Ihlas Risalesi - (Ing-Tur) (Renkli)

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 69
At a glance
Powered by AI
The passage discusses the importance of sincerity in Islam and mentions five points about sincerity. It also talks about the lack of visible rivalry between religious groups in Isparta compared to other places.

Sincerity is an important principle in Islam, as demonstrated by the verse and hadith mentioned. The passage will discuss five points related to sincerity.

Seven extremely numerous causes of the 'painful, disgraceful and awesome situation' of rivalry are mentioned. The passage will briefly explain these causes.

#200

~ The Twentieth Flash ~ Yirminci Lem'a

On Sincerity İhlas hakkında

[While being the first of the five Points which form the [Onyedinci Lem'anın Onyedinci Notasının yedi
Second of the seven Matters of the Seventeenth Flash, mes'elesinden, beş noktadan ibaret olan ikinci
this became the Twentieth Flash because of its mes'elesinin birinci noktası iken, ehemmiyetine binaen
importance.] Yirminci Lem'a oldu.]
‫هّٰللا‬
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. ِ ‫بِس ِْم ِ الرَّحْ مٰ ِن الر‬%%%
‫َّح ِيم‬

The verse: ُ ‫ق فَا ْعبُ ِد هّللا َ ُم ْخلِصًا لَهُ ال ِّدينَ اَالَ هّٰلِل ِ الد‬
‫ِّين‬ ِّ ‫َاب بِ ْال َح‬
َ ‫زَلنَا اِلَ ْيكَ ْال ِكت‬
ْ ‫اِنَّا اَ ْن‬%%%
ُ‫ْالخَ الِص‬
Verily We sent the Book down to you in truth, so
worship God in sincerity, for God’s is sincerely practised âyetiyle ve
religion, (39:2)

and the noble saying of the Prophet (UWBP): َّ‫ك ْال َعا ِملُونَ اِال‬
َ َ‫هَلَكَ النَّاسُ اِالَّ ْال َعالِ ُمونَ َوهَلَكَ ْال َعالِ ُمونَ اِالَّ ْال َعا ِملُونَ َوهَل‬%%%
ِ ‫ُون َعلَى خَ طَ ٍر ع‬
‫َظ ٍيم‬ 9َ ‫ْال ُم ْخلِصُونَ َو ْال ُم ْخلِص‬
“All men will perish, except the scholars, and all
scholars will perish except those who act in accordance -ev kema kal- hadîs-i şerifi,
with their knowledge, and all of them will perish except
the sincere, and even the sincere are in great danger,”*
$$$*{See, al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, ii, 415; al-Ghazali,
Ihya ‘Ulum al-Din, iii, 414.}

demonstrate together how important a principle of ikisi de ihlas ne kadar İslâmiyette mühim bir esas
Islam is sincerity. olduğunu gösteriyorlar.

From among the innumerable points concerning Bu ihlas mes'elesinin hadsiz nüktelerinden yalnız "Beş
sincerity, we will briefly expound only five. Nokta"yı muhtasaran beyan ederiz.

Note: Tenbih:
An auspicious sign of blessed Isparta which causes one Bu mübarek Isparta'nın medar-ı şükran bir hüsn-ü
to offer thanks is that compared with other places, there tâli'idir ki, ondaki ehl-i takva ve ehl-i tarîkat ve ehl-i
is no visible rivalry and dispute between the pious, ilmin -sair yerlere nisbeten- rekabetkârane ihtilafları
those who follow the Sufipath, and the religious görünmüyor.
scholars.

Even if the required true love and union is not present, Gerçi lâzım olan hakikî muhabbet ve ittifak yoksa da,
comparatively speaking, there is no harmful rivalry and zararlı muhalefet ve rekabet de başka yerlere nisbeten
conflict. yoktur.

#201

~ First Point ~ Birinci Nokta

An Important and Awesome Question: Mühim ve müdhiş bir sual:


Why is it that while the worldly and the neglectful, and Neden ehl-i dünya, ehl-i gaflet, hattâ ehl-i dalalet ve
even the misguided and hypocrites, co-operate without ehl-i nifak rekabetsiz ittifak ettikleri halde;
rivalry,

the people of religion, the religious scholars, and those ehl-i hak ve ehl-i vifak olan ashab-ı diyanet ve ehl-i ilim
who follow the Sufi path, oppose each other in rivalry, ve ehl-i tarîkat, neden rekabetli ihtilaf ediyorlar?
although they are the people of truth and concord?

Agreement belongs in reality to the people of concord İttifak ehl-i vifakın hakkı iken ve hilaf ehl-i nifakın
and dispute to the hypocrites; how is it that these two lâzımı iken, neden bu hak oraya geçti ve şu haksızlık
have changed places? şuraya geldi?

The Answer : Elcevab:


We will set forth seven of the extremely numerous Bu elîm ve feci' ve ehl-i hamiyeti ağlattıracak hâdise-i
causes of this painful, disgraceful and awesome müdhişenin pek çok esbabından, yedi sebebini beyan
situation, one that causes the zealous to weep. edeceğiz.

~ The First ~ Birincisi

Just as dispute among the people of the truth does not Ehl-i hakkın ihtilafı hakikatsızlıktan gelmediği gibi,
arise from lack of the truth,

so too the agreement prevailing among the people of ehl-i gafletin ittifakı dahi hakikatdarlıktan değildir.
neglect does not arise from any possession of truth.

Rather it is that a specific duty and particular function Belki ehl-i dünyanın ve ehl-i siyasetin ve ehl-i mekteb
has been assigned to the classes in society, like ‘the gibi hayat-ı içtimaiyenin tabakatına dair birer muayyen
worldly,’* those engaged in politics, and those who have vazife ile ve has bir hizmet ile meşgul taifelerin,
received a secular education, and thus the functions of cemaatlerin ve cem'iyetlerin vazifeleri taayyün edip
the various groups, societies, and communities have ayrılmış.
been defined and become distinguished from one
another.

$$$*‘The worldly’ (ehl-i dünya): those people whose


view is restricted to the life of this world and who
disregard the hereafter, or those who sell religion for
this world.(Tr.)

Similarly, the material reward they are to receive for Ve o vezaif mukabilindeki alacakları maişet noktasındaki
their functions in order to maintain a livelihood, maddî ücret

as well as the moral reward that consists in the ve hubb-u câh ve şan ü şeref noktasında teveccüh-ü
attention they receive from men* for the sake of their nâstan* alacakları manevî ücret taayyün etmiş, ayrılmış.
ambition and pride – this too is established and
specified.

*{Be aware that the attention of men cannot be *{İhtar: Teveccüh-ü nâs istenilmez, belki verilir.
demanded, but only given.

If it is given, one should not delight in it. If one delights Verilse de onunla hoşlanılmaz. Hoşlansa ihlası
in it, sincerity is lost and hypocrisy takes its place. kaybeder, riyaya girer.

The attention of men, if accompanied by the desire for Şan ü şeref arzusuyla teveccüh-ü nâs ise; ücret ve
honour and fame, is not a reward and a prize, but a mükâfat değil, belki ihlassızlık yüzünden gelen bir itab
reproach and chastisement for lack of sincerity. ve bir mücazattır.

Such attention of men, such honour and fame, harm Evet amel-i sâlihin hayatı olan ihlasın zararına
sincerity, the source of vitality for all good deeds, and teveccüh-ü nâs ve şan ü şeref, kabir kapısına kadar
even though they yield a slight pleasure as far as the muvakkat olan bir lezzet-i cüz'iyeye mukabil,
gate of the tomb,

on the other side of that gate they take on the form of kabrin öbür tarafında azab-ı kabir gibi nâhoş bir şekil
torment. One should not therefore desire the attention aldığından; teveccüh-ü nâsı arzu etmek değil, belki
of men, but flee and shy away from it. ondan ürkmek ve kaçmak lâzımdır.

Be warned, all you who worship fame and run after Şöhretperestlerin ve şan ü şeref peşinde koşanların
honour and rank!} kulakları çınlasın.}

There is therefore nothing held in common to the Müzahame ve münakaşayı ve rekabeti intac edecek
degree that it might produce conflict, dissension and derecede bir iştirak yok.
rivalry.

However evil be the path that they tread, they will be Onun için, bunlar ne kadar fena bir meslekte de
able to preserve unity and agreement. gitseler, birbiriyle ittifak edebilirler.
#202
But as for the people of religion, the scholars, and those Amma ehl-i din ve ashab-ı ilim ve erbab-ı tarîkat ise,
who follow the path, the duty of each is concerned with bunların herbirisinin vazifesi umuma baktığı gibi,
all men;

their material reward not set and specified; and their muaccel ücretleri de taayyün ve tahassus etmediği ve
share in social esteem and acceptance and public herbirinin makam-ı içtimaîde ve teveccüh-ü nâsta ve
attention is not predetermined. hüsn-ü kabuldeki hissesi tahassus etmiyor.

Many may be candidates for the same position; many Bir makama çoklar namzed olur. Maddî ve manevî
hands may stretch out for each moral and material herbir ücrete çok eller uzanabilir.
reward that is offered.

Hence it is that conflict and rivalry arise; concord is O noktadan müzahame ve rekabet tevellüd edip; vifakı
changed into discord, and agreement into dispute. nifaka, ittifakı ihtilafa tebdil eder.

Now the cure and remedy for this appalling disease is İşte bu müdhiş marazın merhemi, ilâcı ihlastır.
sincerity.

Sincerity may be attained by preferring the worship of Yani hakperestliği nefisperestliğe tercih etmekle ve
God to the worship of one’s own soul, by causing God’s hakkın hatırı, nefsin ve enaniyetin hatırına galib
pleasure to vanquish the pleasure of the soul and the gelmekle
ego,
‫ا ْن اَجْ رى االَّ َعلَى هّٰللا‬%%%
and thus manifesting the meaning of the verse: ِ ِ َ ِ ِ
Verily my reward is from God alone; (11:29) sırrına mazhar olup,
by renouncing the material and moral reward to be had nâstan gelen maddî ve manevî ücretten istiğna etmekle*
from men*

*{One should also take as one’s guide the quality of *{(Haşiye): Sahabelerin sena-i Kur'aniyeye mazhar olan
preferring others to oneself, the same quality of the "îsar" hasletini kendine rehber etmek.
Companions that is praised in the Qur’an.

For example, when giving a present or performing an Yani: Hediye ve sadakanın kabulünde başkasını kendine
act of charity, one should always prefer the recipient to tercih etmek ve hizmet-i diniyenin mukabilinde gelen
oneself, and without demanding or inwardly desiring menfaat-ı maddiyeyi istemeden ve kalben taleb
any material reward for religious service, know one’s act etmeden, sırf bir ihsan-ı İlahî bilerek, nâstan minnet
to be purely God’s grace and not impose a sense of almayarak ve hizmet-i diniyenin mukabilinde de
obligation on men. almamaktır.

Nothing worldly should be sought in return for religious Çünki hizmet-i diniyenin mukabilinde dünyada bir şey
service, for otherwise sincerity will be lost. istenilmemeli ki, ihlas kaçmasın.

Men have many rights and claims, and may even Çendan hakları var ki, ümmet onların maişetlerini
deserve zakat. temin etsin. Hem zekata da müstehaktırlar.

But it cannot be demanded. When one receives Fakat bu istenilmez, belki verilir. Verildiği vakitte,
something, it cannot be said: “This is the reward for my hizmetimin ücretidir denilmez.
service.”

Rather in perfect contentment one should always prefer Mümkün olduğu kadar kanaatkârane başka ehil ve daha
to oneself others who are more deserving. müstehak olanların nefsini kendi nefsine tercih etmek,
Thus manifesting the meaning of “They prefer others to ٌ‫اصة‬
َ ‫ص‬َ ‫ َو ي ُْؤثِرُونَ َعلَى اَ ْنفُ ِس ِه ْم َولَوْ َكانَ بِ ِه ْم َخ‬sırrına mazhariyetle,
themselves, though poverty be their lot” (Qur’an, 59:9), bu müdhiş tehlikeden kurtulup ihlası kazanabilir.}
one may be saved from this terrible danger and gain
sincerity.}

and thus manifesting the meaning of the verse: ُ َ‫ُول اِالَّ ْالبَال‬
‫غ‬ ِ ‫ َو َما َعلَى ال َّرس‬%%%
Naught is incumbent on the Messenger but conveying sırrına mazhar olup.
the message; (5:99)

and by knowing that such matters as goodly acceptance, hüsn-ü kabul ve hüsn-ü tesir ve teveccüh-ü nâsı
and making a favourable impression, and gaining the kazanmak noktalarının Cenab-ı Hakk'ın vazifesi ve
attention of men are God’s concern and a favour from ihsanı olduğunu
Him,

and that they play no part in conveying the message, ve kendi vazifesi olan tebliğde dâhil olmadığını ve lâzım
which is one’s own duty, nor are they necessary for it, da olmadığını ve onunla mükellef olmadığını bilmekle
nor is one charged with gaining them – by knowing this ihlasa muvaffak olur.
a person will be successful in gaining sincerity, Yoksa ihlası kaçırır.
otherwise it will vanish.

~ Second Cause ~ İkinci Sebeb

The agreement among the poeple of misguidance is on Ehl-i dalaletin zilletindendir ittifakları, ehl-i hidayetin
account of their abasement, and the dispute among the izzetindendir ihtilafları.
people of guidance is on account of their dignity.

That is to say that the people of neglect – those Yani ehl-i gaflet olan ehl-i dünya ve ehl-i dalalet, hak ve
misguided ones sunk in worldly concerns – are weak hakikata istinad etmedikleri için zaîf ve zelildirler.
and abased because they do not rely on truth and
reality.

On account of their abasement, they need to augment Tezellül için, kuvvet almaya muhtaçtırlar. Bu ihtiyaçtan,
their strength, and because of this need they başkasının muavenet ve ittifakına samimî yapışırlar.
wholeheartedly embrace the aid and co-operation of
others.

Even though the path they follow is misguidance, they Hattâ meslekleri dalalet ise de, yine ittifakı muhafaza
preserve their agreement. ederler.
#203

It is as if they were making their godlessness into a form Âdeta o haksızlıkta bir hakperestlik, o dalalette bir
of worship of the truth, their misguidance into a form of ihlas, o dinsizlikte dinsizdarane bir taassub ve o nifakta
sincerity, their irreligion into a form of solidarity, and bir vifak yaparlar, muvaffak olurlar.
their hypocrisy into concord, and thus attaining
success.

For genuine sincerity, even for the sake of evil, cannot Çünki samimî bir ihlas, şerde dahi olsa neticesiz
fail to yield results, and whatever man seeks with kalmaz. Evet ihlas ile kim ne isterse Allah verir.
sincerity, God will grant him it.
{Yes, “Whoever seeks earnestly shall find” is a rule of َ َ‫ َم ْن طَل‬bir düstur-u hakikattır.
{(Haşiye) Evet, ‫ب َو َج َّد َو َج َد‬
truth. Its scope is comprehensive and includes the Külliyeti geniş ve genişliği mesleğimize de şamil
matter under discussion.} olabilir.}

But as for the people of guidance and religion, the Amma ehl-i hidayet ve diyanet ve ehl-i ilim ve tarîkat,
religious scholars and those who follow the Sufi path, hak ve hakikata istinad ettikleri için
since they rely upon truth and reality,

and each of them on the road of truth thinks only of his ve herbiri bizzât tarîk-ı hakta yalnız Rabbisini düşünüp,
Sustainer and trusts in His succour, they derive dignity tevfikine itimad ederek gittiklerinden, manen o
from their belief. meslekten gelen izzetleri var.

When they feel weakness, they turn not toward men, Za'f hissettiği vakit; insanların yerine Rabbisine
but toward God and seek help from Him. müracaat eder, meded O’ndan ister.

On account of difference in outlook, they feel no real Meşreblerin ihtilafıyla, zahir meşrebine muhalif olana
need for the aid of the one whose outlook apparently karşı muavenet ihtiyacını tam hissetmiyor, ittifaka
opposes their own, and see no need for agreement and ihtiyacını göremiyor.
unity.

Indeed, if obstinacy and egoism are present, one will Belki hodgâmlık ve enaniyet varsa, kendini haklı ve
imagine himself to be right and the other to be wrong; muhalifini haksız tevehhüm ederek; ittifak ve muhabbet
discord and rivalry take the place of concord and love. yerine, ihtilaf ve rekabet ortaya girer.

Thus sincerity is chased away and its function İhlası kaçırır, vazifesi zîr ü zeber olur.
disrupted.
Now the only remedy for the critical consequences of İşte bu müdhiş sebebin verdiği vahim neticeleri
this awesome state consists of nine commands: görmemenin yegâne çaresi, dokuz emirdir.

1. To act positively, that is, out of love for one’s own "1. Müsbet hareket etmektir ki; yani kendi mesleğinin
outlook, muhabbetiyle hareket etmek.

avoiding enmity for other outlooks, not criticizing Başka mesleklerin adaveti ve başkalarının tenkisi, onun
them, interfering in their beliefs and sciences, or in any fikrine ve ilmine müdahale etmesin; onlarla meşgul
way concerning oneself with them. olmasın.

2. To unite within the fold of Islam, irrespective of 2. Belki daire-i İslâmiyet içinde hangi meşrebde olursa
particular outlook, remembering those numerous ties of olsun, medar-ı muhabbet ve uhuvvet ve ittifak olacak
unity that evoke love, brotherhood and concord. çok rabıta-i vahdet bulunduğunu düşünüp ittifak
ederek.

3. To adopt the just rule of conduct that the follower of 3. Ve haklı her meslek sahibinin, başkasının mesleğine
any right outlook has the right to say, “My outlook is ilişmemek cihetinde hakkı ise: "Mesleğim haktır yahud
true, or the best,” daha güzeldir" diyebilir.
but not that “My outlook alone is true,” or that “My Yoksa başkasının mesleğinin haksızlığını veya
outlook alone is good,” thus implying the falsity or çirkinliğini îma eden, "Hak yalnız benim mesleğimdir"
repugnance of all other outlooks. veyahut "Güzel benim meşrebimdir" diyemez olan insaf
düsturunu rehber etmek.

4. To consider that union with the people of truth is a 4. Ve ehl-i hakla ittifak, tevfik-i İlahînin bir sebebi ve
cause of divine succour and the high dignity of religion. diyanetteki izzetin bir medarı olduğunu düşünmekle.
5. To realize that the individual resistance of the most 5. Hem ehl-i dalalet ve haksızlık -tesanüd sebebiyle-
powerful person against the attacks through its genius cemaat suretindeki kuvvetli bir şahs-ı manevînin
of the mighty collective force of the people of dehasıyla hücumu zamanında; o şahs-ı manevîye karşı,
misguidance and falsehood, which arises from their en kuvvetli ferdî olan mukavemetin mağlub düştüğünü
solidarity, will inevitably be defeated, anlayıp

and through the union of the people of truth, to create a ehl-i hak tarafındaki ittifak ile bir şahs-ı manevî çıkarıp
joint and collective force also, in order to preserve o müdhiş şahs-ı manevî-i dalalete karşı, hakkaniyeti
justice and right in the face of that fearsome collective muhafaza ettirmek.
force of misguidance.
#204

6. In order to preserve truth from the assaults of 6. Ve hakkı, bâtılın savletinden kurtarmak için.
falsehood,

7. To abandon the self and its egoism, 7. Nefsini ve enaniyetini

8. And give up the mistaken concept of self-pride, 8. Ve yanlış düşündüğü izzetini

9. And cease from all insignificant feelings aroused by 9. Ve ehemmiyetsiz rekabetkârane hissiyatını
rivalry. terketmekle

If this nine fold rule is adhered to, sincerity will be ihlası kazanır, vazifesini hakkıyla îfa eder.
preserved and its function perfectly performed.

{It is even recorded in authentic traditions of the {(Haşiye): Hattâ hadîs-i sahihle, âhirzamanda İsevîlerin
Prophet that at the end of time the truly pious among hakikî dindarları ehl-i Kur'an ile ittifak edip, müşterek
the Christians will unite with the People of the Qur’an düşmanları olan zındıkaya karşı dayanacakları gibi;
and fight their common enemy, irreligion.

And at this time, too, the people of religion and truth şu zamanda dahi ehl-i diyanet ve ehl-i hakikat, değil
need to unite sincerely not only with their own brothers yalnız dindaşı, meslekdaşı, kardeşi olanlarla samimî
and fellow believers, ittifak etmek,

but also with the truly pious and spiritual ones among belki Hristiyanların hakikî dindar ruhanîleri ile dahi,
the Christians, temporarily refraining from the medar-ı ihtilaf noktaları muvakkaten medar-ı münakaşa
discussion and debate of points of difference in order to ve niza' etmeyerek müşterek düşmanları olan mütecaviz
combat their joint enemy – aggressive atheism.} dinsizlere karşı ittifaka muhtaçtırlar.}

~ Third Cause ~ Üçüncü Sebeb

Disagreement among the people of truth does not arise Ehl-i hakkın ihtilafı, himmetsizlikten ve aşağılıktan ve
from lack of zeal and aspiration, nor does union among ehl-i dalaletin ittifakı, ulüvv-ü himmetten değildir.
the people of misguidance arise from loftiness of
aspiration.

… Belki ehl-i hidayetin ihtilafı, ulüvv-ü himmetin sû'-i


istimalinden ve ehl-i dalaletin ittifakı, himmetsizlikten
gelen za'f ve aczdendir.

That which impels the people of guidance to the misuse Ehl-i hidayeti, ulüvv-ü himmetten sû'-i istimale ve
of their high aspiration and hence to disagreement and dolayısıyla ihtilafa ve rekabete sevkeden,
rivalry

is the desire for heavenly reward that is counted as a âhiret nokta-i nazarında bir haslet-i memduha sayılan
praiseworthy quality in respect of the hereafter, and hırs-ı sevab ve vazife-i uhreviyede kanaatsızlık
extreme eagerness with respect to duties pertaining to cihetinden ileri geliyor.
the hereafter.

Thinking to oneself, “Let me gain this reward, let me Yani: "Bu sevabı ben kazanayım, bu insanları ben irşad
guide these people, let them listen to me,” edeyim, benim sözümü dinlesinler." diye,

he takes up a position of rivalry towards the true karşısındaki hakikî kardeşi ve cidden muhabbet ve
brother who faces him and who stands in real need of muavenetine ve uhuvvetine ve yardımına muhtaç bir zâta
his love, assistance, brotherhood and aid. karşı rekabetkârane vaziyet alır.

Saying to oneself, “Why are my pupils going to him? "Şakirdlerim ne için onun yanına gidiyorlar? Ne için
Why don’t I have as many pupils as him?” onun kadar şakirdlerim bulunmuyor?" diye,

he falls prey to egoism, inclines to the chronic disease of enaniyeti oradan fırsat bulup, mezmum bir haslet olan
ambition, loses all sincerity, and opens the door to hubb-u câha temayül ettirir, ihlası kaçırır, riya kapısını
hypocrisy. açar.

The cure for this error, this wound, this awesome İşte bu hatanın ve bu yaranın ve bu müdhiş maraz-ı
sickness of the spirit, is the principle that ruhanînin ilâcı şudur ki:

“God’s pleasure is won by sincerity alone,” and not by a Cenab-ı Hakk'ın rızası ihlas ile kazanılır. Kesret-i etba'
large following or great success. ile ve fazla muvaffakıyet ile değildir.
For these latter are a function of God’s will; they cannot Çünki onlar vazife-i İlahiyeye ait olduğu için istenilmez;
be demanded, although they are sometimes given. belki bazan verilir.

Sometimes a single word will result in someone’s Evet bazan bir tek kelime sebeb-i necat ve medar-ı rıza
salvation and hence the pleasure of God. olur.

Quantity should not receive too much attention, for Kemmiyetin ehemmiyeti o kadar medar-ı nazar
sometimes to guide one man to the truth may be as olmamalı. Çünki bazan bir tek adamın irşadı, bin
pleasing to God as guiding a thousand. adamın irşadı kadar rıza-i İlahîye medar olur.

Moreover sincerity and adherence to the truth require Hem ihlas ve hakperestlik ise, Müslümanların nereden
that one should desire the Muslims to benefit from ve kimden olursa olsun istifadelerine tarafdar olmaktır.
anyone and at any place they can.

To think “Let them take lessons from me so that I gain Yoksa, "Benden ders alıp sevab kazandırsınlar"
the reward” is a trick of the soul and the ego. düşüncesi, nefsin ve enaniyetin bir hilesidir.
#205

O man greedy for reward in the hereafter and the Ey sevaba hırslı ve a'mal-i uhreviyeye kanaatsız insan!
performance of deeds entitling you to that reward!

There have been certain prophets who had only a Bazı Peygamberler gelmişler ki, mahdud birkaç kişiden
limited following but received the infinite reward of the başka ittiba edenler olmadığı halde, yine o
sacred duty of prophethood. peygamberlik vazife-i kudsiyesinin hadsiz ücretini
almışlar.
The true achievement lies, then, not in gaining a vast Demek hüner, kesret-i etba' ile değildir. Belki hüner,
following, but in gaining God’s pleasure. rıza-yı İlahîyi kazanmakladır.

What do you imagine yourself to be, that saying, “Let Sen neci oluyorsun ki, böyle hırs ile "Herkes beni
everyone listen to me,” you forget your function, and dinlesin" diye vazifeni unutup, vazife-i İlahiyeye
interfere in what is strictly God’s concern? karışıyorsun?

To gain acceptance for you and to have people gather Kabul ettirmek, senin etrafına halkı toplamak Cenab-ı
round you is God’s concern. Hakk'ın vazifesidir.

So look to your own duty and concern, and do not Vazifeni yap, Allah'ın vazifesine karışma.
meddle with God’s concerns.

Moreover, it is not only men who earn reward for those Hem hak ve hakikatı dinleyen ve söyleyene sevab
who hear and speak the truth. kazandıranlar, yalnız insanlar değildir.

The sentient and spiritual beings of God and His angels Cenab-ı Hakk'ın zîşuur mahlukları ve ruhanîleri ve
have filled the universe and adorned its every part. melaikeleri kâinatı doldurmuş, her tarafı
şenlendirmişler.

If you want plentiful reward, take sincerity as your Madem çok sevab istersin, ihlası esas tut ve yalnız rıza-
foundation and think only of God’s pleasure. yı İlahîyi düşün.

Then every syllable of the blessed words that issue forth Tâ ki senin ağzından çıkan mübarek kelimelerin
from your mouth will be brought to life by your sincerity havadaki efradları; ihlas ile ve niyet-i sadıka ile
and truthful intention, hayatlansın, canlansın,
and going to the ears of innumerable sentient beings, hadsiz zîşuurun kulaklarına gidip onları nurlandırsın,
they will illumine them and earn you reward. sana da sevab kazandırsın.

For when, for example, you say, “Praise and thanks be to Çünki meselâ sen "Elhamdülillah" dedin; bu kelâm,
God,” millions of these words, great and small, are milyonlarla büyük küçük "Elhamdülillah" kelimeleri,
written on the page of the air by God’s leave. havada izn-i İlahî ile yazılır.

Since the All-Wise Inscriber did nothing prodigally or in Nakkaş-ı Hakîm abes ve israf yapmadığı için, o kesretli
vain, He created innumerable ears, as many as were mübarek kelimeleri dinleyecek kadar hadsiz kulakları
needed to hear those multiple blessed words. halketmiş.

If those words are brought to life in the air by sincerity Eğer ihlas ile, niyet-i sadıka ile o havadaki kelimeler
and truthful intent, they will enter the ears of the spirit hayatlansalar, lezzetli birer meyve gibi ruhanîlerin
beings like some tasty fruit in the mouth. kulaklarına girer.

But if God’s pleasure and sincerity do not bring those Eğer rıza-yı İlahî ve ihlas o havadaki kelimelere hayat
words to life, they will not be heard, and reward will be vermezse, dinlenilmez; sevab da yalnız ağızdaki
had only for the single utterance made by the mouth. kelimeye münhasır kalır.

Pay good attention to this, you Qur’an reciters who are Seslerinin ziyade güzel olmadığından, dinleyenlerin
sad that your voices are not more beautiful and that azlığından sıkılan hâfızların kulakları çınlasın!.
more people do not listen to you!

~ Fourth Cause ~ Dördüncü Sebeb

In just the same way that rivalry and disagreement Ehl-i hidayetin rekabetkârane ihtilafı, akibeti
among the people of guidance do not arise from failure düşünmemekten ve kasr-ı nazardan olmadığı gibi;
to foresee consequences or from shortsightedness,

so too whole hearted agreement among the people of ehl-i dalaletin samimane ittifakları, akibet-endişlikten
misguidance does not result from farsightedness or ve yüksek nazardan değildir.
loftiness of vision.

Rather the people of guidance, through the influence of Belki ehl-i hidayet; hak ve hakikatın tesiriyle, nefsin kör
truth and reality, do not succumb to the blind emotions hissiyatına kapılmayarak; kalbin ve aklın dûr-endişane
of the soul, and follow instead the farsighted temayülâtına tâbi' olmakla beraber,
inclinations of the heart and the intellect.

Since, however, they fail to preserve their sense of istikameti ve ihlası muhafaza edemediklerinden, o
direction and their sincerity, they are unable to yüksek makamı muhafaza edemeyip ihtilafa düşüyorlar.
maintain their high station and fall into dispute.

As for the people of misguidance, under the influence of Ehl-i dalalet ise: Nefsin ve hevanın tesiriyle, kör ve
the soul and caprice, and the dominance of sense- akibeti görmeyen ve bir dirhem hazır lezzeti bir batman
perception, which is blind to all consequences and ilerideki lezzete tercih eden hissiyatın mukteziyatıyla,
always prefers an ounce of immediate pleasure to a ton birbirine samimî olarak, muaccel bir menfaat ve hazır
of future pleasure, they come together in eager concord bir lezzet için şiddetli ittifak ediyorlar.
for the sake of instant benefit and immediate pleasure.
#206

Indeed, lowly and heartless worshippers of the ego are Evet dünyevî ve hazır lezzet ve menfaat etrafında aşağı,
bound to congregate around worldly and immediate kalbsiz nefisperestler samimî ittifak ve ittihad ediyorlar.
pleasures and benefits.

It is true that the people of guidance have set their faces Ehl-i hidayet, âhirete ait ve ileriye müteallik semerat-ı
to the rewards of the hereafter and its perfections, in uhreviyeye ve kemalâta, kalb ve aklın yüksek
accordance with the lofty instructions of the heart and düsturlarıyla müteveccih oldukları için, esaslı bir
the intellect, but even though a proper sense of istikamet ve tam bir ihlas ve gayet fedakârane bir ittihad
direction, a complete sincerity and self-sacrificing union ve ittifak olabilirken;
and concord are possible,

because they have failed to rid themselves of egoism, enaniyetten tecerrüd edemedikleri için, ifrat ve tefrit
and on account of deficiency and excess, they lose their yüzünden, ulvî bir menba-ı kuvvet olan ittifakı kaybedip,
union, that lofty source of power, and permit their ihlas da kırılır
sincerity to be shattered.

Their duty in regard to the hereafter is also harmed. ve vazife-i uhreviye de zedelenir. Kolayca rıza-yı İlahî de
God’s pleasure is not had easily. elde edilmez.

The cure and remedy for this serious disease is to be Bu mühim marazın merhemi ve ilâcı: "El-hubbu fillah"
proud of the company of all those travelling the path of sırrıyla, tarîk-ı hakta gidenlere refakatla iftihar etmek
truth, in accordance with the principle of love for God’s
sake;

to follow them and defer leadership to them; and to ve arkalarından gitmek ve imamlık şerefini onlara
consider whoever is walking on God’s path to be bırakmak ve o Hak yolunda kim olursa olsun kendinden
probably better than oneself, thereby breaking the ego daha iyi olduğunun ihtimaliyle enaniyetinden vazgeçip
and regaining sincerity. ihlası kazanmak

Salvation is also to be had from that disease by knowing ve ihlas ile bir dirhem amel, ihlassız batmanlar ile
that anounce of deeds performed in sincerity is amellere racih olduğunu bilmekle ve tâbiiyeti dahi
preferable to a ton performed without sincerity, and by sebeb-i mes'uliyet ve hatarlı olan metbuiyete tercih
preferring the status of a follower to that of a leader, etmekle o marazdan kurtulur
with all the danger and responsibility that it involves.

Thus sincerity is to be had, and one’s duties of ve ihlası kazanır, vazife-i uhreviyesini hakkıyla
preparation for the hereafter may be correctly yapabilir.
performed.

~ Fifth Cause ~ Beşinci Sebeb

Dispute and disagreement among the people of Ehl-i hidayetin ihtilafı ve adem-i ittifakı za'flarından
guidance are not the result of weakness, and the olmadığı gibi; ehl-i dalaletin kuvvetli ittifakı da
powerful union of the people of misguidance is not the kuvvetlerinden değildir.
result of strength.

Rather the lack of union of the people of guidance Belki ehl-i hidayetin ittifaksızlığı, iman-ı kâmilden gelen
comes from the power that results from the support nokta-i istinad ve nokta-i istinaddan neş'et eden
provided by perfect belief, kuvvetten ileri geldiği gibi;

and the union of the people of neglect and misguidance ehl-i gaflet ve ehl-i dalaletin ittifakları, kalben nokta-i
comes from the weakness and impotence they istinad bulmadıkları itibariyle za'f ve aczlerinden ileri
experience as a result of their lack of any inward support. gelmiştir.

The weak form powerful unions precisely because of Çünki zaîfler ittifaka muhtaç oldukları için, kuvvetli
their need for union. ittifak ederler.

Since the strong do not feel a similar need, their unions Kavîler ihtiyacı tam hissetmediklerinden, ittifakları
are weak. zaîftir.

Lions do not need union like foxes and therefore live as Arslanlar, tilkiler gibi ittifaka muhtaç olmadıkları için
individuals, ferdî yaşıyorlar.

whereas wild goats form a herd to protect themselves Yabanî keçiler, kurdlardan muhafaza için, bir sürü teşkil
against wolves. ederler.

The community and collective personality of the weak Demek zaîflerin cem'iyeti ve şahs-ı manevîsi kavî
is strong, and the community and collective personality olduğu gibi, kavîlerin cem'iyeti ve şahs-ı manevîsi ise
of the strong is weak.* zaîftir.*

*{Among the most powerful and effective organizations *{(Haşiye) Avrupa komiteleri içinde en şiddetlisi ve en
in the West is the American Organization for Women’s tesirlisi ve bir cihette en kuvvetlisi, cins-i latif ve zaîf ve
Rights and Liberty, even though women are called the nazik olan kadınların Amerika'daki Hukuk ve Hürriyet-i
fair sex, and are weak and delicate. Nisvan Komitesi olduğu;

Similarly, the organization of the Armenians, despite hem milletler içinde az ve zaîf olan Ermenilerin
their weakness and small numbers when compared to komitesi, gösterdikleri kuvvetli fedakârane vaziyetle bu
other peoples, with its strong, self-sacrificing behaviour, müddeamızı teyid ediyor.}
provides another proof of our observation.}
#207

There is a subtle allusion to this in the Qur’an in the Bu sırra bir işaret-i latife ve zarif bir nükte-i
words, Kur'aniyedir ki ferman etmiş:
“And women in the city said,” (12:30) ‫و قَا َل نِس َْوةٌ فِى ْال َم ِدينَ ِة‬%%%
َ

the verb “said” being in the masculine form, although it Müenneslerin cemaatine, iki katlı müennes olduğu
should be feminine for two reasons َ َ‫ ق‬buyurması; hem
halde, müzekker fiili olan ‫ال‬

$$$[women is a feminine noun, and also a plural – so-


called “broken” plurals in Arabic are always regarded as
feminine]

But by contrast see the words, ُ‫ت ْاالَ ْع َراب‬


ِ َ‫قَال‬%%%
“the desert Arabs said,” (49:14) buyurmakla müzekkerlerin cemaatine, müennes fiili
ْ َ‫ قَال‬tabiriyle, latifane işaret ediyor ki:
olan ‫ت‬
the verb "said" in this case being in the feminine, even
though its subject designates a community of men.
Herein lies an indication, that

an association of weak, meek and soft women gains Zaîf ve halîm ve yumuşak kadınların cem'iyeti
strength, toughness and force, and even acquires a kuvvetleşir, sertlik ve şiddet kesbedip bir nevi reculiyet
certain kind of virility. kazanır.
The use of the masculine form of the verb is therefore Müzekker fiilini iktiza ettiğinden ٌ‫ال نِس َْوة‬
َ َ‫ َو ق‬tabiriyle,
most appropriate. gayet güzel düşmüş.

Strong men, by contrast, and in particular Beduin Kavî erkekler ise, hususan bedevi a'rab olsa;
Arabs, trust in their own strength; therefore their kuvvetlerine güvendikleri için cem'iyetleri zaîf olup
associations are weak,

for they assume a stance of softness and caution and hem ihtiyatkârlık, hem yumuşaklık vaziyetini
take on a kind of femininity, for which the use of the aldığından, bir nevi kadınlık hasiyeti takındıkları için,
feminine form of the verb is most suitable. müennes fiilini iktiza ettiğinden ُ‫ت ْاالَ ْع َراب‬
ِ َ‫ قَال‬müennes
fiiliyle tabiri tam yerindedir.

Similarly the people of truth submit to and place their Evet ehl-i hak gayet kuvvetli bir nokta-i istinad olan
reliance in the firm source of support that is belief in iman-ı billahtan gelen tevekkül ve teslim ile, başkalara
God; hence they do not present their needs to others or arz-ı ihtiyaç edip, muavenet ve yardımlarını istemez.
request aid and assistance from them.

If they do sometimes make the request, they will not İstese de gayet fedakârane yapışmaz.
adhere to the persons concerned at all cost.

But the worldly ignore in their worldly affairs the true Ehl-i dünya, dünya işlerinde hakikî nokta-i
source of support; they fall into weakness and istinadlarından gaflet ettiklerinden, za'f ve acze düşüp,
impotence, and experiencing an acute need of şiddetli bir surette yardımcılara ihtiyacını hisseder;
assistance, come together sacrificing themselves samimane, belki fedakârane ittifak ederler.
wholeheartedly.
The people of truth do not recognize and seek the true İşte ehl-i hak, ittifaktaki hak kuvvetini
strength that is to be found in union; hence they fall into düşünmediklerinden ve aramadıklarından, haksız ve
dispute, as an evil and harmful consequence of this muzır bir netice olan ihtilafa düşerler.
failure.

By contrast, the people of misguidance and falsehood Haksız ehl-i dalalet ise; ittifaktaki kuvveti, aczleri
perceive the strength to be found in union, by virtue of vasıtasıyla hissettiklerinden, gayet mühim bir vesile-i
their very weakness, and thus acquire union, that most makasıd olan ittifakı elde etmişler.
important means for the attainment of all goals.

The cure and remedy for this disease of discord among İşte ehl-i hakkın bu haksız ihtilaf marazının merhemi ve
the people of truth is to make one’s rule of conduct ilâcı:

the divine prohibition contained in this verse: َ ‫والَ تَنَا َز ُعوا فَتَ ْف َشلُوا َوت َْذه‬%%%
‫َب ِري ُح ُك ْم‬ َ
Do not fall into dispute, lest you lose heart and your âyetindeki şiddetli nehy-i İlahî,
power depart, (8:46)

and the wise divine command for social life contained ‫اونُوا َعلَى ْالبِرِّ َوالتَّ ْق َوى‬
َ ‫ َوتَ َع‬%%%
in this verse: âyetinde hayat-ı içtimaiyece gayet hikmetli emr-i İlahîyi
Work together for the sake of virtue and piety. (5:3) düstur-u hareket etmek

One must further realize how harmful to Islam dispute ve ihtilafın İslâmiyete ne derece zararlı olduğunu ve ehl-
is, and how it helps the people of misguidance to i dalaletin ehl-i hakka galebesini ne derece teshil
triumph over the people of truth, ettiğini düşünüp,
and then, wholeheartedly and self-sacrificingly, join the kemal-i za'f ve acz ile, o ehl-i hakkın kafilesine
caravan of the people of truth, with a sense of his own fedakârane, samimane iltihak etmektir;
utter weakness and impotence.

Finally, one must forget his own person, abandon şahsiyetini unutmakla riya ve tasannudan kurtulup,
hypocrisy and pretension, and lay hold of sincerity. ihlası elde etmektir.
#208

~ Sixth Cause ~ Altıncı Sebeb

Discord among the people of truth does not arise from Ehl-i hakkın ihtilafı nâmerdliklerinden,
lack of manliness, aspiration and zeal; himmetsizliklerinden, hamiyetsizliklerinden olmadığı
gibi;

similarly, the wholehearted union among the gafletli ehl-i dünyanın ve ehl-i dalaletin, hayat-ı
misguided, neglectful and worldly with respect to their dünyeviyeye ait işlerde samimane ittifakları dahi
worldly affairs does not result from manliness, merdlikten, hamiyetten, himmetten değildir.
aspiration and zeal.

It is rather that the people of truth are generally Belki, ehl-i hakkın ekseriyetle âhirete ait olan faideleri
concerned with benefits to be had in the hereafter and düşünmekle, o ehemmiyetli ve kesretli mes'elelere
hence direct their zeal, aspiration and manliness to hamiyeti, himmeti, merdliği inkısam eder.
those important and numerous matters.

Since they do not devote time – the true capital of man – Hakikî sermaye olan vaktini bir mes'eleye sarfetmediği
to a single concern, their union with their fellows can için, meslekdaşlarıyla ittifakı muhkemleşmiyor. Çünki
never become firm. Their concerns are numerous and of mes'eleler çok, daire dahi geniştir.
a wide scope.

As for the neglectful and worldly, they think only of the Gafletli ehl-i dünya ise, yalnız hayat-ı dünyeviyeyi
life of this world, and they firmly embrace the concerns düşündüklerinden, bütün hissiyatıyla ve ruh u kalbiyle
of the life of this world with all their senses, their spirit şiddetli bir surette hayat-ı dünyeviyeye ait mes'elelere
and heart, and cling firmly to whoever aids them in sarılır. Ve o mes'elede ona yardım edene kuvvetli
those concerns. yapışır.

Like a mad diamond merchant who gives an exorbitant Ve hakikat nokta-i nazarında beş paraya değmeyen ve
price for a piece of glass worth virtually nothing, they ehl-i hak ona on para kıymet vermeyen mes'elelere,
devote time, which is of the highest value, to matters divane olmuş elmasçı bir yahudinin beş paralık cam
which in reality and in the view of the people of truth are parçasına beş lira fiat verdiği gibi, beşyüz lira
worth nothing. kıymetindeki vaktini o mes'eleye hasreder.

Paying such a high price and offering oneself with the Elbette bu kadar fiat verip ve şiddetli hissiyat ile
devotion of all the senses will naturally result in a whole sarılmak, bâtıl yolunda dahi olsa samimî bir ihlas
hearted sincerity that yields success in the matter at olduğundan, o mes'elede muvaffak olur ve ehl-i hakka
hand, so that the people of truth are defeated. galebe eder.

As a result of this defeat, the people of truth decline Bu galebe neticesinde ehl-i hak zillete ve mahkûmiyete
into a state of abasement, humiliation, hypocrisy and ve tasannua ve riyaya düşüp, ihlası kaybeder.
ostentation, and sincerity is lost.
Thus the people of truth are obliged to flatter and O nâmerd, himmetsiz, hamiyetsiz bir kısım ehl-i
cringe before a handful of vile and lowly men of the dünyaya dalkavukluk etmeğe mecbur olur.
world.

O people of truth! O people of the law, people of reality Ey ehl-i hak! Ey hakperest ehl-i şeriat ve ehl-i hakikat ve
and people of the path, all worshipping God! ehl-i tarîkat!

Confronted by this awesome disease of discord, Bu müdhiş maraz-ı ihtilafa karşı birbirinizin kusurunu
overlook each other’s faults, close your eyes to each görmeyerek, yekdiğerinizin ayıbına karşı gözünüzü
other’s shortcomings! yumunuz!

Behave according to the rule of courtesy established by ‫ َواِ َذا َمرُّ وا بِاللَّ ْغ ِو َمرُّ وا ِك َرا ًما‬%%%
the criterion that is the Qur’an in the verse: edeb-i Furkanî ile edebleniniz!
When they pass by error, they pass by it with
honourable avoidance. (25:72)

Regard it as your primary duty – one on which your Ve haricî düşmanın hücumunda dâhilî münakaşatı
state in the hereafter depends – to abandon internal terketmek ve ehl-i hakkı sukuttan ve zilletten
dissension when attacked by an enemy from the kurtarmayı en birinci ve en mühim bir vazife-i uhreviye
outside, and thereby to deliver the people of truth from telakki edip,
their abasement and humiliation!

Practise the brotherhood, love and co-operation yüzer âyât ve ehadîs-i Nebeviyenin şiddetle emrettikleri
insistently enjoined by hundreds of Qur’anic verses and uhuvvet, muhabbet ve teavünü yapıp;
traditions of the Prophet (UWBP)!
Establish with all of your powers a union with your bütün hissiyatınızla ehl-i dünyadan daha şiddetli bir
fellows and brothers in religion that is stronger than the surette meslekdaşlarınızla ve dindaşlarınızla ittifak
union of the worldly! Do not fall into dispute! ediniz.. yani, ihtilafa düşmeyiniz.
#209

Do not say to yourself, “Instead of spending my valuable Böyle küçük mes'eleler için kıymetdar vaktimi
time on such petty matters, let me spend it on more sarfetmekten ise, o çok kıymetli vaktimi zikir ve fikir
valuable things such as the invocation of God and gibi kıymetdar şeylere sarfedeceğim deyip çekilerek,
meditation;” then withdrawing and weakening unity. ittifakı zaîfleştirmeyiniz.

For precisely what you imagine to be a matter of slight Çünki bu manevî cihadda küçük mes'ele zannettiğiniz,
importance in this moral jihad may in fact be very great. çok büyük olabilir.

In just the same way that under certain special and Bir neferin, bir saatte mühim ve hususî şerait
unusual conditions the watch kept for one hour by a dâhilindeki nöbeti bir sene ibadet hükmüne bazan
soldier may be equal to a whole year’s worship, geçmesi gibi;

in this age when the people of truth have been defeated, bu ehl-i hakkın mağlubiyeti zamanında, manevî
the precious day that you spend on some apparently mücahede mesailinde, küçük bir mes'eleye sarfolunan
minor matter concerning the moral struggle may be senin kıymetdar bir günün, o neferin o saati gibi bin
worth a thousand days, just like the hour of that soldier. derece kıymet alabilir, bir günün bin gün olabilir.

Whatever is undertaken for the sake of God cannot be Madem livechillahtır; o işin küçüğüne büyüğüne,
divided into small and great, valuable and valueless. kıymetli ve kıymetsizliğine bakılmaz.

An atom expended in sincerity and for the sake of God’s İhlas ve rıza-yı İlahî yolunda zerre, yıldız gibi olur.
pleasure becomes like a star.

What is important is not the nature of the means Vesilenin mahiyetine bakılmaz, neticesine bakılır.
employed, but the result that it yields.

As long as the result is God’s pleasure and the substance Madem neticesi rıza-yı İlahîdir ve mayesi ihlastır; o
employed is sincerity, any means to which recourse is küçük değildir, büyüktür.
had will be great, not small.

~ Seventh Cause ~ Yedinci Sebeb

Dispute and rivalry among the people of truth do not Ehl-i hak ve hakikatın ihtilaf ve rekabetleri,
arise from jealousy and greed for the world, and kıskançlıktan ve hırs-ı dünyadan gelmediği gibi; ehl-i
conversely union among the worldly and neglectful dünyanın ve ehl-i gafletin ittifakları dahi,
does not arise from generosity and magnanimity. civanmerdlikten ve ulüvv-ü cenabdan değildir.

It is rather that the people of truth are unable to Belki ehl-i hakikat, hakikattan gelen ulüvv-ü cenab ve
preserve fully the magnanimity and high aspiration that ulüvv-ü himmet ve tarîk-ı hakta memduh olan
proceed from the truth, or the laudable form of müsabakayı tam muhafaza edemediklerinden
competition that exists on God’s path.

Infiltrated by the unworthy, they partially misuse that ve nâehillerin girmesi yüzünden bir derece sû'-i istimal
laudable form of competition and fall into rivalry and ettiklerinden; rekabetkârane ihtilafa düşüp hem
dispute, causing grave harm both to themselves and to kendine, hem cemaat-ı İslâmiyeye ehemmiyetli zarar
the Islamic community. olmuş.
As for the people of neglect and misguidance, in order Ehl-i gaflet ve ehl-i dalalet ise, meftun oldukları
not to lose the benefits with which they are infatuated menfaatlerini kaçırmamak ve menfaat için perestiş
and not to offend the leaders and companions they ettikleri reislerini ve arkadaşlarını küstürmemek için,
worship for the sake of benefit, in their utter zilletlerinden ve nâmerdliklerinden,
humiliation, abasement and lack of manliness, hamiyetsizliklerinden;

they practise union at all costs with their companions, mutlak arkadaşlarıyla, hattâ denî ve hain ve muzır
however abominable, treacherous and harmful they be, olsalar dahi, hâlisane ittihad.. hem menfaat etrafında
and wholeheartedly agree with their partners in toplanan ne şekilde olursa olsun şerikleriyle samimane
whatever form may be dictated by their common ittifak ederler.
interest.

As a result of this wholeheartedness, they indeed attain Samimiyet neticesi olarak istifade ederler.
the benefits desired.

So O people of truth given to dispute and afflicted with İşte ey musibetzede ve ihtilafa düşmüş ehl-i hak ve
disaster! ashab-ı hakikat!

It is through your loss of sincerity and your failure to Bu musibet zamanında ihlası kaçırdığınızdan ve rıza-yı
make God’s pleasure your sole aim in this age of disaster İlahîyi münhasıran gaye-i maksad yapmadığınızdan,
that you have caused the people of truth to undergo this ehl-i hakkın bu zillet ve mağlubiyetine sebebiyet
humiliation and defeat. verdiniz.

In matters relating to religion and the hereafter there Umûr-u diniye ve uhreviyede rekabet, gıbta, hased ve
should be no rivalry, envy or jealousy; indeed there can kıskançlık olmamalı ve hakikat nokta-i nazarında
be none of these in truth. olamaz.
#210

The reason for envy and jealousy is that when several Çünki kıskançlık ve hasedin sebebi; bir tek şeye çok
hands reach out after a single object, when several eyes eller uzanmasından ve bir tek makama çok gözler
are fixed on a single position, when several stomachs dikilmesinden ve bir tek ekmeği çok mideler
hunger for a single loaf of bread, istemesinden

first envy arises as a result of conflict, dispute and müzahame, münakaşa, müsabaka sebebiyle gıbtaya,
rivalry, and then jealousy. sonra kıskançlığa düşerler.

Since many people desire the same thing in the world, Dünyada bir şey-i vâhide çoklar talib olduğundan ve
and because the world, narrow and transitory as it is, dünya dar ve muvakkat olması sebebiyle insanın hadsiz
cannot satisfy the limitless desires of man, people arzularını tatmin edemediği için, rekabete düşüyorlar.
become rivals of each other.

However, in the hereafter a five-hundred-year paradise Fakat, âhirette tek bir adama beşyüz sene mesafelik bir
will be given to a single individual; seventy thousand Cennet ihsan edilmesi ve yetmiş bin kasır ve huriler
palaces and houris will be granted to him; verilmesi

and every one of the people of Paradise will be perfectly ve ehl-i Cennet'ten herkes kendi hissesinden kemal-i
satisfied with his share.* It is thus clear that there is no rıza ile memnun olması işaretiyle gösteriliyor ki,
cause for rivalry in the hereafter, nor can there be âhirette medar-ı rekabet bir şey yoktur ve rekabet de
rivalry. olamaz.

*{An important question raised by a significant person: {(Haşiye): Mühim bir taraftan ehemmiyetli bir sual:
According to tradition a five-hundred-year paradise will Rivayette gelmiş ki; Cennet'te bir adama beşyüz senelik
be given to everyone in Paradise. How can worldly bir Cennet verilir. Bu hakikat akl-ı dünyevînin
intelligence comprehend this truth? havsalasında nasıl yerleşir?

The Answer: Elcevab:


In this world everyone has his private and temporally Nasıl ki bu dünyada herkesin dünya kadar hususî ve
limited world as broad as the world, the pillar of which muvakkat bir dünyası var. Ve o dünyanın direği onun
is his life. He makes use of his world through his inner hayatıdır. Ve zahirî ve bâtınî duygularıyla o
and outer senses. dünyasından istifade eder.

He says to himself, “The sun is my lamp, the stars are “Güneş bir lâmbam, yıldızlar mumlarımdır” der. Başka
my candles.” The existence of other creatures and mahlukat ve zîruhlar bulunmaları, o adamın
animate beings in no way negates his ownership of mâlikiyetine mani olmadıkları gibi, bilakis onun hususî
these; on the contrary, they brighten and illumine his dünyasını şenlendiriyorlar, zînetlendiriyorlar.
world.

In the same way, although on an infinitely higher plane, Aynen öyle de, fakat binler derece yüksek, herbir
in addition to the garden of each believer that contains mü'min için binler kasır ve hurileri ihtiva eden has
thousands of palaces and houris, there is a private five- bahçesinden başka, umumî Cennet'ten beşyüz sene
hundred-year paradise for everyone, apart from the genişliğinde birer hususî Cennet'i vardır.
general Paradise.

He will benefit from this paradise and eternity through Derecesi nisbetinde inkişaf eden hissiyatıyla,
his senses and feelings, according to the degree of duygularıyla Cennet'e ve ebediyete lâyık bir surette
development they have reached. istifade eder.
The fact that others share in the general Paradise in no Başkaların iştiraki onun mâlikiyetine ve istifadesine
way harms his ownership or benefit, but on the contrary noksan vermedikleri gibi, kuvvet verirler. Ve hususî ve
strengthens these, and adorns that vast Paradise. geniş Cennetini zînetlendiriyorlar.

Man in this world benefits from a garden lasting an Evet, bu dünyada bir adam, bir saatlik bir bahçeden ve
hour, a spectacle lasting a day, a country lasting a bir günlük bir seyrangâhtan ve bir aylık bir
month and a journey lasting a year, with his mouth, his memleketten ve bir senelik bir mesiregâhta
ear, his eye, his taste and all his other senses. seyahatından; ağzıyla, kulağıyla, gözüyle, zevkiyle,
zaikasıyla, sair duygularıyla istifade ettiği gibi;

So too, in that realm of eternity, his sense of smell and aynen öyle de, fakat bir saatlik bir bahçeden ancak
touch, which in this transient world barely profit from a istifade eden bu fâni memleketteki kuvve-i şâmme ve
garden lasting an hour, will benefit as if from a garden kuvve-i zaika, o bâki memlekette bir senelik bahçeden
lasting a year. aynı istifadeyi eder.

The sense of sight and hearing which here barely profit Ve burada bir senelik mesiregâhtan ancak istifade
from an excursion lasting a year, will there be able to edebilen bir kuvve-i bâsıra ve kuvve-i sâmia orada
benefit from a five-hundred-year excursion in a manner beşyüz senelik mesiregâhındaki seyahattan; o haşmetli,
fitting that realm, adorned from end to end. baştan başa zînetli memlekete lâyık bir tarzda istifade
eder.

Every believer will benefit there according to his Her mü'min derecesine ve dünyada kazandığı sevablar,
spiritual rank, and gain delight and pleasure through haseneler nisbetinde inbisat ve inkişaf eden duygularıyla
his senses that will expand and develop in relation to the zevk alır, telezzüz eder, müstefid olur.}
reward he has earned in this world and the good deeds he
has performed.}

In that case, neither should there be any rivalry with Öyle ise, âhirete ait olan a'mal-i sâlihada dahi rekabet
respect to those good deeds that entail reward in the olamaz; kıskançlık yeri değildir.
hereafter; there is no room for jealousy here.

The one jealous here is either a hypocrite, seeking Kıskançlık eden ya riyakârdır, a'mal-i sâliha suretiyle
worldly result through the performance of good deeds, dünyevî neticeleri arıyor

or a sincere but ignorant devotee, not knowing the true veyahud sadık cahildir ki, a'mal-i sâliha nereye baktığını
purpose of good deeds and not comprehending that bilmiyor ve a'mal-i sâlihanın ruhu, esası ihlas olduğunu
sincerity is the spirit and foundation of all good deeds. derketmiyor.

By cultivating a kind of rivalry and hostility toward Rekabet suretiyle evliyaullaha karşı bir nevi adavet
God’s saints, he is in fact placing in doubt the breadth taşımakla, vüs'at-ı rahmet-i İlahiyeyi ittiham ediyor.
of God’s compassion.

An instance supporting this truth: Bu hakikatı teyid eden bir vakıa:


One of my former companions nurtured hostility to Eski arkadaşlarımızdan bir adamın, bir adama karşı
someone. adaveti vardı.

His enemy’s good deeds and sanctity were once O adamın yanında senakârane onun düşmanı amel-i
favourably described in his presence. He was not jealous sâlihle, hattâ velayetle tavsif edildi. O adam kıskanmadı,
or upset. sıkılmadı.
#211
Then someone said, “That enemy of yours is courageous Sonra birisi dedi: "Senin o düşmanın cesurdur,
and strong.” We saw a strong vein of jealousy and kuvvetlidir." Baktık ki o adamda şiddetli bir kıskançlık
rivalry suddenly appearing in that man. ve bir rekabet damarı uyandı.

We said to him: Ona dedik:


“Sanctity and righteousness bestow a strength and "Velayet ve salahat hadsiz bir hayat-ı ebediyenin
exaltation like a jewel of eternal life, yet you were not pırlantası gibi bir kuvvet ve bir yüksekliktir. Sen buna
jealous of them. bu cihette kıskanmadın.

Now worldly strength is to be found in oxen, and Dünyevî kuvvet öküzde ve cesaret canavarda dahi
courage in wild beasts; in comparison with sanctity and bulunmakla beraber, velayet ve salahata nisbeten; bir
righteousness they are like a piece of glass compared to âdi cam parçasının elmasa nisbeti gibidir."
a diamond.”

The man replied: O adam dedi ki:


“We have both fixed our eyes in this world on a single "Bir noktaya, bir makama ikimiz bu dünyada gözümüzü
object. dikmişiz.

The steps that lead to it are provided by things such as Oraya çıkmak için basamaklarımız da kuvvet ve cesaret
courage and strength. It is for this reason that I was gibi şeylerdir. Onun için kıskandım.
jealous of him.

The objects and stations of the hereafter are without Âhiret makamatı hadsizdir. O burada benim düşmanım
number. Although he is my enemy here, there he can be iken, orada benim samimî ve sevgili kardeşim olabilir.
my beloved and intimate brother.
”O people of the truth and the path! The service of the "Ey ehl-i hakikat ve tarîkat! Hakka hizmet, büyük ve
truth is like carrying and preserving a great and weighty ağır bir defineyi taşımak ve muhafaza etmek gibidir.
treasure.

Those who carry that trust on their shoulders will be O defineyi omuzunda taşıyanlara ne kadar kuvvetli eller
happy and grateful whenever powerful hands rush to yardıma koşsalar daha ziyade sevinir, memnun olurlar.
their aid.

Far from being jealous, one should proudly applaud the Kıskanmak şöyle dursun, gayet samimî bir muhabbetle
superior strength, effectiveness and capacity of those o gelenlerin kendilerinden daha ziyade olan
who in upright love come forward to offer their help. kuvvetlerini ve daha ziyade tesirlerini ve yardımlarını
müftehirane alkışlamak lâzım gelirken,

Why then look on true brothers and self-sacrificing nedendir ki rekabetkârane o hakikî kardeşlere ve
helpers in a spirit of rivalry, thus losing sincerity? fedakâr yardımcılara bakılıyor ve o hal ile ihlas kaçıyor.

You will be exposed to fearsome accusations in the eyes Vazifenizde müttehem olup, ehl-i dalaletin nazarında,
of the people of misguidance, such as pursuing worldly sizden ve sizin mesleğinizden yüz derece aşağı olan, din
interest through religion, even though it is something a ile dünyayı kazanmak ve ilm-i hakikatla maişeti temin
hundred times lower than you and your belief, earning etmek, tama' ve hırs yolunda rekabet etmek gibi müdhiş
your livelihood through the knowledge of truth and ittihamlara maruz kalıyorsunuz.
rivalling others in greed and acquisitiveness.

The sole remedy for this disease is to accuse your own Bu marazın çare-i yegânesi: Nefsini ittiham etmek ve
soul before others raise these charges, and always to nefsine değil, daima karşısındaki meslekdaşına tarafdar
take the side of your fellow, not your own soul. olmak.

The rule of truth and equity established by the scholars Fenn-i Âdâb ve İlm-i Münazara'nın üleması
of the art of debate is this: mabeynindeki hakperestlik ve insaf düsturu olan şu:

“Whoever desires, in debate on any subject, that his own "Eğer bir mes'elenin münazarasında kendi sözünün haklı
word should turn out to be true, whoever is happy that çıktığına tarafdar olup ve kendi haklı çıktığına sevinse
he turns out to be right and his enemy to be wrong and ve hasmının haksız ve yanlış olduğuna memnun olsa,
mistaken – such a person has acted unjustly.” insafsızdır."

Not only that, such a person loses, for when he emerges Hem zarar eder. Çünki haklı çıktığı vakit o münazarada
the victor in such a debate, he has not learned anything bilmediği bir şeyi öğrenmiyor, belki gurur ihtimaliyle
previously unknown to him, and his probable pride will zarar edebilir.
cause him loss.

But if his adversary turns out to be right, he will have Eğer hak hasmının elinde çıksa; zararsız, bilmediği bir
learned something previously unknown to him and mes'eleyi öğrenip, menfaatdar olur, nefsin gururundan
thereby gained something without any loss, as well as kurtulur.
being saved from pride.

In other words, one fair in his dealings and enamoured Demek insaflı hakperest, hakkın hatırı için nefsin
of the truth will subject the desire of his own soul to the hatırını kırıyor.
demands of the truth.

If he sees his adversary to be right, he will accept it Hasmının elinde hakkı görse, yine rıza ile kabul edip,
willingly and support it happily. tarafdar çıkar, memnun olur.
#212

If then the people of religion, the people of truth, the İşte bu düsturu ehl-i din, ehl-i hakikat, ehl-i tarîkat, ehl-
people of the path, and the people of learning take this i ilim kendilerine rehber ittihaz etseler, ihlası
principle as their guide, they will attain sincerity, and be kazanırlar.Ve vazife-i uhreviyelerinde muvaffak olurlar.
successful in those duties that prepare them for the
hereafter.

Through God’s mercy, they will be delivered from this Ve bu feci' sukut ve musibet-i hazıradan rahmet-i
appalling wretchedness and misfortune from which İlahiye ile kurtulurlar.
they presently suffer.

Glory be unto You! We have no knowledge save that ‫ك اَ ْنتَ ْال َعلِي ُم ْال َح ِكي ُم‬
َ َّ‫ ُسب َْحانَكَ الَ ِع ْل َم لَنَا اِالَّ َما َعلَّ ْمتَنَا اِن‬%%%
which You have taught us; indeed You are All-Knowing,
All Wise. (2:32)
#213

~ The Twenty-first Flash ~ Yirmibirinci Lem'a

On Sincerity İhlas hakkında

[Although originally the Fourth of the Seven Matters of [Onyedinci Lem'anın Onyedinci Nota'sının yedi
the Seventeenth Note of the Seventeenth Flash, because mes'elesinden Dördüncü Mes'elesi iken, ihlas
of its connection with sincerity, it became the Second münasebetiyle Yirminci Lem'anın İkinci Nokta'sı oldu.
Point of the Twentieth Flash.
Finally, due to its luminous character, it was included in Nuraniyetine binaen Yirmibirinci Lem'a olarak Lemaat'a
the Flashes as the Twenty-First Flash.] girdi.]

This Flash should be read at least once a fortnight Bu Lem'a lâakal her onbeş günde bir defa okunmalı.
‫هّٰللا‬
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. ِ ‫بِس ِْم ِ الرَّحْ مٰ ِن الر‬%%%
‫َّح ِيم‬

Do not fall into dispute, lest you lose heart and your َ ‫والَ تَنَازَ ُعوا فَتَ ْف َشلُوا َوت َْذه‬%%%
‫َب ِري ُح ُك ْم ٭‬ َ
power depart. (8:46)

And stand before God in a devout [frame of mind]. ‫و قُو ُموا هّٰلِل ِ قَانِتِينَ ٭‬%%%
َ
(2:238)

Truly he succeeds that purifies it, * And he fails that َ َ‫ قَ ْد اَ ْفلَ َح َم ْن َز َّكيهَا َو قَ ْد خ‬%%%
‫اب َم ْن َدسَّيهَا ٭‬
corrupts it. (91:9-10)

Nor sell my signs for a small price. (2:41 etc.) ً‫ َوالَ تَ ْشتَرُوا بِآيَاتِى ثَ َمنًا قَلِيال‬%%%

O my brothers of the hereafter! And O my companions Ey âhiret kardeşlerim ve ey hizmet-i Kur'aniyede


in the service of the Qur’an! You should know – and you arkadaşlarım! Bilirsiniz ve biliniz:
do know – that

in this world sincerity is the most important principle Bu dünyada, hususan uhrevî hizmetlerde en mühim bir
in works pertaining to the hereafter; it is the greatest esas, en büyük bir kuvvet, en makbul bir şefaatçı, en
strength, the most acceptable intercessor, the firmest metin bir nokta-i istinad, en kısa bir tarîk-ı hakikat, en
point of support, the shortest way to reality, the most makbul bir dua-yı manevî, en kerametli bir vesile-i
acceptable prayer, the most wondrous means of makasıd, en yüksek bir haslet, en safi bir ubudiyet:
achieving one’s goal, the highest quality, and the purest İhlastır.
worship.

Since sincerity comprises much strength and many Madem ihlasta mezkûr hâssalar gibi çok nurlar var ve
lights like those mentioned above; çok kuvvetler var..

and since at this dreadful time, despite our small ve madem bu müdhiş zamanda ve dehşetli düşmanlar
number and weak, impoverished, and powerless state and mukabilinde ve şiddetli tazyikat karşısında ve savletli
our being confronted by terrible enemies and suffering bid'alar, dalaletler içerisinde bizler gayet az ve zaîf ve
severe oppression in the midst of aggressive innovations fakir ve kuvvetsiz olduğumuz halde,
and misguidance,

the extremely heavy, important, general, and sacred gayet ağır ve büyük ve umumî ve kudsî bir vazife-i
duty of serving belief and the Qur’an has been placed imaniye ve hizmet-i Kur'aniye omuzumuza ihsan-ı İlahî
on our shoulders by divine grace, tarafından konulmuş;

we are certainly compelled more than anyone to work elbette herkesten ziyade bütün kuvvetimizle ihlası
with all our strength to gain sincerity. We need more kazanmaya mecbur ve mükellefiz ve ihlasın sırrını
than anything to instil sincerity in ourselves. kendimizde yerleştirmek için gayet derecede muhtacız.
#214

Otherwise what we have achieved so far in our sacred Yoksa hem şimdiye kadar kazandığımız hizmet-i
service will in part be lost and will not persist; and we kudsiye kısmen zayi' olur, devam etmez; hem şiddetli
shall beheld responsible; mes'ul oluruz.
we shall manifest the severe threat contained in the ً‫ َوالَ تَ ْشتَرُوا بِآيَاتِى ثَ َمنًا قَلِيال‬%%%
divine prohibition, âyetindeki şiddetli tehdidkârane nehy-i İlahîye mazhar
Nor sell my signs for a small price. (2:41, etc.) olup,

We shall otherwise destroy sincerity, thus harming saadet-i ebediye zararına manasız, lüzumsuz, zararlı,
eternal happiness for the sake of meaningless, kederli, hodfüruşane, sakil, riyakârane bazı hissiyat-ı
unnecessary, harmful, sad, self-centred, tedious, süfliye ve menafi'-i cüz'iyenin hatırı için ihlası kırmakla;
hypocritical base feelings and insignificant benefits.

And if we were to do that, we would violate all our hem bu hizmetteki umum kardeşlerimizin hukukuna
brothers’ rights, transgress against the duty of service to tecavüz, hem hizmet-i Kur'aniyenin hizmetine taarruz,
the Qur’an, and be disrespectful towards the sacredness hem hakaik-i imaniyenin kudsiyetine hürmetsizlik etmiş
of the truths of belief. oluruz.

My brothers! There are many obstacles before Ey kardeşlerim! Mühim ve büyük bir umûr-u hayriyenin
significant good works. çok muzır manileri olur.

Satans put up a powerful struggle against those who Şeytanlar o hizmetin hâdimleriyle çok uğraşır.
assist in them.

In the face of those obstacles and satans you have to Bu manilere ve bu şeytanlara karşı, ihlas kuvvetine
rely on the strength of sincerity. dayanmak gerektir.

You should avoid things that harm sincerity as you İhlası kıracak esbabdan; yılandan, akrepten çekindiğiniz
avoid snakes and scorpions. gibi çekininiz.
In accordance with the words of Joseph (Upon whom be Hazret-i Yusuf Aleyhisselâm
peace) ‫ارةٌ بِالسُّو ِء اِالَّ َما َر ِح َم َربِّى‬ َ ‫اِ َّن النَّ ْف‬%%%
َ ‫س َالَ َّم‬
Nor do I absolve my own self [of blame] the [human] demesiyle, nefs-i emmareye itimad edilmez.
soul is certainly prone to evil, unless my Sustainer do
bestow His mercy (12:53)
the evil-commanding soul cannot be relied upon.

Do not let egotism and the soul deceive you! Enaniyet ve nefs-i emmare sizi aldatmasın.

To gain sincerity and preserve it you should take as your İhlası kazanmak ve muhafaza etmek ve manileri
guide the following rules: defetmek için, gelecek düsturlar rehberiniz olsun.

~ Your First Rule ~ Birinci Düsturunuz

You should seek divine pleasure in your actions. Amelinizde rıza-yı İlahî olmalı.

If Almighty God is pleased, it is of no importance if the Eğer o razı olsa, bütün dünya küsse ehemmiyeti yok.
whole world even is displeased.

If He accepts an action and everyone else rejects it, their Eğer o kabul etse, bütün halk reddetse tesiri yok.
rejection has no effect.

Once His pleasure has been gained and He has accepted O razı olduktan ve kabul ettikten sonra, isterse ve
an action, even if you do not ask it of Him, should He hikmeti iktiza ederse, sizler istemek talebinde
wish it and His wisdom requires it, He will make others olmadığınız halde, halklara da kabul ettirir, onları da
accept it. He will make them consent to it too. razı eder.

For this reason, to seek divine pleasure should be the Onun için, bu hizmette doğrudan doğruya yalnız
sole aim in this service. Cenab-ı Hakk'ın rızasını esas maksad yapmak gerektir.

~ Your Second Rule ~ İkinci Düsturunuz

This is not to criticize your brothers who are employed Bu hizmet-i Kur'aniyede bulunan kardeşlerinizi tenkid
in this service of the Qur’an, and not to excite their envy etmemek ve onların üstünde faziletfüruşluk nev'inden
by displaying superior virtues. gıbta damarını tahrik etmemektir.

For just as one hand cannot compete with the other, so Çünki nasıl insanın bir eli diğer eline rekabet etmez, bir
one eye cannot criticize the other, nor the tongue object gözü bir gözünü tenkid etmez, dili kulağına itiraz
to the ear, nor the heart see the spirit’s faults. etmez, kalb ruhun ayıbını görmez..

Each of a person’s members completes the deficiencies belki birbirinin noksanını ikmal eder, kusurunu örter,
of the others, veils their faults, assists their needs, and ihtiyacına yardım eder, vazifesine muavenet eder; yoksa
helps them out in their duties. Otherwise his life would o vücud-u insanın hayatı söner, ruhu kaçar, cismi de
be extinguished, his spirit flee, and his body fall apart. dağılır.
#215

Similarly, the components of a factory’s machinery Hem nasıl ki bir fabrikanın çarkları birbiriyle
cannot compete with one another in rivalry, take rekabetkârane uğraşmaz, birbirinin önüne tekaddüm
precedence over each other, or dominate each other. edip tahakküm etmez,

They cannot spy out one another’s faults and criticize birbirinin kusurunu görerek tenkid edip sa'ye şevkini
each other, destroy the other’s eagerness for work, and kırıp atalete uğratmaz.
cause him to become idle.

They rather assist each other’s motions with all their Belki bütün istidadlarıyla, birbirinin hareketini umumî
capacity in order to achieve the common goal; they maksada tevcih etmek için yardım ederler, hakikî bir
march towards the aim of their creation in true tesanüd bir ittifak ile gaye-i hilkatlerine yürürler.
solidarity and unity.

If even the slightest aggression or desire to dominate Eğer zerre mikdar bir taarruz, bir tahakküm karışsa; o
were to interfere, it would throw the factory into fabrikayı karıştıracak, neticesiz akîm bırakacak.
confusion, cancelling its products and results.

The factory’s owner would then demolish the factory Fabrika sahibi de o fabrikayı bütün bütün kırıp
entirely. dağıtacak.

O Risale-i Nur students and servants of the Qur’an! İşte ey Risale-i Nur şakirdleri ve Kur'anın hizmetkârları!

You and I are members of such a collective personality, Sizler ve bizler öyle bir insan-ı kâmil ismine lâyık bir
worthy of the title of the perfect man. şahs-ı manevînin âzalarıyız.

We are like the components of a factory’s machinery ve hayat-ı ebediye içindeki saadet-i ebediyeyi netice veren
which produces eternal happiness within eternal life. bir fabrikanın çarkları hükmündeyiz.

We are hands working on a dominical boat which will ve sahil-i selâmet olan Dâr-üs Selâm'a ümmet-i
disembark the community of Muhammad (UWBP) at the Muhammediyeyi (A.S.M.) çıkaran bir sefine-i
realm of peace, the shore of salvation. Rabbaniyede çalışan hademeleriz.
So we are surely in need of solidarity and true union, Elbette dört ferdden bin yüz onbir kuvvet-i maneviyeyi
obtained through gaining sincerity – for the mystery of temin eden sırr-ı ihlası kazanmak ile, tesanüd ve ittihad-
sincerity secures through four individuals the moral ı hakikîye muhtacız ve mecburuz.
strength of one thousand one hundred and eleven –
indeed, we are compelled to obtain it.

Yes, if three alifs do not unite, they have the value of Evet üç elif ittihad etmezse, üç kıymeti var. Sırr-ı
three, but on uniting, through the mystery of numbers adediyet ile ittihad etse, yüz onbir kıymet alır.
they acquire the value of one hundred and eleven.

If four times four remain apart, they have a value of Dört kerre dört ayrı ayrı olsa, onaltı kıymeti var.
sixteen.

But if, through the mystery of brotherhood and having a Eğer sırr-ı uhuvvet ve ittihad-ı maksad ve ittifak-ı vazife
common goal and joint duty, they unite coming together ile tevafuk edip bir çizgi üstünde omuz omuza verseler,
shoulder to shoulder on a line, they acquire the strength o vakit dörtbin dörtyüz kırkdört kuvvetinde ve
and value of four thousand four hundred and forty-four. kıymetinde olduğu gibi.

Indeed, numerous historical events testify that the hakikî sırr-ı ihlas ile, onaltı fedakâr kardeşlerin kıymet
moral strength and value of sixteen self-sacrificing ve kuvvet-i maneviyesi dört binden geçtiğine, pek çok
brothers have exceeded that of four thousand. vukuat-ı tarihiye şehadet ediyor.

The underlying reason for this mystery is this: each Bu sırrın sırrı şudur ki: Hakikî, samimî bir ittifakta
member of a true, sincere union may see with the eyes herbir ferd, sair kardeşlerin gözüyle de bakabilir ve
of the other brothers, and hear with their ears, kulaklarıyla da işitebilir.
as if each person of a true union of ten acquires the Güya on hakikî müttehid adamın herbiri yirmi gözle
value and strength to see with twenty eyes, think with bakıyor, on akılla düşünüyor, yirmi kulakla işitiyor,
ten minds, hear with twenty ears, and work with twenty yirmi elle çalışıyor bir tarzda manevî kıymeti ve
hands. kuvvetleri vardır.

*{Yes, through the mystery of sincerity heartfelt *{(Haşiye): Evet sırr-ı ihlas ile samimî tesanüd ve ittihad,
solidarity and union produce innumerable benefits, and hadsiz menfaate medar olduğu gibi; korkulara hattâ
are also an effective shield and point of support against ölüme karşı en mühim bir siper, bir nokta-i istinaddır.
fear, and even death.

For if death comes, it takes one spirit. But since through Çünki ölüm gelse, bir ruhu alır. Sırr-ı uhuvvet-i hakikiye
the mystery of true brotherhood on the way of divine ile rıza-yı İlahî yolunda, âhirete müteallik işlerde,
pleasure in works connected with the hereafter there are kardeşleri adedince ruhları olduğundan
spirits to the number of brothers,

if one of them dies, he meets death happily, saying: “My biri ölse, "Diğer ruhlarım sağlam kalsınlar; zira o ruhlar
other spirits remain alive, for they in effect make life her vakit sevabları bana kazandırmakla manevî bir
continue for me by constantly earning me reward, so I hayatı idame ettiklerinden ben ölmüyorum." diyerek,
am not dying. ölümü gülerek karşılar.

I live in respect of merit through their spirits; I am only "Ve o ruhlar vasıtasıyla sevab cihetinde yaşıyorum,
dying in respect of sin.” And he lays down in peace.} yalnız günah cihetinde ölüyorum." der, rahatla yatar.}
#216

~ Your Third Rule ~ Üçüncü Düsturunuz


You should know that all your strength lies in sincerity Bütün kuvvetinizi ihlasta ve hakta bilmelisiniz. Evet
and truth. Yes, strength lies in truth and sincerity. kuvvet haktadır ve ihlastadır.

Even those who do wrong gain strength from their Haksızlar dahi, haksızlıkları içinde gösterdikleri ihlas ve
sincerity in their wrongdoing. samimiyet yüzünden kuvvet kazanıyorlar.

Evidence that strength lies in truth and sincerity is this Evet kuvvet hakta ve ihlasta olduğuna bir delil, şu
service of ours. hizmetimizdir.

A small amount of sincerity in our work proves this Bu hizmetimizde bir parça ihlas, bu davayı isbat eder ve
claim and is evidence for itself. kendi kendine delil olur.

For seven or eight years of service to learning and Çünki yirmi seneden fazla kendi memleketimde ve
religion here has surpassed a hundredfold the twenty İstanbul'da ettiğimiz hizmet-i ilmiye ve diniyeye
years of service I performed in my native region and in mukabil, burada sizinle yedi-sekiz senede yüz derece
Istanbul. fazla edildi.

And in these places the people assisting me were a Halbuki, kendi memleketimde ve İstanbul'da burada
hundred or even a thousand times more numerous than benimle çalışan kardeşlerimden yüz, belki bin derece
my brothers who work together with me here, where I fazla yardımcılarım varken, burada ben yalnız, kimsesiz,
am alone, with no one, a stranger, semi-literate, under garib, yarım ümmi, insafsız memurların tarassudat ve
the surveillance of unfair officials and persecuted by tazyikatları altında
them.

I have absolutely no doubt that the service I have yedi-sekiz sene sizinle ettiğim hizmet; yüz derece eski
carried out with you these seven or eight years and the hizmetten fazla muvaffakıyeti gösteren manevî kuvvet,
moral strength which has resulted in success a hundred sizlerdeki ihlastan geldiğine kat'iyyen şübhem kalmadı.
times greater than formerly, has arisen from your
sincerity.

I have also to confess that by your heartfelt sincerity, Hem itiraf ediyorum ki: Samimî ihlasınızla, şan ü şeref
you have saved me to an extent from the hypocrisy perdesi altında nefsimi okşayan riyadan beni bir derece
which used to flatter my soul under the veil of fame and kurtardınız.
renown.

Godwilling, you will be successful in gaining absolute İnşâallah tam ihlasa muvaffak olursunuz, beni de tam
sincerity, and you will cause me to gain it too. ihlasa sokarsınız.

You should be aware that it is because of this mystery of Bilirsiniz ki, Hazret-i Ali (R.A.) o mu'cizevari
sincerity that ‘Ali (May God be pleased with him) and kerametiyle ve Hazret-i Gavs-ı A'zam (K.S.) o hârika
Ghawth al-A‘zam (May his mystery be sanctified) keramet-i gaybiyesiyle, sizlere bu sırr-ı ihlasa binaen
honour you with their miraculous wonder-working and iltifat ediyorlar ve himayetkârane teselli verip
wondrous vision of the Unseen. They offer you hizmetinizi manen alkışlıyorlar.
consolation in protecting manner and applaud your
service.

$$$‘Ali ibn Abi Talib: The son of the Prophet


Muhammad’s (UWBP) uncle, who from a young age was
brought up by the Prophet (UWBP), who later married
him to his daughter, Fatima. ‘Ali was one of the first to
believe in the Qur’anic revelation, and was famous for his
heroism in battle. He became the fourth caliph.

$$$Sayyid ‘Abd al-Qadir Gilani (Geylanî), known as the


Gawth al-A‘zam, was the eponym of the Qadiri Order
and a towering spiritual figure in the history of Islam. He
lived 470/1077-561/1166 and is buried in Baghdad.

Yes, you should have no doubt that this attention of Evet hiç şübhe etmeyiniz ki, bu teveccühleri, ihlasa
theirs is because of sincerity. binaen gelir.

If you knowingly harm it, it is from them that you will Eğer bilerek bu ihlası kırsanız, onların tokadını yersiniz.
receive punishment.

You should bear in mind “the blows of compassion” in Onuncu Lem'adaki şefkat tokatlarını tahattur ediniz.
the Tenth Flash.

If you want to be backed by the support of such Böyle manevî kahramanları arkanızda zahîr, başınızda
spiritual heroes, and have them as masters at your head, üstad bulmak isterseniz
gain complete sincerity in accordance with the verse, ‫ َو ي ُْؤثِرُونَ َعلَى اَ ْنفُ ِس ِه ْم‬%%%
But give them preference over themselves. (59:9) sırrıyla ihlas-ı tâmmı kazanınız.
#217

Prefer your brothers’ souls to your own soul in honour, Kardeşlerinizin nefislerini nefsinize; şerefte, makamda,
rank, acclaim, and in the things your soul enjoys like teveccühte, hattâ menfaat-ı maddiye gibi nefsin hoşuna
material benefits, giden şeylerde tercih ediniz.
and even in such innocent, harmless benefits as Hattâ en latif ve güzel bir hakikat-ı imaniyeyi muhtaç
informing a needy believer about one of the fine truths bir mü'mine bildirmek ki; en masumane, zararsız bir
of belief. menfaattir.

If possible, encourage one of your disinclined Mümkün ise, nefsinize bir hodgâmlık gelmemek için,
companions to inform him, so that your soul does not istemeyen bir arkadaş ile yaptırması hoşunuza gitsin.
become conceited.

If you have the desire to tell him the edifying matter to Eğer "Ben sevab kazanayım, bu güzel mes'eleyi ben
gain the reward, it surely is not a sin and there is no söyleyeyim" arzunuz varsa, çendan onda bir günah ve
harm in it, zarar yoktur.

but the essence of sincerity between you might be Fakat mabeyninizdeki sırr-ı ihlasa zarar gelebilir.
damaged.

~ Your Fourth Rule ~ Dördüncü Düsturunuz

This is to imagine your brothers’ virtues and merits in Kardeşlerinizin meziyetlerini şahıslarınızda ve
your own selves, and to thankfully take pride at their faziletlerini kendinizde tasavvur edip, onların
glory. şerefleriyle şâkirane iftihar etmektir.

The Sufis have terms they use among themselves, Ehl-i tasavvufun mabeyninde "fena fi-ş şeyh, fena fi-r
“annihilation in the shaykh,” “annihilation in the resul" ıstılahatı var.
Prophet;”

I am not a Sufi, but these principles of theirs make a Ben sofi değilim. Fakat onların bu düsturu, bizim
good rule in our way, in the form of “annihilation in the meslekte "fena fi-l ihvan" suretinde güzel bir düsturdur.
brothers.”

Among brothers this is called “tefânî;” that is, Kardeşler arasında buna "tefani" denilir. Yani, birbirinde
“annihilation in one another.” fâni olmaktır.

That is to say, to forget the feelings of one’s own carnal Yani: Kendi hissiyat-ı nefsaniyesini unutup,
soul, and live in one’s mind with one’s brothers’ virtues kardeşlerinin meziyat ve hissiyatıyla fikren yaşamaktır.
and feelings.

In any event, the basis of our way is brotherhood; it is Zâten mesleğimizin esası uhuvvettir. Peder ile evlâd,
not the relationship (lit. means) between father and şeyh ile mürid mabeynindeki vasıta değildir. Belki
son, or shaykh and follower; it is that of true hakikî kardeşlik vasıtalarıdır.
brotherhood.

At the very most a Master [Ustad] intervenes. Olsa olsa bir üstadlık ortaya girer.

Our way is the closest friendship. Mesleğimiz "Haliliye" olduğu için, meşrebimiz
"hıllet"tir.

This friendship necessitates being the closest friend, the Hıllet ise, en yakın dost ve en fedakâr arkadaş ve en
most sacrificing companion, the most appreciative güzel takdir edici yoldaş ve en civanmerd kardeş olmak
comrade, the noblest brother. iktiza eder.

The essence of such friendship is true sincerity. Bu hılletin üss-ül esası, samimî ihlastır.

The person who spoils this true sincerity falls from the Samimî ihlası kıran adam, bu hılletin gayet yüksek
high pinnacle of this friendship, kulesinin başından sukut eder.

possibly to the bottom of a deep depression. There is Gayet derin bir çukura düşmek ihtimali var. Ortada
nothing onto which he may cling in between. tutunacak yer bulamaz.

Yes, the way is seen to be two. Evet yol iki görünüyor.


There is the possibility that those who part now from Cadde-i Kübra-yı Kur'aniye olan şu mesleğimizden şimdi
this way of ours, the great highway of the Qur’an, are ayrılanlar, bize düşman olan dinsizlik kuvvetine
unknowingly helping the forces of irreligion, who are bilmeyerek yardım etmek ihtimali var.
hostile to us.

God willing, those who enter the sacred bounds of the İnşâallah Risale-i Nur yoluyla Kur'an-ı Mu'ciz-ül
Qur’an of Miraculous Exposition by way of the Risale-i Beyan'ın daire-i kudsiyesine girenler; daima nura,
Nur will always add strength to light, sincerity, and ihlasa, imana kuvvet verecekler ve öyle çukurlara sukut
belief, and will avoid such pitfalls. etmeyeceklerdir.

O my companions in the service of the Qur’an! One of Ey hizmet-i Kur'aniyede arkadaşlarım! İhlası
the most effective means of attaining and preserving kazanmanın ve muhafaza etmenin en müessir bir
sincerity is “contemplation of death.” sebebi, rabıta-i mevttir.

Yes, just as worldly ambition damages sincerity and Evet ihlası zedeleyen ve riyaya ve dünyaya sevkeden,
drives a person to hypocrisy and the world, tûl-i emel olduğu gibi;

so the contemplation of death causes disgust at riyadan nefret veren ve ihlası kazandıran, rabıta-i
hypocrisy and gains sincerity. mevttir.
That is, to think of death and grasp that this world is Yani: Ölümünü düşünüp, dünyanın fâni olduğunu
transient, and so be saved from the tricks of the soul. mülahaza edip, nefsin desiselerinden kurtulmaktır.

Yes, the instruction the Sufis and people of truth Evet ehl-i tarîkat ve ehl-i hakikat, Kur'an-ı Hakîm'in
received from such verses of the All-Wise Qur’an as, َ‫ِّت َواِنَّهُ ْم َميِّتُون‬ ِ ْ‫س َذائِقَةُ ْال َمو‬
َ َّ‫ت ٭ اِن‬
ٌ ‫ك َمي‬ ٍ ‫ ُكلُّ نَ ْف‬%%%
Every soul shall taste death. (3:185) * Truly you will die gibi âyetlerinden aldığı dersle,
[one day], and truly they [too]will die [one day] (39:30)

led them to make the contemplation of death rabıta-i mevti sülûklarında esas tutmuşlar; tûl-i emelin
fundamental to their spiritual journeyings; it dispelled menşei olan tevehhüm-ü ebediyeti o rabıta ile izale
the illusion of eternity, the source of worldly ambition. etmişler.
#218

They imagined themselves to be dead and being placed Onlar farazî ve hayalî bir surette kendilerini ölmüş
in the grave. tasavvur ve tahayyül edip ve yıkanıyor, kabre konuyor
farz edip;

With prolonged thought the evil-commanding soul düşüne düşüne nefs-i emmare o tahayyül ve
becomes saddened and affected by such imagining and tasavvurdan müteessir olup uzun emellerinden bir
gives up its far-reaching ambitions and hopes to an derece vazgeçer.
extent.

There are numerous advantages in this contemplation. Bu rabıtanın fevaidi pek çoktur.

It is taught by the Hadith which says something like, Hadîste


"Frequently mention death which dispels pleasure and ِ ‫اَ ْكثِرُوا ِذ ْك َر هَا ِد ِم اللَّ َّذا‬%%%
‫ت‬
makes it bitter."* -ev kema kal- yani "Lezzetleri tahrib edip acılaştıran
ölümü çok zikrediniz!" diye bu rabıtayı ders veriyor.

$$$*Tirmidhi, Zuhd, 4; Qiyama, 26; Nasa’i, Jana’iz, 3; Ibn


Maja, Zuhd, 31; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 321.

However, since our way is not that of the Sufis but of Fakat mesleğimiz tarîkat olmadığı, belki hakikat olduğu
reality, we are not compelled to perform this için, bu rabıtayı ehl-i tarîkat gibi farazî ve hayalî
contemplation in an imaginary and hypothetical form suretinde yapmağa mecbur değiliz.
like they do.

To do so is anyway not in conformity with the way of Hem meslek-i hakikata uygun gelmiyor.
reality.

Our way is not to bring the future to the present by Belki akibeti düşünmek suretinde, müstakbeli zaman-ı
thinking of the end, but to travel in the mind to the hazıra getirmek değil, belki hakikat noktasında zaman-ı
future from the present in respect of reality, and to gaze hazırdan istikbale fikren gitmek, nazaran bakmaktır.
on it.

Yes, dispensing with the need to imagine, one may look Evet hiç hayale, faraza lüzum kalmadan bu kısa ömür
on one’s own corpse, the single fruit on the tree of this ağacının başındaki tek meyvesi olan kendi cenazesine
brief life. bakabilir.

One may look on one’s own death, and if one goes a bit Onunla yalnız kendi şahsının mevtini gördüğü gibi, bir
further, see the death of this century, and going further parça öbür tarafa gitse, asrının ölümünü de görür; daha
still, observe the death of this world, opening up the bir parça öbür tarafa gitse, dünyanın ölümünü de
way to complete sincerity. müşahede eder, ihlas-ı etemme yol açar.

The Second Means: İkinci Sebeb:

By attaining a sense of the divine presence through the İman-ı tahkikînin kuvvetiyle ve marifet-i Sâni'i netice
strength of certain, affirmative belief and through the veren masnuattaki tefekkür-ü imanîden gelen lemaat ile
lights proceeding from reflective thought on creatures bir nevi huzur kazanıp,
which leads to knowledge of the Maker;

by thinking that the Compassionate Creator is all- Hâlık-ı Rahîm'in hazır nâzır olduğunu düşünüp, ondan
present and seeing; and by not seeking the attention of başkasının teveccühünü aramayarak;
any other than He,

and realizing that looking to others in His presence or huzurunda başkalarına bakmak, meded aramak o
seeking help from them is contrary to right conduct in huzurun edebine muhalif olduğunu düşünmek ile o
His presence, one may be saved from such hypocrisy riyadan kurtulup ihlası kazanır.
and gain sincerity.

However, this comprises many degrees and stages. Her ne ise... bunda çok derecat, meratib var.

Whichever degree a person reaches, he will profit to Herkes kendi hissesine göre ne kadar istifade edebilse, o
that extent. kadar kârdır.

There are numerous truths in the Risale-i Nur that will Risale-i Nur'da riyadan kurtaracak, ihlası kazandıracak
save a person from hypocrisy and gain him sincerity, so çok hakaik zikredildiğinden ona havale edip, burada
referring him to those, we cut short the discussion here. kısa kesiyoruz.

Of the very many things that destroy sincerity and drive İhlası kıran ve riyaya sevkeden pek çok esbabdan iki-
one to hypocrisy, we shall briefly explain two or three. üçünü muhtasaran beyan edeceğiz:

The First: Birincisi:

Rivalry towards material advantages slowly destroys Menfaat-ı maddiye cihetinden gelen rekabet, yavaş
sincerity. yavaş ihlası kırar.

It is also detrimental to the results of our service. Hem netice-i hizmeti de zedeler.
So too it causes the material benefits to be lost. Hem o maddî menfaati de kaçırır.

This nation has always nurtured respect for those who Evet hakikat ve âhiret için çalışanlara karşı bu millet bir
work for reality and the hereafter, and has assisted hürmet ve bir muavenet fikrini daima beslemiş.
them.
#219

With the intention of actively sharing in their genuine Ve bilfiil onların hakikat-ı ihlaslarına ve sadıkane olan
sincerity and in the works they carry out devotedly, it hizmetlerine bir cihette iştirak etmek niyetiyle, onların
has always showed respect by assisting them with hacat-ı maddiyelerinin tedarikiyle meşgul olup,
material benefits like alms and gifts to save them from vakitlerini zayi' etmemek için, sadaka ve hediye gibi
preoccupation with securing their material needs and maddî menfaatlerle yardım edip, hürmet etmişler.
wasting their time.
But such assistance and benefit may not be sought; it is Fakat bu muavenet ve menfaat istenilmez, belki verilir.
given.

It may not even be sought through the tongue of Hem kalben arzu edip muntazır kalmakla lisan-ı hal ile
disposition by inwardly desiring it or awaiting it. It dahi istenilmez, belki ummadığı bir halde verilir. Yoksa
should rather be given unexpectedly, otherwise ihlası zedelenir.
sincerity will be harmed.

It would otherwise bring a person close to the Hem


prohibition stated by the verse, ً‫ َوالَ تَ ْشتَرُوا بِآيَاتِى ثَ َمنًا قَلِيال‬%%%
Nor sell my signs for a small price, (2:41, etc.) âyetinin nehyine yanaşır, ameli kısmen yanar.
and in part destroys the action.

The evil-commanding soul selfishly excites a feeling of İşte bu maddî menfaati arzu edip muntazır kalmak,
rivalry towards a true brother and companion in that sonra nefs-i emmare hodgâmlık cihetiyle, o menfaati
particular service by first desiring and expecting such a başkasına kaptırmamak için, hakikî bir kardeşine ve o
material benefit, then not allowing it to go to someone hususî hizmette arkadaşına karşı bir rekabet damarı
else. uyandırır.

Sincerity is damaged, and the sacredness of the service İhlası zedelenir, hizmette kudsiyeti kaybeder. Ehl-i
is lost, and the person becomes disagreeable in the eyes hakikat nazarında sakîl bir vaziyet alır. Ve maddî
of the people of reality. He also loses the material menfaati de kaybeder.
benefit.

This subject needs much discussion, but I shall curtail it Her ne ise.. bu hamur çok su götürür, kısa kesip yalnız
and only mention two examples which will strengthen hakikî kardeşlerimin içinde sırr-ı ihlası ve samimî ittifakı
sincerity and true union between my true brothers. kuvvetleştirecek iki misal söyleyeceğim.

First Example: Birinci Misal:

‘The worldly,’ and even certain politicians and secret Ehl-i dünya, büyük bir servet ve şiddetli bir kuvvet elde
societies and manipulators of society, have adopted as etmek için, hattâ bir kısım ehl-i siyaset ve hayat-ı
their guiding principle, that of shared property, in order içtimaiye-i beşeriyenin mühim âmilleri ve komiteleri,
to procure wealth and power. iştirak-i emval düsturunu kendilerine rehber etmişler.

They do acquire an extra ordinary strength and Bütün sû'-i istimalat ve zararlarıyla beraber, hârika bir
advantage, despite all their exploitation and losses. kuvvet, bir menfaat elde ediyorlar.

However, the nature of common property does not Halbuki iştirak-i emvalin çok zararlarıyla beraber,
change with sharing, despite its many harms. iştirakle mahiyeti değişmez.

Although each partner is as though the owner and Herbirisi umuma -gerçi bir cihette ve nezarette- mâlik
supervisor of the rest in one respect, he is unable to hükmündedir, fakat istifade edemez.
profit from it.

Nevertheless, if the principle of shared property is Her ne ise.. bu iştirak-i emval düsturu a'mal-i
applied to the works of the hereafter, it accumulates uhreviyeye girse; zararsız azîm menfaate medardır.
vast benefits and produces no loss.

For it means that all the property passes to the hands of Çünki bütün emval, o iştirak eden herbir ferdin eline
each partner. tamamen geçmesinin sırrını taşıyor.
For example, there are four or five men. With the idea Çünki nasıl ki dört beş adamdan iştirak niyetiyle biri
of sharing, one of them brings paraffin, another a wick, gazyağı, biri fitil, biri lâmba, biri şişe, biri kibrit getirip
another the lamp, another the mantle, and the fifth lâmbayı yaktılar.
matches; they assemble the lamp and light it.

Each of them becomes the owner of a complete lamp. Herbiri tam bir lâmbaya mâlik oluyor.

If each of those partners has a full-length mirror on a O iştirak edenlerin herbirinin bir duvarda büyük bir
wall, he will be reflected in it together with the lamp âyinesi varsa, herbirinin noksansız, parçalanmadan birer
and room, without deficiency or being split up. lâmba oda ile beraber âyinesine girer.

Just the same are mutual participation in the goods of Aynen öyle de: Emval-i uhreviyede sırr-ı ihlas ile iştirak
the hereafter through the mystery of sincerity, and co- ve sırr-ı uhuvvet ile tesanüd ve sırr-ı ittihad ile teşrik-ül
operation through the mystery of brotherhood, and joint mesaî..
enterprise through the mystery of unity:

the total obtained by those joint acts, and all the light, o iştirak-i a'malden hasıl olan umum yekûn ve umum
enters the book of good deeds of each person taking nur herbirinin defter-i a'maline bitamamiha gireceği
part.

This is a fact and has been witnessed by the people of ehl-i hakikat mabeyninde meşhud ve vaki'dir ve vüs'at-ı
reality. It is required also by the breadth of divine mercy rahmet ve kerem-i İlahînin muktezasıdır.
and munificence.
#220

My brothers! God willing, material benefits will not İşte ey kardeşlerim! Sizleri inşâallah menfaat-ı maddiye
provoke rivalry among you. rekabete sevketmeyecek.

You may possibly be deceived in regard to the benefits Fakat menfaat-ı uhreviye noktasında bir kısım ehl-i
of the hereafter like some of those who follow the Sufi tarîkat aldandıkları gibi, sizin de aldanmanız
path. mümkündür.

But how can some personal, minor merit be compared Fakat şahsî, cüz'î bir sevab nerede; mezkûr misal
with the merit and light manifested in respect of the hükmündeki iştirak-i a'mal noktasında tezahür eden
shared actions mentioned in the above example? sevab ve nur nerede?

Second Example: İkinci Misal:

Craftsmen are obtaining significant wealth by co- Ehl-i san'at, netice-i san'atı ziyade kazanmak için,
operating so as to profit more from the products of their iştirak-i san'at cihetinde mühim bir servet elde
crafts. ediyorlar.

Formerly ten manufacturers of sewing needles all Hattâ dikiş iğneleri yapan on adam, ayrı ayrı yapmağa
worked on their own, and the fruit of their individual çalışmışlar. O ferdî çalışmanın her günde yalnız üç iğne,
labour was three needles a day. o ferdî san'atın meyvesi olmuş.

Then following the rule of joint enterprise the ten men Sonra teşrik-ül mesaî düsturuyla on adam birleşmişler.
united.

One brought the iron, one lit the furnace, one pierced Biri demir getirip, biri ocak yandırıp, biri delik açar, biri
the needles, one placed them in the furnace, and ocağa sokar, biri ucunu sivriltir ve hâkeza; herbirisi iğne
another sharpened the points, and so on; each was yapmak san'atında yalnız cüz'î bir işle meşgul olup,
occupied with only part of the process of needle-
making.

Since the work in which one man was employed was iştigal ettiği hizmet basit olduğundan vakit zayi'
simple, he did not waste time; he acquired skill and olmayıp, o hizmette meleke kazanarak, gayet sür'atle
performed the work with considerable speed. işini görmüş.

The manufacturers divided up the work performed in Sonra, o teşrik-i mesaî ve taksim-i a'mal düsturuyla olan
accordance with the rule of joint enterprise and the san'atın semeresini taksim etmişler.
division of labour:

they saw that instead of three needles a day for each Herbirisine bir günde üç iğneye bedel üçyüz iğne
man, it worked out at three hundred. düştüğünü görmüşler.

This event was widely published among the craftsmen Bu hâdise ehl-i dünyanın san'atkârları arasında, onları
of ‘the worldly’ in order to encourage them to pool their teşrik-i mesaîye sevketmek için dillerinde destan
labour. olmuştur.

My brothers! Since union and accord in worldly matters İşte ey kardeşlerim! Madem umûr-u dünyeviyede, kesif
and in dense materials yield such results and maddelerde böyle ittihad, ittifak ile neticeler, böyle
advantages, azîm yekûn faideler verir;

you can compare how vastly profitable it is for each to acaba, uhrevî ve nuranî ve tecezzi ve inkısama muhtaç
reflect in his own mirror through divine grace the light olmayarak ve fazl-ı İlahî ile herbirisinin âyinesine
of all, which is luminous and pertains to the hereafter umum nur in'ikas etmek ve herbiri umumun kazandığı
and does not need to be divided up and fragmented, and misil sevaba mâlik olmak, ne kadar büyük bir kâr
to gain the equivalent reward of all of them. olduğunu kıyas edebilirsiniz!

This huge profit should not be lost through rivalry and Bu azîm kâr, rekabetle ve ihlassızlık ile kaçırılmaz.
insincerity.

The Second Obstacle Destroying Sincerity: İhlası Kıran İkinci Mani:

This is to flatter the ego and give high status to the evil- Hubb-u câhtan gelen şöhretperestlik saikasıyla ve şan ü
commanding soul by attracting attention to oneself and şeref perdesi altında teveccüh-ü âmmeyi kazanmak,
public acclaim, driven by the desire for fame, renown, nazar-ı dikkati kendine celbetmekle enaniyeti okşamak
and position. ve nefs-i emmareye bir makam vermektir ki,

This is a serious spiritual sickness that also opens the en mühim bir maraz-ı ruhî olduğu gibi "şirk-i hafî" tabir
door to the hypocrisy and self-centredness called “the edilen riyakârlığa, hodfüruşluğa kapı açar, ihlası
hidden association of partners with God,” and damages zedeler.
sincerity.

My brothers! Our way in the service of the Qur’an is Ey kardeşlerim! Kur'an-ı Hakîm'in hizmetindeki
reality and brotherhood, and the true meaning of mesleğimiz hakikat ve uhuvvet olduğu ve uhuvvetin
brotherhood is to annihilate one’s personality among sırrı; “şahsiyetini kardeşler içinde fâni edip, onların
one’s brothers and to prefer their souls to one’s own.* nefislerini kendi nefsine tercih etmek" olduğundan,*

*{Yes, happy is he who, in order to gain access to a large *{(Haşiye): Evet bahtiyar odur ki; kevser-i Kur'anîden
pool of fresh water filtered from the spring of the Qur’an, süzülen tatlı, büyük bir havuzu kazanmak için, bir buz
casts his personality and egotism – which are like blocks parçası nev'indeki şahsiyetini ve enaniyetini o havuz
of ice – into the pooland melts them.} içine atıp eritendir.}
Rivalry of this sort arising from desire for rank and mabeynimizde bu nevi hubb-u câhtan gelen rekabet
position should not therefore be provoked. It is tesir etmemek gerektir. Çünki mesleğimize bütün
altogether opposed to our way. bütün münafîdir.
#221

The brothers’ honour may be all the individuals’ Madem kardeşlerin şerefi umumiyetle her ferde ait
generally; so I am hopeful that sacrificing that great olabilir; o büyük şeref-i manevîyi, şahsî, hodfüruşane,
collective honour for personal, selfish, competitive, rekabetkârane, cüz'î bir şerefe ve şöhrete feda etmek;
minor fame and renown is far from being something the Risale-i Nur şakirdlerinden yüz derece uzak olduğu
Risale-i Nur students would do. ümidindeyim.

Yes, the heart, mind, and spirit of the Risale-i Nur Evet Risale-i Nur şakirdlerinin kalbi, aklı, ruhu; böyle
students would not stoop to such lowly, harmful, aşağı, zararlı, süflî şeylere tenezzül etmez.
inferior things.

But everyone has an evil commanding soul, and Fakat herkeste nefs-i emmare bulunur. Bazı da hissiyat-ı
sometimes the soul’s emotions affect certain veins of nefsiye damarlara ilişir. Bir derece hükmünü; kalb, akıl
character, and predominate to an extent in spite of the ve ruhun rağmına olarak icra eder.
heart, mind, and spirit;

I am not accusing your hearts, minds, and spirits. I have Sizlerin kalb ve ruh ve aklınızı ittiham etmem. Risale-i
confidence in you because of the effect of the Risale-i Nur'un verdiği tesire binaen itimad ediyorum.
Nur.

But the soul, desires, emotions, and imagination Fakat nefs ve heva ve hiss ve vehim bazan aldatıyorlar.
sometimes deceive. For this reason you sometimes Onun için, bazan şiddetli ikaz olunuyorsunuz.
receive severe warnings.

The severity looks to the soul, emotions, desires, and Bu şiddet, nefs ve heva ve hiss ve vehme bakıyor;
imagination; act cautiously. ihtiyatlı davranınız.

Yes, if our way had been subjection to a shaykh, there Evet eğer mesleğimiz şeyhlik olsa idi, makam bir olurdu
would have been a single rank, or limited ranks, veyahut mahdud makamlar bulunurdu.

and numerous capacities would have been appointed to O makama müteaddid istidadlar namzed olurdu.
them. There could have been envy and selfishness. Gıbtakârane bir hodgâmlık olabilirdi.

But our way is brotherhood. Among brothers there is no Fakat mesleğimiz uhuvvettir. Kardeş kardeşe peder
position of father among them, nor can they assume the olamaz, mürşid vaziyetini takınamaz.
position of spiritual guide.

In brotherhood ranks are broad and cannot be the Uhuvvetteki makam geniştir. Gıbtakârane müzahameye
cause of envious jostling. medar olamaz.

At the most brother helps and supports brother; he Olsa olsa, kardeş kardeşe muavin ve zahîr olur;
completes his service. hizmetini tekmil eder.

Evidence that much harm and many mistakes have Pederane, mürşidane mesleklerdeki gıbtakârane hırs-ı
resulted from the envy, greed for spiritual reward, and sevab ve ulüvv-ü himmet cihetiyle çok zararlı ve hatarlı
high aspirations of the paths of spiritual guides neticeler vücuda geldiğine delil:

are the conflict and rivalry among those who follow Ehl-i tarîkatın o kadar mühim ve azîm kemalâtları ve
them despite their vast attainments, perfections and menfaatleri içindeki ihtilafatın ve rekabetin verdiği
benefits, which have had the disastrous consequence of vahim neticelerdir ki; onların o azîm, kudsî kuvvetleri
their vast and sacred power being unable to withstand bid'a rüzgârlarına karşı dayanamıyor.
the gales of innovation.

The Third Obstacle: Üçüncü Mani:

This is fear and greed. Korku ve tama'dır.


This obstacle has been explained comprehensively in Bu mani diğer bir kısım manilerle beraber Hücumat-ı
The Six Attacks together with other obstacles. Sitte'de tamamıyla izah edildiğinden

$$$See, Bediuzzaman Said Nursi, Letters 1928-1932


(Istanbul: Sözler Neşriyat, new edn. 2009) the Sixth
Section of the Twenty-Ninth Letter, pp. 474-90.(Tr.)

We therefore refer you to that, and making all the most ona havale edip, Cenab-ı Erhamürrâhimîn'den bütün
beautiful names of the Most Merciful of the Merciful esma-i hüsnasını şefaatçı yapıp niyaz ediyoruz ki:
our intercessor, we beseech that He will grant us "Bizleri ihlas-ı tâmme muvaffak eylesin.
success in attaining complete sincerity. Âmîn.

O God! For the sake of Sura al-Ikhlas, place us among ِ َ‫صينَ ْال ُم ْخل‬
َ‫صين‬ ِ ِ‫ك ْال ُم ْخل‬
َ ‫ص اِجْ َع ْلنَا ِم ْن ِعبَا ِد‬
ِ َ‫ُور ِة ْا ِال ْخال‬
َ ‫قس‬ِّ ‫اَ ٰللّهُ َّم بِ َح‬%%%
Your servants who attain sincerity. َ‫آ ِمينَ آ ِمين‬

Amen. Amen.
Glory be unto You! We have no knowledge save %%% ‫ك اَ ْنتَ ْال َعلِي ُم ْال َح ِكي ُم‬
َ َّ‫ ُسب َْحانَكَ الَ ِع ْل َم لَنَا اِالَّ َما عَلَّ ْمتَنَا اِن‬%%%
that which You have taught us; indeed, You are All-
Knowing, All-Wise.(2:32)

#222

~ A Confidential Letter To Some Of My Brothers ~ Bir Kısım Kardeşlerime Hususî Bir Mektubdur

I shall mention a point concerning two Hadiths to my Yazıda usanan ve ibadet ayları olan şuhur-u selâsede sair
brothers who become bored of writing, and prefer other evradı, beş cihetle ibadet sayılan (Haşiye) Risale-i Nur
recitations during the Three Months, the months of yazısına tercih eden kardeşlerime iki hadîs-i şerifin bir
worship, to writing out the Risale-i Nur, although to do nüktesini söyleyeceğim.
this is worship in fiverespects. The two Hadiths are
these:

*{We asked for an explanation of the five sorts of *{(Haşiye): Bu kıymetli mektubda Üstadımızın işaret
worship which our Master indicates in this valuable ettiği beş nevi ibadetin kendilerinden izahını taleb ettik.
letter. Aldığımız izah aşağıya yazılmıştır.
The explanation we received is below:

i. To strive against the people of misguidance, the most 1 - En mühim bir mücahede olan ehl-i dalalete karşı
important struggle. manen mücahede etmektir.

ii. To serve our Master in the form of helping him 2 - Üstadına neşr-i hakikat cihetinde yardım suretiyle
spread the truth. hizmet etmektir.
iii. To serve Muslims in respect of belief. 3 - Müslümanlara iman cihetinde hizmet etmektir.

iv. To obtain knowledge by means of the pen. 4 - Kalemle ilmi tahsil etmektir.

v. To perform worship in the form of reflective thought, 5 - Bazan bir saati bir sene ibadet hükmüne geçen
one hour of which may sometimes be equal to a year’s tefekkürî olan ibadeti yapmaktır.
worship.

Signed: Rüştü, Hüsrev, Re’fet} Rüşdü, Hüsrev, Re'fet}

The First: Birincisi:


“At the Last Judgement, the ink spent by the scholars of ‫ن ِمدَا ُد ْال ُعلَ َما ِء بِ ِد َما ِء ال ُّشهَدَا ِء‬9ُ ‫يُو َز‬%%%
religion will weigh equally to the blood of the martyrs.” -ev kema kal-
Yani: "Mahşerde ülema-i hakikatın sarfettikleri
mürekkeb, şehidlerin kanıyla müvazene edilir; o
kıymette olur."

$$$al-Ghazali, Ihya ‘Ulum al-Din, i, 6; al-Munawi, Fayd


al-Qadir, vi, 466; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, ii, 561; al-
Suyuti, Jami‘ al-Saghir, No: 10026.

The Second: İkincisi:


Whoever adheres to my Sunna when my community is ‫ك بِ ُسنَّتِى ِع ْن َد فَ َسا ِد اُ َّمتِى فَلَهُ اَجْ ُر ِما َ ِة َش ِهي ٍد‬
َ ‫ َم ْن تَ َم َّس‬%%%
corrupted shall earn the reward of a hundred martyrs. -ev kema kal-
$$$Ibn ‘Adiyy, al-Kamil fi’l-Du‘afa’, ii, 739; al-Mundhiri,
al-Targhib wa’l-Tarhib, i, 41; Tabarani,al-Majma‘ al-
Kabir, 1394; ‘Ali ibn Husamuddin, Muntakhabat Kanz
al-‘Ummal, i, 100; al-Haythami,Majma‘ al-Zawa’id, vii,
282.

That is, those who adhere to and serve the Prophet’s Yani:"Bid'aların ve dalaletlerin istilâsı zamanında
(UWBP) practices and the Qur’an’s truths when Sünnet-i Seniyeye ve hakikat-ı Kur'aniyeye temessük
innovations and misguidance are rife may gain the edip hizmet eden, yüz şehid sevabını kazanabilir."
reward of a hundred martyrs.

O my brothers who weary of writing out of laziness! Ey tenbellik damarıyla yazıdan usanan ve ey sofi-meşreb
And O my brothers who lean to Sufism! kardeşler!

These two Hadiths show that the black light flowing Bu iki hadîsin mecmuu gösterir ki: Böyle zamanda
from your blessed, pure pens serving the truths of belief hakaik-i imaniyeye ve esrar-ı şeriat ve Sünnet-i Seniyeye
and mysteries of the Shari‘a and practices of the Prophet hizmet eden mübarek hâlis kalemlerden akan siyah nur
(UWBP) at a time such as this – even a drop of their veya âb-ı hayat hükmünde olan mürekkeblerin bir
water-of-life-like ink – dirhemi,

may win for you on the Day of Judgement reward equal şühedanın yüz dirhem kanı hükmünde yevm-i
to a hundreddrops of martyrs’ blood. So try to win it! mahşerde size faide verebilir. Öyle ise, onu kazanmaya
çalışınız.

If you say: Eğer deseniz:


It says “scholars” in the Hadith and some of us are only Hadîste "âlim" tabiri var, bir kısmımız yalnız kâtibiz.
scribes.

The Answer: Elcevab:


Anyone who reads these treatises for a year and Bir sene bu risaleleri ve bu dersleri anlayarak ve kabul
comprehends and accepts them, may become a ederek okuyan; bu zamanın mühim, hakikatlı bir âlimi
valuable, exacting scholar at this time. olabilir.

Even if he does not understand them, since the Risale-i Eğer anlamasa da, madem Risale-i Nur şakirdlerinin bir
Nur students have a collective personality, doubtless it şahs-ı manevîsi var, şübhesiz o şahs-ı manevî bu
is learned. zamanın bir âlimidir.

As for your pens, they are the immaterial fingers of that Sizin kalemleriniz ise, o şahs-ı manevînin parmaklarıdır.
collective personality.

With your good opinion of me, you have afforded me Kendi nokta-i nazarımda liyakatsız olduğum halde,
the position of Master (Ustad) and religious scholar, haydi hüsn-ü zannınıza binaen bu fakire bir üstadlık ve
and attached yourselves to me although in my view I tebaiyet noktasında bir âlim vaziyetini verdiğinizden
am unworthy. bağlanmışsınız.

I am unlettered and have difficulty in writing, so your Ben ümmi ve kalemsiz olduğum için, sizin kalemleriniz
pens may be thought of as mine; you will receive the benim kalemim sayılır, hadîste gösterilen ecri alırsınız.
reward indicated in the Hadith. Said Nursî
Said Nursi

You might also like