Translation/Proofreading Guidelines - Bengali: Introduction To CTT
Translation/Proofreading Guidelines - Bengali: Introduction To CTT
This guide is for translators and proofreaders working on translations for the app Care to
Translate (CTT). Our aim is that the translations should sound like they are originally
written in the target language, to optimize our users’ experience and the usability of the
app. If you have any questions about the guidelines or the translation process, please
contact your Translation Manager.
Introduction to CTT
The CTT applications are aimed at providing communication assistance between
healthcare professionals and patients who do not speak the same language. The apps can
be downloaded from the Apple App store and the Google Play store, and can be used on
all types of smart devices. More information can be found on our website:
www.caretotranslate.com.
General guidelines
The CTT apps target a broad range of users, from healthcare professionals to patients
from different backgrounds. It is particularly important to take this diverse audience into
account while translating/proofreading, and to consider the needs of the user as well as
the intention of the text. The “voice” we want in our product is polite, clear and without
cultural misunderstandings.
Language names and app texts should be translated using standard terminology
recommended by the language authorities of your specific language, Microsoft, and
Apple.
Updated 2020-07-06
Guidelines for dialogue-related texts
Please keep in mind that most of these translations will be recorded, and often played in
noisy and/or stressful environments. It is therefore essential that they are as clear and
unambiguous as possible. They also need to be adapted to spoken language. If your
language has a big difference between spoken and written language, please take extra
care to use words and phrasing adapted to speaking.
• There are two roles in the app: healthcare professionals and patients. The
phrases/words therefore need to be adapted so that both roles can understand
them.
• The questions are designed so that patients can answer by saying Yes/No or using
simple body language.
• Users can be male or female. If this affects your language, please try to avoid
gendered translations if at all possible. Otherwise, contact your Translation
Manager so that we can prepare a file where you can write both versions of the
translations.
o Example: I am diabetic may be different if the speaker is male or female.
Consider changing it to I have diabetes if this form is gender neutral.
• The phrases and words are intended for use in conversations, therefore please
avoid giving multiple alternative translations for a word or phrase (unless this is
required because of gender).
Updated 2020-07-06
IMPORTANT:
Questions for patients or others must be possible to answer with “yes”, “no”, numbers or
body language. The source phrases are worded a certain way for a reason, even though it
might feel strange to not use open questions. If a question is answered with “yes” or “no”,
the translated question must be phrased so that the answer means the same thing.
Example: Do you have trouble swallowing? may not be translated to Are you able to
swallow?, since the answer “yes” to one question corresponds to the answer “no” for the
other question. This can complicate understanding and cause big problems.
If your language uses different forms of address for men and women, please write both
translations of the phrase and indicate which is masculine and which is feminine.
Finally…
If something is unclear or if you are not sure how to translate it, please contact your
Translation Manager and we will discuss the issue together. Thank you!
Updated 2020-07-06