the silence when it appeals
to Marguerite to annihilate her carnal existence (“Navire loing du vray
port assablee, / . . . / Tire toy hors de ton corps non sçavant,” vv. 1–4). The
resulting sensory effect on Marguerite is immediate: “Que je devins, quant
ceste voix j’ouys, / Je ne le sçay, car soubdain de mon corps / Furent mes
sens d’estonnement fouys,” vv. 22–24; “O quelle voix! qui par sus tous
accordz / Me fut plaisante, douce et tres agreable” (vv. 25–26). François
imperatively urges his sister to listen to his voice: “Entendz la voix qui te
veult destorner / D’un perilleux estat en ung tres seur” (vv. 32–33); Escoutte
moy . . .” (v. 243). Moreover, the diegetic markers that indicate the changes
of interlocutor throughout the text insistently add acoustic precisions
concerning the interlocutor’s reply (tearful, divine, irritated, etc.):
Ainsi luy dis d’une esploree voix;
Il respondict d’une venant des cieulx (v. 62–63)
speaking with the dead 203
tu vivois, j’oyois ton sainct devis / Ton bon propos, tant vertueux et saige”
(vv. 226–27).
The major difference from the Dialogue is that in La Navire Marguerite
only remembers in order to mourn François’s loss and absence; she fails to
reactivate this memory sensorially in the present exchange by reconstruct-
ing the other’s presence visually and dialogically. Even if Marguerite ada-
mantly points to the experience of hearing François’s voice and describes
its acoustic qualities, we do not have the impression that she is actually
talking with him (“Ainsi parla ceste voix,” v. 244), let alone seeing him. The
sensorial acts of speaking, hearing, and seeing are thus mnemonic devices
in the sole sense of remembering as commemoration (the glorification of
François’s past earthly living) not as “re-membering,” i.e., the visual and
acoustical recreation of his presence.
This dichotomy only intensifies over the course of the poem. While Mar-
guerite at first acknowledges that carnal memory needs to be transcended
by divine wisdom (“Mon ame fit à l’heure son debvoir / D’habandonner sa
terrestre memoire / Pour se adonner à ce divin sçavoir,” vv. 43–45), Fran-
çois’s calls to mortify the flesh only lead to Marguerite’s increased efforts
to keep recalling her brother’s physical presence. She refuses to forget,
obsessively forcing herself to remember:
Cours sont les jours, courtes me sont les nuictz
Pour y penser et pour ramentevoir
Ce que oublier je ne veulx ny ne puis. (vv. 253–55)
. . . . . .
Tu le sces bien, mais tres mal tu l’entendz. (vv. 187–204)
France: Marguerite de Navarre, Pierre de Ronsard, Michel de Montaigne (Newark, Del., 2011),
p. 8.
speaking with the dead 207
François’s “remember you will die” (“Sçais tu pas bien qu’il n’i a jamais
treve / Avec la mort . . .?”) is an effort to correct Marguerite’s misguided
remembrance of carnal life. Reducing her sensorial memory of his “ter-
restre garde” to a “corps faict pour pourrir,” he seeks to prepare her to
transcend earthly cognitive awareness in favor of a deeper spiritual under-
standing that she has not yet reached (“Tu le sces bien, mais tres mal tu
l’entendz”). François wants Marguerite to remember his past bodily pres-
ence only as fallen and rotten flesh.
Thus François does not call for the obliteration from memory of senso-
rial experience, but for its redirection towards a spiritual level. We wit-
ness this phenomenon each time he brings up the use of the senses in
relation to past, present, and memory: “Ton frere suis, lequel plus tu ne
vois” (v. 64) is followed by “Ma seur, d’autre oeil il fault que tu regarde”
(v. 70). The beneficial language Marguerite heard spoken about God from
others in the past (“Toy qui as tant de Dieu ouy le bien dire,” v. 295) is
recast as “la Parolle vive” (v. 301), the voice of God himself: “Escoutte, seur,
comme il frappe à ta porte, / En t’apellant d’une voix sy tres doulce” (vv.
601–02). Likewise, in a series of tercets in which he describes the realm of
the blessed, he tries to guide his sister toward the divine seeing he himself
performs in a concrete celestial “here and now”: “Je voy icy la puissance
infinie” (v. 413); “Icy void l’on comme Dieu seul opere” (v. 445). In verses
412–59, “icy” is repeated no fewer than 17 times.
Halfway through the poem we find another example of François’s
attempt to redirect carnal sensorial memory, reduced to memento mori,
into spiritual memory. After Marguerite’s long lament full of visual
memories of her brother’s earthly deeds and words, François angrily inter-
rupts her:
Amour te painct ung corps de fange et boue
Pour t’amuser, ignorant ce vray corps
Que Dieu puissant son filz nomme et advoue.
verse 814 as an active verb in the imperative, “Recorde toy,” at the begin-
ning of the next line.72
This line “Recorde toy de Celluy qui l’ouvrage / Faisoit en moy par ses
divins accordz” urges Marguerite, in simple terms, to remember God. This
raises an intriguing theological question that Augustine treats in Book 10
of his Confessions: how do we actually remember God if, in order to do
so, we need to access an image or representation in our memory that was
created neither directly by our sensorial perception of reality nor indi-
rectly by the capacity to combine other images already contained in our
memory through sensorial perception? For Augustine, God’s presence in
memory (memoria Dei) does not derive from these common procedures of
storing, organizing, and managing mnemonic representations of worldly
things.73 Indeed, as Nicolas Russell observes, “[t]he difference between
Augustine’s vast store of worldly memories and his memory of God is
not simply that they have different objects; they are, in effect, different
kinds of memory” (Transformations, p. 30). The former creates an illusion
of an absent actual or physical presence, while the latter does not refer
to an absent reality but is a form of real and permanent presence. Spiri-
tual memory has access to the same storehouse of our memory, but its
objects, God or the divine, are stored as actual realities, not as images or
representations. In that sense “divine memory” can be said to be a form
of knowledge or understanding that, once grace is conferred upon us and
we live in faith, we “remember” we have (or, conversely, that we forget we
have when we live in sin).74
At first reading, La Navire stages an opposition between these two
forms of memory. In a way, the dialogical structure can be understood as
a tragic conflict wherein François constantly urges Marguerite to abandon
one kind of memory for the other and the latter constantly fails. However,
as we have seen, François also does not want her to radically break with
all earthly sensorial memory because it is still needed for the exercise of
72 For the larger issues of memory and forgetting that La Navire raises, see Russell,
Transformations, pp. 21–31, to whose critical analysis I am much indebted.
73 Augustine covers memory in Book 10, chapters 8–26.
74 For an overview of the role of memory in Augustine’s thought, see Joseph Mourant,
Saint Augustin on Memory (Villanova, Penna., 1980); Roland Teske, “Augustine’s Philoso-
phy of Memory,” in Cambridge Companion to Augustine, ed. Eleonore Stump and Norman
Kretzmann (Cambridge, Eng., 2001), pp. 148–58, and Jaroslav Pelikan, The Mystery of Con
tinuity: Time and History, Memory and Eternity in the Thought of Saint Augustine (Charlot-
tesville, 1986), esp. pp. 19–26 and 65–67. For Augustine’s understanding of the connection
between memory and our knowledge of God, see also Mary Carruthers, The Book of Mem
ory: A Study of Memory in Medieval Culture (Cambridge, Eng., 1990), p. 199.
speaking with the dead 209
meditatio mortis. In other words, for François too, the point of departure
for the operation of divine memory necessarily has to be in the realm of
sensorial memory and the processes of representation and referral that
govern it. Thus, François does not urge Marguerite to forget his earthly
carnal presence but to remember from it only that which represents God’s
creation non-sensorially. After all, the poem does not enact a mystical,
grace-like conferral of divine memory on Marguerite, nor does she ever
transcend sensorial remembrance of her brother. Even if one reads the
final prayer as miming the action of grace, it does not bring up a divine
memory as reactivated by God. In François’s understanding of divine
memory, the senses and the representational function they have in car-
nal memory are still required. Thus we cannot speak of a radical divide
between two forms of memory. Remembering the divine within ourselves
always requires memento mori, carnal remembrance of our mortality.
These dynamics of memory finally allow us to assess human participa-
tion and agency in La Navire. By its very nature, memory is a paradoxical
form of agency. On the one hand, the Western tradition developed an
elaborate ars memorativa, i.e., exercises in controlling and using memory.
On the other hand, we have no real control over forgetting.75 This makes
the imperative by mystical writers such as Briçonnet—and, by extension,
his spokespersons François and Charlotte—to forget all carnal memo-
ries so paradoxical. While on many levels they seek to obliterate human
agency and to value divine intervention, they urge Marguerite to initiate
and actively participate in the one mental process that is ultimately far
beyond our control. As Russell points out, “forgetting is something of a
mystery” and thus very much dependent on a divine gift, or act of grace,
rather than our own capacities (Transformations, p. 11).
La Navire fully explores the paradoxical nature of participation in
memory processes. The conflict is twofold: on the one hand, between
Marguerite’s sensorial remembrance of her brother and François’s idea
of knowing God as a non-sensorial presence in our memory, and, on the
other hand, between François’s understanding of this divine memory as
necessarily obliterating all traces of self-consciousness, including earthly
memories, and the need for the self’s agency and will to first use (in the
exercise of memento mori) and then forget all carnal memories in order
to realize this divine remembrance. What emerges from this analysis,
75 Russell, Transformations, p. 10. For medieval ars memorativa, see Carruthers, The
Book of Memory.
210 reinier leushuis
however, is a picture of the text that grants a much greater role to human
agency and participation than has generally been recognized. Rather than
an agonistic struggle between the carnal and the spiritual, as La Navire is
often understood to be, and in which Marguerite’s failure to fully abandon
earthly sensorial memory tragically confirms François’s position that only
God’s grace can redeem humankind’s fallen state and reactivate divine
memory, the text’s poetic dialogism valorizes human participation and
agency at all levels of mourning, remembrance, and spiritual transcen-
dence. This conclusion concerning La Navire holds true also for the Dia
logue. While the latter text seems so much a story of failed transcendence
that tragically stresses humankind’s sinful state and weakness, reiterating
the importance of divine intervention, we have seen that from its poetic
and dialogical dynamics there emerges a more complex picture that sug-
gests the role of individual self-awareness and human agency in the pro-
cesses of mourning and spiritual transcendence. With respect to both
poems, then, it is possible to advance a more nuanced and less dualis-
tic understanding of their meaning, which at first sight seems to reiter-
ate the familiar Pauline dichotomy between carnal and spiritual, and its
uni-directional movement of transcendence from the one to the other.
Marguerite’s skilful literary and mimetic handling of the form of the poetic
dialogue allows her to raise crucial questions—unique for mystical and
spiritual texts dealing with death, mortality, and transcendence—about
what humans can do.
LES PRISONS’ POETICS OF CONVERSION
Cynthia Skenazi
1 Respectively, BnF, fr. 24.298 and fr. 1522. See Marguerite de Navarre, Les Prisons, ed.
Simone Glasson (Geneva, 1978), pp. 59–66. All further references come from this edition.
2 Marguerite de Navarre, Les Dernières Poésies, ed. Abel Lefranc (Paris, 1896).
3 L’Heptaméron des nouvelles de très-haute et très-illustre princesse Marguerite
d’Angoulême, reine de Navarre, ed. Antoine Le Roux de Lincy and Anatole de Montaiglon,
4 vols. (Paris, 1880), 1:152–65.
212 cynthia skenazi
of her poetic career.”4 Since then, critics have unanimously endorsed this
view and speak of Les Prisons as Marguerite’s “spiritual testament,” her
“grand œuvre in the alchemistical sense,” a “summa” which “incorporates
into one work the themes, topoi, and strategies” of her lyrical output.5
Les Prisons, Marguerite’s longest poem, consists of 4928 decasyllabic
verses divided into three books of increasing length (618, 1906, and 3214
lines respectively). The work describes the quest for freedom of a figure
named Amy (Friend/Lover), whose journey leads him through a series of
allegorical prisons epitomizing the deceptive pleasures of the world. Les
Prisons’ longest part focuses on the protagonist’s spiritual enlightenment
and celebrates his loving union with God; there follows an account of the
Christian deaths of four of Marguerite’s close relatives, and a meditation
on the gulf separating Tout (God) and Rien (human beings). Amy con-
cludes his story by claiming that true freedom is to be contained in God’s
love. The date and the circumstances of the composition of Les Prisons
remain uncertain, but Marguerite was certainly at work on the poem dur-
ing her stay in the priory at Tusson, because she describes the final ill-
ness and death of François I on 31 March 1547. Although Marguerite was
not with her brother when he died, and the details of her account are
drawn from Pierre Du Chastel’s Oraison funèbre delivered on 23 May 1547,
it is likely that she had a copy of the eulogy at an earlier date. For Pierre
Jourda, her serenity when she speaks of her deceased brother suggests
that she wrote Les Prisons several months after the king’s death.6 Parts of
the poem could, however, have been written prior to this event.
Les Prisons exemplifies the ways in which an exceptionally learned
female author related to the literary and religious culture of her milieu,
and confirms the lasting influence on her of Guillaume Briçonnet, bishop
of Meaux. The poem’s promotion of a devotion based on the Bible as the
sole source of true doctrine, its emphasis on faith, and its perspective
on confession are indicative of the religious views of Marguerite’s circle.
In addition, Les Prisons bears the imprint of a wide range of philosophi-
cal, religious, and literary readings. Rather than cancel each other out,
these various influences involve each other and open up the possibility of
simultaneous readings. This polyphonic dimension is especially striking in
relation to the prison image that underlies the work as a whole, since it
combines two broad and interconnected traditions: the tradition of ideal-
ism extending from Plato to Saint Paul and Saint Augustine, which is cen-
tral to Christianity, and that of medieval love poetry. In both traditions,
the prison is a closed and open “system.”7 Within a Platonic or Christian
frame, the world is a prison for those who are obsessed with wordly goods
and do not realize that true freedom is associated with love for a higher,
spiritual “principle” or for God.8 At the same time, as Briçonnet makes
clear in a letter to Marguerite, the prison image paradoxically suggests
freedom because it evokes God’s love for his creation and human beings’
love for God:
Prison d’amour est ouverte. S’en vad et vient qui veult. Amour est la portiere
et clef de la prison d’amour, qu’il ayme ceux qui l’ayment: “Ego dilligentes
me dilligo”. C’est à dire qu’il [Dieu] tient en prison ceux qui l’ont prins pri-
sonnier, se captivent et emprisonnent l’ung l’autre, disans chascun d’eux:
“J’ay trouvé ce que mon ame ayme. Je l’ay tenu, tiens et ne laysseray jamais”.
Trop plus est la prison puissante du Tout-Puissant que la nostre . . . Car
l’on enferme songneusement ce que l’on ayme et selon l’amour est la
solicitude.9
Courtly literature elaborates on similar antitheses: for the amant parfait,
love represents an allegorical prison but is also an experience of freedom.10
Building on these literary, philosophical, and religious traditions, Margue-
rite’s poem opens the prison image up to a broader meditation on God,
love, and freedom.
As epitomized by the complexity of its central image, Les Prisons capi-
talizes on the persistent ambiguity of a metaphoric language irreducible
to singularity of meaning; it dramatizes a world of dissemblance, empty
forms, and illusory appearances that the protagonist demystifies but to
which his story is bound. This is a consistent and controlled strategy by
which Marguerite forces us to seek a truth that becomes valuable only
when it is found, or rather produced. The metaphors we encounter can
Conversion
Les Prisons is the retrospective story of a man who has reached self-
understanding in God and looks back at the illusions and follies that held
him captive for so long. The conclusion of this quest—its endpoint—
is also its beginning. Marguerite’s text addresses the relation between
theology and poetics: by the end of his journey, Amy has moved away
from a poetics of reification—epitomized by the series of his prisons—
to embrace a poetics of “translation,” and has become the scribe of the
words that God dictates within him. Conversion—involving death of a
former self and spiritual rebirth—is the organizing and poetic principle
of the work as a whole. This experience introduces a radical discontinu-
ity between a then and a now. Before his spiritual enlightenment, Amy’s
views on human life were partial, confused, and problematic; by the end
of his journey to God, he has come to see himself and the world around
him from a perspective of certainty and transcendence. His confession is
a systematic rejection of convictions and beliefs he once held; it is a testi-
mony to the necessity of the extinction of a false self if one aspires to an
authentic life. It is because of this rupture in the sequence of his life that
his story is definitive and concluded.
Saint Augustine’s Confessions set the pattern for all subsequent Chris-
tian narratives of conversion. Following this example, Amy’s confession is
in part the story of how Les Prisons came to be written, and his repeated
addresses to Amye at the opening of each of the three books create a
chronological illusion that leads us to understand the traveler’s conver-
sion as preceding the telling of his life. In addition to Saint Augustine’s
account, Marguerite certainly had in mind the Divine Comedy (a work
strongly influenced by the Confessions), for she had admired Dante’s poem
since her youth. In 1547, moreover, Jean de Tournes published a new edi-
tion of Dante’s Commedia, with a preface by Maurice Scève. Marguerite’s
Prisons alludes several times to the Divine Comedy: Amy has read Dante’s
work to Amye and urges her to read it again (p. 131, vv. 1041–46). Like Saint
les prisons’ poetics of conversion 215
Book I of Les Prisons is about the dangers of earthly love and concu-
piscentia carnis; Book II unmasks the evil of concupiscentia oculorum and
pride of life; Book III starts with a satire of the presumption of intellec-
tual knowledge, concupiscentia mentis. As we shall see, these vices have
a natural propensity to generate other sins. Les Prisons therefore contin-
ues Marguerite’s constant meditation on the gap that separates Nothing
from All (the creation from its Creator). Amy’s confession tells the story
of a soul’s journey to overcome fear and despair. To discouragement, the
poem opposes hope and confidence in God. Amy’s transformation is the
expression of Marguerite’s unshakable trust in God’s love for all human
beings. As the poem makes clear, faith in Christ alone saves. Faith is a gift
from God that enlightens the mind with truth and fills the heart with love.
Sharing these certitudes—writing Les Prisons—is a sign of true devotion
and therefore of charity. Les Prisons consequently fully complies with the
two fundamental laws of Christianity spelled out by Jesus himself in the
gospels:
You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul,
and with all your mind. This is the greatest and first commandment. And
the second is like it: You shall love your neighbor as yourself. On these two
commandments, hang all the law and the prophets.13
surrounded one night by a fire that destroys the tower. The fire is not that
of his passion but stems from the sun. Looking through the window, he
sees Amye throwing down firebrands on his head, and he is burned to
cinders. Despite his lady’s fickleness and her desire to torment him, he
persists in loving her, but the sun condemns Amye. Amy finally decries
the passion that held him captive for over ten years.
Amy’s criticism takes the form of a satire of the conventions of courtly
love. All the metaphors and commonplaces of this literary genre (love’s
fatal glance, the parfait amant’s submission to his beloved, his poetic ide-
alization of her physical perfection, his obsessive love, and the beloved’s
cruelty) now appear to him as seductive traps. Amy sees the hypocrisy of
this language from the theological endpoint of his journey. The fire that
ravages his tower destroys his aesthetic illusions; he now finds his prison
ugly and dirty, and the chains that he used to compare to precious jewels
look to him like coarse ropes. Amy’s change of heart in Book I provides
Marguerite with the opportunity both to criticize and to emulate contem-
porary love collections, thereby demonstrating her literary skills. There
are echoes of Le Roman de la Rose and of Antoine Héroët’s Parfaicte amye
(1542) in Amy’s account of his tower of love. In this respect, Les Prisons
creates conditions for change by neither an absolute negation nor a com-
plete break with a given poetics, but by appropriating and conserving the
rhetoric it seeks to unmask and replace. As Marguerite was well aware,
effective criticism is dialectical, not oppositional. Amy especially stresses
a neo-Platonic blending of carnal passion with love for God that is so strik-
ing in Héroët’s work.14 He speaks of his tower of love as “un plaisant ter-
restre paradis” (p. 78, v. 88), “mon salut” (p. 78, v. 89), and again as “mon
paradis” (p. 84, v. 269). Such expressions represent a distortion of love’s
spiritual meaning. Amy’s accusation directly targets Petrarch’s Canzoniere
(a prestigious inheritor of the medieval rhetoric of courtly love), which
was so fashionable in Marguerite’s time. References to love as a “doulce
poison” (p. 90, v. 426), paradoxes, such as the icy fire, used to express
the contradictory effects of love, all the Petrarchan conceits and imagery
which proliferated in French love poetry from the 1540s on, now appear
to Amy as blatant lies.
14 Antoine Héroët, La Parfaicte Amye, ed. C. Hill (Exeter, 1981). On Héroët and Mar-
guerite, see Robert Cottrell, “The Poetics of Transparency in Evangelical Discourse: Marot,
Briçonnet, Marguerite de Navarre, Héroët,” in Lapidary Inscriptions: Renaissance Essays
for Donald A. Stone, Jr., ed. Barbara C. Bowen and Jerry C. Nash (Lexington, Ky., 1991),
pp. 33–44.
218 cynthia skenazi
Looking back at this sequence of his life, Amy realizes that, like Pygmal-
ion madly in love with his statue of a beautiful woman, he worshipped his
own representation of Amye. He was obsessed with himself rather than
with his beloved and was, in his own words, “prisonnier de moymesmes”
(p. 86, v. 321). This refusal to go beyond oneself was a self-petrification,
epitomized by Amy’s tower of love and his repeated efforts to repair the
cracks endangering his solitary confinement. The threat of Amy’s first
prison is the threat of narcissism, and ultimately of idolatry, the very sin
that the poet-lover of Petrarch’s Canzoniere confesses in his final prayer
to the Virgin. Amy similarly observes that he loved Amye “non comme
creature, / Mais comme ung Dieu” (p. 108, vv. 324–25), and at the end
of Book II, an old man tells him that “cest amour se peult dire ydolatre”
(p. 116, v. 563). In Marguerite’s time, the word “idolâtre” retained its Greek
meaning of eidolon (image): Amy was led astray chasing earthly, hence
illusory and deceptive images of love.
Speaking of Laura no longer as the infinitely beloved, Petrarch calls her
a “Medusa” in the last poem of the cycle: “Medusa et l’error mio m’àn fatto
un sasso.”15 Petrarch was turned to stone because of idolatry, but he at
least had some secular consolation, for his portrait as a weeping lover was
immune to the ravages of time since stone lasts forever. In Les Prisons, on
the other hand, fire ravages Amy’s dungeon of love, but the edifice was
doomed to crumble because its foundations were built on sand (p. 90,
vv. 427–34).16 Although the tower was burned, it ultimately fell prey to
Time, which destroys all human enterprises. Amy’s next prison in Book II
warns us again not to mistake the shadowy and insubstantial domain of
temporal existence for the true revelation to come.
The destruction of the tower of love marks the beginning of Amy’s new
life, but instead of bringing renewal and freedom, the protagonist’s escape
turns into a parody of a real conversion, a tragic fall into matter. In Book II,
Amy’s second prison may be without bars and restraints, but it proves to
be as confining as the first and even more dangerous. Guided by the sun,
the poet marvels at the wonders of nature, he admires the harmony of the
15 “Medusa and my error have made me a stone,” Petrarch, Lyric Poems: The Rime Sparse
and Other Lyrics, ed. and trans. Robert M. Durling (Cambridge, Mass., 1976), p. 583, v. 111.
16 The reference is to Matt. 7:26–27.
les prisons’ poetics of conversion 219
landscape, the diversity of the animal realm, and the harmonious move-
ment of the celestial bodies. His aesthetic enthusiasm recalls his previous
attachment to Amye in Book I and encourages him to see the presence
of the divine everywhere. Marguerite’s poems often refer to the biblical
notion of Nature as the Book of God, and Book III of Les Prisons later
expands this motif in a mystical perspective (pp. 160–61, vv. 733–45).17
In a letter to the queen dated 5 March 1522, Briçonnet similarly wrote:
O infinitude de bonté et, par ce, boniffiant tout estre, et n’est creature en
l’air, eaue, feu ou terre, ayant vie sensible ou vegetative, ou qui seullement
eust etre sans vie, que voz rayons de bonté ne penetre, les gardans et conser-
vans en vous qui est leur estre! De tous estes la forme et substantificque
forme, tout formant et donnant estre. (Correspondance, 1:188–89)
Yet in Les Prisons, the natural world that ought to point Amy towards
God serves only to blind him. Amy falls into the trap of a literal reading
of God’s ubiquitous presence in all things and thinks that since God is life,
therefore nature, the soul, and the world are identical. By ignoring God’s
transcendental dimension, he confuses the Creator with his creation and
worships a material representation of the divine.
Having left the countryside, the traveler reaches a wealthy city; the rapid
pace of his journey spatially visualizes a movement of conquest insofar as
ambition and the lust for possession now dominate Amy’s myriad obser-
vations and activities. From antiquity, the denunciation of the artifices
and dangers of urban life had been a commonplace.18 Marguerite’s elabo-
ration on this motif is also inspired by her strong, ironic personal obser-
vations of the striking differences between moral and religious ideals, on
the one hand, and practice, on the other hand. As he enters the city, Amy
admires the castles, the gardens, and the palaces; he immediately wishes
to acquire land and to build a thousand houses because these magnificent
buildings epitomize their owner’s financial and social accomplishments.
It is hard to forget that François I built seven palaces, that he had royal
architects, patronized the publication of several architectural treatises,
and was the dedicatee of many of them.19 Countless members of the Euro-
pean wealthy classes shared the king’s passion for building, yet the price
to pay to satisfy this lust for immortal glory was high. Amy observes—in
passing—that architecture often generates “procès, debatz et guerres”
(p. 102, v. 160): debts, trials, bankruptcy, tensions with workers, unfinished
constructions, such were the daily worries of Marguerite’s own brother
and his entourage.20
Despite these difficulties, Amy is nonetheless convinced that palaces
and castles are “paradis de delices / Dont les beaultez font ignorer les
vices” (p. 102, vv. 147–48). His reaction highlights the seductions and pit-
falls of a société du spectacle, in which man is obsessed with “the pride in
riches,” in Saint John’s words (1 John 2:16). In a world that defines the indi-
vidual in terms of ownership, pride persuades men of their right to suc-
ceed by every possible means. Book II unmasks the pursuit of profit, the
corruption of lawyers and judges, the dishonesty and greed of merchants,
the abuses of power by mighty princes, the ambition of kings. Once again,
these remarks belong to a long tradition of moral commonplaces, but Mar-
guerite was in a good position to measure their effect among her peers.
Amy’s encounter with members of the Church confirms many contempo-
rary observations, including those of Clément Marot, François Rabelais,
and Martin Luther: priests sell indulgences in an exchange of money for
redemption, wealthy patrons seek personal glory through their charitable
donations, hypocrisy and cynicism replace true devotion, religion is about
rituals rather than faith, and nobody cares about reading the Bible. Cor-
ruption permeates every level of the ecclesiastical hierarchy and religion
is but a tool for personal profit. Protestants and Catholics had the same
indignant reaction against the misuses of religious practice.
As Briçonnet wrote to Marguerite of the Church in 1521, “la challeur
d’avarice, ambition et voluptueuse vie a deseché son eaue de vie, doctrine
et exemplarité” (Correspondance, 1:85). Amy’s stay at court provides further
evidence of the pervasive presence of these vices. The court—the queen’s
own social milieu—epitomizes the godless reign of selfishness and wordly
pleasures. In France, Philibert de Vienne’s Le Philosophe de Court (Lyon,
1547) and Claude Chappuys’s Discours de la Court (Paris, 1543) testify to
the influence of Castiglione’s famous Book of the Courtier on Marguerite’s
contemporaries. Indeed, Castiglione’s dialogue was a best-seller in Mar-
guerite’s time; first published in 1528, many French, Spanish, German, and
English versions of the work circulated throughout 16th-century Europe.21
Amy fulfills all the requirements for a successful career as outlined by Cas-
tiglione: he learns how to behave with elegance and grace; excels in sports
(particularly in the martial arts); studies rhetoric and music; develops an
appreciation for dance; participates in feasts, tournaments, and banquets.
His youthful and handsome appearance is, of course, de rigueur in social
entertainments in which women set the tone. These qualities do not make
Amy a role model, quite the contrary. His ambition and lack of moral prin-
ciples are however representative of many courtiers’ behavior. Turning
Castiglione’s neo-Platonic ethical and religious ideals upside down, Amy
uses his good physical appearance and newly acquired good manners for
his own profit and delights in the sensual pleasures of an easy lifestyle.
Finally, like any good courtier, he perfects his rhetorical skills, but instead
of using his eloquence for the common good, he becomes an expert in
flattery and dissimulation in order to satisfy his personal lust for power
and to climb the social ladder.
Once again, an outside force makes Amy realize that he has built a
new prison for himself. An old man who calls himself Amateur de Science
suddenly appears, and it becomes clear that his age is a sign of wisdom.
He urges Amy to flee the world, for as Saint John wrote, “the world with
its lust is passing away, but he who does the will of God abides forever”
(1 John 2:17). The old man’s admonitions recall Marguerite’s Discord estant
en l’homme par la contrarieté de l’esprit et de la chair et paix par vie spir-
ituelle, with its meditation on Saint Paul’s denunciation of the body as a
locus of corruption and a seat of wordly pleasures:
Qui suit la Chair, à DIEU ne sçauroit plaire:
Qui suit la Chair, il est à DIEU contraire:
Qui suit la Chair, il n’est point filz de DIEU.22
In Les Prisons, the old man warns the traveler of the danger of the “troys /
Cruelz tyrantz” (p. 130, vv. 1021–22) ruling the world. At first, these tyrants
seem to be Ambition, Hypocrisy, and Carnal Pleasure, but Avarice soon
becomes a predominant figure and Hypocrisy is downgraded to the status
of an attendant of Ambition. The old man associates these vices with the
three beasts of Dante’s Inferno (the leopard, the lion, and the wolf, epito-
mizing, respectively, carnal pleasure, pride, and avarice, p. 131, v. 1045).23
In the Divine Comedy, these three beasts which block the wayfarer’s path
are not sins but dispositions toward sin, and they afflict every man, with-
out exception, to a greater or lesser degree. Amateur de Science then
advises Amy to read history and ancient philosophy and to study the Bible
in order to become a virtuous man. So great is Amy’s desire to follow
the old man’s advice that he leaves the world at once and abandons his
former self. Yet it is not enough to know what must be done, one must
also know how to do it. As Saint Paul states in his Epistle to the Romans:
For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can
will what is right, but I cannot do it. For I do not do the good I want, but the
evil I do not want is what I do. (Rom. 7:18–19)
In the same way, Marguerite’s traveler misinterprets his mentor’s claim
that history, philosophy, and the Bible can cure the soul. He becomes a
scholar and falls into an intellectual form of pride: the lust for knowledge.
Amy’s tireless intellectual activities at the opening of Book III parallel his
erratic travels around the world at the beginning of Book II. Night and
day, he reads; like a sponge, he absorbs as much learning as he can. His
ambitious program extends well beyond the old man’s recommendations.
Amy becomes acquainted with philosophy (p. 136, vv. 37–48), poetry (pp.
136–37, vv. 49–64), law (pp. 137–38, vv. 65–84), mathematics (p. 138, vv.
85–108), music (pp. 138–39, vv. 109–14), medicine (pp. 139–40, vv. 115–68),
history (pp. 141–42, vv. 169–96), rhetoric (pp. 142–43, vv. 197–228), and
theology (pp. 143–46, vv. 229–328). To this extensive list, he adds cosmog-
raphy (p. 148, vv. 364–69). Amy’s encyclopedic interests echo the human-
ists’ enthusiasm for learning, which informs many texts of Marguerite’s
contemporaries. Interestingly, the enumeration of his fields of study does
not follow any order: it neither recalls the hierarchical principle of the
scala intellectualis (an ascent leading from lower to higher levels of under-
standing), which appears frequently in Renaissance literature, nor does it
conform to the seven liberal arts required for a Bachelor of Arts.24 Despite
24 For his first degree—the Bachelor of Arts—a student was required to master the
seven liberal arts, which consisted of three language arts, the trivium (grammar, rhetoric,
dialectic), and four quantitative arts, the quadrivium (arithmetic, music, geometry, astron-
omy). Having left the Faculty of Arts, he could then enter one of three Faculties, in order
of respective prestige: Law, Medicine, Theology. These last three disciplines are also part
of Amy’s studies.
les prisons’ poetics of conversion 223
the number of lines dedicated to theology, this discipline is but one of the
many interests of the speaker, rather than the culmination of his scholarly
investigations. Indeed, cosmography—not theology—is the last field of
research mentioned. It soon becomes clear that human knowledge cannot
give Amy access to true freedom. The long list of the disciplines he eagerly
studies visually conveys the feeling of an accumulation of inert materials.
Moreover, the contradictions of the books he reads stress the weakness of
reason and understanding. In every field of knowledge, human language
leads to dissimulation and error because it eludes the possibility of univo-
cal meaning; words are intrinsically ambiguous and shifting.
Amy nonetheless enjoys his scholarly retreat, which he finds a delightful
paradise, well protected from the world (p. 150, vv. 421–22). In his enthu-
siasm to master all the sciences, he does not realize that God should be
the beginning and end of all studies. He foolishly thinks that God rewards
man’s actions, and is unaware of the importance of grace. Unknowingly,
he builds another solitary place of confinement: a white-walled temple
whose pillars are made of books. At the top of this structure, he places the
Bible as the goal of all studies (p. 144, vv. 272–73) and crowns the edifice
with laurel. “Plus on cuyde sçavoir, plus on devient ygnorant et aveugle,”
Briçonnet wrote to Marguerite on 6 March 1522 (Correspondance, 1:178).
Amy’s intellectual quest proves to be a sterile pursuit and even represents
a form of transgression because Amy conceives truth in human terms. As
Gérard Defaux has observed, this anti-intellectualist perspective, which
finds its inspiration in Saint Paul’s and Saint John’s Epistles as well as in
Saint Augustine’s De Doctrina Christiana, was especially alive in Margue-
rite’s evangelical circle.25 Amy’s thirst for learning is a manifestation of
cuyder (false belief) and of the evil curiosity from which God sought to
protect man by forbidding Adam to eat the fruit of the tree of Knowledge.
Amy’s confidence in the human mind to find truth is an act of pride inso-
far as it neglects to take account of man’s fallen condition. Knowledge
is good if it leads to God; uninformed by grace and faith, it becomes an
allegorical prison:
O prisonnier dedans la lettre morte
Par ung Cuyder qui te fermoit la porte,
Tant qu’en lisant plus de lettre apprenoys
Briçonnet’s comment may help us to see Amy’s itinerary from his first
prison to the third one as a series of different perspectives on the relation-
ship between body, soul, and salvation. Amy’s journey represents a type
of education founded on the reading of the Bible, that closely follows the
then commonly applied fourfold method of biblical exegesis. In the tower
of love, Amy’s exclusive point of reference is his senses and he does not
distinguish the visible realm from the spiritual path to which it can lead.
He takes the letter for the spirit and is a prisoner of a literal understanding
of events, as he himself later acknowledges: “Velà commant, enfermé dans
la lettre, / En liberté je pensoys du tout estre” (p. 146, vv. 329–30). Later
on, he realizes that, in Saint Paul’s words, “the letter kills, but the Spirit
gives life” (2 Cor. 3:6). Leaving his first place of confinement, he discovers
the wonders of nature at the beginning of Book II and favors an allegorical
reading of the world built on the hidden, rather than on the visible. The
wise old man’s speech at the end of Book II embodies the tropological
reading of the Scriptures; he converts Saint Paul’s admonition into moral
principles and urges Amy to leave the world at once. Amy’s final revela-
tion of God’s love, to which I shall return shortly, represents the fourth,
highest, and transcendental reading—the anagogical or mystical—the
eschatological dream of Christianity.
les prisons’ poetics of conversion 225
Revelation
Critics have often stressed the similarities between Clément Marot’s and
Marguerite de Navarre’s religious and poetic views.29 Les Prisons confirms
this perspective: many aspects of Amy’s quest for freedom evoke the
search for Ferme Amour in Le Temple de Cupido. Both poets start their
respective journeys by worshiping sensual pleasures and confusing Eros
with Caritas. The more they travel, the further they find themselves from
the true object of their desire: God’s love. In both works, the attack against
wordly temptations becomes a pretext for the poetic creation of “artificial
paradises” built upon the cult of sensual pleasures. In both works also,
the journey turns out to be an “itinerary” (from the Latin intus, inside)
since both protagonists find their respective goals—Ferme Amour, true
freedom—neither by their senses nor by their intellect but in and through
their own heart and the reading of the Bible.30 Marot and Marguerite
capitalize on Saint Paul’s observation in the first Epistle to the Corinthi-
ans: “And now faith, hope, and love abide, these three; and the greatest of
these is love (caritas)” (1 Cor. 13:13).
In the longest part of Les Prisons’ Book III (and more broadly in the poem
as a whole), faith determines a transformation of the problematic into the
certain and the transcendent. Before his conversion, Amy is trapped by
his own decisions and is never sure of the meaning of his actions; what
he is remains obscure to him. Marguerite focuses on that border zone
where human actions are hinged together with divine power. When Amy
follows the disposition of his own ethos, he is the responsible cause of his
actions, yet, at the same time, he seems to be a plaything in the hands of
God; the two levels are inseparable. Just like faith, hope, and love, true
freedom involves placing one’s stake or wager on what is unknown and
incomprehensible, risking oneself on a terrain that remains impenetrable,
entering into a game not knowing whether it will bring success or doom.
The most sincere prayer is still a chancy appeal to God, and only by his
reply will Amy learn what being enraptured by divine love really involves
and means. Like Adam with whom he identifies, Amy is saved by God’s
intervention, and the story of his liberation is described in explicitly bibli-
cal language. God’s grace takes the dramatic form of a “Glesve trenchant,
flamboyant, clair et beau,” which frees Amy from the “cuyder vain et sot”
of his temple of books (p. 151, vv. 462–65).31 God speaks to those who
listen to him, and the voice of the prophets announcing his reign can still
be heard: “Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes but do
not see, who have ears, but do not hear” (Jeremiah 5:21). In the same way,
Ezekiel attacks those “who have eyes to see but do not see, who have ears
to hear but do not hear” (Ezekiel 12:2).
Amy’s revelation is a transparent allusion, in particular, to Exodus’s
third chapter. The protagonist hears the voice that spoke to Moses from
the burning bush: “Je suys qui suys, que œil vivant ne peult veoir” (p. 153,
v. 520). These words made Moses aware of his own weakness and of the
need for a spiritual understanding of God’s commandments; they have the
same effect on Amy. In addition, the notion of freedom, which informs Les
Prisons, is at the heart of Exodus 3: the Lord orders Moses to rescue his
people from the hands of the Egyptians who are oppressing them and to
bring them to a land of freedom, flowing “with milk and honey” (Exodus
3:8). In a Christian perspective, God’s concern over the suffering of his
people in Exodus 3 prefigures Jesus’s love for all human beings.
31 Glasson’s edition of Les Prisons, p. 301, suggests several biblical references for this
image, including Saint Paul’s Epistles (Heb. 4:12 and Eph. 6:17).
228 cynthia skenazi
Amy’s life story then seems to stop short and the poet engages in an
extensive account of the deaths of four of Marguerite de Navarre’s close
relatives: her mother-in-law (Marguerite de Lorraine, Charles d’Alençon’s
the Pauline analogy of the body and the seed (1 Cor. 15:36) in a similar
perspective:
comme dict sainct Pol: “Insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius
moriatur.ˮ Celuy est bien hors du sens qui cuide cuillir fruict de sa semence
s’elle ne meurt premierement par mortifficacion en terre. . . . Il fault mourir
pour vie avoir, non de mort naturelle qui trop souvent mene à la perpetu-
elle, mais en vivant mourir, pour en mourant vivre. (Correspondance, 1:197)
Likewise, Marguerite’s Miroir de l’âme pécheresse praises death as the ulti-
mate expression of Christian conversion:
Mort a donné à vie mort naïve.
Par ceste mort, moy morte reçoy vie;
Et au vivant par la mort suis ravie.
En vous je vy, quand en moy je suis morte,
Mort ne m’est plus que d’une prison porte.
Vie m’est mort; car par mort suis vivante.
Vie me rend bien triste et mort contente.38
“Amour desir de mort donner nous doit,” Marguerite claims in the same
poem (1:54). This statement appears repeatedly in her works.39 In Les Pris-
ons, death is the beginning of a vita nova, and this conviction reminds
Amy again of the abyss that separates human beings from God. After a
meditation on the chasm between Rien and Tout, Amy concludes the
poem by rephrasing Saint Paul’s “Where the Spirit of the Lord is, there is
freedom” (2 Cor. 3:17):
. . . où l’Esprit est divin et vehement,
La liberté y est parfaictement. (p. 242, vv. 3213–14).
Confession
In contrast to this triumphant final line, the first words of Les Prisons
strike a much humbler tone: “Je vous confesse, Amye tant aymée” (p. 75,
v. 1), Amy says to his silent auditor. One might of course understand con-
fesser in a medieval or Petrarchan tradition appropriate to a discussion
of love; yet given Les Prisons’ devotional orientation, it is impossible to
ignore the verb’s religious meaning. Interestingly, Amy confesses his sins
to avoid being pushed back into sin. On the one hand, Amy’s confession
intends to lead Amye (and the reader) to God; on the other hand, the
poet’s frequent failures to find true freedom stress the need for divine
guidance to reach this ineffable joy. Each of his liberations is due to an
outside force: in Book I, the sun destroys the tower of love; in Book II, the
old man warns him of the dangers of the theater of the world; in Book III,
God saves him from the temple of science. At least Amy does not seem
to repeat the same mistakes: he does not listen to the sun’s warnings and
keeps consolidating the breaches in his tower (Book I), but he follows the
old man’s advice and leaves the world immediately (Book II). Yet is Amy’s
quest a circular one, or does his journey follow an ascending path? The
answer to this question is by no means straightforward.
Interpretation
For Robert Cottrell, Amy’s journey is circular: it begins and ends in God.
This conception eliminates any possibility of progression; throughout his
journey, Amy remains essentially the same. Cottrell stresses the pres-
ence of recurrent notions that take on different meanings in the various
sequences of the protagonist’s life (Grammar, pp. 11–12, 251–53). In Book I,
for instance, Amy’s love for Amye makes him deaf and blind to anything
that distracts him from his passion. After his conversion, the protagonist
shows again a total indifference to the outside world, although the object
of his desire is now God. The first place of confinement (the tower of
love) epitomizes sensual and wordly pleasures; it is the negative image
of Amy’s spiritual freedom in the prison of God’s love. In addition, Amy
often speaks of God in geometrical terms and privileges the image of the
circle as epitomizing confinement, unity, and transcendence: “sercle rond
sans la circumference, / Par tous costez egal, sans difference, / Commence-
ment ne fin ne s’y retrouve” (p. 162, vv. 795–97). A few lines further on,
he similarly speaks of the “divine eternelle rondeur” (p. 163, v. 802).47 In
contrast to Cottrell’s static view of Amy, Paula Sommers argues that every
sequence of the protagonist’s life brings him closer to the light of revela-
tion. Sommers highlights a pattern of spiritual ascent inspired by Saint
Bonaventure’s tripartite division of purgatio, illuminatio, and perfectio.
47 On the sources of this image in Marguerite’s poem, see V. L. Saulnier, “Marguerite de
Navarre aux temps de Briçonnet: Étude de la correspondance générale (1521–22),” Biblio-
thèque d’Humanisme et Renaissance 40 (1978), 193–237 (pp. 204–07). For a broader perspec-
tive on the circle image, see Georges Poulet, Les Métamorphoses du cercle (Paris, 1961).
les prisons’ poetics of conversion 235
Jan Miernowski
1 See the excellent critical edition by Michèle Clément (Paris, 2001), vol. 9 of Marguerite
de Navarre, Œuvres complètes, ed. Nicole Cazauran, which will be the reference for the
present essay. The Chansons spirituelles were previously edited by Georges Dottin (Geneva,
1971). I would like to thank my colleagues Robin Worth and Ullrich Langer for revising my
manuscript and Jill Rosenshield for her expert advice on early modern prints. The research
for the article was made possible in part by grants from the Center for European Studies of
the University of Wisconsin-Madison and from the Institute for Interdisciplinary Studies
“Artes Liberales” of the University of Warsaw.
2 The meaning I ascribe to the term “chant” in relation to the poetics of the Chansons
spirituelles will be explained below.
238 jan miernowski
and, on the other, to the mystic silence for which she longs. Finally, the
performative aspect of the chansons spirituelles calls for an approach
which extends literary interpretation of these texts into the realm of the
historical anthropology of religious practices. Indeed, Marguerite’s poetic
chant not only has a particular discursive and musical texture, it also con-
stitutes a puzzling religious gesture. It is therefore probable that the chan-
sons spirituelles are possessed of a quasi-ritual dimension.
The Song
3 The same sequencing and labeling of texts is applied at the beginning of the
Chansons spirituelles section in the next, posthumous edition of the Marguerites, pub-
lished by Jean Ruelle (Paris, 1558). Both editions are available in the digitized Gordon Col-
lection of the University of Virginia: <http://www2.lib.virginia.edu/rmds/portfolio/gordon/
completed_titles.html>.
chansons spirituelles 239
4 BnF, fr. 24.298, discovered and published in 1896 by Abel Lefranc, contains late works
by Marguerite de Navarre, such as the long allegorical poem Les Prisons. According to
Michèle Clément, the manuscript dates from the late 16th century. The two initial “Pen-
sées,” occasioned by the death of François I, as well as the first chanson from BnF, fr.
24.298 are also found in BnF, fr. 12.485. The total of 32 chansons spirituelles includes the
two poems entitled “Pensées” but excludes the rondeau that follows them as well as a final
sonnet that closes this section in the Marguerites.
5 Chansons 35 and 40 in the Clément edition.
240 jan miernowski
kind of generic limbo if the theorist had not saved it in extremis from
insignificance by propelling it to the role of a general term encompassing
the other two:
Et ne t’ébahis au reste de ce que j’ai séparé ces trois, le Cantique, l’Ode, et
la chanson, que je pouvais comprendre sous l’appellation de Chanson: Car
encore que nous appelions bien en Français, Chanson, tout ce qui se peut
chanter: et ces trois soient indifféremment faits pour chanter, comme leurs
noms et leurs usages portent, toutefois connais-tu bien qu’ils ont en forme
et style quelque dissimilitude, laquelle tue t’eût fait douter, et comme je l’ai
exprimée, ne te peut que soulager.8
Despite Sébillet’s final assurances to the contrary, his reader cannot feel
much “relieved” by this very cursory sketching out of the differences
between the cantique, the ode, and the chanson. Nor does the last term
gain any precision when it is blown up to encompass all poetry that is
destined to be sung.9
As disappointing as it might be on a theoretical level, such concep-
tual expansion of the chanson corresponds, according to Sébillet, to the
cultural practice of his time. Indeed, as he notes, musicians and singers
use anything they can find in their frenzy to produce chansons nouvelles.
This is a marketing phrase found in the title of numerous 16th-century
collections of songs. It advertises lyrics—often recycled from previous edi-
tions but sometimes also released before the literary debut of the text—
published either to supplement an existing melody or, inversely, writ-
ten in anticipation of a tune to be composed. “Which should come first,
poetry or music?” is a much-debated question among French Renaissance
theorists of poetry. In his critique of Du Bellay’s Deffense et illustration
de la langue françoyse, Barthélemy Aneau sharply rejects the notion that
poets should follow the lead of musicians in composing their verses.
Peletier du Mans is less categorical in his Art poétique of 1555. He admits
that in composing his poems, he has increasingly taken into account
the needs of their possible setting to music.10 As has been stressed by
Edwin Duval, it was common practice among the poets of the generation
of Clément Marot to compose their poetry in anticipation of its future
11 Edwin M. Duval, “From the ‘chanson parisienne’ to Scève’s French Canzoniere: Lyric
Form and Logical Structure of the Dizain,” in A Scève Celebration: Délie 1544–1994, ed. Jerry
C. Nash (Saratoga, 1994), pp. 71–85 (p. 76).
12 See the analyses by Pierre Pidoux, reported by Jean-Daniel Candaux, “Les Pseaumes
de Marot chez les Huguenots: La musique,” in Clément Marot, “Prince des poëtes françois”,
1496–1996: Actes du Colloque international de Cahors-en-Quercy, 1996, ed. Gérard Defaux
and Michel Simonin (Paris, 1997), pp. 477–81 (p. 478).
13 See the excellent synthesis on this topic by Jean Vignes in Poétiques de la Renais-
sance: Le modèle italien, le monde franco-bourguignon et leur héritage en France au XVIe
siècle, ed. Perrine Galand-Hallyn and Fernand Hallyn (Geneva, 2001), pp. 638–58. See also
pp. 29–47 by François Cornilliat.
14 See François Rouget, L’Apothéose d’Orphée: L’esthétique de l’ode en France au XVIe
siècle de Sébillet à Scaliger (1548–1561) (Geneva, 1994).
15 Annie Cœurdevey, Bibliographie des œuvres poétiques de Clément Marot mises en
musique dans les recueils profanes du XVIe siècle (Paris, 1997).
chansons spirituelles 243
the later 1530s and throughout the 1540s, humming the psalms set to dif-
ferent popular tunes became very fashionable at the French court. Marot
himself acknowledges this fact in an epistle addressed to Marguerite de
Navarre from exile in Ferrara in 1536. In this nostalgic vision, the poet
dreams that he is back at the French court, close to his beloved queen,
singing her the psalms which for her are “chansons,” that is, familiar songs
accompanying her daily life.16
Most importantly, according to musicologists, the close cooperation of
Marot with composers and performers fostered a musical language which
largely abandoned the complexities of the previous era in favor of mel-
odies based on regular rhythms, often associated with popular dances.17
These are the years when printers such as Pierre Attaignant popularized
homophonic, strophic songs, often associated with the so-called chanson
parisienne, and which would evolve in the second half of the century into
syllabic airs de cour.18 Such formal moderation of the musical accompani-
ment and the increased care for the intelligibility of the poetic text must
have played well with Marot’s poetics of artful ease and simplicity. It must
also have been appreciated by Marguerite de Navarre, both on ideologi-
cal and on artistic grounds. Indeed, the queen’s spirituality and her poet-
ics favored the mind and the voice of simple people, those idiotae who
are poor in spirit and therefore closer to God than the wise men of this
world.
It is therefore quite understandable that the shadow of Marot should
preside over the section of Chansons spirituelles in the Marguerites of 1547.
Indeed, one may wonder if by placing the Chansons spirituelles at the very
end of her book, the queen was not following the example of Marot’s
Adolescence clémentine of 1532, which also ends with a subdivision of
16 Epistre XVII, vv. 119–20, Œuvres poétiques complètes, ed. Gérard Defaux, 2 vols. (Paris,
1990–93), 2:120, referred to by Olivier Millet, “Marot et Calvin: Chanter les psaumes,” in
Clément Marot, “Prince des poëtes françois,” pp. 463–76 (p. 464).
17 Frank Dobbins, “Les premières mises en musique des chansons, des épigrammes
et des rondeaux de Marot,” in Clément Marot, “Prince des poëtes françois,” pp. 483–502
(p. 498). See also Georgie Durosoir, “Les genres de la musique vocale,” in La notion du genre
à la Renaissance, ed. Guy Demerson (Geneva, 1984), pp. 249–52.
18 See Georges Dottin, La chanson française à la Renaissance (Paris, 1991), pp. 13–22; The
New Grove Dictionary of Music and Musicians, ed. Stanley Sadie, 20 vols. (London, 1980),
4:135–45; G. Thibault, “Musique et poésie au XVIe siècle avant les ‘Amours’ de Ronsard,”
in Musique et poésie au XVIe siècle (Paris, 1954), p. 82; Kenneth Jay Levy, “Vaudeville, vers
mesurés et airs de cour,” ibid., pp. 186–99; Laurence F. Bernstein, “The ‘Parisian Chan-
son’: Problems of Style and Terminology,” Journal of the American Musicological Society 31
(1978), 193–240; and Georgie Durosoir, L’air de cour en France, 1571–1655 (Liège, 1991).
244 jan miernowski
Such association of a love song with a funeral lament has a profound spiri-
tual meaning, on which I will comment shortly. It may also be explained,
however, by an editorial practice pervasive in the market of French chan-
sons: the free circulation of melodies and lyrics. To put it simply, from the
second and third decades of the 16th century onward, that is, from what
Georges Dottin calls “le grand départ de la chanson française,” anything
could be put to music and any music could be used to sing any fragment
of poetry. Writing in 1539, Gratien du Pont sums up the first aspect of this
phenomenon:
Car stille de Chanson est plus subiect au chant que chant au stille. Et com-
bien que l’on face chant sur mainctz Rondeaux, Ballades, Vers epars et
aultres dictes tailles. C’est au plaisir des Musiciens qui composent lesdits
chantz. . . . Dont tous les dessusdictz stilles sont à la subiection du chant,
non des regles de Rhetoricque.22
In other words, while in the late 15th century, the chanson was still a rather
fixed prosodic genre, subject to the metric rules of a virelai or a rondeau,
by the time of Marguerite de Navarre any suitable poem, or indeed frag-
ment thereof, could be made into a song. Such an expectation is widely
inscribed in the numerous anthologies of chansons published in Renais-
sance France, and it manifests itself in eight out of 47 of Marguerite’s
Chansons spirituelles, in the form of the recommendation of a tune that
can be used to sing the poetic text (“Sur le chant de . . .,” “Sus . . .,” “Autre,
sur le chant . . .”).23 These recommendations are usually to be understood
only as open-ended suggestions, as is shown in a 1579 anthology where a
“Chanson nouvelle d’une jeune fille se complaignante de son amy, qui l’a
laissée” is explicitly marked as adaptable to any melody: “Et se chante à
plaisir.” Indeed, chansons were free-market commodities, ready to be sold
on the streets, as advertised in these lyrics, clearly destined to be a “voix-
de-ville,” that is, a homophonic song reproducing commercial “cris”:
24 “Chanson nouvelle de tous les cris de Paris, sur le chant de la nouvelle volte de
Provence,” in Sommaire de tous les recueils des Chansons Tant Amoureuses, Rustiques que
Musicales: Avec plusieurs Chansons nouvelles, non encore mises en lumière (Lyon, 1579), fols.
63r–64v.
25 Chansons 8, 9, 14, 16, 20, 21, 22, 28, 37. Gratien du Pont insists on the role of repetitions
in a chanson: “en chansons fault redire souvent ung mot, ou toute la ligne consequtive-
ment” (Art et science de rhétorique métrifiée, fol. 39r).
26 Chansons 13, 15, 17, 18, 19, 36, 38.
27 Chansons 3, 5, 6, 11, 16, 20, 24, 28, 29, 31, 32, 36, 37, 38, 44, 45. See appendices in
Dottin’s and Clément’s editions. It would be fascinating, although risky, to hypothesize
as to which of the musical genres of chansons fashionable in the 1530s and 1540s, defined
by Dottin—the “chanson galante de cour,” the “chanson rustique,” or the “chanson
chansons spirituelles 247
narrative”—Marguerite had in mind when writing those poems which do not refer either
explicitly or implicitly to identifiable tunes.
28 The first printed edition of the Heptaméron is posthumous and the dates of the
extant manuscripts are uncertain.
248 jan miernowski
some of her songs were written without any preexisting tune in mind.32
Second, as suggested earlier, some of these texts may not have been
primarily destined for musical performance, but rather conceived of as
devotional poetry which might ultimately—or not—be turned into songs.
What is even more important, however, is Marguerite’s unique concep-
tion of spirituality, which sets her poems far apart from Protestant and
Counter-Reformation contrafacta, and indeed from other Chansons spiri-
tuelles published during her time.
The Spirit
32 Dottin gives the example of chanson 35, which was set to music after the queen’s
death by two different composers: De Bussi vel De Bussy in 1554 and Roland de Lassus in
1567 (ed. cit., p. 164).
33 This is the method adopted in the fundamental book by Gary Ferguson, Mirroring
Belief: Marguerite de Navarre’s Devotional Poetry (Edinburgh, 1992).
34 Guillaume Briçonnet and Marguerite d’Angoulême, Correspondance (1521–1524), ed.
Christine Martineau and Michel Veissière, with Henry Heller, 2 vols. (Geneva, 1975–79).
As noted by Viviane Mellinghoff-Bourgerie, Briçonnet’s letters should not be considered
as the simple reflection of an intimate relationship between a spiritual director and his
penitent; see “Échange épistolaire entre Marguerite d’Angoulême et Guillaume Briçonnet:
discours mystiques ou direction spirituelle?,” in Marguerite de Navarre, 1492–1992: Actes du
Colloque international de Pau, 1992, ed. Nicole Cazauran and James Dauphiné (Mont-de-
Marsan, 1995), pp. 135–57.
250 jan miernowski
and the grace of God. How is Marguerite able to use and expand these
teachings later in her Chansons spirituelles?
Chanson 24 raises similar issues to those discussed by Briçonnet in
his considerations on spiritual harmony. It revolves around two specific
questions asked by a man to God: first, how to deal with the soul’s fear
of damnation, and second, who will free the soul from “the body of this
death”?36 The answers provided by God are very much in line with Briçon-
net’s teachings. The soul should find solace in a shock therapy consist-
ing of the realization of its sinfulness and of the worthlessness of any
of its deeds. After confessing that it is void of any good, it will aspire to
become nothing, indeed it would prefer never to have come to be. This
drive to nothingness, so characteristic of the Pseudo-Dionysian mysti-
cism that Briçonnet, Lefèvre d’Étaples, and other members of the Meaux
circle inspired in the queen, corresponds to the image of the small pipes
of God’s organ in the bishop’s letter, “[l]esquelz sont . . . toutz foiebles et
qui tousjours tendent à plus se afloiblir.”37
The answer to the second question also has affinities with Briçonnet’s
thought. Salvation will come not from the senses or from reason but from
the grace of God, for which the soul is predestined (“predestinée”). This
heavily loaded theological term appears only once in the Chansons spiri-
tuelles and does not seem to have the same connotations as in Calvin’s
teachings.38 It refers rather to the election by God of certain pipes of his
organ: although all of them are powered by the wind of the spirit, only
those produce a sound that the divine organist chooses to activate.
While they insist on the role to be played by the faithful, Briçonnet’s and
Marguerite’s doctrines of divine election thus simultaneously exclude any
presumptuous ambition to earn salvation through one’s deeds. Referring
the queen to the First Epistle to the Thessalonians, the bishop of Meaux
reminds her that the graces bestowed on humans by the Spirit of God
should not be left unattended to burn out, but should be continuously
36 As noted by Clément, ed. cit., the last expression comes directly from Rom. 7:24 (“de
corpore mortis”). In this passage, Saint Paul opposes the law of the Spirit of life in Christ
to the law of sin and death.
37 Correspondance, 1:67. On the influence of Pseudo-Dionysian mysticism on Margue-
rite, see my Signes dissimilaires: La quête des noms divins dans la poésie française de la
Renaissance (Geneva, 1997), pp. 33–99.
38 See, however, vv. 11–20 of the Dialogue de Dieu et de l’Homme, which may provide
insight into the problem of human regeneration. On this topic, see Carol Thysell, The Plea-
sure of Discernment: Marguerite de Navarre as Theologian (Oxford, 2000), pp. 66–78. On the
Evangelicals’ understanding of predestination, see Reid, King’s Sister, 2:491ff.
252 jan miernowski
39 Correspondance, 1:103. See also 1:144, where Briçonnet’s theology of human deeds
meets his call for the queen to become a potential leader of spiritual revival in the
Church.
40 Correspondance, 1:119: “Nous sommes saulvéz par foy en la grace de Dieu et non de
nous. Il vient du don de Dieu et non par noz œuvres.”
41 See also chanson 7, vv. 33–40.
chansons spirituelles 253
42 Ferguson, Mirroring Belief, p. 169. See also pp. 10–53 and 167–78.
43 Thierry Wanegffelen, Ni Rome, ni Genève: Des fidèles entre deux chaires en France au
XVIe siècle (Paris, 1997).
254 jan miernowski
44 For other references to the Eucharist, see chanson 6, vv. 51–52; chanson 30, v. 27;
chanson 33, v. 3.
chansons spirituelles 255
of the Ficinian concept, the “eye of faith” associates cognition with inten-
tionality, following its patristic, and more specifically Augustinian, origins.
It refers to the orientation of human will toward God, who is absolutely
transcendent and not, as held by neo-Platonic thought, gradually attain-
able through a continuous hierarchy of beings. The “spiritual eye,” the “eye
of faith,” is properly the vision of the human heart. For Saint Augustine,
the faithful are literally called upon to look with their hearts (“Non videtur
oculis, sed corde”), in other words to relinquish all transitory things and to
orient their intention, purified and simplified in faith, toward heaven.48
The concept of “heart” is fundamental for Marguerite’s spirituality, and
indeed for the anthropology of the Evangelicals in general.49 It is however
not synonymous with the notion of “spirit,” but rather subordinated to it
within a hierarchy of ontological levels of the human being, a hierarchy
which is dynamically oriented upward in a never-ending movement of
transcendence. Such hierarchy determines the compositional structure of
chanson 41. Marguerite starts with the paradox familiar from Briçonnet’s
meditations on spiritual harmony: considered from the point of view of
human judgment, her body, her heart, and her spirit are weak, but this
fragility is in fact a consolation, full of the promise of heavenly rewards:
Mon esprit, mon cueur et mon corps,
Selon ton haultain jugement,
Sont si débiles et si mortz
Qu’ilz n’ont aucun soustenement;
Mais leur foiblesse,
En leur tristesse,
Purgatoire et pugnition,
M’est seure consolation. (vv. 1–8)
In the subsequent three stanzas, the queen applies this principle to each
of the parts of her being. Her body crumbles under the weight of sorrow;
her heart is annihilated by a sense of loss; her spirit, which is yet founded
on human reason, causes her the most suffering: the entire hierarchy of
The children of death become children of the spirit through the death of
corporeal life and indeed through the death of death itself, thanks to the
sacrifice of Christ on the cross. The poisonous and deadly works of the
flesh are mortified; the body dies making room for the triumphant spirit,
which can perform its works only spiritually. The children of the spirit are
thus free of the flesh and able to move through a tri-dimensional spiritual
space determined by the three theological virtues of faith, charity, and
hope.
Marguerite’s Chansons spirituelles display a similar exaltation of death,
ardently desired, and paradoxically turned into spiritual life through the
death of Christ on the cross. Such is the case in this apostrophe to Christ,
which ends chanson 42:
Faictz reformation
De ta formation,
Tue d’Adam vivant
L’ame qui n’est que vent;
52 This expression, much favored by Briçonnet and borrowed from 1 Cor. 15:28, appears
also in Chansons spirituelles, no 13, vv. 34 and 37, and no 17, v. 28.
chansons spirituelles 261
56 Chanson 30, vv. 36–42. Line 40 provides the conclusion for Ehsan Ahmed’s important
article devoted to the role of death, in particular that of François I, in Marguerite’s chan-
sons spirituelles: “Marguerite de Navarre’s Chansons spirituelles and the Poet’s Passion,”
Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 52 (1990), 37–52.
57 Chanson 7, vv. 5–20; chanson 15, vv. 41–55. See also Correspondance, 1:58, 138, 197.
On spiritual joy in the Heptaméron, see Judith Perrenoud-Wörner, Rire et sacré: la vision
humoristique de la vérité dans l’Heptaméron de Marguerite de Navarre (Geneva, 2008).
chansons spirituelles 263
58 Similarly, in the Comédie sur le Trépas du Roy, where chanson 2 is integrated into the
plot of the play. Amarissime, who mourns the death of Pan, wants to sing “loing de toute
musique.” Yet it is still “Jouyssance vous donneray” which provides the melody for her cry
of despair (v. 41). Such conjunction of death and “jouyssance” announces the conclusion
of the play, where Amarissime joins Paraclesis in singing that Pan is not dead but alive:
“Ma pauvre voix vous accompagnera / En ceste joye, ainsi qu’en la tristesse” (vv. 541–42),
Œuvres complètes, ed. Cazauran, vol. 4, Théâtre, ed. Geneviève Hasenohr and Olivier Millet
(Paris, 2002), pp. 420 and 440–41.
59 This verse clearly resonates with the names of Agapy and Amarissime in Comédie
sur le Trespas du Roy.
60 The Dialogue de Regulus et de Lucia has migrated to vol. 8 of the Œuvres complètes,
ed. Cazauran, where Richard Cooper provides valuable notes and commentary (Paris,
2007), pp. 532–34, 661–63.
264 jan miernowski
names of the characters of the first, erotic dialogue, since there is clearly
little chance that Lucia (lux, that is light, possibly the light of faith) will
find eternal solace with Regulus (regula, in other words, the rule of the
law).61 Indeed, the second dialogue opposes the constant peace of God’s
love to the erratic inconstancy of pagan lovemaking. The whole dialogue
between Man and God is the story of human Nothingness returning to the
divine All in order to forget itself and put its soul at rest for eternity. By
contrast, the pagan inconsistency of the characters of the Horatian dia-
logue seems all the more disturbing. It comes therefore as no surprise that
a similarly dramatic representation of change in time can be found in the
immediate vicinity of both dialogues. Chanson 40, which directly follows
the theological debate, is almost in its entirety the desperate cry of a soul
unable to recover its past, lost in its present, and unsure of its future: “Je
ne suis celluy que suis,” “Je ne sçay que je seray,” “Je ne fuz ce que je fuz.”
It is only the concluding stanza which provides solace in transcendent
timelessness: “Qui est, est, et le sera, / Le constant tousjours demeure.”62
Chanson 34 introduces the dialogue between Regulus and Lucia, while
demonstrating that the amorous encounter with Christ is joy bursting out
amidst melancholy and sorrow. In other words, the spiritual transforma-
tion that is the thematic core of Marguerite’s chansons is by no means a
banal love story with a happy ending. Rather, it is an extreme existential
experience in which human suffering becomes bearable only thanks to
the miraculous gift of hope. Such is the dramatic journey undertaken by
the soul in chanson 34. It starts with the contemptuous gaze of those who
consider this unfortunate pilgrim an outcast who crumbles under every
possible misfortune, bereft of any joy. The first half of the chanson depicts
her ascent to the “mount of all tribulation,” a deserted, wild place, covered
with thorns and inhabited by serpents and toads, crows and owls. Here
one cannot find man-made beauty either, nothing that might rejoice the
“carnal eye,” not even a church or temple, any picture or painting. There
is nobody to talk to, nobody to listen to, nothing and no one to see. Yet
amidst this landscape of biblical desolation, the pilgrim soul is not dis-
couraged. She lives only with her thoughts, which she pursues crying and
then laughing, pleased with her own suffering (“Souvent en l’entreprenant
61 The couple Lucia-Lux and Regulus-Regula may allude to chanson 8, vv. 26–31, quoted
above.
62 Chanson 40, vv. 5, 9, 13, 21–22.
chansons spirituelles 265
pleure, / Et puis rid, aymant sa douleur,” vv. 91–92). All this erratic and
strange behavior relies however on her love for her “Amy,” who sustains
her with faith. In him, she finds the earth lush with green vegetation, all
the joy possible, a nourishing manna, and a harmony so beautiful that
neither human being nor bird can emulate it. Filled with genuine love, the
pilgrim soul lives in her Lover all the more as she dies to herself. The dra-
matic antinomy tearing apart the chanson finds its paradoxical conclusion
in the last stanza devoted to the “happy death” of the enamored soul:
Or est la malheurese heureuse,
Et son malheur faict très heureux,
Puisqu’elle [est] parfaicte amoureuse
De son trespas faict amoureulx.
The Chant
63 Isabelle Pantin, “L’ordre des fables: l’allégorie dans les Prisons de Marguerite de
Navarre,” in Devis d’amitié: Mélanges en l’honneur de Nicole Cazauran, ed. Jean Lecointe,
Catherine Magnien, Isabelle Pantin, and Marie-Claire Thomine (Paris, 2002), pp. 385–86.
64 Among the latest, very interesting attempts: Nicolas Le Cadet, L’Évangélisme fiction-
nel: Les Livres rabelaisiens, le Cymbalum mundi, L’Heptaméron (1532–1552) (Paris, 2010);
Dariusz Krawczyk, Dialectique de la parole: Étude de la poésie et du théâtre de Marguerite
de Navarre, Ph.D. diss., Université Paris X-Nanterre, University of Warsaw (2007).
65 The question of early modern belief is examined by George Hoffmann in his most
recent studies aiming at revisiting the classical works by Lucien Febvre.
66 “Car si les Poètes sont dits chanter pour raison que le parler qui est compassé d’une
certaine mesure, semble être un Chant: d’autant qu’il est mieux composé au gré de l’oreille
que le parler solu: la Rime sera encore une plus expresse marque du Chant: et par con-
séquent de la Poésie,” Art poétique, II.1, in Traités de poétique et de rhétorique de la Renais-
sance, p. 286, quoted and discussed by Vignes, Poétiques de la Renaissance, p. 644.
chansons spirituelles 267
silence, discursive speech, lyric poetry, and the chant. Offering the most
adequate expression of the “heart,” that is of the inner self of the two
poets, the “poetics of chant” provide, according to Duval, a complement to
the “poetics of silence,” so convincingly analyzed by Robert Cottrell.67
At first sight, it might seem as if the spirituality of “delightful transfor-
mation” does not lend itself to elaborate artistic expression: a soul eagerly
awaiting union with Christ through the death of the carnal self should
strive not only for ontological nothingness but also for silence. Such is the
conclusion Marguerite may have drawn from Briçonnet’s letter devoted to
the allegorical reading of marriage. In this elaborate allegory, the human
soul plays the role of the wife, who should be kept in strict obedience
and submission to Christ her husband. This specifically includes the wife’s
obligation to remain silent, since her speech is the allegorical image of
earthly temptations, while her Lord speaks the words of the spirit: “De
l’unyon du mariage où la femme est muette s’engendrent enfans d’esprit,
qui sont filz de Dieu, et de celuy où elle parle, enfans de chair, qui sont
serfz. Femme parlant en mariage est, comme rebelle et desobeissante,
excluse avec son fruict de la part et portion hereditalle” (Correspondance,
2:256–57). It is better that the wife-soul have her tongue cut out than that
she speak in place of her husband-Christ; it is better that her limbs be
severed than that she mingle in his business. All that is left to her is to
moan (“gémir”) in the pain of childbirth. Of course, such harsh images are
merely an allegory. Briçonnet is quick to stress that only “spiritual people”
(“[les] spirituelz”) are able to understand such language (“jargon”). Only
“spiritual people” know that earth, flesh, and woman are “dead in spirit”
and that, on the contrary, a soul united with Christ is dead in its body,
numbed to any pain and rejoicing (ibid., pp. 257–58).
Although presented here in an allegorical mode, human speech none-
theless has some troubling connotations, since it refers symbolically to
earthly concerns and pride. Similarly, in her correspondence with Briçon-
net, the queen does not seem overly optimistic about the status of human
chant, which stems from our unworthiness:
nostre indignité de le louer n’empesche en rien sa dignité de l’estre. Mais
s’yl ne luy plaist rompre noz obstacles, racorder, tirer et monter noz las-
ches cordes et qui plus est luy mesmes jouer, chanter et soufler en nous
68 Ehsan Ahmed neglects the rondeau, which indeed seems more devoted to the Resur-
rection than to the Passion (“Marguerite de Navarre”).
chansons spirituelles 269
À l’escriture veritable
Defaudroit la force à ma main.
Le taire me seroit louable,
S’il ne m’estoit tant inhumain. (chanson 1, vv. 1–16)
Yet while it is impossible to express the queen’s sorrow, it would be
properly “inhuman” to silence it completely. The only way out of this
conundrum is in tears, sighs, and screams. These inarticulate sounds are
Marguerite’s only “rhetoric,” the speech and the writing (“mon parler et
mes escritz”) that she addresses to God (vv. 17–21). Thus in chanson 1, writ-
ing amounts to managing, literally disposing on paper, her suffering (“sur
le papier / Un peu de ma douleur j’ordonne,” vv. 102–03).
This anti-rhetoric breaks down at the news of François I’s death in the
preteritio of chanson 2. The queen is overtaken by despair and consequently
left speechless: “Mon mal ne se peult reveler, / . . . / Il ne m’en fault donc
plus parler” (vv. 55–58). Yet here silence takes on an eloquent poetic form.
It is therefore not surprising that in the third piece of the series, inciden-
tally using the elaborate forme fixe of the rondeau, Marguerite regains her
voice, symptomatically switching her narrative from the first to the third
person. In this dramatic transformation of her discursive posture, she now
states that she wants to talk, indeed to talk about death, because death,
that is the death of her brother, has resuscitated her heart: “de la mort
veult parler: / Car en a bien resuscité son cœur” (vv. 13–14). This reversal
of Marguerite’s muteness into elaborate poetic speech is grounded in the
“delightful transformation” which forms the foundation of the spiritual-
ity of her chansons. Now Marguerite realizes that her brother’s death has
changed her fear into a “great desire to die”; suffering becomes sweetness,
since she knows that death is the pathway to God. Death takes the form
of communion, a sacramental piece of bread that one has to swallow, to
incorporate, in order to be allowed to partake of Christ’s glory in heaven.69
Only ignorant people abstain from this quasi-sacred meal and, indeed,
Marguerite did not partake in it when she confessed in chanson 2 that
she was unable to speak. Now, in the rondeau, along with her brother,
she swallows the “morsel” of death. In so doing, they both follow in the
footsteps of Christ, who says in chanson 7: “J’ay gousté le morceau de Mort
en patience; / Nul ne le goustera qui ayt en moy fiance” (vv. 29–30).
69 See this topic also in the Heptaméron, ed. Salminen, p. 447, and in La Navire, vv. 246
and 249. See also chanson 2, vv. 56–57; chanson 3, vv. 6–9; chanson 7, vv. 29–30; chanson
42, vv. 131–32.
270 jan miernowski
into prayers or, more rarely, maledictions.72 It also happens that the voice
of the poet addresses several interlocutors within the same poem, as is the
case in chanson 3, where Marguerite turns alternatively toward God, the
human soul, and the community of the faithful.73
Around such argumentative and dialogic rhetorical structures many
chansons construct fictional situations, either by reusing metaphors and
parables borrowed from the Scriptures or by referring to consecrated lit-
erary devices and genres. I have already alluded to some of these poetic
fictions: the speech the Christ-like Pelican addresses to humanity from
the height of the cross in chanson 7 or the dialogue between the wise
woman and the young hunter in chanson 6. Symptomatically, the spiritual
awakening of this last character is represented through a metadiscursive
metaphor: the hunter understands his past errors and is overwhelmed
with faith, much in the same way one catches a well-known tune or dis-
covers the meaning of a literary fiction: “Le Veneur entendit la game, / Et
descouvrit la Poësie” (vv. 81–82).74
The modalities of this kind of interpretation for the reader may vary.
All depends on the interaction between the markers of literature and
those of spirituality distributed throughout the text. In some chansons,
the metaphor used is a biblical parable, indicating clearly that the fiction
should be transposed directly into religious teaching.75 More often, reli-
gious and lay imagery overlap. Such is the case with the chansons using
the paradigm of pastoral fiction, which can be understood as a reference
both to the genre of idyllic poetry and to the biblical parable of Christ the
good shepherd.76 The same can be said about the love songs which mingle
lay and religious connotations. In some cases, references to profane and
sacred love can still be distinguished by a reader trained in both kinds of
literature. For instance, chansons 4 and 20 clearly allude to the genre of
the congé, in which the poet says farewell to a lady and to love. On the
other hand, in chanson 28 one can easily discern stylized allusions to the
72 Chansons 15, 17, 19; chanson 16 curses the devil and chanson 27 curses “cuyder.”
73 See also chansons 23 and 43. The model for such multidirectional enunciation may
be Pseudo-Bonaventura’s L’aiguillon d’amour divine (1489). Jean Gerson, who published
this devotional treatise, instructs the nun to whom it is dedicated to talk to her soul, while
transforming such a didactic speech into prayer addressed to God.
74 It should be noted that “entendre la game” is an idiomatic expression meaning “to
understand.”
75 Such is the case with chanson 10 and chanson 42, built around the parable of the
prodigal son.
76 Chansons 14, 26, and 36.
272 jan miernowski
Song of Solomon. There are however texts where the religious content of
the song is revealed only at the very end of the poem.77 There are others
where it does not surface at all, as is the case with chanson 36, which is a
joyful outburst of love:
O bergere ma mye, je ne vis que d’amours.
Vray amour est ma vie
Qui d’aymer me convie,
Par quoy je n’ay envie
Que sans cesser l’aymer tousjours.
O berger ma mye, je ne vis que d’amours. (vv. 1–6)
Following is a series of short quatrains with lines of six or eight syllables,
shouting in the most chaotic manner a love which makes the poet laugh
and cry, but which nowhere is clearly restricted to a religious register.
Even the final call inviting the shepherdesses to love love itself (“Soyez
donc amoureuses / D’amour”) does not necessarily have to be understood
as pointing to Christ, but might also reflect some kind of extreme neo-
Platonism, of which Dagoucin in the Heptaméron is a good example.78
Nevertheless, such interpretative ambivalence does not seem to be a
problem, since the point of the song is merely to chant the joy of love
celebrated in one’s most intimate interiority:
Ma joye non pareille
De chanter m’apareille;
Je crie à toute aureille:
Aimez amour ou soyez sourdz. (vv. 35–38)
With chant resembling a scream of amorous joy, there is little room
left for rhetorical persuasion or even fictional storytelling. Such a recep-
tion of the chansons spirituelles is well staged in the Comédie de Mont-
de-Marsan, where La Bergère quotes, among other fragments of songs,
precisely the incipit of chanson 36. No wonder the other characters of
the play—La Sage, La Mondaine, and La Superstitieuse—are completely
unable to understand that the mystical shepherdess sings about her love
for God and not about some mundane love affair. Even more strikingly,
they seem not to realize that La Bergère quotes scraps of songs, taken out
of context and without any logical order. They persist in their attempts to
respond rationally to her fragmented chant, as if it represented coherent
reasoning.
Chanson 36 and its recycling in the Comédie de Mont-de-Marsan thus
offer a radical alternative to the strong discursive structures of Margue-
rite’s chansons spirituelles, discussed earlier. On the one hand, as we have
seen, Marguerite is keen to use some basic rhetorical strategies as well
as simple literary and biblical references in order to shape the chansons’
communicative impact and their fictional appeal. On the other hand, the
chansons tend toward something I would call the “poetics of screaming.”
The scream is an expressive mode which transcends rhetorically balanced
forms and indeed speech itself:
En lieu de te prier
Je ne fais que crier;
Mon parler n’a couleur
Pour monstrer ma douleur. (chanson 42, vv. 49–52)
The scream takes the place of a more articulated complaint and prayer:
O Roy de tous les Roys
Devant qui je souspire,
Rien que crier je ne fois,
Ne me vueille esconduire. (chanson 19, vv. 28–31)
It is indeed the voice of Christ, calling out to the Father from within
human Nothingness:
Car Tout en Rien crie et clame
Voire inenarrablement;
Dieu par Foy Pere reclame,
Qui l’exauce promptement. (chanson 21, vv. 18–21)79
Tending toward the inarticulate scream, Marguerite’s chant is a more
radical form of expression than the song. It goes beyond rational dis-
course and lyrical patterns of speech; it even seems to go beyond music.
It reaches, above the melodic lines, beyond the limits of the human
voice, where, in the rarefied atmosphere of the highest altitudes, it meets
silence. Of course such a scream is inarticulate, impossible to explain, to
transpose into a coherent story or logical argument. It introduces the risk
of a breakdown of communication, as is indeed the case with the ending
The Rite
It seems that chant shaped by the poetics of haste and screaming not only
transcends argumentative speech and lyric poetry; it also aims beyond
the realm of the chanson and indeed beyond chansons spirituelles as they
were known to the Renaissance audience. The model in this last respect
was largely created by Protestants. In the collection published by Mat-
thieu Malingre sometime in the 1530s and entitled Chansons nouvelles
demonstrantz plusieurs erreurs et faulsetez, one finds a song which is a true
poetic art of the militant chanson spirituelle: “Aultre chanson demonstrant
la maniere comment les chrestiens se doibvent esiouyr et chanter selon
Dieu.”81 Malingre starts, as might be expected, by dismissing the profane
“drunkard’s songs.” Christian singers should despise the world and its
temptations and draw their songs from the Scriptures: “Les chansons soi-
ent spirituelles, / De saincte scripture extraites, / Delaissant ces chansons
charnelles.” He stresses that a truly Christian chanson has to rely on faith;
it should come less from the mouth and more from a heart touched by
80 Chanson 13, v. 27; chanson 37, vv. 32–34; Comédie de la Nativité de Jésus Christ, vv.
660–61, in Théâtre, p. 56. On the relationship between laughter and mysticism, see Antonia
Szabari, “The Way of Imperfection: Laughter and Mysticism in Marguerite de Navarre’s
L’Heptaméron,” French Forum 33.3 (2008), 1–16.
81 Matthieu Malingre, Chansons nouvelles demonstrantz plusieurs erreurs et faulsetez
[Neuchâtel, 1530–40], no pagination.
chansons spirituelles 275
the spirit.82 Yet this voice from the heart, and which has to be addressed
to the heart of the listener, should nevertheless be clearly understandable.
The foundation of Malingre’s poetics of chanson spirituelle is Saint Paul’s
injunction to edify one’s neighbor (1 Cor. 14):
Au faict St. Paul vrayement nous monstre
Comme doibvent les vrays chrestiens
Prescher, prier, chanter aussi,
Tout soit en voix intelligible,
De coeur, d’esprit, en sens rassis,
Dont fruict à tous soit perceptible.
For Malingre, a chanson spirituelle should be of benefit for the instruc-
tion of the congregation. Such, indeed, is the aim of countless Protestant
collections, starting with the previously mentioned contrafacta of Eustorg
de Beaulieu and continuing with the songs published during the wars of
religion.83
A similarly utilitarian approach is visible on the Counter-Reformation
side of the confessional divide. Presenting her translation of Marco Anto-
nio Flamino’s poetry to Marguerite de Valois, Anne de Marquets desires
to convert the pagan Muses to a useful end (“convertir en mieux et en
quelque œuvre utile”).84 The point is, first, to prudently choose a laud-
able topic—for instance the nativity of Christ or the praise of the Virgin
Mary—and, second, to compose poetry worthy of such subject matter.
Hence the poet’s insistence on justifying her writing, since one is never
commendable enough to undertake such a lofty task and to produce a
piece of work of the required dignity. The resulting collection of poems is
therefore a sacrificial offering, or rather a counter-gift for the redemption
that is bestowed upon the poet.
In sum, the prevalent impression one gets from reading the chansons
spirituelles of the Reformation and Counter-Reformation is that these
songs are largely conceived of as works, indeed good works of a Christian
poet and of a pious heart. The theological status of those works is here
a secondary question: they can be testimony to the poet’s election or a
82 See also Matthieu Malingre, Moralité de la maladie de chrestienté (s.l., 1533): “Car
on doit plus chanter d’esprit / En verite St. Paul l’escrit / Que l’on ne fait à pleine voix”
(p. Fviir).
83 For instance: Chansons spirituelles à l’honneur et louange de Dieu, et à l’edification
du prochain (s.l., 1569), Cantiques ou chansons spirituelles, pour la consolation des Fideles
affligés en France (Pons, 1590), etc.
84 Anne de Marquets, Les divines poesies de Marc Antoine Flaminius (Paris, 1569),
p. Eiv.
276 jan miernowski
85 Duval, “Marot, Marguerite,” pp. 565–66. See also the editors’ incisive remarks Œuvres
complètes, vol. 4, Théâtre, p. 267.
86 Théâtre, p. 75.
chansons spirituelles 277
reason, but something which has to be acted upon, played out in one’s life
and death. Such a pragmatic conception of truth is illustrated again by the
clash between Satan and the shepherds, who testify to their faith that the
newborn they found in the manger is God:
Sathan:
Je n’en croy rien. Vous venez du sabbath,
Où enchanteurs vous ont trop amusées
Et tellement en doctrine abusées
Que vous croyez ce qui ne sçauroit estre.
Les Bergers et Bergeres ensemble:
Il est vray.87
Indeed, the poor shepherds have been “enchanted” as they come to
believe in something which “cannot be.” However, such enchantment is
not a magic trick, but the miracle of a faith which blindly trusts and acts
upon what is pure folly for the world.
Chanting is such an act of folly. It is senseless: at least some of the words
have no distinguishable, logical meaning. Yet it “enchants”: it awakens
love. In so doing, chanting creates a new language and thus establishes a
new Pentecostal communion whereby many tongues are united into one
voice.
Such is the ritual impact of chant in the Comédie sur le trespas du Roy,
written after François I’s death and in many respects parallel to the Chan-
sons spirituelles. Cast into despair by the death of Pan, Amarissime sings
of the bitterness of her sorrow: “Esprit et corps de deuil sont plains, / Tant
qu’ilz sont convertiz en plains” (vv. 167–68). This complaint is overheard
by Agapy, the embodiment of Charity (agapè). He is unable to understand
the meaning of the song and even suspects the singer of being lighthearted
or foolish: “Quel son, quel chant est ce que j’oy de loing, / Tant que je
pers le sens et la parole?” (vv. 153–54). Yet he is irresistibly attracted by
the song, in which he hesitantly recognizes a well-known melody, whose
lyrics have nevertheless been altered:
Ceste voix là me tire à soy,
Car elle est semblable à la mienne,
Et sens une douleur en moy
Toute telle comme la sienne.
87 Ibid., p. 72. Cf. a similar clash in Le Malade: “La Chambriere: Se fier aux promesses /
De Celluy qui jamais ne ment. / Le Medecin: Qui vous a appris ces haultesses / Et ce gentil
jargonnement? / Ce sont parolles d’enchanteurs, / Parler ainsi par parabolles” (p. 256).
278 jan miernowski
88 This new language is also referred to extensively in L’Inquisiteur (Théâtre, pp. 293,
297, 299).
89 Cf. L’Inquisiteur, where the servant hears different children singing, yet perceives one
voice: “Ilz ne sont poinct entre eulx bandez, / Rien qu’une voix je n’y cognoys” (Théâtre,
p. 285).
90 Le combat chrestien (Alençon, 1529/34), fol. 26v.
chansons spirituelles 279
possibility of union with the divine All, accepts gracefully the annihilation
of the carnal self. This “delightful transformation” is an act of joyful love. It
is also the source of the chant composed in a new and largely incompre-
hensible language, words that resonate with voices, tell impossible stories,
or turn into screams. They are sung to tunes which are quite old or not
yet invented. They cannot “convert” anybody, because it is beyond the
power of human works to do such a thing, as it is beyond human power
to counterfeit the works of God. Yet they can “enchant” those who are
already enchanted by the Spirit of God and who recognize in them the
harmony of death and love.
Staging the Spiritual: the Biblical and Non-Biblical Plays
Olivier Millet
1 Their titles follow, given as they appear in Marguerite de Navarre, Théâtre, ed. Gene-
viève Hasenohr and Olivier Millet (Paris, 2002), vol. 4 of Œuvres complètes, ed. Nicole
Cazauran. Also given are the short titles used in this essay; square brackets indicate a title
created by modern scholars: Comédie de la nativité de Jésus Christ (Nativité), Comédie de
l’adoration des trois roys à Jésus Christ (Rois), Comédie des Innocents (Innocents), Comédie
du désert (Désert), Le Mallade (Malade), L’Inquisiteur (Inquisiteur), Farce de Trop Prou Peu
Moins (Trop Prou), Comédie [des quatre femmes] (Quatre femmes), Comédie sur le trespas
du roy (Trépas), Comédie jouée au mont de Marsan le jour de Caresme prenant mil cinq cens
quarente sept (Mont-de-Marsan), [Comédie des parfaits amants] (Parfaits amants).
282 olivier millet
2 Quoted from V. L. Saulnier, ed., Marguerite de Navarre, Théâtre profane (Paris and
Geneva, 1963; 1978), p. XVIII.
3 Pierre de Brantôme, Recueil des dames, ed. Étienne Vaucheret (Paris, 1991), p. 177.
4 L’Histoire de la naissance, progrez et décadence de l’hérésie de ce siècle (cited from the
1623 Rouen edition, 8.3, p. 849).
staging the spiritual 283
5 Carnival may be taken in the broadest sense as the part of the year from Christmas
to New Year and from Epiphany to the start of Lent, that is, generally speaking, winter
after Christmas.
6 Clément Marot, Œuvres poétiques complètes, ed. Gérard Defaux, 2 vols. (Paris, 1990–
93), 2:75–76.
7 See the Introduction to these two plays in the Hasenohr-Millet edition.
8 For this play also, see the Introduction in the Hasenohr-Millet edition.
9 Again, see the Introduction to this play in the Hasenohr-Millet edition as well as
n. 76, p. 595.
284 olivier millet
invitation to “faire feste” at the conclusion makes clear (v. 1282). In sum,
there are two kinds of context. On the one hand, there are the religious
celebrations of Christmas and the days following, which apply to the bibli-
cal tetralogy: Nativité, Rois (6 January), Innocents (28 December), and Désert
(the liturgical evocation of this episode in the life of Jesus also happen-
ing on 28 December). However, we do not know the year in which these
biblical plays were written or might have been performed. On the other
hand, the remaining plays—either court mummeries or, broadly speak-
ing, farces like Malade, Inquisiteur, Trop Prou, and Quatre femmes—must
have been performed on what was usually the most frequent occasion
for this kind of entertainment: jours gras (days when the Church allowed
meat to be eaten). Performances were thus associated with two different
but related periods: religious festivals of the traditional liturgy and the
jours gras, in particular during carnival or at mid-Lent, or, more broadly,
court celebrations.
Marguerite’s four biblical plays, based on liturgical texts, illustrate a
particular moment of the sacred calendar and of the Christian commemo-
ration of salvation: that of the gospel accounts of the birth and infancy of
Jesus. Considered in the light of traditional liturgical drama and mystery
plays, the originality of Marguerite’s work is striking. She privileges medi-
tational and lyrical aspects to the detriment of the concrete or picturesque
elements evoked in the gospels (cf. below). Centered on the figure of the
Virgin Mary, who, in keeping with tradition, symbolizes the community of
the Church, these four plays aim to arouse a profound sense of belonging
to the spiritual community of believers. The discussions they contain are
merely a convenient way of setting forth in greater detail all the aspects
of Christian redemption, the central theme of the plays. Although they
are also rooted in Marguerite’s evangelical thinking, they convey no direct
echo of current events, let alone of polemical topics (cf. Nativité, vv. 616–
19). On the contrary, their aim is to use a meditative mode to detach the
audience from such concerns.
This is not true of the rest of the corpus, what we will call the non-
biblical plays, inasmuch as their plots and characters are drawn not from
the Bible but from other traditions, be they theatrical or literary. In this
sense they are “profane,” to use the general title V. L. Saulnier ascribed
to them in his ground-breaking edition. These non-biblical plays are
nonetheless imbued with religious significance, being intended to serve
as propaganda for the evangelical movement. By virtue of their religious
content, they remain inseparable from the biblical plays, which form
staging the spiritual 285
the 16th century, the generic distinctions in use (farce, morality, sottie or
fool’s play, etc.)10 did not necessarily determine the form of dramatic com-
positions. In the absence of treatises on poetics defining genres and forms,
it was traditions based on the calendar and liturgy, local and social insti-
tutions (companies of sots and confréries joyeuses), as well as theatrical
and literary traditions, that shaped performances and modes of dramatic
writing. Marguerite certainly did not write her plays for companies of sots
or for confréries joyeuses. We can suppose that the actors available for her
plays were limited, at least for the most part, to those who formed the
inner circle of her own or her brother’s court, especially the ladies, young
ladies, and children. She wrote as one wrote for the theater in her time
(and as she did with the rest of her poetic production), using modes of
composition and style to some extent codified by convention. In Malade
or Trop Prou, for example, we see Marguerite soften the coarse register
or the linguistic expressions of madness customary in the farce and the
sottie, maintaining a degree of dignity, without however giving up belly
laughs, burlesque gags, or puns. Finally, the contemporaneous existence
of evangelical, satiric, and propagandist plays,11 which use techniques of
the morality (personifications, etc.) and a farcical tone to expose, to criti-
cize, but also to edify, provides an important touchstone when we seek to
understand Marguerite’s originality in Malade, Inquisiteur, Trop Prou, and
Mont-de-Marsan. The use she makes in the biblical plays of the tradition
and art of religious mystery plays12 is no less personal, once again making
the notion of genre inadequate for their appreciation.
The question of the means by which Marguerite’s theater has been
transmitted to us remains to be considered, since this too can shed light
on how the author understood her own dramatic work. The manuscript
tradition and printed editions also contain evidence allowing external
dating of the plays, by which they can be situated in relation to each
other and to the rest of the queen’s literary production. The edition of the
Marguerites de la Marguerite des princesses, printed in Lyon by Jean de
Tournes in 1547, was reissued four times during the 16th century without
10 On this subject, see the articles “Théâtre comique médiéval” and “Théâtre reli-
gieux médiéval” in the Dictionnaire des littératures de langue française, ed. Jean-Pierre de
Beaumarchais, Daniel Couty, and Alain Rey (Paris, 1987).
11 See Le Théâtre polémique français, 1450–1550, ed. Marie Bouhaïk-Gironès, Jelle
Koopmans, and Katell Lavéant (Rennes, 2008).
12 See Pierre Jourda, Marguerite d’Angoulême, Duchesse d’Alençon, Reine de Navarre
(1492–1549): Étude biographique et littéraire, 2 vols. (Paris, 1930; Geneva, 1978), 1:434–54.
staging the spiritual 287
significant changes (1549, 1552, 1554, and 1558).13 It contains two distinct
groups of dramatic works. The first volume places the four biblical plays
between L’Oraison à Jésus-Christ and Le Triomphe de l’Agneau. There is
no other source from the period, either manuscript or printed, for these
plays. Their first modern edition appeared in 1873 (in F. Frank’s edition of
the Marguerites) and the second in 1924 (by F. Schneegans), followed by
those of B. Marczuk (2000) and G. Hasenohr (2002). The second volume of
the 1547 edition, entitled Suyte des Marguerites, contains Quatre femmes,14
followed by Trop Prou. In 1547, then, Marguerite chose to publish from
her dramatic œuvre only the four biblical plays, a court comedy, and her
most enigmatic evangelical play. Assigning them to two separately titled
volumes, she also made a clear distinction between the two branches of
her theater. The other non-biblical plays remained in manuscript dur-
ing the 16th century, with the probable exception of Trépas.15 They were
printed only in the 19th century and then again when V. L. Saulnier edited
them together in 1946, giving them the collective title Théâtre profane.
They survive in three manuscripts. The manuscript now in the Biblio-
thèque nationale de France, fr. 12.485, the first part of which can be dated
before November 1543, was prepared on the queen’s orders by one of her
secretaries. It contains Malade, Quatre femmes,16 and Inquisiteur.17 The
1547 edition of the Marguerites is not based on this manuscript, which
was however added to later and includes, in its fourth part, written after
1549, Trop Prou. The manuscript BnF, fr. 24.298, containing La Navire and
Les Prisons, also includes Trépas and Mont-de-Marsan. Parfaits amants is
found alone in BnF, fr. 883.
In addition, certain plays can be roughly dated with respect to their
composition or their performance, as shown in the table below, which
follows the order of the plays in the Saulnier edition (but not all of his
suggestions as to dating):
13 See the reprint, ed. Ruth Thomas, French Renaissance Classics (Paris, New York, and
The Hague, 1970).
14 Its title here is Deux Filles, deux mariées, la vieille, le vieillard et les quatre hommes.
15 On this play, see below. It seems to have been published posthumously in 1552.
16 Its title here is Autre farce, les deux filles, les deux femmes et la vieille.
17 Its title here is Autre farce: l’Inquisiteur.
288 olivier millet
Trop Prou: between 1544 (?) and early 1547 (date of the privilège of the
printed version)
Trépas: (perhaps September) 1547
Mont-de-Marsan: 13 February 1548
Parfaits amants: 1549
The edition by Geneviève Hasenohr and Olivier Millet (Paris, 2002) places
Trop Prou before Quatre femmes because of doubts about the terminus a
quo of the former. As Trop Prou can be dated before 1547, moreover, it
becomes clear that the non-biblical plays were produced between 1535
and 1549. It is also clear that—for reasons we do not know but perhaps
because by then they evoked a historical context that was no longer cur-
rent—the queen decided not to print two plays she might have included
in the 1547 collection of her works, Malade and Inquisiteur.
A final question that remains to be discussed is that of the chronologi-
cal relationship between the biblical plays and the others. Since the 19th
century, the former have usually been considered to be earlier than the
latter and thought to date from around 1530;18 their style, it was claimed,
was closer to what was imagined to be “medieval” theater than is the case
with the non-biblical plays. For several reasons, this hypothesis seems
untenable. With respect to tradition, Marguerite innovates just as much in
her sacred plays as in her comedies. Moreover, the fact that biblical stories
offer a ready-made scenario, unlike the subjects of her other plays, might
easily produce a deceptive impression (traditional as opposed to more
modern). Scholars have noted that the queen ordered a copy of the Mys-
tère des Actes des Apôtres to be made for her between 1536–38, which sug-
gests that she had an interest in the genre of the mystery at precisely the
period when we know she was already working on the non-biblical plays,
and perhaps too on the biblical ones. Finally, in Nativité, Rois, and Désert,
God is referred to several times as l’Éternel. This term can be traced to its
appearance in the French translation of the Bible attributed to Olivétan
(1535), which introduced it and popularized its use as a translation of the
Hebrew tetragram representing the unutterable name of God. The inno-
vations of this translation are apparent in Clément Marot’s French rendi-
tion of the Psalms: for example, in psalms 1 and 51, dating from before
1539. Marot’s influence on Marguerite seems likely, which would put the
18 For her part, Barbara Marczuk dates the biblical plays to between 1530 and 1540. See
Marguerite de Navarre, Les Comédies bibliques, ed. Barbara Marczuk, with Beata Skrzes
zewska and Piotr Tylus (Geneva, 2000).
staging the spiritual 289
Given the royal status of some in the audience, nothing better suggests
the use of a stage set-up traditional in productions of mystery plays. This
involved several levels: an upper one (paradise), the place for God (the
king of heaven) and his angels; and a lower one—where earthly kings
would be placed—divided into several distinct sections which provided
a succession of locations for the action of the play to unfold (a road, a
crib scene, a palace, etc.). In front of all this, or on a lower level, was the
audience, including real kings, arranged according to social hierarchies
or perhaps not. “Là-bas” in the passage just quoted refers at once to the
lower level of the stage, where we see the house of Mary and Joseph or
the tyrannical King Herod in his palace, as well as to the place occupied
by the audience, the French court.
The non-biblical plays use the same compartmentalized stage arrange-
ment, except that in this case there is no call for the upper, heavenly level.
On a horizontal platform (with the exception of Trépas), without visible
supernatural or transcendent forces, the characters come and go, meeting
as the plot requires, in the kinds of places this would demand. A curtain
would suffice to delimit these places, or even a simple written sign indi-
cating, for example, that next to a bedroom there is another room where
someone can go to be alone (Malade). The relationship with the audience
depends on whether the play is a mystery or a farce, yet both participate
in a general aesthetic which tends to include the audience in the effects
of the performance. A third kind of connection between the stage and
the audience occurs in court mummeries when, as at the end of Quatre
femmes, the play’s characters take part in a court ball just beginning. As
a consequence, a second-level performance (the play) acted before an
audience of courtiers merges into a first-level performance (a court ball).
The play’s characters return to being courtiers, now dancing either for
the others or, if everyone is dancing, along with the others. But even this
very worldly play ends with an echo of the religious and edifying message
of a mystery play: one of the “Filles” sets out the moral denouncing the
human failing which would “chercher secours de créature,” whereas in
order to “savoir l’avenir” (which is the issue for the four women charac-
ters), one must turn to “Celuy seul qui sur tous ha le pouvoir” (vv. 702–15).
At the end of the same speech in this courtly play, the Fille is neverthe-
less careful to refer to the king (François I or Henri de Navarre) present
in the audience: “Ainsi que roi en terre [Dieu] vous fait voir, / Vous doint
[= donne] regner au Ciel pour heritage” (vv. 714–15). In this way, Margue-
rite’s theater, whether biblical or not, is always based, visibly or implicitly,
on a material and symbolic organization of space which arranges heaven
staging the spiritual 291
19 For the biblical plays, consult the remarks of Marczuk in her edition, pp. 58–61.
20 Anne Armand examines this question in depth in her thesis, Le texte du conflit dans
le théâtre de Marguerite de Navarre (Ph.D. diss., Université de Paris X-Nanterre, now Paris
Ouest, 1984). I thank the author for her generosity in lending me this essential study.
294 olivier millet
The four biblical plays form a coherent tetralogy telling of the birth and
infancy of Jesus Christ—“le Petit,” as Satan calls him (Nativité, v. 1209),
echoing a major theme of the non-biblical plays. As in mystery plays, in
particular the passion cycles of the late Middle Ages and most especially
those of Arnoul Gréban, from which Marguerite sometimes takes inspi-
ration, scenes of the Savior’s coming into the world are presented, their
meaning explained to a contemporary audience. Successive episodes are
drawn from biblical material contained in the Gospel of Matthew and its
parallels, read in the light of the liturgical tradition, of passion plays, and
occasionally apocryphal legends that are part of the Christian tradition.
In this way, when a defeated Satan leaves the stage and returns to hell
in Nativité (vv. 1197ff.), this is in keeping with mystery-play tradition. But
within this general framework, Marguerite introduces fundamental inno-
vations in several ways. We see this first in the series of four short dra-
mas, each between 1077 and 1579 lines, brought together as a tetralogy of
separate yet connected plays: Nativité prepares the way for Rois (vv. 277ff.)
and Innocents (vv. 334); in Rois, Herod’s fate is sealed, preparing for Innocents
(vv. 1409 and 1453); Rois recalls Nativité (vv. 45–48 and 1385); Innocents sum-
marizes Rois (vv. 28ff.); at the end of the play, Désert recalls Innocents
(vv. 1401ff.) when Joseph is informed that there is no more to be feared
from Herod and that he can return to the land of Israel with Mary and
the child. There is no known precedent for this format. Before Marguerite,
there were either paraliturgical nativity plays, devoted to the events of
Christmas night, or passion plays which, after a long prologue covering
the Old Testament, had scenes on earth depicting the period from the
annunciation to the ascension of Christ, that is, the whole of his earthly
staging the spiritual 295
life. Marguerite, for her part, while focusing solely on the story of Jesus’s
infancy, recalls the great Christian themes of redemption and the whole
of salvation history. This she does by means of a meditation in which first-
person lyricism finds its place, rather than objectively representing on the
stage the gesta salvatoris. For example, Innocents echoes the trial of Justice
and Mercy, which in Gréban’s Passion formed a grandiose opening scene.
Here, interiorized in the souls of the Innocents, it becomes the theme of
God’s discourse when he declares:
Car Charité qui soy-même surmonte
En eux par moy engravée et empreinte
Je recongnois, qui ma justice dompte. (vv. 929–31)
The Virgin Mary is the protagonist of this tetralogy; other characters
are defined in relation to her attitude and her choices. This is all the more
striking as Marguerite did not choose to compose, as she might well have,
a series of plays on the life of the Virgin in the narrative, picturesque, and
classicizing mode of Battista Spagnoli (known as the Christian Virgil of
his day and a model for Marot), although the French translation of one of
his Latin poems on this subject had been dedicated to her.21 If the Virgin
has a central role for Marguerite, this is because, in the queen’s eyes, she
is best placed to meditate on the mystery of the incarnation and the gift
of grace; that is, this choice is an expression of Marguerite’s Christocen-
trism. The same point of view also explains why Marguerite eliminates
most of the apocryphal elements, those not reported in the Bible, con-
cerning the infancy of Christ. She makes use only of those that do not
threaten her biblical and Christological focus—like the names of the Magi
and the fact that they were kings—or those that do not compromise the
dignity of her characters. We see here a new sense of what is appropriate
for a Christian, in line with a Christian humanist and evangelical sensibil-
ity. It seems likely that Marguerite was responding to a call that Lefèvre
d’Étaples addressed to those witnessing a performance of the scene of the
adoration of the Christ-child by the shepherds. Rather than the ridiculous
and gross observers he believed tradition had made of them, the leading
figure of French Evangelism urged that the shepherds be seen as believ-
ers inspired by the Holy Spirit.22 Yet in Marguerite’s case, in addition to
21 La Parthenice Mariane de Baptiste Mantuan, translated from the Parthenice Mariana
by Battista Spagnoli (1481) by Jacques de Mortière (Lyon, 1523), dedicated to Marguerite,
duchesse d’Alençon.
22 In the Hasenohr-Millet edition, see p. 524, n. 156.
296 olivier millet
Nativité
This play has three parts which take place starting late at night and end-
ing the next morning. The first two are based on the Gospel of Luke 2:1–20.
Joseph and Mary must leave for Bethlehem. Joseph recounts events while
Mary alone explains their meaning. Once they arrive in Bethlehem look-
ing for lodging, Joseph is turned away by three inn-keepers. Marguerite
invents this based on the single traditional inn-keeper found in Gréban’s
Passion. The three are moved respectively by greed, pride, and pleasure.23
Joseph settles Mary in a shelter and leaves the stage to seek basic neces-
sities. In the other plays, too, Joseph represents the principle of material
needs, which must rightly be met, but for which Mary regularly reminds
us that the believer relies on God alone. Joseph is thus on the side of faith
understood in terms of the active life, Mary on the side of contempla-
tive life, according to the paradigm underlying the episode of Martha and
Mary in Luke 10:40–41 (and parallel passages). Furthermore, if Joseph is
fully engaged in the faith, he readily accepts instruction from his wife. At
the moment she gives birth to Jesus, Mary is alone under God’s watchful
care. The infant’s birth gives rise at once to thanksgiving, an abandonment
of self, an illumination, and a mystical ecstasy (vv. 183–203), answered
by a scene in paradise. Then angels descend to surround Mary and sing,
while she praises God in a lyrical monologue. Once beside her, the angels
evoke Christ’s future passion. Joseph returns and offers praise in his turn.
The next section brings the shepherds, as was traditional in paraliturgi-
cal Christmas dramas. Marguerite gives us six shepherds with symbolic
names, and here we have an important innovation: half are shepherd-
esses. They are called Sophon (Wise Man), Elpison (Hopeful One), Neph-
alle (Watchful One), Philétine (Loving One), Cristilla (Elect of Christ),
and Dorothée (Gift of God). These shepherds represent simple folk, ready
to receive grace. Individualized, they are so many figures of the fervent
hope of salvation, expressed according to the different spiritual modalities
(expectation, love, knowledge, etc.) revealed by their speeches. The angels
appear to them, tell them of the birth of the Savior, and the pastoral group
sets off toward the infant singing a carol. When they arrive, they enter the
stable and worship the Redeemer while praising his mother. Their ques-
tions draw attention to Christ’s humility. These scenes, in which Joseph
becomes the authorized interpreter of Scripture, underscore the typologi-
cal correspondences between the Old and New Testaments. Once they
have given gifts suitable to their station in life, the shepherds take their
leave. The last section of the play is Marguerite’s innovation, with only
one counterpart in an older tradition dating to the 13th century and found
in a single manuscript.24 The shepherds encounter Satan, who is at pains
to test the faith of these humble elect by means of the temptations of
earthly power and knowledge with respect to God, involving questions
that produce a real discussion of grace, evil, freedom, and the interpre-
tation of Scripture. Triumphant at the start of the scene, Satan leaves
defeated, filled with doubt about the future of his power. In conclusion,
God announces to humans (the audience) the victory of Jesus, “qui
vous fera jusques à moy saillir” (v. 1220), because he has chosen the self-
emptying of the incarnation (“rien en son tout”), and the angels proclaim
the victory of the sacrificial Lamb, inviting all to “faire feste.”
As in the following plays, there is no clash in tone here between pic-
turesque characters, in this case the shepherds, and the spiritual message,
between the historical account and the entertaining or supernatural ele-
ments. Marguerite’s taste for literary unity is revealed also in the arrange-
ment of the play’s scenes and its construction in three parts. She may
have acquired this from her knowledge of poetry and her contacts with
humanism, but it comes first and foremost from the fact that the unfold-
ing of events in the plays is presented only through its resonance with the
individual characters. This in turn depends on their sharing a deep under-
standing of the spiritual meaning of Scripture, read according to Chris-
tian practice and constantly paraphrased, and an immediate acceptance
of its significance for themselves and for the world. More than didacticism
(of which the shepherds in the medieval tradition were also capable) or
a broad range of situations, Marguerite seeks to show how different souls
are able to appropriate the message of the Scriptures as a whole, medi-
tated in faith and love, from the Song of Songs to the Pauline Epistles
and the Apocalypse. As for Satan, far from appearing in scenes of noisy
and rebellious devilry, he is presented as excluded, someone outside a
joy he wants no part of, who refuses to be “petit” and who argues against
the personal and humble appropriation of the Scriptures (“Pensez-vous
bien entendre l’Escriture?” v. 1094). His role is taken on in Rois and in
Innocents by the human figure of Herod, and what he represents will dis-
appear, from the stage if not from the world, in Désert. Trop and Prou
are, in the non-biblical play that bears their names, the mysterious and
pathetic equivalent.
Rois
Marguerite follows the text of Matthew 2 and, in line with medieval tra-
dition, the Magi coming from the East to worship the infant Jesus are
depicted as kings with equally traditional names: Balthasar, Melchior,
and Gaspard. In general, Marguerite does not follow Gréban’s Passion,
although she retains the motif of the Magi meeting up on the road before
they arrive in Jerusalem, without however, as in Gréban, the accounts they
give of their respective journeys. The play’s construction is independent
staging the spiritual 299
of the preceding episodes (the shepherds do not reappear) and it has its
own initial and final scenes set in paradise with accompanying songs. In
the first scene, set in paradise, God sends Philosophy, Tribulation, and
Inspiration separately, each to one of the kings, and Divine Intelligence
to all three. Other picturesque elements are omitted: Herod’s banquet,
pseudo-Jewish references, and the like. Marguerite focuses on the religious
message of the episode of the Magi-Kings (“Des autres roys l’exemple et
enseigneurs,” v. 1140) and to this end introduces the allegorical figures
mentioned. Her purpose is to underscore the meaning of the feast of the
Epiphany, for which this play was composed, and to declare the universal
nature of Christ’s kingship and of salvation.
From this perspective, the goal of the eastern kings becomes the search
for truth and salvation, a search already actively underway before the start
of their journey. Contrary to tradition, they do not see the guiding star
until after they have left home and are on their way. Their quest leads to
a conversion that Balthasar and Melchior understand the need for little by
little, and Gaspard, all at once. Moreover, divine light is transmitted from
God to the terrestrial and human world in a way both mediated and hier-
archically ordered, following a model with origins in Pseudo-Dionysius.
Tribulation, Philosophy, and Inspiration are celestial intermediaries of a
lower level, so many angels suited to the three beings they advise and
enlighten, whereas on a higher level, Divine Intelligence is united with
God and represents the ultimate intermediary required by all. At the out-
set, having already risen above earthly vanity, Balthasar seeks the true
meaning of existence. Guided by Philosophy, he reads books that lead him
to God and to Holy Scripture (vv. 200ff.). Melchior is a righteous man, who
nonetheless needs to be tested in order to put aside his pride, look within,
and experience joy following Tribulation (vv. 251ff.). Gaspard is the type of
the sudden convert who, without seeking it, finds faith thanks to Inspira-
tion. Simultaneously, he sees himself as a sinner and, his sins covered by
Love, is confident that he is among God’s elect (vv. 353ff.). His lyricism
clearly makes him the closest to the author. After these three decisive
events, the Magi see the star and each is given a suitable interpretation
of what it symbolizes. It is at this point that they meet each other and
Divine Intelligence, who, while the other three allegorical personifications
leave, offers them a detailed ordo prophetarum explaining biblical revela-
tion and its prophesies (vv. 625–788). Intelligence then sends them to the
Holy Land, leaving them alone with their servants to prepare their gifts for
Jesus. The three kings thus represent progress up the Ladder of Perfection,
according to the three steps described by Saint Bonaventure: purgatio,
300 olivier millet
Innocents
The brief account in Matthew 2:11–18 tells of the massacre of male chil-
dren ordered by Herod in the hope of killing the new-born Messiah, whose
location the Magi, leaving secretly, did not reveal to him. As in the preced-
ing plays, Marguerite draws on the mystery tradition and Gréban, from
whom she takes several apocryphal details, such as the murder of Herod’s
son among the other children and the lament of his nursemaid. There
are also some textual borrowings from the liturgy (notably the readings
in the breviary for the office of the Holy Innocents). The departure of the
Holy Family and its arrival in the desert in Egypt are briefly mentioned
(vv. 191–210), without being represented.
The play starts with a scene in paradise, making a transition (by means
of the descent of guardian angels) to a scene with Mary and Joseph, who
are replaced (v. 201) by Herod and the human drama, in a play where there
is no real conversion or discussion. Instead we have lively and pathetic
action, with characters (blind executioners and unknowing victims) for
whom the real meaning of what they are doing or undergoing remains
entirely foreign. Herod and his two learned advisors discuss the question
staging the spiritual 301
of slaughtering children younger than two, then Herod talks to his lieuten-
ant. The massacre, performed by soldiers (“Tyrans”), takes place in four
successive scenes with four children and the plaints and lamentations of
their respective mothers, to which is added the murder of Herod’s son.
The lieutenant then reports to the king, who learns, among other things
from the nursemaid, that his own son has been slaughtered, but without
being moved by this for very long. Rachel appears and delivers a long
speech, divided into two distinct parts by its meter (a lyrical plaint then
a didactic exposition, vv. 651–892). Articulating a supra-temporal per-
spective, she explains the larger eschatological context and the spiritual
sense of the tragedy: the failure of Herod’s plot; the triumph over death of
the Innocents and of Christ. The play ends in heaven: God will bring the
Innocents into his peace on high, “comme je l’ai à tous croyants promis”
(v. 927); the angels respond and the play concludes with a song of praise
from the souls of the Innocents, sung to a well-known melody, that
becomes a Christmas carol (noël) (v. 1072). Assumed into heaven, the souls
of the Innocents are an example of God’s free election and the promise of
the election of all martyrs and believers to come.
The play thus prepares us for the action, lets us see it, and then offers
commentary in enunciative (Rachel, he), performative (God, I), and allo-
cutive (the Innocents in heaven, you) modes. This simple but effective
arrangement draws attention to the two successive realms, the earthly—
with the pathetic crescendo of the four murders, staged one after the
other, followed by that of Herod’s son—and the heavenly—where we see
the troubles of a world seemingly dominated by tyrants from the point of
view of faith. The tyrants here do not need to be accompanied by Satan
(as in Gréban) to reveal their diabolical character, nor does Herod need
to commit suicide on stage (again as in Gréban) to signify their ultimate
failure. Once more, Marguerite’s aim is to illuminate the account of the
biblical events, simplified and stylized, through meditation on a complex
array of biblical texts, some of liturgical origin, brought together in the
speeches of the positive characters, as in her other plays, in the form of
quotations (in French not Latin), paraphrases, and allusions.
Désert
Gréban situates Mary and Joseph’s time in Egypt—shown on the stage
merely as their departure followed by their return—during the massa-
cre of the Innocents; their return to Israel follows the last scene of the
consequences of the killings. The decision to devote a whole play to
302 olivier millet
25 See, for example, the part of Hans Memling’s triptych known as the “Flight into
Egypt,” now in the Louvre. Mary, standing in the foreground, holds and displays the infant,
while, in the background, just as in this play, Joseph picks fruit from a tree (of Paradise) to
feed his family. A road creates perspective and leads, in the background, toward the world
and history. This image is the closest to the play.
staging the spiritual 303
The theater here serves to demonstrate how the evangelical and mystical
spirituality, of which Marguerite is the spokesperson, is filled by the dyna-
mism of true life. After the dramatic action of Innocents and its division
between heaven and earth, Désert shows us how earthly life and heavenly
life can come together in a fertile and mysterious harmony.
The themes that are made explicit in the biblical plays also appear in the
non-biblical ones, where they are considered from a different perspective
or sometimes present only as allusions. For this reason, a discussion of
these themes makes a good transition between the two groups of plays.
As with the queen’s other works, her theater contains ideas and images
from very diverse spiritual traditions, which she brings together without
contradiction since her aim is not to fit them into a precise dogmatic
theology. We should not be surprised, then, to find ideas from Pseudo-
Dionysius and Luther coexisting, to give but one example.26 Neverthe-
less, the historico-religious context of these themes and their formulation
sometimes gives them an acute, even polemical, relevance, so that evan-
gelical propaganda and the most contemplative ideas and attitudes are
bound up together.
Everything is based on the Bible and on Scripture alone, proclaimed
as the source of the one and only truth and, at the same time, as noted
above, an object of meditation according to complex patterns. On ques-
tions of faith, Marguerite’s theater recognizes no authority apart from
Scripture, even if the Scriptures are interpreted according to diverse tra-
ditions. Marguerite displays clearly her distrust of intellectual interpre-
tations and scholastic authorities who assert their own competence and
a monopoly over biblical interpretation: “Mais chacun a ou son parler
glosé, / Ou déprisé ou comme nul tenu” (Nativité, vv. 893–94). This theme
is polemicized, albeit allusively, in Malade and Inquisiteur. The crucial
26 The various spiritual sources for Marguerite’s theater can be found in the index
of names of the Hasenohr-Millet edition under Saint Bernard, Guillaume Briçonnet,
Raymond Jourdan, Lefèvre d’Étaples, Ludolphe le Chartreux, Martin Luther, Marguerite
Porete, Pseudo-Denys. See also Barbara Marczuk-Szwed, “Les motifs mystiques dans le
théâtre biblique de Marguerite de Navarre,” in Marguerite de Navarre, 1492–1992: Actes
du Colloque international de Pau, 1992, ed. Nicole Cazauran and James Dauphiné (Mont-
de-Marsan, 1995), pp. 403–21.
staging the spiritual 305
role of the Bible does not prevent other books—“Livres de toute sorte
qui parlent du grand Dieu” (Rois, v. 373)—from appearing as preparatory
to its message, as can be seen in the case of Balthasar in Rois. But even
before these other books, Contemplation has Balthasar look carefully at
the “grand livre” of creation (Rois, vv. 142, 380ff.), since the soul must dis-
cover in God the principle of all existence, of which he is the source and
final point of return. To contemplate the world in its beauty and diversity
as divine creation and to meditate on Scripture are related since together
they reveal the harmony of the “three books” (Creation, Old and New Tes-
taments; Désert, v. 1291), whose source is the one Divine Logos. An authen-
tic reading of Scripture occurs in a spirit of charity—in accordance with
a tradition that can be traced back to Saint Augustine—and it seeks not
to feed debate but to enable the faithful to live the secret life of the Spirit.
To give up cuyder (see below) and to understand Scripture are one and
the same thing (Rois, vv. 51ff.; Trop Prou, vv. 497ff.). The third shepherd of
Nativité tells Satan, who questions the capacity of a humble person like
him to understand the Bible:
Nous en faisons humblement la lecture.
Maistre n’avons sinon sa charité,
Qui nous apprend toute la vérité;
Plus en sentons, moins en povons parler,
Car fort amour fait ce secret celer. (vv. 1095–99)
Negative theology, of Pseudo-Dionysian origin, becomes a herme-
neutic principle that distances Marguerite both from scholastic theology
and from the biblicism of the Protestant Reformation. Trop Prou strongly
affirms the impossibility of speaking of the lived experience of the Scrip-
tures (v. 514), and the shepherdess of Mont-de-Marsan poetically and
dramatically illustrates the same principle. This kind of personal reading,
indispensable for all, is nonetheless not individualistic, as is clear from the
use of the first person plural (nous) in the passage from Nativité quoted
above and, in Mont-de-Marsan, from the intermediary role of the Sage in
relation to the Mondaine and the Superstitieuse. In this process, the hum-
ble are themselves privileged intercessors, as can be seen from the social
status of the servant in Malade or the role of the children in Inquisiteur.
Marguerite’s originality seems to lie in combining the spiritual herme-
neutics of monasticism—with its affective and spiritual tradition of lectio
divina—with a democratization of its ideals. This is no longer the preserve
of orders of contemplatives (of, so to speak, professionals) but rather of
all humble folk seeking truth and love, which also justifies the translation
306 olivier millet
of the Bible into the vernacular. In Rois, God sends Parfaite Intelligence
to offer of his “secrets cachés aux Ecritures / . . . à tous salutaires lectures”
(vv. 98ff.). The reading of the Bible by the humble (that is, “ignorant”
women, people with no academic training and no knowledge of Latin)
must be in a French translation, as is implied by the gift of a Bible by the
Sage to the two other women in Mont-de-Marsan (vv. 376, 544ff.). The
Bible also features more than once as a book on stage (Rois, vv. 628ff.). In
the context of the period, this translation could be that of Lefèvre d’Étaples
(1530) or some other French translation prepared according to Christian-
humanist principles. This is precisely what the inquisitor objects to: “Ce
savoir neuf, qui le nôtre surmonte,” that of learned men “Qui mieux que
moi ont l’Ecriture sainte” (Inquisiteur, vv. 5, 12) and who, in opposition
to the scholastics, declare their own enlightened knowledge of the Bible:
“Toujours leur faut alléguer l’Ecriture” (ibid., v. 14). The model of this kind
of translation is Marot’s Psalms, the source of the paraphrase of psalm 3,
which the children sing at length in Inquisiteur. They know the Bible by
heart, just like the liturgy of the Church, which equally inspires the biblical
plays and which furnishes the closing words of Trépas. Here, too, Margue-
rite’s religious culture consists in a democratization of monastic spiritual-
ity, stripped of its asceticism, in the context of a militant Evangelism.
The link between paradise and earth, both dramaturgically and spiri-
tually, is the Virgin Mary. She is the head of the choir of angels (Désert,
vv. 358ff.), rather than the intercessor for the people of God (of this there
is only one example in Désert, vv. 509ff.). Worthy of reverence because
of her divine maternity (Désert, vv. 296ff., 527ff.), she benefited from
the immaculate conception (Désert, vv. 119ff., 916ff.). Filled with God by
the Holy Spirit, she conceives the divine Word and so becomes, as the
Virgin-mystical soul, the model for all believers (Nativité, vv. 199ff., 1029ff.);
she embodies for Marguerite what one must be, rien, so that one can be
filled with the Tout that is God, a message conveyed also by the children
in Inquisiteur. This reality is accomplished for Mary in a mystical ecstasy
(Désert, v. 295), as it is for the shepherdess in Mont-de-Marsan, who is also
“ravie.” For Mary, union with God tends to become a constant state, as it
is for the shepherdess (Mont-de-Marsan, vv. 747ff.). The opposition of Tout
and Rien no doubt comes from Guillaume Briçonnet.27 The dichotomy
gives rise to antitheses that, by their metaphoric and constantly varied
27 Anne Armand notes its appearance in Briçonnet’s letter of 10 July 1521 (Le texte du
conflit).
staging the spiritual 307
profusion, mark the limits and the inadequacy of human language and
human reason, as Pseudo-Dionysius explained. This is why silence plays
so great a dramaturgical and thematic role in the queen’s theater. More
often than not it is the language of human love that offers the characters
a means to express their lives in God: because God is love, according to
the Gospel of John, but also because Marguerite does not shy away from
formulations suggesting courtly love or the love song (perfect love, the
lover, the friend, etc.) to designate life with God, guided by traditional
allegorical readings of the eroticism of the Song of Songs, and, in the case
of Mont-de-Marsan, echoing Marguerite Porete’s Miroir des âmes simples.
The vocabulary and the images make use of the most sensual aspects of
the lover’s experience (fire, kisses, pleasure, repose). This mystical lan-
guage is of a piece with the optimism of the salvation theology and the
moral theology of Marguerite’s theater. What leads to God is the beauty
of the world, not human misery; original sin is a happy fault (felix culpa:
Désert, v. 652), as a result of which we have received the abundance and
the happiness of grace; faith is essentially pleasure, joy, song, and laughter,
even in the midst of trials.
Mary, the humble servant of the Magnificat,28 is the key figure among
the humble folk who fill Marguerite’s plays as privileged recipients of
divine grace. Three aspects of their humility are highlighted, both dra-
matically and thematically, through its association with the “idiot,” that is,
someone simple and ignorant; childhood; and the fool for God. Women,
for example, shepherds, or the servant in Malade embody, by virtue of
their sex or their social status, the first of these. Except in Rois, these “idi-
ots” all appear as outsiders, those whom learned men or the proud seek
to marginalize. Marguerite often stresses this opposition in social terms,
even if, in the case of Peu and Moins, the “work” that these humble folk
do is also a symbol of the trials they undergo, which mark them as among
the elect (Trop Prou, vv. 253–66). The Superstitieuse in Mont-de-Marsan
is valorized mostly by her admission of her ignorance, her “idiotie” (vv.
546–54, cf. v. 879). Childhood (cf. above, Jesus “le Petit”) is a second dis-
tinctive trait, which largely corresponds to the first. God calls his angels
“children” (Nativité, v. 293) and Marguerite’s children are those who call
God “Father.” Alongside the children of Inquisiteur, we may also place the
“fols” of Trop Prou, whose behavior, if not their age, is childlike (laughter
[cf. Désert, v. 1535], playing games, and so on), and the shepherdess
28 For a discussion of Mary in the biblical plays, see the Marczuk edition, pp. 51–57.
308 olivier millet
29 See the article by Barbara Marczuk, “‘Vrayement voicy de plaisans fous’: La folie dans
le théâtre de Marguerite de Navarre,” in Quêtes personnelles et actualités contemporaines
dans le théâtre de Marguerite de Navarre, ed. Olga Anna Duhl, Renaissance and Reforma-
tion/Renaissance et Réforme 26.4 (2002), 33–49.
30 In her edition, Marczuk notes the ideas that Marguerite shares with the libertins
spirituels (pp. 42–44). Only this last one seems incontestably heterodox. The others might
arise from a free interpretation of the Bible, without doctrinal implications, from tradition,
or from evangelical notions in general circulation.
staging the spiritual 309
vv. 172ff.; Rois, vv. 759ff.; Inquisiteur, vv. 431ff.; Mont-de-Marsan); grace is
a pure gift of God resulting from divine election (a recurrent theme in
the biblical plays), founded on predestination, as is mentioned in passing
(Rois, vv. 1417–20). These last themes, along with the question of granting
all the faithful access to the Scriptures, concern matters that were actively
debated around Marguerite from the early 1520s, and some of the non-
biblical plays also do not shy away from discussing them.
Le Malade
Malade, whose script seems to have been revived for a performance in
1558, was written as a parable of current events. It belongs to a series of
evangelical or Protestant plays, in which the gospel cures a disease of
the Christian faith.31 La Farce des théologastres (between 1526 and 1528),
perhaps written by Louis de Berquin, no doubt suggested the idea to
Marguerite. Here, however, there are no personifications such as Berquin
used (his work includes Foi, Malade, and Texte as characters). Rather, the
characters are types, the sick man, his wife, a servant, and a doctor, which
gives the play the air of a symbolic farce. Its literal meaning, amusing even
if it elicits smiles rather than belly-laughs, leads the reader to a symbolic
interpretation. Of all Marguerite’s theater, only this play is written entirely
in eight-line strophes of eight-syllable verses, which also contributes to a
relatively farcical and simple atmosphere. The author draws on the bib-
lical status of physical illness as potentially indicative of a state of sin,
thereby rooting evangelical propaganda concretely in the human condi-
tion.32 Scholars believe the play was probably written during a period of
intense religious hope, perhaps even in 1535 after the affaire des placards.
There is no allusion in the play which would tie it to an exact date, how-
ever, and the image of faith as medicine is also found in the Miroir de
l’âme pécheresse (1531) and the biblical plays.33
31 See Jelle Koopmans, “L’allégorie théâtrale au début du XVIe siècle: le cas des pièces
‘profanes’ de Marguerite de Navarre,” in Quêtes personnelles et actualités contemporaines,
pp. 65–89 (pp. 80ff.).
32 On disease and medicine in this play, see Colette H. Winn, “Témoignage de l’actua-
lité médicale du temps: Le Mallade de Marguerite de Navarre (c. 1535),” in Quêtes person-
nelles et actualités contemporaines, pp. 91–111.
33 Nativité, vv. 850ff.; Rois, vv. 338 and 1251ff.; cf., by contrast (disease and an implicit
absence of faith), Quatre femmes, vv. 1259ff. and 424ff. The medical metaphor occurs also
in Trop Prou.
310 olivier millet
The text of 438 lines is simple. A man, feeling ill, sends his wife to fetch
the doctor. During her absence, their servant criticizes those who look to
the saints or to false doctors and, in a dialogue that becomes a kind of
spiritual catechism, she tells the patient to turn to God alone. The sick
man takes this message to heart and, feeling himself cured, decides to rest.
The doctor, as he makes his way to the house, declares that he alone can
treat the sick. He awakens the patient, who once again feels ill. The doctor
prescribes bleeding, which frightens the sick man; his wife suggests folk
remedies. While the doctor is writing the prescription, the servant once
again instructs her master. Returning to collect his fee and finding the
sick man cured, the doctor accuses the other three of having had recourse
to illegitimate means, to old-wives’ cures, spells, or the invocation of a
saint. The servant, laughing, explains what she has done, but the doctor
and the wife fail to understand. Without denying that a miracle is pos-
sible, the doctor declares it unlikely. After his departure, the sick man
himself explains the lesson to be drawn from the events: the need to put
aside all human opinion in favor of faith in God alone. The doctor, whose
financial interests are involved, convinced of his own superiority as a man
and as an expert, is satirized, but without malice. The wife, a prisoner of
her own superstitions and her respect for authority, still takes care of her
husband with affection. The servant, the socially humble character, tri-
umphs, as her laughter suggests, but this is the laugh of faith and charity,
not of vengeance. Her words edify and cure; they are a form of evangelical
propaganda which assumes the air of a meditative sermon. The respective
limits of popular medicine (religious practices tending toward supersti-
tion) and learned medicine (scholastic learning) are pointed out. Only the
gospel brings life and the simplicity of ignorance predisposes to faith. In
the process of religious conversion (that of the sick man), which the play
illustrates, “l’assurée foi” consists in confessing one’s sins to God (without
need for the intervention of any hierarchy, here represented by the doc-
tor) in order to receive the Good News of forgiveness freely given. In this
way, Marguerite declares her position in relation to contemporary debates,
started by the Protestant Reformation, on the question of the nature of
penitence or repentance. This is represented, through the sinner’s experi-
ence of his diseased condition, as a conversion produced by grace, and
which consists in receiving divine mercy by means of faith—confidence
placed in God alone and attested to by biblical revelation. Malade is the
play whose religious content is closest to Lutheran Evangelism, but it also
develops other themes dear to the author: the opposition between God-
All and Nothingness, and the aspiration to an entirely spiritual life lived
staging the spiritual 311
L’Inquisiteur
Inquisiteur, which belongs to the same historical context of religious
hope, contains precise allusions that must have been clear for its con-
temporary audience. Noël Béda has been suggested as the model for
the inquisitor, but others might also be considered. The play alludes to
a climate of terror directed against Evangelicals while still foreseeing a
positive outcome, which would date it to 1535–36. This time, the satire
of the Church establishment is sharp, but the confrontation between the
inquisitor and the children (six plus “le petit enfant”) once again leads
to a conversion to the gospel, here unexpected since that of the inquisi-
tor’s servant is supplemented by that of the inquisitor himself. Childhood
stands for faith, in line with the gospel text of Matthew 19:14—“Suffer little
children . . . to come unto me”—and the conversion of the servant and his
master stands for birth into a new life, as described in John 3:3—“Except
a man be born again, he cannot see the kingdom of God.”34 The children
are counterbalanced by the inquisitor who is also a complex type, synthe-
sizing several literary or biblical figures: the hypocritical monk, rather like
Faux-Semblant in the Roman de la Rose, Saint Paul as a persecuting rabbi
suddenly converted to the Christian faith, and Nicodemus, the learned
Pharisee who in the Gospel of John visits Jesus at night and is called by
him to an experience of rebirth in the Spirit of God. The servant, the first
to be converted, resembles the servant in Malade by virtue of his humble
social status. He also acts as an intermediary between his master and the
children. The nature of those who represent the gospel, children at play,
prevents any religious analysis coming from them (except in vv. 435–70);
most of the content is therefore allusively metaphoric, in a script which is
itself a kind of parable, as was the preceding play.
Marguerite couches the play text of 671 lines in poetry made enigmatic
by allusions to current events, puns, and the misunderstandings that pep-
per the dialogues between the inquisitor and the children. The object of
the conversion concerns the connection between faith and Holy Scripture,
34 Quotations from the Bible are from the Authorized King James Version.
312 olivier millet
but above all how to live one’s relationship to God in a state of confi-
dence and spiritual abandon, represented by the children. At the start
of the play, the inquisitor bemoans the current state of affairs, the crisis
affecting the authority of his institution and the growing prestige of the
“new learning,” that is, contemporary biblical and Christian humanism.
His only response to these adversaries is repression. He decides to take
his mind off things by going outside and asks his servant (whom he often
beats) to bring his shoes and gloves to prepare himself for the cold. The
valet points to the children playing outdoors who show no sign of feel-
ing the cold. Some of the children have names that seem to allude to
Clément Marot (Clérot) and perhaps Jacques Lefèvre d’Étaples (Jacquot).
The inquisitor reproaches the children who, he says, would do better
to study than to play. The children defend their choice of activity with
assurance, using words which allude to Marguerite’s spiritual gospel. This
marks the start of an inquisitorial interrogation (“Mon enfant, qui est votre
père?”), in the course of which the inquisitor, growing ever more threat-
ening, fails to understand the evangelical meaning of the answers he is
given. Finally, the children sing psalm 3 in Marot’s translation. This song
brings about the transformation of the servant, who chooses faith, joy,
and laughter. A conversation between the servant and his master reverses
their roles: the inquisitor allows the servant to catechize him, before turn-
ing back to the children who make fun of him. At this point, he appeals
to the “Petit enfant,” the seventh of the group, who, when questioned,
replies in baby language: God is “Papa,” in him we find “Dodo” (sleepy
time). The other children join in and finish the lesson in Marguerite’s cat-
echism. The inquisitor is converted and his words take on a lyrical quality,
in an exchange with the other characters that ends in a song sung by all:
the Canticle of Simeon (Luke 2:29–32) in the French translation of Bon-
aventure des Périers. The play concludes with all leaving together for the
house of union and charity, and an allusion to partaking in the Eucharist,
an issue that at that moment divided the various branches of Christen-
dom (Old Believers, Lutherans, Reformed). An experience of song is thus
at the root of the transformation of hearts, and we hear in this play the
hopes Marguerite placed in the efficacy of Marot’s ongoing adaptation of
the Psalter. Song transposes the children’s pleasure and play into a bibli-
cal and spiritual language. Its power is contagious and inspiring (as Plato
claims of inspired poetry); it is an image of faith which asks no more than
to receive from God, without having earned it, the happiness of new life.
In this way, Inquisiteur combines commentary on current events (repres-
sion and the French Evangelicals’ flight abroad), a complex spirituality
staging the spiritual 313
built of evangelical theology (from both Paul and John), and Franciscan-
ism (simplicity and the spirit of childhood) to create a parable of the
human condition using social hierarchy and age differences.
35 Olga Anna Duhl adopts this interpretation in the light of a letter the queen wrote in
1542. See “La polémique religieuse dans le théâtre de Marguerite de Navarre,” in Le Théâtre
polémique français, 1450–1550, pp. 190–210 (p. 201).
314 olivier millet
as well as to the sottie, whose sots wore hats with ears as markers of their
folly and their impunity. Trop and Prou also wear horns, which they claim
increases their status. In contrast, the horns of Peu and Moins indicate
above all, as in the Bible, strength of faith, here tied to hope and charity,
as well as the crown of thorns worn by Christ during his passion. Each of
these paired characters is differentiated (Trop and Prou, Peu and Moins
are individualized), which makes the confrontations between the pairs
more nuanced and lively.
Trop and Prou begin the play by presenting themselves to the audience
by means of a series of riddles. They recognize each other and meet the
remaining two, who have similarly recognized each other and presented
themselves to the audience. Trop and Prou show disdain and threaten
the second pair of characters. They unkindly point out their horns (which
might also be taken as a sign of cuckoldry), without understanding the
terms in which Peu and Moins praise them. This attribute signifies a mys-
tery that only laughter can express. Peu and Moins reply to the mockery
and point out that Trop and Prou have ears. A debate ensues over what
separates them in terms of these attributes, and events evolve from this.
Trop and Prou express a desire to know that encounters an obstacle in
Peu’s and Moins’s inability to articulate the source of their joy. Trop and
Prou admit that they are sad not to be able to hide their ears. Invited to
put on appropriate horns and to relinquish the cares of this world and
their concern for appearances, they turn down this radical solution as
well as a second proposition they find too painful to consider: putting
the horns of Peu and Moins into their ears. This gives rise to some lively
action. Incapable of this death to self, Trop and Prou leave Peu and Moins
and are abandoned to their sadness. This is contrasted with the contem-
plative and carefree life of Peu and Moins. Like Inquisiteur, the play thus
presents an evangelical theme, here from Matthew 22:14: “many [prou]
are called, but few [peu] are chosen.” Trop and Prou are not merely rep-
resentatives of a failing ecclesiastical institution or of humanity closed to
the spiritual meaning of the Scriptures, they are also the protagonists of
a situation in which Peu and Moins have been unable either to convince
or to help them. Here there is no explicit preaching, as in Malade; nor,
as in Inquisiteur, is faith made contagious by song (Peu and Moins claim
to sing but their song is not heard). This is a non-polemical satire which
turns into a meditation. The next play also proposes a reflection without
a definitive answer, but in a quite different mode.
staging the spiritual 315
Quatre femmes
This 746 line play is surrounded in the 1547 Marguerites by poems which
are in part its source. The “Epîtres des quatre Dames et des quatre Gen-
tilshommes” lay out in turn the “cases” of eight lovers with analogies to
those in Quatre femmes (the play retains only the ladies’ cases) and which
prefigure several tales in the Heptaméron. The long poem La Coche (1541)
also presents four women and as many love “cases,” for which Marguerite
herself acts as judge. Quatre femmes similarly uses this structure of inves-
tigating parallel and to some extent competing “cases,” integrating it into
the context of a carnival mummery which ends with a court ball. To this
it adds a complex character, the Vieille, who is joined toward the end of
the play by a Vieillard. Turned into a performance leading to a dance, the
reflections on the problems of love thus find their solution in the celebra-
tion of which they become a part. The four women, two maidens and
two married women, each represent a particular social and sentimental
condition, whose differences give rise to a discussion. The two maidens,
who have life and love ahead of them, disagree on the question of whether
one should love. The first one rejects love in the name of liberty,36 the
second defends it in the name of life and the heart. Next the two mar-
ried women appear. Their discussion seeks to determine which of them is
more unhappy: the first, unfairly distrusted and ill treated by her husband
because she has an honorable serviteur, or the second, who is jealous of
an unfaithful husband. The two pairs of women meet and are respectively
astonished by the sadness and the joy of the other pair. This leads to the
third discussion: who is right, those who are happy or those who are dis-
tressed? At this point, the Vieille appears, whose role it is to resolve the
three discussions underway. She is a complex literary character. Given
her hundred years of age, she has in part known the experiences that
concern the four women and she represents the past and life-experience.
With the Vieillard, she also derives from carnival culture, which differen-
tiates her sharply from the four women who are all young and belong to
courtly circles. In carnival rituals, Lent was often depicted by the hideous
characters of a Vieille and a Vieux, who must be chased away before the
renewal of the year could be celebrated. In fact, in this play, the advice of
36 See the article by Brenda Dunn-Lardeau, “La place de la Comédie des quatre femmes
de Marguerite de Navarre (1542) dans le discours sur le célibat volontaire comme modèle
de félicité d’Aristote à Gabrielle Suchon,” in Quêtes personnelles et actualités contemporai-
nes, pp. 113–39.
316 olivier millet
the Vieille seems less and less trustworthy and is rejected by the young
women. Finally, the Vieille has roots too in the second part of the Roman
de la Rose, where, prefigured by a personification of old age in the first
part, there is a character called la Vieille who is also old and repulsive.
Whereas she pretends to be an experienced centenarian, she is in fact
an old crone. Claiming to advise Bel-Accueil on amorous matters, she
preaches a cynical doctrine: “Toutes pour tous, et tous pour toutes.”37 Like
the character in this play, she too prophesies the future. It is clear that
the advice of the Vieille in Quatre femmes cannot be accepted by the four
courtly ladies: she suggests that they be unfaithful to their husbands and
give up their illusions of freedom or of love. So the ladies do not change
their respective positions. Each, with her various hopes or expectations,
represents an open wager on the future forasmuch as—and this is the
first conclusion—God alone knows what the future holds (vv. 702–15).
The three discussions, then, remain unresolved, no doubt because any
answer would bear the mark of too much confidence or too much despair.
Next the Vieillard appears, seemingly desirous of acting as an interme-
diary between the young women and the Vieille. Four men also appear
suddenly (doubtless unmarried young men), who make fun of the Vieil-
lard in conversation with the young women and taunt him by inviting
him to take part in the ball about to begin. The Vieillard and the Vieille
accept the challenge and everyone dances. In terms of the performance,
one can imagine, among other possible scenarios for the mummery, that
the Vieille and the Vieillard take off their masks at this point and prove
by their willing participation in the ball that what they represented has
been eradicated. The ball is, in any case, the point at which all theoreti-
cal discussions end, finding a practical answer which favors a joyous and
elegant affirmation of life. Along with Parfaits amants, Quatre femmes is
Marguerite’s only non-biblical play whose theme is not conversion to the
true faith. Rather it is based on discussions of love, even if these are seen
in the light of faith in God. Here, her dramaturgy meets courtly life and
a strain of literary culture38 and suggests a discrete resistance to the idea
that happiness can be fully achieved through human love, thus preparing
the way for the open, realistic investigations of the Heptaméron.
37 These words are quoted in the discussion following the ninth nouvelle of the
Heptaméron.
38 On the play’s lyricism, see Brenda Dunn-Lardeau, “L’expression lyrique de la passion
dans la Comédie des quatre femmes (1542) de Marguerite de Navarre,” Bibliothèque d’Huma-
nisme et Renaissance 46 (1998), 25–45.
staging the spiritual 317
other characters agree to this and Amarissime moves apart to exult in her
own transformation, which, through the forgetting of herself and charity,
unites her with her brother who has entered into eternal life. Paraclèsis
blesses them, emphasizing that faith which is total confidence. The final
song, exceptionally in Marguerite’s theater, is a biblico-liturgical passage
in Latin, Job 2:10 and 1:21, taken from the first nocturn of the first Sunday
of September, expressing acceptance of divine providence. The funereal
connotations of the citation fade before the strength of thanksgiving. The
liturgy, which Marguerite likely followed after the death of her brother
in the solitude of the priory of Tusson, marks the conclusion of a pasto-
ral that combines the usual topics (like the simple life of shepherds), the
use of alternating song (characteristic of the bucolic), and the reestab-
lishing of communion with the voices of others. We also hear echoes of
Marguerite’s evangelical faith, as in the expression “foy vive” (v. 150).
There is no question of praying for the deceased, but rather of receiving
by faith a promise which frees the faithful from any anguish concerning
the afterlife.
Mont-de-Marsan
This 1015 line play is known by the name of the place where it was per-
formed in 1548 on the Tuesday before Ash Wednesday, a day of transi-
tion between carnival and Lent. The first part of the play brings together
the Mondaine and the Superstitieuse, who personify two opposed vices
that were connected in a meaningful way at that point in the year. Lack
of religious conviction and superstition were two extremes traditionally
opposed to religion’s moral virtue, the golden mean. The Mondaine is
attached to amorous and worldly adventures (associated with the jours
gras), whereas the Superstitieuse identifies with the mortifications of
Lent. Beyond the context suggested by the calendar, these two opposites
are not merely abstract personifications; their confrontation should be
understood in the light of contemporary Evangelism. The Superstitieuse
embodies the legalistic religion of works—mortifications, the cult of the
saints, etc., considered shameful by Erasmian Christian humanism—and
the idea of merit, which Protestant Evangelism denounced as an illu-
sion and a source of pride. In the event, each of the women comes to a
better understanding of her identity and is converted to a higher truth,
represented by a third character, the Sage, who joins the conversation
subsequently and embodies the balance of reason. The Sage is in part
the mouthpiece for the author’s Evangelism, based on personal, direct
staging the spiritual 319
the Sage really lives what she preaches. On the other hand, the shepherd-
ess’s songs are readily interpreted by Marguerite’s audience, familiar with
spiritual contrafacta of profane love songs and with the mystical tradition
that makes human love a parable of divine love—as Inquisiteur and Trop
Prou merely suggested, and Désert illustrated.
The remainder of the play consists of disconnected dialogues, misun-
derstandings, and unsuccessful attempts at explanation. Even when the
shepherdess stops singing and starts to speak (vv. 714–882), the others
cannot understand the meaning of her words. They are again a celebra-
tion of love, sufficient unto itself. Must this be identified, as has been
suggested, with the spirituality of the Spiritual Libertines condemned by
Calvin?39 It is possible but far from certain. Dramatically, the Ravie de
Dieu marks the gulf separating human faculties and the reasonable exer-
cise of virtue, on the one hand, and the absolute authenticity of mystical
life, which is unknowable, on the other. The play of incomprehension,
repeated from Trop Prou, isolates and glorifies the shepherdess to the very
end. When the other women have left, placing themselves in God’s hands,
the ecstasy of the shepherdess becomes the focus, expressed in a mysteri-
ous lyricism which imitates the invisible coming of such a state of grace.
The play thus moves from wrong living and wrong belief to enlightened
evangelical faith and, finally, to the symbolic representation of the spir-
itual plane. The story might go on, but that would be off-stage (no one
is found irremediably guilty). In contrast to the biblical plays, spiritual
life here can only speak on the stage as a solitary song that paradoxically
becomes the source of dramatic tension and ends in silence.
Parfaits amants
This comedy, a very short play of 186 lines, connected to a real event,
was composed when Marguerite’s daughter and her husband, Antoine de
Bourbon, came to Navarre in 1549. It has elements in common with the
romantic, casuistic, and folkloric characteristics of Quatre femmes, which
the author uses here to reflect on love in a courtly context. In a bucolic
setting, a woman has been searching for a thousand years for a perfect
lover to whom she might give a crown of flowers, putting an end to her
interminable wandering. This quest brings about a discussion, like that of
Quatre femmes, which develops based on implicit comparisons between
the various people the woman meets in turn. First there are three maidens
who ask for the crown. She refuses to give it to them because love must
be tested in various ways to be perfect. The first maiden knows nothing
of the torment of absence when her lover is far from her; the second has
not experienced the absence of her beloved; the third, who does not have
these failings, refuses to imagine that her beloved might love someone
else; if he did, she would leave him for another. The woman then sees a
man who says that his beloved is worthy of the crown, and the latter in
return says the former is the only worthy recipient. The man, called Mars,
was doubtless played by a member of the high aristocracy. The woman
does not know to which of the two she should give her gift, since each
of the lovers refuses to accept it for him- or herself. It would seem that
she then turns to the judges of the Court of Love, no doubt the princely
couple seated in the audience. They (perhaps Jeanne and Antoine) are
charged with deciding between these two perfect lovers, very likely on
the occasion of their engagement or their marriage. An evangelical choice
of words makes itself felt in the final benediction: God “de lui seul vous
donne la connaissance.” In this way, real love is marked by the discrete
imprint of the author’s religious spirituality.
* * *
The non-biblical plays are close to the biblical ones, sharing particular
thematic accents. For example, the Virgin Mary sheds light on the shep-
herdess of Mont-de-Marsan as an ecstatic, but also, in contrast, as a soli-
tary figure who will not be understood. We have seen as well that five
of the seven plays are structured around a story of conversion. On the
other hand, there is a progression in the religious message of the non-
biblical theater, from the successful evangelical propaganda of Malade,
Inquisiteur, and in part in Mont-de-Marsan, to the failures of spiritual
communion in the gospel in Trop Prou and the end of Mont-de-Marsan.
This last play represents the religious culmination of Marguerite’s theater.
It combines dialogues leading to conversion, as in Malade and Inquisiteur,
and the encounters lacking any decisive interaction found in Trop Prou.
The shepherdess, who belongs to the bucolic world of human love, as in
Trépas and Parfaits amants, is an avatar of Mary, of the children of Inquisi-
teur, and of Peu and Moins. Inversely, in the plays intended as courtly
entertainment—Quatre femmes and Parfaits amants—human love, even
perfect human love, needs to be enlightened by evangelical faith to reach
its fullest expression. All this prefigures, in a different register and accord-
ing to the conventions of a different literary genre, the themes, situations,
and discussions of the Heptaméron.
The Heptaméron: Word, Spirit, World
1 In Amour sacré, amour profane: Autour de “l’Heptaméron” (Paris, 1944; 1971; 1996),
Lucien Febvre argued for the coherence of Marguerite’s corpus, noting the presence of “les
leçons de sa foi dans des récits profanes” (p. 330). Nevertheless, there remained for Febvre
an “incompatibilité psychologique et morale” between the storytellers’ “exercices de piété
et la teneur des nouvelles”; even worse, the fictional narrators “traitent avec légèreté—
tout au moins avec une apparente légèreté—des manquements à notre morale qui nous
paraissent graves et répréhensibles” (p. 358). Philippe de Lajarte’s illuminating structuralist
analyses also posited a separation in Marguerite’s œuvre between a “sacred,” logocentric
discourse and a “secular,” nominalist, empirical one; see “L’Heptaméron et la naissance
du récit moderne: Essai de lecture épistémologique d’un discours narratif,” Littérature 17
(1975), 31–42 (pp. 34–37), and “Le Prologue de l’Heptaméron et le processus de production
de l’œuvre,” in La Nouvelle française à la Renaissance, ed. Lionello Sozzi (Geneva and Paris,
1981), pp. 397–423 (pp. 409–17).
2 See, for example, two distinguished contributions to Critical Tales: New Studies of the
Heptameron and Early Modern Culture, ed. John D. Lyons and Mary B. McKinley (Philadel-
phia, 1993): Robert D. Cottrell, “Inmost Cravings: The Logic of Desire in the Heptameron,”
pp. 3–24, and Edwin M. Duval, “ ‘Et puis, quelles nouvelles?’: The Project of Marguerite’s
Unfinished Decameron,” pp. 241–62. More generally, see the work of scholars such as Paula
Sommers, Gérard Defaux, Jan Miernowski, and the authors of the present essay. Carol
Thysell, The Pleasure of Discernment: Marguerite de Navarre as Theologian (Oxford, 2000),
reads the Heptaméron in relation to the ideas of the Spiritual Libertines, as denounced
by Jean Calvin, and Florentine neo-Platonism. Nicolas Le Cadet examines evangelical
prose fiction as a category in L’Évangélisme fictionnel: Les Livres rabelaisiens, le Cymbalum
Mundi, L’Heptaméron (1532–1552) (Paris, 2010).
324 gary ferguson and mary b. mckinley
Genesis
3 On the extant manuscripts, the early printed editions, and the evolution of the project
of the nouvelle collection, see Sylvie Lefèvre, “L’Heptaméron: codices et indices,” in Autour
du roman: Études présentées à Nicole Cazauran (Paris, 1990), pp. 69–94; Nicole Cazauran,
“Sur l’élaboration de L’Heptaméron,” in Variétés pour Marguerite de Navarre, 1978–2004:
Autour de “L’Heptaméron” (Paris, 2005), pp. 143–68; Marguerite de Navarre, Heptaméron,
ed. Renja Salminen (Geneva, 1999), pp. xi–lxxxii; Marguerite de Navarre, L’Heptaméron,
ed. Nicole Cazauran and Sylvie Lefèvre (Paris, 2000), pp. 49–51 and 604–10.
4 Since the 19th-century edition of Le Roux de Lincy, most editions have been based on
BnF, fr. 1512, including those of Michel François (Paris, 1967), Simone de Reyff (Paris, 1982),
and Gisèle Mathieu-Castellani (Paris, 1999). Yves Le Hir (Grenoble, 1967) follows BnF,
fr. 1524; Salminen (ed. cit.) gives the text of BnF, fr. 2155. Cazauran and Lefèvre (ed. cit.)
publish the 1559 Gruget edition, but supplemented and corrected from Berlin, Staatsbib-
liothek, Hamilton 425 and other sources. This necessitates a system of typographical signs
to indicate originally excised and added material. For some of Gruget’s suppressions, see
below, “Posterity and Religious Polemic.” The edition of reference throughout this essay
will be that of Mathieu-Castellani, following the most commonly reproduced manuscript.
5 See Gustave Dupont-Ferrier, “Jean d’Orléans, comte d’Angoulême, d’après sa biblio-
thèque (1467),” in Mélanges d’histoire du moyen âge, ed. Achille Luchaire (Université de
Paris, Bibliothèque de la Faculté des Lettres) 3 (Paris, 1897), pp. 39–92, no 17 (p. 59).
the heptaméron: word, spirit, world 325
the end of each tale. This “version moralisée et mutilée” was issued eight
times up to 1541.6 Finally, probably in the early 1530s, Marguerite com-
missioned a new translation from Antoine Le Maçon. Dedicated to her,
this was completed and published in 1545.7 Marguerite certainly admired
Boccaccio, but it is clear, as we shall see below, that her attitude to her
model was not without ambivalence.
We do not know the exact date at which Marguerite began writing
short stories but the project of gathering 100 tales seems initially to have
been a collaborative one envisaged by Marguerite and other members of
the French royal court, including the dauphin, the future Henri II. The
prologue of the Heptaméron describes this royal enterprise, said to have
been left unrealized due to personal and state affairs.8 Evidence points to
the historical veracity of this scenario. Marguerite spent the entire year of
1545 with the court of her brother, François I, in the Loire valley. Initially,
she would have been one of ten people telling ten stories each, only later
deciding to pursue herself the composition of 100 tales, recounted and
discussed by ten fictional characters based loosely on historical members
of her circle.9 The setting for the new collection’s frame story would not
be France, however, but Marguerite’s own kingdom of Navarre: initially
the spa town of Cauterets, which she herself visited a number of times,
notably in September 1546; subsequently the nearby abbey of Premon-
stratensian canons, Notre-Dame-de-Serrance (modern-day Sarrance),
a noted pilgrimage place on the road to Santiago de Compostela.10
Prologue
subjectivité à la Renaissance, Actes des journées d’étude organisées par l’École nationale
des chartes (26 mars 2004 et 15 avril 2005), ed. Dominique de Courcelles with Jean-Pierre
Bat (Paris, 2006), pp. 151–77 (p. 158).
11 See the now classic study of Thomas M. Greene, The Light in Troy: Imitation and
Discovery in Renaissance Poetry (New Haven and London, 1982). See also Terence Cave,
The Cornucopian Text: Problems of Writing in the French Renaissance (Oxford, 1979) and the
more recent contribution of JoAnn DellaNeva, Unlikely Exemplars: Reading and Imitating
Beyond the Italian Canon in French Renaissance Poetry (Newark, Del., 2009).
12 Mireille Huchon first suggested that Marguerite’s nouvelle project probably devel-
oped in dialogue with both Vérard’s Cent nouvelles and a more accurate version of the
Decameron (“Définition,” p. 60); cf. Viet, “Caméron.”
the heptaméron: word, spirit, world 327
13 Among critics who emphasize the documentary quality of the nouvelles, see, notably,
Gabriel-A. Pérouse, Nouvelles françaises du XVIe siècle: Images de la vie du temps (Geneva,
1977). See also Natalie Zemon Davis, Fiction in the Archives: Pardon Tales and their Tellers
in Sixteenth-Century France (Stanford, 1987) for archival precedents. More recently, crit-
ics have also sought to highlight the fictive aspects of the nouvelles and so to balance
depiction of historical reality with imaginary creation: see the introduction and conclusion
to Critical Tales, ed. Lyons and McKinley; see also Gary Ferguson and David LaGuardia,
eds., Narrative Worlds: Essays on the Nouvelle in Fifteenth- and Sixteenth-Century France
(Tempe, Ariz., 2005), where the contributions of the two editors examine, respectively,
the transformation of a historical event into a story in nouvelle 12 (pp. 97–122) and the
reworking of material from the medieval traditions of the fabliau and the exemplum in
nouvelle 6 (pp. 139–58).
14 On the question of “truth claims” in the nouvelle collections, see Emily Thompson,
“ ‘Une merveilleuse espece d’animal’: Fable and Verisimilitude in Bonaventure des Périers’s
Nouvelles récréations et joyeux devis,” in Narrative Worlds, ed. Ferguson and LaGuardia,
pp. 17–33.
15 On the prologue, see in particular: Yves Delègue, “Autour de deux prologues:
l’Heptaméron est-il un anti-Boccace?,” Travaux de linguistique et de littérature 4.2 (1966),
23–37; Claude-Gilbert Dubois, “Fonds mythique et jeu des sens dans le ‘Prologue’ de l’Hep-
taméron,” in Études seiziémistes offertes à Monsieur le Professeur V. L. Saulnier par plusieurs
de ses anciens doctorants (Geneva, 1980), pp. 151–68; Elizabeth C. Wright, “Marguerite Reads
Giovanni: Gender and Narration in the Heptaméron and the Decameron,” Renaissance
328 gary ferguson and mary b. mckinley
prologue famously describes the effects of the Black Death that descended
on the city of Florence in 1348, decimating the population and throwing
social life into chaos. The horrific suffering brought by the plague, it is
suggested, results from divine anger, since it was “per operazion de’ corpi
superiori o per le nostre inique opere da giusta ira di Dio a nostra correzi-
one mandata sopra i mortali.”16 The Decameron’s narrators meet initially
in a church (Santa Maria Novella), before fleeing to the safety of a coun-
try villa, where, when not telling stories, they pass their time in feasting,
dancing, and singing love songs. In the Heptaméron, the narrative impetus
comes also from an extreme natural phenomenon, but a flood rather than
a plague. Heavy rain in September—the month of Marguerite’s own visit
to Cauterets in 1546 and in which she situates the prologue—is not an
unexpected climatic occurrence. Flooding is a regular part of the natural
order, albeit a menacing one that threatens those whom it takes by sur-
prise. The frame-narrator stresses the ways in which divine providence
works to rescue the ten aristocratic storytellers from this initial danger
and subsequent ones—including attacks by bandits and wild animals—
in order to bring them together to safety, even if Longarine’s husband is
killed and they collectively suffer the loss of most or all of their servants
and animals.17 The action thus takes the narrators from a spa town, where
they were seeking relief from physical ailments in the curative proper-
ties of water, through a torrential downpour, to a monastery which offers
them refuge. The devisants are all grateful for their deliverance and begin
each day by listening to expositions of Holy Scripture and later attending
Mass and vespers. Unlike their Florentine forebears, they give themselves
to the singing not of love songs but of psalms and canticles. Whereas the
narrative in the Decameron moves from sacred to secular, then, the Hep-
taméron sets up an inverse movement from secular to sacred—from a
locus dedicated to the health of the body to a place intended to promote
health of the soul.
Mountains and water are natural phenomena that also carry strong
symbolic associations, particularly in a biblical framework. Mountains
are often places of retreat, of contemplation, of epiphany or theophany.18
Water and flood recall primarily the story of Noah (Gen. 6:5–9:17)—a
story of God’s just judgment but also his mercy toward his creation, to
which the frame-narrator alludes overtly: “sur le temps de ce retour vin-
drent les pluyes si merveilleuses et si grandes, qu’il sembloit que Dieu eut
oblyé la promesse qu’il avoit faicte à Noé de ne destruire plus le monde
par eaue” (pp. 77–78).19 As we shall discuss further below, the question of
judgment—that of God and that of humans, of oneself and of others—is
a central issue that recurs throughout the Heptaméron. In a typological or
allegorical frame, the reader is directed toward the idea of the individual’s
incorporation into the Church through the waters of baptism and of Christ
bringing the elect with him through the waters of death to salvation.
The first devisant we meet is Oisille, the oldest and most devout of the
group, as she decides to make her way to Notre-Dame-de-Serrance: “Non
qu’elle fust si supersticieuse qu’elle pensast que la glorieuse Vierge laissast
la dextre de son filz où elle est assise pour venir demorer en terre deserte,
mais seullement pour envye de veoir le devot lieu dont elle avoit tant oy
parler” (p. 79). The frame-narrator’s words are revealing here. There is no
questioning of the belief that the Virgin Mary is in heaven, seated at her
Son’s right hand, no questioning, that is, of the Catholic doctrine of the
Assumption. Nor is there any doubting of the religious character of the
site. What would seem to make the place holy, however, is the outpouring
of faith and piety on the part of the innumerable pilgrims who visit—
pilgrims like the old monk who returns every year for the church’s major
celebration on 8 September, the Feast of the Nativity of Our Lady, and
who helps Simontault find his way to safety there (pp. 83–84). The legend
attached to the shrine, however, told how a shepherd and a man fishing
for trout discovered a statue of the Virgin Mary in one of the springs of
the gave Béarnais (gave de Pau) by following a bull that went regularly
to kneel before it in homage. When the statue was taken by the bishop
to the cathedral in Oloron, it miraculously returned to the place it had
been found, after which a chapel was built there to house it.20 If this story
might suggest that the Virgin had chosen to establish a special presence in
Serrance, then Oisille would seem to consider it a mere superstition. The
description of her motivation in heading toward the abbey carries a sting
in its tail, moreover, since we learn that Oisille is also certain that if any
means of escape from danger exists, monks can be relied upon to find it.
This humorous but pointed jibe at the self-interest of those in religious
orders prefigures another major theme of the Heptaméron: its anticleri-
calism (see below). Likewise, while the monastic community offers the
devisants a welcome shelter, it does not constitute a spiritual utopia: its
abbot is described as avaricious and dissembling, and the monks are not
models of devotion.21
When the prospect of waiting for ten days as the bridge is rebuilt casts
a fear of ennui on the stranded travelers, Bible reading and prayerfully
attending Mass each morning are Oisille’s suggestions for how the group
might pass its time “joyfully” (pp. 87–88). As Hircan points out, however,
they are not all sufficiently “mortified” (that is, dead to self and to sin)
to make this their sole activity and he suggests a more carnal exercise.22
His wife Parlamente, catching his innuendo, replies: “mais laissons là les
passetemps où deux seulement peuvent avoir part et parlons de celluy
qui doibt estre commun à tous” (p. 89). They therefore decide to give
their afternoons to the collective project of telling and discussing stories.
At the same time, the company accepts Oisille’s suggestion and gathers
early each morning in her room to hear her read and expound a passage
from the Bible. While the frame story of the Heptaméron thus echoes the
Decameron, the moral situation of the French work is very different from
that of its Italian model. From the outset, the Heptaméron reflects clearly
the author’s religious and more particularly evangelical convictions, which
subsequently inform both the stories themselves and the discussions of
the devisants.
An Evangelical Community
as a model for Church reform. The ten devisants might recall the early dis-
ciples in the New Testament Epistles and Acts of the Apostles, the books
they read together.
The modern reader may well miss the radical nature of this situation.
First, for the Catholic Church, the function of explicating and teaching
Holy Scripture was reserved strictly to clerics. Here it is assumed not only
by a layperson, but by a woman, who, by virtue of her sex, would have been
excluded from the clergy and from university studies. Saint Paul famously
forbade women to speak in church or to teach men (1 Cor. 14:34–35; 1 Tim.
2:11–12); Marguerite does not seem to have considered this a prohibition
against women teaching in other places. None of the devisants expresses
any hesitation in accepting Oisille’s spiritual guidance. Second, the reader
is never told which version of the Bible Oisille uses for her commentaries,
but it might be supposed to be a French version, like that published by
Lefèvre d’Étaples (New Testament, 1523; Old Testament, 1528; Complete
Bible, 1530).25 The Catholic Church, whose official Bible was the Latin Vul-
gate, had never been enthusiastic about vernacular translations, which
put the sacred texts into the hands of any literate person. As reform move-
ments proliferated in the 16th century, Catholic authorities became more
and more hostile to vernacular Bibles. Even when such translations were
based on the Vulgate, as was the case with Lefèvre’s, preparing, printing,
selling, or owning one, could leave an individual open to suspicion of
heresy. In this way, the religious activities of the Heptaméron’s devisants
clearly reflect their evangelical sympathies. The Word of God is funda-
mental, as many who wanted to reform the Catholic Church insisted, but
Oisille’s biblical lessons are always followed by attending Mass, the central
Catholic liturgical rite, believed to effect the transubstantiation of bread
and wine into the body and blood of Christ, a doctrine Calvin and other
reformers rejected.26 The devisants might become so involved in the bib-
lical lesson that they risk being late for the liturgy, but when one of the
25 Nicole Cazauran examines the biblical quotations and paraphrases in the Heptam-
éron to show that these echo both Lefèvre’s French Bible and the Latin text of the Vul-
gate, which Marguerite would have heard throughout her life in the context of the liturgy.
Occasional phrases even figure in Latin. See “Le langage ‘biblien’ des devisants de L’Hep-
taméron,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 70 (2008), 281–99. On the devisants’
appeals to Scripture, see idem, “Les citations bibliques dans l’Heptaméron,” in Variétés,
pp. 379–91.
26 See B. A. Gerrish’s entry “Eucharist” in The Oxford Encyclopedia of the Reformation,
ed. Hans Hillerbrand, 4 vols. (Oxford, 1995), 2:71–81. The Catholic Mass was the target of
the inflammatory placards posted widely in France on the night of 18 October 1534. See
the introduction to this volume.
the heptaméron: word, spirit, world 333
religious calls them, they emerge from their “contemplation” and hear
Mass “bien devotement” (p. 299).
The current state of the Church is in fact a central issue in the Hepta-
méron, which dwells insistently on the abusive behavior of the clergy.27
This subject might be considered apt material for short stories and had
fed a long tradition of satirical anticlerical writing throughout the Middle
Ages. Nonetheless, its treatment in the Heptaméron is notable in several
respects. Here, as in other areas, Marguerite avoids absolute generaliza-
tions. Not all of the tales’ priests and religious are wicked; nevertheless, the
vast majority of them are, and the topic concerns no less than 24—fully
one third—of the 72 stories. If we look at the first ten stories composed
by the queen—those that she herself would apparently have told as part
of the French court’s unrealized project of imitating the Decameron—half
of them are anticlerical in nature and represent some of the most violent
in the collection (nouvelles 23, 22, 31, 33, and 34). In their discussions, the
devisants are also severe in their indictment of the clergy and in particular
of cordeliers or Franciscan friars.
Satire of clerical abuses not only formed part of a long tradition of anti-
clerical writing within the Catholic Church, it was also a major theme
within Reformed and Protestant attacks against Rome. How does Margue-
rite fit into this picture? We shall return shortly to the particular moral
failings of which the clergy is accused; first, however, it is important to
note that the principal charge brought against certain representatives of
the Catholic Church is that the doctrine they expound is false. One of
the most vivid examples of this is offered by nouvelle 23, which tells of a
woman raped by a cordelier. If the latter acts out of lust, the erroneous
theology preached by members of his order is presented by the narrator
Oisille as the direct cause of the tragic outcome. The woman takes her
own life and inadvertently provokes the death of her baby in her igno-
rance of God’s forgiveness, given freely to sinners, and having learned only
27 In relation to the issues discussed in this section, see the following articles by Gary
Ferguson: “Mal vivre, mal croire: l’anticléricalisme de l’Heptaméron de Marguerite de
Navarre,” Seizième Siècle 6 (2010), 151–63; “All in Knots: Teaching the Heptameron with
Les Prisons,” in Approaches to Teaching Marguerite de Navarre’s Heptameron, ed. Colette
H. Winn (New York, 2007), pp. 135–40; “Péchés capitaux et ‘vices italiens’: l’avarice et ses
complices dans l’Heptaméron de Marguerite de Navarre,” Seizième Siècle 4 (2008), 73–87.
334 gary ferguson and mary b. mckinley
“la confiance des bonnes œuvres, la satisfaction des péchez par austerité
de vie, jeusnes et disciplines” (p. 348). Such a works-centered teaching,
for Oisille, is nothing less than a theology of despair and death. A second
example is found in the discussion following nouvelle 55. The topic here
is the practice of making a bequest to a religious foundation, and in par-
ticular to Franciscans who promise to secure admittance into heaven for
those who leave them money in their will. Such claims are qualified by the
devisants as outright deceptions since they suggest that God himself might
be bought. Hircan concludes: “Je vous declare que je ne pense poinct qu’il
y ayt au monde plus grands mensonges que les leurs” (p. 578). It is not in
and of itself the practice of making a donation to the friars that is at issue
here; it is the idea that such a “good work,” irrespective of other factors,
might be sufficient to secure a person’s salvation.
It is no doubt to move beyond a simple criticism of clerical morals that
the Heptaméron’s stories frequently concern priests and religious who ini-
tially seem to lead a life of exemplary piety; it is these apparently virtu-
ous men who subsequently commit the most heinous of crimes. Nouvelle
22 describes the case of the prieur de Saint-Martin, who, after living aus-
terely up to the age of 50 and being known for his reforming zeal, becomes
the pitiless persecutor of a nun who refuses to acquiesce to his sexual
demands (cf. nouvelles 56 and 72). In each case, however, the Heptaméron
stresses that the individuals in question are considered devout because of
the pious deeds they are seen to perform. These works of piety, the reader
is repeatedly shown, can turn out to be deceptive. It is necessary for the
Christian to live well, and against the friars in tale 5 who try to rape a
ferrywoman, the villagers recall the New Testament dictum that a tree
is known by its fruits (p. 130; cf. Matt. 12:33, Luke 6:43–44). This does not
mean, however, that holiness lies in the performance of works. Those who
put their trust in their own efforts rather than in God’s mercy will, sooner
or later, fall; for all humans are weak and sinful and stand in constant
need of grace. This is the truth that, for Marguerite and her devisants, the
teaching of many clerics serves to obscure.
In the 16th century, many moderate reforming Catholics, following
the lead of Erasmus, decried the disordered life of the clergy, since it
lead the faithful into doctrinal error.28 This was the position of Bishop
28 See Thierry Wanegffelen, Une difficile fidélité: Catholiques malgré le concile en France,
XVIe–XVIIe siècles (Paris, 1999), pp. 40–41.
the heptaméron: word, spirit, world 335
rule, the members of this order advertise visibly the vows they have
taken through the three symbolic knots tied in their distinctive rope belt
(from which their common name in French derives). This consideration
explains in no small part their ubiquity in the Heptaméron, in which a
number of stories that concern the value of human works and sin and
its forgiveness are structured around plays on the semes corde/(dé)lier.
Story 23, for example, is told by Oisille to expose “l’ypocrisye de ceulx qui
s’estiment plus religieux que les autres” (p. 341). The woman who takes
her life after being tricked into sleeping with the cordelier does so in her
ignorance of God’s “misericorde” by strangling herself with a “corde de son
lict” (p. 348). Nouvelle 41, discussed further below, associates in striking
fashion the lust of a Franciscan and the penance he imposes on a young
woman as a condition for the forgiveness of her sins when he requires her
to “porter ma corde sur vostre chair toute nue” (p. 484). The girl agrees
until the cordelier insists that he must tie the cord himself. Finally called
to account, he is sent back to his convent “pieds et mains lyez” (p. 485;
cf. nouvelle 56, p. 584). Such exploitation of the thematics of cords/ropes
and knots was not without literary precedent and we find examples of
similar word play—with both positive and negative meanings—in the
work of the 13th-century poet Rutebeuf.32 In the Heptaméron, however,
it is particularly developed.
The Heptaméron’s cordeliers are thus bound by sins that are the very
antithesis of the vows by which they profess to live. At the same time, like
the Pharisees in the gospels, they consider themselves holier than others,
for whom “they tie up (Vulgate: alligant) heavy burdens, hard to bear.”33
Their theology of works is a theology of cuyder, of despair and death.
There is one positive example that confirms the negative picture painted
thus far. The two lovers of nouvelle 19, forbidden from marrying, turn their
thwarted desire to spiritual advantage by becoming Franciscans. The man
states specifically, however, that he knows that the religious state is not
inherently superior to any other; he merely seeks leisure to reflect upon
God’s goodness and mercy (p. 280). He composes a chanson spirituelle,
32 In “Li Diz de Freire Denize le Cordelier,” a woman berates a friar: “Qui vos pendroit
a votre corde / Qui est en tant de leuz noee / Il auroit fait bone jornee,” vv. 246–48, in
Rutebeuf, Œuvres complètes, ed. and trans. Michel Zink (Paris, 2001), p. 434. In “Li Diz
des Cordeliers,” similar semes are activated in eulogy, but might easily be turned to irony
(ibid., p. 52).
33 Matt. 23:4. Quotations from the Bible are taken from the New Revised Standard
Version.
338 gary ferguson and mary b. mckinley
34 For another example involving “luxure,” “avarice,” and “orgueil,” see Correspondance,
2:270.
35 Marguerite de Navarre, Les Prisons, ed. Simone Glasson (Geneva, 1978), pp. 75–77,
80–81, 113–14, 125–26, 136, 150, 187–88.
the heptaméron: word, spirit, world 339
“Au jeu nous sommes tous esgaulx” announces Hircan at the end of the
prologue as the storytelling is about to begin (p. 92). However, if the
devisants are equal as storytellers, their tales and comments present a
world where social power structures belie any suggestion of equality. The
Heptaméron offers, with few exceptions, stories about women or about
relations between women and men. Almost all of the discussions open
the heptaméron: word, spirit, world 341
37 Cathleen Bauschatz has argued that women were the primary audience intended
by Marguerite, “ ‘Voylà, mes dames . . .’: Inscribed Women Listeners and Readers in the
Heptameron,” in Critical Tales, ed. Lyons and McKinley, pp. 104–22.
38 For example: Jambicque in story 43; the duchess in story 70; the dame de Pamplune
in story 35; the wife, eventually, in story 15 (see below). On Jambicque, see Hope Glidden,
“Gender, Essence, and the Feminine (Heptameron 43),” in Critical Tales, ed. Lyons and
McKinley, pp. 25–40.
39 Ian Maclean’s The Renaissance Notion of Woman: A Study in the Fortunes of Scholasti-
cism and Medical Science in European Intellectual Life (Cambridge, Eng., 1980) offers an
excellent introduction to the theories arising in medical, legal, political, and theological
writings that fed those debates. Constance Jordan analyzes the abundant production of
16th-century works praising or defaming women in Renaissance Feminisms: Literary Texts
and Political Models (Ithaca, NY, 1990). See also Joan Kelly, “Early Feminist Theory and
the ‘Querelle des Femmes,’ ” Signs 8.1 (1982), 4–28. On the Heptaméron in this context,
see Émile Telle, L’Œuvre de Marguerite d’Angoulême, reine de Navarre, et la Querelle des
Femmes (Toulouse, 1937; Geneva, 1969); Deborah N. Losse, “Distortion as a Means of Reas-
sessment: Marguerite de Navarre’s Heptaméron and the ‘Querelle des Femmes,’ ” Journal
of the Rocky Mountain Medieval and Renaissance Association 3 (1982), 75–84; and Gisèle
Mathieu-Castellani, “ ‘La guerre des sexes’ et la cause des femmes dans L’Heptaméron,”
in “L’Heptaméron” de Marguerite de Navarre (II), ed. Chantal Liaroutzos (Cahiers textuel )
29 (Paris, 2006), pp. 87–101.
40 Baldassare Castiglione, The Book of the Courtier, trans. Charles S. Singleton, ed.
Daniel Javitch (New York, 2002). Published in 1528, describing the court of Urbino in 1506
and likely composed at that time, Castiglione’s dialogues circulated in France in Italian
well before they were translated into French in 1537. See Peter Burke, The Fortunes of
the Courtier: The European Reception of Castiglione’s Cortegiano (University Park, Penna.,
1996), pp. 58–59, 63–64, 75–76.
342 gary ferguson and mary b. mckinley
41 The works of the querelle des amyes were published together as Opuscules d’amour
par Heroet, La Borderie, et autres divins poëtes (Lyon, 1547); see <http://iris.lib.virginia.edu/
rmds/gordon/gordonimages/Gordon1547_O68>; reprint intro. Michael A. Screech (New
York, 1970). For individual works, see Antoine Héroët, “La Parfaicte Amye,” in Œuvres
poétiques, ed. F. Gohin (Paris, 1909); Bertrand de La Borderie, L’Amie de court (1542),
ed. Danielle Trudeau (Paris, 1997).
42 Danielle Trudeau places those works in context in her edition of L’Amie de court.
Trudeau follows but rectifies certain details in V. L. Saulnier’s edition of Marguerite de
Navarre, Théâtre profane (Paris, 1978 [1946]). See also Michael A. Screech, “An Interpre-
tation of the Querelle des Amyes,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 21 (1959),
103–30.
43 François Rabelais, Tiers Livre, ch. 32, Œuvres complètes, ed. Mireille Huchon (Paris,
1994), p. 453.
44 See Floyd Gray, Gender, Rhetoric and Print Culture in French Renaissance Writing
(Cambridge, Eng., 2000), pp. 6–32.
the heptaméron: word, spirit, world 343
Marriage
45 Margaret Miles, Carnal Knowing: Female Nakedness and Religious Meaning in the
Christian West (New York, 1989) and Elaine Pagels, Adam, Eve, and the Serpent (New York,
1989).
46 Gérard Defaux, “Marguerite de Navarre et la guerre des sexes: Heptaméron, première
Journée,ˮ French Forum 24.2 (1999), 133–61; Gisèle Mathieu-Castellani, La Quenouille et la
lyre (Paris, 1998), pp. 80–98, and idem, “ ‘La guerre des sexes.’ ˮ
344 gary ferguson and mary b. mckinley
argued against the rule of clerical celibacy and proposed new ideals for
couples entering into matrimony, no longer deemed a sacrament. On the
Catholic side, the Council of Trent (1545–63) issued a decree in its final
year, upholding traditional doctrine, while introducing much stricter reg-
ulations governing the way marriage was celebrated.47
As a woman in the royal family, Marguerite experienced personally the
ways in which political considerations and parental interests determined
the choice of a woman’s husband.48 She portrays sympathetically Poline
(story 19), who is prevented from marrying the man she loves by the mar-
quise in whose household she lives. Floride (story 10) loves the son of the
Infant Fortuné, but the king orders her to marry the duke of Cardona. Such
stories show the pain caused by conventions that gave parents authority
over their children’s marriages, but Marguerite’s criticism remains tacit.
Her treatment of marriage in the Heptaméron reflects and contributes to
discussions that proliferated in the 16th century and shows above all the
complexities and resulting tensions inherent in the institution. Margue-
rite was not the first to sympathize with women caught in marriage nego-
tiations controlled by men. In the 12th century, Marie de France in her
Lais depicted with sympathy mal-mariées, young women married to men
many years older than they, men, often jealous and cruel, who were able to
choose a young, beautiful bride because of their wealth and power.49 The
Heptaméron offers several such stories. Nouvelle 25 presents an amorous
exploit of François I, thinly disguised as “un bien grand prince” (p. 366),
who seduces the young wife of a Parisian lawyer and enjoys an ongoing
adulterous relationship with her. The narrator introduces the story with
a description of the lawyer that draws on the traditional features of the
47 Reinier Leushuis provides a detailed context for and analysis of writings about mar-
riage in the mid-16th century in Le Mariage et l’“amitié courtoise” dans le dialogue et le récit
bref de la Renaissance (Florence, 2003); see esp. pp. 207–70 on the Heptaméron. See also
Jean Céard, “Le Mariage dans l’Heptaméron de Marguerite de Navarre,” in Le Mariage au
temps de la Renaissance, ed. Marie-Thérèse Jones-Davies (Paris, 1993), pp. 195–210; Edward
Benson, “Marriage Ancestral and Conjugal in the Heptaméron,” Journal of Medieval and
Renaissance Studies 9.2 (1979), 261–75; Cathleen Bauschatz, “Rabelais and Marguerite de
Navarre on Sixteenth-Century Views of Clandestine Marriage,” Sixteenth Century Journal
34.2 (2003), 395–408. Still very valuable is Michael A. Screech, The Rabelaisian Marriage:
Aspects of Rabelais’s Religion, Ethics and Comic Philosophy (London, 1958).
48 See the introduction to this volume. On the political context of Marguerite’s marria-
ges, see Laurent Ripart, “Les mariages de Marguerite,” in Marguerite de Navarre, 1492–1992:
Actes du Colloque international de Pau, 1992, ed. Nicole Cazauran and James Dauphiné
(Mont-de-Marsan, 1995), pp. 59–83.
49 Kasimierz Kupisz, “La mal-mariée et l’Heptaméron,” Zagadnienia Rodzajów Literac-
kich 21 (1978), 23–40.
the heptaméron: word, spirit, world 345
50 On story 25’s moral ambiguities, see Mary B. McKinley, “Narrative Complexities in
the Heptameron,” in Approaches to Teaching, ed. Winn, pp. 81–85.
346 gary ferguson and mary b. mckinley
wife serves as a warning to other women, and Ennasuite concludes: “Et les
hommes et les femmes sont commungs aux vices et vertuz.” Parlamente
observes: “ceste pauvre femme-là porta la peyne que plusieurs meritoient.
Et croy que le mary, puisqu’il s’en vouloit venger, se gouverna avecq une
merveilleuse prudence et sapience” (p. 453). Longarine criticizes the Prési-
dent for “sa grande malice . . . et longue et cruelle vengeance,” proof that
he acted without any concern for God or conscience. The men justify the
Président’s actions, however. Hircan asks: “Et que eussiez-vous doncq
voulu qu’il eust faict . . . pour se venger de la plus grande injure que la
femme peut faire à l’homme?” Geburon observes that the Président was
thinking of his family’s reputation, and Saffredent notes with pleasure
about crimes committed in the heat of passion that “les theologiens esti-
ment ces pechez-là facilles à pardonner” (p. 454).51
Simply by following nouvelle 36, stories 37 and 38 show the sharp con-
trast when the adulterer is the husband. In 37 a wife whose husband
becomes bored with their marriage waits on him patiently each time he
returns from his trysts. When, after a year of her forbearance, he continues
to leave their bed each night, she follows him to the room of one of her
chambermaids and sets the bed on fire. The husband, chastened as she
berates him, agrees to dismiss the chambermaid and to torment his wife
no longer. Longarine tells a similar story in 38, but here the wife restores
her husband to good health each time he returns from several days of
debauchery with a woman who farms their land. She eventually goes to
the woman’s filthy shack and, “sans collere” (p. 463), has the room cleaned
and orders a new bed and sheets. Her Griselda-like patience has the desired
effect.52 Seeing his wife’s kindness, the husband is filled with remorse and
ends his visits to the woman. Both stories close with the narrator’s assur-
ance that the husband’s repentance was permanent. Dagoucin concludes:
“Et depuis ceste heure-là, vesquirent ensemble en si grande amytié, que
mesmes les fautes passées, par le bien qui en estoit advenu, leur estoit
51 Quoting Jean Papon, Trias Judiciel du second notaire (Lyon, 1575), Natalie Davis notes
that “one of the two cases where homicide was ‘excusable’ in the sixteenth century was ‘to
avenge the adultery of a wife or daughter, because of the intolerable anguish [‘desplaisir’]
to him offended,’ ” Fiction in the Archives, p. 95.
52 A story of a wife’s patience in the face of her husband’s infidelity recalls Boccaccio’s
Griselda, the paragon of patience in the final story of the Decameron. However, story 38
closely follows one of Erasmus’s Colloquies, “Marriage” (1523) and a story in Pierre de Les-
nauderie’s, La Louenge de Mariaige et Recueil des hystoires des bonnes, vertueuses et illustres
femmes (1523), “De la femme du Seigneur de Darembon,” reproduced in Émile Telle, “Une
autre source de la nouvelle 38 de l’Heptaméron,” Romanic Review 25 (1934), 375–78.
the heptaméron: word, spirit, world 347
The attitude of the narrator, Longarine, toward the wife is initially sym-
pathetic. Even as the woman’s behavior becomes more and more reckless,
putting her at risk of provoking her husband’s fury, Longarine speaks with
concern rather than condemnation, including details that encourage the
reader to adopt the same point of view, like the old woman servant who
fears for her mistress’s life (p. 251). At the end of the story, Longarine offers
a lesson to launch the discussion: “Voylà, mes dames, que sans espargner
nostre sexe, je veulx bien monstrer aux maris que souvent les femmes
de grand cueur sont plustost vaincues de l’ire de la vengeance, que de la
douleur de l’amour; à quoy ceste-ci sceut long temps resister, mais à la fin
fut vaincue du desespoir” (p. 255). Longarine thus begins by suggesting
that women are driven to be unfaithful out of revenge arising from despair
caused by their husbands. However, the voice of a universal moral lesson,
a lesson echoing the Letter of Paul to the Romans, 12:21 and admitting
no individual exceptions, immediately takes over as she adds: “Ce que
ne doibt estre nulle femme de bien; pource que, en quelque sorte que
ce soit, ne sçauroit trouver excuse à mal faire. Car de tant plus les occa-
sions en sont données grandes, de tant plus se doyvent monstrer vertueu-
ses à resister et vaincre le mal en bien, et non pas rendre mal pour mal”
(pp. 255–56). Moving from sympathetic narrator of one woman’s plight
in marriage to the role of moral commentator as the discussion begins,
Longarine’s voice backs away from the wife’s quandary and establishes
an affective distance that admits no pleading of circumstantial excuses,
no exceptions to the rule.
While the Heptaméron shows many women unhappy in marriage, two
of the best-known stories portray women deprived of marriage. Rolan-
dine (story 21) and her aunt (story 40) suffer from the neglect and cru-
elty of the same man, Count Jossebelin, Rolandine’s father and her aunt’s
brother, who fails in his familial obligation to arrange suitable marriages
for the two women. Parlamente, who tells both stories, blames the failure
on the count’s avarice, implying that he was unwilling to provide them
with dowries. She also states that an excessive love for his sister prevented
him from accepting any of the good offers of marriage made for her. Both
women eventually find a man of lower social status whom they love and
marry in secret. When the count discovers his sister’s marriage, he has her
husband killed before her eyes and imprisons her in a tower. There she
ed. Dora E. Polachek (Amherst, 1993), pp. 62–76, sees the story as Marguerite’s answer to
Boccaccio’s Griselda.
the heptaméron: word, spirit, world 349
several children. After 14 years, the truth that the wife is still alive and
living with the cantor is revealed. The happily “married” couple is devas-
tated by the news. The narrator suggests that they might have chosen to
conceal the truth and continue their life together, “mais l’Eglise y voulut
mectre ordre” (p. 608). The Church forces the couple to separate, the can-
tor to dismiss “sa layde amye,” and the husband to resume living with his
legal wife. Within the story, the narrator, Geburon, shows clear sympa-
thy for the couple whose happy, innocent life is disrupted by the reap-
pearance of the renegade, albeit legal, wife. His affective identification
with those characters is in sharp contrast with the abrupt and unfeeling
intrusion of the Church as it moves in to “mectre ordre,” an intervention
that Geburon never questions. He concludes by placing responsibility on
the husband, who, he opines, could have prevented the entire disaster
by keeping a closer watch on his wife from the beginning. Here the ten-
sion between sympathy for the individuals and objective recognition of
the Church’s authority is present within the story itself. After Geburon’s
concluding comment, the brief discussion veers toward women who are
drawn to becoming the concubines of clerics.56 The reader is left to reflect
on the dissonance between marriage as it is legislated and marriage as it
is lived.
56 Stories 60 and 61 are strikingly similar. See André Tournon, “Doubles et hybrides
dans l’Heptaméron,” in Études sur “L’Heptaméron” de Marguerite de Navarre, Colloque de
Nice, ed. Christine Martineau-Génieys (Nice, 1996), pp. 7–19.
the heptaméron: word, spirit, world 351
Rolandine defends her right to marry and to speak publicly in her own
defense, acknowledging only God as her judge and rejecting the law of
silence imposed on women. Presented as a spontaneous expression of her
righteous indignation, her speech is a masterpiece of rhetoric. It does not
bring her freedom nor does it persuade the queen to accept her clandes-
tine marriage. However, it introduces her testimony into the record when
Parlamente recounts it in direct discourse while telling her story.
In an equally striking example of a woman breaking with apparent
spontaneity into a rhetorically polished speech, the neglected wife in
nouvelle 15 accuses her husband of being the cause of her errant behavior.
After his threats to kill her have no effect, he sends for her and she fears he
is about to act on his promise. Whereas in the past when accused by him,
she had dissolved terrified into tears, this time, “elle qui avoit desja passé
les premières apprehensions de la mort, reprint cueur, se deliberant, avant
que morir, de ne luy celler la verité” (pp. 247–48). She reminds him of her
initial love for him and tells him how much his coldness made her suffer.
She traces her attraction to the men who pursued her to her despair over
his preferring his mistress to her: “Et vous, monsieur, qui estes seul la cause
de mon malheur, vouldriez-vous prendre vengeance d’une œuvre, dont si
long temps a, vous m’avez donné exemple, sinon que la vostre estoit sans
honneur et conscience” (p. 249). The sudden eruption of the wife’s elo-
quent speech—Renja Salminen calls it “un discours oratoire fulgurant”
(ed. cit., p. 705)—surprises the reader as much as it does the husband:
“Le mary, oyant ces propos pleins de verité, dictz d’un si beau visage, avecq
une grace tant asseurée et audatieuse, qu’elle ne monstroit ne craindre
ne meriter nulle pugnition, se trouva tant surprins d’estonnement, qu’il
ne sceut que luy respondre, sinon que l’honneur d’un homme et d’une
femme n’estoient pas semblables” (pp. 250–51). His succinct reply offers as
self-evident the different codes of honor to which men and women were
held. That double standard, taken for granted by the characters in many
of the stories, is nevertheless questioned and held up for judgment implic-
itly by the story and explicitly by the wife’s accusation. As in the case of
Rolandine, the woman’s words leave the person to whom they are
(p. 153); developed in Exemplum, ch. 2, pp. 72–117. For another approach to Rolandine’s
story, see Carla Freccero, “Rewriting the Rhetoric of Desire in the Heptameron,” in Con-
tending Kingdoms: Historical, Psychological, and Feminist Approaches to the Literature
of Sixteenth-Century England and France, ed. Marie-Rose Logan and Peter L. Rudnytsky
(Detroit, 1991), pp. 298–312.
the heptaméron: word, spirit, world 353
60 In Rabelais’s Tiers Livre, the theologian Hippothadée tells Panurge how to treat a
spouse in order to avoid being cuckolded: “vous de vostre cousté l’entretiendrez en amitié
conjugale, continuerez en preud’homie, luy monstrerez bon exemple, vivrez pudicque-
ment, chastement, vertueusement en vostre mesnage, comme voulez qu’elle de son cousté
vive” (ed. Huchon, p. 447). Neither Panurge nor the husband in story 15 is willing to heed
such counsel.
354 gary ferguson and mary b. mckinley
time after Christmas when religious traditions and authorities were paro-
died. Clément Marot’s epigram “Du jour des Innocents,” like story 45, con-
veys the erotic nature of the prank. Simontault tells the story in that spirit,
lingering on the details of the husband buying fine switches (verges in
French, a euphemism for penis) and soaking them in brine to make them
more effective. His wife remains downstairs while the husband carries the
switches up to the servant girl’s bed “et là, luy bailla les Innocents d’autre
façon qu’il n’avoit dict à sa femme” (p. 515). The girl screams out as the
husband attacks her, but the wife suspects nothing, thinking he is beat-
ing her. When the girl later complains to her mistress, the wife answers
that her husband did what she had asked him to do. The girl, thinking
that her virtuous mistress approved of the husband’s routine, decides there
must be no harm in it and allows her master “to give her the Innocents”
often. The story ends with a comic scene of mistaken identity, following
which the husband once again succeeds in deceiving his wife and avoids
having his affair with the servant girl discovered. In the ensuing discus-
sion, Parlamente is not amused; she calls the husband “merveilleusement
mauvais” (p. 518) for deceiving both his wife and the servant girl. However,
Hircan maintains the comic tone that Simontault established. Nouvelle 45
belongs to a different narrative tradition from the other stories depicting
rape discussed so far. Its ribald timbre recalls medieval fabliaux, stories
that laugh at the foibles of the lower classes. Such scenes offer a complai-
sant image of sexual violence, allowing the writer and reader to minimize
the injustice always inherent in rape. In story 45, the naive servant girl’s
eventual acceptance of her master’s lustful demands makes her appear to
be less of a victim and dulls the memory of her initial screams. Parlamente
does not join in the laughter at the girl’s treatment, but neither does she
prevent Hircan and Simontault from enjoying the story and admiring
the husband.
(p. 455). On nouvelle 19, and in particular on the necessity of the “eye of faith,” see Jan
Miernowski, “L’intentionnalité dans l’Heptaméron de Marguerite de Navarre,” Bibliothèque
d’Humanisme et Renaissance 63 (2001), 201–25 (pp. 207–13).
69 In BnF, fr. 1513, story 50 is the last of the 28 tales recorded, which include the totality
of the nouvelles for days 3 and 4 and four of those for day 5. The placement of this story at
the end of day 5 is thus the result of a subsequent deliberate decision.
70 See Gary Ferguson, “Pedestrian Chivalry: Novella 50 and the Unsaddling of Courtly
Tradition in the Heptaméron,” in Heroic Virtue, ed. Polachek, pp. 118–31.
71 On this novella, its adaptation of Apuleius and its translation into French by Pre-
mierfait and Le Maçon, see Gary Ferguson, Queer (Re)Readings in the French Renaissance:
Homosexuality, Gender, Culture (Aldershot, Eng. and Burlington, Vt., 2008), ch. 1. Vérard’s
Cent nouvelles expunge completely the subject of sodomy from the story.
72 There is some minor variation in the form of the name. Gruget gives “Jean Pietre,”
cf. ed. Cazauran and Lefèvre. Salminen ed. gives “Jehan Petri.”
73 On “Italian vices” in the Heptaméron, see Ferguson, “Péchés capitaux.”
the heptaméron: word, spirit, world 359
Judgment
75 See, for example, Lajarte, “L’Heptaméron” and “Le Prologue” or Michel Jeanneret,
“Modular Narrative and the Crisis of Interpretation,” in Critical Tales, ed. Lyons and
McKinley, pp. 85–103. The same volume also contains an essay by Lajarte that stresses the
presence in the Heptaméron of a univocal authorial voice: “The Voice of the Narrators in
Marguerite de Navarre’s Tales,” pp. 172–87.
76 See André Tournon, “ ‘Ignorant les premieres causes’: jeux d’énigmes dans L’Hepta-
méron de Marguerite de Navarre,” in “L’Heptaméron” de Marguerite de Navarre: Actes de la
Journée d’Étude Marguerite de Navarre, 19 octobre 1991, ed. Simone Perrier (Cahiers textuel)
10 (Paris, 1992), pp. 73–92.
the heptaméron: word, spirit, world 361
convey a moral teaching, but here the moral to be drawn is almost always
the subject of debate, if not disagreement, without the opinion of the nar-
rator or of any other speaker necessarily enjoying a particular privilege.
The cumulative pedagogy of the tales is thus a negative one, offering, in
the words of John Lyons, “a complex lesson of humility” in which “the
knowledge of our sinful nature is the goal of exemplary discourse.”77 At the
same time, however, and as a corollary, the Heptaméron constantly calls
for the exercise of judgment, soliciting effectively, through its narrative
procedures, the reader’s active participation in discerning moral cases and
in drawing conclusions for his or her own life. In her storytellers, Margue-
rite portrays a range of attitudes and opinions that reflect those current
around her. By the same token, she also anticipates a range of readers with
different views and potential responses, some of whom might be drawn
into the work precisely by the way it allows a place to people with whom
they might identify and does not depict only the devout and the idealistic.
At the same time, as will by now be clear, the religious and moral frame-
work for judgment set up in the Heptaméron is a distinctly Christian one
and from this point of view, not all the opinions expressed by the story-
tellers or their protagonists are equally sound; some are polemical and
contentions, others more or less immoral—even if they are not subject
to authorial censure.78
Nouvelle 4, for example, referred to above, portrays a gentleman who,
while not presented as intentionally evil, is wrong in thinking that, given
the right circumstances, he will be able to overcome the resistance of a
princess whom he serves. Having failed in his attempt to force a sexual
encounter, the gentleman returns to his room and expresses regret for his
actions as he contemplates his scratched and bleeding face in a mirror. In
a story recounted by a female devisant, Ennasuite, it is hard not to see in
this reflective repentance a moral discourse addressed to men inclined to
impose their sexual demands on women. When Hircan reacts by accus-
ing the story’s male protagonist of a lack of courage and affirming that he
should have taken the lady by force, killing her maidservant if necessary,
it is difficult, on the contrary, to imagine that this prescription is being
presented as a positive model. Hircan merely represents a particular male
77 Lyons, Exemplum, pp. 106 and 113. Even the bad conduct of the clerics and religious
in the tales can serve this “good” of illustrating human weakness and wickedness.
78 Judgment passed through the legal system of justice, a process in which Marguerite
herself and her closest relatives were often involved, is also a topic explored in the Hepta-
méron, being foregrounded, for example, in the very first nouvelle.
362 gary ferguson and mary b. mckinley
attitude that, as Oisille points out, would not stop at murder in order to
satisfy sexual desire. If any (male) reader should find—or in the past might
have found—Hircan sympathetic or justified at this point, it is impossible
not to recognize that such a position is based on an imposition of male
desire through aggression. Women do not always occupy the moral high
ground, however, being accused of and sometimes demonstrating, pride,
hypocrisy, or dissimulation, characteristics that perhaps point to their
general social subordination to men and need to act indirectly in order to
exercise influence or power. The reader is called upon to see all this and
to draw his or her conclusions.
At the same time, the Heptaméron also works to show that it is fre-
quently difficult, if not impossible, to judge definitively between individu-
als. Nouvelle 10, as we have seen, also exposes the latent violence that may
undergird the plot of courtly service and seduction. Nonetheless, despite
the assault that Amadour finally directs against Floride, readers may find
reasons—as do the heroine herself and several of the devisants—to retain
some degree of sympathy with him.79 And even the narrator Parlamente
does not present her female protagonist as a perfect model of conduct
for women to emulate (cf. pp. 196–98). Even if they exercise good will,
then, readers may arrive at differing conclusions, since absolute right and
absolute wrong often do not lie uniquely on one side or the other. In the
face of the morally complex situations it depicts, the Heptaméron offers
examples of the exercise of judgment, both well founded and biased,
prejudiced, or misguided, but it also reveals the limits of that to which
judgment can legitimately pretend. Exercising good judgment must involve
the knowledge of when to suspend judgment; the aim is frequently not to
convict one person as opposed to another, but to gauge the complexity
and morally mixed character of human situations.
This conclusion pertains in circumstances raising not only moral issues
but also more specifically religious ones. Story 65, for example, concerns
an old woman who, in a dimly lit chapel, mistakes a sleeping soldier for a
statue.80 Seeking to fix in place a votive candle, she drips molten wax onto
the soldier’s forehead, causing him to jump to his feet and the woman
79 For a reading attentive to the position of Amadour in patriarchal society, see David
LaGuardia, “The Voice of the Patriarch in the Heptaméron i:10,” Neophilologus 81 (1997),
501–13.
80 On this nouvelle and the question of motivations or intentions, see Miernowski,
“L’intentionnalité,” and idem, Signes dissimilaires: La quête des noms divins dans la poésie
française de la Renaissance (Geneva, 1997), pp. 63–89. Cf. Tournon, “ ‘Ignorant. . . .’ ”
the heptaméron: word, spirit, world 363
Geburon, reflect the goodness of the good and the wickedness of the
wicked, which fill the world with actions. If it is true that “il n’y a rien
nouveau soubz le soleil” (p. 548; cf. Ecclesiastes 1:10), it is no less true that
human beings, “ignorans les premieres causes,” are excluded from God’s
private council. The Christian, therefore, must exercise judgment, seek to
discern good and evil, remaining all the while conscious that no human
being can do so infallibly. At the same time, there are religious principles
on which it is possible to rely: humanity is fallen and in need of grace;
God will have mercy on those who place their faith in him; good works
may be a necessary expression of love for God and for neighbor, but all
virtue comes from God so that human beings must never trust in their
own deeds.
Far from standing in opposition to the rest of Marguerite’s work, the Hep-
taméron expresses a theological and spiritual vision in harmony with that
developed in her poems and plays. It is the case that the Heptaméron
largely eschews the first-person discourse that conveys an individual spir-
itual experience, based on a process of purgation or ascesis and move-
ment towards a sentiment of rapture and union with the divine. As we
have seen, however, the framed story collection points to the same “pris-
ons” from which the Christian must escape; likewise, from the outside or
in the third-person, it depicts certain individuals who undergo an experi-
ence of communion with God. The devisants themselves collectively share
a period of devotional fervor as, on the morning of the eighth day, Oisille
teaches with such inspiration that “il sembloit que le Sainct Esperit, plain
d’amour et de doulceur, parlast par sa bouche. Et, tous enflambez de ce
feu, s’en allerent oyr la grand messe” (p. 686). In the stories, however, a
sense of oneness with God usually occurs not in prayer but at the moment
of death, presented as a moment of amorous consummation. This is the
case with the two lovers turned Franciscans in story 19, who, according to
the narrator, lived such devout lives
que l’on ne doibt doubter que Celluy duquel la fin de la loy est charité, ne
leur dist, à la fin de leur vie, comme à la Magdelaine, que leurs pechez leur
estoient pardonnez, veu qu’ilz avoient beaucoup aymé, et qu’il ne les reti-
rast en paix ou lieu où la recompense passe tous les merites des hommes.
(p. 289)
It is also the case, for Parlamente, with Floride, who, having lived a long
life as a Carmelite nun and given her love wholly to God, “luy rendit son
the heptaméron: word, spirit, world 365
ame en telle joye, que l’espouse a d’aller veoir son espoux” (p. 195). Simi-
larly, the raped muleteer’s wife in tale 2 “avecq un visaige joyeulx, les oeilz
eslevez au ciel, rendit . . . son ame à son Createur” (p. 106).
Like Marguerite’s other religious works, the Heptaméron also empha-
sizes the absolute nothingness of all human beings before the all-being
of the Creator, the vanity, therefore, of all human works, the fallibility
of all human thinking, and the emptiness of human language. The final
story of the seventh day in particular develops a profound meditation on
this last topic, as human words are given, accepted, or broken in the con-
text of promises between spouses, lovers, and lord and vassal. Throughout
nouvelle 70, Scriptural allusions point to the lability and unreliability of
words, radically subjected to the Word of God, as the tale moves inexo-
rably toward its conclusion, toward the silence of death, anticipated by
the silence of prayer, toward such justice as is possible in this world, in
expectation of the pronouncement of divine judgment—the Sentence
that, from a Christian perspective, awaits everyone and that will conclude
the (hi)story of the created world in time.81
Until then, human life continues in all its multiplicity; individuals,
fallen but offered the possibility of ultimate redemption, are shown in the
Heptaméron pursuing their pilgrimage, some moving closer to God, others
turning away from him. And in this respect, it seems fitting that the work
was not completed, that it ends rather than concludes, breaking off shortly
after the seventh day. How Marguerite might have drawn her collection
of stories to closure we cannot know. Some critics discern a projected
trajectory of spiritual progress on the part of the devisants. It is extremely
improbable, however, that Marguerite intended to send her storytellers
back into the world, transformed into committed messengers of the gos-
pel, all of them as “mortified” as Oisille. Such idealism would be at odds
with the Heptaméron’s spiritual anthropology. It is true, as we have noted,
that the devisants come to share moments of greater religious intensity,
but the translation of devotional fervor into spiritual progress and amend-
ment of life is not automatic; it is a long and arduous project. The later
days, moreover, are not marked by any diminution of the expression of
conflicting points of view. We can imagine the devisants leaving, then, the
81 On nouvelle 70 and the meditation on language, see Miernowski, Signes dissimilaires,
and Gary Ferguson, “Paroles d’hommes, de femmes et de Dieu: Langage, genre et trans-
cendance dans la Nouvelle 70,” in Lire L’Heptaméron de Marguerite de Navarre, ed. Domi-
nique Bertrand (Clermont-Ferrand, 2005), pp. 197–210. See also Nancy Virtue, “Le Sainct
Esperit . . . parlast par sa bouche: Marguerite de Navarre’s Evangelical Revision of the Chas-
telaine de Vergi,” Sixteenth Century Journal 28 (1997), 811–24.
366 gary ferguson and mary b. mckinley
same people they were when they arrived, but no doubt happy to have
spent time together and richer for their experience of exchanging stories
and opinions, for having prayed, read the Bible, and taken communion
together. Perhaps they would leave with new insights and aspirations—as
Marguerite no doubt hoped would also be the case for her reader. But for
devisants and implied ideal reader alike, the parting challenge would be
that of putting good intentions into practice in daily life.
The biblical texts on which the storytellers meditate point to a similar
conclusion. The reading of Romans during the first five days gives way to
that of the First Letter of Saint John on the sixth day, the beginning of the
Acts of the Apostles on the seventh day, with a return to Saint John on
day 8, projected to be continued for the remainder of the stay (cf. pp. 549,
611, and 685–86). This division between the Letter to the Romans and the
First Letter of John, punctuated by the opening chapters of Acts, is sug-
gestive in a number of ways. First, the seventh day (irrespective of what
day of the week it might be) is marked within the temporal economy of
the Heptaméron as a Sabbath. This Day of the Lord is also a Day of the
Spirit, both by virtue of the story of Pentecost that opens the Acts of the
Apostles—and which is also the story of the beginning of the Christian
Church—and by virtue of the votive Mass of the Holy Spirit that the
devisants attend with the canons (p. 611).82 Second, while Romans covers
many topics, it treats notably of the pre-Christian era—the value of both
ancient pagan philosophy (cf. above) and of the Jewish Law, for Chris-
tians the Old Covenant—and of salvation through faith in the sacrifice
of Christ, the New Adam. When Oisille moves subsequently to 1 John, she
does so because this Letter “n’est plaine que d’amour” (p. 549). In his First
Letter, the evangelist does indeed describe God as love, reminding the
early Christian community that God loved them while they were still sin-
ners and that they must therefore return his love and also show love to
one another. Here again, then, the Heptaméron points to the challenge for
the Christian of living in the present in a fallen, imperfect world, but one
into which God has sent his Word, that is his Son, and his Spirit, offer-
ing, through grace, the gifts of faith and charity, living, that is, between
Redemption and Judgment, in humble trust in God’s mercy and in joyful
hope of the life of the world to come.
83 After debates about whose stories came first, Bandello’s or Marguerite’s, there is now
general agreement that Bandello heard or read an early version of Marguerite’s stories. For
a comparison of the two tales discussed below, see Marie-François Piéjus, “Marguerite de
Navarre et Bandello: une même histoire tragique, deux leçons, deux poétiques,ˮ in Du Pô à
la Garonne: Recherches sur les échanges culturels entre l’Italie et la France à la Renaissance,
ed. Jean Cubelier de Beynac and Michel Simonin (Agen, 1990), pp. 209–30, and K. H. Hart-
ley, Bandello and the Heptaméron (Melbourne, 1960).
84 Pierre Boaistuau, Histoires tragiques, ed. Richard A. Carr (Paris, 1977). See Hervé
Campagne, “Marguerite de Navarre and the Invention of the Histoire Tragique,” in
Approaches to Teaching, ed. Winn, pp. 91–96.
368 gary ferguson and mary b. mckinley
devoient estre semblables au bon sainct” (p. 342); she ends by telling the
women to beware “de tels pelerins” (p. 351). Bandello, the friar and bishop,
also portrays the Franciscan’s evil deeds, but he attenuates the anticlerical
criticism by cautioning readers not to assume that the friar represents all
the members of his order. He also presents him with a degree of sympathy
as the victim of Love and attributes his lubricity to the devil. Bandello’s
friar thus comes closer to being a tragic figure than a villain.
If Bandello mitigated the anticlerical satire of Heptaméron 23, the great
Hellenist and lexicographer Henri Estienne (1531–98), an unequivocal sup-
porter of the Reformation, intensified it. Estienne published his Apologie
pour Hérodote in Geneva in 1566, a work that had grown well beyond its
original design of introducing Lorenzo Valla’s translation of Herodotus to
become a virulent attack on the Roman Catholic Church. In Part I, chap-
ter 18, “Des homicides de nostre temps,” Estienne refers to women who
have committed suicide after being raped or dishonored through trickery;
it is here that he introduces Marguerite’s story 23:
Aussi lisons-nous és narrations de la roine de Navarre derniere defuncte,
la piteuse mort d’une demoiselle, qui se pendit et estrangla pour le grand
despit et regret qu’elle avoit de ce qu’un cordelier avoit usé d’elle comme
de sa femme, sans que elle pensast estre couchee pres autre que son mari:
laquelle histoire sera recitee plus au long ci-apres, où nous traiterons des
paillardises des gens d’eglise.85
In Part I, chapter 21, “De la lubricité et paillardise des gens d’église,”
Estienne excoriates the practice of priests taking concubines. He adds:
“Mais ne se contentans de leurs concubines ou putains, ils ont aussi par
subtil moyens abusé des femmes honnestes. Pour exemple dequoy est
racontée par la feu roine de Navarre une histoire fort memorable et fort
tragicque, dont j’ay deliberé de faire le récit . . .” (p. 535). If Estienne retells
the Heptaméron’s story 23 fairly faithfully, by introducing it in a chap-
ter about the lustfulness of clerics, he uses it to support his anti-Catholic
stance in the Apologie. In all the stories that he adapts from the Hep-
taméron, Estienne takes the prologue at its word and presents them not
as fiction but as fact, as veritables histoires.
Nouvelle 67, the tale of the woman abandoned with her husband on
an island in the Saint Lawrence by Roberval during his 1542 expedition,
85 Henri Estienne, Traité Preparatif à l’Apologie pour Hérodote, ed. Bénédicte Boudou,
2 vols. (Geneva, 2007), p. 503.
the heptaméron: word, spirit, world 369
When Marguerite visited Cauterets for the last time in May 1549, only
months before her death, the collection of stories she was writing and
had set in and around the town must have been very much in her mind.
During her stay, she also composed an Ascension Day meditation in the
form of a verse epistle addressed to her son-in-law.90 For the Christian,
Jesus’s ascension represents the promise of rising also to heaven, the hope
of the future divinization of human nature, after, however, the completion
of the time allotted by God to the present created order. As she contem-
plated her physical surroundings, Marguerite responded imaginatively
and emotionally to the landscape of this part of her kingdom, reading it
in a way inflected by her reading of the Psalms. The great heights of the
mountain peaks and the thunderous force of the waters of the gave de
Pau inspired in her admiration of the created world and of the power of
the divine Creator who holds all things in his hand, governing them and
maintaining them in being. The depths of the turbulent river also recalled,
for her, humanity’s sinfulness, “la laydeur / De nostre enfer et de nos-
tre péché / Qui tient le cueur si tres bas attaché.” Unless, then, the Crea-
tor reform our hearts by his same all-powerful hand, no hope remains:
“À ceste main [n]ous fault tousjours tyrer / En ferme foy que de sa crea-
ture / Aura pitié, cognoissant sa nature.”91 Marguerite moves next, how-
ever, to a number of physical, worldly, and personal concerns. The baths,
with their healing waters, are also a sign of God’s goodness. The queen
expresses her desire to see her son-in-law soon. Her daughter’s love for
him, she claims, is so strong that even the waters can bring her no relief
88 Nicole Cazauran gives many examples of changes to the Heptaméron in the manu-
script, “Post-scriptum à propos d’un manuscrit: New York, Pierpont Morgan Library 242,”
in Marguerite de Navarre, 1492–1992, ed. Cazauran and Dauphiné, pp. 483–90.
89 Algirdas Julien Greimas and Teresa Mary Keane, Dictionnaire du moyen français
(Paris, 1992), p. 341.
90 “Ses montz tres haultz haulsent notre desir,” also referred to as “Épître de Caute-
rets.” Marguerite’s daughter Jeanne d’Albret had been married to Antoine de Bourbon in
October 1548.
91 Quoted from Gorris Camos, “ ‘Ses montz . . .,’ ” p. 176, with a correction from BnF,
fr. 883, fol. 31r.
the heptaméron: word, spirit, world 371
from the suffering caused by his absence. Marguerite hopes their hearts
may ever be joined in mutual love, that their union will bear fruit in the
form of a child, that she, before her death, may know the joy—in the
event unrealized—of being a grandmother.92 This is Marguerite’s Cau-
terets, the world of the Heptaméron.
92 Jeanne and Antoine’s son, the future Henri IV of France, was born only in 1553.
BIBLIOGRAPHY
I. Primary Works
II. Secondary Works
Cœurdevey, Annie. Bibliographie des œuvres poétiques de Clément Marot mises en musique
dans les recueils profanes du XVIe siècle (Paris, 1997).
Cooper, Richard. Litterae in tempore belli: Étude sur les relations littéraires italo-françaises
pendant les guerres d’Italie (Geneva, 1997), “Marguerite de Navarre et ses poètes italiens,”
pp. 171–205, and “Marguerite de Navarre et la réforme italienne,” pp. 207–32.
Cornilliat, François. “Pas de miracle: la vierge et Marguerite dans l’Heptaméron,” Études
littéraires 27.2 (1994), 77–96.
Cornilliat, François, and Ullrich Langer. “Naked Narrator: Heptaméron 62,” in Critical Tales,
pp. 123–45.
Cottrell, Robert D. “The Gaze as the Agency of Presence in Marguerite de Navarre’s Miroir
de Jhesus Christ crucifié,” French Forum 13.2 (1988), 133–41.
——. The Grammar of Silence: A Reading of Marguerite de Navarre’s Poetry (Washington,
D.C., 1986).
——. “Inmost Cravings: The Logic of Desire in the Heptameron,” in Critical Tales, pp. 3–24.
——. “Spirit, Body, and Flesh in Marguerite de Navarre’s Heptaméron,” in Heroic Virtue,
Comic Infidelity, pp. 23–37.
Dagens, Jean. “Le ‘Miroir des simples âmes’ et Marguerite de Navarre,” in La Mystique rhé-
nane, Travaux du Centre des Études Supérieures specialisé d’histoire des religions de
Strasbourg. Colloque de Strasbourg 1961 (Paris, 1963), pp. 281–89.
Defaux, Gérard. “De la Bonne Nouvelle aux nouvelles: remarques sur la structure de L’Hep-
taméron,” French Forum 27.1 (2002), 23–43.
——. “Marguerite de Navarre et la guerre des sexes: Heptaméron, première Journée,”
French Forum 24.2 (1999), 133–61.
——. “Marot et ‘Ferme Amour’: Essai de mise au point,” in Anteros: Actes du Colloque de
Madison (Wisconsin), mars 1994, ed. Ullrich Langer and Jan Miernowski (Orléans, 1994),
pp. 137–67.
Delègue, Yves. “Autour de deux prologues: l’Heptaméron est-il un anti-Boccace?,” Travaux
de linguistique et de littérature 4.2 (1966), 23–37.
——. “La Présence et ses doubles dans l’Heptaméron,” Bibliothèque d’Humanisme et Renais-
sance 52.2 (1990), 269–91.
——. “La signification du rire dans l’Heptaméron,” in “L’Heptaméron” de Marguerite de
Navarre (Cahiers textuel ) 10, pp. 35–49.
Demerson, Guy. Index de L’Heptaméron de Marguerite de Navarre (Clermont-Ferrand,
2005).
Diffley, P. B. “From Translation to Imitation and Beyond: A Reassessment of Boccaccio’s
Role in Marguerite de Navarre’s Heptaméron,” Modern Language Review 90.2 (1995),
345–62.
Donaldson-Evans, Lance K. “The Narrative of Desire: Boccaccio and the French Decam-
erons of the 15th and 16th Centuries,” Neophilologus 77 (1993), 541–52.
Dottin, Georges. La chanson française à la Renaissance (Paris, 1991).
Dubois, Claude-Gilbert. “Fonds mythique et jeu des sens dans le ‘Prologue’ de l’Heptamé-
ron,” in Études seiziémistes offertes à Monsieur le Professeur V. L. Saulnier par plusieurs
de ses anciens doctorants (Geneva, 1980), pp. 151–68.
Duhl, Olga Anna. “La polémique religieuse dans le théâtre de Marguerite de Navarre,” in Le
Théâtre polémique français, 1450–1550, ed. Marie Bouhaïk-Gironès, Jelle Koopmans, and
Katell Lavéant (Rennes, 2008), pp. 190–210.
Dunn-Lardeau, Brenda. “Archaïsme et modernité de la figure de la pécheresse et de la
pénitente dans le Miroir de l’ame pecheresse de Marguerite de Navarre,” Acta Universi-
tatis Lodziensis (Folia Literaria) 38 (1997), 21–33.
Duval, Edwin M. “ ‘Et puis, quelles nouvelles?’: The Project of Marguerite’s Unfinished
Decameron,” in Critical Tales, pp. 241–62.
——. “From the ‘chanson parisienne’ to Scève’s French Canzoniere: Lyric Form and Logi-
cal Structure of the Dizain,” in A Scève Celebration: Délie 1544–1994, ed. Jerry C. Nash
(Saratoga, 1994), pp. 71–85.
378 bibliography
Hughes, Philip Edgcumbe. Lefèvre: Pioneer of Ecclesiastical Renewal in France (Grand Rap-
ids, 1984).
Iakounina, Irina. “Step Upward, Step Down: The Path to Perfection in Marguerite de
Navarre’s Prisons,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 71 (2009), 457–73.
Jeanneret, Michel. “Modular Narrative and the Crisis of Interpretation,” in Critical Tales,
pp. 85–103.
Jonkers, Gerhard Dirk. De Tolerantie-gedachte in L’Inquisiteur van Marguerite de Navarre
(Groningen, 1965).
Jourda, Pierre, Marguerite d’Angoulême, Duchesse d’Alençon, Reine de Navarre (1492–1549):
Étude biographique et littéraire, 2 vols. (Paris, 1930; Geneva, 1978).
——. “Le mécénat de Marguerite de Navarre,” Revue du Seizième Siècle 18 (1931), 253–71.
——. “Tableau chronologique des publications de Marguerite de Navarre,” Revue du Sei-
zième Siècle 12 (1925), 209–55.
Kasprzyk, Krystyna. “Marguerite de Navarre, lecteur du Décaméron,” Studi francesi 34
(1990), 1–11.
——. “La matière traditionnelle et sa fonction dans l’Heptaméron,” in Mélanges de littéra-
ture comparée et de philologie offerts à Mieczyslaw Brahmer (Warsaw, 1967), pp. 257–64.
Kemp, William. “Marguerite de Navarre, Clément Marot, and the Augereau Editions of
the Miroir de l’âme pécheresse (Paris, 1533),” Journal of the Early Book Society 2 (1999),
113–56.
Kinney, Arthur F. Continental Humanist Poetics: Studies in Erasmus, Castiglione, Marguerite
de Navarre, Rabelais, and Cervantes (Amherst, Mass., 1989).
Knecht, Robert J. Renaissance Warrior and Patron: The Reign of Francis I (Cambridge, Eng.,
1994).
Kong, Katherine. Lettering the Self in Medieval and Early Modern France (Woodbridge, Eng.,
2010), “The Pursuit of Spiritual Quietude in the Correspondence of Marguerite de Nav-
arre and Guillaume Briçonnet,” pp. 150–90.
——. “Writing Love in the Thirteenth Nouvelle: Marguerite de Navarre’s Epistolary Fic-
tions,” Romance Quarterly 58.2 (2011), 144–57.
Koopmans, Jelle. “L’allégorie théâtrale au début du XVIe siècle: le cas des pièces ‘profanes’
de Marguerite de Navarre,” in Quêtes personnelles et actualités contemporaines,
pp. 65–89.
Kupisz, Kasimierz. “La mal-mariée et Heptaméron,” Zagadnienia Rodzajów Literackich 21
(1978), 23–40.
La Charité, Claude. “Marguerite de Navarre et la lettre de confession,” Tangence 84
(2007), 11–30.
——. “Rhetorical Augustinianism in Marguerite de Navarre’s Heptaméron,” Allegorica 23
(2002), 55–88.
LaGuardia, David P. “Exemplarity as Misogyny: Variations on the Tale of the One-Eyed
Cuckold,” in Narrative Worlds, pp. 139–58.
——. The Iconography of Power: The French Nouvelle at the End of the Middle Ages
(Newark, Del., 1999), “Feminist Ambivalence and Feminine Virtue in the Heptaméron,”
pp. 113–45.
——. “The Voice of the Patriarch in the Heptaméron i:10,” Neophilologus 81 (1997), 501–13.
Lajarte, Philippe de. “Christianisme et liberté de pensée dans les ‘Nouvelles’ de Marguerite
de Navarre,” in La Liberté de conscience (XVIe–XVIIe siècles), ed. Hans R. Guggisberg,
Frank Lestringant, and Jean-Claude Margolin (Geneva, 1991), pp. 55–63.
——. “Des Nouvelles de Marguerite de Navarre à La Princesse de Clèves: Notes sur quelques
transformations de l’écriture narrative de la Renaissance à l’Âge Classique,” Nouvelle
Revue du Seizième Siècle 6 (1988), 45–56.
——. “L’Heptaméron et la naissance du récit moderne: Essai de lecture épistémologique
d’un discours narratif,” Littérature 17 (1975), 31–42.
——. “L’Heptaméron et le ficinisme: Rapports d’un texte et d’une idéologie,” Revue des
sciences humaines 37.147 (1972), 339–71.
bibliography 381
Narrative Worlds: Essays on the Nouvelle in Fifteenth- and Sixteenth-Century France, ed.
Gary Ferguson and David LaGuardia (Medieval and Renaissance Texts and Studies) 285
(Tempe, Ariz., 2005).
Nash, Jerry C. “Heptaméron 71 and Its Intertextuality: The Fabliau Art of Narrative Dis-
tance,” French Forum 19.1 (1994), 5–16.
——. “The Male Butt of Comic Infidelity: Men Outwitting Men in Marguerite de Navarre’s
Heptaméron,” in Heroic Virtue, Comic Infidelity, pp. 142–54.
Noakes, Susan. “The Heptaméron Prologue and the ‘Anxiety of Influence,’ ” Studi sul Boc-
caccio 20 (1991–92), 267–77.
Norton, Glyn P. “The Emilio Ferretti Letter: A Critical Preface for Marguerite de Navarre,”
Journal of Medieval and Renaissance Studies 4 (1974), 287–300.
——. “Narrative Function in the Heptaméron Frame Story,” in La Nouvelle française à la
Renaissance, ed. Lionello Sozzi (Geneva and Paris, 1981), pp. 435–47.
O’Brien, John. “Fictions of the Eyewitness,” in Narrative Worlds, pp. 123–38.
Oria, Yon. “Platonic Symbolism of Marguerite d’Angouléme [sic] in the Royal Courts of
France and Navarre (1492–1549),” Prí ncipe de Viana 177 (1986), 319–29.
Orth, Myra D. “Radical Beauty: Marguerite de Navarre’s Illuminated Protestant Catechism
and Confession,” Sixteenth Century Journal 24 (1993), 383–428.
Pauphilet, Albert. Marguerite de Navarre: “La Comédie de la Nativité” (Paris, 1938).
Perrenoud-Wörner, Judith. Rire et sacré: la vision humoristique de la vérité dans l’Heptamé-
ron de Marguerite de Navarre (Geneva, 2008).
Perrigaud, Martha. “The Self-Made Cuckold: Marguerite de Navarre and ‘parole féminine,’ ”
Chimères 15.2 (1982), 55–69.
Persels, Jeffery. “ ‘Qui sommes tous cassez du harnoys’ or, the Heptaméron and Uses of the
Male Body,” in Heroic Virtue, Comic Infidelity, pp. 90–102.
Phillips, Margaret Mann. “Marguerite de Navarre et Érasme: une reconsidération,” Revue
de littérature comparée 52 (1978), 194–201.
Piéjus, Marie-Françoise. “Marguerite de Navarre et Bandello: Une même histoire tragique,
deux leçons morales, deux poétiques, in Du Pô à la Garonne: Recherches sur les échan-
ges culturels entre l’Italie et la France à la Renaissance, ed. Jean Cubelier de Beynac and
Michel Simonin (Agen, 1990), pp. 209–29.
Poétiques de la Renaissance: Le modèle italien, le monde franco-bourguignon et leur héritage
en France au XVIe siècle, ed. Perrine Galand-Hallyn and Fernand Hallyn (Geneva, 2001).
Polachek, Dora E. “Is It True or Is It Real? The Dilemma of Staging Rape in Marguerite
de Navarre’s Heptameron,” in Violence in French and Francophone Literature and Film,
ed. James Day (French Literature Series) 35 (Amsterdam, 2008), pp. 15–26.
——. “Narrating the ‘Truth’: The Problematics of Verisimilitude in the Heptaméron Pro-
logue,” Romance Languages Annual 1 (1989), 301–05.
——. “Save the Last Laugh for Me: Revamping the Script of Infidelity in Novella 69,” in
Heroic Virtue, Comic Infidelity, pp. 155–70.
——. “Scatology, Sexuality, and the Logic of Laughter in Marguerite de Navarre’s Hep-
taméron,” Medieval Feminist Forum 33 (2002), 30–42.
Porrer, Sheila M. Jacques Lefèvre d’Étaples and the Three Maries Debates (Geneva, 2009).
Prescott, Anne Lake. “Making the Heptaméron English,” in Renaissance Historicisms: Essays
in Honor of Arthur F. Kinney, ed. James M. Dutcher and Anne Lake Prescott (Newark,
Del., 2008), pp. 69–84.
Reeser, Todd W. “Fracturing the Male Androgyne in the Heptaméron,” Romance Quarterly
51.1 (2004), 15–28.
Regosin, Richard. “Death’s Desire: Sensuality and Spirituality in Marguerite de Navarre’s
Heptaméron,” MLN 116.4 (2001), 770–94.
——. “Leaky Vessels: Secrets of Narrative in the Heptaméron and the Châtelaine’s Lament,”
Mediaevalia 22 (1999), 181–200.
Reid, Jonathan A. King’s Sister—Queen of Dissent: Marguerite of Navarre (1492–1549) and
Her Evangelical Network, 2 vols. (Studies in Medieval and Reformation Traditions)
(Leiden and Boston, 2009).
384 bibliography
——. “Marguerite de Navarre, la sœur fidèle,” in Les Conseillers de François Ier, ed. Cédric
Michon (Rennes, 2011), pp. 415–37.
Reynolds-Cornell, Régine. “Comédies bibliques, comédies profanes de Marguerite de
Navarre: deux faces d’un Janus évangélique,” in Quêtes personnelles et actualités contem-
poraines, pp. 11–31.
——. “L’Heptaméron de Marguerite de Navarre: Influence de Castiglione,” Studi di Lettera-
tura Francese 5 (1979), 25–39.
——. “Silence as Rhetorical Device in Marguerite de Navarre’s Théâtre profane,” Sixteenth
Century Journal 17 (1986), 17–31.
——. “Waiting in the Wings: The Characters in Marguerite de Navarre’s Théâtre Profane,”
in International Colloquium Celebrating the 500th Anniversary of the Birth of Marguerite
de Navarre, pp. 79–91.
Rigolot, François. “The Heptameron and the ‘Magdalen Controversy’: Dialogue and Human-
ist Hermeneutics,” in Critical Tales, pp. 218–31.
——. “Magdalen’s Skull: Allegory and Iconography in Heptameron 32,” Renaissance Quar-
terly 47 (1994), 57–73.
Ripart, Laurent. “Marguerite à Nice (juin 1538),” in Études sur “L’Heptaméron” de Margue-
rite de Navarre, pp. 122–39.
——. “Les mariages de Marguerite,” in Marguerite de Navarre, 1492–1992, pp. 59–83.
Ritter, Raymond. Les Solitudes de Marguerite de Navarre (1527–1549) (Paris, 1953).
Roussel, Bernard. “Marguerite de Navarre, les débuts de la Réforme et les troubles à Alen-
çon, 1530–1534,” Bulletin de la Société Historique et Archéologique de l’Orne 105.4 (1986),
30–34.
Russell, Daniel. “Conception of Self, Conception of Space and Generic Convention: An
Example from the Heptaméron,” Sociocriticism 4–5 (1986–87), 159–83.
Russell, Nicolas. Transformations of Memory and Forgetting in Sixteenth-Century France:
Marguerite de Navarre, Pierre de Ronsard, Michel de Montaigne (Newark, Del., 2011).
Salminen, Renja. “Une nouvelle lecture de l’Heptaméron: le manuscrit 2155 de la Bibliothè-
que Nationale de Paris,” in Marguerite de Navarre, 1492–1992, pp. 425–35.
Samaran, Charles, and Henry Patry. “Marguerite de Navarre et le pape Paul III: lettres iné-
dites,” Bibliothèque de l’École des Chartes 68 (1907), 320–38.
Saulnier, V. L. “Études critiques sur les comédies profanes de Marguerite de Navarre,”
Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 9 (1947), 36–77.
——. “Marguerite de Navarre en ses derniers temps: sur des lettres de 1547–1549,” Biblio-
thèque d’Humanisme et Renaissance 36 (1974), 533–73.
Schachter, Marc D. “The Friendship of the Wicked in Novella 12 of Marguerite de Navarre’s
Heptaméron,” in Discourses and Representations of Friendship in Early Modern Europe,
1500–1700, ed. Daniel T. Lochman, Maritere López, and Lorna Hutson (Farnham, Eng.
and Burlington, Vt., 2010), pp. 165–79.
Sckommodau, Hans. Die religiösen Dichtungen Margaretes von Navarra (Cologne, 1955).
Screech, Michael A. The Rabelaisian Marriage: Aspects of Rabelais’s Religion, Ethics and
Comic Philosophy (London, 1958).
Skenazi, Cynthia. “Les Annotations en marge du Miroir de l’ame pecheresse,” Bibliothèque
d’Humanisme et Renaissance 55 (1993), 255–70.
Sommers, Paula. Celestial Ladders: Readings in Marguerite de Navarre’s Poetry of Spiritual
Ascent (Geneva, 1989).
——. “Feminine Authority in the Heptameron: A Reading of Oysille,” Modern Language
Studies 13.2 (1983), 52–59.
——. “Marguerite de Navarre’s Heptaméron: The Case for the Cornice,” The French Review
57 (1984), 786–93.
——. “Vision and Voyeurism in the Heptameron: Re-reading the 43rd Novella,” Modern
Language Studies 22.1 (1992), 88–95.
Stephenson, Barbara. The Power and Patronage of Marguerite de Navarre (Aldershot, Eng.
and Burlington, Vt., 2004).
bibliography 385
Stone, Donald. “Narrative Technique in ‘L’Heptaméron,’ ” Studi Francesi 33, Year 11, no 3
(1967), 473–76.
——. “Observations on the Text of the Histoires des amans fortunez,” Renaissance Quar-
terly 33.2 (1980), 201–13.
Telle, Émile. “Une Autre Source de la nouvelle 38 de l’Heptaméron,” Romanic Review 25
(1934), 375–77.
——. L’Œuvre de Marguerite d’Angoulême, reine de Navarre, et la Querelle des Femmes
(Toulouse, 1937; Geneva, 1969).
——. “La Source de la nouvelle 55 de l’Heptaméron,” Romanic Review 39 (1948), 278–81.
Tetel, Marcel. “De la Châtelaine de Vergy à l’Heptaméron 70, à Bandello (iv, 5): Une réé-
criture,” in Du Pô à la Garonne: Recherches sur les échanges culturels entre l’Italie et la
France à la Renaissance, ed. Jean Cubelier de Beynac and Michel Simonin (Agen, 1990),
pp. 253–64.
——. Marguerite de Navarre’s Heptameron: Themes, Language, and Structure (Durham,
North Carolina, 1973).
——. “The Rhetoric of Lyricism in the Heptameron,” in Critical Tales, pp. 41–52.
Thompson, Emily. “ ‘Une merveilleuse espece d’animal’: Fable and Verisimilitude in
Bonaventure des Périers’s Nouvelles récréations et joyeux devis,” in Narrative Worlds,
pp. 17–33.
Thysell, Carol. The Pleasure of Discernment: Marguerite de Navarre as Theologian (Oxford,
2000).
Tournon, André. “Conte véritable, véritable conte,” in Conteurs et romanciers de la Renais-
sance: Mélanges offerts à Gabriel-André Pérouse, ed. James Dauphiné and Béatrice Péri-
got (Paris, 1997), pp. 379–93.
——. “Doubles et hybrides dans l’Heptaméron,” in Études sur “L’Heptaméron” de Margue-
rite de Navarre, pp. 7–19.
——. “ ‘Ignorant les premieres causes’: jeux d’énigmes dans L’Heptaméron de Marguerite de
Navarre,” in “L’Heptaméron” de Marguerite de Navarre (Cahiers textuel) 10, pp. 73–92.
——. “Rules of the Game,” in Critical Tales, pp. 188–99.
Vance, Jacob. “Humanist Polemics, Christian Morals: A Hypothesis on Marguerite de
Navarre’s Heptaméron and the Problem of Self-Love,” MLN: Modern Language Notes 120
Supplement (2005), S181–95.
——. “Préréforme et mysticisme: l’articulation du secret dans la correspondance de
Guillaume Briçonnet et Marguerite de Navarre,” in D’un principe philosophique à un
genre littéraire: les “Secrets,” ed. Dominique de Courcelles (Paris, 2005), pp. 241–62.
Viet, Nora. “Caméron, Décaméron, Heptaméron: la genèse de l’Heptaméron au miroir des
traductions françaises de Boccace,” Seizième Siècle 8 (2012), 287–302.
Virtue, Nancy. “Le Sainct Esperit . . . parlast par sa bouche: Marguerite de Navarre’s Evangeli-
cal Revision of the Chastelaine de Vergi,” Sixteenth Century Journal 28 (1997), 811–24.
——. “Telling the Story of Rape in Marguerite de Navarre’s Heptaméron,” Romance Quar-
terly 44.2 (1997), 67–79.
Walker, D. P. The Ancient Theology: Studies in Christian Platonism from the Fifteenth to the
Eighteenth Century (Ithaca, N.Y., 1972).
Wanegffelen, Thierry. Une difficile fidélité: Catholiques malgré le concile en France, XVIe–
XVIIe siècles (Paris, 1999).
——. Ni Rome, ni Genève: Des fidèles entre deux chaires en France au XVIe siècle (Paris,
1997).
Wind, Edgar. Pagan Mysteries in the Renaissance, rev. ed. (Oxford, 1980).
Winn, Colette H. “La Dynamique appellative des femmes dans l’Heptaméron de Marguerite
de Navarre,” Romanic Review 77.3 (1986), 209–18.
——. L’Esthétique du jeu dans l’Heptaméron de Marguerite de Navarre (Université de Mon-
tréal, Publications de l’Institut d’Études Médiévales) 26 (Montreal, 1993).
——. “An Instance of Narrative Seduction: The Heptaméron of Marguerite de Navarre,”
Symposium 39 (1985), 217–26.
386 bibliography
——. “La Loi du non-parler dans l’Heptaméron de Marguerite de Navarre,” Romance Quar-
terly 33.2 (1986), 157–68.
——. “Témoignage de l’actualité médicale du temps: Le Mallade de Marguerite de Navarre
(c. 1535),” in Quêtes personnelles et actualités contemporaines, pp. 91–111.
——. “Toward a Dialectic of Reconciliation: The Navire and the Heptameron of Margue-
rite de Navarre,” in The Dialogue in Early Modern France, 1547–1630: Art and Argument,
ed. Colette H. Winn (Washington, D.C., 1993), pp. 79–120.
——. “ ‘Trop en corps’: Marguerite de Navarre and the Transgressive Body,” in Renais-
sance Women Writers: French Texts/American Contexts, ed. Anne R. Larsen and Colette
H. Winn (Detroit, 1994), pp. 99–114.
Wright, Elizabeth C. “Marguerite Reads Giovanni: Gender and Narration in the Hep-
taméron and the Decameron,” Renaissance and Reformation/Renaissance et Réforme 15
(1991), 21–36.
index
The Abbot and the Learned Woman Augustine of Hippo, Saint, 150, 182, 188,
(Erasmus), 83 213, 216, 256, 305
L’Adolescence clémentine (Clément Marot), Confessions, 214, 228n52
52, 140–41, 243, 244 De Doctrina Christiana, 215, 223
Adrian VI (pope), 69 and Plato, 235
Ahmed, Ehsan, 262n56, 268n68 and Petrarch, 187–89, 193, 206
Alençon, 48, 49, 76, 78 on human language, 180
Allaire, Joseph L., 120 on intellectual faith, 183
Allendy, René, 132n52 on remembering God, 208
Almenèches (abbey), 77, 78 on the soul as mirror, 111, 114
alms, 75, 77–78, 82, 85, 220, 334, 338–39 auto-censorship, 32, 52
Amadis de Gaule, 356 avarice, 221, 335, 336, 338, 348, 358–59,
Amadour (character in Heptaméron), 360
353–54, 356, 362 L’Avision Christine (Christine de Pizan),
L’Amye de court (Bertrand de La Borderie), 169
342
De Amore (Marsilio Ficino), 89, 92, 97, 98, Babylonian Captivity of the Church
101, 107 (Luther), 232
Amyot, Jacques, 87 Bachelor of Arts degree, 222n24
Aneau, Barthélemy, 241 Badet, Arnaud de, 48, 86
Angier, Paul, 342 Baduel, Claude, 48
Anne Boleyn (Queen of England), 7, 42 Balsamo, Jean, 14n41
Anne de Bretagne, 2 Bandello, Matteo, 367–68
Anne, Saint, 33 Bans, Jean de, 77
Annebault, Claude d’, 47 baptism, 21, 26, 53n69, 56, 62, 329
Annonciades, Order of, 76 Barral, Vincent, 82n80, 87n92, n93
anticlericalism, 330, 333–34, 335, 368 Baurmeister, Ursula, 167n11
Antoine de Bourbon (Antoine of Navarre, Bauschatz, Cathleen, 341n37, 344n47,
King of Navarre), 16, 283, 320, 321, 349n54
370–71 Béarn, 16, 48, 317
Apologie pour Hérodote (Henri Estienne), Beaulieu, Eustorg de, 248, 275
368 Bectoz, Claude de, Sister Scolastique,
Arande, Michel d’, 6, 34, 35, 37, 39, 64 82–83
Argentan, 75, 77 Béda, Noël, 311
Ariès, Philippe, 230 Bedouelle, Guy, 3n7, 154n120, 226n27
Arles, 2–3 Belhomer (Fontevrist priory), 77
Armagnac, Georges d’, 66, 68–69, 78, 86 Belleforest, François de, 367, 369
Armand, Anne, 293n20, 306n27 Béné, Charles, 113n13
Arnold, Matthieu, 80n77 Benson, Edward, 344n47, 349
Arredondo, Soledad, 65 Bernard of Clairvaux, Saint, 150
Arthur Tudor (Prince of Wales), 2 Bernstein, Laurence F., 243n18
Art poétique (Peletier du Mans), 241 Berquin, Louis de, 36, 48, 49, 53, 232
ascent of soul imagery, 20, 93, 95, 99, 106. Berry, Duchy of, 4, 48, 76
See also spiritual ascent imagery Berthoud, Gabrielle, 9n23, 119
Attaignant, Pierre, 243 Bertolani, Maria Cecilia, 196n66
Audisio, Gabriel, 10n26 Bertot, Claude, 81n78
Augereau, Antoine, 7, 9, 50, 51, 115n22, Bertrand, Cardinal, 87
116–18, 128, 132n53, 133, 156, 157 Bèze, Théodore de, 13, 18, 59
388 index
on Spiritual Libertines, 12–13, 15, 25, 59, divine election in, 255
320, 336n31 Eucharist in, 253–54
on vive foy, 183 François I in, 244–45, 259–60, 262,
Campagne, Hervé, 367n84 268–69
Candaux, Jean-Daniel, 242n12 grace in, 251, 253, 261, 263, 276
Canossa, Luigi, 77 Heptaméron and, 247
Canzoniere (Petrarch), 217, 218 manuscripts of, 238–39, 240, 259, 263
Caracciolo, Antonio, 19, 48, 79, 86 Marot’s influence on, 243–44, 248
Mirouer de vraye religion, 19, 79, 81, 82 Nothingness and All in, 261, 264, 266
Carley, James P., 121n37 opposition between Law and Faith in,
carnival, 283, 284, 285, 313, 315, 318, 354 255
Caroli, Pierre, 34, 36, 37 “Pensées” preceding, 238, 239, 259
Carpi (nuncio), 72 pride in, 267
Carruthers, Mary, 208n74, 209n75 publication of, 238, 244, 268
Castiglione, Baldassare, 220–21, 341 reception of, 247
Catherine de Médicis (Queen of France), relationship to music, 237, 241–43, 246,
14, 16, 26, 175 247, 249
Catholic Reformation, 25 ritual dimensions in, 274–78
Catholicism, adherence to, 11, 16, 18, 25, 26, rondeau preceding, 238, 239, 259, 261,
59, 60, 62–63, 65, 66–73, 84, 86, 253 269
Cauterets, 16, 325, 328, 370 screaming in, 272–74
Cave, Terence, 326n11 Scripture in, 259, 270, 271, 274, 276
Cavey, Robert, 81 sources of inspiration, 243–44, 251
Cazauran, Nicole, 143n81, 146n95, 163n3, spirituality in, 248, 249–65, 270, 276
177n42, 324n3, n4, 325n9, 328n15, 330n22, structure of, 246, 248–49
332n25, 358n72, 369n87, 370n88 chant, 265–74
Céard, Jean, 14n38, 344n47 Chappuys, Claude, 220
Celestines, 62, 76 charity, 147, 150, 154–56, 258, 259, 305, 310.
censure, 32, 63 See also foy vive
avoiding, 51, 118, 119, 151, 172 in Chansons spirituelles, 253, 276
of Marguerite’s work, 50, 64–66 in Dialogue, 178, 181
Cerquiglini, Jacqueline, 186, 187n57 in Heptaméron, 333–34, 337, 363, 366
Chabot de Brion, Philippe, 42, 43, 47 in La Navire, 186
Champier, Symphorien, 100n22 in plays, 308–09, 311, 312, 314, 318, 319
chanson (genre), 237, 238–42, 245–47. See in Les Prisons, 216
also chant rejection of salvation through works,
relation between music and, 237, 23–25, 53, 155, 182–83, 233, 251–53,
241–43, 246, 247, 249 308–09, 333–34
chanson spirituelle (genre), 274–75 Charles d’Alençon, 2, 6, 19, 33, 229, 230,
Chansons nouvelles demonstrantz plusieurs 260
erreurs et faulsetez (Matthieu Malingre), Charles d’Angoulême, 1, 90
275 Charles d’Orléans, 43, 44, 47
Chansons spirituelles, 15, 17, 19, 20, 141, 171, Charles IX (King of France), 26, 87
172 Charles V (Holy Roman Emperor, Charles I
ascent in, 259, 261, 264 of Spain), 6, 11, 23, 29, 40, 42, 44, 65,
charity in, 253, 276 70–72, 313
condemnation of, 65–66 Charles VIII (King of France), 1, 167
conversion in, 261, 276 Charlotte de Valois, 5–6, 95–96, 115–16
corporeality in, 257 death, 162, 166, 167
cross motif in, 141 in Dialogue, 162, 164–65, 169–71, 179, 180,
dating of, 237, 238, 242 181–83, 187, 190–91
on death as supreme good, 258, 259–60, Chastellain, Georges, 174
262–63, 265, 269 Chelius, Ulrich, 40
dialogism in, 163, 247, 263–64, 271 Chezal-Benoît (abbey), 76, 78
390 index
Cholakian, Patricia F., 1n1, 11n28, 347n53, Consolation of Philosophy (Boethius), 228
354 Contarini, Cardinal, 66
Cholakian, Rouben C., 1n1, 11n28, 354n63 Contemplation sur Agnus Dei, 141
Christine de Pizan, 169 contrafactum (genre), 248–49, 275
Claude de France (Queen of France), 2, 3, La Contr’amye (Charles Fontaine), 342
5, 162 Contre la secte phantastique et furieuse des
Clément, Michèle, 171n22, 237n1, 239, 244, Libertins (Calvin), 12
246n27, 251n36, 273n79 conversion, 20, 21, 80, 188
Clement VII (pope), 68, 69, 76 in Chansons spirituelles, 261, 276
clergy. See also anticlericalism of François I, 45–46
clerical abuse, 333–34, 335, 336–37, in Miroir de Jésus-Christ crucifié, 137
338–39, 358 in Miroir de l’âme pécheresse, 231
role and conduct of, 120, 332 in plays, 296, 299, 300, 308, 310, 311–12,
Cleves-Jülich, Duke of, 10–11, 42–44, 68 321
La Coche, 50, 163, 282, 315 in Les Prisons, 214–16, 218, 227, 228, 230,
Cœurdevey, Annie, 242, 244n21 234
Cognac, 1, 2, 123, 324 Cooper, Richard, 4n10, 16n48, 24n59, 29n1,
Colette, Saint, 73 45n53, 73n52, 115n20, 141n73, 178n43,
Colin, Jacques, 78, 87 263n60
Collett, Barry, 84n88 Cop, Nicolas, 8, 41, 48, 49
Colloquies (Erasmus), 83, 84, 343 Coq à l’âne à Lyon (Clément Marot), 12
Colloquy of Poissy, 26 cordeliers (Franciscan friars), 333–38, 351,
Comédie de Mont-de-Marsan. See 367, 369
Mont-de-Marsan Cornilliat, François, 242n13
Comédie des quatre femmes. See Quatre Cortese, Gregorio, 82
femmes cosmic mind (mens mundana), 101, 102
comédie (genre), 282–83 cosmic soul (spiritus mundanus), 101, 102
Comédie sur le trespas du Roy, 15, 19, 171, Cottrell, Robert D., 21n53, 111, 113n14,
263n58, 285, 306, 317–18 125–27, 128n49, 131, 133, 137, 138n67,
chant in, 277 148, 167n12, 168, 177, 178n43, n44, 179,
conversion in, 308 180, 212n5, 213n7, n8, n10, 215n11, 217n14,
François I in, 50, 282, 317 229n35, 234–35, 267, 323n2
manuscript of, 282 Council of Trent, 25, 26, 44, 71, 344
performance of, 283 Counter Reformation, 25
publication of, 281–82, 287 court, 115n23, 341–42
sources of inspiration, 318 celebrations at, 283, 284, 290, 315
stage arrangements, 290, 291 court poets, 4, 48, 175, 243
structure of, 318 courtly love 217, 307, 320, 321, 354,
Virgin Mary in, 321 355–58, 362
Commentarii initiatorii in quatuor intrigues and conflicts at, 10
evangelia (Lefèvre d’Étaples), 226 manuscripts and performances at,
Complainte pour un detenu prisonnier, 49, 50, 246, 282, 285, 286, 289, 290, 315, 321
238, 244 in Les Prisons, 217, 220–21, 235
La Concorde des deux langages ( Jean promotion of reform to, 4, 16, 29, 30, 32,
Lemaire de Belges), 168 34–47, 48, 49, 58, 86
condemnation of works by Marguerite, 50, role and influence at, 4, 18, 50, 69, 70,
64–66, 116–17. See also censure 86, 90
confession, 52, 54–55, 57, 58, 114, 129, 232, royal involvement in Heptaméron, 14–15,
276 50, 325, 326, 333
in Heptaméron, 337, 351 Cox, Virginia, 170n19
in Les Prisons, 212, 214, 216, 231–34 Crestienne Resiouyssance (Eustorg de
Confessions (Saint Augustine), 208, 214 Beaulieu), 248
conservatives, 36–37, 51 Crétin, Guillaume, 174
consolatio, 173–74, 184 Curtius, Ernst Robert, 132n54, 174n35
index 391
cuyder, 305, 308, 336, 337, 338. See also Dialogue en forme de vision nocturne, 5, 17,
pride 19, 20, 63, 115, 128, 159, 165–66
ascent in, 168, 178, 179–80, 184, 185, 193
Da Ceva, Bonifazio, 73 Briçonnet’s influence on, 170, 178, 179,
Dagens, Jean, 114n19, 228 180
Dagoucin (storyteller in Heptaméron), 346 carnal vs. spiritual in, 164, 165, 169, 179,
Dandino (nuncio), 71 193, 199
Dangu, Nicolas, 71 charity in, 178, 181
Dante, 168, 169, 173n31, 195, 214, 215, 216, Charlotte de Valois in, 162, 164, 169–71,
221 179, 180, 181–83, 187, 190–91
Dassonville, Michel, 212n5 death in, 134, 151, 152, 191
Davis, Natalie Zemon, 327n13, 346n51 dialogism in, 21, 161, 162–63, 166, 169–71,
death 176–77, 186–87, 189–92, 193
as act of love, 262–63, 265, 270, 279 dream state in, 169
Briçonnet on, 5, 134, 162, 167, 230, foy vive in, 154, 183
257–58 grace in, 176, 181, 182
freedom after, 162, 167, 170, 176 inner dialogue in, 187, 189–90
meditation on, 187–89, 191, 206, 208–09 manuscript of, 166
as supreme good, 258, 259–60, 262–63, memory in, 193–94, 204
265, 269 mourning in, 163, 193
in works, 19–21, 114, 132, 134–35, 151, 152, mystical marriage theme in, 178–79
159, 174, 191, 229–31, 233, 260 narrative structure, 164–65
Decameron (Giovanni Boccaccio), 14, 21 Petrarch’s influence on, 164, 166–68, 173,
as model for Heptaméron, 324–25, 326, 187–89, 194–96
327–29, 330–31, 333, 346n52, 348n53, 358, prison motif in, 134
359–60 publication of, 165–66
Defaux, Gérard, 9n23, 223, 256n49, 272n77, resemblance with La Navire, 162, 163,
323n2, 343n46 176, 178
Deffense et illustration de la langue rondeaux preceding text, 166, 189–90
françoyse ( Joachim Du Bellay), 241 salvation in, 183
Delègue, Yves, 327n15 self-examination in, 191–92
DellaNeva, JoAnn, 326n11 sources of inspiration, 161–62, 164, 166,
Delorme, Ferdinand, 76n67 167–69, 182, 187–89
Denis the Carthusian, 119 spirituality in, 178–83
Denisot, Nicolas, 89, 109–10 terza rima in, 162
Dentière, Marie, 11–12 theology of, 120, 178, 181
Déploration de Florimond Robertet visionary framework of, 162, 168–69,
(Clément Marot), 134, 137n64, 151, 177 175–76, 193–94
déploration (genre), 176, 177 Diet of Augsburg, 40
Les Derniers Œuvres (manuscript), 144 Diet of Speyer, 40
Des Périers, Bonaventure, 10, 83, 281 Discord estant en l’homme par la
Deschamps, Eustache, 242 contrariete de l’esperit et de la chair, 63,
Désert, 285, 288, 294, 301–04, 320 115, 121, 166, 221
characters in, 298 Discours de la Court (Claude Chappuys),
dating and performance, 284 220
stage arrangements, 292 Divina nomina, or Divine Names
structure of, 302–03 (Pseudo-Dionysius), 121, 153
Devant l’ymaige du crucifix, 141 Divine Comedy (Dante), 168, 169, 173n31,
dialogism, 21–22, 161, 162–63, 281. 195, 214, 215, 221
dialogue, inner, 187, 189–90, 192 divine election, 251–52, 255
Dialogue de Dieu et de l’Homme, 239, 247, Dobbins, Frank, 243n17
263 De Doctrina Christiana (Saint Augustine),
Dialogue de Regulus et de Lucia, 239, 247, 215, 223
263 Dolet, Étienne, 52
392 index
Farnese, Cardinal, 68, 69, 70 heresy proceedings by, 8–10, 39, 47, 65,
Farnese, Horace, 69 72
Farnese, Vittoria, 69 in La Navire, 15, 97, 141, 162, 165, 174, 176,
Faucher, Denis, 82, 83, 87 183–86, 201–07, 317
Febvre, Lucien, 59, 60, 61, 67, 74, 266n65, in Les Prisons, 171
323n1 love affairs, 230, 344
Ferguson, Gary, 22n54, 23, 52n66, 83n86, military campaigns, 2, 6, 34, 36, 43–45,
121–22, 138n67, 139n68, 141n76, 148, 150, 166
154n117, n118, 157n128, 178n43, 181n47, 182, monastic reform, 335
183n51, 185n55, 232n40, 233, 249n33, 253, in Mont-de-Marsan, 282
323n2, 327n13, 333n27, 356n65, 358n70, promotion of reform to, 29, 32, 34–47,
n71, n73, 365n81 49, 58, 86
Ferguson, Margaret W., 86n86 Frank, Félix, 15n43, 120, 287
Festugière, J., 101 Freccero, Carla, 352n59, 354n61
Ficino, Marsilio, 89, 91–92, 96, 132, 255–56, French Evangelicals, 18, 25, 31, 53, 118
342 Frotté, Jean de, 75n66, 76n68
Commentary on Symposium, De amore, funeral tributes to Marguerite, 109–10
89, 91, 97, 98, 99, 101, 102, 107
Platonica theologia de immortalitate Garfinkel, Harold, 151n104
animorum, 95, 97 Garnier, or Garnier-Mathez, Isabelle, 7n20,
Fillon, Artus, 66, 74, 77 20, 23n56, n58, 25, 119n31, 120n36, 133n57,
Finotti, Fabio, 195–96 136n63, 151n104, n105, 153n113, 155n123,
Flaminio, Marco Antonio, 275 156n125, n126, n127, 183n51, n52
Floride (character in Heptaméron), 344, Garrault, Christophe, 78
353, 356, 362, 364 Gautier de Coinci, 248
Folengo, Jean-Baptiste, 87 Gaveran, Marie, 75
Fontaine, Charles, 342 Geburon (storyteller in Heptaméron), 338,
Fontana, Bartolommeo, 68n24, 70n35, 76 346, 350, 363–64
Fontanella, Lucia, 17n50, 112n12, 143–44, Geiger, Ulrich, 44n50
145n89, 146 Gentil, Étienne, 73
Fontevrault, Order of, 77, 83, 84n87, 228n34 Gerbel, Nicolas, 40n30
Ford, Philip, 20 German Evangelicals, 30, 41
Fourth Lateran Council (1215), 114 German Protestants, 31, 40, 42
foy confiance, 153, 183, 185, 233 alliance with France, 42–43
foy vive, 23, 45, 131, 154–57, 183, 184, 308 proposed alliance with England, 43
Fragonard, Marie-Madeleine, 31n5, 55n76 Gerrish, B. A., 332n26
Franciscan Order, 333–38, 367–68 Gerson, Jean, 150, 271n73
François, Michel, 100n23, 324n4 Gherardini, Brunero, 140n69
François I (King of France), 1–6, 11, 23, 76, Giacone, Franco, 6, 161n1
325 Girard, Jean, 114, 118
building projects, 219–20 Giunti, Filippo, 100n22
captivity in Spain, 6, 37–39, 46, 118 The Glasse of the Synnefull Soule (trans.
in Chansons spirituelles, 15, 20, 238, Elizabeth I), 7, 120
244–45, 259–60, 262, 268–69 Glasson, Simone, 16n49, 33n13, 171n24,
in Comédie sur le trespas du Roy, 15, 211n1, 219n18, 227n31, 228n33, 255n47,
282, 317 338n35
death, 15–16, 19, 45, 65, 76, 166, 172–73, Glidden, Hope, 341n38
175, 212, 244, 262–63 Golden Legend ( Jacobus de Voragine), 123
domestic policy, 47 good works. See charity
education, 1–2, 90 Gorris Camos, Rosanna, 325n10, 328n15,
exchanging poetry with Marguerite, 329n18, 370n91
38–39, 45–47 grace, 18, 31, 45, 60, 67, 91, 100, 105, 119, 122,
foreign policy, 39–45, 70–71 129, 131, 157, 165, 208, 259, 260, 296
in Heptaméron, 344, 347 Briçonnet on, 250–52, 253, 257
394 index
in Chansons spirituelles, 251, 253, 261, Decameron as model for, 14, 324–25,
263, 276 326, 327–29, 330–31, 333, 346n52,
in Dialogue, 176, 181, 182 348n53, 358, 359–60
in Heptaméron, 334, 340, 364 dialogism in, 21, 294, 323
in Miroir de l’âme pécheresse, 129, 131, evangelical sympathies in, 25, 30, 63,
148, 149, 154 331–33
in La Navire, 177, 185–86, 192, 209, 210 “eye of faith” in, 255
in plays, 296, 297, 307, 308, 309, 320 flooding in, 328
in Les Prisons, 215, 223, 227, 228, 233 forgiveness in, 337
Gravdal, Kathryn, 354n62 grace in, 334, 340, 364
Gray, Floyd, 342n44, 354n61 “Italian” vices, 358–59
Gréban, Arnoul, 294, 296, 298, 300, 301 judgment in, 329, 360–64
Greene, Thomas M., 326n11 love in, 89, 100–07
Greimas, Algirdas Julien, 370n89 lust in, 100–01, 103, 336
Groslot, Jacques, 48 manuscripts of, 265, 324, 367, 369
Grossoles, Érard de, 66 marriage in, 343–50
Grouselle, Christian, 6n14, 161n1 on monastic life, 3, 73, 84
Gruget, Claude, 324, 358n72, 367, 369 Nothingness and All in, 365
Guarnieri, Romana, 228n34 open-endedness of, 323, 360, 365
Guibert, Jean, 48 position of women in, 100, 331–32,
340–43, 350–53
Haag, E. and E., 59 pride in, 335, 336, 337, 338
Habert, François, 156n125 prologue, 270, 325, 326–31
Hampton, Timothy, 354n61 publication of, 324, 367
Hasenohr, Geneviève, 171n26, 263n58, relation with other works, 247, 315, 316,
281n1, 283n7, 8, n9, 287, 288, 295n22, 321, 323, 364
297n24, 304n26 religious character of, 323, 364
Haute-Bruyère (Fontevrist priory), 77 royal involvement in, 14–15, 50, 325,
Hector of Troy, 72 326, 333
Heller, Henry, 4n8, 5n13, 29n2, 62, 67n21, Scripture in, 328, 332, 360, 363
91n5, 115n23, 161n2, 178n43, 213n9, 249n34, setting, 77, 325
335n29 sexual violence in, 333, 339, 353–55
Hémardinquer, J. J., 31n7 sin/vices in, 337, 358–359
Henri II d’Albret (King of Navarre), 7, 10, sodomy in, 359–60
15, 16, 317 sources of inspiration, 324, 326, 342,
Henri II (King of France), 14, 16, 17, 26, 29, 346n52, 348, 356, 357–58, 360, 366
50, 109, 175, 317, 325 storytellers in, 265, 325, 326–27, 329–32,
Henri IV (King of France, King of Navarre), 356–57, 360–64, 365–66
16, 371n92 truthfulness in, 327
Henry VII (King of England), 2, 29 Virgin Mary in, 329–30, 369
Henry VIII (King of England), 2, 4, 18, 39, Heptaméron (1559, ed. Claude Gruget), 324,
42, 43, 44–45, 68, 120n37 358n72, 367, 369
break with Rome, 39, 72, 86 heresy measures, 8–10, 18, 25, 31, 36, 39, 48
Heptaméron, 14–15, 17, 30 Héroët, Antoine, 217, 342
adultery in, 344–47, 355–56 Hesse, Landgrave of, 41, 43
anticlericalism in, 83, 330, 333–34, 335 Heudé, Jacqueline, 77
avarice in, 336, 358 Heyden, Sebald, 115, 116
charity in, 337, 363, 366 Higman, Francis M., 6n14, 7n20, 9n23, n25,
clerical abuse in, 333–34, 336–37, 15n43, 64n11, 119n30, 154n118
338–39, 358 Hircan (storyteller in Heptaméron), 100,
confession in, 337, 351 330, 346, 356, 358, 359, 361–62, 363
courtly love in, 356–58 Histoire des amans fortunez (1558
dating of, 323, 325 Heptaméron, ed. Pierre Boaistuau), 324,
death in, 21 367, 369
index 395
evangelical sympathies in, 318–19, 321 carnal vs. spiritual in, 164, 165, 184,
manuscripts of, 287 192–93, 200–01, 206–07
performance of, 283, 285, 318 charity in, 186
religious dispute in, 285 consolatio and, 173–74, 176, 184, 202
singing in, 319 cross motif in, 141
sources of inspiration, 273, 307 dialogism in, 21, 161, 162–63, 176–78, 186,
stage arrangements, 292 192–93
structure of, 318 doctrinal issues in, 178, 183, 185
vices in, 318 dream narrative in, 175
Montaiglon, Anatole de, 211 foy vive in, 184
Monter, William E., 9, 47n58 François I in, 97, 162, 165, 176, 183, 184,
Montmorency, Anne de, 37, 41, 42, 47, 67, 185, 192–93, 201–07, 282, 317
78, 84 free will in, 185
Moore, W. G., 6, 61 grace in, 177, 185–86, 192, 209, 210
Morel, Jean de, 143n80 inner dialogue in, 189, 192
Moron, Daniel, 87 manuscript, 144, 171, 172, 287
mortality, 187–89. See also memento mori memento mori in, 174, 176, 193, 206, 207,
theme 209
Mortière, Jacques de, 295n21 memory in, 164, 192–93, 200, 202–10
mortification, writing as, 133 mourning in, 15, 20, 163
Moulins (or Desmoulins/Du Moulin) de narrative structure, 165
Rochefort, François de, 1–2, 3, 33, 90 Petrarch’s influence on, 164, 173, 192,
mountains motif, 329, 370 194–96, 206
Mourant, Joseph, 208n74 planctus and, 173–74, 184
mourning. See also death; Dialogue en publication of, 171, 172
forme de vision nocturne; La Navire resemblance with Dialogue, 162, 163,
of François I, 172 176, 178
in works, 20, 162, 163 self-examination in, 192
mummeries, 283, 284, 315 sources of inspiration, 164, 173n31
Murphy, Stephen, 89 spirituality in, 178, 180, 183–86
music for chansons, 237, 241–43, 246, 247, terza rima in, 162, 173, 200, 202
249 visionary framework, 162, 175–76
Mystère des Actes des Apôtres, 288 negative theology, 125, 129, 305
mystery plays, 294–96 neo-Platonic imagery, 94–100
neo-Platonic love, 84, 89, 90, 100–07
La Nativité, 276, 288, 294, 296–98, 305 neo-Platonic macrocosm, 101–02
characters in, 297–98 Nérac, 76, 78
conversion in, 308 Nicholas of Cusa, 91, 153, 225, 228, 261
dating and performance of, 283–84 Nicholas of Lyra, 123n44
interaction with audience, 289 Nicodemism, 12, 13, 57, 61, 311
mystery-play tradition and, 294 Nîmes, 48
sources of inspiration, 296 non-biblical plays, 284–85. See also
stage arrangements, 292 Comédie sur le trespas du Roy;
structure of, 296–97 L’Inquisiteur; Le Malade;
nativity plays, 294–95 Mont-de-Marsan; Parfaits amants;
Navarre, 10–11, 15, 16, 19, 42, 325 Quatre femmes; Trop Prou Peu Moins
Collège de, 7 dating of, 287–89
“Navarrian Network,” 85–87, 118–20, 131, manuscripts of, 287
244, 259. See also Meaux Group multiplication and differentiation of
theological and linguistic strategy, 151 characters, 293–94
works by, 120, 136, 151 publication of, 287
La Navire, 17, 19, 50 relation with biblical plays, 284–85,
body/soul dichotomy in, 176 304–09, 321
Briçonnet’s influence on, 184 stage arrangements, 290–92
400 index
body as prison of, 134 20, 89, 94–99, 134, Tiers Livre (François Rabelais), 13, 14, 342,
162, 167, 170, 174, 176, 230–31 343, 353n60
preexistence and heavenly origin of, 93 Toledo, 76
relation with body, 91, 94–99 Toulouse, 48
relation with God, 91, 92 Tournes, Jean de, 15, 118, 214, 238, 286
sinful, 113, 122–23, 129–30, 135 Tournon, André, 350n56, 360n76
Spagnoli, Battista, 295 Tournon, Cardinal de, 47, 66, 86
speculum (genre), 113–14, 119 Tours, 78
Speculum peccatoris, 114 Traicté du Souverain Bien (pub. Simon Du
spiritual ascent imagery, 102, 103, 104, 105, Bois), 121, 136, 152n109, 259
107, 128, 168, 178, 179–80, 184, 185, 193, Treaty of Crépy, 44
234, 259, 261, 264 Treaty of Madrid, 6
Spiritual Libertines, 13, 16, 25, 59, 320, La Trinité, Caen (abbey), 77, 81
336n31 Le Triomphe de l’Agneau, 15, 110n6, 287
Stephenson, Barbara, 4n9 De Triplici Via (Saint Bonaventure), 127
Stimulus amoris, 150n102 Les Triumphes de la Noble Dame et l’art de
storytellers honnestement aymer ( Jean Bouchet),
in Decameron, 328 124
in Heptaméron, 265, 325, 326–27, Triumphus Mortis (Petrarch), 164, 167–68,
329–32, 356–57, 360–64, 365–66 169, 173, 194–98, 202
Strolh, Henri, 62 Trop Prou Peu Moins, 281n1, 284, 286, 305,
Sturm, Johann, 40, 41n36, 42n41, 44n50 307, 309, 313–14, 320, 321
Sturm-Maddox, Sara, 196n66 characters in, 293, 313
Sussanée, Hubert, 31n7 conversion in, 308
Sutherland, N. M., 47n58 dating of, 287, 288
Suyte des Marguerites, 172, 287 egalitarianism in, 289
Swiss Evangelicals, 18, 25 evangelical sympathies in, 314
Symposium (Plato), 91, 99, 101, 102 interaction with audience in, 289
Szabari, Antonia, 274n80 morality and, 286
publication of, 287
Tallon, Alain, 71n47 stage arrangements, 292
Tarrête, Alexandre, 177n42 structure of, 285, 313
Telle, Émile, 341n39, 346n52 Trudeau, Danielle, 342n42
Temple d’Honneur et de vertus ( Jean Tucco-Chala, Pierre, 62n10
Lemaire de Belges), 168 Turks, 72
Le Temple de Cupido (Clément Marot), Tusson (Fontevrist priory), 15–16, 76, 77,
226 173, 212, 283, 318, 338
Tentler, Thomas N., 232n42, 233n45 Tylus, Piotr, 288n18
terza rima rhyme scheme, 163
in Dialogue, 162, 163, 167–68, 196, 198–99 Valla, Lorenzo, 368
in La Coche, 163 Vance, Jacob, 91
in La Navire, 162, 163, 173, 200–02 Vecce, Carlo, 195n64, 196n69
in Petit Œuvre, 163 Veissière, Michel, 5n13, 29n2, 67n21, 91n5,
Teske, Roland, 208n74 115n23, 161n2, 178n43, 213n9, 249n34,
Testart, Robinet, 2 335n29
Thaumas de La Thaumassière, Gaspard, Venard, Marc, 67n22, 81, 83n81
74n59 Vérard, Antoine, 324, 326, 358n71
theologians Vergerio, Pier, 66, 71, 86
good vs. bad “doctors,” 53–54 vernacular Bibles, 332
Thevet, André, 369 La Victoire, Senlis (abbey), 74
Thibault, G., 243n18 Vieille, the (character in Quatre femmes),
Thomas, Ruth, 171n23, 221n22, 287n13 315–16
Thompson, Emily, 327n14 Vienne, Philibert de, 220
Thysell, Carol, 251n38, 323n2, 328n17, 336n31 Viet, Nora, 325n6, 326n12
index 405