The Fieldwork Encounter and The Colonized Voice of Indigeneity
The Fieldwork Encounter and The Colonized Voice of Indigeneity
E T H N O G R A P H I C A N D L I N G U I S T I C F I E L D W O R K generates
inscriptions of various sorts and, in our contemporary multimedia world,
in various modalities as well. A mode of Amerindianist fieldwork rendered
canonical by Franz Boas and his students centers on native language texts
taken down from dictation-speed informant speech and later translated and
published in bilingual editions. In this philological enterprise on behalf of
the otherwise unlettered, the goal was to establish through publication a reli-
able corpus bespeaking a culture’s—not merely an individual’s—cosmogony
and reflexive historical consciousness, its members’ view of their sociocul-
tural universe, no less than to provide sufficient primary verbal material for
an inductive grammatical analysis of the indigenous language of the corpus
of texts.1
But of course even such a situation, bringing together a dictating speaker
and a transcribing anthropological amanuensis, is a two-party discursive
interaction. It is a social event in which individuals inhabit role relationships
based on parameters of identity from which they are, as we say, relationally
“recruited” to their roles in institutional circumstances that depend on wider
background forces of sociohistorical reality. So the dictated material must
perforce be read as a text precipitated in and pointing to (“indexing”) a com-
plex and multilayered interactional context, to be treated no differently in
this respect from the transcripts we make these days from videotaped inter-
actions for purposes of sociological and anthropological analysis of their
dynamics.
In such analysis, we understand the self-contextualizing power of dis-
course to be semiotically parallel to that of pantomime. In both, much of
what is interpretable in the interval of multiparty engagement is built up
a b s t r a c t This essay follows the indexical (context-indicating) clues of linguistic form in spoken
Kiksht (Wasco-Wishram Chinookan) and reconstructs the emerging poetic or metrical structures of
a long-ago Kiksht-mediated encounter during anthropological linguistic fieldwork, memorialized in a pub-
lished text. In this way we can hear something of the voice of a Native American speaker coming to grips
with the impact of social and cultural change in the American settler state of the turn of the twentieth
century. Rep re s en ta t io ns 137. Winter 2017 © The Regents of the University of California. ISSN
0734-6018, electronic ISSN 1533-855X, pages 23--43. All rights reserved. Direct requests for permission to
photocopy or reproduce article content to the University of California Press at http://www.ucpress.edu/
journals.php?p¼reprints. DOI: https://doi.org/10.1525/rep.2017.137.2.23. 23
from individual gestural acts and from the sequencing and chunking, the
metricalization, of whole segments of behavior, whether verbal or kinesic,
from which an addressee must reconstruct a cultural context in which the
textual form—gradually coming, over space-time, to be “entextualized,” that
is, rendered coherent as text—comes to make cultural sense (and by making
cultural sense, affords one or more interpretations of what is going on). The
relationship of any feature of text to its cultural context is, semiotically speak-
ing, dynamically indexical; at every instant, such features of talk or movement
point to an already in-play sociocultural frame and to one about-to-come-
into-being, the first licensing the “appropriateness” of the occurrence of
some textual feature, the second entailed in-and-by its very occurrence. The
second is the so-called performative meaningfulness of what speakers do with
words (as with kinesic motions), the social acts we understand their perfor-
mance will have effected as social actors of particular characteristics in par-
ticular circumstances.2 Such indexical reading is central to discerning
a generationally new kind of historical consciousness and hence indigenous
voice in the long-ago event of fieldwork encounter on which I concentrate.3
Peter McGuff, aged about thirty in the summer of 1905 and a speaker of
Kiksht, the easternmost Chinookan language along the Columbia River—as
well as of Klickitat Sahaptin and English—dictated a short text to the anthro-
pologist Edward Sapir that the latter published in 1909 in Wishram Texts.
A doctoral student working under Boas at Columbia University, Sapir pub-
lished the text along with much other material spoken by far older speakers,
principally Louis Simpson, then, in 1905, aged about seventy-five. As some-
one who has also done fieldwork on the language, in the 1960s and 1970s
with a number of Kiksht speakers roughly of Mr. McGuff’s generation and life
experiences, I have returned to this text several times in relation to the state
of the language as I observed it now forty and more years ago, closer indeed
to Mr. McGuff’s usage than to Mr. Simpson’s. I would like here to focus
attention upon a grammatical hapax legomenon in Mr. McGuff’s dictation,
a unique textual occurrence in the whole Sapir collection in fact, and to
contextualize its occurrence in respect of the McGuff-Sapir interaction and
what it seems to reveal about Mr. McGuff’s generational experience in the
rapidly encroaching colonial context of turn-of-the-twentieth-century Native
American reservation life.
To do so, we will have to consider Wasco-Wishram social life diachroni-
cally, allowing us to contextualize this particular linguistic form in relation to
the accumulated corpus of primary Chinookan language materials that we
have from the turn of the nineteenth century onward. The earliest are word
lists and expressions written down in the languages of the environs of the
Columbia River mouth. The late nineteenth- and twentieth-century material
spans text collections in two Chinookan languages by Franz Boas; Sapir’s
24 Representations
1905 Kiksht corpus from Mr. Simpson and other speakers, material of the
1930s (compiled by Melville Jacobs for Clackamas and by Walter Dyk for
Wasco-Wishram) and from the 1950s (compiled by David and Kathrine
French; Dell Hymes) as well as my own material developed some seventy-
five years after Boas’s. Mr. McGuff’s textual features allow us to catch lan-
guage and cultural change in progress in what had long been a plurilingual
speech community, by 1905 transforming in new ways, and to elaborate the
several orders of contextualization that are indexically implicated by the
linguistic forms in question.
.
Here is the unique grammatical form in question: ugwíłxix “it [a fire, wá-tuł
(fem.sg.)] must have been kindled/lit,” occurring as the last word in the first
line—Sapir’s line number 3b—of the second page of the original printed
Kiksht version, visually reassembled in figure 1.4 Sapir translates it as “[a fire]
was already burning”—which is true of the remembered and represented
situation, but not a grammatically accurate rendering. The Kiksht form is
a tenseless passive inflected verb with feminine singular grammatical subject
(it would appear overtly as initial a- were the next sound not -u-), agreeing with
the subject of the clause beginning the next printed line, watúł. The stem is
. .
-u-gwiłx- based on the root -√kiłx- “to kindle, light something on fire,” a transi-
tive verb that takes something combustible as its “Patient” or object. The final
suffix -ix, a general-purpose deictic and locational element we might gloss as
“in this/that place,” here points to something in the default context of com-
munication. In this here-and-now of communication, the utterer of the form
indexes the fact that he/she infers that some immediately present sensory
evidence indicates—points to the fact—that prior to the moment of commu-
nication someone has done to the “Patient” or object whatever the verb-stem
denotes.5 Here, to the inferring consciousness of young Pete, the roaring
flames in the fire pit of the traditional Wasco-Wishram semisubterranean
winter dwelling evoked by Mr. McGuff’s account indexes that someone had
kindled the fire prior to his arrival back home. Why is this form, in type what I
have termed an “evidential passive,” so revelatory in the textual and sociocul-
tural contexts in which it occurs in Mr. McGuff’s dictation to Sapir in 1905?
Briefly, I see it as indexing a new kind of consciousness on Mr. McGuff’s part,
one that brings the consciousness of a remembered past together with that of
a remembering present in a new way, very much akin to the indirect free style
of narrations of psychological interiority. Before that moment of Mr. McGuff’s
use it is uncountenanced in the Chinookan language corpus, including even in
the other text-artifacts in Sapir’s collection, taken from older speakers who did
not share the generational experiences of Mr. McGuff in the settler state.
To understand all this, we must center discussion on the Kiksht language
community, including those speakers of Upper Chinookan dialect localisms,
like Messrs. Simpson and McGuff, earlier distributed in a geographical range
28 Representations
By Mr. McGuff’s generation, English, learned in a relatively standardized
form through Bureau of Indian Affairs boarding-school education, of which
he had some, was clearly being added to the repertoire of languages among
Yakima Reservation and Columbia River people; thus could Mr. McGuff serve
as interpreter, translator, and later collaborator by postal correspondence for
Sapir’s research both during fieldwork and afterward as he prepared the text
collection for publication (Sapir taught McGuff to write the heretofore
unwritten Kiksht language using a roughly phonemic orthography, as he,
Sapir, had done during the 1905 field season). Mr. Simpson, by contrast, born
circa 1830–1835, while able to speak Klickitat Sahaptin and Chinook Wawa,
barely knew English beyond some words and phrases: “His English is extremely
broken, hardly intelligible at times,” noted Sapir in his introduction to the
texts.8 (My own experience, too, in 1970 with Mrs. Martha Sconawah, who still
lived at Nixluidix and was born circa 1865, was that she knew essentially no
English, while my consultants born during the period of 1878 through 1893
were quite fluent at least in local vernacular forms of the rural Northwest.)
Though the situation on the Northwest Coast has long attracted students,
such as Franz Boas himself, of linguistic and cultural diffusion across social
groups—resulting in linguistic and cultural areal phenomena—this tale of
plurilingualism should not, in fact, be seen as particularly unusual. We can be
certain that Boas himself, from central Europe, understood something of the
polyglot abilities of most educated Europeans and thus of the plurilingualism
of Europe as a linguistic as well as cultural area, with certain intense mani-
festations such as the Balkan southeast, then under Habsburg and Ottoman
rule. Boas used diffusional arguments against the social evolutionary, racial-
izing discourses of unique, pristine, autonomously evolving language-culture-
race (including “mentality”) linkages that were the stock-in-trade of late
nineteenth-century technical as well as popular theorizing, coming ulti-
mately, if erroneously, to question the validity of Stammbaum (branching-
tree) linguistic “family” relationships for any North American language.
Here, in fact, in Kiksht, we have lots of evidence of diffused or borrowed
linguistic material that came from the speakers’—like Messrs. Simpson and
McGuff and my consultants— contact with Sahaptin and their at least partial
bilingualism in this numerically more dominant language spoken on both
reservations where Kiksht speakers were allotted land. Such contact must
have been over the course of several hundred years, in fact, since certain
borrowed forms already occur in the late eighteenth- and early nineteenth-
century attestations of Chinookan languages even further downriver toward
the Pacific Ocean, where no Sahaptin speakers were living. What I am par-
ticularly concerned with here, however, is not a singular linguistic form as
such, so much as a “voicing,” a way of orienting one’s consciousness in
narration toward narrated—and narratable—worlds, that is innovative and
30 Representations
or telescopically, distantly remembered events—Mr. Simpson’s long story in
the same volume of his participation in the Paiute (1860) or perhaps Ban-
nock War (1878) is of this type. In such a narrating stance, the historicity of
such past events is uniformly projected from the here-and-now of an event in
which “what happened”—and even why and wherefore—is in a coherently
constructed prior time-and-space. In Mr. McGuff’s presentation, rather,
Sapir encountered a confrontation in the narrating present of a recuperated
consciousness situated within earlier childhood events in relation to the nar-
rating consciousness of the present 1905 moment. I know of no other text in the
whole Chinookan corpus—four different dialect collections—that features
this kind of split or fully doubled consciousness. That recuperated conscious-
ness in this narrative event in 1905 is Mr. McGuff’s young self: hearing, seeing,
experiencing things with a Wishram youngster’s naive belief, hope, and ingen-
uous expectation of encountering a spirit power. Mr. McGuff’s 1905 conscious-
ness comments in conclusion—perhaps wryly, perhaps wistfully, perhaps
ruefully—on the fact that, even though earlier as a child he had done every-
thing correctly, or nearly correctly, in submitting to the inevitable “punish-
ment” for falling asleep during the nightlong telling of cosmogonic myths, he
did not after all acquire a spirit power (though perhaps, in keeping with the
goal of the regime, he owes his always excellent health to the presumptively
fortifying and ultimately also protective effect of the bracing “winter bathing”).
How is that recuperated consciousness made manifest on the plane of
morphology and syntax and word choice, making up what we term the deno-
tational text of the dictation event? It is clearly through verbally constructing
a secondary (transposed) deictic center from the perspective of which events are
projected as experienced in the distinct chronotope (“spacetime”) of the
young Pete, who is a character in the narrative world, not a participant in
the event of narration. Let us see very briefly how that works. As shown in
figure 1, Mr. McGuff’s text is built around four direct quotes (which I have
boxed in and labeled with roman numerals), each bit of quoted utterance
occurring in a situation set up by putting himself—and us—retrospectively
into the situation described. Think of the parallel “narrative present” of
vernacular American English: when, recounting a past event, we might say,
“So he says ‘Here’s your lost book!’ And I say ‘Great! Now I won’t have any
overdue fine!’” Note, in contrast to the expected past inflection (said), the
present tense inflection of the framing predicate lexeme say-, in which the
sayings and doings of the characters in the past event being narrated seem to
be treated as, in effect, within an experiential envelope knowable to the
participants of the current ongoing event of communication, for which
a so-called “present,” that is, non-past tense would be used (though note that
the framing verb say- here remains in the same simple un-auxiliated form in
this narrative usage as it would have with the past inflection; this is clearly not
32 Representations
figure 2. Framework of parallelisms in narrative deixis.
34 Representations
past tense projected from a moment in which the character is walking in
London on her household errand.12 (To be a persnickety grammarian, had
Woolf been a nineteenth-century novelist writing in a different “voice” she
probably would have written “Mrs. Dalloway had said,” to differentiate her
earlier resolve and communication of that resolve before setting out into
the city on her errand. That Woolf does not, leaves the reader a bit floating
in time, if not in space, an effect perhaps specifically—and, in the passage,
ingeniously—planned by the author.) The frame is followed by a subordi-
nate clause that explains that errand—were it in full form it would be
introduced by the subordinator that—that gives a propositional interpreta-
tion of some utterance earlier in time, here to the effect that Mrs. Dalloway,
rather than her servant named Lucy, committed herself—a performative
act effected by her uttered words!—to buy some flowers for a party to take
place at her home later that day.
Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself.
At this point in the narration, Woolf runs through the mindset, the
justification to herself for Mrs. Dalloway to have committed herself to under-
taking the errand. Here is indirect free style. Note that it begins with the
logical connector for, synonymous with because, and is followed by a version
of what, presumably, Mrs. Dalloway had earlier said to Lucy, or at least had
thought at the moment when she formulated her resolve at that earlier point
in the day: “You have your work cut out for you,” having to undertake the
major preparations for the party, including opening up connecting rooms
with the assistance of a certain Mr. Rumpelmayer’s crew. All this is still in her
mind as she ambulates:
For Lucy had her work cut out for her. The doors would be taken off their hinges;
Rumpelmayer’s men were coming.
And her mind comes quickly to appreciate the particular delight of being
out-and-about on this particularly bright London morning, experienced as
her unanticipated reward, as it were, for her kindness to Lucy. Woolf uses as
parenthetical metapragmatic frame, thought Clarissa Dalloway (and note the
use of full name precisely at this moment at which the character’s affective
engagement with her world through her sensorium becomes the focus of
attention!) the frame interrupting an essentially direct-discourse citation of
affect, characterized by Woolf by including a striking simile: “And then, what
a fresh morning—!”
And then, thought Clarissa Dalloway, what a morning—fresh as if issued to
children on a beach.
Observe the details here for Kiksht, then. Mr. McGuff uses a temporal
adverbial clause to introduce quotation IV that is completely parallel to the
very opening phraseology in part I. He says, “Now at-this-(place/time)
I-would-arrive; now long-since it-must-have-been-kindled the fire; [from] the
36 Representations
.
conditionals (formally “futures”), such as a-łg-n-u-√lx+ám-a “a certain one
would (on occasion) say to me”; (c) tenseless evidential passives, such as the
.
form in question, [a-]u-√gwíłx-ix “it [fire] must have been lit”; and (d) tenseless
duratives-of-state, such as i-ł-x-√k’wá-iu-l-k-ł “they are hanging down from it”
(icicles from the ends of his hair). This series of verb forms congruently con-
stitutes predications deictically centered in the recuperated consciousness of
the then young Pete McGuff, with the exception of “habitual” type (b) all of
them tenseless—hence predicable only of some spacetime projected from
a remote here-and-now deictic center, one that clearly is described in the
narrative as (e) n-k’áškaš=b t “when I was a child” during which period all the
e
myth-telling and “winter bathing” took place. That narrative consciousness
shifts suddenly back to the deixis of the ongoing interactional moment with
Sapir as Mr. McGuff sums up right after the last quotation of the elders; here
.
he switches to the “remote/mythic past” form (f ) ga-q- ′n-t-√x “they [imper-
e
sonal] did to me” (lines 7–8b) with distinctive ga1- . . . -t6- . . . inflectional form
for temporally remote events experienced in a long-ago earlier phase of life.
This cleavage of predicational deixis into two intersecting planes—one
projected from the here-and-now of consciousness in the moment of discur-
sive interaction with Sapir, the other projected from the recuperated con-
sciousness of the young Peter—creates the effect of two “first persons.” But
what I wish to emphasize here is the fact of two predicational registers, in effect,
“[objective] past” and “free indirect [reinhabited] past” as the student of
Kiksht stylistics notices in the chain of coherent, cotextual continuities and
compatibilities of verb forms (a) through (d), intersecting with another
chain, that of (b)–(e)–(f ). (Note the parallelism here to how Émile Benve-
niste discovered two registers of predication in French, one, objectively
“voiced,” as Bakhtin would say, admitting the “passé simple” [for example,
je fus] and several other tense, aspect, and perfect forms, the other, subjec-
tively “voiced,” excluding the “passé simple” though admitting several of the
other forms—thus two intersecting but distinct planes defined by enregis-
tered chains of predicational compatibilities within discourse segments.13)
And further, the historical point to hand: This kind of textual assemblage,
bespeaking a contrast of “voicings” and thus indexing a historical change in
historical consciousness, seems to be an innovation of Mr. McGuff’s genera-
tion, the first to be schooled at places like his boarding school, Chemawa, in
the colonial language, English. It is, I would say, the adaptive assimilation of the
deictic narrative pragmatics of English that we see in his transcribed text, one
in which the specific historical emergence of the evidential passive form-type
makes perfect sense as part of a predicational register that contributes to
establishing two serially organized modes of consciousness, a present-and-pro-
spective-in-the-past (the young and obedient Peter paying anxious attention
to his old people in the hope of getting a spirit power) and a present-and-
38 Representations
ongoing social action, and so on; these stand out in relation to all the rest of
linguistic form necessary to making denotational sense in an utterance, but
which clearly are features of the language. Registers differ, moreover, in
which kinds of structural features of linguistic signs are paramount in their
indexical salience: note how some registers are predominantly phonological
(see Peter Trudgill’s study of pop music register in the 1960s and 1970s);
others, such as our registers of variously tribal “academese,” being principally
lexical—through terminologization [Ecce!]—and morphosyntactic—featur-
ing sesquipedalian Graeco-latinate derivational morphology, involved syntax
of subordination and modification, and so on.17
Being drawn into pragmatic paradigms of indexicality across register
divides—enregisterment of linguistic forms, as we term it—and its opposite, the
collapse of such distinctions, constitutes a dynamic force acting upon the
organization of any language so as to change it. Salience of formal features
that have an isolable, performative indexical “punch” (reliable indexical
semiosis) thus fluctuates in time according to cultural values, coming into
being and disappearing through the many links of interdiscursivity and of
ideologically (culturally) informed metapragmatic (un)consciousness, all the
stuff of culture in its usual operation.18 When we study the contours of usage
and the degree of indexical salience of so-called sociolinguistic variables in
the real time of a synchronicized slice—the ethnographic horizon—of diach-
rony, we get a glimpse of the register structure that is the real functional locus
of any language form. Such register structures frequently operate at the
historical intersection of language communities that have come into perdur-
ing, as opposed to fleeting contact for one or another reason. In such situa-
tions, a plurilingual speech community is in evidence, such as frames the
interaction of Peter McGuff and Edward Sapir, where alternate “languages”
as such come to be contextually mobilized by thus polyglot speakers, as
a function of the sociocultural contexts in which communication goes on.
With the concept of register in mind, careful philological study of such
texts-in-context focusing on the internal poetics of grammatical form thus
opens a larger vista of sociohistorical phenomena. The linguistic forms are
organized into registers that are associable with denotational and interac-
tional genres of particular sorts, first-person memory narrative here explain-
ing a personal deficit—no spirit power—that coincides with massive social
upheaval and cultural change. To be sure, the manifold of registers of which
any “language” is composed is in constant flux, but we see how the emergent
“evidential passive” linguistic form reveals the modernizing force of a new
predicational style assimilated from Anglophone others in the plurilingual
speech community in which intersect English, Sahaptian, and Kiksht.
Of course, it is precisely in the kind of interaction where an indigenous
Mr. McGuff would be telling a Euro-American Mr. Sapir about “Why I Don’t
Notes
Earlier versions of this paper were presented as follows: “The Multiple Linguistic
and Cultural Contextualizations of Language Change,” circulated and discussed at
the Wenner-Gren Foundation-National Science Foundation Workshop “Analyzing
Change: Linguistic and Cultural Models,” New York City, 9–12 April 2008 (Joel
Robbins and Bambi Schieffelin, organizers). “Culture and History in a Kiksht
hapax legomenon: The Ethnohistorical Contextualization of Linguistic Form,” given
40 Representations
as the keynote address of the Wyoming Humanities Council conference “Lan-
guage, Culture and History” held at University of Wyoming, Laramie, 1 July
2010 (Leila Monaghan, organizer). An expanded version was circulated and dis-
cussed at the Semiotics: Culture in Context Workshop, at the University of Chi-
cago, 14 October 2010. Thanks to the organizers of the first two occasions for the
invitations to present this work, and to all three interlocutory groups for useful
comments for revision. I am grateful as well to the three editors of this issue of
Representations, originally organizers of a symposium at the 2015 annual meeting of
the American Comparative Literature Association in Seattle, for comments on
a prefinal draft, now extensively revised in the light thereof.
1. See Regna Darnell, “Franz Boas, Edward Sapir, and the Americanist Text Tradi-
tion,” Historiographia Linguistica 17, nos. 1–2 (1990): 129–44; and Michael Silver-
stein, “From Baffin Island to Boasian Induction: How Anthropology and
Linguistics Got into Their Interlinear Groove,” in Franz Boas as Public Intellectual:
Theory, Ethnography, Activism, ed. Regna Darnell et al. (Lincoln, NE, 2015), 83–127.
2. For a reasonably nontechnical conspectus on such analysis of dyadic interaction,
worked in detail on an extended example, see Michael Silverstein, “The Voice of
Jacob: Entextualization, Contextualization, and Identity,” ELH 81, no. 2 (2014):
483–520. For an elaborate guide through the analytic procedures necessary to
contemporary linguistic anthropological work, see Stanton Wortham and
Angela Reyes, Discourse Analysis Beyond the Speech Event (New York, 2015).
3. I have treated this text in respect of linguistic and cultural details in two prior
publications, emphasizing in the first its genre as a fieldwork encounter, and in
the second innovations in the syntax of its language consistent with influence
from English. See Michael Silverstein, “The Secret Life of Texts,” in Natural
Histories of Discourse, ed. Michael Silverstein and Greg Urban (Chicago, 1996),
81–105; and Michael Silverstein, “Kiksht ‘Impersonals’ as Anaphors and the
Predictiveness of Grammatical-Categorial Universals,” Proceedings of the Berkeley
Linguistics Society 21 (1995): 262–86.
4. Our modern Americanist orthographic practices differ somewhat from those of
1905, when Sapir transcribed into his notebooks (now in the possession of the
American Philosophical Society in Philadelphia), but in the main are consistent.
My representations of Kiksht forms are in a phonological orthography, more-
over, while Sapir’s are closer to phonetic-as-heard. For those readers wishing to
get a sense of the phonetic realization of Kiksht, note that orthographic <ƚ>, so-
called “voiceless ell,” is pronounced like English orthographic <l> without any
.
voicing; orthographic <x>—here used for a more canonical letter with a dot
underneath—represents a uvular (far-back-of-tongue) pronunciation as at the
end of German Bach, while orthographic <x> represents a similar sound made
slightly in the direction of the last sound of German ich (Sapir uses, respectively,
_
<x> and <xˑ>); and <g>—more canonically with dot underneath—represents
a uvular correspondent to velar <g>, voiced sounds paralleling the uvular <q>
and velar <k> made without voice. Stress is indicated on the relevant vowel, all
three of which, written <a, i, u>, are pronounced as in Continental orthogra-
phies. In Sapir’s orthography, the unstressed voicing, the so-called schwa of
syllables like the second one in English <kettle> or <button> is indicated with
a small cap <E>; our modern orthographies use a turned letter, thus: < >. e
5. I have treated this grammatical form in some descriptive and historical detail,
including its pragmatic, or context-sensitive aspects in “Deixis and Deducibility
in a Wasco-Wishram Passive of Evidence,” Proceedings of the Berkeley Linguistics
Society 4 (1978): 238–53.
42 Representations
16. Charles Ferguson, “Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register Varia-
tion,” Language in Society 12, no. 2 (1983): 153–72; Catherine Snow, “Mothers’
Speech to Children Learning Language,” Child Development 43, no. 2 (1972):
549–65; Charles Ferguson, “Baby Talk in Six Languages,” American Anthropologist
66, no. 6, part 2 (1964): 103–14.
17. Peter Trudgill, “Acts of Conflicting Identity: The Sociolinguistics of British Pop-
Song Pronunciation,” in On Dialect: Social and Geographical Perspectives (Oxford,
1983), 141–60.
18. See references in note 14, and on the dynamics of the semiotic processes of
enregisterment, see Michael Silverstein, “Language and the Culture of Gender:
At the Intersection of Structure, Usage, and Ideology,” in Semiotic Mediation: Socio-
cultural and Psychological Perspectives, ed. Elizabeth Mertz and Richard J. Parmentier
(Orlando, FL, 1985), 219–59; and Michael Silverstein, “Indexical Order and the
Dialectics of Sociolinguistic Life,” Language and Communication 23, no. 3–4 (2003):
193–229.
19. Sapir, Wishram Texts, xii.