0% found this document useful (0 votes)
522 views3 pages

Literatura: Translation (Pp. 21-35) - Palgrave Macmillan, London

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1/ 3

Literatura

1. Al Alami, B. N. A. (2011). Dubbing Timon & Pumbaa Cartoon into Egyptian


Arabic (Doctoral dissertation).

2. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New


York: Routledege.

3. Chen, S. J. (2004). Linguistic dimensions of subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta:


journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(1), 115-124.
4. Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer
on screen. Springer.

5. Cupar, T. (2012). Sinhronizacija animiranega risanega filma mali pišček .Doctoral


dissertation, University of Maribor, Faculty of Arts.

6. Dančetović, N. N. (2013). Phrasal verbs with particle'off'and their equivalents in Serbian


language. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Prištini, (43-1), 143-155.
7. Đurić, R. i R. B. Šević (2006). A Student’s Workbook of English Grammar. Novi Sad:
Filozofski fakultet.
8. Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In Audiovisual
Translation (pp. 21-35). Palgrave Macmillan, London.
9. Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English
Studies, 3(1), 219-230.

10. Hosseinnia, M. (2014). Strategies in subtitling English cartoons or animations. The


International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 5(3), 128-
135.

11. Ivir, V. (1984). Teorija i tehnika prevođenja: udžbenik za III i IV razred srednjeg


obrazovanja prevodilačke struke. Centar" Karlovačka gimnazija".

12. Kovačić I. (1991) ‘Subtitling and contemporary linguistic theories’. In M.


Jovanović(ed.) Translation, A Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of
FIT — Belgrade 1990 (pp. 407–17). Beograd: Prevodilac.
13. Lukić, N. Audiovisual translation in Serbia: history and professional
considerations.Hieronymus (3),64-89
14. Martínez, X. (2004): Film Dubbing: Its Process and Translation. V Orero, P.

15. Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

16. O’Connell, E. (2000). Minority language dubbing for children: strategic considerations.
Proceeding of the Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority
Languages, 62-72

17. Partridge, E. (2015). Slang: To-day and yesterday. Routledge.

18. Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres. Meta:
Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 49(1), 25-48

19. Polančec, J. (2016). O definiciji kategorije glagolskog stanja. Filologija, (65), 113-130.


20. Prćić, T. (1997). Semantika i pragmatika reči. Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
21. Prćić, T. (2008). Culture-specific words and how to deal with them in bilingual
dictionaries. K. Rasulić and I. Trbojević-Milošević (eds.). International Conference
English Language and Literature Studies: Structures across Cultures. ELLSSAC
Proceedings. Vol. 1. Belgrade: Faculty of Philology, 415-421. 34

22. Prćić, T. (2011). Engleski u srpskom, drugo izdanje. Novi Sad, Filozofski fakultet.

23. Quirk, R., & Greenbaum, S. (1985). A University Grammar of English. Harlow:
Longman
24. Raymond, M. (1998). Essential grammar in use. Cambridge: Cambridge UP.
25. Rowe, T. L. (1960). The English dubbing text. Babel, 6(3), 116-120.
26. Rulić, D.M, Pejović, A.D (2014). Prevođenje vlastitih imena u književnosti za decu i
mlade. Lipar-časopis za jezik književnost i kulturu (54),43-55
27. Stamenković, D. (2010). Past progressive i njegovi srpski ekvivalenti u svetlu
semantičkih osobina glagola.Susret kuluta (5), 663-670
28. Stojičić, V. (2009). Kolokacije u književnom prevođenju sa srpskog jezika na
engleski. Novi Sad: Filozofski fakultet, doktorska disertacija.
29. Tănase, V. (2014). Pros and cons of subtitling and dubbing of audiovisual texts in
children’s programmes and cartoons. The Proceedings of the International Conference
“Communication, Context, Interdisciplinarity”. Section: Language and Discourse.968-
975

30. Tropin, T. (2014). Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са


становишта студија културе(Doctoral dissertation, Универзитет у Београду,
Филолошки факултет).
31. Varela, F. C. (2004). Synchronization in dubbing. Topics in audiovisual translation, 56,
35.
32. Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass: The synchronization of
American motion pictures into German, French and Spanish. Lang.

Izvori
Encyclopedia SpongeBobia:
http://spongebob.wikia.com/wiki/Encyclopedia_SpongeBobia
‟Sunđer Bob Kockalone” Wikipedia, the Free Encyclopedia: https://sr.wikipedia.org/sr-el

Izvori sa interneta
Cambridge Dictionary, http://dictionary.cambridge.org/ (preuzeto 10.3. 2018.)
Merriam-Webster Dictionary, https://www.merriam-webster.com/ (preuzeto 9.3.2018.)
The Free Dictionary, http://www.thefreedictionary.com/ (preuzeto 20. 4. 2017.)

You might also like