Re-Thinking The Faith With Indigenous Categories: 18 13 / Summer 1988
Re-Thinking The Faith With Indigenous Categories: 18 13 / Summer 1988
Re-Thinking The Faith With Indigenous Categories: 18 13 / Summer 1988
Indigenous Categories
JOSE M. DE MESA
MARYHILL SCHOOL OF THEOLOGY
The author of this article, a lay theologian teaching at a Catholic major seminary in the
Philippines, takes an important step beyond the general critique against doing theology with
western categories to show how indigenous Filipino categories contain a wealth of untapped
possibilities for creative reflection and “re-rooting.”
If there is one thing that has gradually dawned on the consciousness of Christians
with regard to theological re-rooting of the Gospel from one cultural and historical
milieu into another, it is the necessity of re-thinking rather than just translating this
Gospel within a new frame of reference. While the possibilities are many and inviting,
the lack of points of reference and non-existence of past models are disconcerting. It
means that the process of re-thinking will just have to proceed with the risks inherent
in a new enterprise and will be painstakingly slow. This, of course, does not come as a
surprise. After all, it was only in Vatican II that the Church gained the possibility to
be truly a world Church and to go beyond the confines of the Jewish and Graeco-
Roman cultures, and that only after practically twenty centuries.1 Asian, African,
Latin American, and Oceanian Christians are all confronted with that enormous task
of re-interpreting the Good News to their peoples in a fresh and an intelligible way.
In responding to this challenge, it will be necessary for us here in Asia as well as
elsewhere to go back to our cultures to learn from this wellspring of wisdom and in-
sights. As a time-tested tradition of experiences which have been patterned and insti-
tutionalized, culture provides us with ways of looking at life, our world, and the whole
of reality. Through these we experience reality in a particular manner. Our experi-
ence of any given reality is made possible by interpretative elements, most of which
come from our very own culture — that integrated system of beliefs, of values and
customs and which binds a society together, giving it a sense of identity, dignity, secu-
rity, and continuity.
Clearly, familiarity with culture is a must for those who wish to contribute to the
re-thinking and reformulation of the Christian faith in their own cultural context.
This is not necessarily easy, even for people who belong to the culture in question.
For one, there is the long tradition and experience of western theology which may be
The first methodological step in this process, in contrast to the so-called traditional
way of theologizing5 consists in “discerning the fruits of the Holy Spirit in consciences
and making an inventory of the spiritual values to be found in a people’s religious
culture” in order to discover, through the investigation of the culture, what God is
already doing and saying in people’s hearts.6 The recognition of the intrinsic goodness
of cultural values is the point of departure.
Even indigenous Christians would need to be careful regarding this point. The
western theological influence in Asia cannot be underestimated. The tendency to view
culture from a western frame of reference can block sympathetic listening to the posi-
tive aspects of the culture. It is not easy at times to recognize the cultural dimension of
Foreign categories imposed on the culture may inhibit the culture from speaking for
itself; they may even mislead a person trying to understand that culture. Take, for
instance, the search for Filipino values.12 Ordinarily, Filipinos do not speak of
“values” (mga pinahahalagahan?) in the native tongue. It would be possible, but certainly
not common to talk about things that Filipinos value (=pinahahalagahan) in the
vernacular.
More pertinent, perhaps, than “values” to Filipinos are the things that they would
stand for: mga paninindigan, convictions “paninindigan” makes us focus our attention on
things like “paggalang at pagmamala.sakit” (respect and concern), “pagtulong at pagdamay”
(help and active involvement), “pagpuno sa kakulangan” (empathy for human limitations)
and “pakikiramdam” (sensitivity and regard for others), “gaan ng bob” (rapport and ac-
ceptance), “lakas ng loob” (inner strength, courage, daring), “haganclahang-loob” (gra-
ciousness, generosity, benevolence) and “pakikipagkapwa” (human concern and
interaction as one with others).
The token use of Filipino concepts and the local language has led to the identifica-
tion of some supposedly Filipino national values such as hiya (shame), pakikisama (yield-
ing to the will of the leader or the majority), and amor propio (sensitivity to personal
affront). Consider pakikisama, for example. This is a supposed value which was identi-
fied by western-oriented social scientists during the period of token use of the native
language in Philippine Social Science. Isolated as a value, pakikisama was removed
from its original context in the Filipino worldview of relationships. It was thus forgot-
ten that pakikisama is just one among the many possible levels and types of interaction
among Filipinos. The sphere of pakikipaghapwa (relationships with fellow human be-
ings) includes modes of interaction such as pakikipagpalagayang-loob (being in rapport),
pakikilahok (participation), pakikisalamuha (interaction with), pakikiisa (being one with),
pakikitungo (civility with) as well as pakikibaka (struggling against). At times it ispaki hibaka
rather than pakikisama which is called for in a given situation.
Another problem connected with the token use of the indigenous language is the
reliance on the English language categories which are used as basis and point of
departure. Equivalent vernacular terms are, then, found to translate the English (or
Spanish) categories instead of looking for English (or Spanish) terms which
approximate the vernacular concepts. Thus, rebebasyon and kaligtasan would be
equivalents of the English “revelation” and “salvation” respectively. Dependence on
English and translation of it into the vernacular hinders the re-thinking of the
Christian faith in a new cultural situation.