Getting It Right: A Guide To Buying Translation
Getting It Right: A Guide To Buying Translation
Getting it Right
A guide to
buying translation
If you’re not a linguist Q: Translation, interpreting
yourself, buying translations — what’s the difference?
can be frustrating. A: Translators write;
interpreters speak.
The suggestions in this guide If you’re working with written documents — a user
are aimed at reducing stress manual for your German customers, billboards for a sales
campaign in Argentina, reports filed in Chinese by your
and helping you get the most new subsidiary in Shanghai that you must read and
understand — you need a translator.
out of your translation budget. If you want to interact with people in a foreign
language on the spot — a lab tour with Mexican
visitors, a board meeting in Japan, a parents’ evening
with a family recently arrived from Romania — you
need an interpreter.
2 3
Does it really need A picture is worth
to be translated? a thousand words
Rather than blindly translate documents in full — Take the burden off the words
hundreds of pages — decide with whoever the text is Judicious use of maps, pictograms and diagrams can
designed for (or your sales team) what information is be far more effective with international readers than
actually required. You can generally axe padding, rambling explanations and hyper-technical descriptions.
including lists of all the in-house departments that have Your translator’s job will be easier; there will be less risk
worked to make the product a success. Your foreign of missing the precise technical term. And your
clients/partners won’t care. Such passages can even translation bill will probably be lower.
make your company appear self-centred and arrogant.
Translate only relevant sections of Only use text when you have to or when
existing documents, or produce shorter it is the most effective means of getting
texts and have these translated. your message across.
4 5
Think international How much will it cost?
from the start Translation prices range from 1 to 10 (or even 100), and
while high prices don’t necessarily guarantee high
Avoid culture-bound clichés. References to your national quality, we submit that below a certain level, you are
sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. unlikely to receive a text that does credit to your
And tread carefully with references to the human body, business and its products. If translators are netting little
viewed differently by different cultures. more than a babysitter, they are unlikely to be tracking
For written documents, don’t box yourself in by linking your market with the attention it deserves.
your pitch to visuals that may not carry the same meaning Be realistic. How many pages can a translator produce
outside your native country, forcing translators to resort to in an hour? How much time do you expect him or her to
awkward wordplay and cumbersome workarounds. spend crafting the text that will promote your product or
service? (How much time did your team spend
producing the original?)
A British PM told Japanese industrialists that he planned “to go When choosing a translation provider, calculate how
the full monty” in fixing the UK economy. Blank faces: cultural much you’ve spent developing the product or services
gap. (In 1942, Field Marshal Montgomery had flummoxed non- you want to promote outside your country. If you can’t
British BBC listeners with a cricket metaphor: “We’ll hit them afford a professional translation, perhaps you aren’t ready
for six!”, he told troops on the eve of the battle of El Alamein.) for the international market yet.
Be sure to have a language-sensitive A bilingual banner in the US celebrated 100 anos of municipal
native speaker on hand to vet final history. Año is year; ano is anus. (Would you leave out the
fiddling – ideally, this person will be squiggle from the letter “q”? What a ouestion!)
your professional translator. If not, he or she
must be genuinely language sensitive. Beware
self-described experts with vague legacy skills, Even if each typesetting glitch is minor,
no matter how impressive they may seem to the cumulative effect is off-putting for
monolingual staff. For the same reason, don’t foreign-language readers. Respect the
finalise changes to foreign texts by telephone. typographical conventions of the language you
They are often misheard. are working into.
20 21
Translators and bilinguals: “Technical terms pose
take a closer look few translation problems.”
Professional translators are writers and produce texts that A widely-held myth.
read well in the target language. They are usually fluent
in their source language(s) as well. But they are above all True, scientific nomenclature in fields like botany and
effective bridges between the languages they work in; zoology is both rigorous and international — when
they can render the message of the original text, with properly used. And an illustrated parts list in, say, a tank
appropriate style and terminology, in their native language. maintenance manual, will normally be fairly
Bilingualism is something else. Bilinguals speak straightforward to translate. .
two languages fluently, but are not necessarily good Yet even specialists writing on technology in their
at moving information between the two, especially own language can trip up.
in writing. And many people described as bilinguals Technical translators, like others, must ensure that
overestimate their communication skills altogether. their output reads at least as well as the original, and
sometimes better — hardly surprising, since it benefits
from the concentration and skills of a second specialist.
Lina’s, a pricey French sandwich chain, advertised for Incorrect use of technical terms often means translators
franchisees abroad with a text concocted by a self-proclaimed are out of their depth. One solution is to ask subject-
bilingual employee. Slogan: “Tomorrow, we will expect matter specialists for input and review.
on your dynamism.” Response: zero.
Always arrange a final check by a
professional translator for grammar,
Bilingualism on its own is not syntax, punctuation and style before
a guarantee of written fluency going to press, especially if your subject-matter
or skill in translation. experts are not native speakers.
22 23
Choosing a Plan ahead: if your company has
translation provider its eye on markets abroad, start
Glossy brochures and earnest and/or hard-hitting sales looking for translation talent
pitches are one thing, genuine skills another.
Ask potential translation suppliers for samples of their now. And once you begin
work — not just client names, but texts they’ve
produced and sold. If a supplier is bidding to translate
producing texts for translation,
your web site, ask to see web sites they’ve already give your translators as much lead
translated. Ditto brochures and speeches. Run samples
past a trusted, language-sensitive native speaker time as possible.
(perhaps a foreign subsidiary or partner) for an opinion.
If translation providers have been in business for Take control of the controllable:
several years and can’t show you any work they’re
pleased with, you’re in trouble (so are they).
consider producing an in-house
Tell suppliers that their name(s) will appear alongside glossary. (This is also an excellent
photo and design credits on the document they produce.
way of making your original
Printing translator credits in your
document costs nothing and encourages documents more consistent.)
suppliers to deliver top-quality work.
Note: translators may insist on signing off proofs
Work with translators and in-
to protect their reputations from last-minute house staff to develop a bilingual
fiddling at your end. This is in everyone’s best
interest. Accept immediately. or even multilingual version.
24 25
What do you Get involved
really need? If you don’t invest time in briefing your suppliers,
you’re unlikely to get what you want or need.
For-publication, for-information, raw computer It may take only 10 minutes longer than telling your
output, gisting—what kind of translation (and assistant to “get this translated”, but if the right person
budget) do you need? spends those 10 minutes chatting to the translator (or
One approach is to calculate how many people will even the project manager), you will probably save
be reading your texts (nation-wide press campaign or in- money and stress further down the line.
house memo for a team of 12?). How would a seriously To find a professional translator or interpreter, visit
flawed translation affect your corporate image and/or the ITI website: www.iti.org.uk
legal liability?
Now take another look at your budget.
Translation is an industry of niche markets. Even the
for-publication category covers a broad spectrum of
services and suppliers, commanding an equally wide
range of prices. The team that did a perfect job on your Institute of Translation and Interpreting
software manuals is not necessarily the right one to Suite 165, Milton Keynes Business Centre,
translate your company’s annual report. Foxhunter Drive, Linford Wood,
Milton Keynes, MK14 6GD
+44 01908 325250
For ads in glossy magazines and www.iti.org.uk
expensive directional signs, it makes
sense to buy premium text. For in-house Text: Chris Durban ©2014
memos, or documents with limited circulation, a less Published by ITI 2014
polished (and less expensive) option may be fine. Layout: Mark Richardson
26 27
There are hundreds of ways a
translation project can go off track:
ridiculous deadlines, ambiguities in source
text amplified by the translator not asking
questions, misapplied machine translation
(MT), no proofreading of typeset text by a
native speaker, blissful ignorance of an over-
confident translator operating in a vacuum,
poor coordination of large projects, poor cheap
freelance translator, poor expensive freelance
translator, poor cheap translation company,
poor expensive translation company, no client
input — and on and on.