King Vision IFU PDF
King Vision IFU PDF
King Vision IFU PDF
VIDEO LARYNGOSCOPE
Instructions for Use
For use with aBlades
Fig. 1
#6 Battery Indicator #7 Video-out port #8 Battery Compartment #9 Battery Door # 10 Distal Window
Light
#11 Channeled Blade, #12 Standard Blade, #13 Standard Blade, #14 Video Adapter,
Size 2C Size 2 Size 1 Size 1-2
1
Product Overview and Description
The King Vision® aBlade Video Laryngoscope is a portable, battery operated, rigid, video laryngoscope
system that incorporates an integrated reusable display, two reusable video adapters and a choice of
disposable blades. It is designed to examine and visualize a patient’s upper airway and aid in the
placement of a tracheal tube.
Product Components
The King Vision aBlade Video Laryngoscope consists of the following components:
1. A integrated reusable display (Fig. 1, #1)
2. A reusable video adapter (Fig. 1 #2 and 14)
3. A choice of disposable blades, with or without a channel for tracheal tube guidance (Fig. 1, #3, 4,
11, 12 and 13)
An optional video-out cable for connection to an external monitor is also available.
None of the product components are made with natural rubber latex.
The main reusable component of the King Vision aBlade Video Laryngoscope is a durable, high quality,
portable, battery operated display with a TFT LCD (Thin Film Transistor Liquid Crystal Display) screen. It
incorporates technology to receive images from the distal tip of the video adapter and displays the image
on the integrated full color, anti-glare screen. The reusable display has an on/off switch (Fig. 1, #5), a
battery indicator light (Fig. 1, #6) and a video-out port (Fig. 1, #7) It incorporates an advanced power
management system with automatic gain and exposure control. Power is provided by three AAA batteries
housed in the battery compartment (Fig. 1, #8).
The second reusable component of the King Vision aBlade Video Laryngoscope is a video adapter that
connects to the display in order to transmit an image to the display when turned on. The video adapter
comes in two sizes and each video adapter includes an LED light source and CMOS camera housed in the
distal tip.
The disposable component of the King Vision aBlade Video Laryngoscope consists of a choice of disposable
blade versions:
The King Vision Channeled aBlade The King Vision Standard aBlade
(Fig. 1, #4 and 11) (Fig. 1, #3, 12 and 13)
The “Channeled” blade incorporates a guiding The “Standard” blade contains no guiding channel.
channel to facilitate delivery of an endotracheal As such, these blades will likely require the use of
tube (ETT) to vocal cords. Channeled blades a stylet to assist in delivering the ETT to the vocal
accommodate a specific range of ETT sizes. No cords.
stylet is needed.
2
Both blade versions slide over the video adapter and connect to the reusable display, completing the King
Vision aBlade Video Laryngoscope. The distal window of the blade has an anti-fog coating to prevent
condensation from affecting the image (Fig. 1, #10).
Blade sizing is intended to be consistent with standard rigid laryngoscopes. This means that the size 3
aBlades (both channeled and standard) should be considered for the same patient population as a
standard Macintosh size 3 blade. The aBlades size 1 and 2 should be considered for the same patient
population as a standard Macintosh or Miller size 0 to 2.
Size Selection
The King Vision aBlade system offers a complete range of video adapters and disposable blades for a wide
range of patients. Make sure that you select the video adapter and aBlade that is the best fit for your
patient.
For infants and children the small video adapter 1-2 and associated blades are indicated:
aBlade size 1 (Infant patients <4 years)*
aBlade size 2 + 2C (Child patients 1 – 10 years)*
For larger children and adults the large video adapter 3-4 and associated blades are indicated:
aBlade size 3 + 3C (Children > 5 years and Adults)*
*Size ranges are based on teeth-to-vallecula data for the given ages, tracheal tube sizing recommendations
and actual experience. A medical professional must evaluate on a patient-by-patient basis.
The King Vision Video Laryngoscope is a rigid laryngoscope used to examine and visualize a patient’s
upper airway and aid in the placement of a tracheal tube.
3
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
The King Vision aBlade Video Laryngoscope should only be used by individuals who have been trained
and authorized to provide patient care with this device (intubation).
Warning: Do not store batteries in the King Vision Display for long periods of time as they may leak and
cause damage to the Display. The King Vision Display may experience a small amount of current leakage
if stored with batteries, even when the Display is turned off.
Even if it is turned off, the King Vision Display may experience a very gradual loss of power if stored with
batteries installed. As such, it is recommended that the user replace the batteries in the unit as directed
by the battery indicator light or on a quarterly basis if not used regularly.
Warning: The King Vision aBlade video adapter contains a light source that could cause the blade surface
temperature to exceed 41°C when used near the upper limit of the operating temperature range
specified for this product (e.g., during one test, 42.1°C was measured on the blade surface in an
operating temperature of 40 °C). Patient tissue damage can occur from direct contact with surfaces
exceeding a temperature of 41°C for a prolonged period of time. As such, patient contact time should be
minimized when used near the upper limit of the operating temperature range.
CAUTIONS:
The King Vision Display is designed to be used ONLY in conjunction with the King Vision Video Adapter and
King Vision aBlades. The King Vision Video Adapter should not be inserted into the mouth without a King
Vision aBlade attached.
Direct visualization of the vocal cords (direct line of sight) from outside the mouth should not be expected
with the King Vision Video Laryngoscope.
Do not submerge the King Vision Display in any liquid as this can damage the display. Failure to follow the
cleaning and preparation for use instructions may compromise the performance of the system and may
void the warranty.
Do not put pressure on the teeth with the King Vision Video Laryngoscope.
Do not use excessive force to insert the aBlade into the mouth.
Reported complications of endotracheal intubation using video laryngoscopy include: mucosal injuries,
perforations, tears, edema, sore throat, TMJ injuries, nerve injury.
Before use, the outer surface of each blade should be checked for unintended sharp edges, protrusions,
visible cracks, or rough surfaces which may cause harm; if present use a different blade.
If an unpackaged blade is dropped prior to use, discard and replace with a new clean blade.
4
Care must be taken when handling the video adapter. Do not pull or bend the flexible portion of the video
adapter excessively.
Acquiring an Image
Important: The King Vision Display must be “off” before attaching the video adapter; otherwise the
video image will become distorted. If this happens, simply turn the Display OFF then back ON. If, after
the pre-use check with the video adapter attached, the video screen on the Display does not show
moving images, follow these steps:
1) Check to make sure the Display and Video Adapter are properly attached to each other by
separating them and then reattach.
2) Cycle the power OFF, then back ON.
3) Replace the Video Adapter
4) Replace the Display.
Note: If the King Vision aBlade Video Laryngoscope is in the patient’s mouth when this occurs, remove
it before troubleshooting the loss of image.
General Recommendations
New and first-time users should practice using the King Vision aBlade Video Laryngoscope in a mannequin
before clinical use of the product.
Prior to use for a difficult airway, users of the King Vision aBlade Video Laryngoscope will benefit from use
on patients with normal anatomy.
The King Vision Display and Video Adapter should be inspected prior to each use by the user. If visible signs
of damage or problems with the display or video adapter are found, replace the damaged item.
Obtain access to the battery compartment on the reusable King Vision Display (Fig. 1, #8) by
removing the video adapter (Fig. 1, #2, 14) or battery door cover (Fig. 1, #9).
Dispose of used batteries in accordance with local environmental policies. Do not mix new and
used batteries together in the display.
Install / replace the 3 AAA batteries on top of the pull ribbon following the guide located in the
battery well. Ensure that the lower battery is properly seated in the battery compartment.
5
Attach the unlocked video adapter ( ) by sliding it up, towards the video screen. Then slide
locking mechanism up until the yellow stripe is no longer showing. It should click/snap securely
into place. ( )
Press the POWER button (Fig. 1, #5) on the back of the King Vision Display.
The display should turn ON immediately. Note: No image will be displayed on the screen without
an attached video adapter.
o The GREEN LED battery indicator light (Fig. 1, #6) indicates the display is ready for use.
Important: If the LED battery indicator light is FLASHING RED, the batteries must be replaced as soon
as possible as a limited amount of battery life remains.
The display can be turned “OFF” manually by pressing and holding the POWER button. If a King
Vision Video Adapter is not attached to the display, it will automatically turn off in approximately
20 seconds.
Important: The King Vision Display must be “OFF” before attaching the video adapter, otherwise the
video image will become distorted. If this happens, simply turn the display “OFF,” attach the video
adapter, then turn the display back “ON”.
STEP 1 – Preparing the King Vision aBlade Video Laryngoscope (the display, video adapter, and blade
combination) for use:
Choose the size of blade needed based on patient age, size and other relevant factors
Choose blade type (standard or channeled) based on preferred tube delivery technique. Only
applies to blade sizes 2 and 3.
Connect the appropriate size of video adapter needed based on intended blade size
Connect the video adapter to the display. Note that the front and back of the display and video
adapter are color-coded to facilitate proper orientation. Fully insert the unlocked video adapter
onto the stem of the display. Slide locking mechanism up until the yellow stripe is no longer
visible. It should click/snap securely into place.
Power on and verify imaging function. With the video adapter locked onto the display, press the
POWER button (Fig. 1, #5) on the back of the King Vision Display and confirm that the display
shows a moving image. If the screen remains blank, replace the batteries. If the display powers on
but does not show a functional moving image, power off and verify that the video adapter is
properly connected before powering on again. If a functional image still cannot be obtained,
replace the video adapter or the display.
Insert the blade over the video adapter. Slide the blade over the video adapter (only goes
together one way). Listen for a “click” to signify that the blade is fully engaged onto the video
adapter. Confirm that a functional moving image still exists.
Using The King Vision Channeled aBlade Using The King Vision Standard aBlade
The size #3 and 2 channeled blades are designed The size #3, 2 and 1 standard blades are used when
to be used with standard ETT sizes. See section on integral guidance of the ETT is not indicated.
In this case, a stylet will likely be necessary.
6
blade specifications for tube size
recommendations.
No stylet is needed.
Lubricate the ETT, the guiding channel of the Lubricate the distal tip of the standard blade using a
channeled blade and the distal tip of the blade water soluble lubricant. Take care to avoid covering
using a water soluble lubricant. Take care to avoid the distal window of the blade with lubricant.
covering the distal window of the blade with
lubricant. The ETT and stylet should be lubricated and the
stylet pre-loaded into the ETT in the same manner
The ETT may be preloaded into the guiding channel as with other intubations where a stylet is used.
with its distal tip aligned with the end of the
channel. Note that the ETT tip should not be User tip: Shaping the ETT with a pre-loaded stylet to
evident on the screen when loaded properly. match the blade curvature may be helpful.
Alternatively, the ETT can be inserted into the
channel after the blade has been inserted into the
mouth and the vocal cords have been visualized.
IMPORTANT: If the LED Battery indicator light (Fig. 1, #6) in the upper left hand corner of the King Vision
Display is FLASHING RED, the battery life remaining is limited and the batteries should be replaced as
soon as possible.
In the presence of excessive secretions/blood, suction the patient’s airway prior to introducing the
blade into the mouth.
Insert the blade into the mouth following the midline. Take care to avoid pushing the tongue
towards the larynx.
As the blade is advanced into the oropharynx, use an anterior approach toward the base of the
tongue. Watch for the epiglottis and direct the blade tip towards the vallecula to facilitate
visualization of the glottis on the display’s video screen. The aBlade tip can be placed in the
vallecula like a Macintosh blade or can be used to lift the epiglottis like a Miller blade. For best
results, center the vocal cords in the middle of the display’s video screen.
If the distal window (Fig. 1, #10) becomes obstructed (e.g., blood/secretions), remove the blade
from the patient’s mouth and clear the lens.
Avoid putting pressure on the teeth with the King Vision Video Laryngoscope.
Advance the ETT (Channeled aBlade) Insert the ETT/Stylet (Standard aBlade)
After you can see the vocal cords in the center of After you can see the vocal cords on the King
the King Vision Display, advance the ETT slowly Vision Display, insert the ETT with pre-loaded
and watch for the cuff to pass through the vocal stylet into the mouth using a lateral approach.
cords. Note that minor manipulation of the blade Once the ETT tip has reached the posterior
7
may be needed to align the ETT tip with the vocal pharynx, manipulate the ETT to direct its tip
cords. toward the vocal cords. Advance ETT tip just
through the cords then retract the stylet prior to
advancing the ETT into position in the trachea with
the cuff below the cords. Fully remove the stylet.
The most common issue associated with ETT placement with any video laryngoscope is that the blade tip
has been advanced too far; there may be a good close-up image of the vocal cords, but the ETT cannot be
advanced because the blade/camera is obstructing ETT passage. To address this:
Follow the anterior surface of the tongue and place the blade tip in the vallecula or,
If too close to the vocal cords, withdraw the blade slightly to obtain a more panoramic view and
gently lift in an anterior direction prior to attempting to advance the ETT.
Other Tips:
If the ETT tip is deflected off to the right toward the right aryepiglottic fold or arytenoid cartilage,
twist the ETT counterclockwise 90° to deflect left toward the laryngeal vestibule.
Use Parker ETT to assist in centering the bevel to enter the laryngeal vestibule.
With the channeled blade, manipulate the handle to direct the ETT tip toward the laryngeal
vestibule (usually toward the left), then return to midline to advance through the vocal cords.
With the standard blade, adjust the ETT/stylet curve to match the blade curvature. For a more
anterior larynx, a sharper bend may be appropriate.
With the standard blade, a retromolar approach with the ETT may facilitate intubation and may
reduce the need to form the ETT/stylet with a sharper bend.
Removing The King Vision Channeled aBlade Removing The King Vision Standard aBlade
Stabilize/hold the ETT laterally and remove the Stabilize/hold the ETT laterally and remove the
King Vision Video Laryngoscope from the mouth King Vision Video Laryngoscope from the mouth
by rotating the handle toward the patient’s chest. by rotating the handle toward the patient’s chest.
As the blade exits the mouth, the ETT should easily
separate from the flexible lateral opening of the
channel.
Turn off the display by pressing and holding the POWER button (Fig. 1, #5).
Note: Always confirm placement of the endotracheal tube even after visual intubation has been
performed.
STEP 5 – Separation and Disposition of the King Vision Components After Use:
After the procedure is complete, separate the display and video adapter from the blade. Dispose of the
blade following local protocol and clean/disinfect the display and video adapter.
8
CLEANING and DISINFECTING of the Reusable King Vision Display and Video Adapter
CAUTION:
Do not submerge the King Vision Display in any liquid as this can damage the display.
Do not reprocess any device suspected of being exposed to Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD) or
variants.
The King Vision Display and Video Adapter are designed for easy cleaning and disinfection. The surfaces of
the display and video adapter are specifically designed to allow proper cleaning without the need for any
specialized equipment or supplies.
The King Vision Display and Video Adapter are intended to have minimal direct patient contact during
normal use.
CLEANING STEPS
To prevent liquid from entering the King Vision Display, orient the device with the video screen
above the battery compartment (upright/vertical orientation).
Prepare an enzymatic cleaning solution such as ENZOL (Cidezyme®) in accordance with the
manufacturer’s instructions. Clean the entire outer surface of the display and video adapter with
wipes or gauze that have been moistened (not dripping wet) with the cleaning solution. A cotton
swab may be used to clean the crevices of the purple sealing gasket and the ON / OFF button. This
cleaning step should last at least 2 minutes. After 2 minutes, replace wipe or gauze and repeat for
an additional 2 minutes or until all visible soil has been removed.
o If the video-output connection (Fig. 1, #7) was used, be sure to clean the video port cover
and cable.
Remove the video adapter (Fig. 1, #2, 14) and clean the display stem, taking care to avoid the
batteries and their contacts, and clean the top of the video adapter cup inside and out to a depth
of about 2cm.
After cleaning, remove any residue with a damp wipe or gauze.
Use a dry wipe/gauze to remove water or allow the device to air dry.
Clean camera head with an alcohol wipe or alcohol moistened gauze if you notice the image is not
clear.
DISINFECTION STEPS
Reminder: During the disinfection process, orient the display and video adapter with the video
screen above the battery compartment (upright/vertical orientation). Do not submerge the
display or video adapter.
Using a fresh Super Sani-Cloth wipe, disinfect the display and video adapter for a minimum of 10
minutes, replacing the wipe every 2 minutes.
o Before removing the video adapter from the display, wipe the outside of the display and
video adapter with a fresh Super Sani-Cloth. Ensure all hard to reach areas are thoroughly
wetted with the disinfectant.
9
o During the minimum 10 minute disinfection, wipe again the outer surfaces of the display
and video adapter using a fresh Super Sani-Cloth wipe, paying careful attention to the
on/off button, purple gasket, and slider crevices.
o During the minimum 10 minute disinfection, remove the video adapter and wipe the
display stem and the video adapter. Ensure that the outer ledges on either side of the
battery compartment are thoroughly disinfected, taking care to avoid the batteries and
their contacts. Wipe along the bottom of the purple gasket and the top of the video
adapter cup and inside rim. Concentrate on the inside rim of the battery compartment
and inside the video adapter cup out to a depth of about 2 cm. NOTE: Take care to avoid
getting fluid inside the opening at the bottom of the battery compartment.
o If the video-out port (Fig. 1, #7) was used, be sure to disinfect the video port cover and
cable.
Allow the video adapter to thoroughly air dry.
After the video adapter is dry, use sterile gauze moistened with sterile water to thoroughly wipe
the display stem, the outer ledges on either side of the battery compartment, the bottom of the
purple gasket and the top of the video adapter cup and inside rim until no evidence of disinfectant
remains.
Allow the articles to air dry completely.
After the articles are dry, reconnect the video adapter to the display to close the battery
compartment.
Use sterile gauze moistened with sterile water to thoroughly wipe the display and attached video
adapter until no evidence of disinfectant remains.
Allow the articles to air dry completely.
Clean camera head with an alcohol wipe or alcohol moistened gauze if you notice the image is not
clear.
Store the King Vision Display and Video Adapter in the supplied storage case or other similar clean
pouch, bag or tray to protect from the environment until it is used again.
Note: The King Vision Display and Video Adapter materials are also compatible with 70% isopropyl alcohol,
Cidex®, Cidex Plus® or Cidex OPA®. When using these disinfectants, follow the disinfectant manufacturer’s
instructions for proper contact conditions and time of exposure. Do not submerge the display. Use
wipes/gauze to apply the disinfectant to the surface of the King Vision Display and Video Adapter for the
time required. Use wipes/gauze moistened with sterile water to remove residue and allow to air dry after
disinfection.
Note:
Use proper cleaning and disinfection technique described above. Do not autoclave, immerse this device in
any liquid or expose to ETO or any other sterilization method. These actions will damage the King Vision
Display and Video Adapter and void the warranty.
aBlade Kit:
10
KVLABKIT3 1 each – King Vision Display
1 each – King Vision Video Adapter
1 each – Protective Case for the Display
3 each – AAA Batteries
6 each – King Vision aBlades, Size 3, Adult (4 channeled, 2 standard)
Display:
KVIS01 1 each – King Vision Display
Video Adapter:
KVLVA34 1 each – King Vision Size 3/4 Video Adapter
KVLVA12 1 each – King Vision Size 1/2 Video Adapter
* The Display video-output may be connected to UL/IEC 60601-1 certified devices with a standard analog
(RCA Style) port and NTSC video signal input; no additional peripheral devices should be connected. Only
the KVCABL should be used. Other cables will not function properly, may damage equipment and may void
the warranty.
King Systems warrants the King Vision Display to be free of manufacture defects for a period of one (1)
year from the date of purchase. King Systems stands behind the quality of all of its products. If your King
Vision Display fails under normal use within the warranty period, you may return it for replacement.
King Systems will not be responsible for repair/replacement costs beyond the warranty period.
Keep track of the date received. It is the date of receipt, not the date of first clinical use that
begins the warranty period.
Provide the original purchase order number or other “proof of purchase”.
Call King Systems customer service at 1-800-262-8462 to receive a Return Goods Authorization
(RGA) number. International customers should call customer service at 1-410-768-6464.
Provide the above information along with the non-functional King Vision Display for any warranty
claims.
11
With the exception of opening the battery compartment to replace batteries, there are no user serviceable
parts within the display and video adapter. Opening of the display or video adapter housing will void any
remaining warranty. Warranty does not cover breakage resulting from abuse or misuse.
IMPORTANT: The King Vision Display and Video Adapter are not designed to be autoclaved, immersed in
any liquid or exposed to ETO or any other sterilization method. Failure to follow the instructions for use
may compromise the performance of the system and may void the warranty.
SPECIFICATIONS
Display Screen: 2.4 inches (6.1cm) diagonal TFT LCD color display with anti-reflective
coating; 320 X 240 (QVGA) pixels per frame refreshing at 30 FPS with
viewable angle up to 160°.
Internal Power Source: Use three (3) “Alkaline” AAA batteries for the best overall performance.
The King Vision Display can only be powered by AAA size batteries; an
external power source is not available.
Power Management: The display has a built-in advanced power management system
designed to conserve battery power. This system will shut down 60
seconds after being placed on a non-moving surface (not hand-held).
When a video adapter is not attached to the display, the video screen
and LED battery indicator light will automatically turn off in
approximately 20 seconds.
Battery Indicator: The LED battery indicator light in the upper left corner next to the
screen is used to indicate the battery status.
When the LED battery indicator light is GREEN the display has sufficient
power to complete a typical laryngoscopy and intubation.
When the LED battery indicator light is FLASHING RED the batteries
should be changed before the next use of the display.
The LED battery indicator light will turn off 20 seconds after the display
is turned on unless the batteries need to be changed.
Packaging: The King Vision Display is provided clean, non-sterile, ready to use in a
storage case, ready for first use after the batteries (included) are
installed.
12
Storage and Transport Environment Operating Environment
30% 30 %
106 kPa, 31.3inHg 106 kPa, 31.3inHg
Video-output: The King Vision Display has a unique video-out port (Fig. 1, #7) that can
be attached to monitors, video screens, computers or any other device
that has a standard analog (RCA Style) video input port. Use only with
the King Vision Video-Output Cable (Part Number KVCABL). The King
Vision Display may only be connected to a single UL/IEC 60601-1
certified device that has a current draw limited to 300 mA.
Use of the video-output port will shorten the battery life. It will also
shorten the warning time of the LED battery indicator light (less time to
change the batteries once the LED begins FLASHING RED.
Shelf life: The King Vision Display and Video Adapter are warranted for one year
from date of purchase. The batteries shipped with the display have a 5-
year shelf life from the date of manufacturing.
Continuous operation: While designed for short term use to place an endotracheal tube or
examine the upper airway, the only practical limitation for duration of
use is battery life.
Electronic Interference:
The King Vision system has been tested for conformity to applicable standards:
Other electronic devices may cause interference with the King Vision Display.
The King Vision Display may interfere with other electronic devices.
If interference is noted, move the two devices physically apart from each other.
13
KING VISION ABLADE INFORMATION SIZE 3
Endotracheal Tube size: 6.0 to 8.0 mm I.D. (ONLY for Size 3 channeled blade)
Endotracheal Tube size: 4.5 to 5.5 mm I.D. (ONLY for Size 2 channeled blade)
Anti-fog Feature: Anti-fog coating incorporated on the distal lens – no warm up time
needed.
Materials: Polycarbonate
Packaging: Supplied in a sealed pouch; clean, non-sterile for Single Use only. Do
not reprocess or attempt to sterilize the King Vision aBlades.
14
“Caution”
On / Off Button.
Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed healthcare practitioner.
Laryngoscope. With respect to electric shock, Fire and Mechanical Hazards only in accordance with UL60601-1,
IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 60601-1.
“Contains or presence of phthalates: Bis (2-ethylhexyl) phthalate (DEHP)” (Video Output Cable only)
Serial Number
Date of Manufacture.
Manufacturer
Temperature Limitation symbol indicates the upper and lower limits of temperature for this device.
Humidity Limitation symbol indicates upper and lower limits of humidity for this device.
Atmospheric Pressure Symbol indicates upper and lower limits of the atmospheric pressure for this device.
The King Vision Video Laryngoscope components are marked for sale in the European Union with the CE
mark.
15
The King Vision Display and Video Adapter are designed for multiple patient uses when properly cleaned
and disinfected between patients.
The King Vision aBlades are designed for Single Use and cannot be reprocessed or sterilized.
Any reuse of a device labeled as a Single Use Device (SUD) invalidates the manufacturer’s requirement to
track the product back to its original assembly. As such, any facility that reuses a SUD assumes the role of a
manufacturer and must test and verify the suitability of this (reused) device. This includes, but is not
limited to, the proper level of cleaning, disinfection and/or sterilization necessary to warrant the reused
device’s fitness for use. In the USA, any facility that re-processes a SUD must register with the Food and
Drug Administration under Code of Federal Regulations Title 21 as a device manufacturer and abide by all
applicable federal and state laws regulating device manufacturers. Outside the USA other laws may apply.
The King Vision product line meets the requirements of the European Directive 93/42/EEC for medical
devices and carries the CE mark.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
ВИДЕО ЛАРИНГОСКОП
Инструкции за употреба
За ползване с лъжици aBlade
Фиг. 1
№ 1 Дисплей № 2 Видео адаптер, № 3 Стандартна № 4 Лъжица с канал, № 5 Бутон
размер 3-4 лъжица, размер 3C Вкл./Изкл.
Размер 3
1
Общ преглед и описание на продукта
Видео ларингоскопът King Vision® представлява преносима, работеща с батерии, твърда система с
видео ларингоскоп, която включва вграден дисплей за многократна употреба, два видео адаптера за
многократна употреба и набор от лъжици за еднократна употреба. Тя е предназначена за преглед и
визуализиране на горните дихателни пътища на пациента и за подпомагане при поставяне на
трахеална тръба.
Компоненти на продукта
Основният компонент за многократна употреба на видео ларингоскопа King Vision aBlade е устойчив,
висококачествен, преносим, работещ с батерии дисплей с TFT LCD (тънкослоен транзисторен
течнокристален дисплей) технология. Той включва технология за приемане на изображения от
дисталния връх на видео адаптера и извеждане на изображението на вградения пълноцветен матов
екран. Дисплеят за многократна употреба има превключвател Вкл./Изкл.(Фиг.1, № 5), светлинен
индикатор за батериите (Фиг.1, № 6) и изходен видео порт (Фиг.1, № 7). Той съдържа
усъвършенствана система за управление на електрозахранването с автоматично усилване и контрол
на експонацията. Захранването се предоставя чрез три батерии тип AAA, поставени в отделението за
батерии (Фиг.1, № 8).
Вторият компонент за многократна употреба на видео ларингоскопа King Vision aBlade e видео
адаптер, който се свързва към дисплея, за да прехвърля изображения към дисплея, когато бъде
включен. Видео адаптерът е достъпен в два размера и всеки видео адаптер включва LED източник на
светлина и CMOS камера, поместени в дисталния връх.
Компонентът за еднократна употреба на видео ларингоскопа King Vision aBlade се състои от набор от
варианти на лъжици за еднократна употреба:
Лъжица с канал aBlade на King Vision Стандартна лъжица aBlade на King Vision
(Фиг. 1, № 4 и 11) Фиг. 1, № 3, 12 и 13)
2
„Лъжицата с канал“ има направляващ канал за В „стандартната“ лъжица няма направляващ
улесняване на въвеждането на ендотрахеална канал. Затова при тези лъжици вероятно ще се
тръба (ETT) към гласните връзки. Лъжиците с изисква употребата на стилет за помощ при
канал са съвместими с конкретна гама размери въвеждането на ендотрахеалната тръба към
на ендотрахеални тръби (ЕТТ). Не е необходим гласните връзки.
стилет.
И двете версии на лъжиците се плъзгат по видео адаптера и се свързват към дисплея за многократна
употреба, завършвайки комплекта на видео ларингоскопа King Vision. Дисталният прозорец на
лъжицата има покритие против замъгляване, което предотвратява влиянието на конденза върху
изображението (Фиг.1, № 10).
Избор на размер
Системата King Vision aBlade предлага пълна гама видео адаптери и лъжици за еднократна употреба,
подходящи за широк диапазон пациенти. Уверете се, че избирате видео адаптер и лъжица aBlade,
които съответстват най-точно на вашия пациент.
За бебета и деца, малкият видео адаптер 1–2 и съответните лъжици, са със следните показания:
Лъжица aBlade размер 1 (бебета < 4 години)*
Лъжица aBlade размер 2 + 2C (деца 1–10 години)*
За по-големи деца и възрастни, големият видео адаптер 3–4 и съответните лъжици са със следните
показания:
Лъжица aBlade размер 3 + 3C (деца > 5 години и възрастни)*
3
Показания за употреба:
Дори ако е изключен, дисплеят на King Vision може да претърпи постепенна загуба на мощност,
ако бъде съхраняван с поставени батерии. Затова се препоръчва потребителят да подменя
батериите в устройството според указанията от светлинния индикатор за батериите или на
тримесечие, ако не се използва редовно.
Предупреждение: видео адаптерът aBlade на King Vision съдържа източник на светлина, който
може да причини повишаване на температурата на повърхността на лъжицата над 41°C, когато се
използва близо до горната граница на диапазона на работната температура, посочен за този
продукт (напр. по време на един тест на повърхността на лъжицата бяха измерени 42,1°C при
работна температура от 40°C). Вследствие на директен контакт с повърхности с температура над
41°C за продължителен период от време може да възникне увреждане на тъканта на
пациента. Затова, контактът с пациента трябва да се сведе до минимум при употреба близо до
горната граница на диапазона на работната температура.
ВНИМАНИЕ:
Дисплеят на King Vision е проектиран да се използва САМО в съчетание с видео адаптера на King
Vision и лъжиците aBlade на King Vision. Видео адаптерът на King Vision не трябва да се въвежда в
устата без поставена лъжица aBlade на King Vision.
Пряката визуализация на гласните връзки (пряка зрителна линия) от външната страна на устата не
трябва да се очаква при видео ларингоскопа King Vision.
Не потапяйте дисплея на King Vision в никакви течности, защото това може да го повреди.
Неспазването на инструкциите за почистване и подготовка за употреба може да компрометира
функционалността на системата и да направи гаранцията невалидна.
4
Не упражнявайте излишна сила при въвеждането на лъжицата aBlade в устата.
Преди употреба външната повърхност на всяка лъжица трябва да бъде проверена за непредвидени
остри ръбове, издатини, видими пукнатини или груби повърхности, които могат да причинят
нараняване. Ако са налични такива, използвайте друга лъжица.
Ако разопакована лъжица бъде изпусната преди употреба, изхвърлете я и я заменете с нова чиста
лъжица.
Получаване на изображение
Важно: Дисплеят на King Vision трябва да бъде изключен преди монтирането на видео адаптера. В
противен случай видео изображението ще се изкриви. Ако това се случи, просто изключете
дисплея и след това го включете отново. Ако след проверката преди употреба с поставен видео
адаптер видео екранът на дисплея не показва подвижни изображения, следвайте тези стъпки:
Забележка: Ако видео ларингоскопът King Vision aBlade се намира в устата на пациента, когато
това се случи, извадете го, преди да отстранявате проблема със загубата на изображението.
Основни препоръки
Преди използването при затруднени дихателни пътища потребителите на видео ларингоскопа King
Vision aBlade ще се възползват от употребата му при пациенти с нормална анатомия.
5
Дисплеят и видео адаптерът на King Vision трябва да бъдат инспектирани преди всяка употреба от
потребителя. При установяване на видими признаци за повреда или проблеми с дисплея или с
видео адаптера подменете повредения елемент.
Поставяне/подмяна на батериите
Поставете/подменете трите батерии с размер AAA отгоре върху лентата за издърпване, като
спазвате указанието, разположено в гнездото за батериите. Уверете се, че долната батерия е
правилно поставена в отделението за батерии.
Поставете незаключения видео адаптер ( ), като го плъзнете нагоре, към видео екрана.
След това плъзнете заключващия механизъм нагоре, докато жълтата лента спре да се
вижда. Той трябва да щракне/да се фиксира здраво на място. ( )
Дисплеят трябва да се включи веднага. Забележка: Без поставен видео адаптер на екрана
няма да се извежда никакво изображение.
Важно: Ако светлинният LED индикатор за батериите МИГА В ЧЕРВЕНО, батериите трябва да се
сменят възможно най-скоро, тъй като остава ограничено количество от експлоатационния им
ресурс.
Важно: Дисплеят на King Vision трябва да бъде ИЗКЛЮЧЕН преди свързването на видео адаптера, в
противен случай видео изображението ще се изкриви. Ако това се случи, просто изключете
дисплея, свържете видео адаптера и след това го включете отново.
СТЪПКА 1 – Подготвяне на видео ларингоскопа King Vision aBlade (комбинацията от дисплей, видео
адаптер и лъжица) за употреба:
6
Изберете необходимия размер лъжица според възрастта, размера на пациента и други
релевантни фактори.
Изберете типа лъжица (стандартна или с канал) въз основа на предпочитаната техника за
въвеждане на тръба. Отнася се само за лъжици с размери 2 и 3.
Свържете подходящия размер видео адаптер въз основа на размера на лъжицата, която
ще се използва.
Свържете видео адаптера към дисплея. Обърнете внимание, че предната и задна част на
дисплея и видео адаптера са цветно кодирани за улесняване на правилната ориентация.
Вкарайте докрай незаключения видео адаптер върху крачето на дисплея. Плъзнете
заключващия механизъм нагоре, докато жълтата лента спре да се вижда. Той трябва да
щракне/да се фиксира здраво на място.
Включете захранването и проверете функцията за предоставяне на изображение. Със
7
ВАЖНО: Ако светлинният LED индикатор за батериите (Фиг.1, № 6) в горния ляв ъгъл на дисплея на
King Vision МИГА В ЧЕРВЕНО, оставащият живот на батериите е ограничен и батериите трябва да
бъдат подменени възможно най-скоро.
След като видите гласните връзки в центъра на След като видите гласните връзки на дисплея на
дисплея на King Vision, придвижете бавно King Vision, въведете ендотрахеалната тръба с
напред ендотрахеалната тръба и внимавайте предварително заредения стилет в устата с
маншетът да мине през гласните връзки. помощта на страничен подход. След като върхът
Отбележете, че може да се наложи на ендотрахеалната тръба достигне до задния
незначителна манипулация на лъжицата, за да фаринкс, манипулирайте ендотрахеалната
се подравни върхът на ендотрахеалната тръба тръба, за да насочите върха й към гласните
спрямо гласните връзки. връзки. Придвижете върха на ендотрахеалната
тръба точно през гласните връзки, след това
приберете стилета, преди да придвижите
ендотрахеалната тръба в позицията в трахеята с
маншета под гласните връзки. Извадете изцяло
стилета.
8
Ако сте твърде близо до гласните връзки, изтеглете леко лъжицата, за да получите по-
панорамен изглед, и много внимателно повдигнете в предна посока, преди да опитате да
придвижите ендотрахеалната тръба напред.
Други съвети:
Ако върхът на ендотрахеалната тръба се е отклонил надясно към дясната ариепиглотична
гънка или аритеноидния хрущял, завъртете ендотрахеалната тръба обратно на
часовниковата стрелка на 90°, за да се отклони наляво към вестибюла на ларинкса.
Използвайте ендотрахеална тръба на Parker, за да помогне при центрирането на скосения
край за навлизане във вестибюла на ларинкса.
При лъжица с канал манипулирайте дръжката, за да насочите върха на ендотрахеалната
тръба към вестибюла на ларинкса (обикновено наляво), след това се върнете към
централната линия, за да се придвижите през гласните връзки.
При стандартната лъжица настройте кривата ендотрахеална тръба/стилет, за да съвпадне с
кривата на лъжицата. За по-преден ларинкс може да е подходящо по-остро огъване.
При стандартна лъжица, ретромоларен подход с ендотрахеалната тръба може да се улесни
интубацията и може да намали необходимостта от оформяне на ендотрахеалната
тръба/стилета с по-остро огъване.
ВНИМАНИЕ:
Не потапяйте дисплея на King Vision в никакви течности, защото това може да го повреди.
9
Не обработвайте повторно никое устройство, за което има съмнение, че е било изложено
на болестта на Кройцфелд-Якоб (CJD) или варианти.
ЕТАПИ НА ПОЧИСТВАНЕ
ЕТАПИ ЗА ДЕЗИНФЕКЦИЯ
10
Sani-Cloth, като обърнете особено внимание на бутона Вкл./Изкл., пурпурното
уплътнение и процепите на плъзгача.
o По време на дезинфекцията с минимална продължителност 10 минути отстранете
видео адаптера и избършете крачето на дисплея и видео адаптера. Погрижете се да
дезинфекцирате щателно външните ръбове от всяка страна на отделението за
батерии, като се постараете да избягвате батериите и техните контакти. Избършете
по дължината на долната част на пурпурното уплътнение, горната част на чашката
на видео адаптера и вътрешния ръб. Концентрирайте се върху вътрешния ръб на
отделението за батерии и на дълбочина около 2 cm отвътре и отвън на чашката на
видео адаптера. ЗАБЕЛЕЖКА: Внимавайте, за да избегнете проникване на течност
в отвора при долната част на отделението за батерии.
o Ако е използвана изходна видео връзка (Фиг.1, № 7), уверете се, че сте
дезинфекцирали кабела и капака на видео порта.
След това оставете видео адаптера на въздух да изсъхне напълно.
Когато видео адаптерът изсъхне, използвайте стерилна марля, навлажнена със стерилна
вода, за да избършете старателно крачето на дисплея, външните ръбове от всяка страна на
отделението за батерии, долната част на пурпурното уплътнение и горната част на чашката
на видео адаптера и вътрешния ръб, докато изчезнат всички следи от дезинфектанта.
Оставете компонентите да изсъхнат напълно на въздух.
След като компонентите изсъхнат, свържете отново видео адаптера към дисплея, за да
затворите отделението за батерии.
Използвайте стерилна марля, навлажнена със стерилна вода, за да избършете щателно
дисплея и свързания видео адаптер, докато изчезнат всички следи от дезинфектанта.
Оставете компонентите да изсъхнат напълно на въздух.
Почистете главата на камерата със спиртна кърпичка или с марля, навлажнена със спирт, ако
забележите, че изображението не е ясно.
Съхранявайте дисплея и видео адаптера на King Vision в доставената кутия за съхранение
или в друга подобна чиста торбичка, чанта или тавичка, за да го защитите от заобикалящата
среда, докато бъде използван отново.
Забележка: Материалите на дисплея и видео адаптера на King Vision са съвместими и със 70%-ов
изопропилов алкохол, Cidex®, Cidex Plus® или Cidex OPA®. При използването на тези дезинфектанти
следвайте инструкциите на производителя на дезинфектанта за правилните условия на контакт и
времето на експозиция. Не потапяйте дисплея. Използвайте кърпички/марля, за да нанесете
дезинфектанта по повърхността на дисплея и видео адаптера на King Vision за необходимия период.
Използвайте кърпички/марля, навлажнени със стерилна вода, за да премахнете остатъците, и
оставете да изсъхне на въздух след дезинфекция.
Забележка:
Използвайте правилната техника за почистване и дезинфекция, описана по-горе. Не поставяйте в
автоклав, не потапяйте това устройство в никакви течности и не го подлагайте на стерилизация с
етиленов оксид (ЕТО) или какъвто и да е друг метод за стерилизация. Тези действия ще повредят
дисплея и видео адаптера на King Vision и ще отменят валидността на гаранцията.
11
1 брой – Защитен калъф за дисплея
3 броя – батерии размер AAA
Комплект aBlade:
KVLABKIT3 1 брой – Дисплей на King Vision
1 брой – Видео адаптер на King Vision
1 брой – Защитен калъф за дисплея
3 броя – батерии размер AAA
6 броя – лъжици aBlade на King Vision, размер 3, за възрастни (4 с канал, 2
стандартни)
Дисплей:
KVIS01 1 брой – Дисплей на King Vision
Видео адаптер:
KVLVA34 1 брой – Видео адаптер на King Vision с размер 3/4
KVLVA12 1 брой – Видео адаптер на King Vision с размер 1/2
Стандартна лъжица:
KVLAB3 20 броя (1 кутия) – лъжици aBlade на King Vision, стандартни, размер 3, за
възрастни
KVLAB2 20 броя (1 кутия) – лъжици aBlade на King Vision, стандартни, размер 2, за
деца
KVLAB1 20 броя (1 кутия) – лъжици aBlade на King Vision, стандартни, размер 1, за
бебета
Лъжица с канал
KVLAB3C 20 броя (1 кутия) – лъжици aBlade на King Vision, с канал, размер 3, за
възрастни; за ползване с ендотрахеални тръби с размер 6,0 до 8,0 mm
вътрешен диаметър
KVLAB2C 20 броя (1 кутия) – лъжици aBlade на King Vision, с канал, размер 2, за деца;
за ползване с ендотрахеални тръби с размери от 4,5 до 5,5 mm вътрешен
диаметър.
* Видео изходът на дисплея може да бъде свързан към устройства, сертифицирани по UL/IEC 60601-
1, със стандартен аналогов порт (RCA) и вход за видео сигнал по стандарт NTSC; не трябва да се
свързват допълнителни периферни устройства. Трябва да се използва само KVCABL. Другите кабели
няма да функционират правилно, могат да повредят оборудването и да направят отменят
валидността на гаранцията.
King Systems гарантира, че дисплеят на King Vision няма да има дефекти в изработката за период от
една (1) година от датата на закупуване. King Systems застава зад качеството на всичките си продукти.
Ако Вашият дисплей на King Vision се повреди при нормална употреба в рамките на гаранционния
период, можете да го върнете за подмяна.
12
King Systems няма да носи отговорност за разходи за ремонт/подмяна след изтичане на
гаранционния период.
СПЕЦИФИКАЦИИ
Екран на дисплея: 2,4 инча (6,1 cm) диагонал, TFT LCD цветен дисплей с
антирефлексно покритие; 320 X 240 (QVGA) пиксела на кадър, с
кадрова честота 30 FPS и зрителен ъгъл до 160°.
Вътрешен източник на захранване: Използвайте три (3) „алкални“ батерии с размер AAA за
най-добро цялостно функциониране.
13
Индикатор за батериите: Светлинният LED индикатор за батериите в горния ляв ъгъл до
екрана се използва за обозначаване на състоянието на батериите.
30% 30%
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Видео изход: Дисплеят на King Vision има уникален изходен видео порт (Фиг. 1,
№ 7), който може да се свързва към монитори, видео екрани,
компютри или всяко друго устройство, което има стандартен
аналогов входен видео порт (RCA). Да се използва само с изходния
видео кабел на King Vision (каталожен номер KVCABL). Дисплеят на
King Vision може да се свързва само към едно устройство,
сертифицирано по UL/IEC 60601-1, чиято консумация на ток е
ограничена до 300 mA.
14
Дължина на изходния видео кабел: 108 инча, 274 cm
Електронни смущения:
15
Тегло: 38 грама (стандартна лъжица)
42 грама (лъжица с канал)
Материали: Поликарбонат
„Внимание“
Бутон Вкл./Изкл.
Внимание: Федералният закон (на САЩ) налага ограничението това устройство да се продава по поръчка на или от
лицензиран медицински професионалист.
Ларингоскоп. По отношение на опасностите от токов удар, пожар и механични травми само в съответствие с
UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 № 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 № 60601-1.
16
Символ на кошче за отпадъци (приложимо съгласно Директива за батериите)
„Съдържа или има наличие на фталати: Бис (2-етилхексил) фталат (DEHP)“ (само изходен видео кабел)
Сериен номер
Дата на производство.
Производител
Символът за температурно ограничение указва горната и долната температурна граница за това устройство.
Символът за ограничение на влажността указва горната и долната граница на влажността за това устройство.
Символът за атмосферно налягане указва горната и долната граница за атмосферното налягане за това устройство.
Дисплеят и видео адаптерът на King Vision са проектирани за многократно използване при пациенти,
когато се почистват и дезинфекцират правилно преди всеки пациент.
17
пригодността за употреба на повторно използваното устройство. В САЩ всяко здравно заведение,
което обработва повторно дадено устройство за еднократна употреба, трябва да се регистрира като
производител на устройство към Агенцията за контрол върху храните и лекарствата (FDA) на САЩ
съгласно Кодекса на федералните регламенти, Дял 21, и да спазва всички приложими федерални и
щатски закони, регламентирани за производителите на устройства. Извън САЩ може да се прилагат
други закони.
INFM-84 V02.2015/10
18
KING VISION®
VIDEOLARYNGOSKOP
Návod k použití
Pro použití s lžícemi aBlade
Obr. 1
#6 Kontrolka stavu #7 Port video- #8 Prostor pro uložení #9 Dvířka krytu baterií # 10 Distální okno
baterie výstupu baterií
#11 Kanalizovaná lžíce, #12 Standardní lžíce, #13 Standardní lžíce, #14 Videoadaptér,
Velikost 2C Velikost 2 Velikost 1 Velikost 1–2
1
Přehled a popis produktu
Videolaryngoskop King Vision® aBlade je přenosný, pevný, videolaryngoskopický systém na baterie, který
zahrnuje integrovaný opakovaně použitelný displej, opakovaně použitelné videoadaptéry a řadu
jednorázových lžic. Je určen k vyšetření a vizualizaci horních cest dýchacích pacienta a pomáhá při
zavádění tracheální rourky.
Komponenty produktu
Hlavní opakovaně použitelný komponent videolaryngoskopu King Vision aBlade je odolný, vysoce kvalitní,
přenosný, baterií napájený displej s obrazovkou TFT LCD (Tenkofilmový transistorový displej z tekutých
krystalů). Zahrnuje technologii určenou pro příjem snímků z distálního hrotu videoadaptéru a snímek se
zobrazí na integrované celobarevné, antireflexní obrazovce. Opakovaně použitelný displej má spínač
zap./vyp.(Obr. 1, #5), kontrolku stavu baterie (Obr. 1, #6) a port pro video-výstup (Obr. 1, #7). Zahrnuje
pokročilý systém řízení spotřeby s automatickou korekcí bílé barvy. Napájení je zajištěno třemi bateriemi
AAA umístěnými v prostoru pro baterie (Obr. 1, #8).
Druhým znovu použitelným komponentem videolaryngoskopu King Vision aBlade je videoadaptér, který se
připojí k displeji za účelem přenesení snímku na zapnutý displej. Videoadaptér se dodává ve dvou
velikostech a je vybaven světelným zdrojem LED a kamerou CMOS, které se nachází na distálním hrotu.
Jednorázový komponent videolaryngoskopu King Vision aBlade tvoří řada verzí jednorázové lžíce:
Kanalizovaná lžíce King Vision aBlade Standardní lžíce King Vision aBlade
(Obr. 1, #4 a 11) (Obr. 1, #3, 12 a 13)
Kanalizovaná lžíce obsahuje vodící kanál, který Standardní lžíce neobsahuje žádný vodící kanál.
usnadňuje zavedení endotracheální rourky (ETT) do Tyto lžíce mohou vyžadovat použití sondy při
hlasivek. Kanalizované lžíce jsou přizpůsobené zavádění ETT do hlasivek.
specifické řadě velikostí endotracheálních rourek.
Není třeba použít žádnou pátrací jehlu.
2
Obě verze lžíce přesuňte přes videoadaptér a zapojte ke znovu použitelnému displeji, čímž zkompletujete
videolaryngoskop King Vision aBlade. Distální okno lžíce má protizamlžovací povlak, který brání vzniku
kondenzace, která by ovlivnila kvalitu snímku (Obr. 1, #10).
Velikosti lžíce mají být v souladu se standardními pevnými laryngoskopy. To znamená, že lžíce aBlade
velikosti 3 (kanalizovaná i standardní) musí být používány u stejné populace pacientů jako standardní lžíce
Macintosh velikosti 3. Lžíce aBlade velikosti 1 a 2 musí být používány u stejné populace pacientů jako
standardní lžíce Macintosh nebo Miller velikosti 0 až 2.
Volba velikosti
Systém King Vision aBlade nabízí kompletní škálu videoadaptérů a jednorázových lžic pro širokou škálu
pacientů. Ujistěte se, že jste si vybrali videoadaptér a lžíci aBlade, která je nejvhodnější pro vašeho
pacienta.
Pro větší děti a dospělé jsou indikovány větší videoadaptéry 3–4 a související lžíce:
aBlade velikost 3 + 3C (Děti ve věku > 5 let a dospělí)*
*Velikosti jsou založeny na údajích o vzdálenosti zuby – vallecula pro danou věkovou skupinu, doporučené
velikosti tracheální rourky a aktuální zkušenosti. Zdravotník musí zhodnotit stav individuálně u každého
pacienta.
Indikace k použití:
Videolaryngoskop King Vision je pevný laryngoskop používaný k vyšetření a vizualizaci horních cest
dýchacích a pomáhá při zavedení tracheální rourky.
3
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
Videolaryngoskop King Vision aBlade smí používat pouze osoby, které byly vyškoleny a mají oprávnění
poskytovat péči o pacienty pomocí tohoto zařízení (intubace).
Varování: Neskladujte baterie v displeji King Vision dlouho, neboť může dojít k jejich vytečení a
poškození displeje. Je-li displej King Vision skladován s bateriemi, může dojít k malým ztrátám proudu, a
to i tehdy, je-li displej vypnutý.
I při vypnutém stavu může u displeje King Vision dojít k velmi postupné ztrátě energie, je-li skladován s
vloženými bateriemi. Proto se doporučuje, aby se uživatel řídil při výměně baterií v zařízení světelnou
kontrolkou nebo je v případě málo častého použití vyměňoval čtvrtletně.
Varování: Lžíce King Vision aBlade obsahuje zdroj světla, který může způsobit, že teplota povrchu lžíce
překročí 41 °C, je-li používán za podmínek horního limitu rozsahu provozní teploty specifikované pro
tento produkt (např. během jednoho testu byla při provozní teplotě 40 °C naměřena teplota na povrchu
lžíce teplota 42,1 °C). Poškození tkáně pacienta může být přímý důsledek kontaktu s povrchem s
teplotou vyšší než 41 °C po delší časové období. Proto by měl být čas kontaktu pacienta minimalizován,
pokud se používá při horní mezi provozního teplotního rozmezí.
UPOZORNĚNÍ:
Displej King Vision je určen k použití POUZE s videoadaptérem King Vision a lžícemi King Vision aBlade.
Videoadaptér King Vision nesmí být do úst zasunut bez připojené lžíce King Vision aBlade.
Přímá vizualizace hlasivek (přímá zorná osa) z vnější části ústního otvoru by při použití videolaryngoskpu
King Vision neměla být očekávána.
Neponořujte displej King Vision do žádné kapaliny, neboť by mohlo dojít k jeho poškození. Nedodržení
pokynů pro čištění a přípravu může ohrozit výkon systému a zneplatnit záruku.
Při vkládání lžíce King Vision aBlade do úst nepůsobte nadměrnou sílu.
Před použitím je nutné zevní povrch každé lžíce zkontrolovat, zda se na ní neobjevují nezamýšlené ostré
hrany, protruze, viditelná nalomení nebo drsné povrchy, které by mohly pacienta zranit. Pokud jsou
přítomné, použijte jinou lžíci.
4
Při manipulaci s videoadaptérem je třeba opatrnosti. Flexibilní část videoadaptéru nadměrně neohýbejte
ani nelámejte.
Zachycení snímku
Důležité: Než k displeji King Vision připojíte videoadaptér, musí být vypnutý; v opačném případě bude
snímání videa zkreslené. Pokud k tomu dojde, jednoduše displej vypněte a potom znovu zapněte. Pokud,
ani po kontrole videoadaptéru před použitím, se na displeji nezobrazují pohyblivé snímky, postupujte
následovně:
1) Zkontrolujte, zda je displej a videoadaptér správně propojen s lžící, oddělte je a znovu zapojte.
2) Vypněte napájení a znovu ho zapněte.
3) Vyměňte videoadaptér.
4) Vyměňte displej.
Poznámka: Pokud k tomu dojde v okamžiku, kdy je videolaryngoskop King Vision aBlade v ústech
pacienta, předtím než začnete tyto problémy řešit, vyjměte ho.
Všeobecná doporučení
Noví uživatelé musí použití videolaryngoskopu King Vision aBlade před klinickým použitím výrobku trénovat
na figuríně.
Před použitím v náročných dýchacích cestách budou uživatelé videolaryngoskopu King Vision aBlade těžit
ze zkušenosti s používáním zařízení u pacientů s normální anatomií.
Uživatel musí displej a videoadaptér King Vision zkontrolovat před každým použitím. Pokud objevíte
viditelné známky poškození, nebo nastanou problémy s displejem nebo videoadaptérem, vyměňte ho za
nové zařízení.
Instalace/Výměna baterie
Použijte přístup do prostoru na baterie na znovu použitelném displeji King Vision (Obr. 1, #8) tak,
že sejmete videoadaptér (Obr. 1, #2, 14) nebo kryt prostoru na baterie (Obr. 1, #9).
Použité baterie zlikvidujte v souladu s lokálními předpisy na ochranu životního prostředí. V displeji
nepoužívejte současně nové a použité baterie.
Do horní části pásky vložte 3 baterie AAA nebo proveďte jejich výměnu podle pokynů, které se
nacházejí v prostoru pro baterii. Ujistěte se, zda je spodní baterie v prostoru na baterie usazena
správně.
5
Posunutím nahoru, směrem k video-obrazovce, připojte nezamknutý videoadaptér ( ).
Posuvný zamykací mechanismus posuňte nahoru tak, aby nebylo vidět žlutý proužek. Měl by
zakliknout/zacvaknout na své místo. ( )
Stiskněte tlačítko POWER (Obr. 1, #5), které se nachází na zadní straně displeje King Vision.
Důležité: Pokud kontrolka LED BLIKÁ ČERVENĚ, musí co nejdříve dojít k výměně baterií, neboť baterii
zbývá omezená životnost.
Displej lze manuálně vypnout stisknutím a přidržením tlačítka POWER. Není-li k displeji připojen
videoadaptér King Vision, automaticky se vypne zhruba po 20 sekundách.
Důležité: Než k displeji King Vision připojíte videoadaptér, musí být vypnutý; v opačném případě bude
snímání videa zkreslené. Pokud k tomu dojde, displej jednoduše vypněte, zapojte videoadaptér a displej
znovu zapněte.
KROK 1 – Příprava videolaryngoskopu King Vision aBlade (kombinace displeje, videoadaptéru a lžíce) k
použití:
Zvolte velikost lžíce, kterou budete potřebovat dle věku pacienta, velikosti a dalších
relevantních faktorů
Zvolte typ lžíce (standardní nebo kanalizovaná) na základě preferované techniky aplikace
rourky. Týká se pouze lžíce velikosti 2 a 3.
Připojte videoadaptér odpovídající velikosti, který je potřebný pro plánovanou velikost lžíce.
Připojte videoadaptér k displeji. Všimněte si, že přední a zadní strany displeje a videoadaptéru
jsou pro usnadnění správné orientace barevně kódované. Nezamknutý videoadaptér zasuňte zcela
do displeje. Zamykací mechanismus posuňte nahoru tak, aby nebylo vidět žlutý proužek. Měl by
zakliknout/zacvaknout na své místo.
Zapnutí a ověření funkce snímání. S videoadaptérem uzamknutým na displeji stiskněte tlačítko
napájení (Obr. 1, #5) na zadní straně displeje King Vision a zkontrolujte, zda se na displeji
zobrazí pohyblivý obraz. Pokud obrazovka zůstane prázdná, vyměňte baterie. Pokud se displej
zapne, ale neukáže funkční pohyblivý obraz, vypněte ho a ověřte, zda je videoadaptér správně
zapojen. Potom displej znovu zapněte. Pokud ani tehdy není možné získat funkční obraz, vyměňte
videoadaptér nebo displej.
Lžíci zasuňte nad videoadaptér. Posuňte lžíci nad videoadaptér (spojení lze provést pouze jedním
způsobem). Poslouchejte, než se ozve cvaknutí, které značí, že je videoadaptér s lžící plně spojený.
Potvrďte, zda se i nadále zobrazuje funkční pohyblivý obraz.
Použití kanalizované lžíce King Vision aBlade Použití standardní lžíce King Vision aBlade
Kanalizované lžíce #3 a 2 jsou určeny pro použití Standardní lžíce velikosti #3, 2 a 1 se používá, není-
se standardními velikostmi ETT. Viz odstavec o li indikováno vnitřní navádění ETT.
doporučených specifikacích lžíce pro velikost V takovém případě bude pravděpodobně nutné
6
rourky. použít sondu.
Není třeba použít žádnou pátrací jehlu.
Namažte ETT, vodicí kanál lžíce a distální hrot lžíce Distální hrot standardní lžíce namažte vodou
pomocí vodou rozpustného lubrikantu. Dejte pozor, rozpustným lubrikantem. Dejte pozor, abyste
abyste lubrikantem nenamazali distální okénko lubrikantem nenamazali distální okénko lžíce.
lžíce.
ETT a sondu je třeba namazat a jehlu do ETT zavést
ETT lze předem zavést do vodicího kanálu s jejím stejným způsobem jako u jiných intubací, kdy se
distálním hrotem zarovnaným s koncem kanálu. používá pátrací jehla.
Upozorňujeme, že hrot ETT by neměl být při
správném zavedení na obrazovce patrný. Nebo lze Tip pro uživatele: Může být užitečné vytvarovat ETT
ETT vložit do kanálu poté, co byla lžíce zasunuta do s předem zavedenou sondou tak, aby odpovídala
úst a došlo k vizualizaci hlasivek. zakřivení lžíce.
DŮLEŽITÉ: Pokud kontrolka LED baterie (Obr. 1, #6) v levém horním rohu displeje King Vision BLIKÁ
ČERVENĚ, zbývající životnost baterie je omezená a baterie musí být co nejdříve vyměněny.
V případě nadměrného množství sekretu/krve jej z dýchacích cest pacienta před zavedením lžíce
do úst odsajte.
Lžíci do úst zasuňte podle středové značky. Dejte pozor, abyste jazyk nestlačili směrem k hrtanu.
Vzhledem k tomu, že se lžíce zavádí do ústní části hltanu, k spodní části jazyka přistupujte zepředu.
Dávejte pozor na epiglotis a směřujte hrot lžíce směrem k valekule, abyste tak usnadnili vizualizaci
hlasivkové štěrbiny na video-obrazovce displeje. Hrot lžíce aBlade lze umístit do valekuly stejně
jako lžíci Macintosh nebo ji lze použít ke zdvihnutí epiglotis jako lžíci Miller. Abyste dosáhli
nejlepších výsledků, vycentrujte hlasivky do středu video-obrazovky displeje.
Pokud se objeví nějaká překážka (např. krev/sekret) v oblasti distálního okna (Obr. 1, #10),
vyjměte lžíci z pacientových úst a čočku vyčistěte.
Zasuňte ETT (Kanalizovaná lžíce aBlade) Vložte ETT/sondu (standardní lžíce aBlade)
Poté, co se vám ve středu displeje King Vision Poté, co se vám na displeji King Vision zobrazí
zobrazí hlasivky, pomalu zasunujte ETT a sledujte, hlasivky, zasuňte ETT s předem zavedeným
jak manžeta prochází hlasivkami. Upozorňujeme, že zavaděčem do úst a využijte laterální přístup.
pro sladění hrotu ETT s hlasivkami může být nutná Jakmile hrot ETT dosáhne zadního hltanu,
menší manipulace se lžící. manipulujte s ETT tak, aby hrot směřoval přímo k
hlasivkám. Zaveďte hrot ETT hlasivkami, potom
zavaděč vytáhněte ještě před zasunutím ETT do
polohy v průdušnici s manžetou pod hlasivkami.
Zavaděč zcela vyjměte.
7
Tipy pro uživatele pro zavedení ETT do průdušnice
Nejčastější problém spojený se zaváděním ETT s jakýmkoliv videolaryngoskopem je, že byl hrot lžíce
zasunut příliš daleko. Díky tomu sice získáte detailní snímek hlasivek, ale ETT nelze zavést, protože
průchodu ETT brání lžíce/kamera. Řešení:
Sledujte přední povrch jazyka a hrot lžíce vložte do valekuly nebo
Je-li příliš blízko hlasivek, než se pokusíte zavést ETT, lžíci opatrně vysuňte, abyste získali
panoramatičtější zobrazení a jemně zvedněte předním směrem.
Ostatní tipy:
Pokud se hrot ETT ohne doprava kvůli plica aryepiglottica nebo chrupavce hlasivkové, otočte ETT
proti směru hodinových ručiček o 90°, abyste laryngální vstup posunuli doleva.
Při centrování do laryngálního vstupu použijte Parker ETT.
V případě kanalizované lžíce manipulujte rukojetí tak, abyste směřovali hrot ETT směrem k
laryngálnímu vestibulu (zpravidla doleva), potom se vraťte ke středové čáře a prostředek zasuňte
přes hlasivky.
U standardní lžíce nastavte ETT/zavaděč tak, aby jeho křivka odpovídala zakřivení lžíce. Pro přední
hrtan může být vhodnější ostřejší zakřivení.
Se standardní lžící může retromolární přístup ETT usnadnit intubaci a snížit potřebu formování
ETT/sondy do ostřejšího tvaru.
Vyjmutí kanalizované lžíce King Vision aBlade Vyjmutí standardní lžíce King Vision aBlade
Poznámka: Umístění endotracheální rourky vždy potvrďte i po vizuální kontrole provedené intubace.
Po dokončení oddělte displej a videoadaptér od lžíce. Lžíci zlikvidujte v souladu s místním protokolem a
displej a videoadaptér vyčistěte/dezinfikujte.
UPOZORNĚNÍ:
Neponořujte displej King Vision do žádné kapaliny, neboť by mohlo dojít k jeho poškození.
Opětovně nepoužívejte, ani nijak neupravujte zařízení, u něhož je podezření, že bylo vystaveno
Creutzfeldt-Jakobově chorobě (CID) nebo jejím variantám.
8
Displej a videoadaptér King Vision je navržen pro snadné čištění a dezinfekci. Povrchy displeje a
videoadaptéru jsou speciálně navrženy tak, aby umožnily řádné čištění bez potřeby použití jakéhokoli
specializovaného zařízení nebo vybavení.
Displej a videoadaptér King Vision jsou určeny k tomu, aby při normálním použití došlo k minimálnímu
přímému kontaktu s pacientem.
KROKY ČIŠTĚNÍ
Displej a videoadaptér:
Je-li displej nebo videoadaptér viditelně znečištěný nebo máte podezření na kontaminaci, postupujte podle
kroků čištění uvedených níže:
Abyste předešli vniknutí kapaliny do displeje King Vision, nasměrujte zařízení tak, aby video-
obrazovka byla nad prostorem s bateriemi (svisle/vertikálně).
Podle pokynů výrobce připravte enzymatický čistící roztok, např. ENZOL (Cidezyme®). Celý vnější
povrch displeje a videoadaptéru otřete ubrousky nebo gázou navlhčenými v čistícím roztoku
(nesmí odkapávat). Bavlněný tampon lze použít k čištění štěrbin na purpurovém uzavíracím
těsnění a tlačítka ZAP./VYP. Tento krok čištění musí trvat minimálně 2 minuty. Po uplynutí 2 minut
ubrousek nebo gázu vyměňte a opakujte další 2 minuty nebo dokud nebude viditelné znečištění
odstraněno.
o Pokud byl použit video-výstup (Obr. 1, #7), ujistěte se, že očistíte kryt videoportu a kabel.
Vyjměte videoadaptér (Obr. 1, #2, 14) a vyčistěte displej. Dejte pozor, abyste vynechali baterie a
jejich kontakty a vyčistěte horní část misky videoadaptéru z vnější části a zvnitřku do hloubky asi 2
cm.
Po vyčištění odstraňte jakékoli zbytky pomocí vlhkého ubrousku nebo gázy.
K odstranění vlhkosti použijte ubrousek/gázu nebo nechte zařízení uschnout na vzduchu.
Pokud si povšimnete, že obraz není jasný, vyčistěte hlavici kamery ubrouskem nebo gázou
namočenou v alkoholu.
KROKY DEZINFEKCE
Displej a videoadaptér:
Při dezinfekci postupujte dle kroků uvedených níže:
Poznámka: Během dezinfekce nasměřujte displej a videoadaptér tak, aby byla video-obrazovka
nad prostorem pro baterie (svisle/vertikálně). Displej ani videoadaptér nenamáčejte.
S pomocí nového ubrousku Super Sani-Cloth displej a videoadaptér dezinfikujte minimálně po
dobu 10 minut, ubrousek vyměňte každé 2 minuty.
o Před sejmutím videoadaptéru z displeje otřete vnější část displeje a videoadaptéru
novým ubrouskem Super Sani-Cloth. Ujistěte se, zda jsou všechny obtížně dostupné
oblasti důkladně vydezinfikovány.
o Během minimální 10minutové dezinfekce otřete vnější povrch displeje a videoadaptéru
pomocí nového ubrousku Super Sani-Cloth. Dejte pozor na tlačítko ZAP./VYP. a fialové
těsnění a praskliny.
o Během minimální 10minutové dezinfekce odstraňte videoadaptér a videoadaptér a
displej otřete. Ujistěte se, že jsou zevní okraje na každé straně prostoru pro baterie
důkladně dezinfikovány a přitom dbejte na to, abyste se vyhnuli bateriím a jejich
kontaktům. Otřete spodní část purpurového uzavíracího těsnění a horní část misky
videoadaptéru a vnitřní část okraje. Zaměřte se na vnitřní část okraje prostoru pro
baterie a vnitřní část misky videoadaptéru do hloubky asi 2 cm. POZNÁMKA: Dejte
pozor, aby se kapalina nedostala do otvoru ve spodní části prostoru pro baterie.
9
o Pokud byl použit port video-výstupu (Obr. 1, #7), ujistěte se, že dezinfikujete také kryt
videoportu a kabel.
Poté nechte videoadaptér důkladně vyschnout na vzduchu.
Poté, co videoadaptér uschne, použijte sterilní gázu navlhčenou ve sterilní vodě a důkladně otřete
displej, vnější hrany stran prostoru na baterie, spodní část fialového těsnění a horní část misky
videoadaptéru a vnitřní stranu okraje tak, aby na nich nezůstaly žádné zbytky dezinfekční látky.
Části nechte důkladně vyschnout.
Poté, co části vyschnou, videoadaptér znovu zapojte do displeje a prostor na baterie zavřete.
K důkladnému otření displeje a zapojeného videoadaptéru použijte sterilní gázu namočenou do
sterilní vody, a odstraňte zbytky dezinfekčního prostředku.
Části nechte důkladně vyschnout.
Pokud si povšimnete, že obraz není jasný, vyčistěte hlavici kamery ubrouskem nebo gázou
namočenou v alkoholu.
Displej a videoadaptér King Vision skladujte v dodaném obalu pro skladování nebo jiném
podobném čistém pouzdru, sáčku nebo nádobě, abyste ho před opětovným použitím chránili před
vnějšími vlivy.
Poznámka: Materiály displeje a videoadaptéru King Vision jsou také kompatibilní s 70%
isopropylalkoholem, Cidex®, Cidex Plus® nebo Cidex OPA®. Při použití dezinfekce dodržte pokyny výrobce
dezinfekčního prostředku ohledně správných podmínek kontaktu a času expozice. Displej neponořujte. K
nanesení dezinfekčního prostředku na povrch displeje a videoadaptéru King Vision použijte ubrousky/gázu.
K odstranění usazenin použijte ubrousky/gázu namočené do sterilní vody a po dezinfekci nechte uschnout
na vzduchu.
Poznámka:
Dodržte správné techniky čištění a dezinfekce popsané výše. Nepoužívejte autokláv, přístroj neponořujte
do žádné kapaliny ani nevystavujte ETO nebo jinému způsobu sterilizace. Tyto kroky poškodí displej a
videoadaptér King Vision a zneplatní záruku.
Displej a videoadaptér:
KVIS01VA34 1 každý – Displej King Vision
1 každý– Adaptér King Vision velikost 3/4
1 každý – Ochranný kryt na displej
3 každý – Baterie AAA
Souprava aBlade:
KVLABKIT3 1 každý – Displej King Vision
1 každý – Video adaptér King Vision
1 každý – Ochranný kryt na displej
3 každý – Baterie AAA
6 každý – Lžíce King Vision aBlades, velikost 3, dospělý (4 s kanálem, 2
standardní)
Displej:
KVIS01 1 každý – Displej King Vision
10
Videoadaptér:
KVLVA34 1 každý– Adaptér King Vision velikost 3/4
KVLVA12 1 každý – Adaptér King Vision velikost 1/2
Standardní lžíce:
KVLAB3 20 každý (1 obal) – lžíce King Vision aBlade, standardní, velikost 3, dospělá osoba
KVLAB2 20 každý (1 obal) – King Vision aBlade, standardní, velikost 2, dítě
KVLAB1 20 každý (1 obal) – King Vision aBlade, standardní, velikost 1, kojenec
Kanalizovaná lžíce
KVLAB3C 20 každý (1 obal) – King Vision aBlade, kanalizovaná, velikost 3, dospělá osoba;
pro použití s ETT velikosti 6,0 až 8,0 mm vnitřní průměr
KVLAB2C 20 každý (1 obal) – King Vision aBlade, kanalizovaná, velikost 2, dítě; pro použití
s ETT velikosti 4,5 až 5,5 mm vnitřní průměr
King Systems zaručuje, že displej King Vision bude po dobu jednoho (1) roku od data převzetí fungovat bez
jakýchkoli závad. Společnost King Systems si stojí za kvalitou všech svých produktů. Pokud váš displej King
Vision selže během normálního použití a během záruční období, můžete ho vrátit a požádat o výměnu.
Uchovával záznam o datu převzetí. Záruka začíná běžet ode dne převzetí, ne ode dne prvního
klinického použití.
Poskytl číslo originální objednávky nebo jiný „doklad o nákupu“.
Pro získání čísla RGA kontaktujte zákaznický servis King Systems na čísle 1-800-262-8462 .
Mezinárodní zákazníci musí volat zákaznický servis na čísle 1-410-768-6464.
Při žádosti o uplatnění záruky předejte společně s nefunkčním displejem King Vision také výše
uvedené informace.
S výjimkou otevření prostoru na baterie za účelem výměny baterií není na displeji a videoadaptéru žádná
část, jejíž servis by měl provádět uživatel. Otevření krytu displeje nebo videoadaptéru zruší jakoukoli
zbývající záruku. Záruka nezahrnuje poškození, k němuž došlo následkem špatného používání.
DŮLEŽITÉ: Displej a videoadaptér King Vision nejsou navrženy k ošetření v autoklávu, ponoru do jakékoli
kapaliny nebo vystavení ETO nebo jiné sterilizační metodě. Nedodržení pokynů pro čištění a přípravu může
ohrozit výkon systému a zneplatnit záruku.
TECHNICKÉ ÚDAJE
11
DISPLEJ KING VISION:
Obrazovka displeje: Barevný displej TFT LCD s úhlopříčkou 2,4 palců (6,1 cm) s antireflexní
úpravou; 320 X 240 (QVGA) pixelů, rychlost obnovení 30 FPS, úhel
zobrazení až 160°.
Interní zdroj napájení: Pro zajištění nejlepšího celkového výkonu použijte tři (3) alkalické
baterie AAA.
Řízení spotřeby: Displej má vestavěný pokročilý systém řízení spotřeby navržený tak, aby
se šetřila spotřeba energie z baterie. Tento systém se vypne 60 sekund
po odložení na nepohyblivý povrch (ne v ruce).
Kontrolka stavu baterie: Kontrolka stavu baterie LED v horním levém rohu vedle obrazovky se
používá k označení stavu baterie.
Když kontrolka stavu baterie LED BLIKÁ ČERVENĚ, baterie musí být před
dalším použitím displeje vyměněny.
30 % 30 %
12
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Video-výstup: Displej King Vision má unikátní port pro výstup videa (Obr. 1, #7), který
lze použít pro připojení k monitorům, video-obrazovkám, počítačům
nebo jiným zařízením, která mají standardní analogový video-vstup
(RCA). Používejte pouze s kabelem video-výstupu King Vision (číslo části
KVCABL). Displej King Vision lze zapojit pouze do certifikovaného
zařízení UL/IEC 60601-1, které má odběr proudu omezený na 300 mA.
Doba použitelnosti: Displej a videoadaptér King Vision mají záruku na dobu jednoho roku od
data zakoupení. Baterie dodané s displejem mají 5-letou dobu
skladování od data výroby.
Elektronické rozhraní:
Velikost endotracheální rourky: 6,0 to 8,0 mm vnitřní průměr (pouze pro kanalizované lžíce velikosti 3)
13
Hmotnost: 49 gramů (standardní lžíce)
58 gramů (kanalizovaná lžíce)
Velikost endotracheální rourky: 4,5 až 5,5 mm vnitřní průměr (pouze pro kanalizované lžíce velikosti 2)
Funkce proti zamlžení: Na distálním objektivu je povlak proti zamlžení – není nutné využívat
doby pro zahřátí.
Materiály: Polykarbonát
„Nepoužívejte opakovaně“
„Pozor“
Tlačítko Zap./Vyp.
14
Upozornění: Federální zákon (USA) omezuje prodej tohoto zařízení na lékaře s příslušnou licencí.
Laryngoskop. S ohledem na úraz elektrickým proudem, Nebezpečí vzniku požáru a mechanická nebezpečí v souladu s
UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 č. 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 č. 60601-1.
„Obsahuje ftaláty nebo přítomnost ftalátů: Bis (2-ethylhexyl) ftalát (DEHP)“ (pouze u výstupních kabelů videa)
Sériové číslo
Datum výroby.
Výrobce
Symbol teplotního omezení značí horní a spodní limity teploty pro toto zařízení.
Symbol omezení vlhkosti značí horní a spodní limity vlhkosti pro toto zařízení.
Symbol omezení atmosférického tlaku značí horní a spodní limity atmosférického tlaku pro toto zařízení.
Komponenty videolaryngoskopu King Vision jsou označeny k prodeji v Evropské unii označením CE.
Displej a videoadaptér King Vision jsou určeny pro použití u více pacientů, je-li mezi jednotlivými použitími
řádně vyčištěn a dezinfikován.
Lžíce King Vision aBlades jsou určeny pro jednorázové použití a nelze je přepracovat ani sterilizovat.
15
Jakékoli opětovné použití zařízení označeného jako zařízení pro jednorázové použití (SUD) zneplatňuje
požadavky výrobce na sledování produktu zpět do jeho původního stavu. Jako takové, jakékoli zařízení,
které opakovaně využívá zařízení pro jednorázové použití přebírá roli výrobce a musí vhodnost tohoto
(opětovně použitého) zařízení otestovat a ověřit. To se týká, mimo jiné, správné úrovně čištění, dezinfekce
a/nebo sterilizace nutné pro zajištění vhodnosti opakovaně používaného zařízení k použití. Ve Spojených
státech každé zařízení, které opětovně používá zařízení pro jednorázové použití, musí být registrováno u
Úřadu pro kontrolu potravin a léků, na základě sbírky federálních předpisů, článek 21 jako výrobce zařízení
a musí dodržovat veškeré platné federální a státní zákony upravující činnost výrobců zařízení. Mimo území
USA mohou platit jiné zákony.
Produktová řada King Vision splňuje požadavky evropské směrnice 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky
a nese označení CE.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
VIDEOLARYNGOSKOP
Brugervejledning
Til brug sammen med aBlades
Fig. 1
1
Produktoversigt og beskrivelse
Produktkomponenter
Den anden genanvendelige komponent i King Vision aBlade videolaryngoskop er en videoadapter, der kan
forbindes til skærmen for at overføre et billede til skærmen, når den er tændt. Videoadapteren findes i to
størrelser, og hver videoadapter indeholder en LED-lyskilde og et CMOS-kamera, der befinder sig ved den
distale spids.
Det “kanalførte” blad indeholder en styrekanal til “Standard”-bladet indeholder ingen styrekanal.
at muliggøre levering af en endotrakealtube (ETT) Disse blade kræver sandsynligvis brug af en stilet til
til stemmebånd. Kanalførte blade indeholder en at hjælpe med at levere ETT'en til stemmebåndene.
specifik række ETT-størrelser. Der kræves ingen
stilet.
2
Begge bladversioner glider over videoadapteren og sluttes til den genanvendelige skærm, så King Vision
aBlade videolaryngoskop bliver komplet. Bladets distale vindue har en anti-dugbelægning for at forhindre
kondensation i at påvirke billedet (fig. 1, #10)).
Bladstørrelsen er beregnet til at være konsistent med stive standardlaryngoskoper. Dette betyder, at
aBlades i størrelse 3 (både kanalførte og standard) skal betragtes som et standard Macintosh 3-blad for
den samme patientgruppe. aBlades i størrelse 1 og 2 skal betragtes som en standard Macintosh eller Miller
størrelse 0 til 2 for den samme patientgruppe.
Størrelsesudvalg
King Vision aBlade systemet tilbyder et komplet sortiment af videoadaptere og engangsblade til et bredt
udvalg af patienter. Sørg for at vælge de videoadaptere og aBlades, der passer bedst til patienten.
Til spædbørn og børn er den lille videoadapter 1-2 og de tilhørende blade indiceret:
aBlade størrelse 1 (pædiatriske patienter <4 år)*
aBlade størrelse 2 + 2C (pædiatriske patienter på 1-10 år)*
For større børn og voksne er den store videoadapter 3-4 og de tilhørende blade indiceret:
aBlade størrelse 3 + 3C (børn >5 år og voksne)*
Indikationer:
King Vision videolaryngoskop er et stift laryngoskop, der bruges til at undersøge og visualisere en
patients øvre luftveje og hjælpe med placering af en endotrakealtube.
3
ADVARSLER OG FORSIGTIGHEDSREGLER:
King Vision aBlade videolaryngoskop må kun bruges af personer, der er blevet undervist i og er
autoriseret til at levere patientpleje med dette udstyr (intubation).
Advarsel: Opbevar ikke batterier i King Vision-skærmen i lang tid, da de kan lække og beskadige
skærmen. King Vision-skærmen kan opleve en lille smule strømlækage, hvis den opbevares med
batterier, selvom skærmen er slukket.
Selvom den er slukket, kan King Vision-skærmen opleve et gradvist tab af strøm, hvis den opbevares
med batterier installeret. Som sådan anbefales det, at brugeren udskifter batterierne i enheden som
angivet af batteriindikatorlampen eller kvartalsvist, hvis den ikke bruges jævnligt.
Advarsel: King Vision aBlade videoadapter indeholder en lyskilde, der kan få bladets
overfladetemperatur til at overstige 41 °C, når det bruges tæt ved den øvre grænse for det
driftstemperaturinterval, der er angivet for dette produkt (f. eks. blev der under en test målt 42,1 °C på
bladoverfladen ved en driftstemperatur på 40 °C). Der kan opstå vævsskade hos patienten ved længere
tids direkte kontakt med overflader, der har en temperatur på over 41 °C. Patientkontakttiden skal
således minimeres ved anvendelse tæt på driftstemperaturområdets øvre grænse.
FORSIGTIGHEDSREGLER:
King Vision-skærmen er KUN udviklet til at blive anvendt sammen med King Vision-videoadapteren og King
Vision-bladene. King Vision-videoadapteren bør ikke indføres i munden uden et påsat King Vision aBlade.
Direkte visualisering af stemmebåndene (direkte synslinje) skal ikke forventes med King Vision
videolaryngoskop.
Nedsænk ikke King Vision-skærmen i en væske, da det kan beskadige den. Manglende overholdelse af
instruktioner om rengøring og forberedelse til brug kan kompromittere systemets ydelse og ophæve
garantien.
Før brug skal den ydre overflade af hvert blad kontrolleres for utilsigtede skarpe kanter, fremspring, synlige
revner eller ru overflader, der kan forårsage skade; hvis disse er til stede, skal der anvendes et andet blad.
Hvis et uemballeret blad tabes før brug, skal det kasseres og erstattes med et nyt rent blad.
4
Vær forsigtig ved brugen af videoadapteren. Den bøjelige del af videoadapteren må ikke trækkes i eller
bøjes for meget.
Hentning af et billede
Vigtigt: King Vision-skærmen skal være “slukket” før montering af videoadapteren; ellers vil
videobilledet blive forvrænget. Hvis dette sker, skal du blot slukke og tænde skærmen igen. Hvis
videoskærmen efter forkontrol med adapteren monteret ikke viser levende billeder, skal disse trin
følges:
1) Kontrollér, at skærmen og videoadapteren er korrekt forbundet med hinanden ved at skille dem
ad og sætte dem sammen igen.
2) Sluk, og tænd for strømmen.
3) Udskift videoadapteren
4) Udskift skærmen.
Bemærk: Hvis King Vision aBlade videolaryngoskop er i patientens mund, når dette sker, skal du fjerne
det før fejlfinding af det mistede billede.
Generelle anbefalinger
Nye brugere og førstegangsbrugere bør indøve brugen af King Vision aBlade videolaryngoskop på en
mannequin før klinisk brug af produktet.
Før brug til en vanskelig luftvej vil det være gavnligt for brugere af King Vision aBlade videolaryngoskop at
bruge det på patienter med normal anatomi.
King Vision-skærmen og videoadapteren skal inspiceres før hver anvendelse af brugeren. Hvis der er synlige
tegn på skader eller problemer med skærmen eller videoadapteren, skal det beskadigede element
udskiftes.
Batteriinstallation / -udskiftning
Få adgang til batterirummet på den genanvendelige King Vision-skærm (fig.1, #8) ved at fjerne
videoadapteren (fig.1, #2, 14) eller batteridørdækslet (fig. 1, #9).
Bortskaf brugte batterier i henhold til lokale forskrifter. Bland ikke nye og brugte batterier
sammen i skærmen.
5
Monter den ulåste videoadapter ( ) ved at skubbe den opad mod videoskærmen. Glid
derefter låsemekanismen op, indtil den gule strip ikke længere er synlig. Den skal klikke forsvarligt
på plads. ( )
Skærmen skal tænde øjeblikkeligt. Bemærk: Der vises ikke et billede på skærmen uden en
monteret videoadapter.
o Den GRØNNE LED-batteriindikatorlampe (fig.1, #6) angiver, at skærmen er klar til brug.
Vigtigt: Hvis LED-batteriindikatorlampen BLINKER RØDT, skal batterierne udskiftes så hurtigt som
muligt, da batteriets levetid næsten er opbrugt.
Skærmen kan slukkes ved manuelt at trykke på og holde knappen POWER nede. Hvis en King
Vision-adapter ikke er monteret på skærmen, slukkes den automatisk efter ca.20 sekunder.
Trinvise instruktioner
Vigtigt: King Vision-skærmen skal være “slukket” før montering af videoadapteren, da videobilledet
ellers vil blive forvrænget. Hvis dette sker, skal du blot slukke skærmen, montere videoadapteren og
tænde skærmen igen.
Vælg, hvilken bladstørrelse der skal bruges, ud fra patientens alder, størrelse og andre relevante
faktorer
Vælg bladtype (standard eller kanalført) ud fra den foretrukne intubationsteknik. Gælder kun
bladstørrelse 2 og 3.
Tilslut en videoadapter i den relevante størrelse ud fra den tilsigtede bladstørrelse.
Slut videoadapteren til skærmen. Bemærk, at forsiden og bagsiden af skærmen og
videoadapteren er farvekodet for at sikre korrekt retning. Indsæt den ulåste videoadapter helt i
skærmens ben. Glid derefter låsemekanismen op, indtil den gule strip ikke længere er synlig. Den
skal klikke på plads.
Tændings- og billedkontrolfunktion. Med adapteren låst på skærmen skal du trykke på knappen
Brug af King Vision kanalført aBlade Brug af King Vision standard aBlade
De kanalførte blade størrelse #3 og 2 er udviklet til Størrelse #3, 2 og 1 standardblade bruges, når
at blive anvendt sammen med standard-ETT- integreret styring af ETT ikke er indiceret.
størrelser. Se afsnittet om bladspecifikationer I dette tilfælde vil en stilet sandsynligvis være
6
vedrørende anbefalinger for tubestørrelse. nødvendig.
Der kræves ingen stilet.
Smør ETT, styrekanalen af det kanalførte blad og Smør standardbladets distale spids med et
den distale spids af bladet med et vandopløseligt vandopløseligt smøremiddel. Sørg for at undgå at
smøremiddel. Sørg for at undgå at dække bladets dække bladets distale vindue med smøremiddel.
distale vindue med smøremiddel.
ETT og stilet skal smøres, og stiletten, der er forud
ETT kan være forindført i styrekanalen med den placeret i ETT på samme måde som med andre
distale spids justeret med enden af kanalen. intubationer, hvor en stilet anvendes.
Bemærk, at ETT-spidsen ikke skal være tydelig på
skærmen, når den er indsat korrekt. Alternativt kan Brugertip: Formning af ETT med en forud placeret
ETT indsættes i kanalen efter, at bladet er indsat i stilet, så den passer til bladkurven kan være nyttig.
munden, og stemmebåndene er visualiseret.
VIGTIGT: Hvis LED-batteriindikatorlampen (fig.1, #6) i øverste venstre hjørne af King Vision-skærmen
BLINKER RØDT, er den resterende batterilevetid begrænset, og batterierne skal udskiftes snarest muligt.
Ved tilstedeværelse af store mængder sekret eller blod skal patientens luftveje suges før
indsættelse af bladet i munden.
Indsæt bladet i munden ved at følge midterlinjen. Sørg for at undgå at skubbe tungen mod
strubehovedet.
Når bladet føres ind i den øverste del af svælget, skal du bruge en anterior tilgang mod bunden af
tungen. Se efter epiglottis, og ret bladspidsen mod vallecula for at muliggøre visualisering af
epiglottis, på skærmens videoskærm. King Vision-bladspidsen kan placeres i vallecula som et
Macintosh-blad eller kan bruges til at løfte epiglottis som et Miller-blad. For at opnå de bedste
resultater skal du centrere stemmebåndene i midten af skærmens videoskærm.
Hvis det distale vindue (fig.1, #10) bliver blokeret (f. eks. blod/sekretion), skal du fjerne bladet fra
patientens mund og rense linsen.
STEP 3 – ETT-indsættelse
Når du kan se stemmebåndene i midten af King Når du kan se stemmebåndene på King Vision-
Vision-skærmen, skal du fremføre ETT langsomt og skærmen, skal du indsætte ETT med den forud
holde øje med, at cuffen passerer gennem placerede stilet i munden med en lateral tilgang.
stemmebåndene. Bemærk, at mindre manipulation Når ETT-spidsen har nået den posteriore pharynx,
af bladet kan være nødvendig for at kunne indføre skal du manipulere ETT for at føre dens spids mod
ETT – spidsen igennem stemmebåndene. stemmebåndene. Før ETT-spidsen lige gennem
båndene, og træk derefter stiletten tilbage før
fremføring af ETT på plads i luftrøret med cuffen
7
under stemmebåndene. Fjern stiletten helt.
Det mest almindelige problem i forbindelse med ETT-placering med ethvert videolaryngoskop er, at bladets
spids er blevet ført for langt frem; der kan være et godt nærbillede af stemmebåndene, men ETT kan ikke
fremføres, fordi bladet/kamera blokerer ETT-passagen. Sådan løses dette:
Følg den anteriore overflade af tungen, og placer bladspidsen i vallecula eller,
hvis for tæt på stemmebåndene skal du trække bladet lidt tilbage for at opnå en panoramavisning
og løfte forsigtigt i en anterior retning før forsøg på fremføring af ETT.
Andre tips:
Hvis ETT-spidsen er bøjet mod højre mod den højre aryepiglottiske fold eller tudbrusken, skal du
dreje ETT mod uret 90° for at bøje mod venstre mod det laryngale rum.
Brug Parker ETT til at hjælpe med at centrere facetten i det laryngale rum.
Med det kanalførte blad skal du manipulere håndtaget for at rette ETT-spidsen mod det laryngale
rum (normalt mod venstre) og derefter returnere til midterlinjen for at gå frem gennem
stemmebåndene.
Med standardbladet skal du justere ETT-/stiletkurven, så den passer til bladkurven. Ved en mere
anterior larynx kan en skarpere bøjning være hensigtsmæssig.
Med standardbladet kan en retromolar tilgang med ETT muliggøre intubation og kan reducere
behovet for at forme ETT/stilet med en skarpere bøjning.
TRIN 4 – Bladfjernelse
Fjernelse af King Vision kanalført aBlade Fjernelse af King Vision standard aBlade
Stabiliser/hold ETT lodret, og fjern King Vision Stabiliser/hold ETT lodret, og fjern King Vision
videolaryngoskop fra munden ved at rotere videolaryngoskop fra munden ved at rotere
håndtaget mod patientens bryst. Når bladet håndtaget mod patientens bryst.
forlader munden, skal ETT nemt skilles fra den
fleksible, lodrette åbning i kanalen.
Sluk skærmen ved at trykke på og holde knappen POWER nede (fig. 1, #5).
Bemærk: Kontroller altid placering af endotrakealtuben, selv når visuel intubation er udført.
Når proceduren er udført, skal du skille skærmen og videoadapteren fra bladet. Bortskaf bladet jævnfør
lokal protokol, og rens/desinficer skærmen og videoadapteren.
FORSIGTIG:
Nedsænk ikke King Vision-skærmen i en væske, da det kan beskadige den.
8
Genbehandl ikke udstyr, der mistænkes for at være udsat for Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD)
eller varianter heraf.
King Vision-skærmen og videoadapteren er beregnet til at have minimal direkte patientkontakt under
normal anvendelse.
RENGØRINGSTRIN
Skærm og videoadapter:
Hvis skærmen eller videoadapteren er synligt snavset, eller forurening mistænkes, skal du følge
nedenstående rengøringstrin:
For at forhindre at væske kommer ind i King Vision-skærmen skal du vende udstyret med
videoskærmen over batterirummet (opretstående/lodret retning).
Forbered en enzymrengøringsopløsning som ENZOL (Cidezyme®) i overensstemmelse med
producentens instruktioner. Rengør hele den ydre overflade af skærmen og videoadapteren med
servietter eller gaze, der er fugtet (ikke dryppende våd) med rengøringsopløsningen. En vatpind
kan bruges til at rengøre rillerne i den lilla forsegling og knappen ON / OFF. Dette rengøringstrin
skal mindst tage 2 minutter. Efter 2 minutter skal du udskifte kluden eller gazen og gentage i 2
minutter eller indtil alt synligt snavs er fjernet.
o Hvis video ud-forbindelsen (fig.1, #7) blev brugt, skal du sørge for at rengøre
videoportdækslet og kablet.
Fjern videoadapteren (fig.1, #2, 14), og rengør skærmbenet. Undgå batterierne og deres
kontakter, og rengør toppen af videoadapterkoppen indvendigt og udvendigt til en dybde på ca. 2
cm.
Efter rengøring skal du fjerne evt. rester med en fugtig klud eller gaze.
Brug en tør klud/gaze til at fjerne vand, eller lad udstyret lufttørre.
Rengør kamerahovedet med en alkoholklud eller alkoholfugtet gaze, hvis du bemærker, at billedet
ikke er tydeligt.
DESINFICERINGSTRIN
Skærm og videoadapter:
Når du vil desinficere, skal du følge nedenstående trin:
9
kontakter. Tør af langs undersiden af den lilla forsegling og toppen af
videoadapterkoppen og den indvendige rand. Fokuser på batterirummets indvendige
rand og videoadapterkoppens inderside ud til en dybde på ca. 2 cm. BEMÆRK: Undgå at
få væske ind i åbningen i bunden af batterirummet.
o Hvis video ud-forbindelsen (fig.1, #7) blev brugt, skal du sørge for at desinficere
videoportdækslet og kablet.
Lad videoadapteren lufttørre helt.
Når videoadapteren er tør, bruges gaze fugtet med sterilt vand til grundigt at aftørre
skærmholderen, de ydre kanter på hver side at batterirummet, bunden af den lilla forsegling og på
toppen af videoadapterkoppen og den indvendige kant, indtil der er nogen tegn på rester af
desinfektionsmiddel.
Lad genstandene lufttørre helt.
Når genstandene er tørre tilsluttes videoadapteren igen til skærmen for at lukke batterirummet.
Brug steril gaze fugtet med sterilt vand til grundigt at aftørre skærmen med den påsatte
videoadapter, indtil der ingen tegn er på rester af desinfektionsmiddel.
Lad genstandene lufttørre helt.
Rengør kamerahovedet med en alkoholklud eller alkoholfugtet gaze, hvis du bemærker, at billedet
ikke er tydeligt.
Opbevar King Vision-skærmen i den medfølgende opbevaringskasse eller en lignende ren pose,
sæk eller bakke for at beskytte den mod miljøet, indtil den skal bruges igen.
Bemærk:
Brug korrekt rengørings- og desinficeringsteknik som beskrevet ovenfor. Brug ikke autoklave, og nedsænk
ikke udstyret i væske, og udsæt det ikke for ETO eller en anden steriliseringsmetode. Disse handlinger vil
beskadige King Vision-skærmen og videoadapteren og ophæve garantien.
Skærm og videoadapter:
KVIS01VA34 1 hver – King Vision-skærm
1 hver – King Vision størrelse 3/4 videoadapter
1 hver – beskyttelseskasse til skærmen
3 hver – AAA-batterier
aBlade-sæt:
KVLABKIT3 1 hver – King Vision-skærm
1 hver – King Vision-videoadapter
1 hver – beskyttelseskasse til skærmen
3 hver – AAA-batterier
6 hver – King Vision aBlades, størrelse 3, voksen (4 kanalført, 2 standard)
10
Skærm:
KVIS01 1 hver – King Vision-skærm
Videoadapter:
KVLVA34 1 hver – King Vision størrelse 3/4 videoadapter
KVLVA12 1 hver – King Vision størrelse 1/2 videoadapter
Standardblade:
KVLAB3 20 hver (1 æske) – King Vision aBlade, standard, størrelse 3, voksen
KVLAB2 20 hver (1 æske) – King Vision aBlade, standard, størrelse 2, barn
KVLAB1 20 hver (1 æske) – King Vision aBlade, standard, størrelse 1, spædbørn og
småbørn
Kanalført blad
KVLAB3C 20 hver (1 æske) – King Vision aBlade, kanalført, størrelse 3, voksen; til brug med
ETT-størrelse 6,0 til 8,0 mm I.D.
KVLAB2C 20 hver (1 æske) – King Vision aBlade, kanalført, størrelse 2, barn; til brug med
ETT-størrelse 4,5 til 5,5 mm I.D.
* Skærmvideoudgangen kan sluttes til UL/IEC 60601-1 certificeret udstyr med en standard analog port
(RCA) og NTSC-videosignalindgang; ingen andre ydre enheder skal tilsluttes. Kun KVCABL skal bruges. Andre
kabler vil ikke fungere korrekt, kan beskadige udstyret og ophæve garantien.
King Systems garanterer, at King Vision-skærmen er fri for produktionsfejl i en periode på et (1) år fra
købsdatoen. King Systems står bag kvaliteten af alle sine produkter. Hvis din King Vision-skærm svigter
under normal brug i garantiperioden, kan du returnere den for udskiftning.
King Systems vil ikke være ansvarlig for reparation/udskiftning ud over garantiperioden.
Registrerer dato for modtagelse. Det er modtagelsesdatoen og ikke datoen for første kliniske
anvendelse, der starter garantiperioden.
Leverer det originale indkøbsordrenummer eller andet “bevis for køb”.
Ringer til kundeservice hos King Systems på 1-800-262-8462 for at modtage et RGA-nummer
(Return Goods Authorization). Internationale kunder skal ringe til kundeservice på 1-410-768-
6464.
Levere de ovenstående oplysninger sammen med den ikke-fungerende King Vision-skærm i
forbindelse med garantikrav.
Med undtagelse af åbning af batterirummet for at udskifte batterier er der ingen dele i skærmen eller
videoadapteren, der kan serviceres af brugeren. Åbning af skærmen eller videoadapterhuset vil ophæve
enhver resterende garanti. Garanti omfatter ikke brud, der skyldes misbrug eller forkert anvendelse.
VIGTIGT: King Vision-skærmen og videoadapteren er ikke beregnet autoklave, nedsænkning i nogen form
for væske eller udsættelse for ETO eller nogen anden steriliseringsmetode. Manglende overholdelse af
instruktioner om brug kan kompromittere systemets ydeevne og kan ophæve garantien.
11
SPECIFIKATIONER
KING VISION-SKÆRM:
Intern strømkilde: Brug tre (3) “Alkaline” AAA-batterier for den bedste overordnede
ydelse.
12
85% 75%
30% 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Video-output: King Vision-skærmen har en unik videoudgangsport (fig.1, #7), der kan
forbindes med skærme, videoskærme, computere eller andet udstyr,
som har en standard, analog videoindgangsport (RCA). Brug kun
sammen med King Vision-videoudgangskabel (bestillingsnummer
KVCABL). King Vision-skærmen må kun sluttes til en enkelt UL/IEC
60601-1-certificeret enhed, der har en strømydelse, der er begrænset
til 300 mA.
Kontinuerlig drift: Da det er udviklet til kortsigtet brug for at placere en endotrakealtube
eller undersøge de øvre luftveje, er den eneste praktiske
brugsbegrænsning varigheden af batterilevetiden.
Elektronisk interferens:
Endotrakeal tubestørrelse: 6,0 til 8,0 mm I.D. (KUN for størrelse 3 kanalført blad)
13
Bladlængde: 17 cm (ekskl. bladets håndtagsdel)
Endotrakeal tubestørrelse: 4,5 til 5,5 mm I.D. (KUN for størrelse 2 kanalført blad)
“Forsigtig”
“Konsulter betjeningsvejledning”
14
Tænd/sluk-knappen.
Forsigtig: USA's føderale lovgivning tillader kun, at salg af udstyret må udføres af en læge eller andet autoriseret
sundhedspersonale.
Laryngoskop. Med hensyn til elektrisk stød, brand og mekanisk fare kun i forbindelse med UL60601-1, IEC60601-1,
CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 60601-1.
Serienummer
Producentens katalognummer.
Producentens partinummer.
Fremstillingsdato.
Producent
Atmosfærisk tryksymbol angiver øvre og nedre grænser for atmosfærisk tryk på udstyret.
King Vision-skærmen og videoadapteren er udviklet til brug til flere patienter, når den er korrekt rengjort
og desinficeret mellem patienter.
King Vision aBlades er til engangsbrug og kan ikke genbehandles eller steriliseres.
15
USA's og internationale love kræver, at den originale udstyrsfabrikant garanterer, at det solgte produkt er
velegnet til brug i henhold til omfanget af brugervejledningen, og at det kan spores tilbage til den originale
montage. Hvis der opstår et problem under brug, giver dette krav mulighed for, at produktet kan spores
korrekt med efterfølgende korrekt handling i forhold til gældende lovgivning.
Genbrug af udstyr, som er mærket til engangsbrug (SUD), ophæver producentens krav om at spore
produktet tilbage til den originale samling. Som sådan må enhver, der genbruger en SUD, påtage sig rollen
som producent og skal teste og kontrollere velegnetheden af sådant (genbrugt) udstyr. Dette omfatter,
men er ikke begrænset til det korrekte niveau af rengøring, desinficering og/eller sterilisering, der er
nødvendig for at garantere det genbrugte udstyrs velegnethed til brug. I USA skal ethvert anlæg, der
genbehandler et SUD registreres hos Food and Drug Administration ifølge Code of Federal Regulations Title
21 som udstyrsproducent, og det overholde alle føderale og statslige love, som regulerer
udstyrsproduktion. Uden for USA kan andre love gælde.
King Visions produktserie opfylder kravene i EU-direktiv 93/42/EEC for medicinsk udstyr og bærer CE-
mærket.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
VIDEOLARYNGOSKOP
Bedienungsanleitung
für die Anwendung mit King Vision Einweg-Spateln
Abb. 1
Nr. 1 Display Nr. 2 King Vision Nr. 3 King Vision aBlade Nr. 4 King Vision aBlade Nr. 5 Ein-/Aus-
Video-Adapter, Standard-Einweg-Spatel, Einweg-Spatel mit Schalter
Größe 3-4 Größe 3 Führungskanal, Größe
3C
Nr. 6 Batterieanzeige Nr. 7 Videoausgang Nr. 8 Batteriefach Nr. 9 Nr. 10 Distales
Batteriefachdeckel Fenster
Nr. 11 King Vision aBlade Nr. 12 King Vision Nr. 13 King Vision aBlade Nr. 14 King Vision
Einweg-Spatel mit aBlade Standard- Standard-Einweg-Spatel, Video-Adapter,
Führungskanal, Einweg-Spatel, Größe 1 Größe 1-2
Größe 2C Größe 2
1
Produktübersicht und -beschreibung
Das King Vision® aBlade Videolaryngoskop ist ein mobiles, batteriebetriebenes, starres
Videolaryngoskopsystem, welches aus den folgenden Komponenten besteht: einem wiederverwendbaren
Display, zwei wiederverwendbaren Video-Adaptern und einer Auswahl an aBlade Einweg-Spateln. Das
System ist zur Untersuchung und Visualisierung der Atemwege während der Platzierung von
Endotrachealtuben bestimmt.
Produktkomponenten
Das King Vision aBlade Videolaryngoskop besteht aus den folgenden Komponenten:
1. Einem wiederverwendbaren Display (Abb. 1, Nr. 1)
2. Einem wiederverwendbaren Video-Adapter (Abb. 1, Nr. 2 und 14)
3. Einer Auswahl an aBlade Einweg-Spateln: mit oder ohne Führungskanal zur Platzierung von
Endotrachealtuben (Abb. 1, Nr. 3, 4, 11, 12 und 13)
Optional ist auch ein Videoausgangskabel zur Verbindung mit einem externen Monitor erhältlich.
Alle Produktkomponenten sind frei von Naturlatex.
Hinweis: Alle Komponenten werden rein, nicht steril und einsatzbereit geliefert.
Die wiederverwendbare Hauptkomponente des King Vision aBlade Videolaryngoskops ist ein robustes,
hochwertiges, mobiles und batteriebetriebenes TFT-LCD-Display (Dünnschichttransistor-
Flüssigkristallbildschirm). Durch eine spezielle digitale Technologie werden die Bilder über den im Video-
Adapter integrierten Kamerachip an das Display übermittelt. Das wiederverwendbare Display hat einen
Ein-/Aus-Schalter (Abb. 1, Nr. 5), eine Batterieanzeigelampe (Abb. 1, Nr. 6) und einen Videoausgang (Abb.
1, Nr. 7). Es verfügt über ein hochentwickeltes Strommanagementsystem mit automatischer Verstärkungs-
und Belichtungsregelung. Die Stromversorgung erfolgt über drei AAA-Batterien im Batteriefach (Abb. 1 Nr.
8).
Die zweite wiederverwendbare Komponente des King Vision aBlade Videolaryngoskops ist ein Video-
Adapter, der mit dem Display verbunden wird. Über den Video-Adapter wird ein sofortiges Bild an das
Display übermittelt. Der Video-Adapter ist in zwei Größen erhältlich und jeder Video-Adapter beinhaltet
eine LED-Lichtquelle und eine CMOS Kamera, die in der distalen Spitze angebracht sind.
Die Einweg-Komponente des King Vision aBlade Videolaryngoskops besteht aus einer Auswahl an aBlade
Einweg-Spateln:
Der King Vision aBlade Einweg-Spatel mit Der King Vision aBlade Standard-Einweg-Spatel
Führungskanal (Abb. 1, Nr. 3, 12 und 13)
(Abb. 1, Nr. 4 und 11)
Die Spatel mit Führungskanal erleichtern dem Der aBlade Standard-Einweg-Spatel verfügt über
Anwender, durch die speziell vorgegebene keinen Führungskanal. Zur Einführung des
Führung, die Platzierung des Endotrachealtubus Endotrachealtubus in die Stimmbänder ist
(ETT). Die aBlade Einweg-Spatel mit Führungskanal möglicherweise ein Mandrin erforderlich.
können mit bestimmten ETT-Größen verwendet
werden. Es ist kein Mandrin erforderlich.
2
Beide Versionen der aBlade Einweg-Spatel können über den Video-Adapter gezogen und mit dem
wiederverwendbaren Display verbunden werden. Gemeinsam bilden die Komponenten das King Vision
aBlade Videolaryngoskop. Das distale Fenster der aBlade Einweg-Spatel besitzt eine Anti-
Beschlagbeschichtung, die verhindert, dass Kondensation das Bild beeinträchtigt (Abb. 1, Nr. 10).
Die Bestimmung der Spatelgrößen sollte mit konventionellen Standardlaryngoskopen einheitlich sein. Das
bedeutet, dass der aBlade Einweg-Spatel der Größe 3 (sowohl der aBlade Einweg-Spatel mit Führungskanal
als auch der aBlade Standard-Einweg-Spatel) für dieselbe Patientengruppe verwendet werden sollten wie
ein Standard Macintosh–Spatel der Größe 3. Die aBlade Einweg-Spatel der Größen 1 und 2 sollten für
dieselbe Patientengruppe verwendet werden wie Standard Macintosh- oder Miller-Spatel der Größen 0 bis
2.
Größenauswahl
Das King Vision aBlade System bietet eine umfassende Palette an Video-Adaptern und Einweg-Spateln für
unterschiedliche Patientengruppen. Bei der Auswahl des passenden Video-Adapters und aBlade Spatels
sind immer die anatomischen Voraussetzungen des Patienten im Einzelfall zu berücksichtigen.
Bei Kleinkindern und Kindern sollte der kleine Video-Adapter (1-2) und die dazu passenden aBlade Einweg-
Spatel verwendet werden:
King Vision aBlade Einweg-Spatel, Größe 1 (Kleinkinder < 4 Jahre)*
King Vision aBlade Einweg-Spatel, Größe 2 + 2C (Kinder, 1 – 10 Jahre)*
Bei älteren Kindern und Erwachsenen sollte der große Video-Adapter (3-4) und die dazu passenden aBlade
Einweg-Spatel verwendet werden:
King Vision aBlade Einweg-Spatel, Größe 3 + 3C (Kinder > 5 Jahre und Erwachsene)*
*Die Größenbereiche gehen von Angaben aus, die auf den Zahn-Vallecula-Abständen für die jeweiligen
Altersgruppen, der Größe des Endotrachealtubus und der jeweiligen Erfahrung basieren. Die endgültige
Entscheidung ist für jeden Patient gemäß einer Beurteilung durch den Arzt zu treffen.
3
Verwendungszweck:
Das King Vision Videolaryngoskop ist ein starres Laryngoskop, das zur Untersuchung und Visualisierung
der oberen Atemwege eines Patienten und zur Unterstützung bei der Platzierung eines
Endotrachealtubus verwendet wird.
Warnhinweis: Die Batterien nicht für längere Zeit in dem King Vision Display belassen, da sie auslaufen
und das Display beschädigen können. Beim King Vision Display kann es zu leichtem Leckstrom kommen,
wenn die Batterien bei der Lagerung eingelegt bleiben, selbst wenn das Display ausgeschaltet ist.
Beim King Vision Display kann es zu leichtem Stromverlust kommen, wenn die Batterien bei der
Lagerung eingelegt bleiben, selbst wenn es ausgeschaltet ist. Deshalb wird empfohlen, dass der Benutzer
die Batterien im Gerät entsprechend der Batteriestandsanzeige auswechselt oder bei nicht regelmäßiger
Benutzung vierteljährlich austauscht.
Warnhinweis: Der King Vision aBlade Video-Adapter enthält am distalen Ende eine Lichtquelle, durch die
die Temperatur der Spateloberfläche bei der Verwendung auf über 41° C steigen kann, wenn er nahe der
produktspezifisch festgelegten Obergrenze des Betriebstemperaturbereichs benutzt wird. So wurde z. B.
während eines Tests eine Oberflächentemperatur des Spatels von 42,1° C bei einer Betriebstemperatur
von 40° C gemessen. Durch direkte Berührung mit den Oberflächen, die über einen längeren Zeitraum
eine Temperatur von 41 °C aufweisen, können Schäden am Gewebe des Patienten entstehen. Aus
diesem Grund sollte die Kontaktzeit mit dem Patienten minimiert werden, wenn das Gerät im oberen
Bereich der Betriebstemperatur betrieben wird.
VORSICHT:
Das King Vision Display ist NUR zur Verwendung in Verbindung mit dem King Vision Video-Adapter und den
King Vision aBlade Einweg-Spateln bestimmt. Der King Vision Video-Adapter sollte nicht in den Mund des
Patienten eingeführt werden, wenn kein King Vision aBlade Spatel angebracht ist.
Das King Vision ist für eine direkte Laryngoskopie nicht vorgesehen.
Das King Vision Display in keine Flüssigkeit eintauchen, da dies das Display beschädigen kann. Die
Missachtung der Reinigungs- und Vorbereitungsanweisungen kann die Funktionsfähigkeit des Systems
beeinträchtigen und zum Erlöschen der Garantie führen.
Mit dem King Vision aBlade Videolaryngoskop keinen Druck auf die Zähne ausüben.
Keine übermäßige Kraft bei der Einführung des King Vision aBlade Einweg-Spatels in den Mund ausüben.
Zu den berichteten Komplikationen bei der endotrachealen Intubation mit dem Videolaryngoskop gehören:
Verletzungen der Schleimhaut, Perforationen, Austritt von Tränen, Ödem, Halsschmerzen, Verletzungen
des Kiefergelenks und der Nerven.
Die Platzierung des Endotrachealtubus stets unter Anwendung zugelassener Methoden überprüfen.
4
Nicht zur Verwendung in Verbindung mit entflammbarer Anästhetika geeignet.
Vor der Verwendung muss die äußere Oberfläche jedes aBlade Einweg-Spatels auf sichtbare Schäden, wie
scharfe Kanten, Überstände, sichtbare Brüche oder raue Oberflächen überprüft werden, die Verletzungen
verursachen können; falls diese vorhanden sind, einen anderen Spatel verwenden.
Wenn ein noch verpackter Spatel vor der Verwendung fallen gelassen wird, entsorgen Sie diesen und
ersetzen Sie ihn durch einen neuen, sauberen Spatel.
Bei der Handhabung des Video-Adapters ist mit äußerster Vorsicht vorzugehen. Den flexiblen Teil des
Video-Adapters nicht übermäßig dehnen oder biegen.
VORSICHT: Die Gesetzgebung der USA beschränkt dieses Gerät auf den
Verkauf durch oder auf Anordnung eines Arztes oder einer anderen
ordnungsgemäß lizenzierten medizinischen Fachkraft.
Bilderfassung
Wichtig: Das King Vision Display muss AUSGESCHALTET werden, bevor der Video-Adapter angebracht
wird; andernfalls wird das Videobild verzerrt angezeigt. Falls dies vorkommt, das Display einfach AUS-
und dann wieder EINSCHALTEN. Sollte trotz der Überprüfung kein Bild erscheinen, folgende Schritte
durchführen:
Hinweis: Falls das Problem während des Einsatzes am Patienten auftritt, entfernen Sie das King Vision
aBlade Videolaryngoskop aus dem Mund des Patienten, bevor Sie mit der Fehlersuche beginnen.
Allgemeine Empfehlungen
Neue und erstmalige Anwender sollten sich vor der Anwendung am Patienten mit dem King Vision aBlade
Videolaryngoskop vertraut machen.
Um sich mit der Handhabung des Systems vertraut zu machen, erproben Sie das King Vision aBlade
Videolaryngoskop bei Patienten mit einem normalen Atemweg, bevor Sie es an einem Patienten mit einem
schwierigen Atemweg anwenden.
Das King Vision Display und der Video-Adapter sollten vom Anwender vor jedem Gebrauch überprüft
werden. Bei sichtbaren Zeichen von Schäden oder Problemen mit dem Display oder Video-Adapter sind
diese durch ein neues Gerät zu ersetzen.
5
Verschaffen Sie sich Zugang zum Batteriefach des wiederverwendbaren King Vision Displays (Abb.
1, Nr. 8), indem Sie zuerst den Video-Adapter (Abb. 1, Nr. 2 und 14) und dann den
Batteriefachdeckel (Abb. 1, Nr. 9) entfernen.
Gebrauchte Batterien nach den lokalen Umweltgesetzen entsorgen. Neue Batterien nicht
zusammen mit gebrauchten Batterien in dem Display verwenden.
Unter Befolgung der Anweisung im Inneren des Batteriefachs die 3 AAA-Batterien zusammen mit
dem Ziehband einsetzen bzw. auswechseln. Stellen Sie sicher, dass die Batterien ordnungsgemäß
im Batteriefach eingelegt sind.
Bringen Sie den entriegelten Video-Adapter an, ( ) indem Sie ihn nach oben in Richtung
Display schieben. Schieben Sie dann den Verriegelungsmechanismus nach oben, bis der gelbe
Streifen nicht mehr sichtbar ist. Der Mechanismus sollte mit einem hörbaren Klicken sicher an
seinem Ort einrasten. ( )
Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (Abb. 1, Nr. 5) auf der Rückseite des King Vision Displays.
Das Display sollte sich sofort EINSCHALTEN. Hinweis: Es wird kein Bild auf dem Bildschirm
angezeigt, wenn kein Video-Adapter angeschlossen ist.
o Die GRÜNE LED-Batterieanzeigelampe (Abb. 1, Nr. 6) zeigt an, dass das Display
betriebsbereit ist.
Wichtig: Wenn die LED-Batterieanzeigelampe ROT BLINKT, müssen die Batterien so bald wie möglich
ausgewechselt werden, da die Batterielebensdauer fast zu Ende ist.
Das Display kann manuell ausgeschaltet werden, indem der Ein-/Aus-Schalter gedrückt und
gehalten wird. Wenn kein King Vision Video-Adapter an das Display angeschlossen wird, schaltet
es sich automatisch nach etwa 20 Sekunden aus.
Schritt-für-Schritt-Anweisungen
Wichtig: Das King Vision Display muss „AUSGESCHALTET“ werden, bevor der Video-Adapter angebracht
wird; andernfalls wird das Videobild verzerrt angezeigt. Wenn dies geschieht, schalten Sie einfach das
Display “AUS”, bringen Sie den Video-Adapter an und schalten Sie das Display dann erneut “EIN”.
Schritt 1 - Vorbereiten des King Vision aBlade Videolaryngoskops (Display, Video-Adapter und aBlade
Einweg-Spatel) zur Verwendung:
Wählen Sie die passende Größe unter Berücksichtigung des Alters und der Größe des Patienten
sowie anderer ausschlaggebender Faktoren.
Wählen Sie den Spateltyp (Standard oder mit Führungskanal) je nach Methode der
Tubuseinführung. Gilt nur für Spatelgrößen 2 und 3.
Schließen Sie den Video-Adapter an. Die benötigte Größe hängt von der gewählten Spatelgröße
ab.
Verbinden Sie den Video- Adapter mit dem Display. Beachten Sie bitte, dass die Vorder- und
Rückseite von Display und Video-Adapter farblich gekennzeichnet sind, um die richtige
Ausrichtung zu gewährleisten. Schieben Sie den entriegelten Video-Adapter über das Batteriefach
des Displays. Schieben Sie den Verriegelungsmechanismus nach oben, bis der gelbe Streifen nicht
6
mehr sichtbar ist. Der Mechanismus sollte mit einem hörbaren Klicken sicher an seinem Ort
einrasten.
Schalten Sie das Gerät ein und überprüfen Sie die Bildfunktion. Wenn der Video-Adapter sicher
am Display angeschlossen ist, drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (Abb. 1, Nr. 5) auf der
Rückseite des King Vision Display und stellen Sie die Bildübertragung sicher. Sollte das Display
dunkel bleiben, wechseln Sie die Batterien aus. Wenn das Display sich einschalten lässt, aber kein
funktionales Bewegungsbild zeigt, schalten Sie es aus und stellen Sie sicher, dass der Video-
Adapter ordnungsgemäß verbunden ist, bevor Sie es wieder einschalten. Falls danach noch immer
kein funktionales Bild zu erhalten ist, tauschen Sie den Video-Adapter oder Display aus.
Den aBlade Einweg-Spatel über den Video-Adapter ziehen. Dieses ist nur in eine Richtung
möglich. Es muss ein „Klick“ hörbar sein, der anzeigt, dass der aBlade Einweg-Spatel vollständig
am Video-Adapter eingerastet ist. Vergewissern Sie sich, dass noch immer ein funktionales
Bewegungsbild existiert.
Verwendung des King Vision aBlade Einweg- Verwendung des King Vision aBlade Standard-
Spatels mit Führungskanal Einweg-Spatels
Die aBlade Einweg-Spatel mit Führungskanal in Größen 3, 2 und 1 des Standard-Einweg-Spatels
den Größen 3 und 2 sind kompatibel mit den werden verwendet, wenn eine integrale Führung
Standard-ETT-Größen. Empfehlungen zu des ETT nicht indiziert ist.
Tubusgrößen sind im Kapitel zu In diesem Fall ist ein Mandrin erforderlich.
Spatelspezifikationen zu finden.
Es ist kein Mandrin erforderlich.
Lubrifizieren Sie den ETT, den Führungskanal des Lubrifizieren Sie den ETT und die distale Spitze des
aBlade Einweg-Spatels und die distale Spitze des Standard-Einweg-Spatels mit einem wasserlöslichen
Spatels mit einem wasserlöslichen Gleitmittel. Gleitmittel. Achten Sie darauf, dass das distale
Achten Sie darauf, dass das distale Fenster mit dem Fenster mit dem Gleitmittel nicht in Berührung
Gleitmittel nicht in Berührung kommt. kommt.
Der ETT kann in den Führungskanal vorplatziert Der ETT und der Mandrin müssen ebenfalls mit
werden, wobei seine distale Spitze mit dem Ende Gleitmittel eingeschmiert und der Mandrin in den
des Kanals ausgerichtet sein muss. Beachten Sie ETT eingeführt werden, genauso wie bei anderen
bitte, dass die Spitze des ETT nicht auf dem Intubationen.
Bildschirm sichtbar sein sollte, wenn er
ordnungsgemäß eingeführt ist. Alternativ kann der Tipp für den Anwender: Die Anpassung des ETT mit
ETT in den Kanal eingeführt werden, nachdem der dem eingeführten Mandrin an die Krümmung des
Spatel in den Mund eingeführt wurde und die Spatels kann hilfreich bei der Intubation sein.
Stimmbänder visualisiert wurden.
WICHTIG: Wenn die LED-Batterieanzeigelampe (Abb. 1, Nr. 6) im oberen linken Bereich des King Vision
Displays ROT BLINKT, ist die verbleibende Batterielebensdauer begrenzt und die Batterien müssen so
bald wie möglich ausgewechselt werden.
Bei übermäßiger Sekretion/Blutung in den Atemwegen des Patienten vor dem Einführen des
Spatels den Mund absaugen.
Den Spatel mittig in den Mund einführen. Die Zunge so positionieren, dass eine freie Sicht auf den
Kehlkopf gewährleistet werden kann.
7
Beim Vorschieben des Spatels in den Mundrachenraum auf einen anterioren Zugang zur Basis der
Zunge achten. Die Epiglottis beachten und die Spatelspitze zur Vallecula hin ausrichten, um die
Visualisierung der Glottis auf dem Display zu erleichtern. Die King Vision aBlade Spatelspitze kann
in der Vallecula wie ein Macintosh Spatel platziert oder zum Heben der Epiglottis wie mit einem
Miller Spatel verwendet werden. Die Stimmbänder in der Mitte des Displays zentrieren, um
optimale Ergebnisse zu erhalten.
Falls die Sicht durch Sekret oder Blut erheblich behindert wird, den Spatel aus dem Mund des
Patienten entfernen und das distale Fenster (Abb. 1, Nr. 10) reinigen.
Mit dem King Vision aBlade Videolaryngoskop keinen Druck auf die Zähne ausüben.
Platzierung des ETT (mittels des aBlade Einweg- Platzierung des ETT/Mandarin (mittels des aBlade
Spatels mit Führungskanal) Standard-Einweg-Spatels)
Wenn Sie die Stimmbänder im Zentrum des King Nachdem Sie die Stimmbänder auf dem King Vision
Vision Displays sehen können, schieben Sie den ETT Display sehen, führen Sie den ETT mit dem
langsam vor und achten Sie darauf, dass der Cuff eingeführten Mandrin in den Mund ein; verwenden
des ETT die Stimmbänder passiert. Beachten Sie Sie dazu den lateralen Ansatz. Sobald die ETT-Spitze
bitte, dass kleinere Veränderungen des Spatels den posterioren Pharynx erreicht hat, verändern
erforderlich sein können, um die Spitze des ETT zu Sie den ETT so, dass die Spitze des ETT zu den
den Stimmbändern auszurichten. Stimmbändern zeigt. Führen Sie die ETT-Spitze
durch die Bänder hindurch und ziehen Sie den
Mandrin heraus, bevor Sie den ETT auf seine
Position in der Luftröhre, mit dem Cuff unterhalb
der Stimmbänder, vorschieben. Entfernen Sie den
Mandrin vollständig.
Tipps für den Anwender für das Platzieren des ETT in die Luftröhre
Das häufigste Problem bei Intubationen mit einem Videolaryngoskop ist, dass die Spatelspitze zu weit
vorgeschoben wird; es wird möglicherweise eine gute Nahaufnahme der Stimmbänder gewährleistet, der
ETT kann jedoch nicht vorgeschoben werden, da der Spatel/die Kamera den weiteren Vorschub des ETT
blockiert. Um dies zu beheben:
Folgen Sie entlang der Zunge und platzieren Sie die Spatelspitze in der Vallecula, oder
falls sich der Spatel zu nah an den Stimmbändern befindet, ziehen Sie den Spatel zurück, bevor Sie
versuchen, den ETT vorzuschieben.
Weitere Tipps:
Falls die ETT-Spitze aufgrund der rechten aryepiglottischen Falte oder des Ariknorpels nach rechts
hin abgelenkt wird, den ETT um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Spitze nach links zum
Kehlkopfvorhof hin umzulenken.
Zur Unterstützung beim Zentrieren der Abschrägung des Tubus den Parker ETT verwenden, um
Zugang zum Kehlkopfvorhof zu erhalten.
Bei Verwendung des aBlade Einweg-Spatels mit Führungskanal, mit dem Griff die ETT-Spitze in
Richtung des Kehlkopfvorhofs führen (in der Regel nach links), hiernach zur Mitte zurückkehren
und zwischen den Stimmbändern durchschieben.
8
Mit dem aBlade Standard-Einweg-Spatel die Krümmung des ETT/Mandrins der Spatelkrümmung
anpassen. Bei einem weiter vorne gelegenen Kehlkopf kann eine stärkere Krümmung angemessen
sein.
Mit dem aBlade Standard-Einweg-Spatel kann ein retromolarer Zugang die Intubation mit dem
ETT erleichtern sowie die Notwendigkeit reduzieren, den ETT/Mandrin stärker krümmen zu
müssen.
Entfernen des King Vision aBlade Einweg-Spatels Entfernen des King Vision aBlade Standard-
mit Führungskanal Einweg-Spatels
Den ETT seitlich stabilisieren/halten und das King Den ETT seitlich stabilisieren/halten und das King
Vision Videolaryngoskop aus dem Mund unter Vision Videolaryngoskop aus dem Mund unter
Drehen des Griffes zur Brust des Patienten hin Drehen des Griffes zur Brust des Patienten hin
entfernen. Bevor der Spatel aus dem Mund entfernen.
herausgenommen wird, sollte der ETT einfach aus
der flexiblen seitlichen Öffnung des Kanals entfernt
werden.
Das Display durch Drücken und Halten des Ein-/Aus-Schalters ausschalten (Abb. 1, Nr. 5).
Hinweis: Die Platzierung des Endotrachealtubus stets kontrollieren, auch nach Durchführung einer
Intubation unter Sicht.
Schritt 5 – Trennung und Entsorgung der King Vision aBlade Komponenten nach dem Gebrauch:
Nach der Intubation das King Vision Display und den Video-Adapter vom aBlade Einweg-Spatel trennen.
Den aBlade Einweg-Spatel gemäß den lokalen Vorgaben entsorgen und das Display sowie den Video-
Adapter reinigen/desinfizieren.
Hinweis: Das King Vision Display oder den Video-Adapter nicht entsorgen!
REINIGUNG und DESINFEKTION des wiederverwendbaren King Vision Displays und des Video-Adapters
VORSICHT:
Das King Vision Display in keine Flüssigkeit eintauchen, da dies das Display beschädigen kann.
Geräte, die vermutlich der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJD) oder Vergleichbarem ausgesetzt
waren, nicht wiederaufbereiten.
Das King Vision Display und der Video-Adapter wurden so entwickelt, dass sie einfach gereinigt und
desinfiziert werden können. Die Oberflächen des Displays und des Video-Adapters wurden so entworfen,
dass eine ordnungsgemäße Reinigung ohne die Notwendigkeit spezieller Geräte oder Hilfsstoffe möglich
ist.
Das King Vision Display und der Video-Adapter sind für minimalen direkten Kontakt mit dem Patienten
während des normalen Gebrauchs bestimmt.
REINIGUNGSSCHRITTE
9
Display und Video-Adapter:
Wenn das Display oder der Video-Adapter sichtbare Verschmutzungen aufweisen oder eine Kontamination
vermutet wird, befolgen Sie die folgenden Reinigungsschritte:
Um zu vermeiden, dass Flüssigkeit in das King Vision Display gelangt, richten Sie das Gerät am
Videobildschirm über dem Batteriefach aus (gerade/vertikale Ausrichtung).
Bereiten Sie eine enzymatische Reinigungslösung wie ENZOL (Cidezyme®) gemäß den
Herstellerangaben vor. Reinigen Sie die gesamte äußere Fläche des Displays und Video-Adapters
mit Tüchern oder Gaze, die mit der Reinigungslösung getränkt (nicht tropfnass) wurde(n). Für die
Reinigung der Zwischenräume der lilafarbenen Flanschdichtung und des EIN-/AUS-Schalters kann
ein Baumwolltupfer verwendet werden. Dieser Reinigungsschritt sollte mindestens 2 Minuten
andauern. Wechseln Sie nach 2 Minuten das Tuch oder die Gaze aus und wiederholen Sie den
Reinigungsschritt für weitere 2 Minuten, bis alle sichtbaren Rückstände entfernt wurden.
o Wenn der Videoausgang (Abb. 1, Nr. 7) verwendet wurde, sicherstellen, dass die
Videoanschlussabdeckung und Kabel gereinigt werden.
Entfernen Sie den Video-Adapter (Abb. 1, Nr. 2 und 14) und reinigen Sie den Konnektor des
Displays. Achten Sie dabei darauf, die Batterien und ihre Kontakte bei der Reinigung zu meiden.
Reinigen Sie den Video-Adapter außen und zusätzlich im Konnektierungsbereich innen bis zu einer
Tiefe von etwa 2 cm.
Entfernen Sie nach der Reinigung alle Rückstände mit einem feuchten Tuch oder Gaze.
Verwenden Sie ein trockenes Tuch/Gaze zur Entfernung von Wasser oder lassen Sie das Gerät an
der Luft trocknen.
Sollten Sie feststellen, dass das Bild unklar ist, reinigen Sie den Kamerakopf des Video-Adapters
mit Gaze, die Sie mit Alkohol befeuchten.
DESINFEKTIONSSCHRITTE
Erinnerung: Das Display mit dem Videobildschirm muss sich während des
Desinfektionsverfahrens über dem Batteriefach befinden (aufrechte/vertikale Ausrichtung).
Tauchen Sie das Display oder den Video-Adapter nicht in Flüssigkeiten ein.
Desinfizieren Sie das Display und den Video-Adapter mit einem unbenutzten Super Sani-Cloth
Tuch für mindestens 10 Minuten; tauschen Sie das Tuch dabei alle 2 Minuten aus.
o Wischen Sie die Außenseite des Displays und Video-Adapters mit einem unbenutzten
Super Sani-Cloth Tuch ab, bevor Sie den Video-Adapter vom Display trennen. Stellen Sie
sicher, dass das Desinfektionsmittel auch an allen schwer zu erreichenden Stellen
aufgetragen wurde.
o Wischen Sie die Außenfläche des Displays und des Video-Adapters während der 10-
minütigen Desinfektion nochmals mit einem unbenutzten Super Sani-Cloth Tuch ab,
einschließlich des Ein-/Aus-Schalters, der lilafarbenen Dichtung und der Zwischenräume.
o Während der mindestens 10 minütigen Desinfektion, entfernen Sie den Video-Adapter
und wischen Sie über den Konnektor des Displays. Stellen Sie eine ausreichende
Desinfektion der Außenkanten an beiden Seiten des Batteriefachs sicher und achten Sie
darauf, dass Sie die Batterien und Kontakte meiden. Wischen Sie die Unterseite der
lilafarbenen Dichtung und die Oberseite des Videoadapters und den inneren Rand ab.
Desinfizieren Sie den Video-Adapter außen und zusätzlich im Konnektierungsbereich
innen bis zu einer Tiefe von etwa 2 cm. HINWEIS: Achten Sie darauf, dass keine
Flüssigkeit in die Öffnung an der Unterseite des Batteriefachs gelangt.
o Wenn der Videoausgang (Abb. 1, Nr. 7) verwendet wurde, sicherstellen, dass die
Videoanschlussabdeckung und Kabel desinfiziert werden.
Lassen Sie den Video-Adapter gründlich an der Luft trocknen.
10
Verwenden Sie nach dem Trocknen des Video-Adapters in sterilem Wasser getränkte Gaze, um
das Ende des Displays, die Außenkanten des Batteriefachs, die Unterseite der lilafarbenen
Dichtung und die Oberseite des Videoadapters und den Innenrand abzuwischen, bis keine
Desinfektionsmittelrückstände mehr vorhanden sind.
Lassen Sie die Komponenten vollständig an der Luft trocknen.
Schließen Sie nach dem Trocknen der Komponenten den Video-Adapter am Display an und
schließen Sie das Batteriefach.
Verwenden Sie in sterilem Wasser getränkte Gaze, um das Display und den dazugehörigen Video-
Adapter gründlich abzuwischen, bis keine Desinfektionsmittelrückstände mehr vorhanden sind.
Lassen Sie die Komponenten vollständig an der Luft trocknen.
Sollten Sie feststellen, dass das Bild unklar ist, reinigen Sie den Kamerakopf des Video-Adapters
mit Gaze, die Sie mit Alkohol befeuchten.
Bewahren Sie das King Vision Display und den Video-Adapter in dem im Lieferumfang enthaltenen
Etui, einer Tasche oder einer Verpackung zum Schutz vor Umwelteinflüssen bis zur nächsten
Verwendung auf.
Hinweis: Das Material des King Vision Displays und des Video-Adapters ist auch mit 70 % Isopropylalkohol,
Cidex®, Cidex Plus® oder Cidex OPA® kompatibel. Bei Verwendung dieser Desinfektionsmittel sind die
Anweisungen des Herstellers für ordnungsgemäße Kontaktbedingungen und Expositionszeit zu befolgen.
Das Display nicht in Flüssigkeit eintauchen. Das Desinfektionsmittel mit Tüchern/Gaze an der Oberfläche
des King Vision Displays und des Video-Adapters für die erforderliche Dauer auftragen. Mit sterilem Wasser
befeuchtete Tücher/Gaze zur Beseitigung von Rückständen verwenden und im Anschluss an die
Desinfektion an der Luft trocknen lassen.
Hinweis:
Verwenden Sie die ordnungsgemäßen Reinigungs- und Desinfektionsverfahren (wie oben beschrieben). Sie
dürfen dieses Produkt nicht autoklavieren, in eine Flüssigkeit eintauchen oder eine Sterilisation mit
Ethylenoxid (ETO) oder ein anderes Sterilisationsverfahren anwenden. Durch solche Vorgänge werden das
King Vision Display und der Video-Adapter beschädigt und die Garantie erlischt.
aBlade Kit:
KVLABKIT3 je 1 - King Vision Display
je 1 - King Vision Video-Adapter
je 1 - King Vision aBlade Etui
je 3 - AAA-Batterien
je 6 - King Vision aBlade Einweg-Spatel, Größe 3, für Erwachsene (4 mit
Führungskanal, 2 Standard)
Display:
KVIS01 je 1 - King Vision Display
11
Video-Adapter:
KVLVA34 je 1 - King Vision Video-Adapter Größe 3/4
KVLVA12 je 1 - King Vision Video-Adapter Größe 1/2
KVCABL je 1 - Videoausgangskabel*
* Der Displayvideoausgang kann mit UL/IEC 60601-1 zertifizierten Geräten mit einem analogen
Standardanschluss (RCA - Radio Corporation of America) und NTSC (National Television Systems Committee
- Nationales Fernsehsystemkomitee) Videosignaleingang verbunden werden; es sollten keine zusätzlichen
peripheren Geräte angeschlossen werden. Es sollte nur das KVCABL verwendet werden. Andere Kabel
funktionieren nicht ordnungsgemäß, können das Gerät beschädigen und zum Erlöschen der Garantie
führen.
King Systems garantiert, dass das King Vision Display für die Dauer von 1 (einem) Jahr ab dem Datum des
Kaufs frei von Herstellungsfehlern ist. King System steht hinter der Qualität aller seiner Produkte. Sollte Ihr
King Vision Display bei sachgemäßer normaler Benutzung innerhalb des Garantiezeitraums versagen,
können Sie es für einen Austausch zurücksenden.
King Systems ist nicht haftbar für Reparatur-/Ersatzkosten jenseits der Garantieperiode.
Notieren Sie sich das Empfangsdatum. Die Garantiedauer beginnt mit dem Datum des Empfangs,
nicht mit dem Datum des ersten klinischen Gebrauchs.
Legen Sie die ursprüngliche Bestellnummer oder einen anderen „Kaufbeleg“ vor.
Rufen Sie den King Systems Kundendienst unter 1-800-262-8462 an, um eine
Warenrücksendenummer (RGA) anzufordern. Internationale Kunden rufen bitte den Kundendienst
unter der Nummer 1-410-768-6464 an.
Legen Sie die oben genannten Informationen dem nicht funktionierenden King Vision Display für
jegliche Garantieansprüche bei.
12
Mit Ausnahme des Öffnens des Batteriefachs für das Auswechseln der Batterien gibt es keine vom
Anwender zu wartenden Teile innerhalb des Displays und des Video-Adapters. Das Öffnen des Display-
oder Video-Adaptergehäuses führt zum Erlöschen der Garantie. Die Garantie deckt keine Bruchschäden ab,
die aus einer falschen oder unsachgemäßen Nutzung entstehen.
WICHTIG: Dieses Gerät nicht autoklavieren, in keine Flüssigkeit eintauchen und nicht ETO oder einer
anderen Sterilisationsmethode aussetzen. Die Missachtung der Reinigungs- und
Vorbereitungsanweisungen kann die Funktionsfähigkeit des Systems beeinträchtigen und zum Erlöschen
der Garantie führen.
TECHNISCHE DATEN
Displaybildschirm: TFT-LCD-Farbbildschirm mit 2,4 Zoll in der Diagonale (6,1 cm) und anti-
reflektierender Beschichtung; 320 X 240 (QVGA) Pixel pro Bild mit einer
Bildfrequenz von 30 FPS mit einem Betrachtungswinkel von bis zu 160°.
Interne Stromquelle: Drei (3) „Alkali“-AAA-Batterien zum Erzielen einer optimalen Leistung
verwenden.
Das King Vision Display kann nur mit Batterien der Größe AAA
betrieben werden; es ist keine externe Stromquelle verfügbar.
13
Verpackung: Das King Vision Display wird rein, nicht steril und einsatzbereit in einem
Etui bereitgestellt und ist zum erstmaligen Gebrauch bereit, sobald die
im Lieferumfang enthaltenen Batterien eingelegt sind.
30% 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Videoausgang: Das King Vision Display hat einen Videoausgang (Abb. 1, Nr. 7), der mit
Monitoren, Videobildschirmen, Computern oder jeglichen anderen
Geräten verbunden werden kann, die über einen analogen
Standardvideoeingang (RCA) verfügen. Ausschließlich mit dem King
Vision Videoanschlusskabel (Teilenummer KVCABL) verwenden. Das
King Vision Display darf nur an ein UL/IEC 60601-1 zertifiziertes Gerät
mit einer maximalen Stromaufnahme von 300 mA angeschlossen
werden.
Lagerzeit: Auf das King Vision Display und den Video-Adapter besteht eine
Garantie von einem Jahr ab dem Kaufdatum. Die im Lieferumfang des
Displays enthaltenen Batterien haben eine Haltbarkeit von 5 Jahren ab
dem Herstellungsdatum.
Kontinuierlicher Betrieb: Obwohl für den kurzzeitigen Gebrauch zur Platzierung eines
Endotrachealtubus oder zur Untersuchung der oberen Atemwege
bestimmt, ist die Nutzung zeitlich nur durch die Batterielebensdauer
begrenzt.
Elektronische Interferenzen:
Das King Vision System wurde auf Konformität mit den geltenden Standards getestet:
14
Andere elektronische Geräte können Interferenzen mit dem King Vision Display hervorrufen.
Das King Vision Display kann Interferenzen bei anderen elektronischen Geräten verursachen.
Bei Vorliegen einer Interferenz beide Geräte in einer größeren Entfernung voneinander aufstellen.
Größe des Endotrachealtubus: 6,0 bis 8,0 mm ID (NUR für den aBlade Einweg-Spatel mit
Führungskanal Größe 3)
Größe des Endotrachealtubus: 4,5 to 5,5 mm ID (NUR für den aBlade Einweg-Spatel mit Führungskanal
Größe 2)
Material: Polycarbonat
15
Verpackung: Lieferung in einem versiegeltem Schutzbeutel; rein, nicht steril und nur
für den Einmalgebrauch. Die King Vision aBlade Einweg-Spatel nicht
wiederaufbereiten oder versuchen zu sterilisieren.
“Nicht wiederverwenden”
“Vorsicht”
Ein-/Aus-Schalter.
Vorsicht: Nach Bundesrecht ist dieses Gerät beschränkt auf den Verkauf durch oder auf Anordnung eines Arztes oder einer
ordnungsgemäß lizenzierten medizinischen Fachkraft.
Laryngoskop. Unter Berücksichtigung der Gefahren von Stromschlag, Feuer und mechanischen Gefahren nur gemäß
UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 Nr. 60601-1. anwenden.
„Enthält Phthalate oder Spuren von Phthalaten: Bis(2-ethylhexyl)phthalat (DEHP)“ (nur Videoausgangskabel)
Seriennummer
Herstellungsdatum.
16
Hersteller
Das Temperaturbegrenzungssymbol zeigt die obere und untere Temperaturgrenze für dieses Gerät an.
Das Luftfeuchtigkeitsbegrenzungssymbol zeigt die obere und untere Luftfeuchtigkeitsgrenze für dieses Gerät an.
Das Luftdrucksymbol zeigt die obere und untere Luftdruckgrenze für dieses Gerät an.
Die Komponenten des King Vision Videolaryngoskops sind mit dem CE-Kennzeichen zum Verkauf in der
Europäischen Union versehen.
Das King Vision Display und der Video-Adapter wurden für die Verwendung für mehrere Patienten
entwickelt, sofern sie zwischen den Verwendungen ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert werden.
Die King Vision aBlade Einweg-Spatel sind für den Einmalgebrauch bestimmt und dürfen nicht
wiederaufbereitet oder sterilisiert werden.
Jede Wiederverwendung eines Geräts, das als Single Use Device (SUD, Gerät zur einmaligen Verwendung)
gekennzeichnet ist, bringt die Verpflichtung des Herstellers, das Produkt bis zur ursprünglichen Montage
zurückzuverfolgen, zum Erlöschen. Jede Einrichtung, die ein SUD wiederverwendet, übernimmt die Rolle
eines Herstellers und muss die Verwendbarkeit dieses (wiederverwendeten) Geräts prüfen und
verifizieren. Dies schließt ein, ist jedoch nicht beschränkt auf, eine korrekte Reinigung, Desinfektion
und/oder Sterilisation, die erforderlich sind, um die Eignung des wiederverwendeten Geräts für den
Gebrauch zu garantieren. In den USA muss sich jede Einrichtung, die ein SUD wiederaufbereitet, bei der
Food and Drug Administration unter dem Code of Federal Regulations, Titel 21, als Gerätehersteller
registrieren und sämtliche für Gerätehersteller geltenden bundesstaatlichen und staatlichen Gesetze
befolgen. Außerhalb der USA können andere Gesetze gelten.
17
King Vision ist ein Markenzeichen von King Systems Corporation
Die King Vision Produktreihe entspricht den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 93/42/EEC für
medizinische Geräte und ist mit dem CE-Kennzeichen versehen.
INFM-84 V02.2015/10
18
KING VISION®
ΒΙΝΤΕΟ-ΛΑΡΥΓΓΟΣΚΟΠΙΟ
Οδηγίες Χρήσης
Για χρήση με aBlades
Σχ. 1
Αρ.1 Σύστημα Οθόνης Αρ.2 Προσαρμογέας Αρ.3 Απλή λάμα, Αρ.4 Λάμα οδηγός, Αρ.5 Κουμπί
βίντεο μεγέθους 3-4 Μέγεθος 3 μέγεθος 3C λειτουργίας (On/Off)
Αρ.6 Ενδεικτική λυχνία Αρ.7 Θύρα εξόδου Αρ.8 Διαμέρισμα Αρ.9 Πόρτα μπαταριών Αρ.10 Περιφερικό
μπαταριών βίντεο μπαταριών παράθυρο
Αρ.11 Λάμα οδηγός, Αρ.12 Απλή λάμα Αρ.13 Απλή λάμα Αρ.14 Προσαρμογέας
Μέγεθος 2C Μέγεθος 2 Μέγεθος 1 βίντεο
Μέγεθος 1-2
1
Επισκόπηση και περιγραφή προϊόντος
Εξαρτήματα προϊόντος
Το βασικό εξάρτημα πολλαπλών χρήσεων του Βίντεο-λαρυγγοσκοπίου King Vision aBlade είναι το
ανθεκτικό, υψηλής ποιότητας, φορητό σύστημα οθόνης με μπαταρίες και οθόνη aBlade Video
Laryngoscope is a durable, high quality, portable, battery operated display with a TFT LCD (Thin Film
Transistor Liquid Crystal Display) TFT LCD (Οθόνη Τρανζίστορ Λεπτού Στρώματος - Υγρών Κρυστάλλων).
Ενσωματώνει τεχνολογία για τη λήψη εικόνων από το περιφερικό άκρο του προσαρμογέα βίντεο και
προβάλλει την εικόνα στην ενσωματωμένη, έγχρωμη, αντιθαμβωτική οθόνη. Το σύστημα οθόνης
πολλαπλών χρήσεων διαθέτει διακόπτη λειτουργίας on/off (Σχ.1, Αρ.5), ενδεικτική λυχνία μπαταριών
(Σχ.1, Αρ.6) και θύρα εξόδου βίντεο (Σχ.1, Αρ. 7). Ενσωματώνει ένα προηγμένο σύστημα διαχείρισης
ισχύος και αυτόματο έλεγχο κέρδους και έκθεσης. Η ισχύς παρέχεται με τρεις μπαταρίες AAA που
τοποθετούνται στο διαμέρισμα μπαταριών (Σχ.1, Αρ. 8)
Το δεύτερο εξάρτημα πολλαπλών χρήσεων του Βίντεο-λαρυγγοσκοπίου King Vision aBlade είναι ο
προσαρμογέας βίντεο που συνδέεται στο σύστημα οθόνης για τη μετάδοση εικόνων στο σύστημα οθόνης
όταν αυτό θα τεθεί σε λειτουργία. Ο προσαρμογέας βίντεο διατίθεται σε δύο μεγέθη και κάθε
προσαρμογέας βίντεο περιλαμβάνει πηγή φωτός LED και κάμερα CMOS που είναι τοποθετημένα στο
περιφερικό άκρο.
Το εξάρτημα μιας χρήσης του Βίντεο-λαρυγγοσκοπίου King Vision aBlade αποτελείται από λάμες μιας
χρήσης σε διάφορες εκδόσεις:
Λάμα Οδηγός aBlade King Vision Απλής λάμα aBlade King Vision
(Εικ. 1, #4 και 11) (Εικ. 1, #3, 12 και 13)
2
Η λάμα «Οδηγός» διαθέτει κανάλι καθοδήγησης Η «Απλή» λάμα δεν περιλαμβάνει κανάλι
που διευκολύνει την εισαγωγή του καθοδήγησης. Ως εκ τούτου, με τις συγκεκριμένες
ενδοτραχειακού σωλήνα (ΕΤΣ) στις φωνητικές λάμες πιθανόν να χρειαστεί στυλεός για την
χορδές. Οι λάμες οδηγοί καλύπτουν συγκεκριμένο εισαγωγή των ΕΤΣ στις φωνητικές χορδές.
εύρος μεγεθών ΕΤΣ. Δεν χρειάζεται στυλεός.
Και οι δύο εκδόσεις λάμας εφάπτονται στον προσαρμογέα βίντεο και συνδέονται με το σύστημα οθόνης
πολλαπλών χρήσεων, ούτως ώστε να συμπληρωθεί το Βίντεο-λαρυγγοσκόπιο King Vision aBlade. Το
περιφερικό παράθυρο της λάμας διαθέτει αντιθαμβωτική επίστρωση προς αποφυγή αλλοίωσης της
εικόνας λόγω συμπύκνωσης (Σχ.1, Αρ. 10)
Τα παρεχόμενα μεγέθη λάμας προορίζονται να αντιστοιχούν στις διαστάσεις των κοινών άκαμπτων
λαρυγγοσκοπίων. Αυτό σημαίνει ότι οι λάμες aBlade μεγέθους 3 (τόσο οι οδηγοί όσο και οι απλές) θα
πρέπει να υπολογίζονται για την ίδια ομάδα ασθενών όπως και η απλή λάμα Macintosh μεγέθους 3. Οι
λάμες aBlades μεγέθους 1 και 2 πρέπει να εξετάζονται για την ίδια ομάδα ασθενών με τις απλές λάμες
Macintosh ή Miller μεγέθους 0 έως 2.
Επιλογή μεγέθους
Το σύστημα King Vision aBlade παρέχει μια πλήρη σειρά προσαρμογέων βίντεο και λαμών μίας χρήσης για
ένα μεγάλο εύρος ασθενών. Βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον προσαρμογέα βίντεο και τη λεπίδα aBlade που
είναι η καλύτερη για τον ασθενή σας.
Για τα βρέφη και τα παιδιά συστήνονται ο μικρός προσαρμογέας βίντεο 1-2 και οι σχετικές λάμες:
aBlade μεγέθους 1 (βρέφη ασθενείς < 4 ετών)*
aBlade μέγεθος 2 + 2C (Ασθενή παιδιά 1 – 10 ετών)*
Για μεγαλύτερα παιδιά και ενήλικες συστήνεται ο μεγάλος προσαρμογέας βίντεο 3-4 και οι σχετικές
λάμες:
aBlade μέγεθος 3 + 3C (Παιδιά > 5 ετών και ενήλικες)*
*Το εύρος μεγεθών βασίζεται στις αποστάσεις δοντιών - βοθρίων για τις δεδομένες ηλικίες, τις συστάσεις
για το μέγεθος του τραχειακού σωλήνα και την πρακτική εμπειρία. Θα πρέπει να αξιολογείται από
επαγγελματία ιατρό για κάθε ασθενή.
3
Υποδείξεις χρήσης:
Το Βίντεο-λαρυγγοσκόπιο King Vision είναι άκαμπτο λαρυγγοσκόπιο που χρησιμοποιείται για εξέταση
και απεικόνιση του ανώτερου αεραγωγού ασθενών καθώς και για υποβοήθηση της εισαγωγής
ενδοτραχειακού σωλήνα.
Προειδοποίηση: Μη φυλάσσετε τις μπαταρίες στο εσωτερικό του Συστήματος Οθόνης King Vision για
μεγάλο χρονικό διάστημα καθώς ενδέχεται να σημειωθεί διαρροή και επακόλουθη βλάβη στο Σύστημα
Οθόνης. Το Σύστημα Οθόνης King Vision ενδέχεται να παρουσιάζει μικρή διαρροή ρεύματος εφόσον
φυλάσσεται με τις μπαταρίες τοποθετημένες, ακόμα και όταν το Σύστημα Οθόνης έχει τεθεί εκτός
λειτουργίας.
Ακόμα και αν το Σύστημα Οθόνης τεθεί εκτός λειτουργίας, ενδέχεται να παρουσιάζει σημαντική
βαθμιαία απώλεια ισχύος εφόσον φυλάσσεται με τις μπαταρίες τοποθετημένες. Ως εκ τούτου, ο
χρήστης θα πρέπει να αντικαθιστά τις μπαταρίες στη μονάδα σύμφωνα με τις οδηγίες της ενδεικτικής
λυχνίας μπαταριών ή ανά τρίμηνο εφόσον η μονάδα δε χρησιμοποιείται τακτικά.
Προειδοποίηση: Ο προσαρμογέας βίντεο του King Vision aBlade περιέχει πηγή φωτισμού που μπορεί
να κάνει την θερμοκρασία στην επιφάνεια της λεπίδας να υπερβεί τους 41°C, κατά τη χρήση κοντά στο
άνω όριο του εύρους θερμοκρασιών λειτουργίας που ορίζεται για αυτό το προϊόν (π.χ., κατά τη
διάρκεια δοκιμής, μετρήθηκαν 42.1°C στην επιφάνεια της λεπίδας σε θερμοκρασία λειτουργίας 40
°C). Μπορεί να προκληθεί βλάβη των ιστών του ασθενούς από την παρατεταμένης διάρκειας άμεση
επαφή με επιφάνειες που υπερβαίνουν σε θερμοκρασία τους 41°C. Συνεπώς, ο χρόνος επαφής με τον
ασθενή πρέπει να ελαχιστοποιείται κατά τη χρήση κοντά στο ανώτερο όριο θερμοκρασίας λειτουργίας.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΕΙΣ:
Το Σύστημα Οθόνης King Vision έχει σχεδιαστεί για να χρησιμοποιείται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ σε συνδυασμό με
τον Προσαρμογέα βίντεο King Vision και τις Λάμες aBlades King Vision. Ο Προσαρμογέας βίντεο King
Vision δε θα πρέπει να εισαγάγεται στη στοματική κοιλότητα χωρίς σύνδεση λάμας aBlade King Vision.
Μη βυθίζετε το Σύστημα Οθόνης King Vision σε πάσης φύσεως υγρά καθώς μπορεί να προκληθεί βλάβη
στο σύστημα οθόνης. Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών καθαρισμού και προετοιμασίας για χρήση,
ενδέχεται να επηρεαστεί αρνητικά η απόδοση του συστήματος και να ακυρωθεί η εγγύηση.
Μην εφαρμόζετε υπερβολική δύναμη για να εισαγάγετε τη Λάμα aBlade μέσα στη στοματική κοιλότητα.
4
Στις επιπλοκές της ενδοτραχειακής διασωλήνωσης με χρήση βίντεο-λαρυγγοσκοπίου συγκαταλέγονται:
κακώσεις βλεννογόνου, διατρήσεις, δάκρυα, οίδημα, πονόλαιμος, κακώσεις κροταφογναθικής άρθρωσης,
κακώσεις νεύρων.
Δεν είναι κατάλληλο για χρήση υπό την παρουσία εύφλεκτων αναισθητικών.
Προτού χρησιμοποιήσετε κάποια λάμα, θα πρέπει να ελέγχετε την εξωτερική της επιφάνεια για αθέλητα
αιχμηρά άκρα, προεξοχές, εμφανείς ρωγμές ή σκληρές επιφάνειες που θα μπορούσαν να προκαλέσουν
βλάβη. Σε ανάλογη περίπτωση χρησιμοποιήστε άλλη λάμα.
Αν κάποια λάμα που της έχει αφαιρεθεί η συσκευασία πέσει κάτω πριν χρησιμοποιηθεί, απορρίψτε την
και αντ'αυτής χρησιμοποιήστε μια καινούργια, καθαρή λάμα.
Ο προσαρμογέας βίντεο απαιτεί προσεχτικό χειρισμό. Το εύκαμπτο τμήμα του προσαρμογέα βίντεο δε θα
πρέπει να τραβιέται ή να λυγίζεται υπερβολικά.
Λήψη εικόνας
Σημαντικό: Για να συνδέσετε τον προσαρμογέα βίντεο θα πρέπει πρώτα να θέσετε εκτός λειτουργίας το
Σύστημα Οθόνης King Vision. Διαφορετικά, η εικόνα του βίντεο θα παραμορφωθεί. Σε ανάλογη
περίπτωση, απλώς θέστε εκτός λειτουργίας (OFF) το Σύστημα Οθόνης και έπειτα θέστε το πάλι σε
λειτουργία (ON). Αν, αφού γίνει έλεγχος πριν από τη χρήση με τον προσαρμογέα βίντεο συνδεδεμένο,
η οθόνη του βίντεο στο Σύστημα Οθόνης δεν εμφανίζει κινούμενες εικόνες, προβείτε στις ακόλουθες
ενέργειες:
1) Ελέγξτε το Σύστημα Οθόνης και τον Προσαρμογέα βίντεο για να βεβαιωθείτε ότι έχουν
συνδεθεί καλά φροντίζοντας να τα αποσυνδέσετε και έπειτα να τα επανασυνδέσετε.
2) Εναλλάξ θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας (OFF), και έπειτα θέσετε την και πάλι σε
λειτουργία (ON).
3) Αντικαταστήστε τον Προσαρμογέα βίντεο.
4) Αντικαταστήστε το Σύστημα Οθόνης.
Σημείωση: Αν το Βίντεο-λαρυγγοσκόπιο King Vision aBlade βρίσκεται μέσα στη στοματική κοιλότητα
του ασθενούς όταν συμβεί αυτό, αφαιρέστε το προτού προσπαθήσετε να επιλύσετε το πρόβλημα της
απώλειας της εικόνας.
Γενικές συστάσεις
Όσοι δεν έχουν χρησιμοποιήσει ποτέ το Βίντεο-λαρυγγοσκόπιο King Vision aBlade θα πρέπει να
εξασκηθούν σε κούκλα πριν από την κλινική χρήση του προϊόντος.
5
Πριν από χρήση σε δύσκολο αεραγωγό, θα ήταν ωφέλιμο για τους χρήστες του Βίντεο-λαρυγγοσκοπίου
King Vision aBlade να το χρησιμοποιήσουν σε ασθενείς με φυσιολογική ανατομία.
Το Σύστημα Οθόνης και ο Προσαρμογέας βίντεο King Vision θα πρέπει να επιθεωρούνται πριν από κάθε
χρήση από τον χρήστη. Αν βρεθούν εμφανή σημάδια φθοράς ή προβλήματα στο σύστημα οθόνης ή τον
προσαρμογέα βίντεο, αντικαταστήστε το αντικείμενο που έχει υποστεί βλάβη.
Συνιστάται η χρήση τριών (3) αλκαλικών μπαταριών μιας χρήσης και μεγέθους AAA
Για πρόσβαση στο διαμέρισμα μπαταριών του Συστήματος Οθόνης King Vision πολλαπλών
χρήσεων (Σχ.1, Αρ.8) αφαιρέστε τον προσαρμογέα βίντεο (Σχ.1, Αρ.2, 14) ή το κάλυμμα της
πόρτας μπαταριών (Σχ.1, Αρ, 9).
Τοποθετήστε / αντικαταστήστε τις 3 μπαταρίες ΑΑΑ πάνω από την κορδέλα τραβήγματος
ακολουθώντας τον οδηγό που βρίσκεται στο βάθος του διαμερίσματος μπαταριών. Βεβαιωθείτε
ότι η κάτω-κάτω μπαταρία έχει τοποθετηθεί σωστά μέσα στο διαμέρισμα μπαταριών.
Συνδέστε τον απασφαλισμένο προσαρμογέα βίντεο ( ) σπρώχνοντάς τον προς τα πάνω και
προς την οθόνη του βίντεο. Μετά σύρετε τον μηχανισμό ασφάλισης προς τα επάνω έως ότου να
μη φαίνεται πια η κίτρινη ρίγα. Θα πρέπει να κουμπώσει/κλειδώσει καλά στη θέση του. ( )
Πατήστε το κουμπί POWER (Σχ.1, Αρ.5) στην πίσω πλευρά του Συστήματος Οθόνης King Vision.
Το σύστημα οθόνης θα τεθεί αμέσως σε λειτουργία (ON). Σημείωση: Αν δεν έχει συνδεθεί
προσαρμογέας βίντεο, δε θα εμφανιστεί εικόνα στην οθόνη.
o Η ΠΡΑΣΙΝΗ ενδεικτική λυχνία LED των μπαταριών (Σχ.1, Αρ.6) υποδεικνύει ότι το
σύστημα οθόνης είναι έτοιμο να χρησιμοποιηθεί.
Το σύστημα οθόνης μπορεί να τεθεί εκτός λειτουργίας (“OFF”) με το χέρι εφόσον πατήσετε
παρατεταμένα το κουμπί POWER. Αν δεν συνδεθεί Προσαρμογέας βίντεο King Vision στο
σύστημα οθόνης, θα τεθεί εκτός λειτουργίας μέσα σε 20 περίπου δευτερόλεπτα.
Οδηγίες Βήμα-Βήμα
Σημαντικό: Για να συνδέσετε τον προσαρμογέα βίντεο θα πρέπει πρώτα να θέσετε εκτός λειτουργίας
(“OFF”) το Σύστημα Οθόνης King Vision, αλλιώς η εικόνα του βίντεο θα παραμορφωθεί. Αν συμβεί κάτι
τέτοιοι, απλώς θέστε το σύστημα οθόνης εκτός λειτουργίας (“OFF”), συνδέστε τον προσαρμογέα βίντεο,
και μετά θέστε και πάλι σε λειτουργία (“ON”) το σύστημα οθόνης.
6
ΒΗΜΑ 1 – Προετοιμασία του Βίντεο-λαρυγγοσκοπίου King Vision aBlade (του συνδυασμού συστήματος
οθόνης, προσαρμογέα βίντεο και λαμών) για χρήση:
Επιλέξτε το μέγεθος λάμας που απαιτείται βάσει της ηλικίας, του μεγέθους του ασθενούς και
άλλων σχετικών παραγόντων
Επιλέξτε τύπο λάμας (απλή ή λάμα οδηγός) βάσει τις προτιμώμενης τεχνικής παροχής σωλήνα.
Ισχύει μόνο για τα μεγέθη λάμας 2 και 3.
Συνδέστε το κατάλληλο μέγεθος προσαρμογέα βίντεο που απαιτείται βάσει του προτιθέμενου
μεγέθους λάμας
Συνδέστε τον προσαρμογέα βίντεο στο σύστημα οθόνης. Έχετε υπόψη ότι η μπροστινή και η
πίσω πλευρά του συστήματος οθόνης και του προσαρμογέα βίντεο φέρουν χρωματική
κωδικοποίηση για να διευκολύνεται ο σωστός προσανατολισμός. Εισαγάγετε πλήρως τον
απασφαλισμένο προσαρμογέα βίντεο στο στέλεχος του συστήματος οθόνης. Σύρετε τον
μηχανισμό ασφάλισης προς τα επάνω έως ότου η κίτρινη ρίγα να μη είναι πλέον ορατή. Θα
πρέπει να κουμπώσει/κλειδώσει καλά στη θέση του.
Θέστε σε λειτουργία και επαληθεύστε την ομαλή λειτουργία απεικόνισης. Αφού ο
προσαρμογέας βίντεο ασφαλίσει στο σύστημα οθόνης, πατήστε το κουμπί POWER (Σχ.1,
Αρ.5) στην πίσω πλευρά του Συστήματος Οθόνης King Vision και βεβαιωθείτε ότι η εικόνα που
δείχνει το σύστημα οθόνης κινείται. Αν η οθόνη παραμένει κενή, αντικαταστήστε τις μπαταρίες.
Αν το σύστημα οθόνης τίθεται σε λειτουργία αλλά δεν εμφανίζει λειτουργική κινούμενη εικόνα,
θέστε το εκτός λειτουργίας και βεβαιωθείτε ότι ο προσαρμογέας βίντεο έχει συνδεθεί σωστά
προτού το θέσετε και πάλι σε λειτουργία. Αν και πάλι δεν λαμβάνετε λειτουργική εικόνα,
αντικαταστήστε τον προσαρμογέα βίντεο ή το σύστημα οθόνης.
Εισαγάγετε τη λάμα πάνω από τον προσαρμογέα βίντεο. Σύρετε τη λάμα πάνω από τον
προσαρμογέα βίντεο (συνδυάζονται μόνο με έναν τρόπο). Ακούστε τον ήχο του κουμπώματος
που σημαίνει ότι η λάμα έχει συνδεθεί πλήρως με τον προσαρμογέα βίντεο. Επιβεβαιώστε ότι
υπάρχει ακόμα λειτουργική κινούμενη εικόνα.
Χρήση της Λάμας Οδηγού aBlade King Vision Χρήση της Απλής Λάμας aBlade King Vision
Τα μεγέθη Αρ.3 και 2 των οδηγών λαμών έχουν Οι απλές λάμες μεγέθους Αρ.3, 2 και 1
σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορούν να χρησιμοποιούνται όταν δεν ενδείκνυται η
χρησιμοποιηθούν με τα κοινά μεγέθη ΕΤΣ. ενσωματωμένη καθοδήγηση του ΕΤΣ.
Ανατρέξτε στην ενότητα των προδιαγραφών Σε αυτή την περίπτωση, πιθανόν να χρειαστεί
λαμών για τις συστάσεις μεγέθους σωλήνα. στυλεός.
Δεν χρειάζεται στυλεός.
Λιπάνετε τον ΕΤΣ, το κανάλι καθοδήγησης της Λιπάνετε το περιφερικό άκρο της απλής λάμας με
λάμας οδηγού και το περιφερικό άκρο της λάμας υδατοδιαλυτό λιπαντικό. Φροντίστε να αποφύγετε
με υδατοδιαλυτό λιπαντικό. Φροντίστε να την επικάλυψη του περιφερικού παραθύρου της
αποφύγετε την επικάλυψη του περιφερικού λάμας με λιπαντικό.
παραθύρου της λάμας με λιπαντικό.
Ο ΕΤΣ και ο στυλεός θα πρέπει να λιπαίνονται και ο
Ο ΕΤΣ πρέπει να τοποθετηθεί εκ των προτέρων στυλεός να εισαγάγεται εκ των προτέρων στον ΕΤΣ
μέσα στο κανάλι καθοδήγησης με το περιφερικό έτσι ακριβώς όπως γίνεται με τις άλλες
άκρο του ευθυγραμμισμένο με το άκρο του διασωληνώσεις όπου χρησιμοποιείται στυλεός.
καναλιού. Έχετε υπόψη ότι η απόληξη του ΕΤΣ δε
θα πρέπει να είναι εμφανής στην οθόνη όταν έχει Συμβουλή για τον χρήστη: Η διαμόρφωση του ΕΤΣ
τοποθετηθεί σωστά. Εναλλακτικά, ο ΕΤΣ μπορεί να με εκ των προτέρων εισηγμένο στυλεό για να
εισαχθεί μέσα στο κανάλι αφού πρώτα εισαχθεί η υπάρχει αντιστοιχία με την καμπυλότητα της λάμας
λάμα στη στοματική κοιλότητα και απεικονιστούν μπορεί να διευκολύνει τη διαδικασία.
οι φωνητικές χορδές.
7
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν η ενδεικτική λυχνία LED μπαταριών (Σχ.1, Αρ.6) στην πάνω αριστερή γωνία του
Συστήματος Οθόνης King Vision είναι ΚΟΚΚΙΝΗ και ΑΝΑΒΟΣΒΗΝΕΙ, η διάρκεια ζωής που υπολείπεται
στις μπαταρίες είναι περιορισμένη και θα πρέπει να αντικατασταθούν το συντομότερο δυνατό.
Εισαγάγετε τη λάμα μέσα στη στοματική κοιλότητα ακολουθώντας τη μέση γραμμή. Φροντίστε
να αποφύγετε την ώθηση της γλώσσας προς τον λάρυγγα.
Προωθήστε τον ΕΤΣ (Λάμα aBlade Οδηγός) Εισαγάγετε τον ΕΤΣ/Στυλεό (Απλή Λάμα aBlade)
Όταν θα μπορείτε να δείτε τις φωνητικές χορδές Όταν θα μπορείτε να δείτε τις φωνητικές χορδές
στο κέντρο του Συστήματος Οθόνης King Vision, στο Σύστημα Οθόνης King Vision, εισαγάγετε τον
προωθήστε τον ΕΤΣ αργά και προσέξτε ο ΕΤΣ με ήδη τοποθετημένο στυλεό μέσα στη
αεροθάλαμος να περάσει μέσα από τις φωνητικές στοματική κοιλότητα χρησιμοποιώντας πλευρική
χορδές. Έχετε υπόψη ότι για την ευθυγράμμιση προσέγγιση. Μόλις το άκρο του ΕΤΣ φτάσει στο
του άκρου του ΕΤΣ με τις φωνητικές χορδές οπίσθιο τμήμα του φάρυγγα, χειριστείτε τον ΕΤΣ
ενδεχομένως να χρειαστεί κάποιος μικροχειρισμός. έτσι ώστε να κατευθύνετε το άκρο του προς τις
φωνητικές χορδές. Προωθήστε το άκρο του ΕΤΣ
έως λίγο μετά από τις χορδές, έπειτα ανασύρετε
τον στυλεό προτού προωθήσετε τον ΕΤΣ στη θέση
του μέσα στην τραχεία με τον αεροθάλαμο κάτω
από τις χορδές. Απομακρύνετε εντελώς τον στυλεό.
Συμβουλές προς τον χρήστη για Προώθηση ΕΤΣ μέσα στην Τραχεία
Το συνηθέστερο πρόβλημα που συνδέεται με την εισαγωγή ΕΤΣ μαζί με βίντεο-λαρυγγοσκόπιο, είναι ότι
το άκρο της λάμας έχει προωθηθεί πέραν της σωστής θέσης. Ενδεχομένως να υπάρχει καλή κοντινή
εικόνα των φωνητικών χορδών, ωστόσο ο ΕΤΣ δεν είναι δυνατό να προωθηθεί επειδή η λάμα/κάμερα
παρεμποδίζει τη διέλευση του ΕΤΣ. Πώς να αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα:
8
Ακολουθήστε την πρόσθια επιφάνεια της γλώσσας και τοποθετήστε το άκρο της λάμας μέσα στο
βοθρίο ή,
Αν είναι πολύ κοντά στις φωνητικές χορδές, τραβήξτε ελαφρώς προς τα πίσω τη λάμα για να
επιτύχετε πιο πανοραμική όψη και ανασηκώστε απαλά προς τα εμπρός προτού προσπαθήσετε
να προωθήσετε τον ΕΤΣ.
Άλλες συμβουλές:
Αν το άκρο του ΕΤΣ παρεκκλίνει προς τα δεξιά και προς τη δεξιά αρυταινοεπιγλωττιδική πτυχή ή
τον αρυταινοειδή χόνδρο, περιστρέψτε τον ΕΤΣ αριστερόστροφα κατά 90° για να τον εκτρέψετε
προς τα αριστερά και προς τον πρόδομο του λάρυγγα.
Χρησιμοποιήστε τον ΕΤΣ Parker για να υποβοηθήσετε το κεντράρισμα της απόκλισης
προκειμένου να εισέλθετε στον πρόδομο του λάρυγγα.
Με τη λάμα οδηγό, χειριστείτε τη λαβή έτσι ώστε να κατευθύνετε το άκρο του ΕΤΣ προς τον
πρόδομο του λάρυγγα (συνήθως προς τα αριστερά), έπειτα επανέλθετε στη μέση γραμμή για να
προχωρήσετε μέσα από τις φωνητικές χορδές.
Με την απλή λάμα, ρυθμίστε την καμπύλη του ΕΤΣ/στυλεού ώστε να είναι σύμφωνη με την
καμπυλότητα της λάμας. Για πιο πρόσθιο λάρυγγα, ίσως να είναι κατάλληλη μια οξύτερη
κύρτωση.
Με την απλή λάμα, η οπισθογόμφια προσέγγιση με τον ΕΤΣ ενδεχομένως να διευκολύνει τη
διασωλήνωση και να μειώσει την ανάγκη για διαμόρφωση του ΕΤΣ/στυλεού με οξύτερη
κύρτωση.
Αφαίρεση της Λάμας Οδηγού aBlade King Vision Αφαίρεση της Απλής Λάμας aBlade King Vision
Σταθεροποιήστε/κρατήστε τον ΕΤΣ από πλάγια και Σταθεροποιήστε/κρατήστε τον ΕΤΣ από πλάγια και
αφαιρέστε το Βίντεο-λαρυγγοσκόπιο King Vision αφαιρέστε το Βίντεο-λαρυγγοσκόπιο King Vision
από τη στοματική κοιλότητα περιστρέφοντας τη από τη στοματική κοιλότητα περιστρέφοντας τη
λαβή προς το στέρνο του ασθενούς. Καθώς η λάμα λαβή προς το στέρνο του ασθενούς.
εξέρχεται από τη στοματική κοιλότητα, ο ΕΤΣ θα
πρέπει να αποσπάται εύκολα από το εύκαμπτο
πλευρικό άνοιγμα του καναλιού.
Σημείωση: Πάντα να επιβεβαιώνετε την τοποθέτηση του ενδοτραχειακού σωλήνα ακόμα και μετά από
εκτέλεση οπτικής διασωλήνωσης.
ΒΗΜΑ 5 – Απόσπαση και απόρριψη εξαρτημάτων King Vision μετά από τη χρήση:
Μετά από την ολοκλήρωση της επέμβασης, αποσπάστε το σύστημα οθόνης και τον προσαρμογέα βίντεο
από τη λάμα. Φροντίστε για την απόρριψη της λάμας σύμφωνα με τα κατά τόπους πρωτόκολλα και
καθαρίστε/απολυμάνετε το σύστημα οθόνης και τον προσαρμογέα βίντεο.
Σημείωση: Μην απορρίψετε το Σύστημα Οθόνης ή τον Προσαρμογέα βίντεο King Vision!
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ και ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ του Συστήματος Οθόνης και του Προσαρμογέα βίντεο King Vision
πολλαπλών χρήσεων!
9
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μη βυθίζετε το Σύστημα Οθόνης King Vision σε πάσης φύσεως υγρά καθώς μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο σύστημα οθόνης.
Μην χρησιμοποιήσετε εκ νέου συσκευές που υποπτεύεστε ότι έχουν εκτεθεί στη Νόσο
Creutzfeldt-Jakob (CJD) ή παραλλαγές.
Το Σύστημα Οθόνης και ο Προσαρμογέας βίντεο King Vision έχουν σχεδιαστεί για εύκολο καθαρισμό και
απολύμανση. Οι επιφάνειες του συστήματος οθόνης και του προσαρμογέα βίντεο έχουν ειδικό σχεδιασμό
που επιτρέπει τον σωστό καθαρισμό χωρίς να χρειάζεται εξειδικευμένος εξοπλισμός ή προμήθειες.
Το Σύστημα Οθόνης και ο Προσαρμογέας βίντεο King Vision προορίζονται για ελάχιστη άμεση επαφή με
τους ασθενείς υπό κανονικές συνθήκες χρήσης.
ΒΗΜΑΤΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ
Προς αποφυγή εισροής υγρών στο Σύστημα Οθόνης King Vision, κατευθύνετε τη συσκευή μαζί με
την οθόνη βίντεο πάνω από το διαμέρισμα μπαταριών (όρθιος/κάθετος προσανατολισμός).
Ετοιμάστε ενζυμικό διάλυμα καθαρισμού όπως το ENZOL (Cidezyme®) σύμφωνα με τις οδηγίες
του κατασκευαστή. Καθαρίστε ολόκληρη την εξωτερική επιφάνεια του συστήματος οθόνης και
του προσαρμογέα βίντεο με πανιά ή γάζα που έχουν βουτηχτεί (όχι να στάζουν) στο διάλυμα
καθαρισμού. Για τις σχισμές του μοβ στεγανωτικού παρεμβύσματος και το κουμπί λειτουργίας
ON / OFF μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μπατονέτα. Αυτό το βήμα καθαρισμού θα πρέπει να
διαρκεί τουλάχιστον 2 λεπτά. Μετά τα 2 λεπτά, αντικαταστήστε το πανί ή τη γάζα και
επαναλάβετε για άλλα 2 λεπτά ή μέχρι να έχουν απομακρυνθεί όλες οι εμφανείς ακαθαρσίες.
o Αν χρησιμοποιήθηκε η σύνδεση εξόδου βίντεο (Σχ.1, Αρ.7), φροντίστε να καθαρίσετε το
κάλυμμα της θύρας βίντεο και το καλώδιο.
Αφαιρέστε τον προσαρμογέα βίντεο (Σχ.1, Αρ.2, 14) και καθαρίστε το στέλεχος του συστήματος
οθόνης, προσέχοντας να αποφύγετε τις μπαταρίες και τις επαφές τους, και καθαρίστε το πάνω
τμήμα του κυπέλλου του προσαρμογέα βίντεο, μέσα-έξω, σε βάθος περίπου 2cm.
Μετά από τον καθαρισμό, αφαιρέστε τυχόν κατάλοιπα με ένα νωπό πανί ή γάζα.
Με ένα στεγνό πανί/γάζα σκουπίστε το νερό ή αφήστε τη συσκευή να στεγνώσει.
Αν διαπιστώσετε ότι η εικόνα δεν είναι καθαρή, καθαρίστε την κεφαλή της κάμερας με πανί ή
γάζα εμποτισμένη σε αλκοόλη.
ΒΗΜΑΤΑ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗΣ
Υπενθύμιση: Κατά τη διαδικασία της απολύμανσης, κατευθύνετε το σύστημα οθόνης και τον
προσαρμογέα βίντεο με την οθόνη βίντεο πάνω από το διαμέρισμα μπαταριών
(όρθιος/κατακόρυφος προσανατολισμός). Μη βυθίζετε το σύστημα οθόνης ή τον
προσαρμογέα βίντεο.
Με ένα καθαρό πανάκι Super Sani-Cloth, απολυμάνετε το σύστημα οθόνης και τον προσαρμογέα
βίντεο για τουλάχιστον 10 λεπτά, αντικαθιστώντας το πανάκι κάθε 2 λεπτά.
o Προτού αφαιρέσετε τον προσαρμογέα βίντεο από το σύστημα οθόνης, σκουπίστε την
εξωτερική επιφάνεια του συστήματος οθόνης και του προσαρμογέα βίντεο με ένα
10
καθαρό Super Sani-Cloth. Φροντίστε το απολυμαντικό να διαβρέξει καλά όλες τις
δυσπρόσιτες περιοχές.
o Κατά την απολύμανση διάρκειας τουλάχιστον 10 λεπτών, σκουπίστε ξανά τις εξωτερικές
επιφάνειες του συστήματος οθόνης και του προσαρμογέα βίντεο με ένα καθαρό πανάκι
Super Sani-Cloth, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στο κουμπί on/off, στο μοβ στεγανωτικό
παρέμβυσμα και στις σχισμές του δρομέα.
o Κατά την απολύμανση διάρκειας τουλάχιστον 10 λεπτών, αφαιρέστε τον προσαρμογέα
βίντεο και σκουπίστε το στέλεχος του συστήματος οθόνης και τον προσαρμογέα βίντεο.
Βεβαιωθείτε ότι οι εξωτερικές ακμές σε κάθε πλευρά του διαμερίσματος μπαταριών
απολυμαίνονται διεξοδικά, αποφεύγοντας τις μπαταρίες και τις επαφές τους. Σκουπίστε
τη βάση του μοβ παρεμβύσματος και το επάνω μέρος του κυπέλλου του προσαρμογέα
και το εσωτερικό χείλος. Επικεντρωθείτε στο εσωτερικό χείλος του διαμερίσματος
μπαταριών και το εσωτερικό του κυπέλλου του προσαρμογέα βίντεο μέχρι ένα βάθος 2
cm περίπου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Φροντίστε να αποφύγετε την εισροή υγρού στο άνοιγμα που
βρίσκεται στη βάση του διαμερίσματος μπαταριών.
o Αν χρησιμοποιήθηκε η θύρα εξόδου βίντεο (Σχ.1, Αρ.7), φροντίστε να απολυμάνετε το
κάλυμμα της θύρας βίντεο και το καλώδιο.
Περιμένετε να στεγνώσει εντελώς ο προσαρμογέας βίντεο.
Αφού στεγνώσει ο προσαρμογέας βίντεο, με αποστειρωμένη γάζα που θα έχετε βουτήξει σε
αποστειρωμένο νερό σκουπίστε σχολαστικά το στέλεχος του συστήματος οθόνης, τις εξωτερικές
ακμές και στις δύο πλευρές του διαμερίσματος μπαταριών, την κάτω πλευρά του μοβ
παρεμβύσματος και την πάνω πλευρά και το εσωτερικό χείλος του κυπέλλου του προσαρμογέα
βίντεο μέχρι να απομακρύνετε κάθε ίχνος απολυμαντικού.
Περιμένετε να στεγνώσουν εντελώς τα αντικείμενα.
Αφού στεγνώσουν τα αντικείμενα, συνδέστε ξανά τον προσαρμογέα βίντεο στο σύστημα οθόνης
για να κλείσετε το διαμέρισμα μπαταριών.
Με αποστειρωμένη γάζα που θα έχετε βουτήξει σε αποστειρωμένο νερό σκουπίστε σχολαστικά
το σύστημα οθόνης και τον συνδεδεμένο προσαρμογέα βίντεο μέχρι να απομακρύνετε κάθε
ίχνος απολυμαντικού.
Περιμένετε να στεγνώσουν εντελώς τα αντικείμενα.
Αν διαπιστώσετε ότι η εικόνα δεν είναι καθαρή, καθαρίστε την κεφαλή της κάμερας με πανί ή
γάζα εμποτισμένη σε αλκοόλη.
Το Σύστημα Οθόνης και ο Προσαρμογέας βίντεο King Vision πρέπει να φυλάσσονται στην
παρεχόμενη θήκη φύλαξης ή σε άλλη παρόμοια καθαρή θήκη, τσάντα ή δίσκο για να
προστατεύονται από τις περιβαλλοντικές συνθήκες μέχρι να χρησιμοποιηθούν ξανά.
Σημείωση: Τα υλικά του Συστήματος Οθόνης και του Προσαρμογέα βίντεο King Vision είναι, επίσης,
συμβατά με ισοπροπυλική αλκοόλη 70% και τα προϊόντα Cidex®, Cidex Plus® ή Cidex OPA®. Όταν
χρησιμοποιείτε αυτά τα απολυμαντικά, να ακολουθείτε τις οδηγίες του παρασκευαστή του
απολυμαντικού για σωστές συνθήκες επαφής και χρόνο έκθεσης. Το σύστημα οθόνης δεν πρέπει να
εμβαπτίζεται. Χρησιμοποιήστε πανιά/γάζα για να εφαρμόσετε το απολυμαντικό στην επιφάνεια του
Συστήματος Οθόνης και του Προσαρμογέα βίντεο King Vision για όσο χρόνο χρειάζεται. Χρησιμοποιήστε
πανιά/γάζα βουτηγμένα σε αποστειρωμένο νερό για να αφαιρέσετε τα κατάλοιπα και μετά από την
απολύμανση αφήστε το να στεγνώσει.
Σημείωση:
Χρησιμοποιήστε τη σωστή τεχνική καθαρισμού και απολύμανσης που περιγράφεται παραπάνω. Δεν
επιτρέπεται ο κλιβανισμός, ούτε η εμβάπτιση αυτής της συσκευής σε υγρά, ούτε η έκθεση της σε Οξείδιο
του Αιθυλενίου (ETO) ή σε άλλη μέθοδο αποστείρωσης. Αυτές οι ενέργειες θα προκαλέσουν βλάβη στο
Σύστημα Οθόνης και στον Προσαρμογέα βίντεο King Vision και θα ακυρώσουν την εγγύηση.
11
1 τεμάχιο – Προσαρμογέας βίντεο μεγέθους 3/4 King Vision
1 τεμάχιο – Προστατευτική θήκη για το Σύστημα Οθόνης
3 τεμάχια – Μπαταρίες AAA
Σύστημα Οθόνης:
KVIS01 1 τεμάχιο – Σύστημα Οθόνης King Vision
Προσαρμογέας βίντεο:
KVLVA34 1 τεμάχιο – Προσαρμογέας βίντεο μεγέθους 3/4 King Vision
KVLVA12 1 τεμάχιο – Προσαρμογέας βίντεο μεγέθους 1/2 King Vision
* Η έξοδος βίντεο του Συστήματος Οθόνης μπορεί να συνδεθεί με συσκευές πιστοποιημένες κατά UL/IEC
60601-1 που διαθέτουν κοινή αναλογική θύρα (τύπου RCA) και είσοδο σήματος βίντεο NTSC, καμιά
επιπλέον περιφερειακή συσκευή δε θα πρέπει να συνδεθεί. Μόνο το KVCABL θα πρέπει να
χρησιμοποιηθεί. Τα υπόλοιπα καλώδια δε θα λειτουργούν σωστά, ενδεχομένως να προκαλέσουν βλάβη
στον εξοπλισμό και ίσως να ακυρώσουν την εγγύηση.
Η King Systems εγγυάται ότι το Σύστημα Οθόνης King Vision δε θα παρουσιάσει κατασκευαστικά
ελαττώματα για χρονικό διάστημα ενός (1) έτους από την ημερομηνία αγοράς. Η King Systems στηρίζει
την ποιότητα όλων των προϊόντων της. Αν το Σύστημα Οθόνης King Vision παρουσιάσει βλάβη υπό
κανονικές συνθήκες χρήσης εντός της περιόδου ισχύος της εγγύησης, μπορείτε να το επιστρέψετε για
12
αντικατάσταση.
Η King Systems δε φέρει ευθύνη για το κόστος επισκευής ή αντικατάστασης μετά το πέρας της περιόδου
ισχύος της εγγύησης.
Να καταγράφει την ημερομηνία παραλαβής. Η περίοδος ισχύος της εγγύησης ξεκινάει με την
ημερομηνία παραλαβής και όχι με την ημερομηνία της πρώτης κλινικής χρήσης.
Να προσκομίσει τον αριθμό της αρχικής εντολής αγοράς ή άλλο παραστατικό αγοράς.
Καλέστε το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της King Systems στο 1-800-262-8462 για να
παραλάβετε αριθμό Έγκρισης Επιστροφής Αγαθών (RGA). Οι πελάτες εκτός ΗΠΑ θα πρέπει να
καλούν το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών στο 1-410-768-6464.
Να προσκομίσει τα παραπάνω στοιχεία μαζί με το Σύστημα Οθόνης που δε λειτουργεί για κάθε
αίτημα εγγύησης.
Με την εξαίρεση του ανοίγματος του διαμερίσματος μπαταριών για την αντικατάσταση των μπαταριών,
δεν υπάρχουν εξαρτήματα που να μπορούν να επισκευαστούν από τον χρήστη στο εσωτερικό του
συστήματος οθόνης και του προσαρμογέα βίντεο. Το άνοιγμα του περιβλήματος του συστήματος οθόνης
ή του προσαρμογέα βίντεο θα ακυρώνει την εγγύηση για όσο διάστημα ισχύος υπολείπεται. Η εγγύηση
δεν καλύπτει την πρόκληση βλάβης λόγω κακής ή εσφαλμένης χρήσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το Σύστημα Οθόνης και ο Προσαρμογέας βίντεο King Vision δεν έχουν σχεδιαστεί για
κλιβανισμό, ούτε για να εμβαπτίζονται σε υγρά, ούτε για να εκτίθενται σε Οξείδιο του Αιθυλενίου (ETO) ή
άλλες μεθόδους αποστείρωσης. Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χρήσης, ενδέχεται να επηρεαστεί
αρνητικά η απόδοση του συστήματος και να ακυρωθεί η εγγύηση.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Οθόνη συστήματος οθόνης: Έγχρωμο σύστημα οθόνης τύπου TFT LCD με διαγώνιο 2,4 ιντσών
(6,1cm) και αντιθαμβωτική επίστρωση, το οποίο διαθέτει 320 X 240
(QVGA) πίξελ ανά καρέ και ταχύτητα ανανέωσης 30 FPS με γωνία
θέασης έως 160°.
Εσωτερική πηγή ισχύος: Για βέλτιστη συνολική απόδοση χρησιμοποιείτε τρεις (3) αλκαλικές
μπαταρίες AAA.
13
Όταν στο σύστημα οθόνης δεν έχει συνδεθεί προσαρμογέας οθόνης, η
οθόνη βίντεο και η ενδεικτική λυχνία LED των μπαταριών σβήνουν
αυτόματα μέσα σε 20 δευτερόλεπτα περίπου.
Ενδεικτική λυχνία μπαταριών: Η ενδεικτική λυχνία LED των μπαταριών στην πάνω αριστερή γωνία
δίπλα στην οθόνη χρησιμοποιείται για την υπόδειξη της κατάστασης
των μπαταριών.
30% 30 %
106 kPa, 31,3inHg 106 kPa, 31,3inHg
Έξοδος βίντεο: Το Σύστημα Οθόνης King Vision διαθέτει μοναδική θύρα εξόδου βίντεο
(Σχ.1, Αρ.7) που μπορεί να συνδεθεί με μόνιτορ, οθόνες βίντεο,
υπολογιστές ή οποιαδήποτε άλλη συσκευή διαθέτει κοινή αναλογική
θύρα εισόδου βίντεο (τύπου RCA). Να χρησιμοποιείται μόνο με το
Καλώδιο Εξόδου Βίντεο King Vision (Αριθμός εξαρτήματος KVCABL). Το
Σύστημα Οθόνης King Vision μπορεί να συνδεθεί μόνο με μία συσκευή
14
πιστοποιημένη κατά UL/IEC 60601-1, της οποίας η κατανάλωση
ρεύματος περιορίζεται στα 300 mA.
Συνεχής λειτουργία: Παρόλο που η συσκευή έχει σχεδιαστεί για σύντομη χρήση
προκειμένου να τοποθετηθεί ενδοτραχειακός σωλήνας ή να εξεταστεί
ο ανώτερος αεραγωγός, στην πράξη ο μόνος περιορισμός για τη
διάρκεια χρήσης είναι η διάρκεια ζωής των μπαταριών.
Ηλεκτρονικές Παρεμβολές:
Το σύστημα King Vision έχει ελεγχθεί για συμμόρφωση ως προς τα ισχύοντα πρότυπα:
Υπάρχει η πιθανότητα πρόκλησης παρεμβολών στο Σύστημα Οθόνης King Vision από άλλες
ηλεκτρονικές συσκευές.
Μέγεθος Ενδοτραχειακού Σωλήνα: Εσωτερική διάμετρος 6.0 έως 8.0 mm. (ΜΟΝΟ για λάμα οδηγό
Μεγέθους 3)
15
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ABLADE KING VISION ΜΕΓΕΘΟΣ 2
Μέγεθος Ενδοτραχειακού Σωλήνα: Εσωτερική διάμετρος 4.5 έως 5.5 mm. (ΜΟΝΟ για λάμα οδηγό
Μεγέθους 2)
«Επισήμανση»
16
Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία ορίζει αυστηρά ότι η πώληση της παρούσας συσκευής θα πρέπει να γίνεται από
αδειούχο επαγγελματία του τομέα υγείας ή με σχετική εντολή αντίστοιχου προσώπου.
Λαρυγγοσκόπιο. Όσον αφορά στον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς και τον μηχανικό κίνδυνο μόνο σύμφωνα με
UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 Αρ.601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 Αρ. 60601-1.
Σύμβολο κάδου απορριμμάτων (Ισχύει σύμφωνα με την Κατευθυντήρια οδηγία απορριμμάτων ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού, WEEE)
Σύμβολο κάδου απορριμμάτων, (Ισχύει σύμφωνα με την Κατευθυντήρια οδηγία περί μπαταριών)
«Περιέχει ή υπάρχει παρουσία φθαλικών ενώσεων: φθαλικό δισαιθυλεξύλιο (DEHP)” (Καλώδιο εξόδου βίντεο μόνο)
Σειριακός Αριθμός
Ημερομηνία κατασκευής.
Παρασκευαστής
Το σύμβολο Περιορισμού Θερμοκρασίας υποδεικνύει τα ανώτερα και κατώτερα όρια θερμοκρασίας για τη
συγκεκριμένη συσκευή.
Το σύμβολο Περιορισμού Υγρασίας υποδεικνύει τα ανώτερα και κατώτερα όρια υγρασίας για τη συγκεκριμένη συσκευή.
Το σύμβολο Ατμοσφαιρικής Πίεσης υποδεικνύει τα ανώτερα και κατώτερα όρια ατμοσφαιρικής πίεσης για τη
συγκεκριμένη συσκευή.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΚΑΝΟΝΙΣΤΙΚΏΝ ΔΙΑΤΆΞΕΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΣΎΣΤΗΜΑ ΟΘΌΝΗΣ VISION ΤΗΣ KING SYSTEMS
Τα εξαρτήματα του Βίντεο-λαρυγγοσκοπίου King Visionφέρουν το σήμα CE για πώληση στην Ευρωπαϊκή
Ένωση.
Το Σύστημα Οθόνης και ο Προσαρμογέας βίντεο King Vision έχουν σχεδιαστεί για πολλαπλές χρήσεις
εφόσον καθαρίζονται και απολυμαίνονται σωστά πριν από κάθε ασθενή.
Οι λάμες aBlades King Vision έχουν σχεδιαστεί για Μία Χρήση και δεν υπάρχει η δυνατότητα πολλαπλών
χρήσεων ή αποστείρωσης.
17
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΗΣ (κατά περίπτωση για τις συσκευές Μίας Χρήσης):
Σύμφωνα με όσα ορίζονται από τη νομοθεσία ή τις ρυθμιστικές διατάξεις των ΗΠΑ και διεθνώς ο αρχικός
κατασκευαστής της συσκευής έχει την υποχρέωση να παράσχει εγγύηση για το πωλούμενο προϊόν ως
προς την καταλληλότητα του στο πλαίσιο των οδηγών χρήσης του και και ως προς τη δυνατότητα να
μπορεί να εντοπιστεί η αρχική του συναρμολόγηση. Αν προκύψει κάποιο ζήτημα κατά τη χρήση, η εν
λόγω απαίτηση προβλέπει τον δέοντα εντοπισμό του προϊόντος και τη μεταχείρισή του σύμφωνα με όλα
όσα ορίζει η ισχύουσα νομοθεσία.
Η τυχόν επαναχρησιμοποίηση συσκευής που φέρει τη σήμανση Συσκευή Μίας Χρήσης (ΣΜΧ) καταργεί την
υποχρέωση του κατασκευαστή να εντοπίζει την αρχική συναρμολόγηση του προϊόντος. Κατά συνέπεια, οι
εγκαταστάσεις που χρησιμοποιούν εκ νέου ΣΜΧ αναλαμβάνουν το ρόλο κατασκευαστή και οφείλουν να
ελέγχουν και να επαληθεύουν την καταλληλότητα της εν λόγω (μεταχειρισμένης) συσκευής. Εδώ
περιλαμβάνεται, μεταξύ άλλων, το σωστό επίπεδο καθαρισμού απολύμανσης και/ή αποστείρωσης που
χρειάζεται για να διασφαλιστεί η καταλληλότητα χρήσης της μεταχειρισμένης συσκευής. Στις ΗΠΑ, οι
εγκαταστάσεις που επεξεργάζονται εκ νέου ΣΜΧ οφείλουν να εγγράφονται στον Οργανισμό Τροφίμων και
Φαρμάκων στο πλαίσιο του Τίτλου 21 του Κώδικα Ομοσπονδιακών Κανονισμών ως κατασκευαστές
συσκευών και να τηρούν όλες τις διατάξεις της ισχύουσας ομοσπονδιακής και πολιτειακής νομοθεσίας
που αφορούν τους κατασκευαστές συσκευών. Εκτός ΗΠΑ ενδέχεται να ισχύουν διαφορετικές νομικές
διατάξεις.
Πνευματικά δικαιώματα 2013 King Systems, με την επιφύλαξη κάθε νόμιμου δικαιώματος
Η σειρά προϊόντων King Vision πληροί τις προδιαγραφές της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ περί
ιατρικών συσκευών και φέρει το σήμα CE.
INFM-84 V02.2015/10
18
KING VISION®
VIDEOLARINGOSCOPIO
Instrucciones de uso
Para utilizarlo con palas aBlades
Fig. 1
N.º 1 Pantalla N.º 2 Adaptador de N.º 3 Pala estándar, N.º 4 Pala con canal, N.º 5 Botón de
vídeo, tamaño 3-4 tamaño 3 tamaño 3C encendido o
apagado
N.º 6 Luz indicadora de N.º 7 Puerto de salida N.º 8 Compartimento N.º 9 Tapa de la batería N.º 10 Ventana distal
batería de vídeo para pilas
N.º 11 Pala con canal, N.º 12 Pala estándar, N.º 13 Pala estándar, N.º 14 Adaptador de
tamaño 2C tamaño 2 tamaño 1 vídeo,
tamaño 1-2
1
Información general y descripción del producto
El videolaringoscopio King Vision® aBlade es un sistema de videolaringoscopio portátil, rígido, que funciona
con pilas y que incorpora una pantalla integrada reutilizable, dos adaptadores de vídeo reutilizables y una
selección de palas desechables. Está diseñado para examinar y visualizar las vías respiratorias superiores
del paciente y asistir en la colocación de tubos traqueales.
Nota: todos los componentes se suministran limpios, no esterilizados y listos para utilizar.
El principal componente reutilizable del videolaringoscopio King Vision aBlade es una pantalla duradera, de
alta calidad, portátil y que funciona mediante pilas con una pantalla LCD TFT (pantalla de cristal líquido de
transistores de película fina) . Incorpora tecnología para recibir imágenes desde el extremo distal del
adaptador de vídeo y muestra la imagen en la pantalla a todo color, integrada y antirreflectante. La
pantalla reutilizable posee un interruptor de encendido/apagado (Fig.1, Nº 5), una luz indicadora de
batería (Fig.1, Nº 6) y un puerto de salida de vídeo (Fig.1, Nº 7). Incorpora un sistema de gestión avanzada
de energía con control automático de ganancia y de exposición. Tres pilas AAA alojadas en el
compartimento para pilas aportan energía (Fig.1, N.º 8).
El segundo componente reutilizable del videolaringoscopio King Vision aBlade es un adaptador de vídeo
que se conecta a la pantalla para transmitir una imagen a la pantalla al encenderse. El adaptador de vídeo
está disponible en dos tamaños y cada adaptador de vídeo incluye una fuente de luz LED y una cámara
CMOS, alojada en el extremo distal.
El componente desechable del videolaringoscopio King Vision aBlade consta de una selección de versiones
de palas desechables:
Pala aBlade con canal King Vision Pala aBlade estándar King Vision
(Fig. 1, N.º 4 y 11) (Fig. 1, N.º 3, 12 y 13)
2
La pala «con canal» incorpora un canal de La pala «estándar» no incluye canal de orientación.
orientación para facilitar la colocación de un tubo Por ello, estas palas probablemente requerirán el
endotraqueal (TET) en las cuerdas vocales. Las uso de un estilete para facilitar la colocación del
palas con canal se adaptan a una variedad TET en las cuerdas vocales.
específica de tamaños de TET. No se necesita un
estilete.
Ambas versiones de pala se deslizan sobre el adaptador de vídeo y se conectan a la pantalla reutilizable, lo
que completa el videolaringoscopio King Vision aBlade. La ventana distal de la pala posee una cubierta
antivaho para evitar que la condensación afecte a la imagen (Fig.1, N.º 10).
El tamaño de la pala está pensado para coincidir con los laringoscopios estándar rígidos. Esto significa que
las palas aBlade de tamaño 3 (tanto las que tienen canal como las estándar) deberían utilizarse en el mismo
tipo de pacientes que la pala estándar Macintosh de tamaño 3. Las palas aBlade de tamaño 1 y 2 deberían
utilizarse en el mismo tipo de pacientes que las palas estándar Macintosh o Miller del 0 al 2.
El sistema King Vision aBlade ofrece una gama completa de adaptadores de vídeo y de palas desechables
para una amplia variedad de pacientes. Asegúrese de que selecciona el adaptador de vídeo y la pala aBlade
más adecuados para el paciente.
Para bebés y niños están indicados el adaptador de vídeo pequeño 1-2 y las palas relacionadas:
Pala aBlade de tamaño 1 (bebés menores de 4 años)*
Pala aBlade de tamaño 2 + 2C (niños de 1 a 10 años)*
Para niños más mayores y adultos se indica el adaptador de vídeo grande de tamaño 3-4 y las palas
relacionadas:
Pala aBlade de tamaño 3 + 3C (niños mayores de cinco años y adultos)*
*La gama de tamaños se basa en los datos de las distancias entre los dientes y la valécula a las edades
indicadas, los tamaños de tubo traqueal recomendados y la experiencia real. Un profesional médico debe
evaluar a cada paciente individualmente.
3
Indicaciones para su utilización:
El videolaringoscopio King Vision es un laringoscopio rígido utilizado para examinar y visualizar las vías
respiratorias superiores del paciente y ayudar en la colocación del tubo traqueal.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
El videolaringoscopio King Vision aBlade solo deben utilizarlo personas que hayan sido formadas y
autorizadas para brindar atención al paciente con este dispositivo (intubación).
Advertencia: No almacene las pilas en la pantalla King Vision durante largos períodos, ya que pueden
experimentar pérdidas y provocar daños en la pantalla. La pantalla King Vision puede experimentar una
pequeña pérdida en uso si se almacena con pilas, aun cuando la pantalla esté apagada.
Incluso si está apagada, la pantalla King Vision puede experimentar una pérdida muy gradual de energía
si se guarda con las pilas puestas. Por ello, se recomienda que el usuario cambie las pilas de la unidad
según refleja la luz indicadora de batería o de forma trimestral si no se utiliza con regularidad.
Advertencia: El adaptador de vídeo King Vision aBlade incluye una fuente de luz que podría hacer que la
temperatura de la superficie de la pala supere 41 °C cuando se usa próximo al límite superior del margen
de temperatura de funcionamiento especificado para este producto (por ejemplo, durante una prueba se
detectaron 42,1 °C en la superficie de la pala y la temperatura de funcionamiento era 40 °C). El paciente
pueden sufrir daños en los tejidos por el contacto directo con las superficies que sobrepasen 41 °C de
temperatura durante un tiempo prolongado. Por lo tanto, el tiempo de contacto del paciente debería
minimizarse cuando se emplea cerca del límite superior del margen de temperatura de funcionamiento.
PRECAUCIONES:
La pantalla King Vision está diseñada para utilizarse SOLO junto con el adaptador de vídeo King Vision y las
palas King Vision aBlades. El adaptador de vídeo King Vision no debe insertarse en la boca sin haber puesto
una pala King Vision aBlade.
No debe esperarse visualizar de forma directa las cuerdas vocales (línea de visión directa) desde el exterior
de la boca con el videolaringoscopio King Vision.
No sumerja la pantalla King Vision en ningún tipo de líquido, ya que esto puede provocar daños a la
pantalla. No seguir las instrucciones de limpieza y preparación para su uso puede hacer que se vea
comprometido el rendimiento del sistema y se anule la garantía.
4
Las complicaciones registradas de intubación endotraqueal con un videolaringoscopio incluyen: lesiones en
las mucosas, perforaciones, desgarros, edema, dolor de garganta, lesiones en la ATM, lesiones en los
nervios.
Antes de su uso, debe revisar la superficie exterior de cada pala en busca de bordes afilados,
protuberancias, grietas visibles o superficies ásperas accidentales que puedan provocar daños; si detecta
algo de esto, use una pala diferente.
Si una pala sin envolver se cae al suelo antes de utilizarla, deséchela y sustitúyala por una nueva pala
limpia.
Debe tenerse cuidado cuando se maneja el adaptador de vídeo. No tire de la parte flexible del adaptador
de vídeo ni la doble excesivamente.
Obtención de imágenes
Importante: La pantalla King Vision debe estar «apagada» antes de conectar el adaptador de vídeo; de lo
contrario, la imagen del vídeo se distorsionará. Si esto sucede, simplemente APAGUE la pantalla y luego
vuelva a ENCENDERLA. Si, después de la revisión previa a la utilización con el adaptador de vídeo
conectado, la pantalla de vídeo del monitor no muestra imágenes en movimiento, siga estos pasos:
1) Revísela para asegurarse de que la pantalla y el adaptador de vídeo estén conectados el uno al
otro de forma adecuada desconectándolos y luego volviéndolos a conectar.
2) APAGUE y vuelva a ENCENDER la alimentación.
3) Reemplace el adaptador de vídeo.
4) Reemplace la pantalla.
Nota: si el videolaringoscopio King Vision aBlade está en la boca del paciente cuando esto suceda,
extráigalo antes de resolver los problemas de pérdida de imagen.
Recomendaciones generales
Los usuarios nuevos y que realizan este procedimiento por primera vez deben practicar el uso del
videolaringoscopio King Vision aBlade en un maniquí antes de utilizarlo clínicamente.
Antes de utilizarlo en vías respiratorias difíciles, los usuarios del videolaringoscopio King Vision aBlade
encontrarán útil el uso en pacientes con una anatomía normal.
El usuario debe examinar la pantalla y el adaptador de vídeo King Vision antes de cada uso . Si se presentan
signos visibles de daños o problemas con la pantalla o el adaptador de vídeo, reemplace el elemento
dañado.
5
Instalación y cambio de pilas
Acceda al compartimento para pilas de la pantalla reutilizable King Vision (Fig.1, N.º 8) extrayendo
el adaptador de vídeo (Fig.1, N.º 2, 14) o la tapa de las pilas (Fig.1, N.º 9).
Deseche las pilas usadas de conformidad con las políticas medioambientales locales. No mezcle
pilas nuevas y usadas en la pantalla.
Instale o reemplace las 3 pilas AAA en la parte superior de la cinta para tirar siguiendo la guía
situada en el compartimento para pilas. Asegúrese de que la pila inferior se coloca de forma
adecuada en el compartimiento para pilas.
Pulse el botón de ENCENDIDO (Fig.1, N.º 5) en la parte posterior de la pantalla King Vision.
o La luz LED VERDE indicadora de pilas (Fig.1, N.º 6) indica que la pantalla está lista para
utilizarse.
Importante: Si la luz LED indicadora de batería PARPADEA EN ROJO, las pilas deben cambiarse tan
pronto como sea posible ya que les queda poca vida útil.
Importante: La pantalla King Vision debe estar «apagada» antes de conectarla al adaptador de vídeo; de
lo contrario, la imagen del vídeo se distorsionará. Si esto sucede, simplemente APAGUE la pantalla,
conecte el adaptador de vídeo y luego ENCIENDA de nuevo la pantalla.
PASO 1: preparación del videolaringoscopio King Vision aBlade (combinación de pantalla, adaptador de
vídeo y pala) para su utilización:
Elija el tamaño de pala que necesite en función de la edad del paciente, el tamaño y otros
factores importantes.
Elija el tipo de pala (estándar o con canal) en función de la técnica de introducción del tubo
preferida. Esto solo se aplica a las palas de tamaño 2 y 3.
Conecte el adaptador de vídeo del tamaño adecuado que necesite, en función del tamaño de la
pala prevista.
6
Conecte el adaptador de vídeo a la pantalla. Tenga en cuenta que la parte frontal y posterior de
la pantalla y el adaptador de vídeo poseen un código de colores para facilitar la orientación
adecuada. Inserte por completo el adaptador de vídeo desbloqueado en el vástago de la pantalla.
Deslice hacia arriba el mecanismo de bloqueo hasta que la cinta amarilla deje de ser visible. Debe
hacer un ruido de «clic» o encajar de forma segura en su lugar.
Encienda y verifique la función de obtención de imágenes. Con el adaptador de vídeo bloqueado
Utilización de la pala aBlade con canal King Vision Utilización de la pala aBlade estándar King Vision
Las palas con canal de tamaño n.º 3 y 2 están Las palas estándar de tamaño n.º 3, 2 y 1 se utilizan
diseñadas para usarse con tamaños de TET cuando no está indicada una guía integral del TET.
estándar. Consulte la sección sobre En este caso, probablemente sea necesario un
especificaciones de palas para saber las estilete.
recomendaciones de tamaño de tubo.
No se necesita un estilete.
Lubrique el TET, el canal de orientación de la pala Lubrique el extremo distal de la pala estándar
con canal y el extremo distal de la pala utilizando utilizando un lubricante soluble en agua. Tenga
un lubricante soluble en agua. Tenga cuidado para cuidado para evitar cubrir con lubricante la ventana
evitar cubrir con lubricante la ventana distal de la distal de la pala.
pala.
El TET y el estilete deben estar lubricados y el
El TET debe precargarse al canal guía con su estilete debe estar precargado en el TET de la misma
extremo distal alineado con el extremo del canal. forma que en las otras intubaciones en las que se
Tenga en cuenta que el extremo del TET no debe utilice el estilete.
aparecer en la pantalla si se carga de forma
adecuada. De forma alternativa, el TET puede Consejo para el usuario: es posible que sea útil darle
insertarse en el canal después de que la pala se forma al TET con un estilete precargado para que
haya introducido en la boca y se hayan visualizado coincida con la curvatura de la pala.
las cuerdas vocales.
IMPORTANTE: si la luz LED indicadora de batería (Fig.1, N.º 6) ubicada en la esquina izquierda superior de
la pantalla King Vision PARPADEA EN ROJO, la batería restante es limitada y las pilas deben cambiarse
tan pronto como sea posible.
Ante la presencia de secreciones o sangre en exceso, succione la vía respiratoria del paciente para
introducir la pala en la boca.
Introduzca la pala en la boca siguiendo la línea media. Tenga cuidado para evitar empujar la
lengua hacia la laringe.
7
A medida que la pala avance hacia la orofaringe, realice una aproximación anterior hacia la base
de la lengua. Tenga cuidado en la epiglotis y dirija el extremo de la pala hacia la valécula para
facilitar la visualización de la glotis en la pantalla de vídeo del monitor. El extremo de la pala King
Vision puede colocarse en la valécula como una pala Macintosh o puede utilizarse para levantar la
epiglotis como una pala Miller. Para obtener los mejores resultados, centre las cuerdas vocales en
el medio de la pantalla de vídeo del monitor.
Si la ventana distal (Fig.1, N.º 10) se obstruye (por ejemplo, con sangre o secreciones), quite la
pala de la boca del paciente y limpie la lente.
Evite ejercer presión contra los dientes con el videolaringoscopio King Vision.
Introduzca el TET (pala con canal) Inserte el TET o estilete (pala aBlade estándar)
Una vez que pueda ver las cuerdas vocales en el Una vez que pueda ver las cuerdas vocales en la
centro de la pantalla King Vision, introduzca el TET pantalla King Vision, inserte el TET con el estilete
lentamente y tenga cuidado con la empuñadura al precargado en la boca utilizando una aproximación
pasar por las cuerdas vocales. Observe que una lateral. Una vez que el extremo del TET haya
manipulación mínima de la pala puede ser alcanzado la faringe posterior, manipule el TET para
necesaria para alinear el extremo del TET con las dirigir su extremo hacia las cuerdas vocales.
cuerdas vocales. Introduzca el extremo del TET a través de las
cuerdas, luego retraiga el estilete antes de
adelantar el TET a la posición de la tráquea con la
empuñadura debajo de las cuerdas. Retire por
completo el estilete.
La situación más común relacionada con la colocación del TET mediante un laringoscopio es que la punta
de la pala se haya introducido demasiado. Es posible que exista una buena imagen en primer plano de las
cuerdas vocales, pero que el TET no pueda introducirse porque la pala o la cámara impiden que el TET
avance. Para resolver esto:
Siga la superficie anterior de la lengua y coloque el extremo de la pala en la valécula o,
si está muy cerca de las cuerdas vocales, retire suavemente la pala para obtener una vista más
panorámica y elévela con suavidad en una dirección anterior antes de intentar introducir el TET.
Otros consejos:
Si el extremo del TET se desvía a la derecha hacia el pliegue ariepiglótico derecho o al cartílago
aritenoide, gire el TET 90° en sentido contrario a las agujas del reloj para desviarlo a la izquierda
hacia el vestíbulo laríngeo.
Utilice el TET Parker para facilitar el centrado del bisel al entrar en el vestíbulo laríngeo.
Con la pala con canal, manipule la empuñadura para orientar el extremo del TET hacia el vestíbulo
laríngeo (generalmente hacia la izquierda), luego vuelva a la línea media para avanzar hacia las
cuerdas vocales.
Con la pala estándar, ajuste la curva del TET o del estilete para que coincida con la curvatura de la
pala. Para una laringe más anterior, puede ser adecuada una curva más pronunciada.
8
Con la pala estándar, una aproximación retromolar con el TET puede facilitar la intubación y
puede reducir la necesidad de darle al TET o al estilete una forma de curva más pronunciada.
Extracción de la pala con canal King Vision aBlade Extracción de la pala estándar King Vision aBlade
Estabilice o sostenga el TET de forma lateral y Estabilice o sostenga el TET de forma lateral y
extraiga el videolaringoscopio King Vision de la extraiga el videolaringoscopio King Vision de la
boca girando la empuñadura hacia el pecho del boca girando la empuñadura hacia el pecho del
paciente. A medida que la pala sale de la boca, el paciente.
TET debe separarse fácilmente de la apertura
lateral flexible del canal.
Nota: siempre confirme la colocación del TET incluso después de que haya realizado la intubación visual.
PRECAUCIÓN:
No sumerja la pantalla King Vision en ningún tipo de líquido, ya que esto puede provocar daños
a la pantalla.
No vuelva a utilizar ningún dispositivo que pueda haber estado expuesto al síndrome de
Creutzfeldt-Jakob (CJD) o sus variantes.
La pantalla y el adaptador de vídeo de King Vision están diseñados para una limpieza y desinfección
sencillas. Las superficies de la pantalla y del adaptador de vídeo se han diseñado específicamente para
permitir una limpieza adecuada sin necesidad de utilizar ningún tipo de producto o equipo especial.
La pantalla y el adaptador de vídeo de King Vision están pensados para tener un contacto directo mínimo
con el paciente durante su uso normal.
PASOS DE LIMPIEZA
Para evitar que entre cualquier líquido en la pantalla de King Vision, oriente el dispositivo con la
pantalla de vídeo por encima del compartimento de las pilas (orientación vertical).
9
Prepare una solución de limpieza enzimática, como el ENZOL (Cidezyme®), según se indica en las
instrucciones del fabricante. Limpie toda la superficie exterior de la pantalla y del adaptador de
vídeo con gasas o trapos humedecidos (pero que no goteen) con el producto de limpieza. Puede
utilizarse un bastoncillo de algodón para limpiar las uniones de la junta de sellado violeta y el
botón de encendido / apagado. Este paso de limpieza debe durar, como mínimo, 2 minutos. Tras 2
minutos, sustituya el trapo o gasa y repita el proceso durante otros 2 minutos o hasta que se haya
eliminado toda la suciedad visible.
o Si se utilizó la conexión de salida de vídeo (Fig.1, N.º 7), asegúrese de limpiar el cable y la
cubierta del puerto de vídeo.
Extraiga el adaptador de vídeo (Fig.1, Nº 2, 14) y limpie el vástago de la pantalla, con cuidado para
evitar tocar las pilas y sus contactos, y limpie la parte superior del receptáculo del adaptador de
vídeo dentro y fuera a una profundidad de 2 cm.
Después de la limpieza, elimine cualquier residuo con una gasa o paño húmedo.
Utilice una gasa / trapo seco para quitar el agua o deje que el dispositivo se seque al aire.
Limpie el cabezal de la cámara con un trapo con alcohol o con una gasa humedecida en alcohol en
el caso de que la imagen no sea nítida.
PASOS DE DESINFECCIÓN
10
Una vez que se han secado los componentes, vuelva a conectar el adaptador de vídeo a la pantalla
para cerrar el compartimento de las pilas.
Utilice una gasa estéril humedecida con agua estéril para limpiar en profundidad la pantalla y el
adaptador de vídeo acoplado hasta que no quede ningún resto de desinfectante.
Deje que todos los componentes se sequen al aire.
Limpie el cabezal de la cámara con un trapo con alcohol o con una gasa humedecida en alcohol en
el caso de que la imagen no sea nítida.
Guarde la pantalla y el adaptador de vídeo de King Vision en la funda de protección provista o en
cualquier otra bolsa, funda o bandeja limpia similar para proteger estos componentes del medio
hasta que vuelvan a utilizarse.
Nota: Los materiales de la pantalla y el adaptador de vídeo King Vision también son compatibles con
alcohol isopropílico al 70 %, Cidex®, Cidex Plus® o Cidex OPA®. Al utilizar estos desinfectantes, siga las
instrucciones del fabricante del desinfectante para lograr condiciones de contacto y tiempo de exposición
adecuados. No sumerja la pantalla. Utilice toallitas o gasas para aplicar el desinfectante en la superficie de
la pantalla y el adaptador de vídeo King Vision durante el tiempo necesario. Utilice toallitas o gasas
humedecidas con agua esterilizada para quitar los residuos y dejar secar al aire después de la desinfección.
Nota:
utilice las técnicas de limpieza y desinfección adecuadas descritas anteriormente. No utilice un sistema de
autoclave, no sumerja este dispositivo en ningún líquido ni lo exponga a ETO ni a ningún otro método de
esterilización. Estas acciones podrían dañar la pantalla y el adaptador de vídeo de King Vision, anulando la
garantía.
Kit aBlade:
KVLABKIT3 1 unidad: Pantalla King Vision
1 unidad: Adaptador de vídeo King Vision
1 unidad: Caja protectora para la pantalla
3 unidades: pilas AAA
6 unidades: aBlades King Vision, tamaño 3, Adulto (4 con canal, 2 estándar)
Pantalla:
KVIS01 1 unidad: Pantalla King Vision
Adaptador de vídeo:
KVLVA34 1 unidad: Adaptador de vídeo tamaño 3/4 King Vision
KVLVA12 1 unidad: Adaptador de vídeo tamaño 1/2 King Vision
Pala estándar:
11
KVLAB3 20 unidades (1 caja): aBlade King Vision, estándar, tamaño 3, adulto
KVLAB2 20 unidades (1 caja): aBlade King Vision, estándar, tamaño 2, niño
KVLAB1 20 unidades (1 caja): aBlade King Vision, estándar, tamaño 1, bebé
* La salida de vídeo de la pantalla puede conectarse a dispositivos certificados UL/IEC 60601-1 con un
puerto análogo (tipo RCA) estándar y entrada de señal de vídeo NTSC. No se deben conectar dispositivos
periféricos adicionales. Solo se debe utilizar el KVCABL. Otros cables no funcionarán de forma adecuada,
pueden dañar el equipo y anular la garantía.
King Systems garantiza que la pantalla King Vision no posee defectos de fabricación por un período de un
(1) año desde la fecha de la compra. King Systems respalda la calidad de todos sus productos. Si su pantalla
King Vision no funciona en el uso normal dentro del período de garantía, puede devolverla para que se la
cambien.
King Systems no se responsabiliza de los costes de reparación o sustitución una vez pasado el período de
garantía.
Controle la fecha de recepción. Es la fecha de recepción, y no la fecha del primer uso clínico, en la
que se inicia el período de garantía.
Aporte el número de orden de compra original u otra «prueba de compra».
Llame al servicio de atención al cliente de King Systems al 1-800-262-8462 para recibir un
número de Autorización de devolución de productos (RGA). Los clientes internacionales deben
llamar al servicio de atención al cliente al 1-410-768-6464.
Aporte la información anterior junto con la pantalla King Vision que no funciona en caso de
cualquier reclamación de garantía.
Con la excepción de la apertura del compartimento de pilas para cambiar estas últimas, no existen piezas
reparables por el usuario dentro de la pantalla y del adaptador de vídeo. La apertura de la carcasa de la
pantalla o del adaptador de vídeo anulará la garantía restante. La garantía no cubre la rotura provocada
por el abuso o por el uso inadecuado.
IMPORTANTE: La pantalla y el adaptador de vídeo King Vision no se diseñaron para autoclave, ni para
sumergirse en cualquier líquido o exponer a ETO o a cualquier otro método de esterilización. No seguir las
instrucciones para su utilización puede hacer que se vea comprometido el rendimiento del sistema y se
anule la garantía.
ESPECIFICACIONES
12
Tamaño de la pantalla: 2,9” X 5,8” X 1,4”
74 mm X 147 mm X 36 mm
Pantalla: Pantalla a color LCD TFT diagonal de 2,4 in (6,1 cm) con revestimiento
antirreflectante; 320 × 240 (QVGA) píxeles por cuadro actualizando a 30
FPS con un ángulo visible de hasta 160°.
Fuente de alimentación interna: Utilice tres (3) pilas AAA «alcalinas» para lograr el mejor rendimiento
general.
Indicador de batería: La luz LED indicadora de batería en la esquina superior izquierda junto a
la pantalla se utiliza para indicar el estado de la batería.
50 °C 40 °C
-20 °C 10 °C
85% 75%
13
30% 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Vida útil: La pantalla y el adaptador de vídeo King Vision poseen una garantía de
un año a partir de la fecha de la compra. Las pilas enviadas con la
pantalla tienen una vida útil de cinco años a partir de la fecha de
fabricación.
Uso continuo: Aunque está diseñado para el uso a corto plazo para colocar un TET o
examinar las vías respiratorias superiores, la única limitación práctica
para la duración es la vida útil de la batería.
Interferencia electrónica:
Si se observan interferencias, separe físicamente los dos dispositivos el uno del otro.
Tamaño del TET: de 6,0 a 8,0 de D.I. (SOLO para la pala con canal de tamaño 3)
14
Apertura mínima de la boca: 13 mm (pala estándar)
18 mm (pala con canal)
Tamaño del TET: 4,5 a 5,5 mm de D.I. (SOLO para la pala con canal de tamaño 2)
Materiales: Policarbonato
Los símbolos utilizados con el videolaringoscopio King Vision son los siguientes:
«No reutilizar»
“Precaución”
15
Botón de encendido/apagado.
Aviso: La ley federal limita la venta de este dispositivo a profesional médicos con la licencia correspondiente, o a pedidos
realizados por dichas personas.
Laringoscopio. Con respecto a las descargas eléctricas, incendios y peligros mecánicos, únicamente de conformidad con
UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 N.º 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 N.º 60601-1.
«Contiene o presencia de ftalatos: di (2-etilhexil) ftalato (DEHP)» (solo el cable de salida de vídeo)
Número de serie
Fecha de fabricación.
Fabricante
El símbolo de límite de temperatura indica los límites superiores e inferiores de temperatura de este dispositivo.
El símbolo de límite de humedad indica los límites superiores e inferiores de humedad de este dispositivo.
El símbolo de presión atmosférica indica los límites superiores e inferiores de presión atmosférica de este dispositivo.
Los componentes del videolaringoscopio King Vision están marcados para la venta en la Unión Europea con
la marca CE.
La pantalla y el adaptador de vídeo King Vision están diseñados para el uso de múltiples pacientes cuando
se limpia y desinfecta de forma correcta entre pacientes.
Las palas King Vision aBlades están diseñadas para un único uso y no se las puede volver a procesar o
esterilizar.
16
RIESGO DE REUTILIZACIÓN (como se requiere para los dispositivos de uso único):
Las leyes y regulaciones internacionales y de Estados Unidos requieren que el fabricante original del
dispositivo garantice que el producto vendido sea apto para utilizarlo según el alcance de sus instrucciones
de uso y que pueda ser devuelto a su ensamblaje original. Si se presenta un problema durante el uso, este
requisito permite que el producto sea devuelto de forma adecuada y que se actúe conforme a todas las
leyes correspondientes.
Cualquier reutilización de un dispositivo etiquetado como un Dispositivo de uso único (SUD) anula la
necesidad de que el fabricante devuelva el producto a su ensamblaje original. Así, cualquier instalación que
reutilice un SUD asume la función de un fabricante y debe probar y verificar la idoneidad de este
dispositivo (reutilizado). Esto incluye (pero no está restringido) al nivel adecuado de limpieza, desinfección
o esterilización necesario para garantizar la adecuación para el uso del dispositivo reutilizado. En EE. UU.,
cualquier centro que vuelva a procesar un SUD debe registrarse en la Administración de medicamentos y
alimentos de EE. UU.conforme al Título 21 del Código federal de regulaciones como fabricante de un
dispositivo y debe aceptar todas las leyes federales y estatales correspondientes por las que se regula a los
fabricantes de dispositivos. Fuera de EE. UU. es posible que se apliquen otras leyes.
La línea de productos King Vision cumple con los requisitos de la Directiva europea 93/42/CEE para
dispositivos médicos y lleva la marca CE.
INFM-84 V02.2015/10
17
KING VISION®
VIDEOLARÜNGOSKOOP
Kasutusjuhend
Kasutamiseks aBlade’idega
Joonis 1
1
Toote ülevaade ja kirjeldus
Toote komponendid
King Vision aBlade videolarüngoskoobi teine taaskasutatav osa on videoadapter, mis ühendatakse kuvaga
kujutise edastamiseks. Videoadapter on tarnitud kahes suuruses ja iga adapter sisaldab otsa sisse
integreeritud LED-valgusallikat ja CMOS-kaamerat.
„Kanaliga“ keelel on juhtekanal, mis lihtsustab „Standardsel“ keelel puudub juhtekanal. Seetõttu
endotrahheaaltoru juhtimist häälepaelteni. vajavad need keeled tõenäoliselt stiletti
Kanaliga keeltesse mahuvad kindla suurusega endotrahheaaltoru juhtimiseks häälepaelteni.
endotrahheaaltorud. Keeled ei vaja stileti
kasutamist.
2
Mõlemad keeled libistatakse adapterile ja ühendatakse taaskasutatava kuvaga, muutes King Vision aBlade
videolarüngoskoobi täielikuks. Keele otsmisel aknal on uduvastane kate, mis väldib kondensaadi mõju
kujutisele (joonis 1, komp. 10).
Keelte suurused ühtivad standardsete jäikade larüngoskoopidega. See tähendab, et patsientidel, kelle
puhul kasutataks standardset Mac 3 keelt, tuleb kasutada 3. suurusega aBlade keeli (nii kanaliga kui ilma).
aBlade keeli suurusega 1 ja 2 tuleb kasutada sama patsientide populatsiooniga nagu standardsete
Macintoshi või Milleri keeltega suuruses 0–2.
Suuruse valimine
King Vision aBlade süsteemid pakuvad suures valikus videoadaptereid ja ühekordselt kasutatavaid keeli
väga erinevatele patsientidele. Veenduge, et valite videoadapteri ja aBlade'i, mis sobib teie patsiendile
kõige paremini.
Näidustused
3
HOIATUSED JA ETTEVAATUSABINÕUD
King Vision aBlade videolarüngoskoopi tohivad kasutada ainult inimesed, kes on läbinud vastava
väljaõppe ja on volitatud patsientidele raviteenuste pakkumiseks selle seadmega (intubeerimine).
Hoiatus! Ärge hoidke patareisid King Visioni kuvas pikema aja jooksul, kuna need võivad lekkima hakata
ja kuva kahjustada. Patareidega hoiustamisel võib King Visioni kuval esineda lekkevoolu isegi juhul, kui
kuva on väljalülitatud.
Patareidega hoiustamisel võib King Visioni kuval esineda toitekadu isegi juhul, kui kuva on väljalülitatud.
Seetõttu on seadme kasutajal soovitatav asendada patareid vastavalt indikaatortule olekule või, kui
seadet ei kasutata regulaarselt, kord kvartalis.
Hoiatus! King Visioni aBlade videoadapter sisaldab valgusallikat, mis võib põhjustada seadme keele
pinna kuumenemise üle 41 °C, kui toodet kasutatakse selle tehnilistes andmetes täpsustatud ülemise
töökeskkonna temperatuuri juures (nt ühe testi käigus mõõdeti töökeskkonna temperatuuri 40 °C juures
keele pinna temperatuuriks 42,1 °C). Pikaajalisel vahetul kokkupuutel pindadega, mille temperatuur
ületab 41 °C, võib patsiendi kude kahjustuda. Seetõttu tuleks seadme kasutamisel ülemises
töötemperatuuride vahemikus hoida patsiendi kokkupuuteaega võimalikult lühikesena.
ETTEVAATUSABINÕUD
King Visioni kuva on mõeldud kasutamiseks AINULT King Visioni adapteri ja King Visioni keeltega. King
Visioni videoadapter tuleks sisestada suhu ilma King Visioni aBlade'ita.
Ärge sukeldage King Visioni kuva mis tahes vedelikku, kuna see võib kuva kahjustada. Seadme puhastus- ja
ettevalmistusjuhiste eiramine võib häirida süsteemi talitlust ja tühistada garantii.
Kasutamise eel tuleks veenduda, et ühegi keele pinnal ei leiduks soovimatuid teravaid servi, väljaulatuvaid
osi, nähtavaid pragusid või karedaid kohti, mis võiksid patsienti vigastada. Vajadusel kasutage
asenduskeelt.
Kui pakendita keel kukub enne kasutamist maha, siis vabanege sellest ja kasutage uut puhast keelt.
4
Videoadapteri käsitsemisel tuleb olla ettevaatlik. Ärge tõmmake ega väänake adapteri painduvat osa
ülemääraselt.
Kujutise hankimine
NB! King Visioni kuva peab enne videoadapteri paigaldamist olema väljalülitatud (off). Vastasel juhul
võib videokujutis olla moonutatud. Kui see juhtub, siis lihtsalt lülitage kuva välja (OFF) ja tagasi sisse
(ON). Kui videoadapteriga ühendatud kuva ekraanil ei näidata kasutamiseelse kontrolli käigus liikuvaid
kujutisi, siis järgige alltoodud samme.
Märkus: Kui videolarüngoskoop King Vision on selle probleemi tekkimisel patsiendi suus, siis
eemaldage see enne veaotsingu läbiviimist.
Üldised soovitused
King Vision aBlade videolarüngoskoobiesmakordsed kasutajad peaksid enne toote kliinilist kasutamist
harjutama mannekeenil.
Enne King Vision aBlade videolarüngoskoobi kasutamist keerulise ehitusega hingamisteedes on mõistlik
hankida kogemusi tavapärase anatoomiaga patsientidel.
Kasutaja peab kontrollima King Visioni kuva ja videoadapterit iga kasutuskorra eel. Kui kuval või adapteril
leidub nähtavaid märke kahjustustest või probleemidest, siis asendage vastav seade.
Looge ligipääs taaskasutatava King Visioni kuva (joonis 1, komp.8) patareikambrile eemaldades
selleks adapteri (joonis 1, komp. 2, 14) või patareikambri luugi katte (joonis 1, komp. 9).
Paigaldage 3 AAA patareid väljatõmbamisriba peale vastavalt kambri põhjale märgitud juhistele.
Veenduge, et alumine patarei jääb kambris õigesse asendisse.
5
Paigaldage lukustamata videoadapter ( ) libistades seda ülespoole videoekraani suunas.
Seejärel libistage lukustusmehhanismi üles kuni kollane triip on varjatud. Adapter peaks klõpsama
oma kohale. ( )
Vajutage King Visioni kuva tagaküljel paiknevat toitenuppu (joonis 1, komp. 5).
Kuva peaks kohe sisse lülituma. Märkus: Ekraanil kujutist ei kuvata, kui adapterit ei ole ühendatud.
NB! Kui patareide laetuse indikaator VILGUB PUNASELT, siis tuleb patareid esimesel võimalusel
asendada, kuna praegused on tühjaks saamas.
Kuva saab käsitsi välja lülitada vajutades ja hoides toitenuppu. Kui kuvaga ei ole ühendatud King
Visioni adapterit, siis lülitub see umbes 20 sekundi möödudes automaatselt välja.
Samm-sammult juhised
NB! King Visioni kuva peab enne videoadapteri paigaldamist olema väljalülitatud (off).Vastasel juhul
võib videokujutis olla moonutatud. Kui see juhtub, siis lihtsalt lülitage kuva välja (OFF), paigaldage
adapter ja lülitage kuva tagasi sisse (ON).
Valige kasutatava keele suurus vastavalt patsiendi vanusele, suurusele ja teistele olulistele
teguritele
Valige keele tüüp (standardne või kanaliga) vastavalt eelistatavale endotrahheaaltoru
paigaldamise tehnikale. Kehtib ainult keeltele suurustega 2 ja 3.
Ühendage sobiva suurusega videoadapter vastavalt soovitud keele suurusele.
Ühendage videoadapter kuvaga. Pange tähele, et kuva ja adapteri esi- ja tagaküljel on
värvikoodid, et lihtsustada õige asendi saavutamist. Paigaldage lukustamata videoadapter täies
ulatuses kuva varrele. Seejärel libistage lukustusmehhanismi üles kuni kollane triip on varjatud.
Adapter peaks klõpsama oma kohale.
Lülitage sisse ja veenduge videofunktsiooni toimimises. Kui videoadapter on kuvale lukustatud,
vajutage King Visioni kuva tagaküljel paiknevat toitenuppu (joonis 1, komp. 5) ja veenduge, et
ekraanil näidatakse liikuvat kujutist. Kui ekraan jääb mustaks, siis asendage patareid. Kui kuva
lülitub sisse, kuid ei näita liikuvat kujutist, siis lülitage see välja ja veenduge enne uuesti
sisselülitamist, et adapter on korralikult ühendatud. Kui nõuetekohast kujutist ei ole võimalik
saada, siis asendage adapter või kuva.
Paigaldage keel videoadapterile. Libistage keel videoadapteri peale (võimalik ainult ühes asendis).
Pange tähele „klõpsu“, mis viitab keele täielikule kinnitumisele videoadapterile. Veenduge, et kuva
esitab jätkuvalt nõuetekohast liikuvat kujutist.
King Visioni kanaliga aBlade’i kasutamine King Visioni standardse aBlade’i kasutamine
Kanaliga keeled suurustega 3 ja 2 on mõeldud Suuruses 3, 2 ja 1 standardseid keeli kasutatakse,
kasutamiseks standardsete endotrahheaaltorude kui ei vajata endotrahheaaltoru integreeritud
suurustega. Vt keelte tehniliste andmete peatükki juhtimist.
6
endotrahheaaltoru suuruste soovituste kohta. Sellisel juhul tuleb tõenäoliselt kasutada stiletti.
Keeled ei vaja stileti kasutamist.
Määrige endotrahheaaltoru, kanaliga keele Määrige standardkeele ots veepõhise
juhtekanal ja keele ots veepõhise määrdeainega. määrdeainega. Vältige keele otsmise akna katmist
Vältige keele otsmise akna katmist määrdeainega. määrdeainega.
TÄHTIS! Kui King Visioni vasakus ülemises nurgas paiknev patareide laetuse LED-indikaator (joonis 1,
komp.6) VILGUB PUNASELT, siis on patareid tühjenemas ja tuleks esimesel võimalusel asendada.
Ülemääraste eritiste/vere korral puhastage patsiendi hingamisteed enne keele suhu sisestamist
vaakumiga.
Sisestage keel suhu keha keskjoone järgi. Vältige patsiendi keele surumist neelu poole.
Suunake seadme keel suuneelu lükkamisel patsiendi keele vastu.Jätkake lükkamist kuni näete
kõripealist. Seejärel suunake toru ots patsiendi kõripealise ja keelepära kokkupuutepunkti, et
visualiseerida häälepaelad. King Visioni keele otsa võib paigutada patsiendi kõripealise ja
keelepära kokkupuutepunkti nagu Macintoshi keele ja selle otsa võib kasutada kõripealise
tõstmiseks nagu Milleri keelt. Parimate tulemuste saamiseks joondage häälepaelad kuva
videoekraani keskele.
Kui seadme otsmine aken (joonis 1, komp.10) määrdub (nt vere/eritiste tõttu), eemaldage seadme
keel patsiendi suust ja puhastage lääts.
Kui näete häälepaelu King Visioni kuva keskel, siis Kui näete häälepaelu King Visioni kuva keskel, siis
lükake endotrahheaaltoru aeglaselt edasi ja jälgige, sisestage eellaetud stiletiga endotrahheaaltoru
kuidas mansett liigub läbi häälepaelte. Arvestage, suhu lähenedes küljelt. Kui endotrahheaaltoru ots
et endotrahheaaltoru otsa joondamiseks on jõudnud neelu tagaossa, siis liigutage
häälepaeltega võib olla vajalik seadme keele endotrahheaaltoru nii, et selle ots oleks suunatud
vähene nihutamine. häälepaelte poole. Lükake endotrahheaaltoru edasi
läbi paelte, seejärel eemaldage stilett enne
endotrahheaaltoru lükkamist vajalikku asendisse
7
kõris mansetiga häälepaelte all. Eemaldage stilett
täies ulatuses.
Muud nõuanded
Kui endotrahheaaltoru ots suundub parema pilkkõhre-kõripealise kurru või arütenoidse kõhre
suunas, siis keerake endotrahheaaltoru 90° vastupäeva, et suunata see vasakule kõriõõnde.
Kasutage Parkeri endotrahheaaltoru, et keskendada kõverdatud ots hingetorru sisestamiseks.
Kanaliga keele puhul liigutage käepidet, et suunata endotrahheaaltoru ots kõriõõne poole
(tavaliselt vasakule).Seejärel liikuge tagasi keskjoonele, et lükata edasi häälepaelte vahelt läbi.
Standardkeele puhul reguleerige endotrahheaaltoru/stileti kõverat vastavalt seadme keele
kõverusele. Tavapärasest enam ettepoole suunatud kõri puhul võib olla sobilik järsk nurk.
Standardkeele puhul võib lähenemine endotrahheaaltoruga molaaride tagant lihtsustada
intubeerimist ja vähendada vajadust anda endotrahheaaltorule/stiletile järsk nurk.
King Visioni kanaliga aBlade keele eemaldamine King Visioni standardse aBlade keele
eemaldamine
Märkus: kontrollige alati endotrahheaaltoru asendit ka video abil juhitud intubeerimise järel.
Protseduuri lõpetamisel eraldage kuva ja videoadapter keelest. Vabanege keelest vastavalt kohalikele
eeskirjadele ja puhastage/desinfitseerige kuva ja adapter.
HOIATUS!
8
Ärge sukeldage King Visioni kuva mis tahes vedelikku, kuna see võib kuva kahjustada.
Ärge töödelge ühtegi seadet, mis võib olla kokku puutunud Creutzfeldti-Jakobi tõve (CJT) või
selle mis tahes tüübiga.
King Visioni kuva ja adapter on mugavalt puhastamist ja desinfitseerimist võimaldava kujundusega. Kuva ja
adapteri pinnad on spetsiaalselt loodud sellistena, et need võimaldavad korralikku puhastamist ilma
erivahenditeta.
King Visioni kuva ja videoadapter peaksid tavapärasel kasutamisel puutuma patsiendiga vahetult kokku
minimaalselt.
PUHASTAMISE SAMMUD
Kuva ja videoadapter:
Kui kuva või videoadapter on nähtavalt määrdunud või te kahtlustate saastumist, siis järgige alltoodud
puhastamissamme.
King Visioni kuva kaitsmiseks vedelike eest suunake seadme videoekraan patareikambrist
kõrgemale (püstine/vertikaalne asend).
Valmistage ensümaatiline puhastuslahus, nt ENZOL (Cidezyme®), ette vastavalt tootja juhistele.
Puhastage kogu kuva ja videoadapteri välispind lappide või marliga, mida on immutatud
puhastuslahusega, kuid ei tilgu. Lilla tihendi ja sisse/välja lüliti süvendite puhastamiseks võib
kasutada vatitikku. See puhastussamm peaks kestma vähemalt 2 minutit. Kahe minuti järel
asendage lapp või marlipadi ning korrake täiendavat 2 minutit või kuni kogu nähtav määrdumine
on eemaldatud.
o Kui kasutasite videoväljundit (joonis 1, komponent 7), siis puhastage kindlasti videopordi
kate ja kaabel.
Eemaldage adapter (joonis 1, komp. 2, 14) ja puhastage kuva vars, püüdes seejuures vältida
patareisid ja nende kontakte.Lisaks puhastage adapteri tühimik seest ja väljast kuni 2 cm ulatuses.
Puhastamise järel eemaldage kõik jäägid niiske lapi või marlipadjaga.
Kasutage kuiva lappi/marlipatja, et eemaldada vesi või laske seadmel õhu käes kuivada.
Kui märkate, et kujutis ei ole selge, siis puhastage kaameraotsikut alkoholilapi või alkoholis
niisutatud marlipadjaga.
DESINFITSEERIMISE SAMMUD
Kuva ja videoadapter:
Järgige desinfitseerimisel alltoodud samme.
9
tihendit ja videoadapteri kaane pealmist osa ning sisemist äärt. Puhastage hoolikalt
patareikambri sisemist ääret ja videoadapteri kaane sisemist osa umbes 2 cm
sügavuselt. MÄRKUS vältige vedeliku sattumist patareikambri põhjas asuvasse avasse.
o Kui kasutasite videoväljundit (joonis 1, komponent 7), siis desinfitseerige kindlasti
videopordi kate ja kaabel.
Laske videoadapteril õhu käes kuivada.
Kui esemed on kuivad, siis eemaldage kuvalt, patareikambri välisservadelt, lilla tihendi
välisservadelt ja videoadapteri pealispinnalt desinfitseerija jäägid steriilses vees niisutatud
lappide/marlipatjadega.
Laske esemetel õhu käes kuivada.
Kui kõik esemed on kuivad, ühendage videoadapter kuvaga, et patareikamber sulgeda.
Kui esemed on kuivad, siis eemaldage kuvalt ja sellega ühendatud videoadapterilt desinfitseerija
jäägid steriilses vees niisutatud lappide/marlipatjadega.
Laske esemetel õhu käes kuivada.
Kui märkate, et kujutis ei ole selge, siis puhastage kaameraotsikut alkoholilapi või alkoholis
niisutatud marlipadjaga.
Hoidke King Visioni kuva komplekti kuuluvas ümbrises või muus sarnases puhtas kotis või karbis,
et kaitsta seda järgmise kasutuskorra eel keskkonnatingimuste eest.
Märkus: King Visioni kuva ja adapteri materjalid sobivad kasutamiseks 70% isopropüülalkoholi või
desinfitseerimisvahenditega Cidex®, Cidex Plus® või Cidex OPA®. Nende ainete kasutamisel tuleb järgida
tootjapoolseid juhiseid sobivate kasutustingimuste ja kokkupuuteaja. Ärge sukeldage kuva. Kasutage
desinfitseerimisvahendi kandmiseks King Visioni kuva ja videoadapteri pinnale lappe/marlipatju
nõuetekohase aja jooksul. Eemaldage jäägid steriilses vees niisutatud lappide/marlipatjadega ja laske
desinfitseerimise järel õhu käes kuivada.
Märkus:
Kasutage ülalkirjeldatud nõuetekohast puhastus- ja desinfitseerimistehnikat. Ärge autoklaavige seda
seadet, sukeldage mis tahes vedelikesse või steriliseerige ETO või mis tahes muu meetodiga. See võib
kahjustada King Visioni kuva ja videoadapterit ning tühistada nende garantii.
Kuva ja videoadapter:
KVIS01VA34 1 tk – King Visioni kuva
1 tk – King Visioni ¾ suuruses videoadapter
1 tk – kuva kaitseümbris
3 tk – AAA patareid
aBlade komplekt:
KVLABKIT3 1 tk – King Visioni kuva
1 tk – King Visioni videoadapter
1 tk – kuva kaitseümbris
3 tk – AAA patareid
6 tk – King Visioni aBlade keeled, suurus 3, täiskasvanutele (4 kanaliga, 2
standardset)
Kuva:
10
KVIS01 1 tk – King Visioni kuva
Videoadapter:
KVLVA34 1 tk – King Visioni ¾ suuruses videoadapter
KVLVA12 1 tk – King Visioni 1/2 suuruses videoadapter
Standardne keel:
KVLAB3 20 tk (1 kast) – King Visioni aBlade, standardne, suurus 3, täiskasvanutele
KVLAB2 20 tk (1 kast) – King Visioni aBlade, standardne, suurus 2, lastele
KVLAB1 20 tk (1 kast) – King Visioni aBlade, standardne, suurus 1, täiskasvanutele
Kanaliga keel
KVLAB3C 20 tk (1 kast) – King Visioni aBlade, kanaliga, suurus 3, täiskasvanutele;
kasutamiseks endotrahheaaltorudega siseläbimõõduga 6,0 kuni 8,0 mm
KVLAB2C 20 tk (1 kast) – King Visioni aBlade, kanaliga, suurus 2, lastele; kasutamiseks
endotrahheaaltorudega siseläbimõõduga 4,5 kuni 5,5 mm
* Kuva videoväljundi võib ühendada standardi UL/IEC 60601-1 alusel sertifitseeritud seadmetega
tavapärase RCA analoogpordi ja NTSC videosignaali sisendi abil. Täiendavaid välisseadmeid ei tohi
ühendada. Kasutada tuleks ainult kaablit koodiga KVCABL. Muud kaablid ei toimi nõuetekohaselt, võivad
seadmeid kahjustada ja garantii tühistada.
King Systems garanteerib, et King Visioni kuva on vaba tootmisvigadest ühe (1) aasta jooksul
ostukuupäevast. King Systems vastutab kõigi oma toodete kvaliteedi eest. Kui teie King Visioni kuva hakkab
garantiiperioodi jooksul tavapärase kasutamise käigus tõrkuma, siis võite selle tagastada uue vastu
vahetamiseks.
Kuval ja videoadapteril puuduvad kasutaja poolt hooldatavad osad (v.a patareikambri avamine patareide
vahetamiseks). Kuva või videoadapteri korpuse avamine tühistab garantii. Garantii ei kata valest või
hooletust kasutamiseks tulenevaid rikkeid.
TÄHTIS! King Visioni kuva ja videoadapterit ei tohi autoklaavida, vedelikesse sukeldada ega ETO või muu
meetodiga steriliseerida. Seadme puhastus- ja ettevalmistusjuhiste eiramine võib häirida süsteemi talitlust
ja tühistada garantii.
11
TEHNILISED ANDMED
Kuva ekraan: 2,4-tollise (6,1 cm) diagonaaliga TFT LCD värviekraan peegeldusvastase
kattega; 320 X 240 (QVGA) pikslit kaadri kohta värskendussagedusega
30 kaadrit/s ja vaatenurgaga kuni 160°.
Patareide indikaator: Patareide olekut näitab ekraani kõrval ülemises vasakus nurgas paiknev
LED-indikaator.
12
30% 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Elektroonilised häired:
Endotrahheaaltoru suurus: 6,0 kuni 8,0 mm siseläbimõõduga AINULT 3. suuruses kanaliga keeltele)
13
Minimaalne suuava: 13 mm (standardne keel)
18 mm (kanaliga keel)
Endotrahheaaltoru suurus: 4,5 kuni 5,5 mm siseläbimõõduga AINULT 2. suuruses kanaliga keeltele)
Materjalid Polükarbonaat
„Mitte korduvkasutada“
„Ettevaatust!“
„Tutvuge kasutusjuhendiga“
14
Sisse/välja lüliti
Hoiatus! Hoiatus: USA föderaalseadused lubavad seda seadet müüa ainult arstil või muul vastava litsentsiga
meditsiinitöötajal või viimaste käsul.
Larüngoskoop. Elektrilöögi, tulekahju ja mehhaaniliste ohtude osas vastab standarditele UL60601-1, IEC60601-1,
CAN/CSA C22.2 nr 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 nr 60601-1.
„Sisaldab ftalaate või ftalaatide olemasolu: bis(2-etüülheksüül) ftalaat (DEHP)” (Ainult videoväljundi kaabel)
Seerianumber
Tootja katalooginumber.
Tootja partiikood.
Tootmiskuupäev.
Tootja
Niiskuse piirangu sümbol viitab selle seadme ülemisele ja alumisele suhtelise niiskuse piirile.
Ümbritseva keskkonna õhurõhu sümbol viitab selle seadme ülemisele ja alumisele atmosfäärilise rõhu piirile.
King Visioni aBlade’id on loodud ühekordseks kasutamiseks ja neid ei saa töödelda ega steriliseerida.
15
USA ja rahvusvahelised seadused/määrused näevad ette, et seadme algne tootja peab kinnitama, et
toodet, millele käesolev kasutusjuhend kehtib, on võimalik kasutada siinkirjeldatud eesmärkidel ja et selle
valmistuskoht on tuvastatav. Kui kasutamise käigus tekib probleeme, siis on tänu sellele nõudele võimalik
toodet jälgida ja, vajadusel, astuda samme vastavalt kõigile kehtivatele seadustele.
Ühekordseks kasutamiseks mõeldud ja vastavalt tähistatud seadme (Single Use Device, SUD)
korduvkasutamine tühistab tootja kohustuse tuvastada toote valmistamiskoht. Sellisel juhul võtab
ühekordset seadet korduvkasutav asutus üle tootja rolli ning peab ise testima seda (taaskasutatavat)
seadet ja veenduma selle sobivuses. See hõlmab muuhulgas, kuid mitte ainult, korralikku puhastamist,
desinfitseerimist ja/või steriliseerimist, mis on vajalik, et tagada korduvkasutatava seadme
kasutuskõlblikkus. USA-s peab ühekordseid seadmeid ületöötlev asutus föderaaleeskirjade koodeksi jao 21
järgi registreeruma seadmete tootjana ning järgima kõiki tootjatele kehtivaid föderaal- ja osariiklike
seadusi. Väljaspool USA-d võivad kehtida teised seadused.
King Visioni tootesari vastab Euroopa meditsiiniseadmete direktiivi 93/42/EMÜ nõuetele ja kannab CE-
märki.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
VIDEOLARYNGOSKOOPPI
Käyttöohjeet
Käytetään aBlades-tuotteiden kanssa
Kuva 1
Nro 1 Näyttö Nro 2 Videoadapteri, Nro 3 Standardikieli, Nro 4 Kanavoitu kieli, Nro 5 Virtakytkin
koot 3-4 Koko 3 koko 3C
Nro 6 Pariston virtatason Nro 7 Videolähtö Nro 8 Paristotila Nro 9 Paristotilan kansi Nro 10 Kärjen ikkuna
merkkivalo
1
Tuotteen kuvaus
Tuotteen osat
King Vision aBlade -videolaryngoskoopin tärkein uudelleen käytettävä osa on kestävä, korkealaatuinen,
kannettava, paristokäyttöinen näyttö, jossa on TFT LCD -kuvaruutu (Thin Film Transistor Liquid Crystal
Display -ruutu). Se sisältää teknologian, joka mahdollistaa kuvan saannin kertakäyttöisen kielen kärjestä ja
kuvan näyttämisen integroidulla heijastamattomalla näytöllä. Uudelleen käytettävässä näytössä on
virtakytkin (kuva 1, nro 5), paristojen virtatason merkkivalo (kuva 1, nro 6) ja videolähtöliitäntä (kuva 1, nro
7). Siinä on edistynyt virranhallintajärjestelmä ja automaattinen signaalinvahvistuksen ja valotuksen
hallinta. Näyttö saa virran paristotilan kolmesta AAA-paristosta (kuva 1, nro 8).
King Vision aBlade -videolaryngoskoopin toinen uudelleen käytettävä osa on videoadapteri, joka kytkee
laitteen näyttöön, jolla kuva näkyy, kun virta on kytkettynä. Videoadapteria on kahta eri kokoa, joista
kummassakin on LED-valonlähde ja CMOS-kamera kärjen päässä.
2
Molemmat kielityypit liukuvat videoadapterin yli ja kiinnittyvät uudelleenkäytettävään näyttöön
täydentäen näin King Vision aBlade -videolaryngoskoopin. Kielen kärjen linssissä on kuvanlaatua
huonontavaa höyryyntymistä estävä pinnoite (kuva 1, nro 10)
Kokovalikoima
King Vision aBlade -järjestelmä sisältää täydellisen valikoiman erilaisille potilaille sopivia videoadaptereita
ja kertakäyttöisiä kieliä. Varmista, että valitset kullekin potilaalle parhaiten sopivan videoadapterin ja
aBlade-kielen.
Pienen videoadapterin 1-2 kanssa käytettävien kielien suosituskoot vauvojen ja lasten hoidossa ovat
seuraavat:
aBlade koko 1 (alle 4-vuotiaat lapset)*
aBlade koot 2 ja 2C (1–10-vuotiaat lapset)*
Isompien lasten ja aikuisten hoidossa voi ison videoadapterin 3-4 kanssa käyttää seuraavia kieliä:
aBlade koot 3 ja 3C (aikuiset ja yli 5-vuotiaat lapset)*
Käyttöaiheet:
3
VAROITUKSET JA VAROTOIMENPITEET:
King Vision aBlade -videolaryngoskooppia saavat käyttää vain koulutetut henkilöt, jotka on valtuutettu
suorittamaan hoitotoimenpide laitteella (intubaatio).
Varoitus: Älä jätä paristoja King Vision -näyttöön pitkäksi aikaa, sillä ne voivat vuotaa ja vahingoittaa
näyttöä. King Vision -näyttöön voi vuotaa pieniä määriä virtaa, jos paristot jätetään näyttöön, vaikka
näyttö olisi sammutettuna.
Vaikka näyttö olisi sammutettuna, King Vision -näytöstä voi asteittain vuotaa virtaa, jos sitä säilytetään
paristot asennettuna. Siksi paristojen vaihtamista suositellaan paristojen virtatason merkkivalon
syttyessä tai neljännesvuosittain, jos laitetta ei käytetä säännöllisesti.
Varoitus: King Vision aBlade -videoadapterissa on valonlähde, joka voi saada laryngoskoopin kielen
pinnan lämpötilan nousemaan yli 41 asteen (C), kun laryngoskooppia käytetään sille määritellyn
käyttölämpötilan ylärajan tuntumassa (eräässä testissä kielen pintalämpötilaksi mitattiin 42,1 astetta
käyttölämpötilan ollessa 40 °C). Potilaalle voi aiheutua kudosvaurio, jos kudos on pitkään kosketuksissa
pintoihin, joiden lämpötila on yli 41 astetta. Täten aika, jonka laite on suorassa kontaktissa potilaaseen,
tulee minimoida, kun laitetta käytetään sen käyttölämpötilan ylärajan tuntumassa.
HUOMIOITAVAA:
King Vision -näyttö on suunniteltu käytettäväksi VAIN yhdessä King Vision -videoadapterin ja King Vision -
kielien kanssa. King Vision Video Adapter ei saa viedä suuhun ilman kiinnitettyä King Vision aBlade -kieltä.
King Vision -videolaryngoskoopin avulla ei pidä tavoitella suoraa näkyvyyttä äänihuuliin suun ulkopuolelta.
Älä upota King Vision -näyttöä mihinkään nesteeseen, sillä se voi vahingoittaa näyttöä. Laitteen
suorituskyky voi heikentyä ja takuu mitätöityä, jos puhdistus- ja valmisteluohjeita ei noudateta.
4
Jos pakkauksesta otettu kieli putoaa ennen käyttöä, se on hävitettävä ja vaihdettava uuteen puhtaaseen
kieleen.
Videoadapteria on käsiteltävä varoen. Älä vedä tai väännä liikaa videoadapterin taipuisaa osaa.
Kuvan etsiminen
Tärkeää: King Vision -näytön virta täytyy sammuttaa ennen videoadapterin kytkemistä tai videokuva
vääristyy. Jos näin tapahtuu, sammuta näytön virta ja kytke se takaisin päälle. Jos käyttöä edeltävän
tarkistuksen jälkeen videoadapteri kytkettynä näytöllä ei näy liikkuvaa kuvaa, noudata seuraavia ohjeita:
Huomautus: Jos King Vision aBlade -videolaryngoskooppi on potilaan suussa tämän tapahtuessa, poista
laryngoskooppi ennen kuvahäiriön vianmääritystä.
Yleiset suositukset
Uusien käyttäjien ja ensikertalaisten tulisi harjoitella King Vision aBlade -videolaryngoskoopin käyttöä
mallinukella ennen laitteen kliinistä käyttöä.
King Vision aBlade -videolaryngoskoopin käyttäjien on hyödyllistä käyttää laitetta anatomisesti normaaleilla
potilailla ennen laitteen käyttöä vaikeissa potilastapauksissa.
King Vision -näyttö ja -videoadapteri on tarkastettava ennen jokaista käyttökertaa. Jos videoadapterissa tai
näytössä havaitaan merkkejä vaurioista tai ongelmista, vahingoittunut osa on vaihdettava.
Paristojen asentaminen/vaihtaminen
Avaa uudelleen käytettävän King Vision -näytön (kuva 1, nro 8) paristotila irrottamalla
videoadapteri (kuva 1, nrot 2 ja 14) tai paristotilan kannen suojus (kuva 1, nro 9).
5
Kiinnitä lukitsematon videoadapteri ( ) liu'uttamalla sitä ylöspäin kohti videoruutua. Liu'uta
sitten lukitusjärjestelmää ylös, kunnes keltainen nauha ei ole enää näkyvissä. Adapterin pitäisi
napsahtaa tiiviisti paikoilleen. ( )
Paina King Vision -näytön takana olevaa POWER-painiketta (kuva 1, nro 5).
Näyttöön tulisi kytkeytyä virta välittömästi. Huomautus: Näytöllä ei näy kuvaa, ellei
videoadapteria ole kytketty.
Vaiheittaiset ohjeet
VAIHE 1 - King Vision aBlade -videolaryngoskoopin (näytön, videoadapterin ja kielten) valmistelu käyttöä
varten:
Valitse kielen koko potilaan iän, koon ja muiden merkityksellisten tekijöiden perusteella.
Valitse kielen tyyppi (standardi tai kanavoitu) putken asetustekniikan mukaan. Koskee vain
kielen kokoja 2 ja 3.
Valitse sopivan kokoinen videoadapteri käyttämäsi kielen koon perusteella.
Kytke videoadapteri näyttöön. Varmista, että videoadapterin etu- ja takaosan värikoodit
vastaavat toisiaan suuntaamisen helpottamiseksi. Asetta lukitsematon videoadapteri kokonaan
näytön kantaan. Liu'uta sitten lukitusjärjestelmää ylös, kunnes keltainen nauha ei ole enää
näkyvissä. Sen tulisi napsahtaa tiiviisti paikoilleen.
Kytke virta ja tarkista kuvan näkyvyys. Kun videoadapteri on lukittu näyttöön, paina King Vision -
näytön takana olevaa POWER-painiketta (kuva 1, nro 5) ja varmista, että näytöllä näkyy
liikkuva kuva. Jos näytöllä ei näy kuvaa, vaihda paristot. Jos näyttöön tulee virta, mutta siinä ei näy
liikkuvaa kuvaa, kytke virta pois päältä ja tarkista, että videoadapteri on kytketty oikein ennen
virran kytkemistä uudelleen päälle. Jos liikkuvaa kuvaa ei vieläkään näy, vaihda videoadapteri tai
näyttö.
Aseta kieli videoadapteriin. Liu'uta kieli videoadapterin yli (sopii vain yhdessä suunnassa). Kuulet
napsahduksen, kun kieli on paikallaan videoadapterissa. Varmista, että näytöllä näkyy vielä
liikkuva kuva.
Kanavoidun King Vision aBlade -kielen käyttö Standardin King Vision aBlade -kielen käyttö
Kanavoidun kielen koot 3 ja 2 on suunniteltu Standardikielestä käytetään kokoja 3, 2 ja 1, kun
käytettäväksi standardikokoisten intubaatioputken ohjausta ei tarvita.
6
intubaatioputkien kanssa. Suositellut putkikoot Tässä tapauksessa tarvitaan mahdollisesti ohjainta.
esitetään kielien teknisten tietojen yhteydessä.
Ohjainta ei tarvita.
Voitele intubaatioputki, kanavoidun kielen Voitele standardikielen kärki vesiliukoisella
ohjauskanava ja kielen kärki vesiliukoisella liukasteella. Älä peitä kielen kärjen linssiä
liukasteella. Älä peitä kielen kärjen linssiä liukasteella.
liukasteella.
Intubaatioputki ja ohjain liukastetaan ja asetetaan
Intubaatioputki voidaan asettaa ohjauskanavaan intubaatioputkeen samalla tavalla kuin muissakin
etukäteen niin, että sen kärki on linjassa kanavan intubaatioissa, joissa käytetään ohjainta.
pään kanssa. Huomaa, että oikein asennettuna
intubaatioputken kärjen tulisi näkyä näytöllä. Neuvo käyttäjälle: Intubaatioputken ja siihen
Intubaatioputki voidaan asettaa kanavaan asennetun ohjaimen muotoilu laryngoskoopin kielen
vaihtoehtoisesti myös, kun kieli on asetettu suuhun mukaiseksi voi olla hyödyllistä.
ja äänihuulet ovat näkyvissä.
TÄRKEÄÄ: Jos pariston LED-merkkivalo (kuva 1, nro 6) King Vision -näytön vasemmassa yläkulmassa
VILKKUU PUNAISENA, paristojen virtataso on alhainen ja ne tulisi vaihtaa mahdollisimman nopeasti.
Jos suussa on runsaasti eritteitä/verta, ime potilaan hengitystiet puhtaaksi ennen kielen
asettamista suuhun.
Vie kieli potilaan suuhun seuraten keskilinjaa. Vältä työntämästä potilaan kieltä kohti
kurkunpäätä.
Kun kieli on viety suunielun tasolle, kuljeta kieltä etuosassa kohti potilaan kielen tyviosaa. Varo
kurkunkantta ja ohjaa laryngoskoopin kielen kärki kohti kurkunkannenkuoppaa niin, että
äänihuulet ja äänirako näkyvät näytöllä. aBlade-kielen kärki voidaan asettaa Macintosh-kielen
tapaan kurkunkannenkuoppaan tai sitä voidaan käyttää Miller-kielten tapaan kurkunkannen
nostamiseen. Parhaan tuloksen saamiseksi keskitä äänihuulet näytön keskelle.
Jos kärjen ikkunan (kuva 1, nro 10) näkyvyys häviää (esim. veren tai eritteiden vuoksi), poista kieli
potilaan suusta ja puhdista linssi.
Kun näet äänihuulet King Vision -näytön keskellä, Kun näet äänihuulet King Vision -näytöllä, vie
työnnä intubaatioputkea hitaasti eteenpäin ja intubaatioputki ja ohjain suuhun lateraalisesti. Kun
seuraa mansetin kulkua äänihuulten läpi. Huomaa, intubaatioputken kärki on nielun takaosassa, ohjaa
että kieltä voidaan joutua ohjaamaan hieman, jotta intubaatioputken kärki kohti äänihuulia. Vie
intubaatioputken kärki olisi linjassa äänihuulten intubaatioputken kärki juuri äänihuulten läpi ja
7
kanssa. poista ohjain ennen intubaatioputken viemistä
paikoilleen henkitorveen niin, että mansetti on
äänihuulten alapuolella. Poista ohjain kokonaan.
Muita neuvoja:
Jos intubaatioputken kärki on taipunut oikealle kohti oikeaa taskuhuulta tai kannusrustoa, käännä
intubaatioputkea 90° vasemmalla kohti kurkunpään eteistä.
Käytä Parker-intubaatioputkea kärjen keskittämiseen, jotta voisit edetä kurkunpään eteiseen.
Käytettäessä kanavoitua kieltä ohjaa intubaatioputken kärki kahvan avulla kohti kurkunpään
eteistä (yleensä vasemmalle) ja palaa sitten keskilinjaan viedäksesi kärjen äänihuulten läpi.
Muotoile standardikieltä käytettäessä intubaatioputken/ohjaimen kaarevuus vastaamaan
laryngoskoopin kielen kaarevuutta. Jos kurkunpää on edessä, voidaan tarvita enemmän
kaarevuutta.
Standardikieltä käytettäessä intubaatioputken asettaminen poskihampaiden ulkopuolen kautta
voi olla helpompaa eikä intubaatioputken/ohjaimen kaarevuutta tarvitse välttämättä lisätä.
Kanavoidun King Vision aBlade -kielen King Vision aBlade -standardikielen poistaminen
poistaminen
Toimenpiteen jälkeen irrota näyttö ja videoadapteri kielestä. Hävitä kieli paikallisen käytännön mukaisesti
ja puhdista/desinfioi näyttö ja videoadapteri.
8
Uudelleen käytettävien King Vision -näytön ja -videoadapterin puhdistaminen ja desinfiointi
HUOMIO:
Älä upota King Vision -näyttöä mihinkään nesteeseen, sillä se voi vahingoittaa näyttöä.
Älä käytä uudelleen laitetta, joka on saattanut altistua Creutzfeldt-Jakobin taudille tai sen
muunnoksille.
King Vision -näytöllä ja -videoadapterilla tulisi olla mahdollisimman vähäinen kosketus potilaaseen
normaalikäytössä.
PUHDISTUKSEN VAIHEET
Näyttö ja videoadapteri:
Jos näyttö tai videoadapteri on silminnähden likainen tai sen epäillään kontaminoituneen, käy läpi
seuraavat puhdistusvaiheet:
Jotta King Vision -näyttöön ei pääsisi nesteitä, suuntaa näyttö paristotilan yläpuolelle
(yläoikealle/pystyyn).
Valmista entsymaattinen puhdistusliuos, kuten ENZOL (Cidezyme®), valmistajan ohjeiden
mukaisesti. Puhdista näytön ja videoadapterin koko ulkopinta liinalla tai harsolla, joka on
kostutettu (ei läpimäräksi) puhdistusliuoksella. Violetin tiivisteen rakojen ja virtapainikkeen
puhdistamiseen voidaan käyttää vanupuikkoa. Tämä puhdistusvaihe ei saa kestää yli kahta
minuuttia. Vaihda pyyhe tai harso uuteen kahden minuutin kuluttua ja jatka toiset kaksi minuuttia,
kunnes kaikki näkyvä lika on irronnut.
o Jos videon lähtöliitäntää (kuva 1, nro 7) on käytetty, varmista, että puhdistat
videoliitännän suojuksen ja kaapelin.
Irrota videoadapteri (kuva 1, nrot 2 ja 14) ja puhdista näytön kanta välttäen kosketusta paristoihin
tai niiden kytkentöihin ja puhdista videoadapterikolo sisä- ja ulkopuolelta noin 2 cm:n syvyyteen
asti.
Poista mahdolliset jäämät puhdistuksen jälkeen nihkeällä liinalla tai harsolla.
Käytä kuivaa liinaa/harsoa kuivaamiseen tai anna ilman kuivattaa laite.
Puhdista kamerapää alkoholiin kostutetulla liinalla tai harsolla, jos kuva ei ole tarkka.
DESINFIOINTIVAIHEET
Näyttö ja videoadapteri:
Suorita desinfiointi seuraavasti:
Muistutus: Jotta näyttöön ei pääsisi nestettä desinfioinnin aikana, pidä näyttö ja videoadapteri
paristotilan yläpuolella (suorassa/pystyssä). Älä upota näyttöä tai videoadapteria nesteeseen.
Desinfioi näyttöä ja videoadapteria vähintään 10 minuutin ajan pyyhkimällä puhtaalla Super Sani -
liinalla ja vaihtaen liinaa 2 minuutin välein.
o Ennen kuin irrotat videoadapterin näytöstä, pyyhi näytön ja videoadapterin ulkopinta
puhtaalla desinfiointipyyhkeellä (esim. Super-Sani). Varmista, että kaikki
vaikeapääsyisetkin kohdat on käsitelty huolellisesti desinfiointiaineella.
o Pyyhi näytön ja videoadapterin ulkopintoja vähintään 10 minuutin ajan puhtaalla
desinfiointipyyhkeellä (esim. Super-Sani). Kiinnitä huomiota erityisesti virtakytkimeen,
violettiin tiivisteeseen ja liu'uttimen uriin.
9
o Irrota 10 minuutin desinfioinnin aikana videoadapteri ja pyyhi näytön kanta ja
videoadapteri. Desinfioi paristotilan molemmat ulkoreunat huolellisesti, mutta vältä
desinfiointiaineen pääsyä paristoihin ja niiden kontaktipinnoille. Pyyhi violetin tiivisteen
pohja ja videoadapterin kolon yläosa ja sisäreuna. Pyyhi erityisen huolellisesti paristotilan
sisäreuna ja videoadapterin kolon sisäpuoli noin 2 cm:n syvyyteen asti. HUOMAUTUS:
Vältä nesteen joutumista paristotilan pohjalla olevaan aukkoon.
o Jos videon lähtöliitäntää (kuva 1, nro 7) on käytetty, varmista, että desinfioit
videoliitännän suojuksen ja kaapelin.
Anna videoadapterin kuivua perusteellisesti.
Videoadapterin kuivuttua pyyhi steriilillä vedellä kostutetulla steriilillä sideharsolla huolellisesti
näytön kanta, paristotilan molemmat ulkoreunat, violetin tiivisteen pohja sekä videoadapterin
kolo ja sisäreunat, kunnes desinfiointiainejäämiä ei ole enää havaittavissa.
Anna osien kuivua perusteellisesti.
Kun osat ovat kuivuneet, kytke videoadapteri takaisin näyttöön sulkeaksesi paristotilan.
Pyyhi näyttö ja kytketty videoadapteri huolellisesti steriilillä vedellä kostutetulla steriilillä
sideharsolla, kunnes desinfiointiainejäämiä ei ole enää havaittavissa.
Anna osien kuivua perusteellisesti.
Puhdista kamerapää alkoholiin kostutetulla liinalla tai harsolla, jos kuva ei ole tarkka.
Säilytä King Vision -näyttö toimitetussa säilytyslaatikossa tai muussa vastaavassa puhtaassa
pussissa, laukussa tai laatikossa suojassa ympäristöltä seuraavaa käyttöä varten.
Huomautus:
Noudata edellä kuvattuja asianmukaisia puhdistus- ja desinfiointimenetelmiä. Laitetta ei saa desinfioida
autoklaavissa, upottaa nesteeseen eikä steriloida etyleenioksidilla eikä muilla sterilointimenetelmillä. Nämä
toimenpiteet voivat vahingoittaa King Vision -näyttöä ja -videoadapteria ja mitätöidä takuun.
Näyttö ja videoadapteri:
KVIS01VA34 1 kpl – King Vision -näyttö
1 kpl - Koon 3/4 King Vision -videoadapteri
1 kpl - Näytön suojakotelo
3 kpl - AAA-paristo
aBlade-osat:
KVLABKIT3 1 kpl – King Vision -näyttö
1 kpl – King Vision -videoadapteri
1 kpl - Näytön suojakotelo
3 kpl - AAA-paristo
6 kpl - King Vision aBlades -kielet, koko 3, aikuisille (4 kanavoitua ja 2
standardikieltä)
10
Näyttö:
KVIS01 1 kpl – King Vision -näyttö
Videoadapteri:
KVLVA34 1 kpl - Koon 3/4 King Vision -videoadapteri
KVLVA12 1 kpl - Koon 1/2 King Vision -videoadapteri
Standardikieli:
KVLAB3 20 kpl (1 pakkaus) – King Vision aBlade -kieli, standardimalli, koko 3, aikuisille
KVLAB2 20 kpl (1 pakkaus) – King Vision aBlade -kieli, standardimalli, koko 2, lapsille
KVLAB1 20 kpl (1 pakkaus) – King Vision aBlade -kieli, standardimalli, koko 1, vauvoille
Kanavoidut kielet:
KVLAB3C 20 kpl (1 pakkaus) – King Vision aBlade -kieli, kanavoitu, koko 3, aikuisille.
Käytetään 6,0-8,0 mm:n intubaatioputkien kanssa.
KVLAB2C 20 kpl (1 pakkaus) – King Vision aBlade -kieli, kanavoitu, koko 2, lapsille.
Käytetään 4,5–5,5 mm:n intubaatioputkien kanssa.
* Näytön ulostulo voidaan kytkeä UL/IEC 60601-1 -sertifioituihin laitteisiin analogisella standardiliitännällä
(RCA) ja NTSC-sisääntulolla. Muita ulkoisia lisälaitteita ei saa kytkeä. Vain KVCABL-kaapelia saa käyttää.
Muut kaapelit eivät toimi oikein ja saattavat vahingoittaa laitetta ja mitätöidä takuun.
King Systemsin King Vision -näytölle myöntämä takuu kattaa valmistusvirheet yhden (1) vuoden ajan
tuotteen ostopäivästä lähtien. King Systems takaa kaikkien tuotteidensa laadun. Jos King Vision -näyttö ei
toimi oikein normaalissa käytössä takuuaikana, se voidaan palauttaa vaihdettavaksi.
Paristotilan avaamista ja paristojen vaihtamista lukuun ottamatta näytössä ja videoadapterissa ei ole osia,
jotka käyttäjä voisi itse huoltaa. Näytön tai videoadapterin kuoren avaaminen mitätöi jäljellä olevan
takuun. Takuu ei kata väärinkäytöstä johtuvaa vaurioitumista.
TÄRKEÄÄ: King Vision -näyttöä ja videoadapteria ei saa desinfioida autoklaavissa, upottaa nesteeseen eikä
steriloida etyleenioksidilla eikä muilla sterilointimenetelmillä. Laitteen suorituskyky voi heikentyä ja takuu
mitätöityä, jos käyttöohjeita ei noudateta.
11
TEKNISET TIEDOT
Näytön ruutu: Diagonaalinen koko 6,1 cm (2,4 tuumaa). TFT LCD -värinäyttö
heijastamattomalla pinnoitteella; 320 X 240 (QVGA) pikseliä kuvaa
kohden. Kuvataajuus 30 kuvaa sekunnissa, katselukulman maksimi
160°.
Paristojen virtatason merkkivalo: Näytön vasemmassa yläkulmassa oleva paristojen virtatason LED-
merkkivalo osoittaa paristojen virtatason.
12
50 °C, 122 °F 40 °C, 104 °F
30 % 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Videon ulostulo: King Vision -näytössä on erityinen videon ulostuloliitäntä (kuva 1, nro
7), joka voidaan kytkeä monitoriin, videonäyttöön, tietokoneeseen tai
muuhun laitteeseen, jossa on analoginen standardivideo-
sisääntuloliitäntä (RCA). Käytä vain King Vision -video-ulostulokaapelia
(osanumero KVCABL). King Vision -näyttö voidaan kytkeä vain
yksittäiseen UL/IEC 60601-1 -sertifioituun laitteeseen, jonka jännite on
korkeintaan 300 mA.
Sähkömagneettinen häiriö:
13
KING VISION ABLADE -KIELIEN TIEDOT KOKO 3
Paino: 38 g (standardikieli)
42 g (kanavoitu kieli)
Paino: 29 g (standardikieli)
14
“Huomio”
“Lue käyttöohjeet”
Virtapainike.
Huomio: Yhdysvaltain liittovaltion lait rajoittavat tämän laitteen myynnin ja käytön tai sen tilaamisen
terveydenhoitohenkilöihin.
Sisältää ftalaatteja tai jäämiä ftalaateista: Bis(2-etyyliheksyyli) ftalaatti (DEHP) (Ainoastaan videon ulostulokaapelissa)
Sarjanumero
Valmistajan luettelonumero.
Valmistajan eräkoodi.
Valmistuspäivä.
Valmistaja
King Vision -videolaryngoskoopin Euroopan unionin alueella myytävät osat on merkitty CE-merkinnällä.
15
King Vision -näyttö ja -videoadapteri on suunniteltu käytettäväksi useilla potilailla edellyttäen, että ne
puhdistetaan ja desinfioidaan asianmukaisesti käyttökertojen välillä.
King Vision aBlades -kielet ovat kertakäyttöisiä eikä niitä voi käyttää uudelleen tai steriloida.
Minkä tahansa kertakäyttöiseksi merkityn laitteen (Single Use Device, SUD) uudelleen käyttäminen mitätöi
valmistajan velvollisuuden jäljittää laitteen alkuperä. Näin ollen mikä tahansa laitos, joka käyttää uudelleen
SUD-merkittyjä tuotteita, omaksuu valmistajan roolin ja velvollisuuden testata ja varmistaa uudelleen
käytettävän laitteen sopivuus. Tämä sisältää mm. asianmukaisen puhdistamisen, desinfioinnin ja/tai
steriloinnin, joilla taataan, että uudelleen käytettävä laite soveltuu käyttöön. Yhdysvalloissa minkä tahansa
laitoksen, joka uudelleen käyttää SUD-merkittyjä tuotteita, on rekisteröidyttävä Elintarvike- ja
lääkevirastoon Liitovaltion määräyksen kohdan 21 (Code of Federal Regulations Title 21) nojalla laitteen
valmistajaksi ja noudatettava kaikkia liittovaltion ja osavaltion laitteen valmistajia koskevia lakeja.
Yhdysvaltojen ulkopuolella saatetaan soveltaa muita lakeja.
King Vision -tuotteet noudattavat Euroopan unionin direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisiä laitteita koskevia
määräyksiä, ja niille on myönnetty CE-merkintä.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
LARYNGOSCOPE VIDÉO
Mode d'emploi
pour utilisation avec les lames aBlade
Fig. 1
1
Vue d'ensemble et description du produit
Le laryngoscope vidéo King Vision® aBlade est un système de laryngoscope vidéo portable rigide, qui
fonctionne sur batterie et qui incorpore un écran réutilisable intégré, deux adaptateurs vidéo réutilisables
et tout un choix de lames jetables. Il est conçu pour visualiser les voies aériennes tout en aidant au
positionnement d'une sonde endotrachéale.
Composants du produit
Le laryngoscope vidéo King Vision aBlade® est composé des éléments suivants :
1. Un écran réutilisable (Fig. 1 #1)
2. Un adaptateur vidéo réutilisable (Fig. 1 #2 et 14)
3. Un choix de lames jetables, avec ou sans rail de guidage de la sonde endotrachéale (Fig. 1 #3, 4,
11, 12 et 13)
Un câble de sortie vidéo en option pour raccordement à un moniteur externe est également disponible.
Aucun des composants du produit n'est fabriqué en latex de caoutchouc naturel.
Remarque : tous les composants sont fournis propres, non stériles et prêt à l'emploi.
Le composant réutilisable principal du laryngoscope vidéo King Vision aBlade est un écran portable de
haute qualité et durable qui fonctionne sur batterie avec un écran TFT LCD (affichage à cristaux liquides
avec transistor à couche mince). Il incorpore une technologie permettant de recevoir les images depuis
l'embout distal de la lame jetable et affiche l'image sur l'écran couleur et anti-reflet intégré. L'écran
réutilisable dispose d'un interrupteur marche/arrêt (on/off) (Fig. 1 #5), d'un témoin de piles (Fig. 1 #6) et
d'un port de sortie vidéo (Fig. 1 #7). Il comprend un système avancé de gestion de l'alimentation des piles
ainsi qu'un contrôle automatique du gain et de l'exposition. L'alimentation est fournie par trois piles AAA,
situées dans le compartiment (Fig. 1 #8).
Le deuxième composant réutilisable du laryngoscope vidéo King Vision aBlade est un adaptateur vidéo qui
se connecte à l'écran afin de transmettre une image à l'écran lorsqu'il est en marche. L'adaptateur vidéo
est disponible en deux tailles et chaque adaptateur comprend une source lumineuse LED et une caméra
CMOS, logées dans l'embout distal.
Le composant jetable du laryngoscope vidéo King Vision aBlade et composé d'un choix de versions de
lames jetables :
Lame avec rail de chargement King Vision aBlade Lame standard King Vision aBlade
(Fig. 1, #4 et 11) (Fig. 1, #3, 12 et 13)
La lame « canulée » comprend un rail de guidage La lame « standard » n’a pas de rail de chargement.
afin de faciliter le positionnement d'une sonde En tant que telles, ces lames sont susceptibles de
d'intubation endotrachéale (ETT) de taille variable. requérir l'utilisation d'un stylet afin d'aider dans le
Aucun stylet n'est requis. positionnement de la sonde d'intubation
endotrachéale.
2
Les deux versions de lames glissent sur l'adaptateur vidéo et se connectent à l'écran réutilisable,
complétant ainsi le laryngoscope vidéo King Vision aBlade. La fenêtre distale de la lame dispose d'un
revêtement anti-buée afin d'empêcher que la condensation ne détériore la qualité de l'image (Fig. 1 #10).
Le calibrage des lames est conçu pour être compatible avec les laryngoscopes rigides. Cela signifie que les
lames de taille 3 (avec rail de chargement et standard) doivent être utilisées pour les mêmes patients
qu'une lame standard Macintosh taille 3. Les lames aBlade en taille 1 et 2 doivent être utilisées pour les
mêmes patients qu'une lame standard Macintosh ou Miller de taille 0 à 2.
Le système King Vision aBlade offre une gamme complète d'adaptateurs vidéo et de lames à usage unique
pour une grande variété de patients. Assurez-vous de sélectionner l'adaptateur vidéo et la lame aBlade les
plus indiqués pour votre patient.
Pour les nourissons et les enfants, le petit adaptateur vidéo 1-2 et les lames associées sont indiqués :
aBlade taille 1 (nourissons < 4 ans)*
aBlade taille 2 + 2C (enfants 1 – 10 ans)*
Pour les enfants plus âgés et les adultes, l'adaptateur vidéo large 3-4 et les lames associées sont indiqués :
aBlade taille 3 + 3C (enfants > 5 ans et adultes)*
*Les gammes de tailles sont basées sur les distances observées entre les dents et la vallécule pour les âges
indiqués, sur les recommandations de dimension pour la sonde endotrachéale et sur l'expérience effective.
Chaque professionnel de la santé doit procéder à une évaluation au cas par cas.
Indications d'utilisation :
Le laryngoscope vidéo King Vision est un laryngoscope rigide utilisé pour examiner et visualiser les voies
aériennes supérieures d'un patient ainsi qu'aider dans le positionnement d'une sonde d'intubation
endotrachéale.
3
AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS :
Le laryngoscope vidéo King Vision aBlade ne doit être utilisé que par des personnes formées et
autorisées à fournir des soins à un patient avec cet appareil (intubation).
Avertissement : Ne laissez pas les piles dans le King Vision pendant une période prolongée car celles-ci
peuvent endommager l'écran. L'écran King Vision peut subir une légère fuite de courant s'il est stocké
avec les piles, même lorsque l'écran est hors tension.
Même s'il est hors tension, l'écran King Vision peut subir une perte de puissance graduelle s'il est stocké
avec les piles. Ainsi, il est recommandé que l'utilisateur remplace les piles de l'unité ainsi qu'indiqué par
le témoin de batterie ou sur une base trimestrielle s'il n'est pas utilisé régulièrement.
Attention : L'adaptateur vidéo King Vision aBlade contient une source lumineuse qui peut porter la
température de surface de celle-ci à plus de 41 °C lorsqu'elle est utilisée proche de la limite haute de
plage de températures spécifiée pour ce produit (par exemple, lors d'un essai, on a mesuré 42,1 °C sur la
surface de la lame à une température de fonctionnement de 40 °C). Des lésions peuvent être
occasionnées aux tissus du patient lors d'un contact direct avec les surfaces dépassant la température de
41 °C pendant une période prolongée. Ainsi, le temps de contact avec le patient doit être minimisé lors
d'une utilisation proche de la limite supérieure de la plage de températures de fonctionnement.
ATTENTION :
Le King Vision est conçu pour être utilisé UNIQUEMENT en conjonction avec l'adaptateur vidéo King Vision
et les lames King Vision aBlade. L’adaptateur vidéo King Vision ne doit pas être inséré dans la bouche sans
qu’une lame King Vision aBlade ne soit fixée.
Une visualisation directe des cordes vocales (ligne de vue directe) depuis l'extérieur de la bouche ne doit
pas être attendue avec le laryngoscope vidéo King Vision.
N'immergez le King Vision dans aucun liquide car cela pourrait l'endommager. Ne pas suivre les
instructions de nettoyage et de préparation pour utilisation peut compromettre la performance du
système et annuler la garantie.
N'exercez aucune pression sur les dents avec le laryngoscope vidéo King Vision.
N'exercez pas une force excessive lors de l'introduction de la lame aBlade dans la bouche.
Les complications afférentes aux intubations endotrachéales à l'aide d'un laryngoscope vidéo rapportées
sont les suivantes : lésions des muqueuses, perforations, larmoiements, œdème, maux de gorge, blessures
d'ATM, blessures nerveuses.
Avant utilisation, la surface extérieure de chaque lame doit être contrôlée afin de vérifier la présence
involontaire de bords tranchants, de protubérances, de fissures visibles ou de surfaces rugueuses qui sont
susceptibles de blesser. Utilisez une lame différente le cas échéant.
4
Si une lame sans emballage tombe avant d'être utilisée, jetez-la et remplacez-la par une nouvelle lame
propre.
La manipulation de l'adaptateur vidéo doit s’effectuer avec de grandes précautions. Ne tirez ou ne tordez
pas la partie flexible de l’adaptateur vidéo de manière excessive.
ATTENTION : La loi fédérale (aux États-Unis) impose que cet appareil soit
vendu sur l'ordre d'un médecin ou d'un professionnel de la santé
disposant d'une licence appropriée.
Important : Le King Vision doit être positionné sur « arrêt » (OFF) avant de fixer l'adaptateur vidéo, sinon
l'image vidéo sera déformée. Si cela se produit, arrêtez (OFF) simplement l'écran puis remettez-le en
marche (ON). Si, après le contrôle avant utilisation avec l'adaptateur vidéo fixé, l'écran vidéo de
l'affichage ne montre aucune image vidéo, suivez les étapes suivantes :
1) Contrôlez que l'écran et l'adaptateur vidéo sont correctement connectés l'un à l'autre en les
séparant et en les connectant de nouveau.
2) Mettez l'alimentation sur ARRÊT (OFF) puis sur MARCHE (ON).
3) Replacez l'adaptateur vidéo
4) Replacez l'écran.
Remarque : Si le laryngoscope vidéo King Vision aBlade est dans la bouche du patient lorsque cela se
produit, retirez-le avant de résoudre le problème de perte d'image.
Les nouveaux utilisateurs doivent s'entraîner à utiliser le laryngoscope King Vision aBlade sur un
mannequin avant une utilisation clinique de celui-ci.
Les utilisateurs du laryngoscope vidéo King Vision aBlade doivent se former à son l'utilisation sur des
patients qui présentent une anatomie normale avant de l'utiliser sur des patients avec des voies aériennes
difficiles.
L'écran King Vision et l’adaptateur vidéo doivent être examinés avant chaque utilisation par l'utilisateur. Si
des signes visibles de dommages ou de problème avec l'écran ou l'adaptateur sont identifiés, remplacez les
éléments endommagés.
Accédez au compartiment de piles King Vision (Fig. 1 #8) en retirant l'adaptateur (Fig. 1 #2, 14) / le
couvercle du logement (Fig 1 #9).
Mettez les piles usées au rebut conformément aux politiques environnementales locales. Ne
mélangez pas de nouvelles piles avec d'anciennes.
5
Installez ou remplacez les trois piles AAA sur la languette de retrait en suivant le guide. Assurez-
vous que la pile inférieure est correctement placée.
Fixez ensuite l'adaptateur vidéo ( ) en le faisant glisser vers le haut, en direction de l'écran
vidéo. Puis, faites glisser le mécanisme de verrouillage vers le haut jusqu'à ce que la bande jaune
ne soit plus visible. Il doit se clipser pour être bien en place. ( )
Appuyez sur le bouton ALIMENTATION (Fig. 1, #5) au dos de l'écran King Vision.
L'écran doit être mis en marche (ON) immédiatement. Remarque : Aucune image ne sera affichée
à l'écran sans adaptateur vidéo fixé.
o Le voyant LED vert de contrôle des piles (Fig. 1 #6) indique que l'écran est prêt à être
utilisé.
Important : Si le voyant LED de contrôle des piles clignote en rouge, les piles doivent être remplacées
aussi vite que possible.
L'écran peut être positionné sur « ARRÊT » (OFF) manuellement en appuyant et maintenant
appuyé le bouton POWER (ALIMENTATION). Si l'adaptateur vidéo King Vision n'est pas fixé à
l'écran, celui-ci s'arrêtera automatiquement après environ 20 secondes.
Important : Le King Vision doit être positionné sur « arrêt » (OFF) avant de fixer l'adaptateur vidéo, sinon
l'image vidéo sera déformée. Si cela se produit, arrêtez (OFF) simplement l'écran, fixez l’adaptateur
vidéo, puis remettez l’écran en marche (ON).
ÉTAPE 1 – Préparation du laryngoscope vidéo King Vision aBlade (affichage, adaptateur vidéo et lame)
avant utilisation :
Choisissez la taille de la lame en fonction de l'âge et de la taille du patient ainsi que des autres
facteurs pertinentes.
Choisissez le type de lame (standard ou avec rail de chargement) en fonction de la technique
d'intubation choisie. Applicable uniquement aux tailles de lame 2 et 3.
Connectez un adaptateur vidéo de taille adéquate en fonction de la taille de lame choisie
Connectez l'adaptateur vidéo à l'écran. Veuillez noter que la face avant et arrière de l'écran et de
l'adaptateur vidéo présentent un code de couleurs afin de faciliter le positionnement. Insérez
complètement l'adaptateur vidéo sur la tige de l'écran. Faites glisser le mécanisme de verrouillage
vers le haut jusqu'à ce que la bande jaune ne soit plus visible. Il doit se clipser pour être bien en
place.
Mise en marche et vérification de la fonction d'imagerie. Adaptateur vidéo verrouillé sur l'écran,
appuyez sur le bouton ALIMENTION (POWER) (Fig. 1, #5) au dos du King Vision et vérifiez que
l'écran montre bien la vidéo. Si l'écran reste vide, remplacez les piles. Si l'écran s'allume mais ne
montre aucune vidéo, mettez-le sur arrêt (off) et vérifiez que l'adaptateur vidéo est correctement
connecté avant de l'allumer à nouveau. Si la vidéo n'est toujours pas visible, remplacez
l'adaptateur vidéo ou l'écran.
6
Insérez la lame sur l'adaptateur vidéo. Faites glisser la lame sur l'adaptateur vidéo (un seul sens
possible). Assurez-vous d'entendre l'enclenchement (clic) qui indique que la lame est
complètement engagée sur l'adaptateur vidéo. Vérifiez que la vidéo est toujours présente.
Utilisation de la lame aBlade avec rail de Utilisation de la lame aBlade standard King Vision
chargement King Vision
Les lames avec rail de chargement de taille N° 3 et Les lames standard de taille N° 3, 2 et 1 sont
2 sont conçues pour être utilisées avec une sonde utilisées en l'absence de directives intégrales
d'intubation endotrachéale de taille standard. concernant la sonde d'intubation endotrachéale.
Voir section sur les caractéristiques techniques Dans ce cas, le stylet sera probablement
des lames pour des recommandations sur la taille nécessaire.
du tube.
Aucun stylet n'est requis.
Lubrifiez la sonde d'intubation endotrachéale, la Lubrifiez l'embout distal de la lame standard à l'aide
canule de guidage de la lame avec rail de d'un lubrifiant soluble dans l'eau. Prenez garde à ne
chargement et l'embout distal de la lame à l'aide pas recouvrir la fenêtre distale de la lame avec le
d'un lubrifiant soluble. Prenez garde à ne pas lubrifiant.
recouvrir la fenêtre distale de la lame avec le
lubrifiant. La sonde d'intubation endotrachéale et le stylet
doivent être lubrifiés et le stylet pré-chargé dans la
La sonde d'intubation endotrachéale doit être pré- sonde de la même manière que pour les autres
chargée dans la canule de guidage, avec l'embout intubations utilisant un stylet.
distal aligné avec l'extrémité de la canule. Veuillez
noter que l'embout de la sonde d'intubation Conseil pour l'utilisateur : Mettre en forme la sonde
endotrachéale ne doit pas être bien visible à l'écran d'intubation endotrachéale avec un stylet pré-
si elle a été correctement chargée. Il est aussi chargé afin que celle-ci corresponde à la courbe de
possible d'insérer la sonde d'intubation la lame peut être utile.
endotrachéale dans la canule après que la lame a
été insérée dans la bouche et que les cordes
vocales ont été visualisées.
IMPORTANT : Si le voyant LED de contrôle des piles (Fig. 1 #6) dans le coin supérieur gauche du King
Vision clignote en rouge, la durée de vie restante des piles est limitée et celle-ci doivent être remplacées
aussi vite que possible.
En présence de sécrétion/sang en quantité excessive, aspirez les voies aériennes du patient avant
d'introduire la lame dans la bouche.
Insérez la lame dans la bouche en suivant la ligne centrale. Prenez garde à éviter de pousser la
langue vers le larynx.
Alors que la lame avance dans l'oropharynx, effectuez une approche antérieure vers la base de la
langue. Cherchez l'épiglotte et dirigez l'embout de la lame vers la vallécule afin de faciliter la
visualisation de la glotte sur l'écran de l'affichage vidéo. L'embout de la lame du King Vision peut
être placé dans la vallécule tout comme une lame Macintosh ou peut être utilisée pour soulever
l'épiglotte tout comme avec une lame Miller. Pour obtenir de meilleurs résultats, centrez les
cordes vocales au milieu de l'écran de l'affichage vidéo.
7
Si la fenêtre distale (Fig. 1 #10) s'obstrue (par exemple par du sang ou des sécrétions), retirez la
lame de la bouche du patient et nettoyez l'objectif.
Évitez d'exercer une pression sur les dents avec le laryngoscope vidéo King Vision.
Après avoir visualisé les cordes vocales au centre Après avoir visualisé les cordes vocales sur le King
du King Vision, avancez la sonde d'intubation Vision, insérez la sonde d'intubation endotrachéale,
endotrachéale doucement afin que le ballonnet avec le stylet pré-chargé, dans la bouche. Une fois
passe à travers les cordes vocales. Veuillez noter que la sonde d'intubation endotrachéale a atteint
qu'il sera peut être nécessaire de manipuler un peu le pharynx postérieur, bougez la sonde afin de
la lame afin d'aligner la sonde d'intubation diriger son embout vers les cordes vocales. Avancez
endotrachéale avec les cordes vocales. l'embout de la sonde d'intubation endotrachéale à
travers les cordes vocales puis rétractez le stylet
avant d'avancer la sonde d'intubation
endotrachéale en position dans la trachée,
ballonnet sous les cordes vocales. Retirez
complètement le stylet.
Le problème le plus fréquent associé à la mise en place d'une sonde d'intubation endotrachéale avec un
laryngoscope vidéo est que l'extrémité de la lame soit placée trop loin ; on obtient une bonne image
rapprochée des cordes vocales mais la sonde ne peut pas être avancée car la lame/caméra obstrue le
passage. Pour y remédier :
Suivez la surface antérieure de la langue et placez l'embout de la lame dans la vallécule ou,
Si trop proche des cordes vocales, retirez légèrement la lame afin d'obtenir une vue panoramique
er relevez doucement dans la direction antérieure avant d'essayer d'avancer la sonde d'intubation
endotrachéale.
Autres conseils :
Si l'embout de la sonde d'intubation endotrachéale est dévié sur la droite vers le repli aryténo-
épiglottique droit ou le cartilage arythénoïde, tordez la sonde d'intubation endotrachéale de
droite à gauche sur 90° afin de la dévier vers le vestibule laryngien.
Utilisez une sonde d'intubation endotrachéale Parker afin de vous aider à centrer le biseau pour
entrer dans le vestibule laryngien.
Avec une lame avec rail de chargement, manipulez la poignée afin de diriger l'embout de la sonde
d'intubation endotrachéale ver le vestibule laryngien (généralement vers la gauche), puis
retournez au milieu pour avancer à travers les cordes vocales.
Avec une lame standard, réglez la courbe de la sonde d'intubation endotrachéale et du stylet afin
que celle-ci corresponde à la courbe de la lame. Dans le cas d'un larynx positionné plus vers
l'antérieur une courbure plus franche peut être appropriée.
Avec une lame standard, une approche rétromolaire avec la sonde d'intubation endotrachéale
peut faciliter l'intubation et peut réduire la nécessité d'adapter la forme de la sonde/du stylet
avec une courbure plus franche.
8
Étape 4 – Retrait de la lame
Retirer la lame avec rail de chargement King Retirer la lame standard King Vision aBlade
Vision aBlade
Une fois l'opération terminée, désolidarisez l’écran et l’adaptateur vidéo de la lame. Éliminez la lame en
suivant le protocole local et nettoyez/désinfectez l'écran et l’adaptateur vidéo.
PRÉCAUTION :
N'immergez le King Vision dans aucun liquide car cela pourrait l'endommager.
Ne réutilisez aucun appareil suspecté d'avoir été exposé à la maladie de Creutsfeldt-Jakob
(variante humaine de l'ESB) ou ses variantes.
L'écran et l'adaptateur vidéo King Vision peuvent être facilement nettoyés et désinfectés. Les surfaces de
l'écran et de l'adaptateur vidéo sont conçues spécialement pour permettre un nettoyage adéquat sans
nécessiter aucun équipement ou fourniture spéciaux.
L'écran et l'adaptateur vidéo King Vision sont censés limiter le contact direct avec le patient lors d'une
utilisation normale.
ÉTAPES DE NETTOYAGE
Pour éviter la pénétration de liquides dans l'écran King Vision, orientez le dispositif de sorte que
l'écran vidéo soit au-dessus du compartiment à piles (orientation verticale/droite).
Préparez une solution de nettoyage enzymatique telle que ENZOL (Cidezyme®), conformément
aux instructions du fabricant. Nettoyez toute la surface extérieure de l'écran et de l'adaptateur
vidéo à l'aide de chiffons ou de gazes humidifiés (non trempés) de solution de nettoyage. Un
9
coton-tige peut être utilisé pour nettoyer les creux du joint d'étanchéité violet et du bouton
d'alimentation. Cette étape de nettoyage doit durer au moins 2 minutes. Au bout de 2 minutes,
remplacez le chiffon ou la gaze et renouvelez l'intervention pendant encore 2 minutes ou jusqu'à
élimination complète de toute trace de salissure visible.
o Si la connexion de sortie vidéo (Fig 1 #7) a été utilisée, assurez-vous de nettoyer le
capuchon du port vidéo et le câble.
Retirez l'adaptateur vidéo (Fig. 1 #2, 14) et nettoyez la tige de l'écran en prenant garde à éviter les
piles et leurs contacts, puis nettoyez l'intérieur et l'extérieur du haut de la coupe de l'adaptateur
vidéo sur une profondeur d'environ 2 cm.
Après le nettoyage, éliminez tout résidu à l'aide d'un chiffon ou d'une gaze humide.
Laissez sécher à l'air ou bien séchez à l'aide d'un chiffon ou d'une gaze sèche.
Nettoyez la tête de la caméra à l'aide d'une compresse ou d'un tampon d'alcool si l'image n'est
pas nette.
ÉTAPES DE DÉSINFECTION
Rappel : Orientez l'écran et l’adaptateur vidéo avec l'écran vidéo au-dessus du compartiment à
batteries (en position droite verticale) lors du processus de désinfection. N'immergez ni l'écran
ni l'adaptateur vidéo.
À l'aide d'une lingette neuve Super Sani-Cloth, désinfectez l'écran et l'adaptateur vidéo pendant
au moins 10 minutes en changeant de lingette toutes les 2 minutes.
o Avant d'ôter l'adaptateur vidéo de l'écran, frottez l'extérieur de l'écran et de l'adaptateur
vidéo à l'aide d'une nouvelle lingette Super Sani-Cloth. Vérifiez que toutes les zones
difficiles d'accès sont suffisamment recouvertes de désinfectant.
o Pendant les 10 minutes minimum de désinfection, frottez à nouveau les surfaces
extérieures de l'écran et de l'adaptateur vidéo à l'aide d'une lingette neuve Super Sani-
Cloth, en veillant particulièrement aux creux du bouton d'alimentation, du joint violet et
de la partie coulissante.
o Pendant les 10 minutes minimum de désinfection, ôtez l'adaptateur vidéo et frottez la
base de l'écran et l'adaptateur vidéo. Assurez-vous que les rebords extérieurs de chaque
côté du compartiment à piles sont correctement désinfectés, en veillant à éviter les piles
et leurs contacts. Frottez le long du bas du joint violet, du haut de la coupelle de
l'adaptateur vidéo et de l'anneau intérieur. Insistez sur le bord intérieur du compartiment
à piles et sur l’intérieur de la coupe de l’adaptateur vidéo sur une profondeur d’environ 2
cm. REMARQUE : veillez à éviter de faire pénétrer des liquides dans l'ouverture au bas
du compartiment à piles.
o Si la connexion de sortie vidéo (Fig 1 #7) a été utilisée, assurez-vous de désinfecter le
capuchon du port vidéo et le câble.
Laissez l'adaptateur vidéo sécher correctement à l'air libre.
Une fois l'adaptateur vidéo sec, utilisez une gaze stérile humidifiée d'eau stérile pour essuyer
soigneusement la base de l'écran, les rebords extérieurs de chaque côté du compartiment à piles,
le bas du joint violet, le haut de la coupelle de l'adaptateur vidéo et l'anneau intérieur jusqu'à ce
que toutes les traces de désinfectant aient disparu.
Laissez les articles sécher complètement à l'air libre.
Une fois les articles secs, reconnectez l'adaptateur vidéo sur l'écran afin de fermer le
compartiment à piles.
Utilisez une gaze stérile humidifiée d'eau stérile pour frotter soigneusement l'écran et
l'adaptateur vidéo connecté jusqu'à ce que toutes les traces de désinfectant aient disparu.
Laissez les articles sécher complètement à l'air libre.
Nettoyez la tête de la caméra à l'aide d'une compresse ou d'un tampon d'alcool si l'image n'est
pas nette.
10
Stockez l'écran et l'adaptateur vidéo King Vision dans la mallette de rangement fournie ou dans
toute pochette, sac ou plateau propre similaire afin de les protéger de l'environnement jusqu'à
leur prochaine utilisation.
Remarque : Les matériaux qui composent l'écran King Vision et l’adaptateur sont aussi compatibles avec
l’alcool isopropylique à 70 %, le Cidex®, le Cidex Plus® et le Cidex OPA®. Lorsque vous utilisez ces
désinfectants, suivez les instructions du fabricant au regard des conditions de contact et de durée
d'exposition. N’immergez pas l’écran. Utilisez du tissu/de la gaze et appliquez le désinfectant sur la surface
de l'écran King Vision et de l’adaptateur vidéo pendant la durée requise. Utilisez du tissu/de la gaze
humidifiée avec de l'eau stérile afin de retirer les résidus et laissez sécher à l'air libre après la désinfection.
Remarque :
utilisez les techniques de nettoyage et de désinfection adaptées décrites ci-dessus. Ne passez pas ce
dispositif en autoclave, ne l'immergez dans aucun liquide et ne l'exposez pas à l'ETO ou à toute autre
méthode de stérilisation. Ces actions risquent d'endommager l'écran et l'adaptateur vidéo King Vision et
annuleront la garantie.
Kit aBlade :
KVLABKIT3 1 unité – Écran King Vision
1 unité – Adaptateur vidéo King Vision
1 unité – Boîtier de protection pour l'écran
3 unités – Piles AAA
6 unités – King Vision aBlade, taille 3 adulte (4 avec rails de chargement, 2
standard)
Écran :
KVIS01 1 unité – Écran King Vision
Adaptateur vidéo :
KVLVA34 1 unité – Adaptateur vidéo King Vision taille 3/4
KVLVA12 1 unité – Adaptateur vidéo King Vision taille 1/2
11
Lame avec rail de chargement
KVLAB3C 20 unités (1 boîte) – King Vision aBlade, avec rail de chargement, taille 3, adulte ;
pour utilisation avec sonde d'intubation endotrachéale de tailles 6,0 à 8,0 mm
I.D.
KVLAB2C 20 unités (1 boîte) – King Vision aBlade, avec rail de chargement, taille 2,
enfant ; pour utilisation avec sonde d'intubation endotrachéale de tailles 4,5 à
5,5 mm I.D.
* La sortie de l’écran vidéo peut être connectée aux appareils certifiés UL/IEC 60601-1, avec un port
analogique standard (RCA) et une entrée de signal vidéo NTSC ; aucun autre périphérique supplémentaire
ne doit être connecté. Seul le KVCABL doit être utilisé. D'autres câbles ne fonctionneront pas correctement,
peuvent endommager l'équipement ou peuvent annuler la garantie.
King Systems garantit le King Vision exempt de défauts de fabrication pour une période de un (1) an à
compter de la date d'achat. King Systems est confiant en la qualité de ses produits. Si votre King Vision est
défectueux en utilisation normale pendant la période de garantie, vous pouvez le renvoyer pour
remplacement.
King Systems ne sera pas tenu responsable des coûts de réparation/remplacement au-delà de la période de
garantie.
Conserver une preuve de la date de réception. C'est à la date de réception, et non à la date de
première utilisation clinique que commence la période de garantie.
Fournir le numéro de commande original ou une autre « preuve d'achat ».
Appeler le service d'assistance à la clientèle de King Systems au 1-800-262-8462 afin d'obtenir
un numéro d'autorisation de retour de matériel (ARM). Les clients internationaux doivent appeler
le service d'assistance à la clientèle au numéro suivant 1-410-768-6464.
Fournir les informations ci-dessus avec l'écran King Vision défectueux pour toute réclamation au
titre de la garantie.
À l'exception de l'ouverture du compartiment à piles afin de les remplacer, aucune pièce n'est réparable
dans l'écran et l'adaptateur vidéo. Ouvrir l’écran ou le boîtier de l’adaptateur vidéo annulera la garantie. La
garantie ne couvre pas les dommages résultants d'une mauvaise utilisation ou d'un abus.
IMPORTANT : Le King Vision et l’adaptateur vidéo ne sont pas conçus pour être passés à l'autoclave,
immergés dans un liquide, exposés à l’ETO ou être soumis à toute autre méthode de stérilisation. Ne pas
suivre les instructions d’utilisation peut compromettre la performance du système et annuler la garantie.
CARACTÉRISTIQUES
12
130 grammes avec piles alcalines AAA
Écran : Affichage couleur TFT LCD de 2,4 pouces (6,1 cm) de diagonale avec
revêtement anti-reflets ; 320 x 240 pixels (QVGA) par image à un taux
de rafraîchissement de 30 i/s et angle de vision jusqu'à 160°.
Source d'alimentation interne : Utiliser trois piles « alcalines » AAA pour de meilleures performances
générales.
Le King Vision ne peut être alimenté que par des batteries de taille AAA,
aucune source d'alimentation externe n'est disponible.
Gestion de l'alimentation : L'écran est équipé d'un système de gestion de l'alimentation conçu
pour économiser l'énergie des batteries. Ce système s'arrête 60
secondes après avoir été placé sur une surface immobile (non tenu à la
main).
Témoin des piles : Le voyant LED de contrôle des piles dans le coin supérieur gauche à
proximité de l'écran indique l'état de charge des piles.
Lorsque le voyant LED de contrôle des piles est allumé en VERT, l'écran
dispose de suffisamment d'énergie pour effectuer une laryngoscopie et
une intubation.
Conditionnement : Le King Vision est livré propre, non stérile, prêt à être utilisé dans son
boîtier de rangement, prêt à une première utilisation après que les piles
(incluses) soient installées.
30% 30 %
106 kPa, 31,3inHg 106 kPa, 31,3inHg
13
50 kPa, 14,77 inHg 80 kPa, 20,67 inHg
Sortie vidéo : Le King Vision a un unique port de sortie vidéo (Fig. 1 #7) qui peut être
raccordé à un moniteur, un écran vidéo, un ordinateur ou tout autre
périphérique qui dispose d'un port d'entrée vidéo standard (RCA).
N'utilisez que le câble de sortie vidéo avec le King Vision (numéro de
pièce KVCABL). Le King Vision ne doit être connecté qu'à un unique
périphérique certifié UL/IEC 60601-1 qui a un appel de courant limité à
300 mA.
L'utilisation du port de sortie vidéo réduit la durée de vie des piles. Cela
diminue également la durée d'avertissement du voyant LED de contrôle
des piles (il restera moins de temps pour changer les piles après que le
voyant LED de contrôle des piles a commencé à clignoter en rouge).
Durée de conservation : Le King Vision et l'adaptateur vidéo sont garantis pour une année à
compter de la date d'achat. Les piles livrées avec l'écran ont une durée
de conservation de cinq ans à compter de la date de fabrication.
Fonctionnement continu : Alors qu'il est conçu pour une utilisation à court terme pour effectuer
une intubation de sonde endotrachéale ou pour examiner les voies
aériennes, la seule limite pratique de durée de conservation est la
durée de vide des piles.
Interférences électroniques :
Le système King Vision a été testé au regard de sa conformité envers les normes applicables :
D'autres périphériques électroniques peuvent être source d'interférences avec le King Vision.
Si des interférences sont remarquées, déplacez physiquement les deux appareils à l'écart l'un de
l'autre.
Taille de la sonde d'intubation 6,0 à 8,0 mm I.D. (UNIQUEMENT pour lame avec rail de
chargement de taille 3)
14
Ouverture minimale de la bouche : 13 mm (lame standard)
18 mm (lame avec rail de chargement)
Taille de la sonde d'intubation 4,5 à 5,5 mm I.D. (UNIQUEMENT pour lame avec rail de
chargement de taille 2)
Fonction anti-buée : Le revêtement anti-buée incorporé sur l'objectif distal – aucun pré-
chauffage requis.
Matériaux : Polycarbonate
Conditionnement : Fourni en sachet scellé ; propre, non stérile, pour une utilisation unique
seulement. Ne réutilisez pas ou n'essayez pas de stériliser les lames
King Vision aBlade.
« Ne pas réutiliser »
« Attention »
15
« Consultez les instructions d’utilisation avant utilisation »
Attention : La loi fédérale limite la vente de ce dispositif aux ou à la demande de professionnels de santé autorisés.
Laryngoscope. En conformité avec les normes UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18,
ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No.60601-1, au regard des risques d'électrocution, d'incendie et mécaniques.
Contient des phtalates : phtalate de bis(2-éthylhexyle) (ou DEHP) (câble de la sortie vidéo uniquement)
Numéro de série
Numéro de catalogue.
Numéro de fabrication.
Date de fabrication.
Fabricant
Le symbole de limitation de température indique les limites supérieure et inférieure de température pour cet appareil.
Le symbole de limitation d'humidité indique les limites supérieure et inférieure de taux d'humidité pour cet appareil.
Le symbole de limitation de pression atmosphérique indique les limites supérieure et inférieure de pression
atmosphérique pour cet appareil.
Les composants du laryngoscope vidéo King Vision sont marqués de la marque CE de l'Union européenne.
Le King Vision et l’adaptateur vidéo sont conçus pour être utilisés sur de multiples patients lorsqu'ils sont
correctement nettoyés et désinfectés entre ceux-ci.
16
Les lames King Vision aBlade sont conçues pour une utilisation unique (jetables) et ne peuvent être
réutilisées ou stérilisées.
RISQUES AFFÉRENTS À UNE RÉUTILISATION (ainsi que requis pour les appareils jetables) :
Les lois et réglementations aux États-Unis et internationales requièrent que le fabricant original d'un
appareil garantisse que le produit vendu est adapté pour une utilisation conforme au champ d'application
de ses instructions et qu'il est en outre possible de le remettre dans son état original. Si un problème
devait survenir pendant l'utilisation, cette exigence permet au produit d'être correctement suivi et pris en
compte conformément à toutes les lois applicables.
Toute réutilisation d'un appareil étiqueté comme étant à usage unique invalide l'obligation du fabricant de
remettre le produit dans son état original. Ainsi, toute institution qui réutilise l'appareil à usage unique
prend à son compte le rôle du fabricant et doit tester et contrôler si ledit appareil (réutilisé) est adapté.
Cela inclut, mais n'est pas limité au, niveau approprié de nettoyage, de désinfection et / ou stérilisation
nécessaire pour garantir l'aptitude du dispositif à être réutilisé. Aux États-Unis, toute institution qui a
réutilisé un dispositif à usage unique doit l'enregistrer auprès de la Food and Drug Administration (FDA)
selon les termes de l'article 21 de la réglementation du code fédéral, en qualité d'appareil manufacturé et
de respecter toutes les lois et réglementations fédérales et d'État régissant les appareils fabriqués.
D'autres lois s'appliquent en dehors des États-Unis.
King Vision est une marque déposée de la société King Systems Corporation.
La gamme de produits King Vision® répond aux exigences de la Directive européenne 93/42/EEC pour les
appareils médicaux et arborent la marque CE.
INFM-84 V02.2015/10
17
KING VISION®
VIDEO LARINGOSKOP
Upute za upotrebu
za uporabu s a-špatulama
Sl. 1
6 Signalna lampica 7 Priključak za video 8 Odjeljak za baterije 9 Poklopac odjeljka za 10 Distalni prozor
baterije izlaz baterije
1
Pregled i opis proizvoda
King Vision® video laringoskop je prenosivi sustav krutog video laringoskopa za višekratnu uporabu koji radi
na baterije i sadrži displej, dva video adaptera za višekratnu uporabu i veći broj špatula za jednokratnu
uporabu predviđen za vizualizaciju dišnog puta kao pomoćno sredstvo u postavljanju aparata za dišni put.
Komponente proizvoda
Glavna je komponenta za višekratnu uporabu King Vision video laringoskopa trajni, visokokvalitetni,
prenosivi displej koji radi na baterije s TFT LCD displejem (displej s tekućim kristalima s tankim slojem
tranzistora) . Displej sadrži tehnologiju za prijem slika iz distalnog vrha špatule za jednokratnu uporabu i
prikazuje sliku na integriranom zaslonu u boji bez bljeska. Displej za višekratnu uporabu ima prekidač za
uključivanje/isključivanje (sl.1, br.5), signalnu lampicu baterije (sl.1, br.6) i priključak za video izlaz (sl.1, br.
7). Također sadrži napredan sustav za upravljanje potrošnjom energije s automatskom regulacijom
pojačanja i ekspozicije. Napajanje je osigurano sa tri AAA baterije koje se nalaze u odjeljku za baterije (sl.1,
br.8).
Druga je komponenta za višekratnu uporabu King Vision aBlade video laringoskopa video adapter koji je
povezan na displej radi prijenosa slike u displej kada je uključen. Video adapter dolazi u dvije veličine, a
svaki video adapter uključuje izvor LED svjetlosti i CMOS kameru smještene na distalnom vrhu.
Komponenta King Vision aBlade video laringoskopa za jednokratnu uporabu sastoji se od većeg broja
špatula za jednokratnu uporabu:
Špatula s kanalom King Vision Channeled aBlade Standardna špatula King Vision Standard aBlade
(sl. 1, br. 4 i 11) (sl. 1, br. 3, 12 i 13)
Špatula sa kanalom ima kanal za vođenje koji Standardna špatula nema kanal za vođenje. Kao
olakšava postavljanje endotrahealnog tubusa (ETT) takve, ove špatule će vjerojatno zahtijevati uporabu
između glasnih žica. Špatule sa kanalom primaju stileta radi lakšeg plasmana ETT između glasnih
određeni opseg veličina ETT. Stilet nije potreban. žica.
2
Obje verzije špatula navlače se na video adapter i povezuju se na displej za višekratnu uporabu, čime se
kompletira King Vision aBlade video laringoskop. Distalni prozor špatule ima premaz protiv magljenja da bi
se spriječio utjecaj kondenzacije na sliku (sl.1, br. 10).
Predviđeno je slaganje veličine špatule sa standardnim rigidnim laringoskopima. To znači da špatule aBlade
veličine 3 (s kanalom i standardne) treba imati u vidu za istu skupinu pacijenata kao standardnu špatulu
Macintosh veličine 3. Špatule aBlade veličine 1 i 2 treba imati u vidu za istu skupinu pacijenata kao i
standardne Macintosh ili Miller, veličine 0 – 2.
Odabir veličine
Sustav King Vision aBlade nudi potpuni niz video adaptera i špatula za jednokratnu uporabu za širok raspon
pacijenata. Pripazite da odabir video adaptera i špatule aBlade najbolje odgovara vašem pacijentu.
*Rasponi veličina temelje se na podacima o udaljenosti od zuba do žlijeba za navedenu dob, preporukama
za određivanje veličine trahealne cijevi i konkretnom iskustvu. Medicinski stručnjak treba procijeniti ovisno
o pacijentu.
Indikacije za uporabu:
King Vision video laringoskop je kruti laringoskop koji se koristi za pregled i vizualizaciju gornjih dišnih
puteva pacijenta i kao pomoćno sredstvo pri postavljanju trahealnog tubusa.
3
UPOZORENJA I MJERE OPREZA:
King Vision aBlade video laringoskop smiju koristiti samo pojedinci koji su obučeni i ovlašteni za pružanje
njege pacijentima ovim uređajem (intubaciju).
Upozorenje: Nemojte čuvati baterije u King Vision displeju tijekom dužih vremenskih perioda jer mogu
iscuriti i izazvati oštećenje displeja. Ako se čuva sa baterijama, u King Vision displeju može doći do malog
curenja struje, čak i kada je displej isključen.
Ako se čuva s baterijama, čak i kada je isključen, u King Vision displeju može doći do postupnog gubitka
energije. Zbog toga se preporučuje da korisnik zamijeni baterije u uređaju kada se upali signalna lampica
baterije ili kvartalno ako ga ne koristi redovito.
Upozorenje: King Vision aBlade video adapter sadrži izvor svjetlosti koji može prouzročiti porast
temperature površine špatule preko 41 °C - ako se špatula koristi na temperaturi u blizini gornje granice
opsega radne temperature naznačene za ovaj proizvod (npr. tijekom jednog testa, na površini špatule
izmjerena je temperatura od 42,1 °C na radnoj temperaturi od 40 °C). U slučaju izravnog kontakta u
dužem vremenskom razdoblju s površinama čija temperatura prelazi 41 °C, može doći do oštećenja tkiva
pacijenata. Zbog toga je potrebno vrijeme kontakta s pacijentom svesti na minimum kada se špatula
koristi u blizini gornje granice opsega radne temperature.
MJERE OPREZA:
King Vision displej je predviđen za uporabu SAMO sa King Vision video adapterom i King Vision špatulama.
King Vision video adapter se ne smije stavljati u usta ako King Vision a-špatula nije priključena.
Sa King Vision laringoskopom ne treba očekivati direktnu vizualizaciju glasnih žica (direktna linija vida) sa
vanjske strane usta.
Nemojte potapati King Vision displej u tečnost jer se time displej može oštetiti. Nepridržavanje uputa za
čišćenje i pripremu za uporabu može ugroziti performance sustava i poništiti garanciju.
Prijavljene komplikacije endotrahealne intubacije pomoću video laringoskopa uključuju: povrede sluznice,
perforacije, rascjepe, edem, bol u grlu, povrede viličnog zgloba, povredu živca.
Prije uporabe potrebno je provjeriti da vanjska površina svake špatule ne sadrži nepredviđene oštre
rubove, isturene dijelove, vidljiva napuknuća ili hrapave površine koje mogu nanijeti štetu; u tom slučaju
upotrijebite drugu špatulu
Ako se nezapakirana špatula ispusti prije uporabe, bacite je i zamijenite je novom čistom špatulom.
4
Potreban je oprez prilikom rukovanja video adapterom. Nemojte prekomjerno vući niti savijati elastični dio
video adaptera.
Dobivanje slike
Važno: King Vision displej mora biti isključen ("off") prije priključivanja video adaptera; u protivnom
može doći do distorzije video slike. Ako se to dogodi, jednostavno ISKLJUČITE displej, a zatim ga ponovo
UKLJUČITE. Ako nakon provjere prije uporabe sa priključenim video adapterom video zaslon na displeju
ne prikazuje pokretne slike, slijedite sljedeće korake:
1) Provjerite jesu li displej i video adapter pravilno povezani jedan s drugim tako što ćete ih
razdvojiti a zatim ponovo povezati.
2) ISKLJUČITE napajanje, zatim ga ponovo UKLJUČITE.
3) Zamijenite video adapter.
4) Zamijenite displej.
Napomena: Ako se King Vision aBlade video laringoskop nalazi u ustima pacijenta kada se ovo dogodi,
izvadite ga prije nego počnete rješavati problem gubitka slike.
Opće preporuke
Novi korisnici i korisnici koji prvi put koriste King Vision aBlade video laringoskop trebaju vježbati na lutki
prije kliničke uporabe proizvoda.
Prije uporabe za teško prohodne dišne putove, dobro je da korisnici King Vision aBlade video laringoskopa
koriste laringoskop kod pacijenata s uobičajenom anatomijom.
Korisnik mora pregledati King Vision displej i video adapter prije svake uporabe . Ako kod displeja ili video
adaptera budu nađeni vidljivi znaci problema, zamijenite oštećenu stavku.
Omogućite pristup pregradi za baterije na King Vision displeju za višekratnu uporabu (sl.1, br.8)
uklanjanjem video adaptera (sl.1, br.2, 14) ili poklopca baterije (sl.1, br. 9).
Bacite istrošene baterije u skladu sa lokalnim ekološkim propisima. Nemojte miješati nove i
korištene baterije u displeju.
5
Pričvrstite otključani video adapter ( ) tako da ga gurnete gore, prema video zaslonu. Potom
navucite mehanizam za zaključavanje dok se žuta traka ne izgubi. Treba kliknuti/sjesti čvrsto na
mjesto. ( )
Pritisnite gumb za NAPAJANJE (sl.1, br.5) na stražnjoj strani King Vision displeja.
Displej bi se trebao odmah UKLJUČITI. Napomena: Bez pričvršćenog video adaptera, na zaslonu se
neće prikazati nikakva slika.
o ZELENA LED signalna lampica baterije (sl.1, br.6) pokazuje da je displej spreman za
uporabu.
Važno: ako LED signalna lampica baterije TREPĆE U CRVENOJ BOJI, baterije se moraju zamijeniti što
prije jer je u njima ostala ograničena količina energije.
Displej se može ISKLJUČITI ručno pritiskom i zadržavanjem gumba za NAPAJANJE. Ako King Vision
video adapter nije pričrvšćen na displej, on će se automatski isključiti nakon približno 20 sekundi.
Važno: King Vision displej mora biti isključen ("off") prije priključivanja video adaptera; u protivnom,
doći Će do distorzije video slike. Ako se to dogodi, jednostavno ISKLJUČITE displej, priključite video
adapter, a zatim ponovo UKLJUČITE displej.
1. KORAK – Priprema King Vision aBlade video laringoskopa (kombinacija displeja, video adaptera i
špatule) za uporabu:
Odaberite veličinu špatule ovisno o dobi pacijenta, veličini i ostalim važnim čimbenicima
Odaberite veličinu špatule (standardnu ili s kanalom) ovisno o željenoj tehnici stavljanja cijevi.
Odnosi se samo na veličine 2 i 3.
Spojite odgovarajuću veličinu video adaptera ovisno o veličini špatule koju namjeravate koristiti
Priključite video adapter na displej. Pripazite da su i prednja i stražnja strana zaslona i video
adaptera obilježene bojama u svrhu lakšeg pravilnog orijentiranja. Umetnite otključani video
adapter do kraja na držak displeja. Navucite mehanizam za zaključavanje dok se žuta traka ne
izgubi. Adapter treba čvrsto sjesti na mjesto.
Uključite uređaj i provjerite funkciju vizualizacije. Kada video adapter bude zaključan na displeju,
pritisnite gumb za NAPAJANJE (sl.1, br.5) na stražnjoj strani King Vision displeja i provjerite
prikazuje li displej pokretnu sliku. Ako zaslon ostane prazan, zamijenite baterije. Ako se displej
uključi, ali ne prikazuje funkcionalnu pokretnu sliku, isključite ga i provjerite je li video adapter
pravilno priključen prije no što ga ponovo uključite. Ako i dalje nije moguće dobiti funkcionalnu
sliku, zamijenite video adapter ili displej.
Postavite špatulu preko video adaptera. Navucite špatulu preko video adaptera (spajaju se samo
na jedan način). Kada čujete klik, to će značiti da je špatula potpuno nalegla na video adapter.
Provjerite postoji li još uvijek funkcionalna pokretna slika.
Korištenje King Vision a-špatule sa kanalom Korištenje King Vision standardne špatule
Špatule s kanalom veličine 2 i 3 predviđene su za Standardne špatule veličine broj 3, 2 i 1 koriste se
uporabu sa standardnim ETT veličinama. kad integralno vođenje ETT nije naznačeno.
Pogledajte odjeljak o specifikacijama špatula za U tom slučaju, vjerojatno će biti potreban stilet.
6
preporuke veličina cijevi.
Stilet nije potreban.
Podmažite ETT, kanal za vođenje špatule s kanalom Podmažite distalni vrh standardne špatule
i distalni vrh špatule sredstvom za podmazivanje sredstvom za podmazivanje koje se rastvara u vodi.
koje se rastvara u vodi. Vodite računa o tome da ne Vodite računa o tome da ne nanesete sredstvo za
nanesete sredstvo za podmazivanje na distalni podmazivanje na distalni prozor špatule.
prozor špatule.
EET i stilet trebaju se podmazati a stilet se treba
ETT se može unaprijed ubaciti u kanal za vođenje sa unaprijed ubaciti u ETT na isti način kao kod drugih
distalnim vrhom poravnatim sa krajem kanala. intubacija u kojima se koristi stilet.
Imajte u vidu da vrh ETT ne bi trebao biti vidljiv na
zaslonu kada se pravilno ubaci. Alternativno, ETT se Savjet za korisnike: može biti korisno da se ETT sa
može ubaciti u kanal nakon umetanja špatule u unaprijed ubačenim stiletom oblikuje tako da
usta i vizualizacije glasnih žica. odgovara krivini špatule.
VAŽNO: Ako LED signalna lampica baterije /sl.1, br.6) u gornjem lijevom kutu King Vision displeja TREPĆE
U CRVENOJ BOJI, preostalo trajanje baterije je ograničeno i baterije treba zamijeniti što prije.
U prisustvu prekomjerne sekrecije/krvi, obavite sukciju dišnog puta pacijenta prije uvođenja
špatule u usta.
Umetnite špatulu u usta po središnjoj liniji. Vodite računa da izbjegnete gurati jezik prema
larinksu.
Dok uvodite špatulu u orofarinks, koristite anteriorni prilaz prema korenu jezika. Pazite na
epiglotis i usmjerite vrh špatule prema žlijebu da biste olakšali vizualizaciju glotisa na video
zaslonu displeja. Vrh King Vision špatule se može postaviti u žlijebu kao Macintosh špatula ili se
može koristiti za podizanje epiglotisa kao Miller špatula. Za najbolje rezultate, centrirajte glasne
žice u sredini video zaslona displeja.
Ako distalni prozor (sl.1, br.10) bude zapriječen (primj, krvlju/sekretom), izvadite špatulu iz usta
pacijenta i očistite leće.
Uvedite ETT (špatula aBlade s kanalom) Umetnite ETT/stilet (standardna špatula aBlade)
Nakon što budete vidjeli glasne žice u sredini King Nakon što budete vidjeli glasne žice na King Vision
Vision displeja, uvedite ETT lagano i pazite da displeju, umetnite ETT sa unaprijed ubačenim
manžeta prođe kroz glasne žice. Imajte u vidu da stiletom u usta koristeći bočni pristup. Nakon što
može biti potrebno malo manipulirati špatulom da ETT dođe do posteriornog farinksa, manipulirajte
bi se vrh ETT poravnao s glasnim žicama. ETT tako da njegov vrh usmjerite prema glasnim
žicama. Uvedite vrh ETT kroz žice a zatim izvucite
stilet prije no što uvedete ETT u položaj u dušniku
sa manžetom ispod žica. Potpuno izvadite stilet.
7
Savjeti za korisnike za uvođenje ETT u dušnik
Najčešći problem povezan s postavljanjem ETT-a s bilo kakvim video laringoskopom je preduboko umetanje
vrha špatule; može postojati dobra slika glasnica, no ETT se ne može uvesti jer špatula/kamera blokiraju
prolaz ETT-u. Da biste riješili ovo:
pratite anteriornu površinu jezika i postavite vrh špatule u žlijebu ili
ako je preblizu glasnih žica, malo izvucite špatulu da biste dobili bolji panoramski prikaz i blago je
podignite u anteriornom smjeru prije no što pokušate uvesti ETT.
Ostali savjeti:
Ako je vrh ETT savijen udesno prema desnom ariepiglotičnom prevoju ili aritenoidnoj hrskavici,
okrenite ETT 90° u smjeru suprotnom od kretanja kazaljki na satu da biste ga savili ulijevo prema
larinksnoj vestibuli.
Koristite Parker ETT kao pomoćno sredstvo za centriranje konusa za ulazak u larinksnu vestibulu.
Sa špatulom sa kanalom, manipulirajte ručkom tako da usmjerite ETT prema larinksnoj vestibuli
(obično ulijevo), zatim se vratite na središnju liniju da biste ga uveli kroz glasne žice.
Sa standardnom špatulom, prilagodite krivinu ETT/stileta da odgovara krivini špatule. Za više
anteriorno postavljen larinks, može biti pogodnija oštrije savijena špatula.
Sa standardnom špatulom, retromolarni prilaz sa ETT može olakšati intubaciju i smanjiti potrebu
za oblikovanjem oštrije savijenog ETT/stileta.
Uklanjanje špatule s kanalom King Vision aBlade Uklanjanje standardne špatule King Vision aBlade
Stabilizirajte/držite ETT bočno i izvadite King Vision Stabilizirajte/držite ETT bočno i izvadite King Vision
video laringoskop iz usta okrećući ručku prema video laringoskop iz usta okrećući ručku prema
grudnom košu pacijenta. Kada špatula izađe iz usta, grudnom košu pacijenta.
ETT bi se trebao lako odvojiti od elastičnog bočnog
otvora kanala.
Napomena: Uvijek provjerite postavljenost endotrahealnog tubusa, čak i nakon obavljanja vizualne
intubacije.
Nakon što se procedura završi, odvojite displej i video adapter od špatule. Odložite špatulu na otpad
pridržavajući se protokola i očistite/dezinificirajte displej i video adapter.
OPREZ:
Nemojte potapati King Vision displej u tečnost jer se time displej može oštetiti.
Nemojte ponovo obrađivati uređaj za koji sumnjate da je bio izložen Creutzfeldt-Jakobovoj
bolesti (CJD) ili njezinim varijantama.
8
King Vision displej i video adapter su dizajnirani za lako čišćenje i dezinfekciju. Površine displeja i video
adaptera su posebno dizajnirane tako da se omogući odgovarajuće čišćenje bez potrebe za specijalnom
opremom i materijalom.
King Vision displej i video adapter su predviđeni za minimalan direktni kontakt s pacijentom tokom
uobičajene uporabe.
POSTUPAK ČIŠĆENJA
da biste spriječili prodor tečnosti u King Vision displej, orijentirajte uređaj tako da video zaslon
bude iznad odjeljka za baterije (uspravna/vertikalna orijentacija).
Pripremite enzimski rastvor za čišćenje kao što je ENZOL (Cidezyme®) u skladu sa uputama
proizvođača. Očistite cijelu vanjsku površinu displeja i video adaptera tupferima ili gazom
navlaženom (ne suviše mokrom) rastvorom za čišćenje. Za čišćenje slobodnog prostora na
ljubičastoj brtvi gumba za UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE može se koristiti štapić sa vatom na vrhu.
Ovaj korak čišćenja bi trebao trajati najmanje 2 minute. Nakon 2 minute zamijenite tupfer ili gazu i
ponavljajte postupak još 2 minute ili dok vidljiva nečistoće ne bude uklonjena.
o Ako je korišten priključak za video izlaz (sl.1, br.7), obavezno očistite poklopac video
priključka i kabl.
Uklonite video adapter (sl.1, br.2, 14) i očistite držak displeja, pazeći pritom da izbjegnete baterije
i njihove kontakte, a zatim očistite gornju stranu čašice video adaptera s unutarnje i vanjske strane
do dubine od oko 2 cm.
Nakon čišćenja uklonite sve ostatke vlažnim tupferom ili gazom.
Pomoću suhog tupfera/gaze uklonite vodu ili ostavite uređaj da se osuši na zraku.
Ako primetnite da slika nije jasna, očistite glavu kamere tupferom namočenim u alkohol ili gazom
navlaženom alkoholom.
POSTUPAK DEZINFEKCIJE
Podsjetnik: Tijekom postupka dezinfekcije orijentirajte displej i video adapter tako da video
zaslon bude iznad odjeljka za baterije (uspravna/vertikalna orijentacija). Nemojte potapati
displej ili video adapter.
Pomoću novog Super-Sani Cloth sanitarnog tupfera dezinficirajte displej i video adapter najmanje
10 minuta, pri čemu trebate mijenjati tupfer svake 2 minute.
o Prije uklanjanja video adaptera s displeja, obrišite vanjski dio displeja i video adaptera
novim Super Sani-Cloth tupferom. Pazite da sva teško dostupna mjesta budu dobro
namočena sredstvom za dezinfekciju.
o Tijekom postupka dezinfekcije koji mora trajati najmanje 10 minuta, ponovno obrišite
vanjsku površinu displeja i video adaptera novim Super Sani-Cloth tupferom, pazeći
pritom posebno na gumb za uključivanje/isključivanje, ljubičastu brtvu i slobodan prostor
klizača.
o Tijekom procesa dezinfekcije koji mora trajati najmanje 10 minuta skinite video adapter
te očistite držak displeja i video adapter. Obavezno temeljito dezinficirajte vanjske rubove
na svakoj strani odjeljka za baterije, pazeći pritom da izbjegavate doticaj s baterijama i
njihovim kontaktima. Obrišite uzduž donjeg dijela ljubičaste brtve i gornjeg dijela čašice
9
video adaptera i unutarnjeg ruba. Posebnu pažnju obratite na unutarnji rub odjeljka za
baterije i unutrašnjost čašice video adaptera do dubine od oko 2 cm. NAPOMENA: Vodite
računa da izbjegnete prodor tekućine u otvore na donjoj strani odjeljka za baterije.
o Ako je korišten priključak za video izlaz (sl.1, br.7), obavezno dezinficirajte poklopac video
priključka i kabl.
Nakon toga ostavite video adapter da se dobro osuši na zraku.
Nakon što se video adapter osuši, sterilnom gazom namočenom sterilnom vodom temeljito
očistite držak displeja, vanjske ivice s obje strane odjeljka za bateriju, donju stranu ljubičaste brtve
i gornju stranu čašice video adaptera te unutarnji rub dok ne uklonite sve tragove sredstva za
dezinfekciju.
Ostavite dijelove da se potpuno osuše na zraku.
Nakon što se dijelovi osuše, ponovno spojite video adapter na displej i zatvorite odjeljak za
bateriju.
Sterilnom gazom namočenom sterilnom vodom temeljito očistite displej i priključeni video
adapter dok ne uklonite sve tragove sredstva za dezinfekciju.
Ostavite dijelove da se potpuno osuše na zraku.
Ako primetnite da slika nije jasna, očistite glavu kamere tupferom namočenim u alkohol ili gazom
navlaženom alkoholom.
Čuvajte King Vision displej u priloženoj kutiji za skladištenje ili drugoj odgovarajućoj čistoj vreći,
torbi ili koritu da biste ga zaštitili od okoline do naredne uporabe.
Napomena: Materijali King Vision displeja i video adaptera također su kompatibilni sa 70%-nim
izopropilnim alkoholom, sredstvima za dezinfekciju Cidex®, Cidex Plus® or Cidex OPA®. Kada koristite ova
sredstva za dezinfekciju, pridržavajte se uputa proizvođača sredstava za dezinfekciju za pravilne uvjete
kontakta i trajanje izlaganja. Nemojte potapati displej. Koristite tupfere/gazu za nanošenje sredstva za
dezinfekciju na površinu King Vision displeja i video adaptera u potrebnom trajanju. Koristite tupfere/gazu
navlaženu sterilnom vodom za uklanjanje ostataka i ostavite uređaj da se osuši na zraku nakon dezinfekcije.
Napomena:
Koristite odgovarajuću gore opisanu tehniku čišćenja i dezinfekcije. Nemojte sterilizirati u autoklavu,
potapati uređaj u tečnost ili ga podvrgavati ETO ili nekoj drugoj metodi sterilizacije. Ovi postupci će oštetiti
King Vision displej i video adapter i poništiti garanciju.
aBlade oprema:
KVLABKIT3 1 kom.– King Vision displej
1 kom.– King Vision video adapter
1 kom.– zaštitna kutija za displej
3 kom.– AAA baterije
6 kom. – špatule King Vision aBlade, veličine 3, za odrasle pacijente (4 s kanalom,
2 standardne)
10
Displej:
KVIS01 1 kom.– King Vision displej
Video Adapter:
KVLVA34 1 kom.– King Vision video adapter veličine 3/4
KVLVA12 1 kom. – King Vision Video Adapter veličine 1/2
Standardna špatula:
KVLAB3 20 kom.(1 kutija) – King Vision a-špatula, standardna, veličina 3, za odrasle
pacijente
KVLAB2 20 kom. (1 kutija) – špatula King Vision aBlade, standardna, veličina 2, za djecu
KVLAB1 20 kom. (1 kutija) – špatula King Vision aBlade, standardna, veličina 1, za
dojenčad
Špatula sa kanalom
KVLAB3C 20 kom. (1 kutija) – špatula King Vision aBlade, s kanalom, veličina 3, za odrasle
pacijente; za uporabu s ETT-om veličine unutr. pr. 6,0 do 8,0 mm
KVLAB2C 20 kom. (1 kutija) – špatula King Vision aBlade, s kanalom, veličina 2, za djecu; za
uporabu s ETT-om veličine unutr. pr. 4,5 do 5,5 mm
* Video izlaz displeja može se povezati na uređaje s certifikatom UL/IEC 60601-1 sa standardnim analognim
(RCA) priključkom i ulazom za NTSC video signal; ne treba povezivati dodatne periferne uređaje. Treba
koristiti isključivo KVCABL. Drugi kabeli neće pravilno funkcionirati, mogu oštetiti opremu i poništiti
garanciju.
Tvrtka King Systems garantira da King Vision neće imati neispravnosti u izradi u periodu od jedne (1) godine
od dana kupnje. King Systems stoji iza kvalitete svih svojih proizvoda. Ako vaš King Vision displej otkaže
iako je normalno korišten tijekom garantnog perioda, možete ga vratiti radi zamjene.
King Systems neće biti odgovoran za troškove popravka/zamjene van garantnog perioda.
Ima evidenciju o datumu kada je dobio proizvod. Garantni period počinje od datuma prijema, ne
od datuma prve kliničke uporabe.
Navede originalni broj porudžbenice za kupnju ili drugi "dokaz kupnje".
Obrati se korisničkoj podršci tvrtke King Systems na telefon 1-800-262-8462 kako bi primio
autorizacijski broj za vraćanje robe (RGA broj). Međunarodni kupci trebaju nazvati korisničku
podršku na broj 1-410-768-6464.
Dati gornje informacije zajedno sa neispravnim King Vision displejom za sva potraživanja po
garanciji.
Izuzev otvaranja odjeljka za baterije radi zamjene baterija, u displeju ili video adapteru nema drugih
dijelova koje može servisirati korisnik. Otvaranje kućišta displeja ili video adaptera poništit će preostalu
garanciju. Garancija ne pokriva kvar do kojeg dođe uslijed nepravilne uporabe ili zlouporabe.
11
VAŽNO: King Vision displej i video adapter nisu dizajnirani za sterilizaciju u autoklavu, potapanje u bilo
kakvu tečnost ili podvrgavanje ETO ili nekoj drugoj metodi sterilizacije. Nepridržavanje uputa za uporabu
može ugroziti performanse sustava i poništiti garanciju.
SPECIFIKACIJE
Zaslon displeja: TFT LCD displej u boji, dijagonale 2,4 inča (6,1 cm) s premazom protiv
odbljeska; 320 X 240 (QVGA) piksela po kadru, s vremenom
osvježavanja od 30 FPS-a i kutom gledanja do 160°.
Unutarnji izvor napajanja: za najbolji ukupni učinak koristite tri (3) alkalne AAA baterije.
King Vision displej može koristiti samo baterije veličine AAA; vanjski
izvor napajanja nije dostupan.
Upravljanje potrošnjom energije: Displej ima ugrađeni napredni sustav za upravljanje potrošnjom
energije predviđen za očuvanje snage baterije. Ovaj sustav se će se
isključiti 60 sekundi nakon postavljanja na nepokretnu površinu
(nenošenja u ruci).
Signalna lampica baterije: LED signalna lampica baterije u gornjem lijevom kutu pored zaslona
koristi se za pokazivanje stanja baterije.
Kada LED signalna lampica baterije svijetli u ZELENOJ boji, displej ima
dovoljno snage za obavljanje tipične laringoskopije i intubacije.
12
Okruženje za skladištenje i transport Radno okružje
30% 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Video izlaz King Vision displej ima jedinstveni priključak za video izlaz (sl..1, br.7)
koji se može priključiti na monitore, video zaslone, računala ili drugi
uređaj koji ima standardni analogni (RCA) priključak za video ulaz.
Koristite ga isključivo sa King Vision kabelom za video izlaz (broj dijela
KVCABL). King Vision displej se može povezati samo na jedan UL/IEC
60601-1 certificirani uređaj koji ima potrošnju struje ograničenu na 300
mA.
Vrijeme skladištenja: King Vision displej i video adapter imaju jednogodišnju garanciju od
datuma kupnje. Baterije isporučene uz displej mogu se skladištiti 5
godina od datuma proizvodnje.
Drugi elektronski uređaji mogu izazvati interferencije kod King Vision displeja.
King Vision displej može izazvati interferencije kod drugih elektronskih uređaja.
13
INFORMACIJE O ŠPATULI KING VISION ABLADE, VELIČINA 3
Veličina endotrahealnog tubusa: unutr. pr. 6,0 do 8,0 mm (SAMO za špatulu s kanalom, veličine 3)
Veličina endotrahealnog tubusa: unutr. pr. 4,5 do 5,5 mm (SAMO za špatulu s kanalom, veličine 2)
Svojstvo protiv magljenja: premaz protiv magljenja na distalnom leću - nije potrebno vrijeme za
zagrijavanje.
14
„Oprez“
Oprez: Savezni zakon ograničava prodaju ovog uređaja na prodaju od strane ili po nalogu licenciranog zdravstvenog
stručnjaka.
Laringoskop. U skladu s propisima za mjere opreza za opasnost od strujnog udara, požara i mehaničkih rizika i
certifikatima UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 60601-1.
“Sadrži ili ima tragova ftalata: di (2-etilheksil) ftalati (DEHP)” (samo kabel za videoizlaz)
Serijski broj
Datum proizvodnje.
Proizvođač
Simbol ograničenja temperature označava gornju i donju granicu temperature za ovaj uređaj.
Simbol ograničenja vlažnosti označava gornju i donju granicu vlažnosti za ovaj uređaj.
Simbol ograničenja tlaka u okružju označava gornju i donju granicu tlaka u okružju za ovaj uređaj.
Komponente King Vision video laringoskopasu za prodaju u Europskoj uniji označene CE markicom.
15
King Vision displej i video adapter su predviđeni za uporabu na više pacijenata uz odgovarajuće čišćenje i
dezinfekciju između pacijenata.
King Vision a-špatule su predviđene za jednokratnu uporabu i ne mogu se ponovo obrađivati ili sterilizirati.
Svaka višekratna uporaba uređaja koji je obilježen kao proizvod za jednokratnu uporabu (SUD) poništava
obavezu proizvođača da ispita porijeklo proizvoda do originalnog sklapanja. Time svaka ustanova koja
višekratno koristi SUD proizvod preuzima ulogu proizvođača i mora ispitati i potvrditi održivost tog uređaja
(koji višekratno koristi). To obuhvaća, ali se na ograničava, na odgovarajuću razinu čišćenja, dezinfekcije i/ili
sterilizacije potrebne za garantiranje spremnosti uređaja koji se višekratno koristi za uporabu. U SAD-u
svaka ustanova koja ponovno obrađuje SUD uređaj mora se registrirati kod Administracije za hranu i
lijekove po Kodeksu saveznih propisa Naslov 21 kao proizvođač opreme i obavezati se svih važećim
saveznim i državnim zakonima kojima se reguliraju proizvođači uređaja. Van SAD-a mogu važiti drugi
zakoni.
King Vision linija proizvoda zadovoljava zahtjeve europske direktive 93/42/EEC za medicinske uređaje i nosi
CE oznaku.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
VIDEÓ GÉGETÜKÖR
Használati utasítás
aBlades nyelekkel történő alkalmazáshoz
1. ábra
1
A termék áttekintése és leírása
A King Vision® aBlade videó gégetükör hordozható, elemmel működő, szilárd, videó laringoszkópos
rendszer, amely beépített, újrafelhasználható képernyőből, újrafelhasználható videoadapterből és
választható, egyszer használatos nyelek készletéből áll. A beteg felső légútjának vizsgálatára és
megjelenítésére, illetve légcsőtubus elhelyezésének megkönnyítésére szolgál.
Termékkomponensek
Megjegyzés: valamennyi komponenst tiszta, nem steril, használatra kész állapotban szállítjuk.
A King Vision aBlade videó gégetükör fő újrafelhasználható összetevője tartós, kiváló minőségű,
hordozható, elemmel működő kijelző, TFT LCD (Thin Film Transistor Liquid Crystal Display) képernyővel.
Technológiája alkalmas képek fogadására a videoadapter disztális végéről, és a képek beépített, teljes
színskálás, tükröződésmentes képernyőn való megjelenítésére. Az újrafelhasználható kijelző Be / Ki
kapcsológombbal (1. ábra, 5.), elemműködést jelző lámpával (1. ábra, 6.) és videó kimeneti porttal (1. ábra,
7.) rendelkezik. Automata színerősítő- és expozícióvezérlővel ellátott, továbbfejlesztett energiagazdálkodó
rendszerrel rendelkezik. Tápellátását a elemrekeszben található három AAA elem biztosítja (1. ábra, 8.).
A King Vision aBlade videó gégetükör második újrafelhasználható komponense a videoadapter, amely a
kijelzőhöz csatlakozva bekapcsolt állapotban képet közvetít a kijelzőhöz. A videoadapter két méretben áll
rendelkezésre, és minden videoadapteren LED fényforrás és CMOS kamera van a disztális végen.
Egyszer használatos aBlade nyelek (1. ábra, 3., 4., 11., 12., 13.).
A King Vision aBlade videó gégetükör eldobható komponensei a válogatott nyelekből álló készlet eldobható
nyelei:
A King Vision csatornás aBlade nyél A King Vision szabványos aBlade nyél
(1. ábra, 4. és 11.) (1. ábra, 3., 12. és 13.)
A „csatornás” nyélbe irányító csatorna van beépítve A „szabványos” nyél nem tartalmaz csatornát. Ezért
az endotracheális tubus (ETT) hangszálakhoz minden valószínűség szerint használatuk alkalmával
történő levezetésének megkönnyítése érdekében. vékony szondára lesz szükség az ETT hangszálakhoz
A csatornás nyelek különböző méretű ETT-khez történő levezetéséhez.
illeszkednek. Vékony szonda nem szükséges.
2
Mindkét nyélverzió a videoadapterre csúsztatható, és az újrafelhasználható kijelzőhöz csatlakozik, teljessé
téve a King Vision aBlade videó gégetükröt. A nyél disztális ablaka párásodásgátló bevonattal rendelkezik
annak érdekében, hogy a képet ne befolyásolja a párakicsapódás (1. ábra, 10.).
A nyelek méretezése megfelel a szabványos merev laringoszkópokénak. Ez azt jelenti, hogy a 3-as méretű
aBlades nyél (a csatornás és a szabványos típus egyaránt) ugyanannál betegpopulációnál vehető igénybe,
mint a szabványos Macintosh 3 nyél. Az 1-es és 2-es méretű aBlades nyél ugyanannál a betegpopulációnál
vehető igénybe, mint a 0–2 méretű, szabványos Macintosh vagy Miller nyél.
A méret kiválasztása
A King Vision aBlade rendszer betegek széles köréhez kínálja a videoadapterek és eldobható nyelek teljes
választékát. Ügyeljen arra, hogy azt a videoadaptert és aBlade nyelet válassza ki, amelyik a legjobban illik a
beteghez.
Csecsemők és gyermekek esetén az 1–2-es kisméretű videoadapter és a hozzá tartozó nyél javallott:
1-es méretű aBlade (< 4 éves csecsemők)*
2 + 2C méretű aBlade (1–10 éves gyermekek)*
Nagyobb gyermekeknél és felnőtteknél a 3–4-es méretű nagy videoadapter és a hozzá tartozó nyél
javallott:
3 3C méretű aBlade (>5 éves gyermekek és felnőttek)*
Életkor 1. 2. 3.
méret méret méret
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11+
Felhasználási javallatok:
A King Vision videó gégetükör szilárd gégetükör a beteg felső légútjának vizsgálatára és megjelenítésére,
valamint légcsőtubus elhelyezésének megkönnyítésére használatos.
3
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK:
A King Vision aBlade videó gégetükröt csak olyan személyek használhatják, akik erre külön képzésben
részesültek, illetve külön engedéllyel rendelkeznek ahhoz, hogy ezt az eszközt betegellátás (intubáció)
céljaira használják.
Figyelmeztetés: Ne tartsa az elemeket hosszas ideig a King Vision kijelzőben, mivel esetleges szivárgásuk
a kijelzőt károsíthatja. Az elemmel tárolt King Vision kijelzőnél mérhetően gyenge áramszivárgás
tapasztalható még akkor is, ha a kijelző ki van kapcsolva.
Még kikapcsolt állapotban is fokozatosan veszthet teljesítményéből a King Vision kijelző, ha behelyezett
elemekkel tárolják. Ezért ajánlatos az elemeket a készülékben az elemműködést jelző lámpa szerint,
illetve nem rendszeres időközönként történő használat esetén negyedévente lecserélni.
Figyelmeztetés: A King Vision aBlade nyél fényforrást tartalmaz, amely a nyél felületét akár 41 °C fok fölé
is melegítheti, amennyiben a termékhasználat tekintetében megadott üzemi hőmérséklet felső határa
közelében kerül használatra (például egyik bevizsgálás alkalmával 42,1 °C-ot mértek a nyélfelületen 40
°C-os üzemi hőmérsékleten). A 41 °C-ot meghaladó hőmérsékletű felületekkel való hosszan tartó
érintkezés károsíthatja a beteg szöveteit. Ezért a beteggel való érintkezés idejét minimálisra kell
csökkenteni, ha az üzemi hőmérséklettartomány felső határa közelében alkalmazzák az eszközt.
ÓVINTÉZKEDÉSEK:
A King Vision kijelző úgy van kialakítva, hogy CSAK King Vision videoadapterrel és King Vision nyelekkel
lehessen használni. King Vision videoadaptert tilos szájba helyezni csatlakoztatott King Vision aBlade nélkül.
A hangszálak közvetlen megjelenítését (közvetlen rálátást a hangszálakra) a szájon kívülről nem lehet
elvárni a King Vision videó gégetükörtől.
Ne merítse alá semmilyen folyadékba a King Vision kijelzőt, mivel a kijelző károsodhat. A tisztításra és
használat előkészítésére vonatkozó utasítások betartásának elmulasztása a rendszer teljesítményét
veszélyeztetheti, és a termékgaranciát érvénytelenítheti.
Videó gégetükrözéssel végzett endotracheális intubációk során a következő komplikációkról számoltak be:
nyálkahártya-sérülés, perforáció, szövetszakadás, ödéma, torokfájás, állkapocsízület sérülés, idegsérülés.
Használat előtt ellenőrizze az összes nyél külső felszínét, nincs-e rajta esetleges éles szél, kiálló rész, látható
repedés vagy durva felület, amely sérülést okozhat. Ha talál ilyet, használjon másik nyelet.
4
Ha a kicsomagolt nyelet leejti használat előtt, dobja el, és cserélje ki új, tiszta nyéllel.
A videoadaptert óvatosan kell kezelni. Ne húzza, illetve hajlítsa túlzottan meg a videoadapter hajlékony
részét.
Képfelvétel
Fontos: A King Vision kijelző kapcsológombjának „Ki” helyzetben kell lennie, mielőtt a videoadapter
csatlakoztatásra kerül, ellenkező esetben a videó képe torzulni fog. Ha ez bekövetkezik, akkor
egyszerűen kapcsolja a kijelzőt Ki, majd ismét Be. Ha a használat előtti ellenőrzés alkalmával
csatlakoztatott videoadapterrel a videó kijelző képernyőjén mozgókép nem látható, járjon el az alábbiak
szerint:
Megjegyzés: Ha a King Vision aBlade videó gégetükör a beteg szájában van, amikor ez bekövetkezik,
előbb ki kell venni, mielőtt a képvesztés hibaelhárításához látna.
Általános javallatok
Az új felhasználóknak, és azoknak, akik először használják, a King Vision aBlade videó gégetükör használatát
a klinikai alkalmazás előtt próbabábun kell gyakorolniuk.
Mielőtt bonyolult légutaknál alkalmaznák, jó, ha a King Vision aBlade videó gégetükröt normál anatómiájú
betegeknél használják.
A King Vision kijelzőt és videoadaptert a felhasználónak minden egyes alkalmazás előtt ellenőriznie kell. Ha
károsodás látható jelei mutatkoznak, illetve a kijelzőnél vagy a videoadapternél tapasztal problémát,
cserélje le a meghibásodott komponenst.
Három (3) egyszer használatos, AAA méretű alkáli elem használata javasolt.
Az újrafelhasználható King Vision kijelzőnél lévő elemrekeszhez (1. ábra, 8.) a videoadapter (1.
ábra, 2., 14.), vagy az elemfedél (1. ábra, 9.) eltávolításával fér hozzá.
5
A húzószalag fölött lévő 3 AAA elemet az elemrekeszben található útmutató szerint helyezze
be/cserélje ki. Győződjön meg arról, hogy az alsó elem az elem rekeszben megfelelőképp
helyezkedik el.
Nyomja meg a TÁP kapcsológombot (1. ábra, 5.) a King Vision kijelző hátulsó részén.
o A ZÖLD LED elemműködést jelző lámpa (1. ábra, 6.) azt mutatja, hogy a kijelző készen áll a
használatra.
Fontos: Ha a LED elemműködést jelző lámpa PIROSAN PILLOG, az elemeket mielőbb le kell cserélni,
mivel az elem hátralevő élettartama korlátozott.
A kijelzőt úgy lehet manuálisan „Ki” kapcsolni, hogy a TÁP kapcsológombot lenyomja és nyomva
tartja. Ha King Vision videoadapter nincs csatlakoztatva a kijelzőhöz, körülbelül 20 másodpercen
belül automatikusan kikapcsol.
Lépésenkénti utasítások
Fontos: A King Vision kijelző kapcsológombjának „KI” helyzetben kell lennie, mielőtt a videoadapter
csatlakoztatásra kerül, ellenkező esetben a videó képe torzul. Ha ez történik, csak kapcsolja „KI” a
kijelzőt, csatlakoztassa a videoadaptert, majd kapcsolja vissza a kijelzőt.
1 LÉPÉS – A King Vision aBlade videó gégetükör (kijelző, videoadapter és nyél kombináció) használatra
történő előkészítése:
A beteg életkora, testmérete és más megfelelő szempontok alapján válassza ki a nyél méretét.
A tubus alkalmazni kívánt elhelyezési technikája alapján válassza ki a nyél típusát (szabványos
vagy csatornás). Csak a 2. és 3. méretű nyelekre vonatkozik.
Csatlakoztassa a kívánt nyélméret alapján megfelelő méretű videoadaptert
Csatlakoztassa a videoadaptert a kijelzőhöz. Felhívjuk figyelmét arra, hogy a kijelző és a
videoadapter elő- és hátlapja a megfelelő tájékozódás segítése érdekében színkódolt. Illessze
teljesen be a nyitott videoadaptert a kijelző szárába. Csúsztassa a zároló mechanizmust felfele
mindaddig, míg a sárga sáv már nem látszik. Biztosan helyére kell rögzülnie / kattannia.
Kapcsolja be, és ellenőrizze a képalkotó funkciót. A videoadaptert a kijelzőre csatlakoztatva
nyomja meg a TÁP kapcsológombot (1. ábra, 5.) a King Vision kijelző hátlapján, és ellenőrizze,
hogy a kijelző mozgóképet mutat. Ha a képernyőn nem jelenik meg semmi, cserélje le az
elemeket. Ha a kijelző tápellátása működik, de működő mozgókép nem látható, kapcsolja ki, és
ellenőrizze a videoadapter helyes csatlakoztatását, mielőtt a kijelzőt újraindítaná. Ha még mindig
nem látható működő mozgókép, cserélje le a videoadaptert vagy a kijelzőt.
6
Helyezze a nyelet a videoadapterre. Csúsztassa a nyelet a videoadapterre (ez csak egyetlen
irányban lehetséges). Amint „kattanást” hall, a nyél teljesen illeszkedik a videoadapterhez.
Ellenőrizze, van-e még működő mozgókép.
A King Vision csatornás aBlade nyél használata A King Vision szabványos aBlade nyél használata
A 3. és 2. méretű csatornás nyelek szabványos A 3., 2. és 1. méretű szabványos nyelek olyan
méretű ET tubusokkal való használatra szolgálnak. esetekben használandók, amikor az ETT integrált
A tubus méretére vonatkozó ajánlásokat lásd a irányítása nem javallott.
nyél műszaki adatainál. Ilyen esetben valószínűleg vékony szondára lehet
Vékony szonda nem szükséges. szükség.
Kenje meg az ETT-t, a csatornás nyél irányító Kenje meg a szabványos nyél disztális végét vízben
csatornáját és a nyél disztális végét vízben oldódó oldódó kenőanyaggal. Ügyeljen arra, hogy ne vonja
kenőanyaggal. Ügyeljen arra, hogy ne vonja be a be a nyél disztális ablakát a kenőanyaggal.
nyél disztális ablakát a kenőanyaggal.
Az ETT-t és a vékony szondát kenni kell, és a vékony
Az ETT-t előre be lehet vezetni az szonda ETT-be történő előzetes bevezetésekor úgy
irányítócsatornába úgy, hogy disztális vége a kell eljárni, mint más olyan intubációk esetén, ahol
csatorna végével legyen egy vonalban. Felhívjuk vékony szondát használnak.
figyelmét arra, hogy az ETT vége nem látszódhat a
képernyőn, ha megfelelően helyezték el. Másik Felhasználói tudnivaló: Hasznos lehet, ha az ETT-t az
lehetőségként az ETT-t a csatornába azután is be előre betöltött vékony szondával a nyél
lehet vezetni, miután a nyél már bent van a görbületéhez igazítva formázza.
szájban, és a hangszálak megjelenítésre kerültek.
FONTOS: Ha az elemműködést jelző LED lámpa (1. ábra, 6.) a King Vision kijelző bal felső sarkában
PIROSAN VILLOG, az elemeket mielőbb le kell cserélni, mivel az elem hátralevő élettartama korlátozott.
Ha túlzott váladék- illetve vérmennyiség tapasztalható, szívassa azt el a beteg légútjából, mielőtt a
nyelet szájába helyezné.
A nyelet a szájba a középvonal mentén kell helyezni. Kerülje a nyelv gégefő irányában történő
nyomását.
A nyél szájgaratba történő bevitelekor a nyelvgyök felé elölről haladjon. Vigyázzon a gégefedőkre
és irányítsa a nyél végét a vak nyálkahártyatasak (vallecula) felé ahhoz, hogy a hangrést a kijelző
videó képernyőjén könnyebben megjeleníthesse. Az aBlade nyél végét a vak nyálkahártyatasakban
(vallecula) ugyanúgy el lehet helyezni, mint a Macintosh nyelet, illetve segítségével a gégefedő
ugyanúgy felemelhető, mint a Miller nyéllel. A legjobb eredmény elérése érdekében a
hangszálakat a kijelző videoképernyő közepén jelenítse meg.
Ha a disztális ablak (1. ábra, 10.) (például vérrel/váladékkal) eltömődik, távolítsa el a nyelet a
beteg szájából, és tisztítsa meg a lencsét.
7
Az ETT bevezetése (csatornás nyél használata Az ETT/vékony szonda bevezetése (szabványos
esetén) nyél használata esetén)
Miután a hangszálak a King Vision kijelző központi Amint a hangszálak a King Vision kijelzőn
részén láthatóvá válnak, tolja az ETT-t lassan előre, megjelennek, helyezze az ETT-t az előzőleg
és vigyázzon a mandzsettára, ahogy a hangszálak betöltött vékony szondával a szájba, lateralis
mellett elhalad. A nyél kismértékű elmozdítására megközelítésben. Amint az ETT vég a garat hátsó
lehet szükség ahhoz, hogy az ETT vége a részéhez ér, mozgassa az ETT-t úgy, hogy vége a
hangszálakkal egy vonalba kerüljön. hangszálak felé irányuljon. Vezesse az ETT végét
éppen túl a hangszálakon, majd húzza vissza a
vékony szondát, mielőtt előretolná a helyére az
ETT-t a gégében úgy, hogy a mandzsetta a
hangszálak alatt legyen. Távolítsa el teljesen a
vékony szondát.
A leggyakoribb probléma, amely az ETT videó gégetükörrel végzett elhelyezéséhez kapcsolódik, az, hogy a
nyél végét túl messzire előretolják. A hangszálakról ugyan jó közelképet lehet kapni, de az ETT nem tolható
előre, mert a nyél/kamera elzárja az ETT útját. Ennek elkerülése érdekében:
Haladjon a nyelv elülső felülete mentén és helyezze a nyél végét a vak nyálkahártyatasakba
(vallecula), illetve,
Ha túl közel van a hangszálakhoz, húzza vissza kissé a nyelet ahhoz, hogy jobb panorámát érjen el,
és enyhén emelje a nyelet elülső irányban, mielőtt az ETT továbbtolásával próbálkozna.
Egyéb tudnivalók:
Ha az ETT vége jobbra hajlik a jobb aryepiglottikus redő, illetve a kannaporc irányába, akkor
fordítsa el az ETT-t 90°-kal az óramutató járásával ellentétes irányba, hogy balra, a gége tornáca
felé irányuljon.
Parker ETT használatával segítsen középre helyezni a kúpot a gégetornácra való belépéshez.
A csatornás nyél esetén járjon el úgy, hogy az ETT végét a markolati rész mozgatásával előbb a
gége tornáca felé irányítja (rendszerint balra tolva azt előre), majd visszaviszi a középvonalba,
hogy a hangszálak között haladhasson előre.
A szabványos nyél esetén az ETT / vékony szonda görbületét igazítsa a nyél görbületéhez. Előrébb
elhelyezkedő gége esetén élesebb szögű görbület alkalmasabb lehet.
Szabványos nyél esetén az ETT-vel történő felső-alsó őrlőfogak mögötti (retromoláris)
megközelítés elősegítheti az intubációt és csökkentheti az ETT / vékony szonda éles szögben
történő formázását.
A King Vision aBlade csatornás nyél eltávolítása A King Vision aBlade szabványos nyél eltávolítása
Stabilizálja / tartsa oldalt az ETT-t, és távolítsa el a Stabilizálja / tartsa oldalt az ETT-t, és távolítsa el a
King Vision videó gégetükröt a szájból úgy, hogy a King Vision videó gégetükröt a szájból úgy, hogy a
markolati részt a beteg mellkasa felé fordítja el. markolati részt a beteg mellkasa felé fordítja el.
Amint a nyél a szájból távozik, az ETT-t könnyen el
lehet különíteni a csatorna flexibilis oldalsó
nyílásától.
8
Kapcsolja Ki a kijelzőt úgy, hogy megnyomja és lenyomva tartja a TÁP kapcsológombot
(1.
ábra, 5.).
Megjegyzés: Mindig ellenőrizze az endotracheális tubus elhelyezkedését, még akkor is, ha az intubáció
megjelenítése megtörtént.
Az eljárás befejeztével válassza le a kijelzőt és a videoadaptert a nyéltől. A nyelet a helyi protokoll szerint
ártalmatlanítsa, és tisztítsa meg / fertőtlenítse a kijelzőt és a videoadaptert.
VIGYÁZAT
Ne merítse alá semmilyen folyadékba a King Vision kijelzőt, mivel a kijelző károsodhat.
Ne készítsen elő újbóli felhasználásra semmilyen olyan eszközt, amely gyaníthatóan Creutzfeldt-
Jakob-betegségnek (CJD), illetve változatainak volt kitéve.
A King Vision kijelzőt és videoadaptert úgy tervezték, hogy könnyen tisztítható és fertőtleníthető legyen. A
kijelző és a videoadapter felületei célszerű kialakításuk révén a tökéletes tisztítást szolgálják, így nincs
szükség semmilyen speciális berendezésre vagy ellátmányra.
A King Vision kijelzőt és videoadaptert normál használat mellett a beteggel való minimális érintkezésre
szánták.
TISZTÍTÁSI MŰVELETEK
Kijelző és videoadapter:
Ha a kijelző vagy a videoadapter láthatóan szennyeződött, vagy fertőzés gyanúja áll fenn, kövesse az alábbi
tisztítási műveleteket:
Annak elkerülése érdekében, hogy folyadék jusson a King Vision kijelzőbe, tartsa az eszközt úgy,
hogy a videó képernyő az elemrekesz fölött legyen (merőleges / függőleges helyzet).
A gyártó utasításai szerint készítsen enzimatikus tisztítószert, mint amilyen például az ENZOL
(Cidezyme®). Tisztítsa meg a kijelző és a videoadapter külső felületét tisztítószerrel benedvesített
(de nem csepegő) törlőkendővel vagy gézzel. Vattacsomót / vattapálcikát használhat a bíborszínű
szigetelő tömítés és a BE / KI kapcsológomb réseinek tisztításához. Ezt a tisztítási műveletet
legalább 2 percen át kell végezni. A 2 perc leteltével a vattacsomót / vattapálcikát, illetve a gézt le
kell cserélni, és a tisztítási műveletet további 2 percen át kell folytatni, illetve mindaddig, míg a
szemmel látható szennyeződés maradéktalanul eltávolításra nem került.
o Ha a videó kimeneti csatlakozást (1. ábra, 7.) használta, ne mulassza el megtisztítani a
videó port fedelét és a kábelt.
Távolítsa el a videoadaptert (1. ábra, 2., 14.) és tisztítsa meg a kijelző szárát, gondosan elkerülve az
elemeket és ezek érintkezéseit, majd tisztítsa meg felül a videoadapter öblösödését belül és kívül
mintegy 2 cm mélységben.
A tisztítási művelet után nedves törlőkendővel vagy gézzel távolítson el minden maradékot.
Használjon száraz törlőt / gézt a víz felitatásához, és hagyja az eszközt levegőn száradni.
Ha a kép nem tiszta, tisztítsa meg a kamerafejet alkoholos törlőkendővel, illetve alkohollal
nedvesített gézzel.
9
FERTŐTLENÍTÉSI MŰVELETEK
Kijelző és videoadapter:
A fertőtlenítéshez végezze el a következő műveleteket:
Emlékeztető: a fertőtlenítési folyamat alatt tartsa a kijelzőt úgy, hogy a videó képernyő az
elemrekesz fölött legyen (merőleges / függőleges helyzetben). Ne merítse folyadékba a kijelzőt
vagy a videoadaptert.
Új Super Sani-Cloth törlőkendővel fertőtlenítse a kijelzőt és a videoadaptert legalább 10 percen át,
2 percenként cserélve törlőkendőt.
o Mielőtt a videoadaptert a kijelzőről eltávolítaná, törölje le a képernyő és a videoadapter
külsejét új Super Sani-Cloth törlőkendővel. Ügyeljen arra, hogy minden nehezen elérhető
felületet alaposan megnedvesítsen a fertőtlenítőszer.
o A 10 perces minimális fertőtlenítési időtartam alatt törölje le újra a kijelző és a
videoadapter külső részeit új Sani-Cloth törlőkendővel, odafigyelve a Be/Ki kapcsolóra, a
bíborszínű szigetelő tömítésre és a csúszka réseire.
o A 10 perces minimális fertőtlenítési időtartam alatt távolítsa el a videoadaptert, és törölje
le a kijelző szárát és a videoadaptert. Ügyeljen arra, hogy az elemtartó két oldalán
található külső szegélyeket alaposan fertőtlenítse, elkerülve az elemeket és azok
érintkezőit. Törölje végig a bíborszínű szigetelő tömítés alját, a videoadapter
öblösödésének tetejét és belső peremét. Koncentráljon az elemtartó belső peremére és
a videoadapter öblösödésének belsejére körülbelül 2 cm mélységig. MEGJEGYZÉS:
Vigyázzon arra, hogy ne kerüljön folyadék az elemrekesz aljánál található nyílás
belsejébe.
o Ha a videó kimeneti csatlakozást (1. ábra, 7.) használta, ne mulassza el fertőtleníteni a
videó port fedelét és a kábelt.
Hagyja a videoadaptert levegőn alaposan megszáradni.
Amint a videoadapter megszáradt, steril vízzel nedvesített gézzel törölje le alaposan a kijelző
szárát, az elemrekesz külső karimáit mindkét oldalon, a bíborszínű szigetelő tömítés alsó részét és
a videoadapter öblösödésének tetejét, valamint a belső peremét úgy, hogy ne maradjon nyoma
fertőtlentőszernek.
Hagyja a komoponenseket levegőn teljesen megszáradni.
Amint a komponensek megszáradtak, csatlakoztassa a videoadaptert a kijelzőhöz úgy, hogy az
elemrekeszt zárhassa.
Steril vízzel nedvesített steril gézzel törölje le alaposan a kijelzőt és a csatlakoztatott videoadaptert
úgy, hogy a fertőtlenítőszernek ne maradjon nyoma.
Hagyja a komoponenseket levegőn teljesen megszáradni.
Ha a kép nem tiszta, tisztítsa meg a kamerafejet alkoholos törlőkendővel, illetve alkohollal
nedvesített gézzel.
Tárolja a King Vision kijelzőt és videoadaptert a mellékelt tárolódobozban vagy hasonló, tiszta
zacskóban, táskában vagy rekeszben úgy, hogy a következő használatig a környezettől védve
legyen.
Megjegyzés:
A fentiek szerint alkalmazzon megfelelő tisztítási és fertőtlenítési technikát. Ne autoklávozza, ne merítse
alá semmilyen folyadékba, illetve ne vesse alá etilén-oxid gázzal vagy egyéb módszerrel történő
10
sterilizálásnak ezt az eszközt. Ezek a műveletek károsítják a King Vision kijelzőt és videoadaptert, és
érvénytelenítik a termékgaranciát.
Termékazonosító CIKKSZÁMOK
Kijelző és videoadapter:
KVIS01VA34 1 darab – King Vision kijelző
1 darab – King Vision 3/4 méretű videoadapter
1 darab – Védődoboz a kijelzőnek
3 darab – AAA elem
aBlade készlet:
KVLABKIT3 1 darab – King Vision kijelző
1 darab – King Vision videoadapter
1 darab – Védődoboz a kijelzőnek
3 darab – AAA elem
6 darab – King Vision aBlade nyél, 3-as méret, felnőtteknek (ebből 4 darab
csatornás, 2 darab szabványos)
Kijelző:
KVIS01 1 darab – King Vision kijelző
Videoadapter:
KVLVA34 1 darab – King Vision 3/4 méretű videoadapter
KVLVA12 1 darab – King Vision 1/2 méretű videoadapter
11
* A kijelző videó kimenete csatlakoztatható olyan UL/IEC 60601-1 tanúsítású eszközökhöz, amelyek
szabványos analóg (RCA típusú) porttal és NTSC videójel-kimenettel rendelkeznek; semmilyen további
periférikus eszköz csatlakoztatása nem szükséges. Csak KVCABL kábelt használjon. Egyéb kábel nem
működik megfelelően, a berendezést károsíthatja, és a termékgaranciát érvénytelenítheti.
A King Systems szavatolja a King Vision kijelző gyártási hibáktól való mentességét a vásárlás napjától
számított (1) év időtartamra. A King Systems jótáll valamennyi termékének minőségéért. Ha az Ön által
megvásárolt King Vision kijelző normál használat mellett meghibásodik a szavatossági időtartam alatt,
csere céljából visszaküldheti.
A King Systems nem vállalja fel a szavatossági időtartamon túli javítások / cserék költségeinek felelősségét.
Tartsa számon az átvétel napját. A szavatossági időtartam az átvétel napjától, nem az első klinikai
alkalmazás napjától kezdődik.
Adja meg az eredeti vásárlás megrendelési számát, illetve egyéb „vásárlási bizonyítékot”.
Hívja a King Systems ügyfélszolgálatát az 1-800-262-8462 telefonszámon, hogy visszáru- (RGA)
számot kapjon. Nemzetközi ügyfeleink az ügyfélszolgálatot az 1-410-768-6464 telefonszámon
tudják hívni.
Bármely garanciális reklamáció esetén küldje el a fenti információkat a nem működő King Vision
kijelzővel együtt.
Az elemrekesz elem lecserélése céljából történő kinyitásán kívül sem a kijelző, sem a videoadapter nem
rendelkezik olyan alkatrésszel, melyet felhasználó tarthatna karban. A kijelző vagy a videoadapter
felnyitása érvényteleníti a termékgaranciát. A termékgarancia nem terjed ki a durva bánásmódból vagy
visszaélésből eredő törésre.
FONTOS: A King Vision kijelző és videoadapter nem autoklávozható, nem meríthető semmilyen folyadékba,
illetve nem tehető ki sem ETO, sem bármely egyéb sterilizálási módszernek. A használatra vonatkozó
utasítások betartásának elmulasztása veszélyeztetheti a rendszer teljesítményét, és a termékgaranciát
érvénytelenítheti.
MŰSZAKI ADATOK
Képernyője: 2,4 hüvelyk (6,1 cm) átlójú TFT LCD színes kijelző tükröződésmentes
bevonattal: 320 X 240 (QVGA) pixel képkockánként, frissítés
másodpercenként 30 képkocka sebességgel, látható szög maximálisan
160°.
Belső áramforrás: A legjobb általános teljesítmény eléréséhez három (3) „alkáli” AAA
elemet kell használni.
12
Energiagazdálkodás: A kijelzőbe fejlett energiagazdálkodási rendszer van beépítve az elem
energiájának kímélése céljából. Ez a rendszer 60 másodperc múlva
kikapcsol, ha mozdulatlan felületre helyezi (nem tartja kézben).
Elemműködést jelző lámpa: Az elemműködést jelző LED lámpa a képernyő bal felső sarkának
irányában az elem állapotát hivatott mutatni.
Csomagolás: A King Vision kijelző tiszta, nem steril, használatra kész állapotban kerül
leszállításra tároló dobozban, és első alkalmazására a (szállítmányhoz
tartozó) elemek telepítése után azonnal sort lehet keríteni.
30% 30%
106 kPa, 31,3 Hgin 106 kPa, 31,3 Hgin
Videó kimenet: A King Vision kijelzőnek egyedi videó kimenet portja (1. ábra, 7.) van,
amelyet monitorokhoz, videó képernyőkhöz, számítógépekhez, illetve
bármely egyéb olyan eszközhöz lehet csatlakoztatni, amely szabványos
analóg (RCA típusú) videó bemenet porttal rendelkezik. Csak (KVCABL
cikkszámú) King Vision videó kimeneti kábellel használható. A King
Vision kijelzőt egyetlen olyan UL/IEC 60601-1 tanúsítású eszközhöz
13
lehet csatlakoztatni, amelynél az áramfelvétel 300 mA értékre
korlátozott.
Az endotracheális tubus mérete: 6,0–8,0 mm belső átmérő (CSAK 3-as méretű csatornás
nyélnél)
Az endotracheális tubus mérete: 4,5–5,5 mm belső átmérő (CSAK 2-es méretű csatornás
nyélnél)
14
Nyélhossz: 13 cm (a nyél markolati része nélkül)
Anyagok: Polikarbonát
„Figyelmeztetés”
Be-/kikapcsoló gomb
Figyelem! A szövetségi törvények értelmében ez az eszköz kizárólag engedéllyel rendelkező egészségügyi szakember által
vagy rendelvényére értékesíthető.
Gégetükör. Áramütés, tűz vagy mechanikai sérülés tekintetében kizárólag az UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2
No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 60601-1. szabványoknak megfelelően.
15
Szeméttároló szimbólum (a WEEE- szerint alkalmazandó)
„Ftalátokat tartalmazhat: Di (2-etilhexil) ftalát (DEHP)” (Csak a video kimeneteli kábel esetében)
Sorozatszám
A gyártó katalógusszáma.
A gyártás dátuma.
Gyártó
Hőmérséklet-korlátozási szimbólum, amely az eszközhöz meghatározott hőmérséklet alsó és felső határértékét jelzi.
Nedvességkorlátozási szimbólum, amely az eszköz tekintetében megszabott nedvesség alsó és felső határértékét jelzi.
Légnyomás szimbólum, amely az eszköz tekintetében megszabott légnyomás alsó és felső határértékét jelzi.
A King Vision videó gégetükör komponensei az Európai Unióban CE jelzést viselve kerülnek kereskedelmi
forgalomba.
A King Vision kijelző és videoadaptert több betegnél történő alkalmazásra tervezték, amennyiben az egyes
betegek között megfelelő tisztítást és fertőtlenítést alkalmaznak.
A King Vision aBlade nyelek rendeltetésszerűen egyszer használatosak, újbóli felhasználásra előkészítésük,
illetve sterilizálásuk tilos.
Az egyszer használatos eszköz (SUD) címkét viselő bármely eszköz újbóli felhasználása érvényteleníti azt a
követelményt, hogy a gyártó a terméket annak eredeti összeállításáig kövesse nyomon. Következésképpen
bármely olyan létesítmény, ahol egyszer használatos eszköz (SUD) kerül újbóli felhasználásra, gyártói
16
felelősséget vállal magára, és az adott (újból felhasználni kívánt) eszközt be kell, hogy vizsgálja, és
alkalmasságát ellenőriznie kell. Idetartozik többek között a megfelelő szinten végzett tisztítás, fertőtlenítés
és/vagy sterilizálás, amely biztosítja, hogy az újra felhasználni kívánt eszköz használatra alkalmas. Az
Egyesült Államokban bármely olyan létesítménynek, ahol egyszer használatos eszközt (SUD) készítenek elő
újbóli felhasználásra, az amerikai Élelmiszer- és Gyógyszerügyi Hivatalnál (FDA) a szövetségi törvénykönyv
21. cikkelye szerinti eszközgyártóként be kell jelentkeznie, és az eszközgyártókra vonatkozó valamennyi
alkalmazandó szövetségi és állami jogszabályt be kell tartania. Az Egyesült Államokon kívül egyéb
alkalmazandó törvény lehet érvényben.
INFM-84 V02.2015/10
17
KING VISION®
VIDEOLARINGOSCOPIO
Istruzioni per l'uso
Per l'uso con lame aBlade
Fig. 1
#6 Indicatore Luminoso #7 Porta di Uscita #8 Vano Batteria #9 Coperchio Vano # 10 Finestra Distale
della Batteria Video Batteria
#11 Lama Incanalata, #12 Lama Standard, #13 Lama Standard, #14 Adattatore Video,
misura 2C misura 2 misura 1 misura 1-2
1
Panoramica e descrizione del prodotto
Nota: tutti i componenti sono forniti puliti, non sterili, pronti per l'uso.
Il componente riutilizzabile principale del videolaringoscopio King Vision aBlade è un resistente display
portatile di alta qualità funzionante a batteria, dotato di uno schermo LCD TFT (display a cristalli liquidi con
transistor a pellicola sottile). È realizzato con una tecnologia che consente di ricevere le immagini
dall'estremità distale della lama monouso e di visualizzarle sullo schermo integrato a colori e antiriflesso.
Sul display riutilizzabile è presente un interruttore di accensione/spegnimento (Fig. 1, #5), una spia di
indicazione della batteria (Fig. 1, #6) e una porta di uscita video (Fig. 1, #7). Contiene un sistema di gestione
avanzata dell'alimentazione con bilanciamento automatico e controllo esposizione. L'alimentazione è
fornita da tre batterie AAA alloggiate nell'apposito vano (Fig. 1, #8).
Il componente riutilizzabile secondario del videolaringoscopio King Vision aBlade è un adattatore video
collegato al display, che trasmette l'immagine allo schermo quando viene acceso. Il video adattatore è
fornito in due diverse misure e ogni adattatore è dotato di una sorgente luminosa a LED e di una
videocamera CMOS alloggiate nella punta distale.
Il componente monouso del videolaringoscopio King Vision aBlade consiste in una serie di lame monouso
in diverse versioni:
La aBlade incanalata per King Vision La aBlade standard per King Vision
(Fig. 1, #4 e 11) (Fig. 1, #3, 12 e 13)
La “lama incanalata” contiene un canale di guida La “lama standard” non contiene alcun canale di
che facilita l'inserimento di un tubo guida. Pertanto queste lame potrebbero richiedere
endotracheale (ETT) fino alle corde vocali. Le lame l'uso di uno stiletto in ausilio all'inserimento di un
incanalate contengono un range specifico di ETT fino alle corde vocali.
dimensioni di ETT. Non è necessario utilizzare uno
stiletto.
2
Entrambe le versioni con lama scorrono al di sopra dell’adattatore e si collegano al display riutilizzabile,
integrandosi con il videolaringoscopio King Vision aBlade. La finestra distale della lama è trattata con un
rivestimento antiappannante che impedisce l'oscuramento dell'immagine dovuto alla condensa
(Fig. 1, #10).
La misura della lama deve essere coerente con i normali laringoscopi rigidi. Di conseguenza, le aBlade di
misura 3 (sia incanalate che standard) devono essere considerate per una stessa popolazione di pazienti,
come nel caso di una lama standard Macintosh 3. Le aBlade di misura 1 e 2 devono essere considerate per
una stessa popolazione di pazienti, come nel caso di una lama standard Macintosh o Miller di misura da 0 a
2.
Selezione misura
Il King Vision aBlade offre una gamma completa di adattatori video e lame monouso per un'ampia gamma
di pazienti. Assicurarsi di selezionare l'adattatore video e l'aBlade della misura adeguata al paziente.
Indichiamo di seguito il piccolo adattatore video 1-2 e le relative lame per neonati e bambini:
aBlade misura 1 (pazienti neonati <4 anni)*
aBlade misura 2 + 2C (pazienti bambini 1 – 10 anni)*
Indichiamo di seguito l'adattatore video di grandi dimensioni 3-4 e le relative lame per bambini più grandi e
adulti:
aBlade misura 3 + 3C (bambini > 5 anni e adulti)*
*Gli intervalli di misura sono basati sui dati denti-vallecola per le fasce di età in questione, sulle
raccomandazioni relative alla misura del tubo tracheale e sull'esperienza reale. Un professionista medico
deve valutare i pazienti caso per caso.
Il videolaringoscopio King Vision è un laringoscopio rigido che serve per esaminare e visualizzare le vie
respiratorie superiori di un paziente e agevola il posizionamento di un tubo tracheale.
3
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
Il videolaringoscopio King Vision aBlade deve essere usato solo da professionisti esperti e autorizzati a
curare il paziente con questo dispositivo (intubazione).
AVVERTENZA: Non lasciare le batterie nel videolaringoscopio King Vision per lunghi periodi di tempo, in
quanto queste possono perdere liquido e danneggiare il display. Se conservato con le batterie installate,
il display King Vision può trasmettere una minima corrente di dispersione, anche quando il display è
spento.
Anche se spento, il Display King Vision potrebbe manifestare una perdita graduale di energia qualora
conservato con le batterie inserite. Perciò, è consigliabile che l'utente sostituisca le batterie nell'unità,
quando segnalato dal led indicatore del livello batteria o su base trimestrale, se non utilizzato
regolarmente.
AVVERTENZA: L'adattatore video King Vision aBlade contiene una sorgente luminosa che può riscaldare
la superficie della lama a temperature eccedenti 41 °C quando il videolaringoscopio è utilizzato in
prossimità del limite superiore dell'intervallo di temperatura specificato per il prodotto (ad es., durante
una prova sulla superficie della lama con temperatura operativa di 40 °C è stata misurata una
temperatura di 42,1 °C). Possono verificarsi danni ai tessuti del paziente se posti a diretto contatto con
superfici a temperature superiori a 41 °C per un periodo di tempo prolungato. Per questo motivo,
quando lo strumento è utilizzato in prossimità del limite superiore dell'intervallo delle temperature
operative, il tempo di contatto tra il laringoscopio e il paziente deve essere ridotto al minimo.
PRECAUZIONI:
Il display King Vision deve essere usato SOLO in combinazione con l'adattatore video King Vision le lame
King Vision. L'adattatore video King Vision non deve essere inserito in bocca senza una lama King Vision
aBlade collegata.
Il videolaringoscopio King Vision non consente la visualizzazione diretta delle corde vocali (prospettiva
diretta) dall'esterno della bocca.
Non immergere il videolaringoscopio King Vision in alcun liquido in quanto ciò potrebbe danneggiare lo
schermo. La mancata osservanza delle istruzioni per la pulizia e la preparazione all'uso può compromettere
il funzionamento del sistema e annullare la garanzia.
Non esercitare una forza eccessiva per inserire la lama aBlade in bocca.
Possibili complicazioni durante l'intubazione endotracheale con l'utilizzo del videolaringoscopio possono
portare a: lesioni alle mucose, perforazioni, lacerazioni, edema, mal di gola, danni alle articolazioni
temporo-mandibolarii e ai nervi.
4
Non adatto per essere impiegato in presenza di anestetici infiammabili.
Prima dell'uso, controllare la superficie esterna di ciascuna lama per escludere la presenza involontaria di
bordi taglienti, protrusioni, incrinature visibili o superfici scabre che potrebbero causare danno; se si
rilevano anomalie, usare una lama diversa.
Se una lama rimossa dalla confezione viene fatta cadere prima dell'uso, eliminarla e sostituirla con una
nuova lama pulita.
Dev'essere prestata la massima attenzione durante la manipolazione dell'adattatore video. Non piegare o
tirare eccessivamente la parte flessibile dell'adattatore video.
Acquisizione di un'immagine
Importante: il display King Vision deve essere SPENTO prima del collegamento dell'adattatore video; in
caso contrario, l'immagine video potrebbe risultare distorta. Qualora ciò accadesse, basta SPEGNERE il
display e poi RIACCENDERLO. Se, dopo il controllo precedente all'utilizzo con l'adattatore video
collegato, lo schermo video sul display non mostra immagini in movimento, seguire la procedura
descritta di seguito:
1) Controllare che il display e l'adattatore video siano fissati correttamente l'uno all'altra
separandoli e ricollegandoli.
2) Disinserire l'alimentazione, quindi inserirla nuovamente.
3) Sostituire l'adattatore video.
4) Sostituire il display.
Nota: Se quando ciò accade, il videolaringoscopio King Vision aBlade è nella bocca del paziente,
rimuoverlo prima di eseguire la procedura di risoluzione del problema relativo alla perdita
dell'immagine.
Raccomandazioni generali
Coloro che utilizzano il videolaringoscopio King Vision aBlade per la prima volta devono esercitarsi su un
manichino prima dell'uso clinico del prodotto.
Prima dell'uso su una via respiratoria difficile, gli operatori del videolaringoscopio King Vision aBlade
troveranno utile usarlo su pazienti con un'anatomia normale.
Spetta all'operatore ispezionare il display e l'adattatore video King Vision prima di ogni utilizzo. Se si
notano segni visibili di danni o problemi con il display o l'adattatore video, sostituire l'elemento
danneggiato.
5
Accedere al vano batteria sul Display King VIsion riutilizzabile (Fig. 1, #8) rimuovendo l'adattatore
video (Fig. 1, #2, 14) o il coperchio del vano batteria (Fig. 1, #9).
Smaltire le batterie usate in conformità con le disposizioni locali in materia ambientale. Non usare
insieme batterie nuove e usate nel display.
Montare / sostituire le 3 batterie AAA sopra il nastro seguendo la guida presente nell'incavo delle
batterie. Assicurarsi che la batteria inferiore sia correttamente inserita nel vano batterie.
Collegare l'adattatore video sbloccato ( ) facendolo scorrere verso lo schermo. Quindi far
scorrere il meccanismo di bloccaggio fino a quando la striscia gialla non sarà più visibile. Dovrebbe
fare un clic/scatto e assicurarsi saldamente in posizione. ( )
Premere il pulsante di ALIMENTAZIONE (Fig. 1, #5) sul retro del Display King Vision.
Il display deve accendersi immediatamente. Nota: se non è collegato un adattatore video, sullo
schermo non apparirà alcuna immagine.
o La spia LED VERDE di indicazione della batteria (Fig. 1, #6) indica che il display è pronto
per l'uso.
Importante: Se la spia LED di indicazione della batteria LAMPEGGIA in ROSSO, le batterie devono
essere sostituite non appena possibile poiché sono prossime all'esaurimento.
Istruzioni dettagliate
Importante: il display King Vision deve essere SPENTO prima del collegamento di un adattatore video; in
caso contrario, l'immagine video potrebbe risultare distorta. Qualora ciò accadesse, basta SPEGNERE il
display, collegare l'adattatore video e poi RIACCENDERLO.
PUNTO 1 – Preparazione del videolaringoscopio King Vision aBlade (combinazione di display, adattatore
video e lama) per l'uso:
Selezionare la misura della lama necessaria in base all'età del paziente, la misura stessa e altri
fattori rilevanti
Selezionare il tipo di lama (standard o incanalata) in base alla tecnica di introduzione del tubo
prescelta. Si applica solo a lame di misura 2 e 3.
Collegare l'adattatore video necessario della misura adeguata in base alla misura della lama
selezionata
Collegare l’adattatore video al display. Si noti che la parte anteriore e la parte posteriore delle
parti sono contrassegnate con colori diversi per agevolare il corretto orientamento. Inserire
completamente l'adattatore video sbloccato sull'attacco del display. Fare scorrere il meccanismo
di bloccaggio fino a quando la striscia gialla non sarà più visibile. Dovrebbe fare un clic/scatto e
assicurarsi saldamente in posizione.
6
Accendere e verificare il funzionamento dell'immagine. Con l’adattatore video bloccato sul
display, premere il pulsante di ALIMENTAZIONE (Fig. 1, #5) sul retro del display King VIsion e
verificare che il display visualizzi un'immagine in movimento. Se lo schermo rimane spento,
sostituire le batterie. Se il display si accende ma non visualizza immagini in movimento, spegnerlo
e verificare che l’adattatore video sia collegato correttamente prima di riaccenderlo nuovamente.
Qualora non sia ancora possibile ottenere un'immagine funzionale, sostituire l’adattatore video o
il display.
Inserire la lama sull'adattatore video. Far scorrere la lama sull'adattatore video (può essere
montato in un solo modo). Un clic indica che la lama è inserita saldamente nell'adattatore video.
Verificare che vi sia ancora un'immagine in movimento.
Utilizzo della lama incanalata King Vision aBlade Utilizzo della lama standard King Vision aBlade
Le lame incanalate misura #3 e 2 sono indicate per Le lame standard misura #3, 2 e 1 si utilizzano
l'uso con le misure di ETT standard. Si veda la quando non è indicata una guida integrale dell'ETT.
sezione sulle specifiche delle lame per le In tal caso, potrebbe essere necessario usare uno
raccomandazioni sulle misure dei tubi. stiletto.
Non è necessario utilizzare uno stiletto.
Lubrificare l'ETT, il canale di guida della lama Lubrificare l'estremità distale della lama standard
incanalata e l'estremità distale della lama con lubrificante solubile in acqua. Prestare
utilizzando un lubrificante solubile in acqua. attenzione a evitare di coprire con il lubrificante la
Prestare attenzione a evitare di coprire con il finestra distale della lama.
lubrificante la finestra distale della lama.
Lubrificare l'ETT e lo stiletto e precaricare lo stiletto
L'ETT può essere precaricato nel canale di guida nell'ETT nella stessa maniera di qualsiasi intubazione
con l'estremità distale in linea con la parte nella quale si utilizzi uno stiletto.
terminale del canale. Si noti che quando il
caricamento è stato effettuato correttamente, la Suggerimento: può essere utile sagomare l'ETT con
punta dell'ETT non deve essere evidente sullo uno stiletto precaricato per adattarlo alla curvatura
schermo. In alternativa, l'ETT può essere inserito della lama.
nel canale dopo l'inserimento della lama nella
bocca e dopo la visualizzazione delle corde vocali.
IMPORTANTE: se la spia LED di indicazione della batteria (Fig. 1, #6) nell'angolo superiore sinistro del
display King Vision LAMPEGGIA in ROSSO, le batterie devono essere sostituite non appena possibile
poiché sono prossime all'esaurimento.
Inserire la lama nella bocca seguendo la linea mediana. Prestare attenzione a evitare di spingere la
lingua verso la laringe.
Mentre la lama viene fatta avanzare nell'orofaringe, usare un approccio anteriore verso la base
della lingua. Osservare l'epiglottide e dirigere la punta della lama verso la vallecula per facilitare la
visualizzazione della glottide sullo schermo video del display. La punta della lama King Vision può
essere posizionata nella vallecula tipo lama Macintosh o può essere utilizzata per sollevare
7
l'epiglottide tipo lama Miller. Per ottenere i migliori risultati, centrare le corde vocali al centro
dello schermo video del display.
Se la finestra distale (Fig. 1, #10) si ostruisce (ad es., sangue/secrezioni), rimuovere la lama dalla
bocca del paziente e pulire l'obiettivo.
Quando è possibile vedere le corde vocali al centro Quando è possibile vedere le corde vocali sul
del display King Vision, far avanzare lentamente display King Vision, utilizzando un approccio
l'ETT e osservare il passaggio della cuffia attraverso laterale inserire nella bocca l'ETT con lo stiletto
le corde vocali. Si noti che potrebbe essere precaricato. Quando la punta dell'ETT raggiunge la
necessaria una lieve manipolazione della lama per faringe posteriore, manipolare l'ETT in modo da
allineare la punta dell'ETT alle corde vocali. dirigerne la punta verso le corde vocali. Far
avanzare la punta dell'ETT attraverso le corde,
quindi retrarre lo stiletto prima di far avanzare l'ETT
in posizione nella trachea con la cuffia sotto le
corde. Rimuovere l'intero stiletto.
Altri suggerimenti
Se la punta dell'ETT viene deviata verso la plica ariepiglottica o la cartilagine aritenoidea di destra,
ruotare l'ETT di 90° in senso antiorario per deviarlo a sinistra verso il vestibolo laringeo.
Usare l'ETT Parker per centrare la smussatura e facilitarne l'accesso al vestibolo laringeo.
Con la lama incanalata, manipolare l'impugnatura in modo da dirigere la punta dell'ETT
verso il vestibolo laringeo (solitamente verso sinistra), quindi ritornare alla linea mediana per
avanzare attraverso le corde vocali.
Con la lama standard, regolare la curva dell'ETT/stiletto in base alla curvatura della lama. Per una
laringe più anteriore, potrebbe essere necessaria una curva più accentuata.
Con una lama standard, un approccio retromolare con l'ETT può facilitare l'intubazione e può
ridurre la necessità di sagomare l'ETT/stiletto con una curva più accentuata.
8
PUNTO 4 – Rimozione della lama
Rimozione della aBlade incanalata King Vision Rimozione della aBlade standard King Vision
Nota: Verificare sempre la posizione del tubo endotracheale anche dopo aver eseguito l'intubazione visiva.
Al termine della procedura, separare il display e l'adattatore video dalla lama. Smaltire la lama attenendosi
al protocollo locale e pulire/disinfettare il display e l'adattatore video.
ATTENZIONE:
Non immergere il videolaringoscopio King Vision in alcun liquido in quanto ciò potrebbe
danneggiare lo schermo.
Non sottoporre a trattamenti ripetuti alcun dispositivo che si sospetta sia stato esposto al
morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJD) o sue varianti.
Il display e l'adattatore video di King Vision sono progettati per una pulizia e una disinfezione semplificate.
Le loro superfici sono state studiate appositamente per consentire un'adeguata pulizia senza dover
utilizzare attrezzature o forniture specifiche.
Il display e l'adattatore video di King Vision sono realizzati in modo da ridurre al minimo il contatto diretto
con il paziente durante il normale utilizzo.
Per evitare la penetrazione di liquidi nel display di King Vision, orientare il dispositivo con lo
schermo sopra il vano batterie (orientamento dritto in verticale).
Preparare una soluzione a base di detergenti enzimatici come ENZOL (Cidezyme®), attenendosi
alle istruzioni del produttore. Pulire l'intera superficie esterna del display e dell'adattatore video
con salviette o con una garza inumidita con la soluzione, senza che sia inzuppata o gocciolante.
Per pulire le fessure della guarnizione viola e il pulsante di accensione e spegnimento, è possibile
utilizzare un tampone di cotone. Questa fase deve durare almeno 2 minuti. Trascorsi i 2 minuti,
sostituire la salvietta o la garza e ripetere l'operazione per altri 2 minuti o fino alla rimozione di
tutta la sporcizia visibile.
9
o Se è stato utilizzato il collegamento dell'uscita video (Fig. 1, #7), pulire il coperchio della
porta video e il cavo.
Rimuovere l'adattatore video (Fig. 1, #2, 14) e pulire l'attacco del display, facendo attenzione a
non toccare le batterie e i contatti, pulire la parte superiore del corpo dell'adattatore,
internamente ed esternamente, fino a una profondità di circa 2 cm.
Dopo la pulizia, rimuovere eventuali residui con una salvietta o una garza inumidita.
Utilizzare una salvietta o una garza asciutta per rimuovere le tracce d'acqua o lasciare asciugare il
dispositivo all'aria.
Qualora l'immagine non risultasse nitida, pulire la testa della videocamera con una salvietta o una
garza inumidita con alcool.
10
Nota: I materiali del display e dell'adattatore video King Vision sono compatibili anche con Cidex®, Cidex
Plus® o Cidex OPA®, alcol isopropilico al 70%. Quando si utilizza uno di questi disinfettanti, seguire le
istruzioni del produttore del disinfettante per le corrette condizioni di contatto e i tempi di esposizione.
Non immergere il display. Usare una salvietta o della garza per applicare il disinfettante sulla superficie del
display e dell'adattatore video King Vision per il tempo richiesto. Usare una salvietta o della garza inumidita
in acqua sterilizzata per rimuovere eventuali residui e far asciugare all'aria dopo la disinfezione.
Nota:
attenersi alla tecnica di pulizia e disinfezione appropriata descritta precedentemente. Non lavare in
autoclave o immergere il dispositivo in alcun liquido né esporlo a ossido di etilene o ad altri metodi di
sterilizzazione. Queste azioni danneggiano il display e l'adattatore video di King Vision, invalidando la
garanzia.
Kit aBlade:
KVLABKIT3 1 cad. – Display King Vision
1 – Adattatore video King Vision
1 – Custodia protettiva per il display
3 – Batterie AAA
6 – Lame King Vision aBlade, misura 3, adulti (4 incanalate, 2 standard)
Display:
KVIS01 1 cad. – Display King Vision
Adattatore Video:
KVLVA34 1 cad.– Adattatore Video 3/4 King Vision
KVLVA12 1 cad.– Adattatore Video 1/2 King Vision
Lama standard:
KVLAB3 20 cad. (1 scatola) – Lama King Vision aBlade, standard, misura 3, adulti
KVLAB2 20 cad. (1 scatola) – Lama King Vision aBlade, standard, misura 2, bambini
KVLAB1 20 cad. (1 scatola) – Lama King Vision aBlade, standard, misura 1, neonati
Lama incanalata
KVLAB3C 20 cad. (1 scatola) – Lama King Vision aBlade incanalata, misura 3, adulti; per
l'uso con ETT misura da 6,0 a 8,0 mm D.I.
KVLAB2C 20 cad. (1 scatola) – Lama King Vision aBlade incanalata, misura 2, bambini; per
l'uso con ETT misura da 4,5 a 5,5 mm D.I.
11
Accessorio per il videolaringoscopio King Vision
* L'uscita video del display può essere collegata a dispositivi omologati secondo UL/IEC 60601-1 e dotati di
una normale porta analogica (tipo RCA) e di ingresso video NTSC; astenersi dal collegare altri dispositivi
periferici. Occorre usare solo il cavo KVCABL. Altri cavi non funzioneranno correttamente, possono
danneggiare l'apparecchiatura e possono annullare la garanzia.
King Systems garantisce che il display King Vision è esente da difetti di fabbricazione per un periodo di un
(1) anno dalla data di ricezione. King Systems assicura la qualità dei suoi prodotti. Se il Display King Vision
non dovesse funzionare correttamente durante il periodo di garanzia, è possibile richiederne la
sostituzione.
King Systems non sarà responsabile per costi di riparazione/sostituzione oltre il periodo di garanzia.
Per tutte le richieste di assistenza o riparazione in garanzia, il proprietario del prodotto deve:
Registrare la data di ricezione. Il periodo di garanzia inizia a partire dalla data di ricezione, non
dalla data del primo uso clinico.
indicare il numero dell'ordine di acquisto originale o fornire un altro riscontro di acquisto;
Telefonare al servizio assistenza clienti di King Systems chiamando il numero 1-800-262-8462 per
ricevere un numero di autorizzazione al reso (RGA, Return Goods Authorization); I clienti
internazionali possono rivolgersi al servizio assistenza al numero 1-410-768-6464.
Fornire le informazioni sopraindicate insieme al display King Vision non funzionante per qualsiasi
richiesta di assistenza o riparazione in garanzia.
Ad eccezione dell'apertura del vano batteria per sostituire le batterie, non vi sono altre parti all'interno del
display e dell'adattatore video sulle quali l'operatore può intervenire. L'apertura dell'involucro del display o
dell'adattatore video annullerà il restante periodo di garanzia. La garanzia non copre danni causati da uso
illecito o errato.
IMPORTANTE: Il display e l'adattatore video King Vision non sono adatti per la sterilizzazione in autoclave,
l'immersione in liquidi, l'esposizione a gas ossido di etilene (EtO) o altri metodi di sterilizzazione. La
mancata osservanza delle istruzioni per la pulizia e la preparazione all'uso può compromettere il
funzionamento del sistema e annullare la garanzia.
SPECIFICHE
Schermo del display 6,1 cm (2,4 pollici) diagonali, a colori LCD TFT antiriflesso; 320 X 240
(QVGA) pixel per fotogramma, refresh di 30 FPS con angolo di
visualizzazione fino a 160°.
Fonte di alimentazione interna Per ottenere le migliori prestazioni usare tre (3) batterie “alcaline” AAA.
12
Il display King Vision può essere alimentato solo con batterie AAA; non
è disponibile una fonte di alimentazione esterna.
Indicatore della batteria Lo stato della batteria è indicato dall'apposita spia LED situata
nell'angolo superiore sinistro accanto allo schermo.
Confezione: Il display King Vision è fornito pulito, non sterile, pronto per l'uso in una
custodia di conservazione, pronto per il primo utilizzo dopo
l'installazione delle batterie (incluse).
30% 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Uscita video Il display King Vision è dotato di un'esclusiva porta di uscita video (Fig.
1, #7) che può essere collegata a monitor, schermi video, computer o
13
altri dispositivi dotati di una normale porta di ingresso video analogica
(tipo RCA). Usare solo con il cavo per uscita video King Vision (numero
di parte KVCABL). Il display King Vision può essere collegato solo a un
singolo dispositivo omologato secondo UL/IEC 60601-1 con un
assorbimento elettrico limitato a 300 mA.
Durata a magazzino: Il display e l'adattatore video King Vision sono garantiti per un anno a
partire dalla data di acquisto. Le batterie spedite con il display hanno
una durata a magazzino di 5 anni a partire dalla data di produzione.
Funzionamento continuo Sebbene concepito per l'uso a breve termine per l'inserimento di un
tubo endotracheale o per esaminare le vie respiratorie superiori, l'unico
limite pratico per la durata d'uso è determinato dalla durata delle
batterie.
Interferenze elettroniche
Il sistema King Vision è stato collaudato per verificarne la conformità agli standard applicabili.
Altri dispositivi elettronici possono causare interferenze con il display King Vision.
Se si notano interferenze, spostare i due dispositivi in modo che siano fisicamente lontani l'uno
dall'altro.
Dimensioni del tubo endotracheale da 6,0 a 8,0 mm D.I. (SOLO per la lama incanalata misura 3)
14
Dimensioni del tubo endotracheale da 4,5 a 5,5 mm D.I. (SOLO per la lama incanalata misura 2)
Materiali: Policarbonato
“Non riutilizzare”
“Attenzione:”
Pulsante di accensione/sospensione.
Attenzione la legge federale degli Stati Uniti limita la vendita del presente dispositivo ai soli operatori sanitari abilitati.
15
Laringoscopio. In relazione a scosse elettriche, incendio e pericoli meccanici, conforme a UL60601-1, IEC60601-1,
CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 60601-1.
"Contiene o presenta tracce di ftalati: ftalato di bis (2-etilesile) (DEHP)" (solo cavo di uscita video)"
Numero di serie
Data di fabbricazione.
Produttore
Il simbolo dei limiti di temperatura indica il limite superiore e inferiore di temperatura per questo dispositivo.
Il simbolo dei limiti di umidità indica il limite superiore e inferiore di umidità per questo dispositivo.
Il simbolo della pressione atmosferica indica il limite superiore e inferiore della pressione atmosferica per questo
dispositivo.
I componenti del videolaringoscopio King Vision recano la marcatura CE per la vendita nell'Unione europea.
Il display e l'adattatore video di King Vision possono essere usati su più pazienti se adeguatamente puliti e
disinfettati tra un paziente e un altro.
Le lame King Vision aBlade sono esclusivamente monouso e non possono essere soggette a trattamenti
ripetuti né sterilizzate.
16
le leggi vigenti in materia.
Ogni riutilizzo di un dispositivo monouso (Single Use Device, SUD) su un successivo paziente rende nullo il
requisito di tracciabilità del prodotto fino all'assieme originale. Per questo motivo, ogni istituto che riutilizzi
un SUD assume il ruolo di produttore ed è tenuto a saggiare e verificare l'idoneità del dispositivo
riutilizzato. La procedura comprende a titolo esemplificativo, ma non esaustivo un livello di pulizia,
disinfezione e/o sterilizzazione adeguati a garantire l'idoneità al riutilizzo del dispositivo. Negli Stati Uniti
ogni istituto che riutilizzi un SUD deve registrarsi presso la Food and Drug Administration (Agenzia per gli
Alimenti e i Medicinali) in osservanza del Code of Federal Regulations, titolo 21 come produttore del
dispositivo e conformarsi a tutte le leggi federali e statali vigenti per i produttori di dispositivi. Fuori dagli
Stati Uniti possono vigere norme diverse.
La linea di prodotti King Vision soddisfa i requisiti della Direttiva europea 93/42/EEC per i dispositivi
medicali e reca la marcatura CE.
INFM-84 V02.2015/10
17
KING VISION®
ビデオ喉頭鏡
取扱説明書
aBlades での使用
図1
1
#1 ディスプレイ #2 ビデオ・アダプ #3 スタンダードブレー #4 チャンネル型ブレ #5 オン/オフ・ボタ
ター、サイズ 3-4 ド ード、サイズ3C ン
サイズ 3
製品概要および説明
製品コンポーネント
注記: すべてのコンポーネントは衛生的な滅菌済み、使用準備が整った状態で提供されています。
再利用可能ディスプレイ(図1、#1)
2
再利用可能ビデオ・アダプター(図1、#2および#14)
使い捨て用aBlade (図1、#3、#4、#11、#12、#13)
「チャンネル型」ブレードは、ガイド用チャン 「スタンダード型」ブレードにはガイド用チャ
ネルを採用して、声帯への気管内チューブ ンネルは含まれていません。それゆえ、これら
(ETT)の挿入を容易にしています。チャンネ のブレードは声帯への ETT の挿入を補助する
ル型ブレードは、特定範囲の ETT サイズに対 スタイレットが必要となるでしょう。
応しています。スタイレットは必要とされてい
ません。
双方のブレード・バージョンとも、ビデオ・アダプター上をスライドし、再利用可能ディスプレ
イに接続することで、King Vision aBladeビデオ喉頭鏡が完備されます。ブレードの先端レンズに
は、曇り止めコーティングが施され、水滴が映像に影響を与えることを防止しています(図1、
#10)。
ブレードサイズ調整は、標準的な硬性喉頭鏡と一致するようになされています。つまり、サイズ
3 aBlade(チャンネル型とスタンダード型の双方)は、標準的なMacintosh 3 ブレードと同一の患
者層に向けたものです。aBladeサイズ 1とサイズ 2は、標準的なMacintoshまたはMillerサイズ
0~2として同一の患者層に向けたものと見なされます。
サイズの選択
3
King Vision aBladeシステムは、あらゆる種類のビデオ・アダプターと使い捨てブレードを広範囲
の患者層に提供します。患者に最適なビデオ・アダプターとaBladeを選択することをお勧め致し
ます。
乳児や子供向けとして、以下の小型ビデオ・アダプター 1-2と関連ブレードが適しています:
aBlade サイズ 1 (4歳未満の乳児の患者)*
aBlade サイズ 2 + 2C (1 – 10歳の子供の患者)*
それ以上の子供や成人には、以下の大型ビデオ・アダプター 3-4および関連ブレードが適してい
ます:
aBlade サイズ 3 + 3C (5歳以上の子供と成人)*
*サイズの範囲は、与えられた年齢の歯から喉頭蓋谷までの距離データ、気管チューブ推奨サイズ
および実際の経験値に基づいて設定されています。医師は患者ごとに評価する必要があります。
年齢 サイ サイ サイ
ズ1 ズ2 ズ3
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11+
適用:
4
警告事項および注意事項:
警告: この機器に対する変更は認められない。
注意事項:
5
King Vision ビデオ喉頭鏡で歯を圧迫しないでください。
aBlade の口への挿入には過剰な力をかけないようにしてください。
ビデオ喉頭鏡を使用した気管内挿管法の合併症として報告されているものには、 粘膜損傷、穿
孔、涙、浮腫、咽頭痛、顎関節損傷および神経損傷があります。
許可された方法を用いて常に気管チューブの配置を確認してください。
可燃性の麻酔剤がある場所での使用には適していません。
使用前に、各ブレードの外面に予期しない尖った部分や突起、目に見えるひびや粗い部分がない
か点検する必要があります。こういったものが損傷を与える可能性があり、 あれば別のブレード
を使用してください。
開封済みのブレードを使用前に落とした場合には、廃棄して新しい清潔なブレードを取替えてく
ださい。
ビデオ・アダプターの取り扱いには注意を要します。ビデオ・アダプターの脆弱な部位を強く引
っ張ったり、折り曲げたりしないでください。
注意: アメリカ合衆国連邦法は、この器具の販売が、医師の指示また
は相当の認定を受けた医療専門家によるものに限定し、あるいはこれ
に従って販売されることを要求しています。
映像の取得
1) ディスプレイとビデオ・アダプターを一旦取り外し、再び装着することで、相互に適切に
装着されていることを確認します。
6
2) 電源のオフとオンを繰り返します。
3) ビデオ・アダプターを取替えます。
4) ディスプレイを取替えます
一般的な推奨事項
電池取り付け/交換
3個の使い捨て単 4 形アルカリ電池の使用が推奨されます
ビデオ・アダプター(図1、#2、#14)またはバッテリー・ドアカバー(図1、#9)を取り
外し、再利用可能 King Vision ディスプレイ(図1、#8)上のバッテリー収納部にアクセ
スします。
国内の環境保護規制に従って使用済みの電池を廃棄します。ディスプレイにおいて、新規
の電池と使用済みの電池を一緒に使用しないでください。
7
アダプターをビデオ・スクリーンに向けてスライドさせることで、ロック解除されたビデ
オ・アダプター( )を装着します。黄色のストライプが見えなくなるまでロック機
構をスライドさせます。接続場所にしっかりと取り付ける必要があります。( )
使用前のバッテリー点検
ディスプレイがすぐにオンになるはずです。注記: ビデオ・アダプターが装着されていな
い場合は、スクリーンに映像は表示されません。
o 緑色 LED 電池残量ライト(図1、#6)は、ディスプレイが使用準備完了の状態で
あることを表示します。
ディスプレイは、POWER ボタンを押したままにすることで、手動で「オフ」に切り替
えることができます。King Vision ビデオ・アダプターがディスプレイに装着されていな
い場合、約 20 秒で自動的にオフになります。
手順ごとの説明
患者の年齢、サイズおよびその他のファクターに基づいて必要とされるブレードのサイズ
を選択してください。
希望する挿管技術に基づいてブレードタイプ(スタンダード型またはチャンネル型)を選
択します。ブレードサイズ 2 と 3にのみ適用します。
意図されるブレードサイズに基づいて必要とされるビデオ・アダプターの適切なサイズを
接続します。
8
ビデオ・アダプターをディスプレイに接続します。ディスプレイとビデオ・アダプターの
前面と背面は、適切な方向設定を補助するためにカラーコードで色分けされていることに
注意してください。ディスプレイのステムにロック解除したビデオ・アダプターを完全に
挿入します。黄色のストライプが見えなくなるまでロック機構をスライドさせます。接続
場所にしっかりと取り付ける必要があります。
電源をオンにし、映像機能を点検します。ビデオ・ アダプターがディスプレイにロック
King Vision チャンネル型 aBlade の使い方 King Vision スタンダード型 aBlade の使い方
サイズ #3および #2のチャンネル型ブレード サイズ #3、#2および#1 のスタンダード型ブレ
は、標準的な ETT サイズ での使用を想定して ードは、ETT に必要なガイドが示されていない
デザインされたものです。推奨チューブ・サイ 場合に使用されるものです。
ズについてはブレード仕様のセクションをご覧 この場合、スタイレットが必要となる場合があ
ください。 ります。
スタイレットは必要とされていません。
ETT、チャンネル型ブレードのガイド用チャン 水溶性潤滑剤を用いてスタンダード型ブレード
ネルおよびブレード先端に水溶性潤滑剤を適用 の先端に適用します。潤滑剤でブレードの先端
します。潤滑剤でブレードの先端レンズを覆わ レンズを覆わないように注意します。
ないように注意します。
ETT とスタイレットに対し潤滑剤を適用する必
ETT は、チャンネルの末端に合せてブレード 要があり、スタイレットを使用する他の挿管法
先端部でガイド用チャンネルへ事前に設置する と同じ方法で ETT に事前にスタイレットを設
ことができます。ETT 先端は適切に設置され 置する必要があります。
ている場合にはスクリーン上ではほとんど見せ
ないということに注意してください。これとは ユーザー向けヒント: ブレードの歪曲に適合す
が見えるようになった後で挿入することもでき を調整すると便利です。
ます。
9
注意事項: King Vision ディスプレイの上部左側隅の LED 電池残量表示ライト(図1、#6)が赤
色に点滅している場合、電池残量がわずかであり、早急に電池を交換する必要があります。
標準的な手法により患者の口を開きます。
過剰な分泌液/血液がある場合、ブレードを口内へ挿入する前に患者の気道を吸引しま
す。
正中線に従ってブレードを口内へ挿入します。喉頭に舌を押し付けないように注意しま
す。
中咽頭へブレードを進める際、舌の付け根に対して前方アプローチを用います。喉頭蓋に
注意し、喉頭蓋谷に向けてブレードの先端を向けてディスプレイのビデオ・スクリーン上
の声門の可視化を容易にします。King Vision ブレードの先端は、マッキントッシュ型ブ
レードのように喉頭蓋谷に配置することができ、あるいはミラー型ブレードのように喉頭
蓋を持ち上げるために使用することができます。最高の結果を得るため、声帯がディスプ
レイのビデオ・スクリーンの中央になるようにします。
先端レンズ(図1、#10)がふさがれる場合(例、血液/分泌液)、ブレードを患者の口か
ら取り外し、レンズを磨いてください。
ステップ 3 – ETT 挿入
10
必要になる場合があることに注意してくださ てその先端を声帯へ向けます。ETT の先端を
い。 声帯へ通し、声帯の下のカフで気管のポジショ
ンへ ETT を進める前にスタイレットを引っ込
めます。スタイレットを完全に取り外します。
どんなビデオ喉頭鏡であれ、ETT の設置に伴う最も一般的な課題は、ブレードの先端が前進しす
ぎてしまうことです。声帯の良好なクローズアップが得られることがありますが、ブレード/カメ
ラが ETT の経路を邪魔するために ETT を前進させることができません。これに対処するため以
下を実施します:
舌の前側面に従い、ブレードの先端を喉頭蓋谷に置きます
声帯に近すぎる場合には、もっとパノラマ的な視界を得るためブレードを若干引いて、
ETT 前進前に前方方向にゆっくり持ち上げます。
その他のヒント:
ETT の先端が右側の披裂喉頭蓋ひだや披裂軟骨へ向かって右側へそれた場合、ETT を逆
時計回りに 90°にねじって、喉頭前庭に向かって左側へそらします。
へ)に向け、正中線へ戻して声帯に通します。
スタンダード型ブレードにより、ETT/スタイレットのカーブを調整してブレードの歪曲
に一致させます。前喉頭では、鋭い屈曲が妥当な場合があります。
スタンダード型ブレードにより、ETT の臼歯後隙アプローチは挿管法を補助することが
でき、鋭い屈曲で ETT/スタイレットの形成の必要性を減らすことができます。
11
の柔軟性のある外側の開口部から容易に分離で
きるはずです。
注記: 可視挿管法の実施後も、常に気管内チューブの位置を確認してください。
処置完了後、ブレードからディスプレイとビデオ・アダプターから分解します。現地の手順に従
ってブレードを廃棄し、ディスプレイとビデオ・アダプターを洗浄/消毒します。
使用上の注意:
King Vision ディスプレイを液体に浸さないようにしてください。ディスプレイを傷める
可能性があります。
クロイツフェルト・ヤコブ病(CJD)または変種にさらされたおそれのある器具を再処理
しないでください。
洗浄の手順
ディスプレイおよびビデオ・アダプター:
ディスプレイやビデオ・アダプターが目に見えて汚れ、または汚染のおそれがある場合、以下に
規定された洗浄の手順に従います:
12
King Vision ディスプレイに液体が侵入するのを防ぐため、バッテリー収納部の上のビデ
オ・スクリーンで器具の方向設定(直立位置/垂直位置)を行います。
メーカーの指示に従い ENZOL(Cidezyme®)等の酵素洗浄液を用意します。洗浄液で湿
らせた(ずぶ濡れではありません)布巾やガーゼで、ディスプレイとビデオ・アダプター
の外面全体の汚れを落とします。綿棒を、紫色の密閉ガスケットおよびオン/オフ・ボタ
ンの隙間を洗浄するために使用することができます。この洗浄ステップを最低 2 分続け
る必要があります。2 分後には布巾やガーゼを取替え、更に 2 分間あるいは汚れが取り除
かれるまで、これを繰返します。
o ビデオ出力接続(図1、#7)が使用された場合、ビデオ・ポート・カバーとケー
ブルの汚れを落とすようにします。
ビデオ・アダプター(図1、#2、#14)を取り外し、電池と接触部分を避けるよう気をつ
けながらディスプレイのステムの汚れを落とし、内外約 2cm 程度ビデオ・アダプター・
カップの上部の汚れを落とします。
汚れを落とした後、湿った布巾やガーゼで残留物を取り除きます。
乾燥した布巾/ガーゼを使用して水を取り除き、あるいは器具を自然乾燥させます。
映像が鮮明でないことに気づいた場合、カメラ・ヘッド部分をアルコール布巾かアルコー
ルで湿らせたガーゼで洗浄します。
消毒の手順
ディスプレイおよびビデオ・アダプター:
消毒のため、以下に記載された手順を実施します:
注意事項:消毒プロセスにおいてバッテリー収納部上のビデオ・スクリーンでディスプレ
イおよびビデオ・アダプターの位置調整(直立位置/垂直位置)をします。 ディスプレイ
およびビデオ・アダプターを液体に浸さないでください。
真新しい Super Sani-Cloth 布巾を用いて、2分ごとに布巾を取替えながら最低 10 分間ほ
どディスプレイとビデオ・アダプターを消毒します。
o ビデオ・アダプターをディスプレイから取り外す前に、ディスプレイとビデオ・
アダプターの外面を未使用の Super Sani-Cloth で拭きます。 手の届きにくい箇所
も十分に消毒液で湿らせるようにしてください。
o 最低 10 分間の消毒の間に、オン/オフ・ボタン、紫色のガスケット、スライダー
の隙間に注意しながら、未使用の Super Sani-Cloth 布巾を用いてディスプレイと
ビデオ・アダプターの外面を再度拭きます。
o 最低10 分間の消毒の間に、ビデオ・アダプターを取り外し、ディスプレイのステ
ムとビデオ・アダプターを拭きます。電池と接触部分を避けるよう気をつけなが
ら、電池収納部の両側にある外側のエッジも完全に消毒するようにしてくださ
い。 紫色のガスケットの底、ビデオ・アダプターカップの上部および内部リムを
13
拭きます。 電池収納部の内部リムと内外約 2cm 程度ビデオ・アダプター・カッ
プの上部を集中的に実施してください。 注記: バッテリー収納部の底部の開口部
の内部に液体が入らないように注意してください。
o ビデオ出力接続(図1、#7)が使用された場合、ビデオ・ポート・カバーとケー
ブルの汚れを落とすようにします。
その後、ビデオ・アダプターが完全に自然乾燥できる状態にします。
ビデオ・アダプターが乾燥した状態になった後、滅菌水で湿らせた滅菌ガーゼを使って、
ディスプレイのステム、バッテリー収納部のいずれかの外側レッジ、紫色のガスケットの
底部、ビデオ・アダプター・カップの上部および内部リムを消毒液の痕跡がなくなるまで
拭きます。
これらが完全に自然乾燥できる状態にします。
これらが乾燥した状態になった後、再度ビデオ・アダプターをディスプレイに接続し、バ
ッテリー収納部を閉じます。
滅菌水で湿らせた滅菌ガーゼを用いて、ディスプレイと装着されたビデオ・アダプターを
消毒液の痕跡がなくなるまで拭きます。
これらが完全に自然乾燥できる状態にします。
映像が鮮明でないことに気づいた場合、カメラ・ヘッド部分をアルコール布巾かアルコー
ルで湿らせたガーゼで洗浄します。
提供された収納ケースか類似の清潔なパウチ、袋またはトレイに King Vision ディスプレ
イを保管して、再び利用するまで保護します。
注記:
上記の適切な洗浄と消毒のテクニックを用いてください。高圧蒸気滅菌をせず、どんな液体にも
この器具を浸したりせず、あるいは ETO や他の滅菌手段を用いないでください。こうした取り扱
いは、King Vision ディスプレイとビデオ・アダプターを傷めることになり、保証が無効となりま
す。
製品識別部品番号
ディスプレイおよびビデオ・アダプター:
KVIS01VA34 各 1 体 – King Vision ディスプレイ
14
各 1 個 – King Vision サイズ 3/4 ビデオ・アダプター
各 1 個 – ディスプレイ用保護ケース
各 3 個 – 単 4 電池
aBlade キット:
KVLABKIT3 各 1 体 – King Vision ディスプレイ
各 1 個 – King Vision ビデオ・アダプター
各 1 個 – ディスプレイ用保護ケース
各 3 個 – 単 4 電池
各 6 個 – King Vision aBlades、サイズ 3、成人用(チャンネル型 4 個、
スタンダード型 2 個)
ディスプレイ:
KVIS01 各 1 体 – King Vision ディスプレイ
ビデオ・アダプター:
KVLVA34 各 1 個 – King Vision サイズ 3/4 ビデオ・アダプター
KVLVA12 各 1 個 – King Vision サイズ 1/2 ビデオ・アダプター
スタンダード型ブレード:
KVLAB3 各 20 個(1ケース) – King Vision aBlade、スタンダード型、サ
イズ 3、成人用
KVLAB2 各 20 個(1ケース) – King Vision aBlade、スタンダード型、サ
イズ 2、子供用
KVLAB1 各 20 個(1ケース) – King Vision aBlade、スタンダード型、サ
イズ 1、乳児用
チャンネル型ブレード
KVLAB3C 各 20 個(1ケース) – King Vision aBlade、チャンネル型、サイズ 3、成
人用、 ETT サイズ 6.0 ~ 8.0 mm I.D. での使用向け
15
KVLAB2C 各 20 個(1ケース) – King Vision aBlade、チャンネル型、サイズ 2、子
供用、 ETT サイズ 4.5 ~ 5.5 mm I.D. での使用向け
KVCABL 各 1 個 – ビデオ出力ケーブル※
すべての保証クレームについて、所有者は以下を実施する必要があります:
受領日の管理。保証期間が始まるのは受領日であって、治療での最初の使用日ではありま
せん。
発注番号または他の「購入証明」の提供。
返品商品許可(RGA)番号を取得するために King Systems カスタマーサービス(1-800-
262-8462)にご連絡ください。海外のお客様は、1-410-768-6464のカスタマーサービ
スにご連絡いただく必要があります。
保証クレームについては、不具合のある King Vision ディスプレイとともに上記の情報を
提供してください。
電池交換のためバッテリー収納部を開く場合を除き、ディスプレイとビデオ・アダプター内でユ
ーザー・サービスの対象となる部品はありません。ディスプレイやビデオ・アダプターの筐体を
開くと、残存する保証が無効となります。保証は、乱用や使用上の過誤に起因した破損をカバー
するものではありません。
16
注意事項: King Vision ディスプレイとビデオ・アダプターは、高圧蒸気滅菌、ディスプレイを液
体に浸したり、あるいは ETO や他の滅菌手段を用いるようにはデザインされていません。取扱説
明書の内容を守らなかった場合には、十分な性能を発揮せず、保証が無効となる場合がありま
す。
仕様
重量(電池なし): 95 グラム
130 グラム(アルカリ単 4 電池を含む)
電源管理: ディスプレイは、電池の電力を省力化するようデザインされた内
蔵の先進的な電源管理システムを備えています。このシステム
は、固定表面に置かれた後(手で支えない)60秒でシャットダウ
ンします。
ビデオ・アダプターがディスプレイに装着されていない時、ビデ
オ・スクリーンおよび LED 電池残量表示ライトが約 20 秒で自動
的にオフとなります。
LED 電池残量表示ライトが緑色である時、ディスプレイは典型的
な喉頭鏡治療や挿管法を実施するための十分な電力があります。
17
LED 電池残量表示ライトが赤色に点滅している時、次にディスプ
レイを使用する前に電池を交換しておく必要があります。
LED 電池残量表示ライトは、電池交換が不要でない限り、ディス
プレイがオンになった後 20 秒でオフになります。
保管および輸送の環境 動作環境
50°C、122°F 40°C、104°F
-20°C、-4°F 10°C、50°F
85% 75%
30% 30 %
106 kPa、31.3inHg 106 kPa、31.3inHg
50 kPa、14.77inHg 80 kPa、20.67inHg
ビデオ出力ポートの使用は、バッテリー寿命を減少させます。ま
た LED 電池残量表示ライトの警告時間も短縮されてゆきます
18
(一旦 LED が赤色に点滅し始めると電池交換時間は短くなりま
す)。
継続稼動: 気管内チューブを配置や上気道の点検のため短時間の利用のため
にデザインされており、使用期間の実質的な限界は、電池寿命の
みです。
電子妨害:
電子妨害があった場合、2 つの機器をお互いに物理的に引き離してください。
ブレード長: 17 cm(ブレードのハンドル部分を除く)
19
最小開口サイズ: 13mm (スタンダード型ブレード)
18mm (チャンネル型ブレード)
重量: 49 グラム(スタンダード型ブレード)
58 グラム(チャンネル型ブレード)
ブレード長: 13 cm(ブレードのハンドル部分を除く)
重量: 38 グラム(スタンダード型ブレード)
42 グラム(チャンネル型ブレード)
ブレード長: 13 cm(ブレードのハンドル部分を除く)
重量: 29 グラム(スタンダード型ブレード)
曇り止め機能: 遠位レンズに塗布された曇り止めコーティング。ウォームアップ
時間は不要です。
20
King Vision は CE マークを付与されています。
「再利用禁止」
「注意」
「操作取扱説明書をご確認ください」
オン/オフ・ボタン
注意: 連邦法では、この器具の販売を認定された医療専門家またはその指示による場合に制限しています。
ゴミ箱記号 (WEEE指令に則って適用)
ゴミ箱記号 (バッテリー指令に則って適用)
”天然ゴムラテックスは使用されていません。”
製造番号
製造元カタログ番号
製造元バッチコード
21
製造日
製造者
温度制限記号は、この器具の最大温度および最低温度を示します。
湿度制限記号は、この器具の最大湿度および最低湿度を示します。
気圧記号は、この器具の最大気圧および最低気圧を示します。
再利用のリスク(シングルユースの器具対象):
米国および国際法規は、製造元に対し、販売した製品が取扱説明書の範囲での使用目的への適合
性を有すること、および出荷時状態を追跡管理できることを保証するよう要求しています。使用
中に問題が生じれば、この要求により製品が適切に追跡管理され、すべての適用法令に従って対
処されることができます。
シングルユース・デバイス(SUD)とラベル付けされた器具の再利用により、製品を出荷時に対
して追跡管理する製造元の義務は無効となります。このように、SUD を再利用する施設は、製造
元の役割を引き継ぎ、この(再利用)器具の適合性を試験・検証する必要があります。これに
は、限定されるわけではないものの、再利用器具の使用に対する適合性を保証するため、適切な
水準での洗浄、消毒や滅菌などが必要となります。米国では、SUD を再処理する施設は、連邦規
則集第 21 編に従って米国食品医薬品局に装置メーカーとして登録され、装置メーカーを規制す
る適用されるすべての連邦および州の法令を遵守する必要があります。米国外では他の法令が適
用される場合があります。
製造元: ヨーロッパ窓口
King Systems MPS
22
15011 Herriman Blvd., Noblesville, IN 46060 Medical Product Service GmbH
317-776-6823 Borgasses 20
800-642-5464 35619 Braunfels Germany
www.kingsystems.com
米国製部品および輸入部品による米国製造品
米国特許および国際特許の特許申請中
INFM-84 V02.2015/10
23
KING VISION®
VIDEOLARINGOSKOPAS
Naudojimo instrukcija
Skirtas naudoti su „aBlades“ mentėmis
1 pav.
1
Produkto apžvalga ir aprašymas
Produkto komponentai
Pagrindinis videolaringoskopo „King Vision® aBlade“ daugkartinio naudojimo komponentas yra patvarus,
aukštos kokybės, portatyvinis, baterijomis maitinamas displėjus su TFT LCD (plonasluoksnių tranzistorių
skystųjų kristalų ekranu) ekranu. Dėl naudojamos technologijos displėjus gauna vaizdus iš distalinio
videoadapterio galo bei tuos vaizdus rodo integruotame, spalvotame, nuo atspindžių apsaugotame ekrane.
Daugkartinio naudojimo displėjus turi įjungimo / išjungimo mygtuką (1 pav., 5), baterijų indikatorių (1 pav.,
6) ir videoišėjimo lizdą (1 pav., 7). Jame įdiegta pažangi galios reguliavimo sistema su automatinio
stiprinimo ir ekspozicijos valdymo funkcija. Maitinimą tiekia trys AAA tipo baterijos, esančios baterijų
skyrelyje (1 pav., 8).
Antras videolaringoskopo „King Vision® aBlade“ daugkartinio naudojimo komponentas yra videoadapteris,
kuris prijungiamas prie displėjaus tam, kad į displėjų, jį pajungus,būtų perduodamas vaizdas. Kiekvienas
videoadapteris būna dviejų dydžių ir turi LED šviesos šaltinį ir CMOS kamerą, esančią distaliniame gale.
„King Vision“ kanalinė mentė „aBlade“ „King Vision“ standartinė mentė „aBlade“
(1 pav., 4 ir 11) (1 pav., 3, 12 ir 13)
Kanalinėje mentėje yra kreipiamasis kanalas, kuris Standartinė mentė kreipiamojo kanalo neturi. Todėl
skirtas padėti įstumti endotrachėjinį vamzdelį (ETV) šioms mentėms gali tekti naudoti stiletą norint
į balso stygas. Kanalinės mentės naudojamos su padėti įvesti ETV į balso stygas.
tam tikro dydžių diapazono ETV. Stileto naudoti
nereikia.
2
Abi menčių versijos užmaunamos ant videoadapterio ir jungiamos prie daugkartinio naudojimo displėjaus,
taip sudarydamos videolaringoskopą „King Vision aBlade“. Distalinis mentės langas turi nuo rasojimo
apsaugantį sluoksnį, kuris neleisdamas drėgmei kondensuotis užtikrina vaizdo kokybę (1 pav., 10).
Menčių dydis pritaikytas standartiniams standiesiems laringoskopams. Tai reiškia, kad 3 dydžio mentės
„aBlades“ (tiek kanalinės, tiek standartinės) turi būti naudojamos tai pačiai pacientų populiacijai kaip
standartinės „Macintosh“ 3 dydžio mentės. 1 ir 2 dydžių mentės „aBlades“ turi būti naudojamos tai pačiai
pacientų populiacijai kaip standartinės „Macintosh“ arba „Miller“ 0–2 dydžių mentės.
Dydžio parinkimas
Sistema „King Vision aBlade“ turi platų videoadapterių ir vienkartinių menčių asortimentą, kurį galima
pritaikyti įvairiems pacientams. Būtinai parinkite pacientui labiausiai tinkamą videoadapterį ir mentę
„aBlade“.
Kūdikiams ir vaikams yra skirtas mažas 1–2 dydžio videoadapteris ir atitinkamos mentės:
1 dydžio mentė „aBlade“ (<4 metų kūdikiams)*
2+2C dydžio mentė „aBlade“ (1–10 metų vaikams)*
Didesniems vaikams ir suaugusiems pacientams skirtas didelis, 3–4 dydžio videoadapteris ir atitinkamos
mentės:
3+3C dydžio mentė „aBlade“(>5 metų vaikams ir suaugusiesiems)*
* Dydžių intervalai nurodyti remiantis vidutiniais atitinkamo amžiaus atstumais nuo dantų iki įdubos,
rekomenduojamų trachėjinių vamzdelių dydžio ir praktinės patirties. Tai turi įvertinti sveikatos priežiūros
specialistas konkrečiu kiekvieno paciento atveju.
Amžius 1 2 3
dydžio dydžio dydžio
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11+
Naudojimo indikacijos
Videolaringoskopas „King Vision“ yra standus laringoskopas, naudojamas tirti ir vizualizuoti paciento
viršutinius kvėpavimo takus ir padėti įvesti trachėjinį vamzdelį.
3
ĮSPĖJIMAI IR ATSARGUMO PRIEMONĖS
Videolaringoskopu „King Vision“ galima naudotis tik tiems asmenims, kurie yra tinkamai išmokyti juo
naudotis ir turi teisę pacientui šiuo prietaisu atlikti procedūras (intubaciją).
Įspėjimas: nelaikykite baterijų „King Vision“ displėjuje ilgą laiką, nes jos gali pratekėti ir dėl to sugadinti
displėjų. „King Vision“ displėjus gali praleisti tam tikrą srovės kiekį, jei laikomas su jame įdėtomis
baterijomis, net ir tada, kai displėjus išjungtas.
Net kai „King Vision“ displėjus išjungtas, baterijas laikant prietaise, jos gali palaipsniui išsekti. Dėl šios
priežasties rekomenduojama, kad naudotojas pakeistų baterijas naujomis pagal prietaiso baterijų
indikatoriaus rodmenis arba tai turi būti atliekama kas tris mėnesius, jei prietaisu nesinaudojama
reguliariai.
Įspėjimas: „King Vision aBlade“ videoadapteris turi šviesos šaltinį, kuris gali įkaitinti mentės paviršių iki
aukštesnės nei 41 °C temperatūros tais atvejais, jei įranga būtų naudojama ties viršutine darbinės
temperatūros riba (pvz., vieno testo metu buvo nustatyta 42,1 °C mentės paviršiaus temperatūra esant
40 °C naudojimo temperatūrai). Tiesioginio kontakto metu galimas paciento audinio pažeidimas, jei
temperatūra viršija 41 °C ilgesnį laiką. Todėl įrangą naudojant ties viršutine darbinės temperatūros riba
kontakto su pacientu laikas turi būti kuo mažesnis.
ATSARGUMO PRIEMONĖS
„King Vision“ displėjus skirtas naudoti TIK su „King Vision“ videoadapteriu ir tik su „King Vision aBlades“
mentėmis. „King Vision“ videoadapteris neturi būti kišamas į burną nepritvirtinus „King Vision aBlades“
mentės.
Naudojantis videolaringoskopu „King Vision“ tiesioginė balso stygų vizualizacija (tiesioginio matomumo
linija) burnos išorėje nėra tikėtina.
Jokiais būdais nemerkite „King Vision“ displėjaus į jokius skysčius, nes taip galite sugadinti displėjų. Jei
nesilaikysite valymo ir paruošimo naudojimui instrukcijų, tai gali neigiamai paveikti sistemos veikimą ir gali
būti panaikinta jai suteikta garantija.
4
Prieš naudojimą būtina patikrinti išorinį kiekvienos mentės paviršių, ar nėra nematytų aštrių briaunų,
išsikišimų, matomų įtrūkimų ar kitų grubių paviršių, galinčių sužaloti pacientą. Jei yra, naudokite kitą
mentę.
Jei neišpakuota mentė prieš naudojimą netyčia nukristų, išmeskite ją ir vietoje jos naudokite naują švarią
mentę.
Vaizdo gavimas
Svarbu: Prieš uždedant videoadapterį, „King Vision“ displėjus turi būti išjungtas; priešingu atveju
gaunamas vaizdas bus iškraipomas. Jei taip nutiktų, tiesiog IŠJUNKITE displėjų ir vėl jį ĮJUNKITE. Jei po
bandymo naudoti su uždėtu videoadapteriu, displėjaus ekranas nerodo jokių judančių vaizdų, atlikite
šiuos veiksmus:
1) Patikrinkite ir įsitikinkite, kad displėjus ir videoadapteris yra tinkamai pritvirtinti vienas prie kito
juos atskirdami ir vėl sujungdami.
2) IŠJUNKITE maitinimą, tada jį vėl ĮJUNKITE.
3) Pakeiskite videoadapterį nauju.
4) Pakeiskite displėjų kitu.
Pastaba: Jei tai atsitiktų videolaringoskopui „King Vision“ esant paciento burnoje, ištraukite prietaisą iš
burnos prieš bandydami nustatyti vaizdo dingimo priežastį.
Bendrosios rekomendacijos
Tiems, kas naudosis videolaringoskopu „King Vision aBlade“ pirmą kartą, prieš klinikinį prietaiso naudojimą
rekomenduojama pasipraktikuoti su manekenu.
Prieš naudojant sudėtingiems kvėpavimo takų atvejams, videolaringoskopo „King Vision aBlade“
naudotojams būtų naudinga įgauti įrangos naudojimo praktikos įprastos anatomijos atvejais.
Naudotojas prieš kiekvieną naudojimą privalo atidžiai patikrinti „King Vision“ displėjų ir videoadapterį. Jei
būtų pastebėti kokie nors displėjaus ar videoadapterio apgadinimo ženklai ar nustatytos kitos problemos,
pakeiskite pažeistą dalį.
Prie baterijų skyrelio, esančio daugkartinio naudojimo „King Vision“ displėjuje (1 pav., 8) prieiti
galima nuėmus videoadapterį (1 pav., 2, 14) arba baterijų skyrelio dureles (1 pav, 9).
5
Atitarnavusias baterijas išmeskite laikydamiesi vietinių aplinkosaugos reikalavimų. Į displėjų kartu
nedėkite naujų ir panaudotų baterijų.
Įdėkite / pakeiskite naujomis 3 AAA baterijas ant juostos viršaus laikydamiesi poliškumo, nurodyto
baterijų skyrelio schemoje. Užtikrinkite, kad apatinė baterija būtų tinkamai įdėta į baterijų skyrelį.
Paspauskite MAITINIMO mygtuką (1 pav., 5), kuris yra ant „King Vision“ displėjaus nugarėlės.
Displėjus turi ĮSIJUNGTI nedelsiant. Pastaba: Jei neprijungtas videoadapteris, vaizdas ekrane nebus
rodomas.
o ŽALIAS LED baterijų indikatorius (1 pav., 6) rodo, kad displėjus paruoštas naudoti.
Svarbu: Jei LED baterijų indikatorius MIRKSI RAUDONAI, būtina kuo greičiau pakeisti baterijas
naujomis, nes jose liko ribotas energijos kiekis.
Displėjus gali būti IŠJUNGTAS rankiniu būdu paspaudus ir palaikius MAITINIMO mygtuką. Jei prie
displėjaus nebus prijungtas „King Vision“ videoadapteris, displėjus po maždaug 20 sekundžių
išsijungs automatiškai.
Pakopinės instrukcijos
Svarbu: Prieš uždedant videoadapterį, „King Vision“ displėjus turi būti IŠJUNGTAS; priešingu atveju
gaunamas vaizdas bus iškraipomas. Jei taip nutiktų, tiesiog IŠJUNKITE displėjų, prijunkite videoadapterį,
tada vėl ĮJUNKITE displėjų.
Pasirinkite mentės dydį atsižvelgdami į paciento amžių, dydį ir kitus svarbius veiksnius
Pasirinkite mentės tipą (standartinę arba kanalinę) pagal pageidaujamą vamzdelio įvedimo
metodą. Taikoma tik 2 ir 3 dydžio mentėms.
Prijunkite atitinkamo dydžio videoadapterį, remdamiesi mentės dydžiu.
Prie displėjaus prijunkite videoadapterį. Atkreipkite dėmesį, kad priekinė ir galinė displėjaus ir
videoadapterio dalys yra koduotos spalvomis, kad būtų lengviau jas tinkamai orientuoti. Iki galo
užmaukite neužrakintą videoadapterį ant displėjaus kamieno. Tada stumkite užrakto mechanizmą,
kol geltonos juostos nebesimatys. Jis turi spragtelėti / tvirtai užsispausti į vietą.
Įjunkite maitinimą ir patikrinkite vaizdo funkciją. Kai užfiksuosite videoadapterį ant displėjaus,
spauskite MAITINIMO mygtuką (1 pav., 5), esantį „King Vision“ displėjaus galinėje pusėje, ir
patvirtinkite, kad displėjus rodo judantį vaizdą. Jei ekranas išlieka be vaizdo, pakeiskite baterijas
naujomis. Jei displėjus įsijungia, tačiau nerodo jokio judančio vaizdo, jį išjunkite ir patikrinkite, ar
tinkamai prijungtas videoadapteris, tada vėl jį įjunkite. Jei funkcinio vaizdo gauti ir po to
nepavyksta, pakeiskite videoadapterį arba displėjų kitu.
6
Uždėkite mentę ant videoadapterio. Stumkite mentę ant videoadapterio (sujungti galima tik
vienu būdu). Palaukite, kol pasigirs spragtelėjimas, kuris reiškia, kad videoadapteris visiškai
susijungė su mente. Patvirtinkite, kad vis dar yra funkcinis judantis vaizdas.
„King Vision“ kanalinės mentės „aBlade“ „King Vision“ standartinės mentės „aBlade“
naudojimas naudojimas
3 ir 2 dydžio kanalinės mentės skirtos naudoti su 3, 2 ir 1 dydžių standartinės mentės naudojamos
standartinių dydžių ETV. Rekomendacijos dėl tada, kai nebūtinas integruotas ETV kreipimas.
dydžių pateiktos menčių techninių duomenų Šiuo atveju gali būti reikalingas stiletas.
skyriuje.
Stileto naudoti nereikia.
Sutepkite ETV, kanalinės mentės kreipimo kanalą ir Sutepkite distalinį standartinės mentės galiuką
distalinį mentės galiuką naudodami vandenyje naudodami vandenyje tirpstantį lubrikantą.
tirpstantį lubrikantą. Saugokite, kad lubrikantu Saugokite, kad lubrikantu nesuteptumėte mentės
nesuteptumėte mentės distalinio lango. distalinio lango.
ETV galima iš anksto įvesti į kreipimo kanalą Reikia sutepti ETV ir stiletą ir stiletą įdėti į ETV taip
sulygiavus jo distalinį galiuką su kanalo galu. pat, kaip ir atliekant kitas intubacijas, kuriose
Atkreipiame dėmesį, kad teisingai įkišto ETV naudojamas stiletas.
galiukas neturi matytis ekrane. Arba ETV gali būti
įkištas į kanalą po to, kai į burną įkišama mentė ir Patarimas naudotojui: Gali būti naudinga suformuoti
vizualizuojamos balso stygos. ETV su įdėtu stiletu tam, kad jis atitiktų mentės
išlinkį.
SVARBU: jei LED baterijų indikatorius (1 pav., 6), esantis viršutiniame kairiajame „King Vision“ displėjaus
kampe, MIRKSI RAUDONAI, reiškia, kad baterijos baigia išsekti ir jas reikia kuo greičiau pakeisti
naujomis.
Jei yra didelis kraujo / išskyrų kiekis, būtina paciento kvėpavimo takus išsiurbti prieš įvedant mentę
į burną.
Įveskite mentę į burną pagal vidurinę liniją. Saugokite, kad nenustumtumėte liežuvio link gerklų.
Stumdami mentę į ryklę, naudokite priešakinį metodą link liežuvio pagrindo. Stebėkite antgerklį ir
nukreipkite mentės galiuką link įdubos tam, kad būtų lengviau vizualizuoti balsiaskylę displėjaus
videoekrane. Mentės „aBlade“ galiuką į įdubą galima įvesti kaip ir „Macintosh“ mentę arba galima
pakelti antgerklį taip, kaip tai daroma „Miller“ mente. Tam, kad rezultatas būtų geresnis,
išcentruokite balso stygų vaizdą displėjaus videoekrane.
Jei distalinis langas (1 pav., 10) uždengiamas (pvz., krauju / išskyromis), išimkite mentę iš paciento
burnos ir nuvalykite lęšį.
7
Stumkite ETV pirmyn (naudojant kanalinę mentę Įveskite ETV / stiletą (naudojant standartinę
„aBlade“) mentę „aBlade“)
Po to, kai galėsite matyti balso stygas „King Vision“ Po to, kai galėsite matyti balso stygas „King Vision“
displėjaus centre, lėtai stumkite ETV ir stebėkite, displėjuje, įveskite ETV su iš anksto įdėtu stiletu į
kad antgalis praeitų pro balso stygas. Atkreipkite burną naudodami lateralinį metodą. Kai tik ETV
dėmesį, kad gali reikėti nedidelės mentės galiukas pasieks galinę ryklės dalį, manipuliuokite
manipuliacijos norint sulygiuoti ETV galiuką su ETV tam, kad nukreiptumėte jo galiuką link balso
balso stygomis. stygų. Stumkite ETV pro balso stygas, tada
atitraukite stiletą prieš įvesdami ETV į reikiamą
padėtį trachėjoje antgaliui esant žemiau balso
stygų. Visiškai ištraukite stiletą.
Dažniausia problema, susijusi su ETV įvedimu naudojant videolaringoskopą, yra ta, kad mentės galiukas
nustumiamas pernelyg giliai. Tokiu atveju galima matyti kokybišką balso stygų vaizdą stambiu planu, tačiau
ETV toliau nebeina, nes mentė / kamera sudaro kliūtį ETV praeiti. Problemos sprendimas:
Sekite priešakinį liežuvio paviršių ir įstatykite mentės galiuką į įdubą arba
jei jis per arti balso stygų, truputį ištraukite mentę ir švelniai pakelkite priešakine kryptimi prieš
bandydami toliau stumti ETV tam, kad gautumėte labiau panoraminį vaizdą.
Kiti patarimai:
Jei ETV galiukas užsilenkia į dešinę dėl dešiniojo arieepiglotinio įdubimo arba arietinoidinės
kremzlės, pasukite ETV prieš laikrodžio rodyklę 90° tam, kad palenktumėte į kairę link gerklų
prieangio.
Naudokite „Parker“ ETV tam, kad padėtumėte išcentruoti nuožulną ir galėtumėte praeiti į gerklų
prieangį.
Naudodami kanalinę mentę, manipuliuokite rankenėle taip, kad nukreiptumėte ETV galiuką link
gerklų prieangio (dažniausiai į kairę pusę), tada grįžkite prie viduriniosios linijos tam, kad
praeitumėte pro balso stygas.
Naudodami standartinę mentę, pakoreguokite ETV / stileto kreivę, kad atitiktų mentės išlinkimą.
Labiau priekyje esančių gerklų atveju gali reikėti staigesnio sulenkimo.
Naudojant standartinę mentę, retromoliarinis metodas su ETV gali palengvinti intubaciją ir
sumažinti poreikį staigiau sulenkti ETV / stiletą.
„King Vision“ kanalinės mentės „aBlade“ „King Vision“ standartinės mentės „aBlade“
ištraukimas ištraukimas
Stabilizuokite / laikykite ETV lateraliai ir ištraukite Stabilizuokite / laikykite ETV lateraliai ir ištraukite
videolaringoskopą „King Vision“ iš burnos videolaringoskopą „King Vision“ iš burnos
pasukdami rankenėlę link paciento krūtinės. pasukdami rankenėlę link paciento krūtinės.
Kadangi mentė išeina per burną, ETV turi lengvai
atsiskirti nuo lanksčios lateralinės kanalo ertmės.
8
Pastaba: Visada patvirtinkite endotrachėjinio vamzdelio įvedimą net ir po to, kai atlikote vizualinę
intubaciją.
Kai procedūra baigta, atskirkite displėjų ir videoadapterį nuo mentės. Išmeskite mentę pagal vietinį
protokolą ir nuvalykite / dezinfekuokite displėjų ir videoadapterį.
ATSARGUMO PRIEMONĖ:
Jokiais būdais nemerkite „King Vision“ displėjaus į jokius skysčius, nes taip galite sugadinti
displėjų.
Nebenaudokite prietaiso, jei įtariate, kad jis galėjo būti naudotas pacientui, kuris serga
Kroictfeldo-Jakobo liga (KJL) arba jos variantais.
„King Vision“ displėjus ir videoadapteris pagaminti taip, kad juos valyti ir dezinfekuoti būtų lengva.
Displėjaus ir videoadapterio paviršiai sukonstruoti taip, kad juos būtų galima gerai nuvalyti ir tam nereikėtų
specialios įrangos ar priemonių.
„King Vision“ displėjus ir videoadapteris pagaminti taip, kad įprasto naudojimo metu tiesioginis kontaktas
su pacientu būtų minimalus.
VALYMO ETAPAI
Displėjus ir videoadapteris:
jei matoma, kad displėjus ir videoadapteris užterštas arba tikėtinas jų užkrėtimas, atlikite šiuos toliau
aprašytus valymo veiksmus:
Tam, kad „King Vision“ displėjų apsaugotumėte nuo skysčio patekimo į jo vidų, nukreipkite
prietaisą su videoekranu taip, kad jis būtų virš baterijų skyrelio (orientacija į viršų / vertikali).
Pasiruoškite fermentinį valymo tirpalą, pvz., ENZOL („Cidezyme®“), pagal gamintojo pateiktas
instrukcijas. Nuvalykite visą išorinį displėjaus ir videoadapterio paviršių valymo tirpalu
sudrėkintomis (tačiau ne varvančiomis) šluostėmis arba marle. Galima naudoti vatos tamponėlį
norint išvalyti prietaiso griovelius ties violetiniu tarpikliu ir ties ĮJUNGIMO / IŠJUNGIMO mygtuku.
Šis valymo etapas turi trukti bent 2 minutes. Po 2 minučių pakeiskite valymui naudojamą šluostę
ar marlę nauja ir vėl valykite 2 minutes tol, kol nebesimatys nešvarumų.
o Jei buvo naudojama videoišėjimo jungtis (1 pav., 7), nepamirškite nuvalyti videolizdo
gaubto ir laido.
Išimkite videoadapterį (1 pav., 2, 14) ir nuvalykite displėjaus kamieną (saugokite baterijas ir jų
kontaktus), nuvalykite videoadapterio viršutinę dalį ir jos vidų iki 2 cm gylio.
Kai baigsite šią procedūrą, nešvarumus pašalinkite drėgna šluoste ar marle.
Sausa šluoste / marle nuvalykite vandens likučius arba palikite prietaisą išdžiūti.
Nuvalykite kameros galvutę alkoholio servetėle arba alkoholyje pamirkytu tamponėliu, jei
pastebėjote, kad vaizdas neaiškus.
DEZINFEKCIJOS ETAPAI
9
Displėjus ir videoadapteris:
Norėdami atlikti dezinfekciją, atlikite toliau aprašytus veiksmus:
Pastaba: „King Vision“ displėjaus ir videoadapterio medžiagas taip pat galima dezinfekuoti 70 % izopropilo
alkoholiu, „Cidex®“, „Cidex Plus®“ arba „Cidex OPA®“. Naudodami šias dezinfekcijos priemones, laikykitės
jų gamintojų pateiktų instrukcijų dėl tinkamų kontakto sąlygų ir sąlyčio trukmės. Nemerkite displėjaus į
skystį. Naudokite šluostes / marlę „King Vision“ displėjaus ir videoadapterio paviršiui dezinfekuoti.
Atsižvelkite į reikiamą procedūros trukmę. Naudokite steriliame vandenyje sudrėkintas šluostes / marlę
likučiams pašalinti ir palaukite, kol įranga išdžius po dezinfekcijos.
Pastaba:
Naudokite tinkamus aukščiau aprašytus valymo ir dezinfekcijos metodus. Nesterilizuokite autoklave,
nemerkite prietaiso į jokius skysčius, nenaudokite sterilizacijos etileno oksidu ar kito sterilizacijos metodo.
Jei nesilaikysite šių nurodymų, galite sugadinti „King Vision“ displėjų ir videoadapterį, jiems suteikta
garantija bus panaikinta.
Displėjus ir videoadapteris:
10
KVIS01VA34 1 vnt. – „King Vision“ displėjus
1 vnt. – „King Vision“ 3/4 dydžio videoadapteris
1 vnt. – apsauginis displėjaus dėklas
3 vnt. – AAA tipo baterijos
„aBlade“ rinkinys:
KVLABKIT3 1 vnt. – „King Vision“ displėjus
1 vnt. – „King Vision“ videoadapteris
1 vnt. – apsauginis displėjaus dėklas
3 vnt. – AAA tipo baterijos
6 vnt. – „King Vision“ mentės „aBlades“, 3 dydžio, suaugusiesiems (4 kanalinės, 2
standartinės)
Displėjus:
KVIS01 1 vnt. – „King Vision“ displėjus
Videoadapteris:
KVLVA34 1 vnt. – „King Vision“ 3/4 dydžio videoadapteris
KVLVA12 1 vnt. – „King Vision“ 1/2 dydžio videoadapteris
Standartinė mentė:
KVLAB3 20 vnt. (1 dėklas) – „King Vision“ mentė „aBlade“, standartinė, 3 dydžio,
suaugusiesiems
KVLAB2 20 vnt. (1 dėklas) – „King Vision“ mentė „aBlade“, standartinė, 2 dydžio, vaikams
KVLAB1 20 vnt. (1 dėklas) – „King Vision“ mentė „aBlade“, standartinė, 1 dydžio,
kūdikiams
Kanalinė mentė
KVLAB3C 20 vnt. (1 dėklas) – „King Vision“ mentė „aBlade“, kanalinė, 3 dydžio,
suaugusiesiems; skirta naudoti su ETV, kurių vid. sk. 6,0–8,0 mm
KVLAB2C 20 vnt. (1 dėklas) – „King Vision“ mentė „aBlade“, kanalinė, 2 dydžio, vaikams;
skirta naudoti su ETV, kurių vid. sk. 4,5–5,5 mm
* Displėjaus vaizdo išėjimas gali būti jungiamas prie UL/IEC 60601-1 sertifikuotų prietaisų su standartiniu
analoginiu (RCA tipo) prievadu ir NTSC vaizdo signalo įėjimu; jokių kitų periferinių prietaisų prijungti
nebereikia. Naudokite tik KVCABL laidą. Kiti laidai gali neužtikrinti tinkamo įrangos veikimo, gali ją
apgadinti, todėl nebegalios įrangai suteikta garantija.
11
„King Systems“ garantuoja, kad „King Vision“ displėjai neturės gamyklinių defektų vienerių (1) metų
laikotarpiui skaičiuojant nuo pirkimo datos. „King Systems“ siekia užtikrinti aukščiausią visų savo produktų
kokybę. Jei garantijos laikotarpiu „King Vision“ displėjus sugestų įprasto naudojimo metu, galite jį grąžinti,
kad jis būtų pakeistas.
Užfiksuoti gavimo datą. Tai gavimo data, o ne data, kada prietaisas pradedamas kliniškai naudoti.
Pateikti originalų pirkimo užsakymo numerį ar kitą pirkimą patvirtinantį įrodymą.
Susisiekti su „King Systems“ klientų aptarnavimo tarnyba numeriu 1-800-262-8462 tam, kad
gautų grąžinamų prekių patvirtinimo (RGA) numeris. Tarptautiniai klientai turi skambinti klientų
aptarnavimo tarnybai numeriu 1-410-768-6464.
Šią informaciją būtina pateikti kartu su neveikiančiu ar brokuotu „King Vision“ displėjumi, kad būtų
patenkinti garantiniai reikalavimai.
Išskyrus baterijų skyrelio atidarymą baterijoms pakeisti, displėjus ir videoadapteris neturi jokių kitų dalių,
kurias turėtų prižiūrėti naudotojas. Atidarius displėjaus arba videoadapterio korpusą bus panaikinta
suteikta garantija. Garantija negalios, jei prietaisas bus apgadintas dėl netinkamo naudojimo ar aplaidumo.
SVARBU: „King Vision“ displėjus ir videoadapteris nėra skirti sterilizuoti autoklave, jų negalima merkti į jokį
skystį, sterilizuoti naudojant ETO ar kitokį sterilizacijos būdą. Jei nesilaikysite šių instrukcijų, galite sutrikdyti
sistemos veikimą ir gali būti panaikinta jai suteikta garantija.
TECHNINIAI DUOMENYS
Displėjaus ekranas: 2,4 col. (6,1 cm) įstrižainės TFT LCD spalvotas ekranas su apsaugine nuo
blizgesio danga; 320 X 240 (QVGA) pikselių kadre, 30 kadrų per
sekundę, žiūrėjimo kampas iki 160°.
Vidinis maitinimo šaltinis: Geriausioms veikimo charakteristikoms užtikrinti naudokite tris (3)
šarmines AAA tipo baterijas.
„King Vision“ displėjus gali būti maitinamas tik AAA tipo baterijomis;
išorinis maitinimo šaltinis nenumatytas.
Maitinimo tausojimas: Displėjus turi integruotą modernią maitinimo tausojimo sistemą, skirtą
baterijų tarnavimo laikui prailginti. Ši sistema išsijungia praėjus praėjus
60 sekundžių po to, kai ji buvo padėta ant nejudančio paviršiaus
(išskyrus laikymą rankoje).
Baterijų indikatorius: LED baterijų indikatorius, esantis viršutiniame kairiajame kampe šalia
ekrano, naudojamas baterijų būklei rodyti.
12
Kai LED baterijų indikatorius šviečia ŽALIAI, reiškia, kad displėjui
pakanka maitinimo tipinei laringoskopijai arba intubacijai atlikti.
30 % 30 %
106 kPa, 31,3 col. Hg stulpo 106 kPa,
31,3 col. Hg stulpo
Vaizdo išėjimas: „King Vision“ displėjus turi unikalų vaizdo išėjimo prievadą (1 pav., 7),
kuris gali būti jungiamas prie monitorių, videoekranų, kompiuterių ir
bet kokios kitos įrangos, turinčios standartinį analoginį (RCA tipo)
vaizdo įėjimo prievadą. Naudokite tik su „King Vision“ vaizdo išėjimo
laidu (dalies numeris KVCABL). „King Vision“ displėjus gali būti
jungiamas tik prie vieno UL/IEC 60601-1 sertifikuoto prietaiso, kurio
srovės pralaidumas yra iki 300 mA.
Tinkamumo naudoti laikas: „King Vision“ displėjui ir videoadapteriui suteikiama vienerių metų
garantija skaičiuojant nuo įsigijimo datos. Baterijas, kurios
13
komplektuojamos su displėjumi, galima naudoti 5 metus nuo jų
pagaminimo datos.
Nuolatinis veikimas: Kadangi prietaiso naudojimas trumpalaikis, t. y. jis skirtas padėti įvesti
endotrachėjinį vamzdelį arba apžiūrėti viršutinius kvėpavimo takus,
visada atminkite, kad baterijos nėra ilgalaikės.
Elektroniniai trikdžiai:
Kitų elektronikos prietaisų naudojimas „King Vision“ displėjui gali sukelti trikdžius.
Pastebėjus, kad prietaisai kelia trikdžius vieni kitiems, užtikrinkite pakankamai didelį atstumą tarp
jų.
Endotrachėjinio vamzdelio dydis: Vid. sk. nuo 6,0 iki 8,0 mm (TIK 3 dydžio kanalinei mentei)
Endotrachėjinio vamzdelio dydis: Vid. sk. nuo 4,5 iki 5,5 mm (TIK 2 dydžio kanalinei mentei)
14
Minimalus burnos atvėrimas: 10 mm (standartinė mentė)
Apsauga nuo aprasojimo: Nuo rasojimo apsaugantis sluoksnis ant distalinio lęšio – nereikia laiko
pašildyti.
Medžiagos: Polikarbonatas
„Nenaudoti pakartotinai“
„Dėmesio!“
Dėmesio! Pagal federalinius įstatymus įsigyti ar užsisakyti šį prietaisą leidžiama tik licencijuotam gydytojui.
Laringoskopas. Įranga atitinka reikalavimus pagal elektrošoko, priešgaisrinės saugos ir mechaninių pavojų standartus
UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 Nr.601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 Nr. 60601-1.
15
Serijos numeris
Pagaminimo data.
Gamintojas
Temperatūros ribojimo simbolis nurodo apatinę ir viršutinę temperatūros ribas šiam prietaisui.
Drėgmės ribojimo simbolis nurodo apatinę ir viršutinę drėgmės ribas šiam prietaisui.
Atmosferos slėgio ribojimo simbolis nurodo apatinę ir viršutinę atmosferos slėgio ribas šiam prietaisui.
Videolaringoskopo „King Vision“ komponentai pažymėti kaip tinkami prekiauti Europos Sąjungoje, nes turi
CE ženklą.
„King Vision“ displėjus ir videoadapteris skirti naudoti daugeliui pacientų, todėl panaudojus vienam
pacientui juos būtina tinkamai valyti ir dezinfekuoti.
„King Vision“ mentės „aBlades“ skirtos naudoti vieną kartą, jų pakartotinai apdoroti ar sterilizuoti negalima.
Bet koks pakartotinis prietaiso, kuris pažymėtas kaip vienkartinio naudojimo (SUD), pakartotinis
naudojimas panaikina gamintojo reikalavimą atsekti produktą pagal jo pirminį surinkimą. Todėl bet kokia
įstaiga, kuri pakartotinai naudoja vienkartinio naudojimo prietaisą, įgauna gamintojo vaidmenį ir privalo
tokį prietaisą testuoti ir patikrinti tokio (pakartotinai naudojamo) prietaiso tinkamumą. Tai apima valymo,
dezinfekcijos ir (arba) sterilizacijos lygį, būtiną garantuoti pakartotinai naudojamo prietaiso tinkamumą
(tačiau tuo neapsiribojama). Pagal JAV įstatymus, bet koks subjektas, kuris pakartotinai naudoja SUD,
privalo registruotis Maisto ir vaistų administracijoje pagal Federalinių nuostatų kodekso 21 straipsnį kaip
prietaiso gamintojas ir laikytis visų susijusių gamintojui taikomų federalinių ir valstijų įstatymų. Už JAV ribų
gali būti taikomos ir kitokios teisės nuostatos.
16
Autorių teisės, 2013 m., „King Systems“, visos teisės saugomos
„King Vision“ produktų linija atitinka reikalavimus, kurie nustatyti Europos medicinos prietaisų direktyvoje
93/42/EEB, ir yra pažymėta CE ženklu.
INFM-84 V02.2015/10
17
KING VISION®
VIDEO LARINGOSKOPS
Lietošanas instrukcija
Izmantošanai ar aBlade lāpstiņām
1. attēls
#11 Lāpstiņa ar kanālu, #12 Standarta #13 Standarta lāpstiņa, #14 Video adapteris,
izmērs 2C lāpstiņa, 1. izmērs: 1.-2. izmērs
2. izmērs
1
Iekārtas apskats un apraksts
King Vision® aBlade video laringoskops ir pārnēsājama, nelokāma, video laringoskopa sistēma ar
akumulatoru barošanu, kas ietver iebūvētu vairākkārtēji izmantojamu displeju, divus vairākkārt lietojamus
video adapterus un dažādas vienreizlietojamas lāpstiņas. Tā ir paredzēta pacienta augšējo elpceļu izpētei
un vizualizācijai, lai atvieglotu trahejas caurulītes ievietošanu.
Iekārtas sastāvdaļas
Šī King Vision aBlade video laringoskopa galvenā atkārtoti lietojamā sastāvdaļa ir izturīgs augstas kvalitātes
portatīvais displejs ar akumulatoru barošanu un plānā pārklājuma tranzistoru šķidro kristālu ekrānu TFT
LCD (Thin Film Transistor Liquid Crystal Display) . Tajā ir izmantota tehnoloģija, kas ļauj uztvert attēlus no
video adaptera distālā gala un parāda attēlu integrētajā pilnkrāsu ekrānā. Atkārtoti lietojamam displejam ir
ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis (1. attēls, nr. 5), akumulatora indikatora gaismiņa (1. attēls, nr. 6) un video
izejas pieslēgvieta (1. attēls, nr. 7). Tajā ir iestrādāta progresīva barošanas pārvaldības sistēma ar
automātisko pieauguma un ekspozīcijas vadību. Barošanu nodrošina trīs AAA akumulatori, kas ievietoti
akumulatoru nodalījumā (1. attēls, nr. 8).
King Vision aBlade video laringoskopa otra atkārtoti lietojamā sastāvdaļa ir video adapteris, kas tiek
pievienots displejam, lai pārraidītu attēlu uz displeju, kad tas tiek ieslēgts. Katram video adapterim ir divi
izmēri, un katrs video adapteris ietver gaismas diožu gaismas avotu un CMOS kameru, kas iemontēta
distālajā galā.
King Vision aBlade video laringoskopa vienreizlietojamā sastāvdaļa sastāv no dažādām vienreizlietojamām
lāpstiņām:
King Vision aBlade lāpstiņa ar kanālu Standarta King Vision aBlade lāpstiņa
(att. 1, nr. 4 un 11) (att. 1, nr. 3, 12 un 13)
“Kanāla” lāpstiņa ietver ievades kanālu, lai “Standarta” lāpstiņai nav ievades kanāla. Tādēļ ar
atvieglotu endotrahejas caurulītes (ETC) šādām lāpstiņām, iespējams, būs jāizmanto zonde,
pievadīšanu balss saitēm. Kanāla lāpstiņas ir lai ETC pievadītu balss saitēm.
paredzētas noteikta diapazona ETC izmēriem.
Nekāda zonde nav nepieciešama.
2
Abu veidu lāpstiņas tiek pārbīdītas pār video adapteri un pievienotas vairākkārt izmantojamam displejam,
kas ietilpst King Vision aBlade video laringoskopa sistēmā. Lāpstiņas distālajam galam ir pretaizsvīšanas
pārklājums, lai novērstu kondensāta veidošanos, kas ietekmē attēla kvalitāti (Attēls 1, nr. 10).
Lāpstiņas izmēri ir paredzēti atbilstoši standarta nelokāmajiem laringoskopiem. Tas nozīmē, ka 3. izmēra
aBlade lāpstiņas (gan kanāla, gan standarta) ir jāuzskata par piemērotām tādai pašai pacientu populācijai kā
standarta Macintosh 3. izmēra lāpstiņa. Tas nozīmē, ka 1. un 2. izmēra aBlade lāpstiņas ir jāuzskata par
piemērotām tādai pašai pacientu populācijai kā standarta Macintosh vai Miller 0.-2. izmēra lāpstiņas.
Izmēra izvēle
King Vision aBlade sistēma piedāvā pilnu video adapteru un vienreizlietojamo lāpstiņu klāstu plašam
pacientu diapazonam. Noteikti atlasiet pacientam piemērotāko video adapteri un aBlade.
Lielākiem bērniem un pieaugušajiem ir paredzēts lielais video adapteris 3-4 un saistītās lāpstiņas:
aBlade izmērs 3 + 3C (bērni > 5 gadu vecuma un pieaugušie)*
*Izmēru diapazonu pamatā ir dati par atstatumu starp zobiem un rīkles bedrīti konkrētos vecumos,
ieteikumi trahejas caurulītes izmēriem un faktiskā pieredze. Medicīnas speciālistam ir jāveic novērtēšana
atsevišķi katram pacientam.
Vecums 1. 2. 3.
izmērs: izmērs izmērs
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11+
Lietošanas indikācijas:
King Vision video laringoskops ir nelokāms laringoskops, ko izmanto pacienta augšējo elpceļu pārbaudei
un attēlošanai, kā arī lai atvieglotu trahejas caurulītes ievietošanu.
3
King Vision aBlade video laringoskopu drīkst izmantot tikai personas, kuras ir apmācītas un pilnvarotas
veikt pacientu aprūpi ar šo ierīci (intubāciju).
Brīdinājums: neglabājiet akumulatorus King Vision displejā ilgstoši, jo tie var iztecēt un sabojāt displeju.
Ja King Vision displejs tiek uzglabāts ar ievietotiem akumulatoriem, arī izslēgtā stāvoklī var rasties neliels
strāvas zudums.
Ja King Vision displejs tiek uzglabāts ar ievietotiem akumulatoriem, arī izslēgtā stāvoklī var notikt
pakāpenisks strāvas zudums. Tādēļ ieteicams, lai lietotājs nomaina iekārtā akumulatorus, kad to norāda
akumulatoru indikatora lampiņa vai reizi ceturksnī, ja iekārta netiek lietota regulāri.
Brīdinājums: King Vision aBlade video adapteris satur gaismas avotu, kas var sasildīt lāpstiņas virsmu virs
41 °C, ja to lieto tuvu augstākajai ekspluatācijas temperatūras amplitūdas robežai, kas noteikta šai
iekārtai (piemēram, kāda testa laikā tika izmērīts, ka 40 °C ekspluatācijas temperatūrā uz lāpstiņas
virsmas temperatūra ir 42,1 °C). Tiešā saskarē ar virsmām, kuru temperatūra ilgstoši pārsniedz 41 °C, var
tikt bojāti pacienta audi. Tādēļ jāsamazina pacienta saskares laiks, kad iekārta tiek izmantota tuvu
ekspluatācijas temperatūras amplitūdas augšējai robežai.
PIESARDZĪBU:
King Vision displeji ir paredzēti izmantošanai TIKAI kopā ar King Vision video adapteri un King Vision
aBlades lāpstiņām. Ja nav pievienota King Vision aBlade lāpstiņa, King Vision video adapteri nedrīkst
ievietot mutē.
Tiešu balss saišu attēlu (tiešā rakursā) no mutes ārpuses nevar iegūt ar King Vision video laringoskopu.
Neiemērciet King Vision displeju nekādā šķidrumā, jo tas var sabojāt displeju. Ja netiek ievēroti norādījumi
par tīrīšanu un sagatavošanu lietošanai, var tikt traucēta sistēmas darbība un anulēta garantija.
Pēc video laringoskopa izmantošanas ir ziņots par šādām endotrahejas intubācijas komplikācijām: gļotādas
traumas, perforācija, plīsumi, tūska, sāpošs kakls, deniņu-apakšžokļa locītavas traumas, nervu bojājums.
Pirms lietošanas jāpārbauda katras lāpstiņas ārējā virsma, vai tai nav nejauši asu malu, izvirzījumu, redzamu
plaisu vai raupjas virsmas, kas var traumēt pacientu; ja tādas ir, lietojiet citu lāpstiņu.
Ja izsaiņota lāpstiņa pirms lietošanas nokrīt zemē, izmetiet to un aizvietojiet ar jaunu, tīru lāpstiņu.
Ar video adapteri jārīkojas ļoti uzmanīgi. Pārāk stipri neraujiet un nelociet video adaptera elastīgo daļu.
4
UZMANĪBU! Saskaņā ar ASV federālo likumdošanu šo iekārtu drīkst pārdot
tikai ārstiem vai citiem attiecīgi sertificētiem medicīnas darbiniekiem vai
arī pēc viņu pasūtījuma.
Attēla iegūšana
Svarīgi! Pirms video adaptera pievienošanas King Vision displejam ir jābūt izslēgtam. Pretējā gadījumā
video attēls tiks izkropļots. Ja tā notiek, vienkārši izslēdziet un pēc tam atkal ieslēdziet displeju. Ja pēc
pārbaudes ar pievienotu video adapteri, kas veikta pirms lietošanas, displeja video ekrānā nav redzami
kustīgi attēli, veiciet šādas darbības:
1) Pārbaudiet, vai displejs un video adapteris ir kārtīgi savienoti, atvienojot tos un atkal savienojot.
2) Izslēdziet un atkal ieslēdziet barošanu.
3) Nomainiet video adapteri.
4) Nomainiet displeju.
Piezīme. Ja tā notiek laikā, kad King Vision aBlade video laringoskops atrodas pacienta mutē, izņemiet
to pirms attēla pazušanas iemeslu novēršanas.
Vispārēji ieteikumi
Personām, kuras iekārtu lieto pirmoreiz, pirms tās klīniskās izmantošanas King Vision aBlade video
laringoskopa lietošana jāizmēģina ar manekenu.
Ieteicams, lai pirms lietošanas sarežģītos elpceļos King Vision aBlade video laringoskopa lietotāji to
izmantotu pacientiem ar normālu anatomiju.
Lietotājam King Vision displejs un video adapteris ir jāpārbauda pirms katras lietošanas reizes . Ja tiek
atklātas redzamas bojājumu pazīmes vai arī displeja vai video adaptera problēmas, nomainiet bojāto
elementu.
Akumulatoru ievietošana/nomaiņa
Atveriet vairākkārt lietojamā King Vision displeja (attēls 1, nr. 8) akumulatoru nodalījumu,
noņemot video adapteri (attēls 1, nr. 2, 14) vai akumulatoru nodalījuma vāciņu (attēls 1, nr. 9).
Pievienojiet atslēgto video adapteri ( ), pabīdot to augšup video ekrāna virzienā. Pēc tam
pabīdiet aizslēgmehānismu, līdz dzeltenā svītra vairs nav redzama. Kad tas ir pareizi pievienots,
atskan klikšķis. ( )
5
Akumulatoru pārbaude pirms lietošanas
Nospiediet barošanas pogu (1. attēls, #5), kas atrodas King Vision displeja aizmugurē.
Displejam ir uzreiz jāieslēdzas. Piezīme. Ja video adapteris nav pievienots, ekrānā attēls neparādās.
o ZAĻĀ gaismas diodes akumulatora indikatora lampiņa (1. attēls, nr. 6) norāda, ka displejs
ir gatavs lietošanai.
Svarīgi! Ja MIRGO SARKANA gaismas diodes akumulatora indikatora lampiņa, akumulatori pēc iespējas
drīzāk jānomaina, jo akumulatora darbības laiks ir ierobežots.
Displeju var izslēgt manuāli, nospiežot un turot nospiestu BAROŠANAS pogu. Ja King Vision video
adapteris nav pievienots displejam, pēc aptuveni 20 sekundēm tas automātiski izslēdzas.
Svarīgi! Pirms video adaptera pievienošanas King Vision displejam ir jābūt izslēgtam. Pretējā gadījumā
video attēls tiek izkropļots. Ja tā notiek, vienkārši izslēdziet displeju, pievienojiet video adapteri un atkal
ieslēdziet displeju.
1. DARBĪBA – King Vision aBlade video laringoskopa (displeja, video adaptera un lāpstiņas kombinācija)
sagatavošana lietošanai
nospiediet barošanas pogu (1. attēls, nr. 5) King Vision displeja aizmugurē un pārliecinieties,
vai displejā ir redzams kustīgs attēls. Ja ekrānā nekas neparādās, nomainiet akumulatorus. Ja
displejs ir ieslēgts, bet tajā neparādās funkcionāls kustīgs attēls, izslēdziet displeju un pirms
ieslēgšanas pārbaudiet, vai video adapteris ir pareizi pievienots. Ja aizvien nevar iegūt funkcionālu
attēlu, nomainiet video adapteri vai displeju.
Uzlieciet video adapterim lāpstiņu. Pārbīdiet lāpstiņu pār video adapteri (savienot var tikai vienā
veidā). Klikšķis liecina, ka lāpstiņa ir kārtīgi savienota ar video adapteri. Pārliecinieties, vai vēl
aizvien ir redzams funkcionāls kustīgs attēls.
King Vision aBlade lāpstiņas ar kanālu lietošana Standarta King Vision aBlade lāpstiņas lietošana
Izmēra nr. 3 un 2 lāpstiņas ar kanālu ir paredzētas 3., 2. un 1. izmēra standarta lāpstiņas izmanto, kad
izmantošanai ar standarta ETC izmēriem. nav nekādu būtisku norādījumu par ETC.
Ieteikumus par caurulītes izmēru skatiet sadaļā Šādā gadījumā, iespējams, būs nepieciešama
par lāpstiņas specifikācijām. zonde.
Nekāda zonde nav nepieciešama.
6
Ieeļļojiet ETC, kanāla lāpstiņas virzīšanas kanālu un Ieeļļojiet standarta lāpstiņas distālo galu ar ūdenī
lāpstiņas distālo galu ar ūdenī šķīstošu smērvielu. šķīstošu smērvielu. Uzmanieties, lai ar smērvielu
Uzmanieties, lai ar smērvielu netiktu noklāts netiktu noklāts lāpstiņas distālais logs.
lāpstiņas distālais logs.
ETC un zonde ir jāieeļļo un zonde ir iepriekš jāievieto
ETC var iepriekš ievietot virzīšanas kanālā, tā distālo ETC tādā pašā veidā kā citās intubācijās, kurās
galu savietojot ar kanāla galu. Ņemiet vērā, ka tad, izmanto zondi.
ja ETC ir ievietota pareizi, tās gals nav redzams
ekrānā. ETC var ievietot kanālā arī pēc tam, kad Padoms: iespējams, var palīdzēt EEC, kurā iepriekš
lāpstiņa ir ielikta mutē un ir redzamas balss saites. ievietota zonde, izlocīšana atbilstoši lāpstiņas
izliekumam.
SVARĪGI! Ja King Vision displeja augšējā kreisajā stūrī mirgo sarkana gaismas diožu akumulatora
indikatora lampiņa (attēls 1, nr. 6), ir atlicis ierobežots akumulatora darbības laiks un akumulatori ir pēc
iespējas ātrāk jānomaina.
Ievietojiet lāpstiņu mutē, ņemot vērā viduslīniju. Uzmanieties, lai mēle netiktu bīdīta rīkles
virzienā.
Kad lāpstiņa ir ievietota rīkles mutes daļā, izmantojiet priekšējo piekļuvi virzienā uz mēles pamatni.
Pagaidiet, līdz parādās uzbalsenis, un virziet lāpstiņas galu uz rīkles bedrīti, lai atvieglotu balss
spraugas attēlošanu displeja video ekrānā. aBlade galu var ievietot rīkles bedrītē tāpat kā
Macintosh lāpstiņu vai arī izmantot kā Miller lāpstiņu, lai paceltu uzbalseni. Lai iegūtu labāku
attēlu, centrējiet balss saites displeja video ekrāna vidū.
Ja distālais lodziņš (1. attēls, nr. 10) kļūst netīrs (piemēram, ar asinīm/izdalījumiem), izņemiet
lāpstiņu no pacienta mutes un notīriet lēcu.
Kad King Vision displeja centrā ir redzamas balss Kad King Vision displeja centrā ir redzamas balss
saites, lēnām virziet ETC un sekojiet, lai manšete saites, ielieciet mutē ETC ar iepriekš ievietoto
izietu caur balss saitēm. Ņemiet vērā, ka var būt zondi, izmantojot sānu piekļuvi. Kad ETC gals
nepieciešams nedaudz pakustināt lāpstiņu, lai ETC sasniedz rīkles aizmuguri, pakustiniet ETC, lai tās
galu savietotu ar balss saitēm. gals būtu vērsts pret balss saitēm. Pavirziet ETC
galu nedaudz cauri saitēm un izvelciet zondi pirms
ETC ievietošanas vajadzīgajā stāvoklī trahejā ar
manšeti zem saitēm. Pilnībā izņemiet zondi.
7
Ieteikumi lietotājiem par ETC ievadīšanu trahejā
ETC novietošanas ar video laringoskopu izplatītākā problēma ir pārāk tāla lāpstiņas gala pavirzīšana.
Iespējams, ka tā var iegūt labu balss saišu tuvplāna attēlu, taču ETC nevar ievadīt, jo lāpstiņa/kamera
aizšķērso ETC ceļu. Lai to atrisinātu:
Sekojiet mēles priekšējai virsmai un novietojiet lāpstiņas galu rīkles bedrītē.
Savukārt, ja lāpstiņa ir pārāk tuvu balss saitēm, pavelciet to nedaudz uz āru, lai iegūtu plašāku
skatu, un pirms mēģināt ievietot ETC, uzmanīgi priekšpusē paceliet.
Citi ieteikumi:
Ja ETC gals ir novirzījies pa labi labā kausiņskrimšļa un uzbalseņa krokas vai kausiņskrimšļa virzienā,
pagrieziet ETC pretēji pulksteņrādītāja virzienam par 90°, lai novirzītos pa kreisi uz balsenes
priekštelpu.
Izmantojiet Parker ETC, lai palīdzētu centrēt slīpumu un iekļūtu balsenes priekštelpā.
Izmantojot kanāla lāpstiņu, pakustiniet rokturi, lai pavērstu ETC galu pret balsenes priekštelpu
(parasti uz kreiso pusi), pēc tam atgriezieties pret viduslīniju, lai tiktu cauri balss saitēm.
Izmantojot standarta lāpstiņu, pielāgojiet EEC/zondes izliekumu atbilstoši lāpstiņas izliekumam. Ja
balsene ir vairāk izvirzīta uz priekšu, var būt nepieciešams asāks locījuma leņķis.
Izmantojot standarta lāpstiņu, aizdzerokļu metode ar ETC var atvieglot intubāciju un samazināt
nepieciešamību pēc asāka ETC/zondes locījuma leņķa izveidošanas.
King Vision aBlade ar kanālu izņemšana King Vision standarta aBlade izņemšana
Nostabilizējiet/turiet ETC laterāli un izņemiet King Nostabilizējiet/turiet ETC laterāli un izņemiet King
Vision video laringoskopu no mutes, pagriežot Vision video laringoskopu no mutes, pagriežot
rokturi pret pacienta krūtīm. Lāpstiņu izņemot no rokturi pret pacienta krūtīm.
mutes, ETC vajadzētu viegli atdalīties no kanāla
elastīgās laterālās atveres.
Izslēdziet displeju, nospiežot un paturot barošanas pogu (1. attēls, nr. 5).
Piezīme. Vienmēr pārliecinieties par ehnotrahejas caurulītes novietojumu arī tad, ja ir veikta vizuāla
intubācija.
Kad procedūra pabeigta, atdaliet displeju un video adapteri no lāpstiņas. Iznīciniet lāpstiņu saskaņā ar
vietējo protokolu un notīriet/dezinficējiet displeju un video adapteri.
UZMANĪBU!
Neiemērciet King Vision displeju nekādā šķidrumā, jo tas var sabojāt displeju.
Neizmantojiet atkārtoti nevienu iekārtu, ja ir aizdomas par saskari ar Kreicfelda-Jakoba slimību
(KJS) vai tās variantiem.
8
King Vision displejs un video adapteris ir izgatavoti tā, ka tos ir viegli notīrīt un dezinficēt. Displeja un video
adaptera virsmas ir speciāli izgatavotas tā, lai tās varētu kārtīgi notīrīt, neizmantojot speciālas papildierīces
vai iekārtas.
King Vision displejs un video adapteris ir paredzēti, lai normālos lietošanas apstākļos tiem būtu minimāla
tiešā saskare ar pacientu.
TĪRĪŠANA
Lai nepieļautu šķidruma iekļūšanu King Vision displejā, novietojiet iekārtu ar video ekrānu virs
akumulatoru nodalījuma (augšupvērstā/vertikālā stāvoklī).
Sagatavojiet enzīmu tīrīšanas šķidrumu, piemēram, ENZOL (Cidezyme®), saskaņā ar ražotāja
norādījumiem. Notīriet visu displeja un video adaptera ārējo virsmu ar salvetēm vai marli, kas
samitrināta (tā, lai nepilētu) ar tīrīšanas šķīdumu. Var izmantot vates kociņu, lai iztīrītu sarkanās
blīves plaisas un ieslēgšanas/izslēgšanas pogu. Šim tīrīšanas posmam jāilgst vismaz 2 minūtes. Pēc
2 minūtēm nomainiet salveti vai marli un atkārtoti veiciet tīrīšanu vēl 2 minūtes vai tikmēr, kamēr
redzamie netīrumi ir notīrīti.
o Ja izmantots video izejas savienojums (1. attēls, nr. 7), noteikti notīriet arī video
pieslēgvietas vāku un kabeli.
Noņemiet video adapteri (1. attēls, nr. 2, 14), notīriet displeja kāju, uzmanoties, lai neaizskartu
akumulatorus un to kontaktus, un notīriet video adaptera korpusa augšdaļu no iekšpuses un
ārpuses līdz aptuveni 2 cm dziļumam.
Pēc notīrīšanas noslaukiet pārpalikumus ar mitru salveti vai marli.
Ar sausu salveti/marli noslaukiet ūdeni vai ļaujiet ierīcei nožūt.
Ja pamanāt, ka attēls ir neskaidrs, notīriet kameras galviņu ar spirta salveti vai spirtā samitrinātu
marli.
DEZINFICĒŠANA
9
korpusa iekšpusi līdz apmēram 2 cm dziļumam. PIEZĪME. Uzmanieties, lai šķidrums
neiekļūtu pa atveri akumulatoru nodalījuma apakšā.
o Ja tika izmantota video izejas pieslēgvieta (1. attēls, nr. 7), noteikti dezinficējiet video
pieslēgvietas vāku un kabeli.
Ļaujiet video adapterim kārtīgi nožūt.
Kad video adapteris ir nožuvis, ar sterilā ūdenī samitrinātu sterilu marli rūpīgi noslaukiet displeja
kāju, ārējās šķautnes uz visām akumulatoru nodalījuma malām, sarkanās blīves apakšu un video
adaptera korpusa augšdaļu, kā arī iekšējo malu, līdz viss dezinfekcijas līdzeklis ir notīrīts.
Ļaujiet detaļām pilnībā nožūt.
Kad visas detaļas ir nožuvušas, pievienojiet video adapteri displejam, lai aizvērtu akumulatoru
nodalījumu.
Izmantojiet sterilā ūdenī samitrinātu marli, lai rūpīgi noslaucītu displeju un pievienoto video
adapteri, līdz ir notīrīts viss dezinfekcijas līdzeklis.
Ļaujiet detaļām pilnībā nožūt.
Ja pamanāt, ka attēls ir neskaidrs, notīriet kameras galviņu ar spirta salveti vai spirtā samitrinātu
marli.
Līdz nākamajai lietošanas reizei glabājiet King Vision displeju un video adapteri komplektā
iekļautajā uzglabāšanas futlārī vai citā līdzīgā tīrā maisiņā, somā vai paliktnī, lai to aizsargātu no
apkārtējās vides iedarbības.
Piezīme. King Vision displeja un video adaptera materiāliem ir piemērots arī 70% izopropila spirts, Cidex®,
Cidex Plus® un Cidex OPA®. Izmantojot šos dezinfekcijas līdzekļus, ievērojiet dezinfekcijas līdzekļu ražotāja
norādījumus par atbilstošiem saskares nosacījumiem un iedarbības laiku. Nemērciet displeju šķidrumā.
Izmantojiet salvetes/marli, lai King Vision displeja un video adaptera virsmai uz nepieciešamo laiku uzklātu
dezinfekcijas līdzekli. Izmantojiet salvetes/marli, kas samitrināta sterilā ūdeni, lai notīrītu atliekas, un ļaujiet
pēc dezinfekcijas nožūt.
Piezīme.
Izmantojiet pareizas tīrīšanas un dezinficēšanas metodes, kas aprakstītas iepriekš. Neizmantojiet autoklāvu,
nemērciet šo ierīci šķidrumā un neveiciet sterilizāciju ar etilēna oksīdu vai citu sterilizācijas metodi. Šādas
darbības sabojās King Vision displeju un video adapteri, un garantija var tikt anulēta.
aBlade komplekts:
KVLABKIT3 1 gab. — King Vision displejs
1 gab. — King Vision video adapteris
1 gab. — displeja aizsargapvalks
3 gab. – AAA akumulatori
6 gab. — King Vision aBlade lāpstiņas, 3. izmērs, pieaugušajiem (4 gab. ar kanālu,
2. gab. standarta)
10
Displejs:
KVIS01 1 gab. — King Vision displejs
Video adapteris:
KVLVA34 1 gab. — King Vision 3/4 izmēra video adapteris
KVLVA12 1 gab. — King Vision 1/2 izmēra video adapteris
*Displeja video izeju var pievienot UL/IEC 60601-1 sertificētām ierīcēm ar standarta analogu (RCA stila)
pieslēgvietu un NTSC video signāla ievadi. Nekādas papildu perifērās ierīces nav jāpievieno. Drīkst izmantot
tikai KVCABL. Citi kabeļi var pienācīgi nedarboties un sabojāt iekārtu, tāpēc garantija var tikt anulēta.
King Systems garantē, ka King Vision displejam nebūs ražošanas defektu viena (1) gada laikā kopš pirkuma
datuma. King Systems garantē visu savu izstrādājumu kvalitāti. Ja jūsu King Vision displejs sabojājas
normālas lietošanas laikā garantijas perioda ietvaros, jūs varat to nosūtīt atpakaļ aizstāšanai ar citu.
King Systems neuzņemas atbildību par remonta/nomaiņas izdevumiem pēc garantijas perioda.
Jāreģistrē saņemšanas datums. Garantijas periods sākas no saņemšanas, nevis pirmās klīniskās
izmantošanas datuma.
Iesniedziet oriģinālo pasūtījuma veidlapas numuru vai citu “pirkuma pierādījumu”.
Piezvaniet King Systems klientu apkalpošanas dienestam pa tālruni 1-800-262-8462 , lai saņemtu
Preču atgriešanas atļaujas (PAA) numuru. Citu valstu klientiem jāzvana klientu apkalpošanas
dienestam pa tālruni 1-410-768-6464.
Jebkuras garantijas prasības gadījumā iesniedziet iepriekš minēto informāciju kopā ar
nefunkcionējošo King Vision displeju.
Izņemot akumulatoru nodalījuma atvēršanu akumulatoru nomaiņai, displejam un video adapterim nav citu
detaļu, ko varētu apkalpot lietotājs. Displeja vai video adaptera korpusa atvēršanas gadījumā tiek anulēta
atlikusī garantija. Garantija neattiecas uz bojājumiem, ko izraisījusi neatbilstoša vai nepareiza lietošana.
11
SVARĪGI! King Vision displejs un video adapteris nav paredzēti sterilizēšanai autoklāvā, iemērkšanai
šķidrumā, apstrādei ar ETO vai citu sterilizācijas metodi. Lietošanas norādījumu neievērošanas gadījumā var
tikt traucēta sistēmas darbība un anulēta garantija.
SPECIFIKĀCIJAS
Displeja ekrāns TFT LCD krāsu displejs ar 2,4 collu (6,1cm) diagonāli un neatspoguļojošu
pārklājumu; 320 X 240 (QVGA) pikseļi uz kadru, kas atjaunojas ar
ātrumu 30 kadri/s, un skata leņķi līdz 160°.
Iekšējais barošanas avots: Ierīce vislabāk darbojas, izmantojot trīs (3) sārma AAA akumulatorus.
Akumulatoru indikators: Gaismas diožu akumulatoru indikatora lampiņa augšējā kreisajā stūrī
blakus ekrānam norāda akumulatoru stāvokli.
Iepakojums: King Vision displejs tiek piegādāts, tīrs, nesterils, gatavs izmantošanai
uzglabāšanas futlārī, sagatavots pirmajai lietošanai pēc (komplektā
iekļauto) akumulatoru ielikšanas.
12
Glabāšanas un transportēšanas apstākļi Ekspluatācijas apstākļi
30% 30%
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Video izeja: King Vision displejam ir unikāla video izejas pieslēgvieta (1. attēls, nr. 7),
ko var pieslēgt monitoriem, videoekrāniem, datoriem vai jebkurai citai
ierīcei, kam ir standarta analogā (RCA stila) video ieejas pieslēgvieta.
Izmantojiet tikai ar King Vision video izejas kabeli (daļas numurs
KVCABL). King Vision displeju var pievienot tikai vienai UL/IEC 60601-1
sertificētai ierīcei, kuras strāvas patēriņš nepārsniedz 300 mA.
Derīguma termiņš: King Vision displeja un video adaptera garantija ir spēkā vienu gadu no
pirkuma datuma. Kopā ar displeju piegādāto akumulatoru derīguma
termiņš ir 5 gadi kopš ražošanas datuma.
Nepārtraukta ekspluatācija: lai gan iekārta ir paredzēta īslaicīgai izmantošanai, lai ievietotu
endotrahejas caurulīti vai pārbaudītu augšējos elpceļus, vienīgais
praktiskais ilguma ierobežojums ir akumulatoru darbības laiks.
Elektroniskie traucējumi:
13
INFORMĀCIJA PAR KING VISION ABLADE 3. IZMĒRA LĀPSTIŅĀM
Materiāli: Polikarbonāts
14
“Neizmantot atkārtoti”
“Piesardzīgi”
Ieslēgšanas/izslēgšanas poga
Piesardzīgi! Saskaņā ar federālo likumdošanu šo iekārtu drīkst pārdot tikai attiecīgi sertificētiem medicīnas darbiniekiem vai
pēc viņu pasūtījuma
Laringoskops. Attiecībā uz elektrošoku, uguns un mehāniskiem apdraudējumiem tikai saskaņā ar UL60601-1, IEC60601-
1, CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 nr. 60601-1
Pārsvītrota atkritumu tvertne.(piemērojams saskaņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem
(WEEE))
Sērijas numurs
Izgatavošanas datums
Ražotājs
Temperatūras ierobežojumu simbols norāda augšējo un apakšējo temperatūras robežu šai ierīcei
Mitruma ierobežojumu simbols norāda augšējo un apakšējo mitruma robežu šai ierīcei
Atmosfēras spiediena simbols norāda augšējo un apakšējo atmosfēras spiediena robežu šai ierīcei
15
REGLAMENTĒJOŠA INFORMĀCIJA, KAS ATTIECAS UZ KING SYSTEMS VISION DISPLEJU
King Vision video laringoskopa daļas ir marķētas ar CE zīmi pārdošanai Eiropas Savienībā.
King Vision displejs un video adapteris ir paredzēts lietošanai daudziem pacientiem, pēc katra pacienta
veicot pienācīgu tīrīšanu un dezinficēšanu.
King Vision aBlades lāpstiņas ir paredzētas vienreizējai lietošanai, un tās nedrīkst izmantot atkārtoti vai
sterilizēt.
Ja atkārtoti tiek izmantota ierīce, kas marķēta kā vienreizlietojama (VLI), tiek anulēta ražotāja prasība
atsekot izstrādājumu līdz tā sākotnējai montāžai. Tādēļ jebkura iestāde, kas atkārtoti izmanto VLI, uzņemas
ražotāja lomu un tai ir jāpārbauda un jāapstiprina šīs (atkārtoti izmantotās) ierīces piemērotība. Tas ietver,
taču neaprobežojas ar pienācīgu tīrīšanu, dezinficēšanu un/vai sterilizēšanu, kas nepieciešama, lai
garantētu atkārtoti izmantotās ierīces piemērotību lietošanai. ASV jebkurai iestādei, kas atkārtoti apstrādā
VLI, saskaņā ar Federālo noteikumu kodeksa 21. nodaļu ir jāreģistrējas Pārtikas un zāļu administrācijā kā
ierīces ražotājam un jāievēro visi piemērojamie federālie un štata likumi, kas attiecas uz ierīces ražotājiem.
Ārpus ASV var būt spēkā citi likumi.
King Vision izstrādājumu līnija atbilst Eiropas direktīvai 93/42/EEK par medicīnas iekārtām un ir marķēta ar
CE zīmi.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
VIDEOLARYNGOSCOOP
Gebruiksaanwijzing
Voor gebruik met aBlades
Afb. 1
#11 Blade met geleider, #12 Standaardblade, #13 Standaardblade, #14 Videoadapter,
maat 2C maat 2 maat 1 maten 1-2
1
Productoverzicht en -beschrijving
Productcomponenten
Opmerking: alle componenten worden schoon, niet-steriel, klaar voor gebruik geleverd.
De belangrijkste herbruikbare component van de King Vision aBlade Videolaryngoscoop is een duurzaam,
draagbaar, op batterijen werkend display van hoge kwaliteit met een TFT LCD (Thin Film Transistor Liquid
Crystal Display)-scherm. Het bevat technologie om beelden te ontvangen van het distale uiteinde van het
wegwerpblade en toont het beeld op het geïntegreerde full-colour antireflecterend scherm. Het
herbruikbare scherm heeft een aan/uit-schakelaar (afb.1, #5), een batterij-indicatorlampje (afb.1, #6) en
een video-out (afb.1, #7). Het bevat een geavanceerd energiebeheersysteem en een automatische
versterkings- en blootstellingsregeling. De energie wordt geleverd door drie AAA-batterijen in het
batterijcompartiment (afb.1, #8).
De tweede herbruikbare component van de King Vision aBlade Videolaryngoscoop is een videoadapter die
de verbinding verzorgt met het display om een beeld naar het display te verzenden wanneer het wordt
ingeschakeld. De videoadapter bestaat in twee maten en elke videoadapter bevat een LED-lichtbron en
een CMOS-camera in het distale uiteinde.
De disposable component van de King Vision aBlade Videolaryngoscoop bestaat uit een keuze aan
disposable bladevarianten:
De blade met geleider bevat een geleidend kanaal Het "standaard"-blade bevat geen geleidend
om de plaatsing van een endotracheale tube (ETT) kanaal. Als zodanig zullen deze blades
bij de stembanden te vergemakkelijken. waarschijnlijk het gebruik van een stilet vereisen
Geleidende blades werken met een specifiek bereik om te helpen bij de plaatsing van de ETT bij de
van ETT maten. Er is geen stilet nodig. stembanden.
2
Beide bladevarianten schuiven over de videoadapter en verbinden zich met het herbruikbare display, wat
de King Vision aBlade Videolaryngoscoop completeert. Het distale venster van de blade heeft een
anticondenscoating om condensatie, wat het beeld kan vertroebelen, te voorkomen (afb. 1, #10).
De verschillende bladematen zijn bedoeld om overeen te komen met de stijve standaardlaryngoscopen. Dit
betekent dat de aBlades "maat 3" (zowel geleidend als standaard) beschouwd moeten worden voor
dezelfde patiëntenpopulatie als het Macintosh-standaardblade maat 3. De aBlades maten 1 en 2 moeten
worden beschouwd voor dezelfde patiëntenpopulatie als het Macintosh- of Miller-standaardblade maat 0
tot 2.
Het King Vision aBladesysteem biedt een volledig assortiment videoadapters en wegwerpblades voor heel
wat verschillende patiënten. Zorg ervoor dat u de videoadapter en aBlade kiest die het meest voor uw
patiënt zijn geschikt.
Voor baby's en kinderen zijn de kleine videoadapter maten 1 en 2 en de bijbehorende blades aangewezen:
aBlade maat 1 (baby's < 4 jaar)*
aBlade maten 2 + 2C (kinderen 1 – 10 jaar)*
Voor oudere kinderen en volwassenen zijn de grote videoadapter maten 3 en 4 en de bijbehorende blades
aangewezen:
aBlade maten 3 + 3C (kinderen > 5 jaar en volwassenen)*
*De maten zijn bij gebaseerd op data over de afstand van de tanden tot de vallecula voor de betreffende
leeftijden, aanbevelingen voor tracheatubematen en praktijkervaringen. Een medisch zorgverlener moet
voor elke patiënt afzonderlijk nagaan wat de beste maat is.
Gebruiksindicaties:
De King Vision Videolaryngoscoop is een stijve laryngoscoop die gebruikt wordt om de bovenste
luchtweg van een patiënt te onderzoeken en te visualiseren en te helpen bij de plaatsing van een
tracheatube.
3
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
De King Vision aBlade Videolaryngoscoop dient alleen gebruikt te worden door individuen die getraind
en geautoriseerd zijn om patiënten te helpen met dit apparaat (intubatie).
Waarschuwing: Bewaar de batterijen in het King Vision Display niet voor lange perioden omdat ze
kunnen lekken en schade aan het display kunnen veroorzaken. Het King Vision Display kan lichtelijk
stroom lekken als het bewaard wordt met batterijen, zelfs wanneer de display uitgeschakeld is.
Zelfs wanneer het uitgeschakeld is, kan het King Vision Display zeer geleidelijk aan kracht verliezen als
het wordt opgeslagen met de batterijen erin. Het is daarom aanbevolen dat de gebruiker de batterijen in
de unit vervangt zoals aangegeven wordt door het batterij-indicatorlampje of op een driemaandelijkse
basis.
Waarschuwing: Het King Vision aBlade bevat een lichtbron dat ervoor kan zorgen dat de
oppervlaktetemperatuur van het blade hoger kan worden dan 41 °C wanneer het gebruikt wordt dicht
bij de bovenste limiet van de voor dit product gespecificeerde operationele temperatuur (bijvoorbeeld
gedurende een test werd er 42,1 °C gemeten op het oppervlak van het blade in een operationele
temperatuur van 40 °C). Het weefsel van de patiënt kan beschadigd worden door direct contact met
oppervlakken met een temperatuur hoger dan 41 °C gedurende een lange tijdsperiode. Daarom moet de
patiëntcontacttijd worden geminimaliseerd wanneer het apparaat gebruikt wordt in de buurt van de
bovengrens van het operationele temperatuurbereik.
WAARSCHUWINGEN:
Het King Vision Display is ontworpen om ALLEEN te worden gebruikt in combinatie met de King Vision
Videoadapter en King Vision aBlades. De King Vision Videoadapter mag niet in de mond worden ingebracht
zonder dat er een King Vision aBlade bevestigd is.
Directe visualisatie van de stembanden (direct in het zicht) van buiten de mond mag niet worden verwacht
met de King Vision Videolaryngoscoop.
Dompel het King Vision Display niet onder in een vloeistof, want dit kan het scherm beschadigen. Het niet
opvolgen van de instructies voor reiniging en voorbereiding voor gebruik kan de prestaties van het systeem
doen verminderen en kan de garantie ongeldig maken.
Gerapporteerde complicaties van endotracheale intubatie met behulp van videolaryngoscopie zijn onder
andere: mucosale letsels, perforaties, tranen, oedeem, keelpijn, TMJ blessures, zenuwletsel.
Controleer altijd de plaatsing van de endotracheale tube met behulp van geaccepteerde methoden.
4
Voor gebruik moet de buitenkant van elk blade worden gecontroleerd voor onbedoelde scherpe hoeken,
uitstekende delen, zichtbare scheuren of ruwe oppervlakken die schade kunnen veroorzaken; indien
aanwezig maak gebruik van een ander blade.
Als een onverpakt blade voor het gebruik is gevallen, gooi het weg en vervang het door een nieuw, schoon
blade.
Er moet voorzichtig omgegaan worden met de videoadapter. Trek niet te veel aan het flexibele deel van de
videoadapter of buig deze niet te hard.
LET OP: Federale wetgeving (VS) staat de verkoop van dit apparaat
uitsluitend toe door of op voorschrift van een arts of andere professional
met een passende medische vergunning.
Belangrijk: Het King Vision Display moet "uit" staan voordat u de videoadapter aansluit, anders zal het
videobeeld worden vervormd. Als dit gebeurt, zet u gewoon het display UIT en weer AAN. Indien, na de
controle voor het gebruik met de videoadapter aangesloten, het videoscherm op het display geen
bewegende beelden toont, voer dan de volgende stappen uit:
1) Controleer of het display en de videoadapter goed aan elkaar zijn bevestigd door ze te scheiden
en vervolgens weer vast te maken.
2) Doe de stroom UIT en vervolgens weer AAN.
3) Vervang de videoadapter
4) Vervang de display.
Opmerking: Als de King Vision aBlade Videolaryngoscoop zich in de mond van de patiënt bevindt
wanneer dit gebeurt, verwijder deze eerst voordat u het probleem van verlies van beeldkwaliteit
oplost.
Algemene aanbevelingen
Nieuwe en eerste-keer-gebruikers moeten oefenen met de King Vision aBlade Videolaryngoscoop op een
pop voor klinisch gebruik van het product.
Voorafgaand aan het gebruik voor een moeilijke luchtweg, zullen de gebruikers van de King Vision aBlade
Videolaryngoscoop gebaat zijn bij het gebruik bij patiënten met een normale anatomie.
De King Vision Display en Videoadapter moeten voor gebruik worden geïnspecteerd door de gebruiker. Als
er zichtbare tekenen van schade of problemen met het display of de videoadapter worden gevonden,
vervang dan het beschadigde item.
5
Verkrijg toegang tot het batterijcompartiment van het herbruikbare King Vision Display (afb.1, #8)
door de videoadapter te verwijderen (afb.1, #2, 14) of de batterijklep (afb. 1, #9).
Gooi gebruikte batterijen weg overeenkomstig het plaatselijke milieubeleid. Gebruik geen nieuwe
en gebruikte batterijen samen in het display.
Bevestig de ontgrendelde videoadapter ( ) door hem naar boven te schuiven, naar het
videoscherm. Schuif vervolgens het vergrendelingsmechanisme op tot de gele streep niet meer te
zien is. Het moet stevig op zijn plaats klikken. ( )
Druk op de POWER-knop (afb.1, #5) op de achterzijde van het King Vision Display.
Het display dient onmiddellijk aan te gaan. Opmerking: Er zal geen beeld op het scherm worden
getoond zonder een verbonden videoadapter.
o Het GROENE LED-batterij-indicatorlampje (afb.1, # 6) geeft aan dat het scherm klaar is
voor gebruik.
Belangrijk: Als het LED-batterij-indicatorlampje rood knippert, moeten de batterijen zo snel mogelijk
worden vervangen omdat er dan slechts een beperkte levensduur van de batterij resteert.
Het scherm kan handmatig worden "UIT" gedaan door de POWER-knop ingedrukt te houden. Als
een King Vision Videoadapter niet is aangesloten op het scherm, zal het automatisch uitschakelen
na ongeveer 20 seconden.
Stap-voor-stapinstructies
Belangrijk: Het King Vision Display moet "uit" staan voordat u de videoadapter aansluit, anders zal het
videobeeld worden vervormd. Als dit gebeurt, doe gewoon het display "UIT", bevestig de adapter, en
schakel het display weer terug "AAN".
STAP 1 - Voorbereiding van de King Vision aBlade Videolaryngoscoop (het display, videoadapter en
bladecombinatie) voor gebruik:
kies de juiste maat van het blade op basis van de leeftijd van de patiënt, de grootte en andere
relevante factoren;
kies het bladetype (standaard of met geleider) op basis van de buisplaatsingstechniek naar
keuze. Dit is enkel van toepassing voor bladematen 2 en 3;
bevestig de juiste maat van videoadapter op basis van de gekozen blademaat;
sluit de adapter aan op het display. Merk op dat de voor- en achterkant van het display en de
adapter kleurgecodeerd zijn om de juiste oriëntatie te vergemakkelijken. Doe de ontgrendelde
videoadapter volledig op de steel van het display. Schuif het vergrendelingsmechanisme op tot de
gele streep niet meer zichtbaar is. Het moet stevig op zijn plaats klikken;
zet hem aan en controleer de beeldvormingsfunctie. Met de adapter vergrendeld aan het
scherm, drukt u op de POWER-knop (afb.1, #5) op de achterkant van het King Vision Display
6
en controleer of het display een bewegend beeld geeft. Als het scherm leeg blijft, vervangt u de
batterijen. Als het display oplicht, maar geen functioneel bewegend beeld toont, doe dan de
stroom uit en controleer of de adapter correct is aangesloten voor u het systeem opnieuw
inschakelt. Als er nog steeds geen functioneel beeld kan worden verkregen, vervangt u de
videoadapter of het display;
doe het blade over de videoadapter. Schuif het blade over de videoadapter (gaat maar op een
manier samen). Let op het "klik"-geluid om u ervan te vergewissen dat het blade volledig in de
adapter is geklikt. Controleer of er nog steeds een functioneel bewegend beeld is.
Gebruikmaken van het King Vision aBlade met Gebruikmaken van het King Vision Standaard-
geleider aBlade
De blades met geleider maten #3 en 2 zijn De standaardblades maten #3, 2 en 1 worden
ontworpen om te worden gebruikt met ETT- gebruikt als integrale geleiding van de ETT niet
standaardmaten. Zie het deel met nodig is.
bladespecificaties voor de aanbevelingen In dit geval zal een stilet waarschijnlijk
betreffende buismaten. noodzakelijk zijn.
Er is geen stilet nodig.
Smeer de ETT, het geleidende kanaal van het blade Smeer het distale uiteinde van het standaardblade
met geleider en het distale uiteinde van het blade in met een in water oplosbaar glijmiddel. Zorg dat
in met een in water oplosbaar glijmiddel. Zorg dat het distale venster van het blade niet met glijmiddel
het distale venster van het blade niet met is bedekt.
glijmiddel is bedekt.
De ETT en stilet dienen ingesmeerd te worden en de
De ETT kan in de geleider worden geladen met haar stilet vooraf geladen in de ETT op dezelfde wijze als
distale uiteinde uitgelijnd met het uiteinde van de bij andere intubaties waarbij een stilet wordt
geleider. Merk op dat het uiteinde van de ETT niet gebruikt.
zichtbaar mag zijn op het scherm als het op de
juiste wijze is geplaatst. Een andere mogelijkheid is Tip voor gebruik: Het vormgeven van de ETT met
om de ETT in het kanaal in te brengen nadat het een voorgeladen stilet om het te laten
blad in de mond is geplaatst en de stembanden overeenkomen met de de kromming van het blad
gevisualiseerd worden. kan nuttig zijn.
BELANGRIJK: Als het LED-batterij-indicatorlampje (afb.1, #6) in de linkerbovenhoek van het King Vision
Display rood knippert, is de batterij nog beperkt bruikbaar en moeten de batterijen zo snel mogelijk
worden vervangen.
Als er sprake is van overmatige afscheiding/bloed, zuig dan de luchtweg van de patiënt af alvorens
het blade in de mond te introduceren.
Plaats het blade in de mond door de middellijn te volgen. Voorkom het indrukken van de tong
tegen het strottenhoofd.
Terwijl het blade wordt voortbewogen in de orofarynx, gebruikt u een voorwaartse benadering
richting de basis van de tong. Let op de epiglottis en richt het uiteinde van het blade naar de
vallecula om visualisatie van de glottis op het videoscherm van het display te vergemakkelijken.
Het uiteinde van het King Vision aBlade kan in de vallecula geplaatst worden zoals een Macintosh-
blade of kan worden gebruikt om de epiglottis op te tillen zoals een Miller-blade. Om het beste
7
resultaat te bereiken moet u ervoor zorgen dat de stembanden in het midden van het
videoscherm van het display te zien zijn.
Als het distale venster (afb.1, #10) wordt belemmerd (bijv. door bloed/afscheidingen), verwijder
dan het blade uit de mond van de patiënt en maak de lens schoon.
STAP 3 - ETT-inbrenging
Beweeg de ETT vooruit (aBlade met geleider) Breng de ETT / Stilet in (standaard-aBlade)
Als u de stembanden kunt zien in het midden van Als u de stembanden op het King Vision Display
het King Vision Display, beweegt u de ETT langzaam kunt zien, plaatst u de ETT met voorgeladen stilet in
vooruit en let u erop dat de "cuff" via de de mond, gebruikmakend van een laterale
stembanden passeert. Merk op dat een kleine benadering. Als het uiteinde van de ETT de
manipulatie van het blad nodig kan zijn om het achterste keelholte heeft bereikt, manipuleert u
uiteinde van de ETT met de stembanden uit te het uiteinde ervan in de richting van de
lijnen. stembanden. Schuif het uiteinde van de ETT alleen
via de stembanden en trek dan de stilet terug
voordat u de ETT in de luchtpijp plaatst met de
"cuff" onder de stembanden. Verwijder de stilet
volledig.
Het meest voorkomende probleem in verband met ETT-plaatsing met elke videolaryngoscoop, is dat het
uiteinde van het blade te ver zit Er is dan wel een goed close-upbeeld van de stembanden, maar de ETT kan
niet verder voorwaarts worden geschoven omdat het blade/de camera de ETT-voortgang belemmert. Doe
het volgende om dit probleem te verhelpen:
volg het voorste oppervlak van de tong en plaats het uiteinde van het blade in de vallecula of,
als u te dicht bij de stembanden komt, trek het blade een beetje terug om een beter panoramisch
zicht te krijgen en til het voorzichtig op in voorwaartse richting voordat u probeert de ETT naar
voren te brengen.
Andere tips:
Als het uiteinde van de ETT wordt afgebogen naar rechts naar de aryepiglottic vouw of arytenoid
kraakbeen aan de rechterzijde, buig dan de ETT 90° linksom in de richting van het
strottenhoofdvestibule.
Gebruik Parker ETT om te helpen bij het centreren van de afschuining om de larynx vestibule in te
gaan.
Met het blade met geleider manipuleert u het handvat om het uiteinde van de ETT in de richting
van de strottenhoofd vestibule (meestal naar links) te bewegen. Beweeg dan terug naar de
middellijn om via de stembanden vooruit te gaan.
Met het standaardblade past u de ETT/stiletcurve aan om deze met de kromming van het blade
overeen te laten komen. Voor een meer voorwaartse larynx kan een scherpere bocht geschikt zijn.
Bij het standaardblade kan de retromolare benadering met de ETT de intubatie vergemakkelijken
en de noodzaak om de ETT/stilet met een scherpere bocht te vormen verminderen.
8
STAP 4 - Verwijdering van het blade
Het verwijderen van het King Vision aBlade met Het verwijderen van het King Vision Standaard-
geleider aBlade
Schakel het display uit door de POWER-knop ingedrukt te houden (afb. 1, #5).
Opmerking: Controleer altijd de plaatsing van de endotracheale tube, zelfs nadat de visuele intubatie is
uitgevoerd.
Nadat de procedure is voltooid, scheid het display en de adapter van het blade. Gooi het blade weg
overeenkomstig lokale regelgeving en reinig/desinfecteer het display en de adapter.
LET OP
Dompel het King Vision Display niet onder in een vloeistof, want dit kan het scherm
beschadigen.
Gebruik geen enkel apparaat opnieuw als het mogelijkerwijze is blootgesteld aan de
Creutzfeldt-Jakob Ziekte (CID) of varianten daarvan.
De King Vision Display en Videoadapter zijn ontworpen voor gemakkelijke reiniging en desinfectie. De
oppervlaktes van het display en de videoadapter zijn speciaal ontworpen om schoongemaakt te kunnen
worden zonder dat er gespecialiseerde apparatuur of spullen nodig zijn.
De King Vision Display en Videoadapter zijn bedoeld om minimaal rechtstreeks contact met de patiënt te
hebben bij normaal gebruik.
REINIGINGSSTAPPEN
Display en videoadapter:
Als het display of de videoadapter zichtbaar is vervuild of er bestaat het vermoeden van besmetting, volg
de onderstaande reinigingsstappen:
Om te voorkomen dat er vloeistof terechtkomt in het King Vision Display, oriënteer het apparaat
met het videoscherm boven het batterijcompartiment (rechtop/verticale oriëntatie).
9
Bereid een enzymatische reinigingsoplossing zoals Enzol (Cidezyme®) in overeenstemming met de
instructies van de fabrikant. Reinig het gehele buitenoppervlak van het display en de videoadapter
met doekjes of gaas die bevochtigd zijn (maar niet druipnat) met de reinigingsvloeistof. Een
wattenstaafje kan worden gebruikt om de spleten van de paarse afdichting en de aan/uit-knop te
reinigen. Deze reinigingsstap moet minimaal 2 minuten duren. Vervang na 2 minuten de doekjes
of het gaas en herhaal deze stap voor nog eens 2 minuten of totdat al het zichtbare vuil is
verwijderd.
o Indien de video-outaansluiting (afb.1, #7) werd gebruikt, moet u het videopoortdeksel en
de bijbehorende kabel reinigen.
Verwijder de adapter (afb.1, #2, 14) en reinig de steel van het display, zonder de batterijen en hun
contacten aan te raken, en reinig de bovenkant van de holte van de videoadapter binnen en
buiten tot een diepte van ongeveer 2 cm.
Verwijder na het reinigen eventuele resten met een vochtige doek of gaasje.
Gebruik een droge doek/gaas om water te verwijderen of laat het apparaat aan de lucht drogen.
Reinig de camerakop met een alcoholdoekje of met alcohol bevochtigd gaas als u merkt dat het
beeld niet duidelijk is.
DESINFECTIESTAPPEN
Display en videoadapter:
Om te desinfecteren, volg de onderstaande stappen:
Niet vergeten: Oriënteer gedurende het desinfectieproces het display en de videoadapter met
het videoscherm boven het batterijcompartiment (rechtop/verticale oriëntatie). Het display of
de videoadapter niet onderdompelen.
Met behulp van een nieuwe Super Sani-Cloth doek, ontsmet het display en de videoadapter voor
een minimum van 10 minuten, en vervang de doek elke 2 minuten.
o Voordat u de videoadapter van het scherm afhaalt, veegt u de buitenkant van het scherm
en de videoadapter met een nieuwe Super Sani-Cloth schoon. Zorg ervoor dat alle
moeilijk bereikbare plaatsen grondig worden bevochtigd met het ontsmettingsmiddel.
o Gedurende die desinfectie van ten minste 10 minuten, veegt u het oppervlak van het
display en de videoadapter schoon met een nieuwe Super Sani-Cloth doek. Besteed
hierbij speciale aandacht aan de aan/uit-knop, de paarse pakking en de spleten van de
slider.
o Tijdens de minimaal 10 minuten durende desinfectie verwijdert u de videoadapter en
veegt u de steel van het display en de videoadapter schoon. Zorg ervoor dat de buitenste
randen aan beide zijden van het batterijcompartiment grondig zijn gedesinfecteerd, maar
vermijd aanraking met de batterijen en hun contacten. Wrijf onderaan de paarse pakking
en aan bovenkant van de videoadapterbeker en de binnenrand. Besteed voldoende
aandacht aan de binnenrand van het batterijcompartiment en de binnenkant van de
videoadapterbeker. Reinig deze tot ongeveer 2 cm diep. NB Wees voorzichtig en
voorkom dat er vloeistof in de opening aan de onderkant van de batterijhouder komt.
o Indien de video-outaansluiting (afb.1, #7) werd gebruikt, moet u het videopoortdeksel en
de bijbehorende kabel desinfecteren.
Laat de videoadapter grondig drogen aan de lucht.
Als de videoadapter droog is, gebruikt u steriel gaas dat is bevochtigd met steriel water om
grondig de steel van het display schoon te vegen, evenals de buitenste randen aan beide zijden
van het batterijcompartiment, onderaan de paarse pakking en de bovenkant van de
videoadapterbeker en binnenrand tot er geen ontsmettingsmiddel meer over is.
Laat de artikelen volledig drogen.
Als de artikelen droog zijn, sluit u de video aan op het display om het batterijcompartiment te
sluiten.
Gebruik steriel gaas dat is bevochtigd met steriel water om grondig het display en de verbonden
videoadapter schoon te vegen tot er geen sporen van desinfectiemiddelen meer zijn.
10
Laat de artikelen volledig drogen.
Reinig de camerakop met een alcoholdoekje of met alcohol bevochtigd gaas als u merkt dat het
beeld niet duidelijk is.
Bewaar het King Vision Display in de meegeleverde opbergetui of andere soortgelijke schone zak,
tas of bak om het te beschermen tegen de omgeving tot het opnieuw wordt gebruikt.
Opmerking: De materialen van het King Vision Display en de Videoadapter zijn ook compatibel met 70%
isopropylalcohol, Cidex®, Cidex Plus® of Cidex OPA®. Volg bij het gebruik van deze desinfectiemiddelen de
instructies van de fabrikant van het ontsmettingsmiddel voor goede contactomstandigheden en tijdsduur
van de blootstelling. Dompel het display niet onder. Gebruik doekjes/gaas om het ontsmettingsmiddel op
het oppervlak van het King Vision Display en de Videoadapter aan te brengen gedurende de benodigde tijd.
Gebruik met steriel water bevochtigde doekjes/gaas om resten te verwijderen en laat het aan de lucht
drogen na desinfectie.
Opmerking:
Gebruik een goede reinigings- en desinfectietechniek zoals hierboven beschreven. Niet autoclaveren, of dit
apparaat onderdompelen in een vloeistof of blootstellen aan ETO of enige andere sterilisatiemethode.
Deze acties zullen de King Vision Display en Videoadapter beschadigen en de garantie zal komen te
vervallen.
Productidentificatie ONDERDEELNUMMERS
Display en videoadapter:
KVIS01VA34 1 stuk – King Vision Display
1 stuk - King Vision maat 3/4 Videoadapter
1 stuk - beschermhoes voor de display
3 stuks - AAA-batterijen
aBlade Kit:
KVLABKIT3 1 stuk – King Vision Display
1 stuk - King Vision Videoadapter
1 stuk - beschermhoes voor de display
3 stuks - AAA-batterijen
6 stuks - King Vision aBlades, maat 3, voor volwassenen (4 met geleider, 2
standaard)
Display:
KVIS01 1 stuk – King Vision Display
Videoadapter:
KVLVA34 1 stuk - King Vision maat 3/4 Videoadapter
KVLVA12 1 stuk - King Vision maat 1/2 Videoadapter
Standaardblade:
KVLAB3 20 stuks (1 doos) – King Vision aBlade, standaard, maat 3, voor volwassenen
KVLAB2 20 stuks (1 doos) – King Vision aBlade, standaard, maat 2, voor kinderen
KVLAB1 20 stuks (1 doos) – King Vision aBlade, standaard, maat 1, voor baby's
11
Blade met geleider
KVLAB3C 20 stuks (1 doos) – King Vision aBlade, met geleider, maat 3, voor volwassenen;
voor gebruik met ETT-maten 6,0 tot 8,0 mm I.D.
KVLAB2C 20 stuks (1 doos) – King Vision aBlade, met geleider, maat 2, voor kinderen; voor
gebruik met ETT-maten 4,5 tot 5,5 mm I.D.
* De video-uitgang van het display kan worden aangesloten op UL/IEC 60601-1-gecertificeerde apparaten
met een standaard, analoge (RCA Style)-poort en NTSC-videosignaalinvoer; er mogen geen andere
randapparaten worden aangesloten. Alleen de KVCABL mag worden gebruikt. Andere kabels zullen niet
goed functioneren, kunnen de apparatuur beschadigen en kunnen de garantie doen vervallen.
King Systems garandeert dat het King Vision Display geen fabricagefouten heeft voor een periode van een
(1) jaar vanaf de aankoopdatum. King Systems staat achter de kwaliteit van al haar producten. Als uw King
Vision Display bij normaal gebruik faalt binnen de garantieperiode, kunt u deze retourneren voor
vervanging.
de datum van ontvangst in de gaten houdt. Het is op de datum van ontvangst, niet op de datum
van het eerste klinisch gebruik, dat de garantieperiode begint;
de oorspronkelijke aankoop aanbiedt met ordernummer of met een ander "aankoopbewijs".
Bel King Systems klantenservice op 1-800-262-8462 om een "Return Goods Authorization"
(RGA)-nummer te ontvangen. Internationale klanten moeten de klantenservice bellen op 1-410-
768-6464;
de bovenstaande informatie aanbieden, samen met het niet-functionele King Vision Display voor
iedere aanspraak op garantie.
Met als uitzondering het openen van het batterijcompartiment om de batterijen te vervangen, zijn er geen
door de gebruiker te vervangen onderdelen in het display en de videoadapter. Het openen van de
behuizing van het display of de videoadapter zal de resterende garantie doen vervallen. De garantie dekt
geen breuk als gevolg van misbruik of verkeerd gebruik.
BELANGRIJK: De King Vision Display en Videoadapter zijn niet ontworpen om te worden geautoclaveerd, te
worden ondergedompeld in een vloeistof of blootgesteld aan ETO of een andere sterilisatiemethode. Het
niet opvolgen van de gebruiksaanwijzingen kan de prestaties van het systeem doen verminderen en kan de
garantie ongeldig maken.
SPECIFICATIES
12
130 gram met gewone AAA-alkalinebatterijen geïnstalleerd
Het King Vision Display kan alleen worden gevoed door AAA-batterijen,
een externe voedingsbron is niet beschikbaar.
Verpakking: Het King Vision Display wordt schoon, niet-steriel, klaar voor gebruik
geleverd in een opbergetui, klaar voor het eerste gebruik nadat de
batterijen (meegeleverd) zijn geïnstalleerd.
30% 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
13
50 kPa, 14,77 inHg 80 kPa, 20,67 inHg
Video-uitgang: Het King Vision Display heeft een unieke video-uitgang (afb.1, #7) die
kan worden bevestigd aan monitoren, videoschermen, computers of
elk ander apparaat dat een standaard, analoge (RCA-stijl) video-ingang
heeft. Alleen gebruiken met de King Vision Video-uitgangskabel
(referentie KVCABL). Het King Vision Display kan alleen worden
aangesloten op een enkel UL / IEC 60601-1 gecertificeerd apparaat dat
een stroom heeft die beperkt is tot 300 mA.
Houdbaarheid: Het King Vision Display en de Videoadapter hebben een garantie van
een jaar vanaf de aankoopdatum. De batterijen die bij het display
worden geleverd hebben een houdbaarheid van 5 jaar vanaf de datum
van fabricage.
Elektronische Interferentie:
Andere elektronische apparaten kunnen storing veroorzaken bij het King Vision Display.
Het King Vision Display kan interfereren met andere elektronische apparaten.
Als er storing wordt opgemerkt, beweeg dan de twee apparaten fysiek uit elkaar.
Endotracheale tube maat: 6,0 tot 8,0 mm I.D. (ALLEEN voor blade met geleider maat 3)
14
Minimummondopening: 13 mm (standaardblade)
18 mm (blade met geleider)
Endotracheale tube maat: 4,5 tot 5,5 mm I.D. (ALLEEN voor blade met geleider maat 2)
Minimummondopening: 10 mm (standaardblade)
13 mm (blade met geleider)
Minimummondopening: 10 mm (standaardblade)
"Waarschuwing"
"Raadpleeg Gebruiksaanwijzing"
Aan/uit-knop.
15
Let op: Federale wetgeving (VS) staat de verkoop van dit apparaat uitsluitend toe door of op voorschrift van een arts of
andere professional met een medische vergunning.
Laryngoscoop. Met betrekking tot elektrische schokken, brand en mechanische gevaren alleen overeenkomstig
UL60601-1, IEC60601-1, CAN / CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI / AAMI ES60601-1, CAN / CSA C22.2 No 60601-1.
Serienummer
Fabrikant
Het temperatuurbeperkingssymbool geeft de boven- en ondergrenzen aan van de temperatuur voor dit apparaat.
Het vochtigheidsbeperkingssymbool geeft de boven- en ondergrenzen aan van de vochtigheid voor dit apparaat.
Het atmosferische-druksymbool geeft boven- en ondergrenzen aan van de atmosferische druk voor dit apparaat.
De onderdelen van de King Vision Videolaryngoscoop zijn gemarkeerd voor verkoop in de Europese Unie
met de CE-markering.
De King Vision Display en Videoadapter zijn ontworpen om te gebruiken bij meerdere patiënten onder
voorwaarde dat ze goed schoongemaakt en gedesinfecteerd worden tussen twee patiënten in.
De King Vision aBlades zijn bedoeld voor eenmalig gebruik en kunnen niet worden hernieuwd of
gesteriliseerd.
GEVAAR VOOR HERGEBRUIK (zoals vereist voor apparaten die maar een keer gebruikt mogen worden):
16
De Amerikaanse en internationale wetten en voorschriften vereisen dat de oorspronkelijke fabrikant van
het apparaat garandeert dat het verkochte product geschikt is voor gebruik in overeenstemming met de
reikwijdte van zijn gebruiksaanwijzing en kan worden herleid tot haar originele assemblage. Als er zich een
probleem voordoet tijdens het gebruik, zorgt deze eis ervoor dat het product naar behoren kan worden
getraceerd en dat er actie kan worden ondernomen in overeenstemming met alle van toepassing zijnde
wetten.
Bij hergebruik van een apparaat dat bestempeld is als een Single Use Device (SUD) vervalt de eis voor de
fabrikant om het product te traceren naar de originele montage. Als zodanig moet elke faciliteit die een
SUD hergebruikt de rol op zich nemen van een fabrikant en de geschiktheid ervan (opnieuw) testen en
controleren. Dit omvat, maar is niet beperkt tot, het juiste niveau van reiniging, desinfectie en/of
sterilisatie dat nodig is om te garanderen dat het hergebruikte apparaat geschikt is voor gebruik. In de
Verenigde Staten moet elke faciliteit dat een SUD herwerkt zich registreren bij de Food and Drug
Administration onder de Code of Federal Regulations titel 21 als een fabrikant van het apparaat en zich
houden aan alle toepasselijke federale en nationale wetten die gelden voor fabrikanten van dat type
apparaten. Buiten de Verenigde Staten kunnen er andere wetten van toepassing zijn.
De King Vision productlijn voldoet aan de eisen van de Europese Richtlijn 93/42/EEG voor medische
hulpmiddelen en draagt het CE-keurmerk.
INFM-84 V02.2015/10
17
KING VISION®
VIDEOLARYNGOSKOP
Bruksanvisning
For bruk med blad av typen aBlade
Fig. 1
1
Produktoversikt og -beskrivelse
Produktkomponenter
Bladet med "kanalprofil" har en ledekanal for å "Standardbladet" har ingen ledekanal. Derfor
veilede en endotrakealtuber (ETT) til krever slike blad oftest bruk av stylet/mandreng for
stemmebåndene. Bladene med kanalprofil passer å levere ETT-en til stemmebåndene.
til et bestemt spektrum av ETT-størrelser. Det er
ikke nødvendig med stylet/mandreng.
2
Begge bladtypene trekkes over videoadapteren og festes til flerbruksdisplayet, og dette utgjør hele aBlade-
videolaryngoskopet fra King Vision. Bladets distalvindu har antiduggbelegg som hindrer kondens i å
forstyrre bildet (fig. 1, #10)
Bladstørrelsen skal samsvare med vanlige, faste laryngoskoper. Dette betyr at aBlade i størrelse 3 (både
med kanalprofil og standard) bør vurderes for samme pasientpopulasjon som et standard Macintosh-blad i
størrelse 3. aBlade i størrelse 1 og 2 bør vurderes for samme pasientpopulasjon som et standard
Macintosh- eller Miller-blad i størrelser 0 til 2.
Valg av størrelse
Den lille videoadapteren 1–2 og tilhørende blader er indikert for spedbarn og barn:
aBlade størrelse 1 (sped-/småbarn <4 år)*
aBlade størrelse 2 + 2C (barn i alderen 1–10 år)*
Den større videoadapteren 3–4 og tilhørende blader er indikert for større barn og voksne:
aBlade størrelse 3 + 3C (barn >5 år samt voksne)*
Bruksanvisning:
Videolaryngoskopet fra King Vision er et fast laryngoskop som brukes til å undersøke pasientens øvre
luftveier og bistå i plassering av en trakaltube.
3
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
aBlade-videolaryngoskopet fra King Vision skal kun benyttes av personer som har mottatt opplæring og
er autorisert for å gi pasienthjelp med denne enheten (intubering).
Advarsel: Unngå å lagre batteriene i King Vision-displayet over lengre tid, da disse kan lekke og føre til
skade på displayet. King Vision-displayet kan utsettes for små mengder strømlekkasje dersom de lagres
med batteriene, selv om displayet er slått av.
Selv om det er slått av, kan King Vision-displayet utsettes for svært gradvis strømtap dersom det lagres
med batteriene installert. Derfor anbefales det at brukeren skifter ut enhetens batterier i henhold til
anvisningene fra batteriindikatorlampen, eller ved hvert kvartal dersom enheten ikke benyttes jevnlig.
Advarsel: King Vision aBlade-videoadapteren inneholder en lyskilde som kan føre til at bladets
overflatetemperatur overstiger 41 °C når den brukes nær den øvre grensen for driftstemperatur angitt
for dette produktet (f.eks. ble det for en prøve målt til 42,1 °C på bladets overflate ved en
driftstemperatur på 40 °C). Skade på pasientens vev kan oppstå som følge av direkte kontakt med
overflater hvis temperaturen overstiger 41 °C over lengre tid. Derfor bør kontakt med pasienten
minimeres når produktet brukes i nærheten av den øvre driftstemperaturen.
FORSIKTIGHETSREGLER:
King Vision-displayet skal KUN brukes med King Vision-videoadapteren og blad av typen King Vision aBlade.
King Vision-videoadapteren må ikke puttes inn i munnen uten at det er et King Vision aBlade festet.
Direkte visualisering av stemmebåndet (direkte synslinje) fra utsiden av munnen kan ikke forventes med
videolaryngoskopet fra King Vision.
Unngå å senke King Vision-displayet i væske, da dette kan skade displayet. Dersom anvisningene for
rengjøring og klargjøring ikke følges, kan dette påvirke systemets ytelse og ugyldiggjøre garantien.
Før bruk skal den ytre flaten på hvert blad kontrolleres for utilsiktet skarpe kanter, utstikkere, synlige
sprekker eller ru overflater som kan føre til skade; bruk et annet blad dersom slikt påvises.
Hvis et blad som fortsatt er i emballasjen mistes i bakken før bruk, skal det avhendes og skiftes ut med et
nytt blad.
4
Vær forsiktig når du håndterer videoadapteren. Ikke dra i eller bøy for mye i den fleksible delen av
videoadapteren.
Innhenting av bilde
Viktig: King Vision-displayet må være slått "av" før det kobles til videoadapteren; hvis ikke blir
videobildet forvrengt. Hvis dette skjer, trenger du bare å slå displayet AV, og deretter PÅ. Dersom
videoskjermen på displayet ikke viser bevegelige bilder etter forhåndskontroll med videoadapteren
festet, må du følge disse trinnene:
1) Kontroller at displayet og videoadapteren er riktig koblet sammen ved å koble dem fra
hverandre og deretter sammen igjen.
2) Slå strømmen AV, deretter PÅ igjen.
3) Skift ut videoadapteren.
4) Skift ut displayet.
Merk: Hvis aBlade-videolaryngokopet fra King Vision er i pasientens munn når dette skjer, må du fjerne
det før du feilsøker det manglende bildet.
Generelle anbefalinger
Nye og førstegangsbrukere bør øve seg på å bruke aBlade-videolaryngoskopet fra King Vision på en
mannekeng før det benyttes i klinikken.
Før bruk på vanskelige luftveier kan brukere av aBlade-videolaryngoskopet fra King Vision ha nytte av bruk
på pasienter med vanlig anatomi.
King Vision-displayet og videodapteren skal inspiseres før hver gangs bruk av brukeren. Dersom det påvises
tegn på skade eller problemer med displayet eller videoadapteren, skal den skadede gjenstanden skiftes ut.
Montering/utskifting av batteri
Få tilgang til batterirommet på King Vision-displayet til flergangsbruk (fig.1, #8) ved å fjerne
videoadapteren (fig.1, #2, 14) eller batteridørens deksel (fig. 1, #9).
Brukte batterier skal avhendes i samsvar med lokal miljølovgivning. Unngå å bruke gamle og nye
batterier sammen i displayet.
Fest den ulåste videoadapteren ( ) ved å skyve den opp, mot videoskjermen. Deretter skyver
du låsemekanismen opp til den gule stripen ikke lenger er synlig. Den skal klikke på plass. ( )
5
Batterikontroll før bruk
Displayet skal umiddelbart slås PÅ. Merk: Det vises ingen bilder på skjermen dersom
videoadapteren ikke er festet skikkelig.
o Den GRØNNE LED-lampen som indikerer batterinivå (fig.1, #6), indikerer at displayet er
klart til bruk.
Viktig: Hvis LED-batteriindikatoren BLINKER RØDT, må batteriene skiftes ut så snart som mulig, da
batteriets levetid er begrenset.
Du kan slå displayet "AV" manuelt ved å trykke på og holde inne POWER-knappen. Hvis en King
Vision-videoadapter ikke er festet til displayet, slås det automatisk av etter omtrent 20 sekunder.
Trinnvise instrukser
Viktig: King Vision-displayet må være slått "AV" før det kobles til videoadapteren, hvis ikke blir
videobildet forvrengt. Hvis dette skjer, må du bare slå displayet "AV", feste videoadapteren og slå
displayet "PÅ" igjen.
Slik bruker du King Vision aBlade med kanalprofil Slik bruker du King Vision standard aBlade
Størrelse #3- og 2-blad med kanalprofil skal brukes Størrelse #3-, 2, og 1-standardblad skal brukes når
med standard ETT-størrelser. Se avsnitt om innebygget føring for ETT ikke er angitt.
bladspesifikasjoner for anbefalte tubestørrelser. I så tilfelle er det sannsynligvis nødvendig med
Det er ikke nødvendig med stylet/mandreng. stylet/mandreng.
6
Smør ETT-en, styrekanalen til bladet med Smør standardbladets distaltupp med vannløselig
kanalprofil og distaltuppen på bladet med smurning. Vær forsiktig slik at du ikke dekker det
vannoppløselig smurning. Vær forsiktig slik at du distalet vinduet på bladet med smurning.
ikke dekker det distalet vinduet på bladet med
smurning. ETT-en og stylet/mandreng skal smøres og
stylet/mandreng skal forhåndslastes i ETT-en på
ETT kan plasseres i styrekanalen i forkant med samme måte som med andre intuberinger der
distaltuppen justert sammen med kanalens ende. stylet/mandreng benyttes.
Merk at ETT-tuppen ikke skal vises på skjermen
dersom den er lastet riktig. Eventuelt kan ETT-en Brukertips: Det kan være nyttig å forme ETT-en med
settes inn i kanalen etter at bladet er satt inn i en forhåndslastet stylet/mandreng slik at den
munnen og stemmebåndene er visualisert. samsvarer til bladets kurveprofil.
VIKTIG: Hvis LED-batteriindikatoren (fig.1, #6) øverst i venstre hjørne på King Vision-displayet BLINKER
RØDT, går batterienes levetid mot slutten, og batteriene bør skiftes ut så snart som mulig.
Dersom det oppstår betydelig sekresjon/blod, må pasientens luftvei suges ren før bladet føres inn
i munnen.
Sett bladet inn i munnen langs midtlinjen. Vær forsiktig slik at tungen ikke trykkes mot
strupehodet.
Mens bladet innføres mot orofarynks, må du gå mot tungebunnen anteriort. Se etter epiglottis og
før bladtuppen mot vallecula slik at glottis vises på displayets videoskjerm. King Vision-bladets
tupp kan plasseres i vallecula som et Macintosh-blad, eller det kan bruke til å løfte epiglottis som
et Miller-blad. For best mulig resultat må stemmebåndene i midten av displayets videoskjerm
midtstilles.
Hvis distalvinduet (fig.1, #10) dekkes til (f.eks. blod, sekret), må bladet fjernes fra pasientens
munn og linsen rengjøres.
Før inn ETT (aBlade med kanalprofil) Før inn ETT/stylet/mandreng (standard aBlade)
Når du kan se stemmebåndene i midten av King Når du kan se stemmebåndene på King Vision-
Vision-displayet, fører du ETT inn sakte og ser at displayet, fører du inn ETT-en med forhåndslastet
cuffen passerer stemmebåndene. Merk at det kan stylet/mandreng i munnen lateralt. Når ETT-tuppen
være nødvendig å justere bladet noe for at ETT- har nådd posterior farynks, styrer du ETT slik at
tuppen skal være på linje med stemmebåndene. tuppen peker mot stemmebåndene. Før ETT-
tuppen såvidt gjennom båndene, og trekk
stylet/mandreng tilbake før du fører ETT i posisjon i
trakea med cuffen under båndene. Trekk
stylet/mandreng helt ut.
7
Brukertips for innføring av ETT i trakea.
Det vanligste problemet i forbindelse med ETT-plassering med videolaryngoskoper er at bladtuppen føres
for langt inn. Det kan vises et godt nærbilde av stemmebåndene, men ETT kan ikke fortsette fordi
bladet/kameraet blokkerer veien for ETT. Slik løser du dette:
Følg tungens anteriore overflate og plasser bladtuppen i vallecula, eller
hvis du er for nær stemmebåndene, trekker du bladet litt tilbake slik at du får bredere sikt, og
løfter forsiktig i anterior retning før du prøver å føre ETT-en videre inn.
Andre tips:
Hvis ETT-tuppen bøyes mot høyre aryepiglottiske fold eller arytenoide brusk, må du vri ETT 90
grader mot klokken for å gå til venstre mot den laryngeale vestibylen.
Bruk Parker ETT som hjelp til å sentrere fasettkanten slik at den går inn i den laryngeale
vestibylen.
Med bladet med kanalprofil manipulerer du håndtaket slik at ETT-tuppen siktes mot den
laryngeale vestibylen (vanligvis mot venstre), og deretter tilbake til midten slik at du kan fortsette
ned gjennom stemmebåndene.
Med standardbladet justerer du kurven på ETT/stylet/mandreng slik at de samsvarer med bladets
kurver. For en mer anterior larynks kan det passe med en skarpere bøy.
Med standardbladet kan en retromolar tilnærming med ETT gjøre intuberingen enklere, og
redusere behovet for å forme ETT/stylet/mandreng med en skarpere bøy.
Slik fjerner du King Vision aBlade med kanalprofil Slik fjerner du King Vision aBlade-standardbladet
Merk: Bekreft alltid plasseringen av endotrakealtuben, selv etter at visuell intubering er foretatt.
Når prosedyren er fullført, skiller du displayet og videoadapteren fra bladet. Avhend bladet i henhold til
lokale retningslinjer og rengjør/desinfiser displayet og videoadapteren.
FORSIKTIGHETSREGLER:
Unngå å senke King Vision-displayet i væske, da dette kan skade displayet.
8
Unngå å gjenbehandle med enheter som kan ha vært utsatt for Creutzfeldt-Jakobs sykdom (CDJ)
eller varianter av dette.
King Vision-displayet og videoadapteren er ment å ha minimal direkte kontakt med pasienten ved normal
bruk.
RENGJØRING
Display og videoadapter:
Hvis displayet eller videoadapteren er synlig tilsmusset eller det er mistanke om kontaminering, må du
følge rengjøringsprosedyren nedenfor:
For å unngå at væske trenger inn i King Vision-displayet, må du sette enheten i samme retning
som videoskjermen over batterirommet (vertikal retning).
Klargjør en enzymatisk rengjøringsløsning, som f.eks. ENZOL (Cidezyme®), i henhold til
produsentens anvisninger. Rengjør hele displayets og videoadapterens ytre flate med kluter eller
bind som er fuktet (ikke dryppende våte) med rengjøringsløsningen. Du kan bruke en
bomullspinne til å rengjøre foldene i den lilla forseglingspakningen og AV/PÅ-knappen. Dette
rengjøringstrinnet skal vare i minst 2 minutter. Etter 2 minutter skifter du ut kluten eller bindet og
gjentar prosessen i ytterligere 2 minutter, til alt synlig smuss er fjernet.
o Hvis videoutgangsforbindelsen (fig.1, #7) ble brukt, må du sørge for å rengjøre
videoportdekselet og kabelen.
Fjern videoadapteren (fig.1, #2, 14) og rengjør displaystammen, og unngå å komme borti
batteriene og batterikontaktpunktene, og rengjør toppen av videoadapterkoppen fra innsiden og
ut til en dybde på ca. 2 cm.
Etter rengjøring må du fjerne eventuelle rester med en fuktet klut eller et bind.
Bruk en tørr klut / et bind til å fjerne vann og la enheten lufttørke.
Rengjør kamerahodet med en klut fuktet i alkohol eller et alkoholfuktet gasbind dersom du ser at
bildet ikke er tydelig.
DESINFISERINGPROSESS
Display og videoadapter:
Desinfiser i henhold til trinnene nedenfor:
Husk: Displayet og videoadapteren skal settes i samme retning som videoskjermen over
batterirommet (stående/vertikal retning). Ikke nedsenk displayet eller videoadapteren i væske.
Bruk en ny Super Sani-klut til å desinfisere displayet og videoadapteren i minst 10 minutter. Tørk
over hvert 2. minutt.
o Før du fjerner videoadapteren fra displayet må du tørke av utsiden av displayet og
videoadapteren med en ny Super Sani-klut. Pass på at alle vanskelig tilgjengelig områder
er skikkelig fuktet med desinfiseringsmiddelet.
o Under desinfiseringstiden på minimum 10 minutter tørker du av overflatene på displayet
og videoadapteren med en ny Super Sani-klut igjen. Vær spesielt nøye med av/på-
knappen, den lilla pakningen og gliderfoldene.
o Under desinfiseringsperioden på minst 10 minutter fjerner du videoadapteren og tørker
av displaystammen og videoadapteren. Påse at de ytre kantene på hver side av
batterirommet blir grundig desinfisert, og unngå batteriene og deres terminaler. Tørk av
langs undersiden av den lilla pakningen samt toppen av videoddapterkoppen og den
9
indre kanten. Konsentrer deg om batterirommets indre kant og innsiden av
videoadapterkoppen opp til en dybde på ca. 2 cm. MERK: Vær forsiktig slik at du unngår
at væske trenger inn i åpningen nederst i batterirommet.
o Hvis videoutgangsforbindelsen (fig.1, #7) ble brukt, må du sørge for å desinfisere
videoportdekselet og kabelen.
La videoadapteren lufttørke skikkelig etterpå.
Etter at videoadapteren er tørr, bruker du sterilt gasbind fuktet med sterilt vann til å tørke grundig
av displaystammen, de utvendige kantene på begge sider av batterirommet, bunnen av den lilla
pakningen, toppen av videoadapteren, koppen og den innvendige kanten til alle rester av
desinfiseringsmiddel er fjernet.
La alle delene lufttørke skikkelig.
Etter at delene er tørre kobler du videoadapteren til displayet igjen for å stenge batterirommet.
Bruk sterilt gasbind fuktet med sterilt vann til å tørke grundig av displayet og den tilkoblede
videoadapteren til alle rester av desinfiseringsmiddel er fjernet.
La alle delene lufttørke skikkelig.
Rengjør kamerahodet med en klut fuktet i alkohol eller et alkoholfuktet gasbind dersom du ser at
bildet ikke er tydelig.
Lagre King Vision-displayet og videoadapteren i medfølgende oppbevaringsboks eller en
tilsvarende ren lomme, væske eller skuff, slik at de beskyttes mot omgivelsene til de skal brukes
på nytt.
Merk:
Bruk riktig rengjørings- og desinfiseringsteknikk, som beskrevet ovenfor. Ikke bruk autoklav, senk enheten i
væske eller utsett den for ETO eller andre steriliseringsmetoder. Dette vil skade King Vision-displayet og
videoadapteren og gjøre garantien ugyldig.
Produktidentifikasjon DELNUMMER
Display og videoadapter:
KVIS01VA34 1 hver – King Vision-display
1 hver – King Vision størrelse 3/4 videoadapter
1 hver – beskyttelsesboks for displayet
3 hver – AAA-batterier
aBlade-sett:
KVLABKIT3 1 hver – King Vision-display
1 hver – King Vision-videoadapter
1 hver – beskyttelsesboks for displayet
3 hver – AAA-batterier
6 hver – King Vision aBlade, størrelse 3, voksen (4 kanalprofil , 2 standard)
10
Display:
KVIS01 1 hver – King Vision-display
Videoadapter:
KVLVA34 1 hver – King Vision størrelse 3/4 videoadapter
KVLVA12 1 hver – King Vision størrelse 1/2 videoadapter
Standard blad:
KVLAB3 20 hver (1 boks) – King Vision aBlade, standard, størrelse 3, voksen
KVLAB2 20 hver (1 boks) – King Vision aBlade, standard, størrelse 2, barn
KVLAB1 20 hver (1 boks) – King Vision aBlade, standard, størrelse 1, spedbarn
* Displayets videoutgang kan kobles til UL/IEC 60601-1-sertifiserte enheter med vanlig analog (RCA-type)
port og NTSC-videosignalinngang; andre perifere enheter skal ikke tilkobles. Kun KVCABL skal brukes. Andre
kabler vil ikke fungere riktig, kan skade utstyret og kan ugyldiggjøre garantien.
King Systems garanterer at King Vision-displayet er fritt for produksjonsfeil i ett (1) år etter kjøpsdato. King
System står for kvaliteten på alle sine produkter. Hvis King Vision-displayet ditt svikter ved normal bruk i
løpet av garantiperioden, kan du få byttet det mot en ny enhet.
Har oversikt over mottaksdatoen. Der er mottaksdatoen, ikke dato for første kliniske bruk, som
aktiverer garantiperioden.
Legg ved originalt kjøpsordrenummer eller annet "kjøpsbevis".
Ring King Systems kundeservice på 1-800-262-8462 for å motta et Return Goods Authorization
(RGA)-nummer. Internasjonale kunder må ringe kundeservice på 1-410-768-6464.
Oppgi informasjonen nevnt ovenfor sammen med det ikke-fungerende King Vision-displayet for
eventuelle garantikrav.
Med unntak av åpning av batterirommet for å bytte batterier, kan ingen deler på displayet eller
videoadapteren repareres av kunden. Dersom display- eller videoadapterhuset er åpnet, vil det
ugyldiggjøre eventuell gjenværende garantiperiode. Garantien dekker ikke skader som følge av misbruk.
VIKTIG: King Vision-displayet og videodapteren er ikke laget for å autoklaves, senkes ned i væske eller
utsettes for ETO eller andre steriliseringsmetoder. Dersom bruksanvisningene ikke følges, kan dette påvirke
systemets ytelse og ugyldiggjøre garantien.
11
SPESIFIKASJONER
Intern strømkilde: Bruk tre (3) alkaliske AAA-batterier for best totalytelse.
12
30 % 30 %
106 kPa, 795,02 mmHg 106 kPa, 795,02 mmHg
Videoutgang: King Vision-displayet har en unik videoutgang (fig.1, #7) som kan festes
til monitorer, videoskjermer, datamaskiner og andre enheter som har
vanlig analog (RCA-type) videoinngang. Skal kun brukes med
videoutgangskabelen fra King Vision (delnummer KVCABL). King Vision-
displayet kan kun kobles til en enkelt UL/IEC 60601-1-sertifisert enhet
med maksimal strømtilgang på 300 mA.
Kontinuerlig bruk: Selv om apparatet er utviklet for kort tids bruk til plassering av et
endotrakealt rør og for undersøkelse av den øvre luftveien, er den
eneste praktiske begrensningen batterienes levetid.
Elektronisk interferens:
Endotrakealtube, størrelse: 6,0 til 8.0 mm I.D. (KUN for blad med kanalprofil, størrelse 3)
13
Minimal traktåpning: 13 mm (standardblad)
18 mm (blad med kanalprofil)
Endotrakealtube, størrelse: 4,5 til 5,5 mm I.D. (KUN for blad med kanalprofil, størrelse 2)
Emballasje: Leveres i forseglet pose; rene, ikke-sterile og kun til engangsbruk. Ikke
steriliser eller reprosesser blad av typen King Vision aBlade.
“Forsiktig”
“Sjekk driftsanvisningene”
Av/på-knapp.
14
FORSIKTIGHETSREGLER: Føderal amerikansk lovgivning begrenser salg av dette apparatet til ordre fra leger eller annet
bemyndiget legepersonell.
Laryngoskop. For elektrisk støt, brann- og mekaniske farger kun i henhold til UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2
No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 60601-1.
"Inneholder eller har spor av ftalater: Bis (2-etylheksyl) ftalat (DEHP)" (kun utdatakabel for video)
Serienummer
Produsentens katalognummer.
Produsentens partikode.
Produksjonsdato.
Produsent
Luftfuktighetsbegrensningssymbol angir øvre og nedre grense for luftfuktighet for denne enheten.
Atmosfæretrykksymbol indikerer øvre og nedre grense for atmosfæretrykk for denne enheten.
Komponentene til videolaryngoskopet fra King Vision er merket for salg i EU med CE-merket.
King Vision-displayet og videoadapteren er utformet for bruk på flere pasienter når det er rengjort og
desinfisert ordentlig mellom pasienter.
Blad av typen King Vision aBlade er utformet for engangsbruk og kan ikke behandles på nytt eller
steriliseres.
15
originalproduksjonen. Dersom et oppstår problemer ved bruk, gjør dette kravet at produktet kan spores
riktig og at alle gjeldende lover kan benyttes.
Eventuell gjenbruk av enheter merket for som enheter til engangsbruk (SUD) frigjør produsenten fra kravet
om å spore produktet tilbake til originalproduksjonen. Derfor vil alle anlegg som bruker en SUD flere
ganger påta seg rollen som produsent, og må teste og verifisere velegnetheten til denne (gjenbrukte)
enheten. Dette inkluderer, men er ikke begrenset til, riktig rengjøring, desinfisering og/eller sterilisering
som nødvendig for at den gjenbrukte enheten er velegnet til bruk. I USA vil ethvert anlegg som bruker en
SUD flere ganger først registreres med Food and Drug Administration under Code of Federal Regulations
Title 21 som enhetsprodusent og overholde alle gjeldende føderale eller delstatlige lover om gjelder for
enhetsprodusenter. Utenfor USA kan andre lover gjelde.
King Vision®-produktlinjen overholder kravene til europeisk direktiv 93/42/EEC for medisinske apparater og
bærer CE-merket.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
WIDEOLARYNGOSKOP
Instrukcje użytkowania
Do użytku wraz z łyżkami typu A
Rys. 1
6 — wskaźnik stanu 7 — gniazdo wyjścia 8 — komora baterii 9 — klapka komory 10 — zdalny wizjer
baterii sygnału wideo baterii
1
Informacje ogólne i opis produktu
King Vision® aBlade to przenośny sztywny wideolaryngoskop zasilany bateryjnie, który składa się z
wbudowanego wyświetlacza wielokrotnego użytku, dwóch adapterów wideo wielokrotnego użytku oraz
zestawu łyżek jednorazowego użytku. Służy on do badania i wizualizacji górnych dróg oddechowych oraz
jako narzędzie pomocne podczas intubacji.
Głównym elementem wielokrotnego użytku wideolaryngoskopu King Vision aBlade jest trwały, wysokiej
jakości przenośny wyświetlacz zasilany bateryjnie z ekranem ciekłokrystalicznym z tranzystorami
cienkowarstwowymi (LCD TFT). Wykorzystano w nim rozwiązania umożliwiające odbiór obrazu z końcówki
dystalnej łyżki jednorazowego użytku i wyświetlanie go na wbudowanym w pełni kolorowym,
antyrefleksyjnym ekranie. Wyświetlacz wielokrotnego użytku jest wyposażony we włącznik/wyłącznik (Rys.
1, nr 5), wskaźnik stanu baterii (Rys.1, nr 6) i gniazdo wyjścia sygnału wideo (Rys.1, nr 7). Zastosowano w
nim zaawansowany układ zarządzania energią z automatyczną kontrolą wzmocnienia i ekspozycji. Zasilanie
zapewniają trzy baterie AAA, które umieszcza się w komorze baterii (Rys. 1, nr 8)
Drugim elementem wielokrotnego użytku wideolaryngoskopu King Vision aBlade jest adapter wideo, który
służy do podłączania wyświetlacza, aby przesyłać do niego obraz, kiedy jest on włączony. Adapter wideo
jest dostarczany w dwóch rozmiarach; w obu wariantach umieszczono źródło światła w postaci lampy LED
oraz kamerę CMOS, które są zabudowane w końcówce dystalnej.
Do jednorazowych elementów wideolaryngoskopu King Vision aBlade zalicza się zestaw łyżek
jednorazowego użytku:
Kanałowa łyżka King Vision typu A Standardowa łyżka King Vision typu A
(Rys. 1, nr 4 i 11) (Rys. 1, nr 3, 12 i 13)
2
Kanałowa łyżka posiada kanał prowadzący, który Łyżka standardowa nie jest wyposażona w kanał
ułatwia wsunięcie rurki intubacyjnej do strun prowadzący. W związku z tym w przypadku
głosowych. Wraz z łyżkami kanałowymi stosuje się stosowania tych łyżek najczęściej konieczne jest
rurki intubacyjne w odpowiednim rozmiarze. Nie także użycie mandrynu w celu doprowadzenia rurki
ma konieczności stosowania mandrynu. intubacyjnej do strun głosowych.
Łyżki w obu wersjach nasuwa się na adapter wideo i podłącza do wyświetlacza wielokrotnego użytku,
składając w ten sposób wideolaryngoskop King Vision aBlade. Zdalny wizjer łyżki został pokryty specjalną
warstwą przeciwdziałającą parowaniu, które pogarszałoby jakość obrazu (Rys. 1, nr 10).
Rozmiary łyżek są zgodne z rozmiarami standardowych sztywnych laryngoskopów. Oznacza to, że łyżki typu
A w rozmiarze 3 (kanałowe i standardowe) są przeznaczone dla tej samej populacji pacjentów co
standardowe łyżki Macintosh w rozmiarze 3. Łyżki typu A w rozmiarach 1 i 2 są przeznaczone dla tej samej
populacji pacjentów co standardowe łyżki Macintosh lub Miller w rozmiarach od 0 do 2.
Wybór rozmiaru
System King Vision aBlade oferuje pełny zakres adapterów wideo i łyżek jednorazowego użytku dla
szerokiej populacji pacjentów. Należy się upewnić, że wybrany adapter wideo i łyżka typu A są najlepiej
dopasowane do danego pacjenta.
Przeznaczone dla małych dzieci mały adapter wideo 1-2 i towarzyszące mu łyżki są oznaczone następująco:
Łyżka typu A w rozmiarze 1 (dzieci poniżej 4 lat)*
Łyżka typu A w rozmiarze 2 + 2C (dzieci w wieku 1–10 lat)*
Przeznaczone dla starszych dzieci i osób dorosłych duży adapter wideo 3-4 i towarzyszące mu łyżki są
oznaczone następująco:
Łyżka typu A w rozmiarze 3 + 3C (dzieci powyżej 5 roku życia i dorośli)*
*Zakresy rozmiarów są oparte na odległości zębów od dolinki nagłośnieniowej dla danego wieku,
zaleceniach dotyczących rozmiaru rurki intubacyjnej oraz faktycznym doświadczeniu. Decyzję co do wyboru
właściwego rozmiaru powinien podejmować personel medyczny indywidualnie dla każdego pacjenta.
3
Przeznaczenie:
Wideolaryngoskop King Vision to sztywny laryngoskop służący do badania i wizualizacji górnych dróg
oddechowych oraz jako narzędzie pomocne podczas intubacji.
Ostrzeżenie: Nie należy przez długi czas przechowywać baterii w wyświetlaczu King Vision, ponieważ
może dojść do ich wycieku i uszkodzenia wyświetlacza. W przypadku przechowywania wyświetlacza
King Vision wraz z bateriami może on pozostawać pod działaniem prądu upływu, nawet jeśli wyświetlacz
jest wyłączony.
W przypadku przechowywania wyświetlacza King Vision z zainstalowanymi bateriami, nawet jeśli jest on
wyłączony, może dochodzić do stopniowego pogarszania jego stanu zasilania. W związku z tym zaleca
się wymianę baterii w urządzeniu zgodnie z odczytem wskaźnika stanu baterii lub raz na kwartał, jeśli
urządzenie nie jest używane regularnie.
Ostrzeżenie: adapter wideo King Vision aBlade jest wyposażony w źródło światła, które może
spowodować wzrost temperatury powierzchni łyżki powyżej 41°C, jeśli korzysta się z niej w pobliżu
górnej dopuszczalnej temperatury użytkowania określonej dla tego produktu (np. w czasie jednego z
testów na powierzchni łyżki zmierzono temperaturę wynoszącą 42,1°C, w czasie gdy temperatura w
miejscu użytkowania wynosiła 40°C). W przypadku przedłużającego się bezpośredniego kontaktu tkanek
pacjenta z powierzchnią o temperaturze przekraczającej 41°C może dojść do ich uszkodzenia. W związku
z tym w przypadku korzystania z wyrobu w temperaturach zbliżonych do dopuszczalnego limitu czas
takiego kontaktu należy minimalizować.
UWAGA:
Wyświetlacz King Vision jest przeznaczony do użytku TYLKO w połączeniu z adapterem wideo King Vision i
łyżkami King Vision. Nie należy wprowadzać adaptera wideo King Vision do ust przed założeniem łyżki King
Vision typu A.
Za pomocą wideolaryngoskopu King Vision nie można bezpośrednio wizualizować strun głosowych (w
bezpośrednim kontakcie wzrokowym), patrząc z zewnątrz.
Nie należy zanurzać wyświetlacza King Vision w jakichkolwiek płynach, ponieważ może to doprowadzić do
jego uszkodzenia. Nieprzestrzeganie instrukcji czyszczenia i przygotowania do użycia może spowodować
pogorszenie skuteczności urządzenia i prowadzić do utraty gwarancji.
4
Do odnotowanych powikłań w czasie intubacji dotchawicznej przy zastosowaniu wideolaryngoskopii
należą: urazy, perforacja, rozerwanie, obrzęk błony śluzowej, ból gardła, uszkodzenia stawu skroniowo–
żuchwowego, uszkodzenia nerwów.
Zawsze należy potwierdzać ułożenie rurki intubacyjnej, stosując w tym celu dopuszczalne metody.
Przed użyciem należy sprawdzić, czy na zewnętrznej powierzchni żadnej z łyżek nie są obecne ostre
krawędzie, występy, widoczne pęknięcia ani chropowatości powierzchni, które mogą powodować ból. W
przypadku stwierdzenia takich wad należy wymienić łyżkę.
Jeżeli nierozpakowana łyżka zostanie upuszczona przed użyciem, należy ją wyrzucić i wziąć nową.
W czasie postępowania z adapterem wideo należy zachować ostrożność. Zabrania się nadmiernego
pociągania za jego elastyczne części oraz ich zginania.
Obrazowanie
Ważne: Wyświetlacz King Vision musi być wyłączony przed podłączeniem adaptera wideo, w przeciwnym
razie obraz wideo będzie zniekształcony. Jeśli do tego dojdzie, wystarczy wyłączyć wyświetlacz i
ponownie go włączyć. Jeśli po kontroli przed użyciem, kiedy adapter wideo jest już podłączony, na
ekranie wyświetlacza wideo nie widać ruchomego obrazu, należy postępować zgodnie z następującymi
instrukcjami:
1) Sprawdzić, czy wyświetlacz i adapter wideo są odpowiednio połączone. W tym celu należy je
rozłączyć i ponownie połączyć.
2) Wyłączyć i ponownie włączyć zasilanie.
3) Wymienić adapter wideo.
4) Wymienić wyświetlacz.
Uwaga: jeśli wideolaryngoskop King Vision aBlade znajduje się w ustach pacjenta, kiedy dojdzie do
takiej sytuacji, należy go wyjąć przed przystąpieniem do rozwiązywania problemów z obrazem.
Zalecenia ogólne
Osoby korzystające z wideolaryngoskopu King Vision aBlade po raz pierwszy powinny przed przystąpieniem
do klinicznego użycia go przeprowadzić ćwiczenia na manekinie.
Wyświetlacz i adapter wideo King Vision należy sprawdzić przed każdym użyciem. W przypadku
stwierdzenia widocznych śladów uszkodzenia lub innych problemów należy wymienić wadliwy element.
5
Instalacja i wymiana baterii
Zaleca się stosowanie trzech (3) jednorazowych alkalicznych baterii typu AAA.
Uzyskać dostęp do komory baterii wyświetlacza wielokrotnego użytku King Vision (Rys. 1, nr 8),
zdejmując adapter wideo (Rys. 1, nr 2, 14) i klapkę komory baterii (Rys. 1, nr 9).
Zutylizować zużyte baterie zgodnie z miejscowymi zasadami ochrony środowiska. Nie wkładać do
wyświetlacza jednocześnie nowych i używanych baterii.
Zainstalować lub wymienić 3 baterie AAA na tasiemce służącej do wyciągania, postępując zgodnie
z instrukcjami znajdującymi się w komorze baterii. Sprawdzić, czy dolna bateria jest prawidłowo
umieszczona w komorze baterii.
Wyświetlacz powinien się natychmiast włączyć. Uwaga: jeżeli nie zostanie podłączony adapter
wideo, na ekranie nie będzie wyświetlany żaden obraz.
o ZIELONY kolor wskaźnika LED stanu baterii (Rys. 1, nr 6) informuje, że wyświetlacz jest
gotowy do pracy.
Ważne: jeśli wskaźnik LED stanu baterii świeci CZERWONYM światłem PRZERYWANYM, baterie należy
jak najszybciej wymienić, ponieważ czas ich przydatności jest bardzo ograniczony.
Szczegółowe instrukcje
Ważne: wyświetlacz King Vision musi być wyłączony przed podłączeniem adaptera wideo, w przeciwnym
razie obraz wideo będzie zniekształcony. Jeśli do tego dojdzie, wystarczy wyłączyć wyświetlacz,
podłączyć adapter wideo i ponownie włączyć wyświetlacz.
Wybrać rozmiar łyżki na podstawie wieku i gabarytów pacjenta oraz innych stosownych
czynników.
Wybrać typ łyżki (standardowa lub kanałowa) na podstawie preferowanej metody
wprowadzania rurki. Dotyczy tylko łyżek w rozmiarach 2 i 3.
Podłączyć adapter wideo o właściwym rozmiarze dopasowanym do wybranego rozmiaru łyżki.
Podłączyć adapter wideo do wyświetlacza. Pamiętać, że przednia i tylna część wyświetlacza i
adaptera wideo są oznaczone kolorami, aby ułatwić ich właściwe ustawienie. Całkowicie wsunąć
6
odblokowany adapter wideo na nóżkę wyświetlacza. Przesunąć w górę mechanizm blokujący, aż
zniknie żółty pasek. Gdy mechanizm znajdzie się na właściwym miejscu, powinien kliknąć.
Włączyć zasilanie i sprawdzić funkcję obrazowania. Kiedy adapter wideo zostanie zablokowany
Korzystanie z kanałowej łyżki King Vision typu A Korzystanie ze standardowej łyżki King Vision typu
A
Kanałowe łyżki w rozmiarach 3 i 2 są przeznaczone Standardowe łyżki w rozmiarach 3, 2 i 1 są
do stosowania z rurkami intubacyjnymi w stosowane w przypadku braku wskazań do
standardowych rozmiarach. Zalecenia dotyczące wewnętrznego prowadzenia rurki intubacyjnej.
rozmiarów rurek podano w części ze W takim przypadku prawdopodobnie konieczne
specyfikacjami łyżek. będzie zastosowanie mandrynu.
Nie ma konieczności stosowania mandrynu.
Nasmarować rurkę intubacyjną, kanał prowadzący Nasmarować końcówkę dystalną łyżki standardowej,
łyżki kanałowej i końcówkę dystalną łyżki, stosując stosując w tym celu rozpuszczalną w wodzie
w tym celu rozpuszczalną w wodzie substancję substancję smarną. Zachować ostrożność, aby nie
smarną. Zachować ostrożność, aby nie zabrudzić zabrudzić substancją smarną zdalnego wizjera łyżki.
substancją smarną zdalnego wizjera łyżki.
Nasmarować rurkę intubacyjną i jej mandryn, a
Rurkę intubacyjną można wcześniej włożyć do następnie umieścić mandryn w rurce intubacyjnej w
kanału prowadzącego w taki sposób, aby jej taki sam sposób, jak w przypadku innych intubacji z
końcówka dystalna była dosunięta do końca kanału. wykorzystaniem mandrynu.
Pamiętać, że prawidłowo umieszczona końcówka
rurki intubacyjnej nie powinna być widoczna na Rada dla użytkownika: przydatne może być ułożenie
ekranie. Ewentualnie rurkę intubacyjną można rurki intubacyjnej z umieszczonym w niej
włożyć do kanału po umieszczeniu łyżki w ustach i mandrynem w taki sposób, aby ich kształt
dokonaniu wizualizacji strun głosowych. odpowiadał krzywiźnie łyżki.
WAŻNE: jeśli wskaźnik LED stanu baterii (Rys. 1, nr 6) w lewym górnym rogu wyświetlacza King Vision
świeci CZERWONYM światłem PRZERYWANYM, czas przydatności baterii jest ograniczony i należy je jak
najszybciej wymienić.
W przypadku nadmiernej ilości wydzieliny lub krwi odessać je z dróg oddechowych pacjenta przed
umieszczeniem łyżki w ustach.
Włożyć osiowo łyżkę do ust. Uważać, aby nie popychać języka w kierunku krtani.
Kiedy łyżka znajdzie się w części ustnej gardła, zastosować przednie podejście w kierunku
podstawy języka. Obserwować nagłośnię i skierować końcówkę łyżki w stronę dolinki
7
nagłośniowej, aby ułatwić wizualizację głośni na wyświetlaczu ekranu wideo. Końcówkę łyżki King
Vision można umieścić w dolince nagłośniowej podobnie jak łyżkę Macintosh lub można ją
wykorzystać do uniesienia nagłośni, podobnie jak robi się to za pomocą łyżki Millera. Aby uzyskać
najlepsze wyniki, należy ustawić struny głosowe na środku ekranu wideo wyświetlacza.
Jeśli zdalny wizjer (Rys. 1, nr 10) jest przesłonięty (np. przez krew lub wydzielinę), wyjąć łyżkę z ust
pacjenta i wyczyścić soczewki.
Gdy w środkowej części wyświetlacza King Vision Gdy na wyświetlaczu King Vision pojawią się struny
pojawią się struny głosowe, przesuwać powoli głosowe, włożyć do ust rurkę intubacyjną z
rurkę intubacyjną i zwrócić uwagę, aby przeszedł umieszczonym w niej mandrynem, stosując w tym
przez nie mankiet. Pamiętać, że konieczna może celu podejście boczne. Gdy końcówka rurki dojdzie
być niewielka manipulacja łyżką, aby odpowiednio do tylnej ściany gardła, skierować tę końcówkę w
ustawić końcówkę rurki intubacyjnej względem stronę strun głosowych. Nieznacznie przesunąć
strun głosowych. końcówkę rurki intubacyjnej przez struny głosowe,
wysunąć mandryn, a następnie przesunąć rurkę
intubacyjną na właściwe miejsce w tchawicy w taki
sposób, aby mankiet znajdował się pod strunami
głosowymi. Całkowicie usunąć mandryn.
Inne rady:
Jeżeli końcówka rurki intubacyjnej jest zgięta w prawo w kierunku prawego fałdu nalewkowo-
nagłośniowego lub chrząstki nalewkowatej, przekręcić rurkę intubacyjną w lewo o 90°, aby odgiąć
ją w lewo w kierunku przedsionka krtani.
Posłużyć się rurką Parkera, która ułatwi centryczne ustawienie ścięcia umożliwiające jego wejście
do przedsionka krtani.
W przypadku łyżki kanałowej poruszać uchwytem, aby skierować końcówkę rurki intubacyjnej w
stronę przedsionka krtani (zwykle w lewo), a następnie ponownie ustawić ją w linii środkowej, aby
możliwe było przejście przez struny głosowe.
8
W przypadku łyżki standardowej wyregulować krzywiznę rurki intubacyjnej/mandrynu, aby była
dopasowana do kształtu łyżki. W przypadku pacjentów z krtanią o trudniejszym dostępie przednim
konieczne może być zastosowanie większego wygięcia.
W przypadku stosowania łyżki standardowej dostęp zatrzonowcowy dla rurki może ułatwić
intubację i może ograniczyć konieczność stosowania większego wygięcia rurki/mandrynu.
Wyjmowanie kanałowej łyżki King Vision typu A Wyjmowanie standardowej łyżki King Vision typu
A
Uwaga: zawsze należy potwierdzać ułożenie rurki intubacyjnej nawet w przypadku zastosowania
wideolaryngoskopu.
KROK 5 — rozłączanie i utylizacja elementów urządzenia King Vision po zakończeniu ich użytkowania:
Po zakończeniu procedury medycznej odłączyć wyświetlacz i adapter wideo od łyżki. Poddać łyżkę
utylizacji, stosując w tym celu miejscowe przepisy, oraz wyczyścić i/lub zdezynfekować wyświetlacz i
adapter wideo.
ŚRODEK OSTROŻNOŚCI:
Nie należy zanurzać wyświetlacza King Vision w jakichkolwiek płynach, ponieważ może to
doprowadzić do jego uszkodzenia.
Nie należy reprocesować wyrobów, które mogły być narażone na kontakt z chorobą
Creutzfeldta-Jakoba lub jej wariantami.
Wyświetlacz i adapter wideo King Vision zostały zaprojektowane pod kątem łatwego czyszczenia i
dezynfekcji. Powierzchnie wyświetlacza i adaptera wideo pozwalają na odpowiednie czyszczenie bez
konieczności stosowania jakichkolwiek specjalistycznych urządzeń lub środków.
W czasie normalnego użytkowania wyświetlacz i adapter wideo King Vision mają minimalny bezpośredni
kontakt z ciałem pacjenta.
PROCEDURA CZYSZCZENIA
9
Wyświetlacz i adapter wideo:
Jeżeli wyświetlacz lub adapter wideo są w widoczny sposób zabrudzone lub istnieje prawdopodobieństwo,
że zostały zanieczyszczone, należy postępować zgodnie z instrukcją czyszczenia podaną poniżej.
Aby nie dopuścić do przedostania się płynów do wnętrza wyświetlacza King Vision, należy ustawić
go w taki sposób, aby ekran wideo znajdował się nad komorą baterii (ustawienie pionowe).
Przygotować enzymatyczny roztwór czyszczący np. ENZOL (Cidezyme®) zgodnie z instrukcją
podaną przez producenta. Wyczyścić całą powierzchnię zewnętrzną wyświetlacza i adaptera wideo
za pomocą ściereczek lub gazy, które zostały zwilżone roztworem czyszczącym (nie zanadto, aby
roztwór z nich nie kapał). Do czyszczenia szczelin fioletowej uszczelki i przycisku
włączania/wyłączania można wykorzystać wacik. Czynność tę należy wykonywać przez co najmniej
2 minuty. Po 2 minutach wymienić ściereczkę lub gazę i powtórzyć czynność przez kolejne 2
minuty lub do czasu usunięcia widocznych oznak zabrudzenia.
o Jeżeli korzystano z gniazda wyjścia sygnału wideo (Rys. 1, nr 7), należy także wyczyścić
pokrywę tego gniazda i przewód.
Zdjąć adapter wideo (Rys. 1, nr 2, 14) i wyczyścić nóżkę wyświetlacza, zwracając uwagę, aby nie
zamoczyć baterii i ich styków, oraz wyczyścić górną część miseczki adaptera wideo wewnątrz i na
zewnątrz na głębokość około 2 cm.
Po zakończeniu czyszczenia usunąć wszystkie resztki za pomocą wilgotnej ściereczki lub gazy.
Za pomocą suchej ściereczki lub gazy wytrzeć wyrób do sucha lub pozostawić go do całkowitego
wyschnięcia na powietrzu.
Jeżeli obraz z kamery nie jest wyraźny, wytrzeć jej głowicę ściereczką nasączoną alkoholem lub
gazą zwilżoną w alkoholu.
PROCEDURA DEZYNFEKCJI
Przypomnienie: w czasie dezynfekcji ustawić wyświetlacz i adapter wideo w taki sposób, aby
ekran wideo znajdował się nad komorą baterii (ustawienie pionowe). Nie zanurzać
wyświetlacza i adaptera wideo w płynach.
Dezynfekować wyświetlacz i adapter wideo przez przynajmniej 10 minut, korzystając w tym celu z
chusteczek Super Sani-Cloth. Zmieniać chusteczki co 2 minuty.
o Przed zdjęciem adaptera wideo z wyświetlacza wytrzeć zewnętrzną powierzchnię
wyświetlacza i adaptera wideo nową chusteczką Super Sani-Cloth. Zadbać, aby wszystkie
trudno dostępne miejsca zostały starannie zwilżone środkiem dezynfekującym.
o W czasie dezynfekcji trwającej co najmniej 10 minut ponownie wycierać zewnętrzne
powierzchnie wyświetlacza i adaptera wideo za pomocą nowej chusteczki Super Sani-
Cloth, zwracając szczególną uwagę na włącznik/wyłącznik, fioletową uszczelkę i szczeliny
w elemencie przesuwnym.
o W czasie dezynfekcji trwającej co najmniej 10 minut zdjąć adapter wideo i wytrzeć nóżkę
wyświetlacza oraz adapter wideo. Zadbać o dokładną dezynfekcję zewnętrznych
powierzchni komory baterii, zwracając uwagę, aby nie zamoczyć baterii i ich
styków. Przetrzeć spodnią część fioletowej uszczelki i górną część miseczki adaptera
wideo oraz wewnętrzną krawędź. Skupić się na wewnętrznej krawędzi komory baterii
oraz wnętrzu miseczki adaptera wideo na głębokość około 2 cm. UWAGA: Zachować
ostrożność, aby nie dopuścić do przedostania się płynu do otworu w dolnej części
komory baterii.
o Jeżeli korzystano z gniazda wyjścia sygnału wideo (Rys. 1, nr 7), należy także
zdezynfekować pokrywę tego gniazda i przewód.
Odczekać do całkowitego wyschnięcia wyrobu na powietrzu.
Kiedy adapter wideo jest już suchy, za pomocą sterylnej gazy zwilżonej w sterylnej wodzie
starannie wytrzeć nóżkę wyświetlacza, zewnętrzne powierzchnie komory baterii, spodnią część
10
fioletowej uszczelki i górną część miseczki adaptera wideo oraz wewnętrzną krawędź, aby nie
pozostały na nich żadne ślady środka dezynfekującego.
Odczekać do całkowitego wyschnięcia tych miejsc.
Po ich wyschnięciu ponownie podłączyć adapter wideo do wyświetlacza, aby zamknąć komorę
baterii.
Za pomocą sterylnej gazy zwilżonej w sterylnej wodzie starannie wytrzeć wyświetlacz i podłączony
adapter wideo, aby nie pozostały na nich żadne ślady środka dezynfekującego.
Odczekać do całkowitego wyschnięcia tych miejsc.
Jeżeli obraz z kamery nie jest wyraźny, wytrzeć jej głowicę ściereczką nasączoną alkoholem lub
gazą zwilżoną w alkoholu.
Przechowywać wyświetlacz King Vision w znajdującym się w komplecie etui lub innej podobnej
czystej saszetce, torebce lub na tacy, aby do czasu ponownego użycia chronić go przed czynnikami
zewnętrznymi.
Uwaga: Wyświetlacz i adapter wideo King Vision można dezynfekować także takimi środkami jak 70%
alkohol izopropylowy, Cidex®, Cidex Plus® lub Cidex OPA®. W przypadku korzystania z nich należy
postępować zgodnie z instrukcjami producentów, gdzie można znaleźć informacje dotyczące sposobu i
czasu stosowania. Nie zanurzać wyświetlacza w płynach. Do nanoszenia środka dezynfekującego na
powierzchnię wyświetlacza i adaptera wideo King Vision przez odpowiedni czas należy stosować ściereczki
lub gazę. Do usuwania resztek stosować szmatkę lub gazę zwilżone w wodzie sterylnej, a po zakończeniu
tej czynności pozostawić wyrób do wyschnięcia na powietrzu.
Uwaga:
Należy stosować odpowiednie techniki czyszczenia i dezynfekcji, które zostały opisane powyżej. Nie
sterylizować w autoklawie, nie zanurzać w jakichkolwiek płynach, nie narażać na kontakt z tlenkiem etylenu
ani nie stosować jakichkolwiek innych metod sterylizacji. Postępowanie takie doprowadzi do uszkodzenia
wyświetlacza i adaptera wideo King Vision oraz do utraty gwarancji.
Wyświetlacz:
KVIS01 1 szt. — wyświetlacz King Vision
Adapter wideo:
11
KVLVA34 1 szt. — adapter wideo King Vision w rozmiarze 3/4
KVLVA12 1 szt. — adapter wideo King Vision w rozmiarze 1/2
Łyżka standardowa:
KVLAB3 20 szt. (1 opakowanie) — standardowe łyżki King Vision typu A, rozmiar 3 dla
dorosłych
KVLAB2 20 szt. (1 opakowanie) — standardowe łyżki King Vision typu A, rozmiar 2 dla
dzieci
KVLAB1 20 szt. (1 opakowanie) — standardowe łyżki King Vision typu A, rozmiar 1 dla
małych dzieci
Łyżka kanałowa:
KVLAB3C 20 szt. (1 opakowanie) — kanałowe łyżki King Vision typu A, rozmiar 3 dla
dorosłych, do stosowania z rurkami intubacyjnymi o średnicy wewnętrznej od
6,0 mm do 8,0 mm.
KVLAB2C 20 szt. (1 opakowanie) — kanałowe łyżki King Vision typu A, rozmiar 2 dla dzieci,
do stosowania z rurkami intubacyjnymi o średnicy wewnętrznej od 4,5 mm do
5,5 mm.
*Sygnał wyjściowy wideo można podłączyć do urządzeń zgodnych z normą UL/IEC 60601-1 posiadających
standardowe złącze analogowe (typu RCA) i możliwość odbioru sygnał NTSC. Nie należy podłączać żadnych
dodatkowych urządzeń peryferyjnych. Należy stosować wyłącznie przewód KVCABL. Inne przewody nie
będą działać prawidłowo, mogą spowodować uszkodzenie urządzenia i doprowadzić do utraty gwarancji.
Firma King Systems gwarantuje, że wyświetlacz King Vision będzie wolny od wad produkcyjnych przez okres
jednego (1) roku od daty zakupu. Firma King Systems potwierdza jakość wszystkich swoich produktów.
Jeżeli zakupiony wyświetlacz King Vision ulegnie uszkodzeniu mimo normalnego stosowania w okresie
obowiązywania gwarancji, można go zwrócić w celu dokonania wymiany.
Firma King Systems nie ponosi odpowiedzialności z tytułu kosztów naprawy i/lub wymiany poza okresem
gwarancji.
Posiadania dowodu potwierdzającego datę odbioru wyrobu. Okres gwarancji rozpoczyna się w
dniu odbioru wyrobu, a nie w dniu jego pierwszego użycia klinicznego.
Przedstawienia numeru pierwotnego zamówienia lub innego dowodu zakupu.
Należy zadzwonić do działu obsługi klienta firmy King Systems pod numer 1-800-262-8462, aby
otrzymać numer upoważnienia do zwrotu towaru. Klientów dzwoniących do działu obsługi klienta
z zagranicy prosimy o korzystanie z numeru 1-410-768-6464.
Przedstawienia powyższych informacji wraz z niesprawnym wyświetlaczem King Vision, którego
dotyczą roszczenia gwarancyjne.
Z wyjątkiem otwierania komory baterii w celu wymiany baterii w wyświetlaczu i adapterze wideo nie ma
żadnych części, których naprawa należałaby do obowiązków użytkownika. Otwarcie obudowy wyświetlacza
lub adaptera wideo spowoduje utratę gwarancji w całym niewykorzystanym okresie gwarancyjnym.
Gwarancja nie obejmuje awarii wynikających z uszkodzeń fizycznych lub nieprawidłowego użytkowania.
12
WAŻNE: Wyświetlacz i adapter wideo King Vision nie mogą być sterylizowane w autoklawie, zanurzane w
jakichkolwiek płynach, narażane na kontakt z tlenkiem etylenu ani poddawane jakiejkolwiek innej metodzie
sterylizacji. Nieprzestrzeganie instrukcji użycia może spowodować pogorszenie skuteczności urządzenia i
prowadzić do utraty gwarancji.
SPECYFIKACJA
Ekran wyświetlacza: Kolorowy wyświetlacz LCD TFT o przekątnej 2,4 cala (6,1 cm) z powłoką
antyrefleksyjną; 320 x 240 (QVGA) pikseli na klatkę, odświeżanie 30
klatek na sekundę, kąt widzenia do 160°.
Wewnętrzne źródło zasilania: Aby uzyskać najlepsze wyniki, stosować trzy (3) alkaliczne baterie AAA.
Wskaźnik stanu baterii: Wskaźnik LED stanu baterii w lewym górnym rogu obok ekranu
informuje o poziomie ich naładowania.
13
Warunki przechowywania i transportu Warunki pracy
30% 30 %
106 kPa, 795 mm Hg 106 kPa, 795 mm Hg
Wyjście wideo: Wyświetlacz King Vision jest wyposażony w specjalne gniazdo wyjścia
sygnału wideo (Rys. 1, nr 7), za pomocą którego można go połączyć z
monitorami, ekranami wideo, komputerami lub innymi urządzeniami,
które posiadają standardowe analogowe (typu RCA) wejście sygnału
wideo. Do wykonania połączenia należy stosować wyłącznie przewód
wyjścia sygnału wideo King Vision (numer części KVCABL). Wyświetlacz
King Vision można podłączyć wyłącznie do jednego urządzenia
zgodnego z normą UL/IEC 60601-1, którego pobór prądu jest
ograniczony do 300 mA.
Okres trwałości: Wyświetlacz i adapter wideo King Vision mają gwarancję na okres
jednego roku od daty zakupu. Baterie dostarczone wraz z
wyświetlaczem mają okres trwałości wynoszący 5 lat od daty produkcji.
Zakłócenia elektroniczne:
System King Vision był testowany pod kątem zgodności z właściwymi normami:
Inne urządzenia elektroniczne mogą powodować zakłócenia w pracy wyświetlacza King Vision.
14
INFORMACJE DOTYCZĄCE ADAPTERA WIDEO KING VISION
Źródło światła: LED (biała). Uwaga: nie patrzeć bezpośrednio na białe światło,
ponieważ może ono spowodować tymczasową ślepotę olśnieniową.
Rozmiar rurek intubacyjnych: Średnica wewnętrzna od 6,0 do 8,0 mm (TYLKO do łyżek kanałowych w
rozmiarze 3)
Rozmiar rurek intubacyjnych: Średnica wewnętrzna od 4,5 do 5,5 mm (TYLKO do łyżek kanałowych w
rozmiarze 2)
Materiały: Poliwęglan
15
Symbole zastosowane w związku z wideolaryngoskopem King Vision.
„Uwaga”
Włącznik/wyłącznik
Przestroga: przepisy federalne zezwalają na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie przez uprawnionego pracownika służby
zdrowia lub na jego zlecenie.
Laryngoskop. W odniesieniu do porażenia prądem elektrycznym, pożaru i zagrożeń mechanicznych tylko zgodnie z
normami UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 nr 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 nr 60601-1.
“Zawartość lub obecność ftalanów: ftalan di(2-etyloheksylowy (DEHP)” (tylko kabel wyjścia wideo)
Numer seryjny
Data produkcji
Producent
Symbol ograniczeń temperaturowych wskazuje górną i dolną graniczną temperaturę użytkowania wyrobu.
16
Symbol ograniczenia wilgotności wskazuje górną i dolną granicę wilgotności użytkowania wyrobu.
Symbol ciśnienia atmosferycznego wskazuje górną i dolną granicę ciśnienia atmosferycznego użytkowania wyrobu.
Elementy wideolaryngoskopu King Vision w związku ze sprzedażą na terenie Unii Europejskiej posiadają
znak CE.
Wyświetlacz i adapter wideo King Vision są przeznaczone do stosowania u wielu pacjentów, o ile po
każdym użyciu są prawidłowo czyszczone i dezynfekowane.
Łyżki typu A King Vision są jednorazowego użytku i nie nadają się do reprocesowania i sterylizacji.
Linia produktów King Vision jest zgodna z wymogami europejskiej dyrektywy 93/42/EWG dotyczącej
wyrobów medycznych i posiada znak CE.
17
INFM-84 V02.2015/10
18
KING VISION®
VÍDEO LARINGOSCÓPIO
Instruções de utilização
Para utilização com aBlades
Fig. 1
#6 Luz de indicação de #7 Porta de saída de #8 Compartimento da #9 Porta da pilha #10 Janela distal
pilha vídeo pilha
#11 Lâmina em canal, #12 Lâmina padrão, #13 Lâmina padrão, #14 Adaptador vídeo,
tamanho 2C tamanho 2 tamanho 1 tamanho 1-2
1
Panorâmica geral e descrição do produto
O Vídeo Laringoscópio King Vision® aBlade é um sistema para vídeo laringoscopia portátil, rígido e operado
a pilhas, que incorpora um monitor reutilizável, adaptadores vídeo reutilizáveis e várias lâminas
descartáveis concebidas para visualizar a via aérea enquanto auxilia a colocação de dispositivos nas vias
aéreas.
Componentes do produto
Nota: todos os componentes são fornecidos limpos, não esterilizados, prontos para serem utilizados.
O principal componente reutilizável do Vídeo Laringoscópio aBlade da King Vision é um monitor durável, de
alta qualidade, portátil, que funciona com pilhas, com um pequeno LCD TFT (Ecrã de cristais líquidos de
transístor com película fina). Incorpora tecnologia para receber imagens da ponta distal da lâmina
descartável e exibe a imagem na tela integrada, a cores, anti-brilho. O monitor reutilizável tem um
interruptor ligar/desligar (Fig.1, #5), uma luz de indicação de pilha (Fig.1, #6) e uma porta de saída de vídeo
(Fig. 1, #7). Incorpora um sistema de gestão de alimentação avançado com ganho automático e controlo de
exposição. A alimentação é fornecida por três pilhas AAA alojadas no compartimento da pilha (Fig.1, #8).
O segundo componente reutilizável do Vídeo Laringoscópio aBlade King Vision é um adaptador vídeo que
se liga ao monitor de modo a transmitir uma imagem para o monitor, quando ligado. O adaptador vídeo é
fornecido em dois tamanhos e cada adaptador vídeo inclui uma fonte de luz LED e uma câmara CMOS
alojada na ponta distal.
O componente descartável do Vídeo Laringoscópio aBlade da King Vision é composto por uma série de
versões de lâminas descartáveis:
A lâmina “em Canal” incorpora um canal de A lâmina “Padrão” não contém qualquer canal de
orientação para facilitar o posicionamento do tubo orientação. Como tal, é provável que estas lâminas
endotraqueal (TE) nas cordas vocais. As lâminas em necessitem da utilização de um estilete para
canal acomodam um intervalo específico de auxiliar a colocação do TE nas cordas vocais.
tamanhos TE. Não é preciso nenhum estilete.
2
Ambas as versões de lâminas deslizam pelo adaptador vídeo e ligam-se ao monitor reutilizável,
completando o Vídeo Laringoscópio aBlade da King Vision. A janela distal da lâmina tem um revestimento
anti-embaciamento para evitar que a condensação afete a imagem (Fig. 1, #10).
O tamanho da lâmina destina-se a ser consistente com os laringoscópios rígidos padrão. Isto significa que
as aBlades de tamanho 3 (tanto em canal como padrão) devem ser consideradas para a mesma população
de pacientes do que uma lâmina Macintosh 3 padrão. As aBlades de tamanho 1 e 2 devem ser
consideradas para a mesma população de pacientes do que uma lâmina padrão Macintosh ou Miller de
tamanho 0 a 2.
Seleção de tamanho
O sistema aBlade da King Vision oferece uma gama completa de adaptadores vídeo e lâminas descartáveis
para um amplo leque de pacientes. Certifique-se que seleciona o adaptador vídeo e a aBlade mais
adequados para o seu paciente.
Para bebés e crianças, é indicado o adaptador vídeo pequeno 1-2 e as respetivas lâminas:
aBlade tamanho 1 (bebés < 4 anos)*
aBlade tamanho 2 + 2C (crianças 1 – 10 anos)*
Para crianças maiores e adultos, é indicado o adaptador vídeo 3-4 e as respetivas lâminas.
aBlade tamanho 3 + 3C (crianças > 5 anos e adultos)*
*Os intervalos de tamanhos baseiam-se em dados da distância dos dentes à valécula para as idades
particulares, nas recomendações de tamanho do tubo e na experiência real. Um profissional médico deve
avaliar paciente a paciente.
O Vídeo Laringoscópio King Vision é um laringoscópio rígido utilizado para examinar e visualizar a via
aérea superior de um paciente, bem como auxiliar na colocação de um tubo traqueal.
3
AVISOS E PRECAUÇÕES:
O Vídeo Laringoscópio aBlade da King Vision só deve ser utilizado por indivíduos que tenham recebido
formação e que estejam autorizados a prestar cuidados aos pacientes com este dispositivo (intubação).
Aviso: Não armazene pilhas no Monitor King Vision durante períodos prolongados de tempo, pois
poderão ter fugas e provocar danos no mesmo. O Monitor King Vision poderá experimentar uma
pequena quantidade de fuga de corrente se for armazenado com as pilhas, mesmo quando está
desligado.
Mesmo se estiver desligado, o Monitor King Vision poderá experimentar uma perda gradual de potência,
se for armazenado com as pilhas instaladas. Como tal, recomenda-se que o utilizador substitua as pilhas
na unidade de acordo com as instruções da luz de indicação de pilha, ou trimestralmente, caso a
utilização não seja regular.
Aviso: o adaptador vídeo aBlade da King Vision contém uma fonte de luz que pode provocar o
aquecimento da superfície da lâmina acima de 41ºC, quando é utilizado perto do limite superior do
intervalo da temperatura de funcionamento especificado para este produto (por exemplo, durante um
teste foram medidos 42,1ºC na superfície da lâmina numa temperatura de funcionamento de
40ºC). Podem ocorrer lesões no tecido do paciente devido ao contacto direto com as superfícies que
excedam uma temperatura de 41ºC durante um período de tempo prolongado. Deste modo, o tempo de
contacto com o paciente deve ser minimizado quando é utilizado perto do limite superior do intervalo da
temperatura de funcionamento.
ATENÇÃO:
O Monitor King Vision é concebido para usado APENAS em conjunto com o Adaptador Vídeo King Vision e
com as Lâminas King Vision. O Adaptador Vídeo King Vision não deve ser inserido na boca sem uma aBlade
King Vision acoplada.
Não deve ser esperada a visualização direta das cordas vocais (linha de visão direta) do exterior da boca
com o Vídeo Laringoscópio da King Vision.
Não mergulhe o Monitor King Vision em qualquer líquido, uma vez que isto pode danificar o monitor. O
incumprimento da limpeza e preparação das instruções de utilização poderá comprometer o desempenho
do sistema e poderá anular a garantia do sistema.
Não coloque pressão sobre os dentes com o Laringoscópio Vídeo da King Vision.
4
Antes da utilização, a superfície exterior de cada lâmina deve ser verificada em relação a pontas afiadas,
protusões, fendas visíveis ou superfícies rugosas que possam provocar danos; se existirem, utilize uma
lâmina diferente.
Se uma lâmina fora da embalagem for deixada cair antes da utilização, deite-a fora e substitua-a por uma
lâmina limpa.
Deve ser cuidadoso ao manusear o adaptador vídeo. Não puxe ou torça a parte flexível do adaptador vídeo
em demasia.
Importante: O Monitor King Vision tem de estar “desligado” antes de instalar o adaptador vídeo; caso
contrário, a imagem de vídeo ficará distorcida. Se isto acontecer, simplesmente DESLIGUE o Monitor e,
depois, volte a LIGÁ-LO. Se, após a verificação de pré-utilização com o adaptador vídeo anexado, a tela
de vídeo no monitor não mostrar imagens com movimento, siga as instruções abaixo:
Nota: Se o Vídeo Laringoscópio aBlade da King Vision estiver na boca do paciente quando isto ocorrer,
remova-o antes de resolver a perda de imagem.
Recomendações gerais
Os utilizadores novos devem praticar a utilização do Vídeo Laringoscópio aBlade da King Vision num
manequim antes da utilização clínica do produto.
Antes da utilização numa via aérea difícil, os utilizadores do Vídeo Laringoscópio aBlade King Vision
deverão beneficiar da utilização em pacientes com anatomia normal.
O Monitor King Vision e o Adaptador Vídeo devem ser inspecionados pelo utilizador antes de cada
utilização. Se forem encontrados sinais visíveis de danos ou problemas no monitor ou no adaptador vídeo,
substitua o item danificado.
Aceda ao compartimento da pilha no Monitor King Vision reutilizável (Fig.1, #8) removendo o
adaptador vídeo (Fig.1, #2, 14) ou a cobertura da porta da pilha (Fig. 1, #9).
5
Elimine as pilhas usadas de acordo com as políticas ambientais locais. Nunca misture pilhas novas
com pilhas usadas no monitor.
Acople o adaptador vídeo desbloqueado ( ) fazendo-o deslizar para cima, na direção da tela
vídeo. Depois, faça deslizar o mecanismo de bloqueio para cima até que a risca amarela já não se
veja. Deve ouvir um clique e ficar fixo. ( )
Prima o botão ALIMENTAÇÃO (Fig.1, #5) na parte de trás do Monitor King Vision.
O monitor deve LIGAR-SE imediatamente. Nota: Não irá aparecer qualquer imagem na tela sem
um adaptador vídeo acoplado.
o A luz de indicação de pilha LED VERDE (Fig.1, #6) indica que o monitor está pronto a
utilizar.
Importante: Se a luz de indicação de pilha LED PISCAR A VERMELHO, as pilhas têm de ser substituídas
o mais depressa possível uma vez que lhes resta pouco tempo de vida útil.
Importante: O Monitor King Vision tem que estar “desligado” antes de anexar o adaptador vídeo; de
outro modo, a imagem de vídeo vai tornar-se distorcida. Se isto acontecer, “DESLIGUE” simplesmente o
monitor, acople o adaptador vídeo e, depois, volte a “LIGAR" o monitor.
PASSO 1 - Preparar o Vídeo Laringoscópio aBlade da King Vision (monitor, adaptador vídeo e combinação
de lâmina) para a utilização:
Escolha o tamanho da lâmina necessária com base na idade e tamanho do paciente e outros
fatores relevantes
Escolha o tipo de lâmina (padrão ou em canal) com base na técnica preferida para introdução do
tubo. Aplica-se apenas aos tamanhos 2 e 3 de lâminas.
Ligue o tamanho adequado do adaptador vídeo necessário com base no tamanho de lâmina
pretendido.
Ligue o adaptador vídeo ao monitor. Tenha em atenção que a frente e verso do monitor e
adaptador vídeo estão codificadas por cores para facilitar uma orientação adequada. Insira
totalmente o adaptador vídeo desbloqueado na haste do monitor. Faça deslizar o mecanismo de
bloqueio para cima até que a risca amarela já não se veja. Deve ouvir um clique e ficar fixo.
Ligue e verifique a função de imagem. Com o adaptador vídeo ligado ao monitor, prima o botão
ALIMENTAÇÃO (Fig.1, #5) na parte de trás do Monitor King Vision e confirme se o monitor
mostra uma imagem com movimento. Se a tela permanecer em branco, substitua as pilhas. Se o
6
monitor se ligar, mas não mostrar uma imagem em movimento funcional, desligue e verifique se o
adaptador vídeo está devidamente ligado antes de o voltar a ligar. Se ainda não conseguir obter
uma imagem funcional substitua o adaptador vídeo ou o monitor.
Insira a lâmina por cima do adaptador vídeo. Insira a lâmina por cima do adaptador vídeo (só
pode entrar de um modo). Aguarde por ouvir um “clique” que significa que a lâmina está
totalmente colocada no adaptador vídeo. Confirme se ainda existe uma imagem em movimento
funcional.
Utilizar a aBlade em canal King Vision Utilizar a aBlade padrão King Vision
As lâminas em canal de tamanho #3 e 2 foram As lâminas padrão de tamanho #3, 2 e 1 são
concebidas para serem utilizadas com tamanhos utilizadas quando a orientação integral do TE não é
de TE padrão. Consulte a secção sobre as indicada.
especificações das lâminas para ver as Neste caso, é provável que seja necessário um
recomendações do tamanho do tubo. estilete.
Não é preciso nenhum estilete.
Lubrifique o TE, o canal de orientação da lâmina em Lubrifique a ponta distal da lâmina padrão utilizando
canal e a ponta distal da lâmina utilizando um um lubrificante solúvel em água. Tenha o cuidado
lubrificante solúvel em água. Tenha o cuidado de de evitar cobrir a janela distal da lâmina com
evitar cobrir a janela distal da lâmina com lubrificante.
lubrificante.
O TE e o estilete devem ser lubrificados e o estilete
O TE poderá ser pré-carregado no canal de pré-carregado no TE do mesmo modo que em
orientação com a sua ponta distal alinhada com a outras intubações onde se utiliza um estilete.
ponta do canal. Tenha em atenção que a ponta do
TE não deve ser evidente na tela quando Sugestão para utilizador: Poderá ser útil modelar o
devidamente carregada. Em alternativa, o TE pode TE no estilete pré-carregado para se adequar à
ser inserido no canal após a lâmina ter sido inserida curvatura da lâmina.
na boca e as cordas vocais terem sido visualizadas.
IMPORTANTE: Se a luz de indicação de pilha LED (Fig.1, #6) no canto superior esquerdo do Monitor King
Vision estiver a PISCAR A VERMELHO, as pilhas devem ser substituídas o mais depressa possível uma vez
que lhes resta pouco tempo de vida útil.
Insira a lâmina na boca seguindo a linha média. Tenha o cuidado de evitar empurra a língua na
direção da laringe.
À medida que a lâmina avança na orofaringe, utilize uma abordagem anterior na direção da base
da língua. Tenha atenção à epiglote e direcione a ponta da lâmina na direção da valécula, de
modo a facilitar a visualização da glote na tela vídeo do monitor. A ponta da aBlade King Vision
pode ser colocada na valécula como uma lâmina Macintosh, ou pode ser utilizada para levantar a
epiglote, como uma lâmina Miller. Para melhores resultados, centre as cordas vocais no meio da
tela vídeo do monitor.
Se a janela distal (Fig.1, #10) ficar obstruída (por exemplo, sangue/secreções), remova a lâmina da
boca do paciente e limpe a lente.
7
Evite colocar pressão sobre os dentes com o Vídeo Laringoscópio da King Vision.
PASSO 3 – Inserção do TE
Depois de conseguir ver as cordas vocais no centro Depois de conseguir ver as cordas vocais no
do Monitor King Vision, faça avançar o TE Monitor King Vision, insira o TE com o estilete pré-
lentamente e veja o punho passar através das carregado na boca utilizando uma abordagem
cordas vocais. Tenha em atenção que a lateral. Assim que a ponta do TE tiver atingido a
manipulação em menor grau da lâmina poderá ser faringe posterior, manipule o TE para direcionar a
necessária para alinhar a ponta TE com as cordas sua ponta na direção das cordas vocais. Faça
vocais. avançar a ponta do TE através das cordas e, depois,
retraia o estilete antes de fazer o TE avançar para a
posição correta na traqueia, com o punho abaixo
das cordas. Remova totalmente o estilete.
A questão mais comum associada com a colocação do TE em relação a qualquer vídeo laringoscópio reside
no fato de a ponta da lâmina ter sido demasiado avançada; poderá ter uma boa imagem em primeiro plano
das cordas vocais, mas o TE não pode avançar porque a lâmina/câmara está a obstruir a passagem do TE.
Para lidar com esta questão:
Siga a superfície anterior da língua e coloque a ponta da lâmina na valécula ou
Se estiver demasiado perto das cordas vocais, retire ligeiramente a lâmina de modo a obter uma
vista mais panorâmica e levante suavemente numa direção anterior, antes de tentar fazer avançar
o TE.
Outras sugestões:
Se a ponta do TE estiver a defletir para a direita, na direção da prega ariepiglótica direita ou da
cartilagem aritenóide, rode o TE para a esquerda 90º para defletir para a esquerda, na direção do
vestíbulo laríngeo.
Utilize o TE Parker para o auxiliar a centrar o bisel de modo a entrar no vestíbulo laríngeo.
Com a lâmina em canal, manipule o manípulo para direcionar a ponta do TE na direção do
vestíbulo laríngeo (normalmente, para a esquerda), depois regresse à linha média para avançar
através das cordas vocais.
Com a lâmina padrão, ajuste a curva do TE/estilete para de encaixar na curvatura da lâmina. Para
uma laringe mais anterior, poderá ser adequada uma curva mais pronunciada.
Com a lâmina padrão, uma abordagem retromolar com o TE poderá facilitar a intubação e poderá
reduzir a necessidade de formar o TE/estilete com uma curva mais pronunciada.
Remover a aBlade em canal da King Vision Remover a aBlade padrão da King Vision
8
pega na direção do peito do paciente. À medida pega na direção do peito do paciente.
que a lâmina sai da boca, o TE deve separar-se
facilmente da abertura lateral flexível do canal.
Nota: Confirme sempre a colocação do tubo endotraqueal, mesmo após o desempenho da intubação
visual.
Depois do procedimento estar completo, separe o monitor e adaptador vídeo da lâmina. Elimine a lâmina
seguindo o protocolo local e limpe/desinfete p monitor e o adaptador vídeo.
PRECAUÇÃO:
Não mergulhe o Monitor King Vision em qualquer líquido, uma vez que isto pode danificar o
monitor.
Não volte a processar qualquer dispositivo suspeito de ter estado exposto à Doença de
Creutzfeldt-Jakob (DCJ) e às suas variantes.
O Monitor e Adaptador Vídeo King Vision foram concebidos para uma limpeza e desinfeção fáceis. As
superfícies do monitor e adaptador vídeo estão especificamente concebidas para permitir a limpeza
adequada sem a necessidade de quaisquer equipamentos ou abastecimentos especializados.
O Monitor e Adaptador Vídeo King Vision destinam-se a ter um contacto direto com o paciente mínimo
durante a utilização normal.
PASSOS DE LIMPEZA
Para evitar a entrada de líquido no Monitor King Vision, oriente o dispositivo com a tela de vídeo
acima do compartimento da pilha (orientação direita/vertical).
Prepare uma solução de limpeza enzimática, tal como ENZOL (Cidezyme®) de acordo com as
instruções do fabricante. Limpe a totalidade da superfície exterior do monitor e adaptador vídeo
com toalhitas ou gaze que tenha sido humedecida (sem estar a pingar) com a solução de limpeza.
Poderá usar um esfregaço de algodão para limpar as fendas da junta de vedação roxa e o botão
LIGAR / DESLIGAR. Este passo de limpeza deve demorar, pelo menos, 2 minutos. Após 2 minutos,
substitua a toalhita ou gaze e repita por mais 2 minutos ou até que toda a sujidade visível tenha
sido removida.
o Se a ligação de saída de vídeo (Fig.1, #7) foi utilizada, certifique-se que limpa a cobertura
e cabo da porta vídeo.
Remova o adaptador vídeo (Fig.1, #2, 14) e limpe a haste do monitor, tendo o cuidado de evitar as
pilhas e os seus contactos, limpando de seguida o topo do alojamento do adaptador vídeo por
dentro e por fora até uma profundidade de cerca de 2 cm.
Após a limpeza, remova quaisquer resíduos com uma toalhita ou gaze húmida.
9
Utilize uma toalhita/gaze seca para remover a água ou deixe o dispositivo secar ao ar.
Limpe a cabeça da câmara com uma toalhita com álcool ou com uma gaze embebida em álcool se
reparar que a imagem não está nítida.
PASSOS DE DESINFEÇÃO
Lembrete: durante o processo de desinfeção, oriente o monitor e o adaptador vídeo com a tela
de vídeo por cima do compartimento da pilha (orientação direita/vertical). Não mergulhar o
monitor ou o adaptador vídeo.
Utilizando uma toalhita Super Sani-Cloth nova, desinfete o monitor e o adaptador vídeo durante,
pelo menos, 10 minutos, substituindo a toalhita a cada 2 minutos.
o Antes de remover o adaptador vídeo do monitor, limpe o exterior do monitor e o
adaptador vídeo com uma Super Sani-Cloth nova. Certifique-se de que todas as áreas de
difícil acesso são devidamente molhadas com o desinfetante. Certifique-se que todas as
áreas de difícil acesso são devidamente molhadas com o desinfetante.
o Durante a desinfeção de 10 minutos, no mínimo, limpe de novo as superfícies exteriores
do monitor e do adaptador vídeo utilizando uma toalhita Super Sani-Cloth nova,
prestando especial atenção ao botão ligar/desligar, junta roxa e fendas do controlo de
deslize.
o Durante a desinfeção mínima de 10 minutos, remova o adaptador vídeo e limpe a haste
do monitor e o adaptador vídeo. Certifique-se que as extremidades exteriores dos dois
lados do compartimento das pilhas são desinfetadas cuidadosamente, tendo cuidado
para evitar as baterias e os respetivos contactos. Limpe ao longo do fundo da junta roxa
e do topo do alojamento do adaptador vídeo e no aro interior. Concentre-se no aro
interior do compartimento da bateria e no interior do alojamento do adaptador vídeo até
uma profundidade de cerca de 2 cm. NOTA: Tenha em atenção evitar deixar entrar
fluido dentro da abertura no fundo do compartimento da pilha.
o Se a ligação de saída de vídeo (Fig.1, #7) foi utilizada, certifique-se que desinfeta a
cobertura e cabo da porta vídeo.
Deixe que o adaptador vídeo seque bem ao ar depois.
Depois de o adaptador vídeo estar seco, utilize uma gaze esterilizada humedecida com água
esterilizada para limpar minuciosamente a haste do monitor, os rebordos exteriores em cada um
dos lados do compartimento da pilha, o fundo da junta roxa e o topo do alojamento do
adaptador, bem como o aro interior, até não restarem vestígios de desinfetante.
Deixe que os artigos sequem completamente ao ar.
Depois de os artigos estarem secos, volte a ligar o adaptador vídeo ao monitor para fechar o
compartimento da pilha.
Utilize gaze esterilizada humedecida com água esterilizada para limpar minuciosamente o monitor
e o adaptador vídeo acoplado, até não restarem vestígios de desinfetante.
Deixe que os artigos sequem completamente ao ar.
Limpe a cabeça da câmara com uma toalhita com álcool ou com uma gaze embebida em álcool se
reparar que a imagem não está nítida.
Guarde o Monitor King Vision no estojo de armazenamento fornecido ou noutra bolsa, saco ou
bandeja semelhante de modo a proteger o ambiente até ser novamente utilizado.
Nota: Os materiais do Monitor e Adaptador Vídeo King Vision também são compatíveis com álcool
isopropílico a 70%, Cidex®, Cidex Plus® ou Cidex OPA®. Ao utilizar estes desinfetantes, siga as instruções do
fabricante do desinfetante para ficar a conhecer as condições de contacto e o tempo de exposição
adequados. Não mergulhar o monitor. Utilize toalhitas/gaze para aplicar o desinfetante na superfície do
Monitor e Adaptador Vídeo King Vision durante o tempo necessário. Utilize toalhitas/gaze humedecida
com água esterilizada para remover resíduos e deixe secar ao ar após a desinfeção.
10
Nota:
Utilize a técnica de limpeza e desinfeção adequada descrita acima. Não faça autoclave, mergulhe este
dispositivo em qualquer líquido ou exponha ao ETO ou a qualquer método de esterilização. Estas ações
irão danificar o Monitor e o Adaptador Vídeo King Vision e tornar a garantia nula.
Kit aBlade:
KVLABKIT3 1 cada – Monitor King Vision
1 cada – Adaptador Vídeo King Vision
1 cada – Estojo protetor para o Monitor
3 cada – Pilhas AAA
6 cada – aBlades King Vision, tamanho 3, adulto (4 em canal, 2 padrão)
Monitor:
KVIS01 1 cada – Monitor King Vision
Adaptador vídeo:
KVLVA34 1 cada – Adaptador Vídeo King Vision tamanho 3/4
KVLVA12 1 cada – Adaptador vídeo tamanho 1/2 da King Vision
* A saída de vídeo do Monitor pode ser ligada a dispositivos com certificação UL/IEC 60601-1 com uma
porta analógica padrão (estilo RCA) e entrada de sinal de vídeo NTSC; não devem ser ligados dispositivos
11
periféricos adicionais. Apenas deve ser utilizado o KVCABL. Outros cabos não irão funcionar de modo
adequado, poderão danificar o equipamento e poderão tornar a garantia nula.
A King Systems garante que o Monitor King Vision está livre de defeitos de fabrico durante um período de
um (1) ano a partir da data de aquisição. A King Systems apoia a qualidade de todos os seus produtos. Se o
seu Monitor King Vision falhar sob utilização normal dentro do período de garantia, poderá devolvê-lo para
substituição.
A King Systems não irá ser responsável pelos custos de reparação/substituição para além do período de
garantia.
Mantenha um registo da data de receção. É a data do recibo, não a data da primeira utilização
clínica que inicia o período de garantia.
Forneça o número de encomenda de compra original ou outra “prova de compra”.
Ligue para o serviço de apoio ao cliente da King Systems através do número 1-800-262-8462
para receber um número de Autorização de Devolução de Bens (Return Goods Authorization -
RGA). Os clientes internacionais devem ligar para o serviço de apoio ao cliente através do número
1-410-768-6464.
Para quaisquer reivindicações de garantia, forneça a informação acima em conjunto com o
Monitor King Vision avariado.
Com a exceção da abertura do compartimento da pilha para substituir pilhas, não existem peças
substituíveis pelo utilizador dentro do monitor e adaptador vídeo. A abertura do monitor ou do recetáculo
do adaptador vídeo irá tornar nula qualquer garantia restante. A garantia não cobre quebras resultantes de
abusos ou má utilização.
IMPORTANTE: O Monitor e Adaptador Vídeo King Vision não foram concebidos para fazer autoclave, serem
mergulhados em qualquer líquido ou expostos ao ETO ou a qualquer método de esterilização. O
incumprimento das instruções de utilização poderá comprometer o desempenho do sistema e poderá
anular a garantia do sistema.
ESPECIFICAÇÕES
Tela do Monitor: Monitor a cores LCD TFT com 2,4 polegadas (6,1cm) de diagonal com
revestimento antirreflexo; 320 X 240 (QVGA) pixels por fotograma
atualizados a 30 FPS com ângulo de visualização até 160°.
Fonte de alimentação interna: utilize três pilhas (3) AAA “Alcalinas” para o melhor desempenho global.
12
Gestão de alimentação: o monitor tem um sistema de gestão de alimentação avançado interno
concebido para conservar a alimentação das pilhas. Este sistema irá
encerrar 60 segundos depois de ter sido colocado numa superfície
imóvel (sem ser manual).
Indicação de pilha: A luz de indicação de pilha LED no canto superior esquerdo junto à tela
é utilizada para indicar o estado da pilha.
30% 30 %
106 kPa, 31,3inHg 106 kPa, 31,3inHg
Saída de vídeo: o Monitor King Vision tem uma porta de saída de vídeo única (Fig.1, #7)
que pode ser acoplada a monitores, telas de vídeo, computadores ou a
qualquer outro dispositivo que tenha uma porta de saída vídeo
analógica padrão (estilo RCA). Utilize apenas com o Cabo de Saída de
Vídeo King Vision (Número de Peça KVCABL). O Monitor King Vision
apenas poderá ser ligado a um dispositivo com certificação UL/IEC
60601-1 que tenha um consumo energético limitado a 300 mA.
13
A utilização da porta de saída de vídeo irá diminuir a vida útil das pilhas.
Também irá diminuir o tempo de aviso da luz de indicação de pilha LED
(menos tempo para mudar as pilhas assim que o LED começar a PISCAR
A VERMELHO).
Vida útil: O Monitor e Adaptador Vídeo King Vision têm garantia de um ano a
contar da data de aquisição. As pilhas enviadas com o monitor têm uma
vida útil de 5 anos a partir da data de fabrico.
Operação contínua: Apesar de ser concebido para utilização a curto prazo para colocar um
tubo endotraqueal ou examinar a via aérea superior, a única limitação
prática para a duração da utilização é a vida útil da pilha.
Interferência eletrónica:
O sistema King Vision foi testado para estar em conformidade com as normas aplicáveis:
Outros dispositivos eletrónicos poderão causar interferência com o Monitor King Vision.
Tamanho do tubo endotraqueal: 6,0 a 8,0 mm D.I. (APENAS para lâmina em canal de tamanho 3)
Tamanho do tubo endotraqueal: 4,5 a 5,5 mm D.I. (APENAS para lâmina em canal de tamanho 2)
14
Peso: 38 gramas (lâmina padrão)
42 gramas (lâmina em canal)
Materiais: Policarbonato
Embalagem: Fornecida numa bolsa selada; limpa, não esterilizada, apenas para
utilização única. Não volte a processar ou tente esterilizar as aBlades
King Vision.
“Não reutilizar"
“Atenção”
Botão ligar/desligar.
Cuidado: A Lei Federal restringe este dispositivo para venda ou encomenda por parte de um profissional de saúde
licenciado.
Laringoscópio. No que diz respeito a choques elétricos, perigos de incêndio e mecânicos apenas em conformidade
com UL60601-1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 60601-1.
15
Símbolo de caixote do lixo (aplicável de acordo com a Diretiva de Baterias)
Conteúdo ou presença de ftalatos: ftalato de bis (2-etil-hexilo) (DEHP)” (apenas cabo de saída de vídeo)
Número de Série
Data de fabrico.
Fabricante
O símbolo de Limite de Temperatura indica os limites superiores e inferiores de temperatura para este dispositivo.
O símbolo de Limite de Humidade indica os limites superiores e inferiores de humidade para este dispositivo.
O símbolo de Pressão Atmosférica indica os limites superiores e inferiores de pressão atmosférica para este dispositivo.
Os componentes do Vídeo Laringoscópio King Vision estão marcados para venda na União Europeia com a
marca CE.
O Monitor e Adaptador Vídeo King Vision foram concebidos para utilização por vários pacientes, quando
devidamente limpos e desinfetados entre pacientes.
As aBlades King Vision foram concebidas para utilização única e não podem ser reprocessadas ou
esterilizadas.
Qualquer reutilização de um dispositivo etiquetado como Dispositivo de Utilização Única (DUU) invalida o
requisito do fabricante de controlar o produto até à sua montagem original. Como tal, qualquer instalação
que reutilize um DUU assume o papel de um fabricante e tem de testar e verificar se este dispositivo
(reutilizado) é adequado. Isto inclui, mas não se limita a, o nível adequado de limpeza, desinfeção e/ou
esterilização necessários para garantir que o dispositivo reutilizado está adequado para ser utilizado. Nos
EUA, qualquer instalação que reprocesse um DUU tem de se registar junto da Food and Drug
Administration ao abrigo do Código de Regulamentações Federais, Título 21, como fabricante de
16
dispositivos, cumprindo todas as leis federais e estatais que regulamentam os fabricantes de dispositivos.
Fora dos EUA, poderão ser aplicáveis outras legislações.
A linha de produtos King Vision vai de encontro aos requisitos da Diretiva Europeia 93/42/CEE para
dispositivos médicos, contendo a marca CE.
INFM-84 V02.2015/10
17
VIDEOLARINGOSCOPUL
KING VISION®
Instrucţiuni de utilizare
pentru folosirea lamelor cu fixare pe adaptor
Figura 1
Poziţia 1 - Afişaj Poziţia 2 - Adaptor Poziţia 3 - Lamă standard, Poziţia 4 - Lamă Poziţia 5 – Buton
video de dimensiuni Mărimea 3 canelată de dimensiune Pornit / Oprit
3-4 3C
Poziţia 6 – Lampă Poziţia 7 – Port ieşire Poziţia 8 – Compartiment Poziţia 9 – Capac de Poziţia 10 – Geam
indicatoare funcţionare semnal video pentru baterii protecţie distal
baterie compartiment baterie
1
Privire de ansamblu asupra produsului şi descrierea acestuia
Videolaringoscopul King Vision® cu lame cu fixare pe adaptor este un sistem laringoscopic video portabil,
cu funcţionare pe baterie, rigid, pentru examinarea laringelui şi constă dintr-un un afişaj refolosibil
integrat, două adaptoare video refolosibile şi o selecţie de lame de unică folosinţă. Aparatul este conceput
pentru vizualizarea căii aeriene şi facilitarea plasării de dispozitive în tractul respirator.
Componentele produsului
Videolaringoscopul King Vision cu lame cu fixare pe adaptor constă din următoarele componente:
1. un afişaj refolosibil integrat (Figura 1, poziţia 1)
2. un adaptor video refolosibil (Figura 1, poziţiile 2 şi 14)
3. o selecţie de lame de unică folosinţă, echipate sau nu cu canal pentru ghidarea tubului traheal
(Figura 1, poziţiile 3, 4, 11, 12 şi 13)
Opţional există şi un cablu de ieşire semnal video pentru conectare la monitor exterior.
Niciuna din componentele produsului nu este confecţionată din cauciuc natural.
Principala componentă reutilizabilă a videolaringoscopului King Vision cu lame cu fixare pe adaptor este
afişajul său durabil, de înaltă calitate, portabil, cu funcţionare pe baterie, echipat cu ecran LCD realizat
conform tehnologiei TFT (tehnologie pe bază de tranzistoare fabricate dintr-o peliculă subţire) . Tehnologia
încorporată permite recepţionarea imaginilor de la capătul distal al adaptorului video şi afişarea imaginii pe
ecran anti-reflexie în gamă de culori completă. Afişajul refolosibil are un buton de pornire/oprire (Figura 1,
poziţia 5), o lampă indicatoare de funcţionare a bateriilor (Figura 1, poziţia 6) şi un port de ieşire semnal
video (Figura 1, poziţia 7). Afişajul are încorporat un sistem avansat de gestionare a energiei, cu control
automat al factorului de amplificare şi al expunerii. Alimentarea se face prin cele trei baterii AAA din
compartimentul bateriilor (Figura 1, poziţia 8).
Cel de-al doilea element refolosibil al videolaringoscopului King Vision cu lame cu fixare pe adaptor este
adaptorul video, care se conectează la afişaj pentru transmiterea de imagini către afişaj când acesta este
pornit. Fiecare adaptor video este furnizat în două mărimi şi fiecare adaptor video include o sursă de
iluminare prin LED şi o cameră CMOS, aflate la capătul distal.
Lame cu fixare pe adaptor, de unică folosinţă (Figura 1, poziţiile 3, 4, 11, 12, 13)
Componenta de unică folosinţă a videolaringoscopului King Vision cu lame cu fixare pe adaptor este
selecţia de lame de unică folosinţă în următoarele versiuni:
Lama canelată cu fixare pe adaptor King Vision Lama standard cu fixare pe adaptor King Vision
(Figura 1, poziţiile 4 şi 11) (Figura 1, poziţiile 3, 12 şi 13)
2
Lama „canelată” încorporează un canal de ghidare Lama „standard” nu este prevăzută cu canal de
pentru facilitarea introducerii unui tub endotraheal ghidare. Drept urmare, la aceste lame va trebui cel
(ETT) până la corzile vocale. Lamele canelate mai probabil să se folosească stilet pentru
acceptă o anumită gamă de dimensiuni ETT. Nu facilitarea introducerii
ETT-ului până la corzile
este nevoie de stilet. vocale.
În cazul ambelor versiuni, lama culisează peste adaptorul video şi se conectează la afişajul reutilizabil,
întregind videolaringoscopul King Vision cu lame cu fixare pe adaptor. Geamul distal al lamei este acoperit
cu un strat antiaburire, astfel încât imaginea să nu fie afectată de condens (Figura 1, poziţia 10).
Lama este dimensionată astfel încât să corespundă laringoscoapelor rigide standard. Aceasta înseamnă că
lamele cu fixare pe adaptor de dimensiune 3 (atât cele canelate, cât şi cele standard) trebuie să fie
considerate pentru aceeaşi populaţie de pacienţi ca şi lamele standard Macintosh de dimensiune 3. Lamele
cu fixare pe adaptor de dimensiune 1 şi 2 trebuie să fie considerate pentru aceeaşi populaţie de pacienţi ca
şi lamele standard Macintosh sau Miller de dimensiune 0-2.
Selectarea dimensiunii
Sistemul King Vision cu lame cu fixare pe adaptor oferă o gamă completă de adaptoare video şi lame de
unică folosinţă pentru o gamă amplă de pacienţi. Asiguraţi-vă că selectaţi adaptorul video şi lama cu fixare
pe adaptor care sunt cele mai bune pentru pacientul dumneavoastră.
Pentru copii sunt indicate adaptorul video mic 1-2 şi lamele asociate:
lamă cu fixare pe adaptor mărimea 1 (copii sub 4 ani)*
lamă cu fixare pe adaptor mărimile 2 şi 2C (copii între 1 şi 10 ani)*
Pentru copii mai mari şi adulţi sunt indicate adaptorul video mare 3-4 şi lamele asociate:
lamă cu fixare pe adaptor mărimile 3 şi 3C (copii peste 5 ani şi adulţi)*
*Intervalele de mărime sunt stabilite în funcție de informațiile referitoare la dinți şi valeculă pentru
vârstele date, de recomandările referitoare la mărimea tubului traheal şi de experiența curentă. Fiecare
pacient va trebui supus unei evaluări efectuate de către un cadru medical.
3
Indicaţii privitoare la utilizare:
Videolaringoscopul rigid King Vision se foloseşte pentru examinarea şi vizualizarea tractului respirator
superior şi facilitarea plasării unui tub traheal.
Avertisment: Nu ţineţi bateriile în afişajul King Vision perioade îndelungate, întrucât s-ar putea să
prezinte scurgeri de curent, ceea ce deteriorează afişajul. Dacă afişajul King Vision este păstrat cu
bateriile montate, se poate constata o infimă scurgere de curent chiar şi în condiţiile în care afişajul este
oprit.
Chiar dacă este oprit, afişajul King Vision poate pierde treptat din putere dacă se păstrează cu bateriile
instalate. Prin urmare, se recomandă ca utilizatorul să înlocuiască bateriile echipamentului conform
indicaţiei lămpii indicatoare de funcţionare baterie, sau trimestrial, dacă echipamentul nu se foloseşte în
mod regulat.
Avertisment: Adaptorul video King Vision cu lame cu fixare pe adaptor conține o sursă de lumină care
poate crește temperatura suprafeței la valori de peste 41°C în condițiile utilizării în apropierea limitei
superioare a gamei de temperatură de lucru specificate pentru acest produs (de exemplu, cu ocazia unei
probe de încercare, s-a măsurat o temperatură de 42,1°C pe suprafața lamei la o temperatură de lucru de
40°C). Ţesuturile pacienţilor pot fi afectate de contactul direct cu suprafețe a căror temperatură
depășește 41°C, pentru o perioadă îndelungată. În consecință, durata contactului trebuie să se limiteze la
minimul necesar când utilizarea are loc în apropierea limitei superioare a gamei temperaturii de lucru.
MĂSURI DE PRECAUŢIE:
Afişajul King Vision este conceput pentru a fi folosit NUMAI împreună cu adaptorul video King Vision şi cu
lame cu fixare pe adaptor King Vision. Adaptorul video King Vision nu trebuie să fie introdus în gură fără să
aibă o lamă cu fixare pe adaptor King Vision ataşată.
Vizualizarea directă a corzilor vocale (o linie de vizare directă) din afara gurii nu se poate realiza cu
videolaringoscopul King Vision.
Nu imersaţi afişajul King Vision în niciun lichid, întrucât afişajul se poate deteriora. Nerespectarea
instrucţiunilor privitoare la curăţare şi la pregătirea pentru utilizare poate compromite performanţa
sistemului şi poate anula garanţia.
Complicaţiile semnalate cu ocazia unor intubări endotraheale prin videolaringoscopie includ: leziuni ale
mucoasei, perforaţii, lăcrimare, edeme, dureri în gât, leziuni ale mandibulei şi leziuni ale nervilor.
4
Nu se pretează la utilizare în prezenţa anestezicelor inflamabile.
Înainte de utilizare, suprafaţa exterioară a fiecărei lame trebuie să fie verificată astfel încât să nu prezinte
muchii ascuţite, proeminenţe, fisuri vizibile sau rugozităţi nedorite, care pot provoca efecte adverse;
folosiţi altă lamă în cazul constatării unor astfel de situaţii.
Dacă lama scoasă din ambalaj cade înainte de utilizare, dezafectaţi-o şi folosiţi o lamă curată.
Manipulaţi cu grijă adaptorul video. Nu trageţi de porţiunea flexibilă a adaptorului video şi nici nu o îndoiţi
în mod excesiv.
Captarea imaginii
Important: Afişajul King Vision trebuie să fie pe „Oprit” înainte de ataşarea adaptorului video; în caz
contrar imaginea video se distorsionează. În asemenea situaţii, comutaţi pur şi simplu afişajul pe Oprit,
apoi reveniţi pe Pornit. Dacă după verificarea dinaintea utilizării cu adaptor video ataşat ecranul video al
afişajului nu redă imagini în mişcare, procedaţi după cum urmează:
1) Asiguraţi-vă că afişajul şi adaptorul video sunt conectate corect, separându-le, apoi reataşându-
le.
2) Comutaţi alimentarea pe Oprit, apoi reveniţi pe Pornit.
3) Înlocuiţi adaptorul video
4) Înlocuiţi afişajul.
Notă: Dacă videolaringoscopul King Vision cu lame cu fixare pe adaptor se află în gura pacientului
atunci când constataţi lipsa redării imaginii, scoateţi-l înainte de a proceda la depistarea cauzelor
defectului.
Recomandări generale
Novicii şi persoanele care utilizează pentru prima oară videolaringoscopul King Vision trebuie să exerseze
folosirea acestuia pe manechin înainte de a trece la utilizarea clinică a produsului.
Înainte de a folosi aparatul la cazuri de căi aeriene dificile, utilizatorii videolaringoscopului King Vision cu
lame cu fixare pe adaptor trebuie să îl utilizeze întâi la pacienţi cu anatomie normală.
Utilizatorul trebuie să inspecteze afişajul şi adaptorul video înainte de fiecare întrebuinţare. Dacă se
constată semne vizibile de deteriorare sau probleme la afişaj sau la adaptorul video, se va înlocui
componenta defectă.
Se recomandă utilizarea a trei (3) baterii alcaline de unică folosinţă, de dimensiune AAA
5
Accesul la compartimentul pentru baterii al afişajului King Vision refolosibil (Figura 1, poziţia 8) se
face prin scoaterea adaptorului video (Figura 1, poziţiile 2, 14) sau a capacului de protecţie al
compartimentului pentru baterii (Figura 1, poziţia 9).
Ataşaţi adaptorul video neblocat ( ) culisându-l în sus, către ecranul video. Apoi culisaţi
mecanismul de blocare în sus până când fâşia galbenă nu se mai vede. Acesta trebuie să facă
clic/să se angajeze ferm în poziţie.( )
Apăsaţi pe butonul Pornit/Oprit (Figura 1, poziţia 5) din partea din spate a afişajului King
Vision.
Afişajul trebuie să se activeze imediat pe Pornit. Notă: Fără adaptor video ataşat nu va apărea
imagine pe ecran.
o Lampa indicatoare LED VERDE a funcţionării bateriilor (Figura 1, poziţia 6) indică faptul că
afişajul este gata de utilizare.
Important: Dacă lampa indicatoare LED a funcţionării bateriilor PÂLPÂIE ÎN ROŞU, atunci bateriile
trebuie să fie înlocuite cât se poate de repede, întrucât durata de viaţă rămasă a bateriilor este
limitată.
Afişajul poate fi comutat manual pe „Oprit”, prin apăsarea şi menţinerea apăsată a butonului
Pornit / Oprit. Dacă la afişajul King Vision nu este ataşat un adaptor video, atunci afişajul se va
comuta în mod automat pe Oprit în aproximativ 20 de secunde.
Important: Afişajul King Vision trebuie să fie pe „OPRIT” înainte de ataşarea adaptorului video, în caz
contrar imaginea video se distorsionează. Într-o asemenea situaţie comutaţi pur şi simplu afişajul pe
„OPRIT”, ataşaţi adaptorul video, apoi aduceţi din nou afişajul pe „PORNIT”.
Alegeţi dimensiunea lamei necesare, în funcţie de vârsta pacientului, mărime şi alţi factori
relevanţi
Alegeţi tipul de lamă (standard sau canelată) în funcţie de tehnica preferată de intubare. Se
aplică doar lamelor de dimensiunile 2 şi 3.
Conectaţi adaptorul video de dimensiunea corespunzătoare, în funcţie de mărimea dorită a
lamei.
Conectaţi adaptorul video la afişaj. Reţineţi că partea din faţă şi din spate a afişajului şi
adaptorului video sunt codificate prin culori pentru facilitarea orientării corecte. Introduceţi
6
complet adaptorul video neblocat pe tija afişajului. Culisaţi mecanismul de blocare în sus până
când fâşia galbenă nu se mai vede. Acesta trebuie să facă clic/să se angajeze ferm în poziţie.
Comutaţi pe Pornit şi verificaţi funcţia de imagistică. Cu adaptorul video blocat pe afişaj, apăsaţi
pe butonul Pornit/Oprit (Figura 1, poziţia 5) din partea din spate a afişajului King Vision şi
asiguraţi-vă că afişajul arată imagine în mişcare. Dacă ecranul rămâne gol, înlocuiţi bateriile. Dacă
afişajul se alimentează, dar nu arată o imagine funcţională în mişcare, comutaţi pe Oprit şi
verificaţi conectarea corespunzătoare a adaptorului video, înainte să comutaţi din nou pe Pornit.
Dacă nici în felul acesta nu se obţine o imagine funcţională, atunci înlocuiţi adaptorul video sau
afişajul.
Aplicaţi lama pe adaptorul video. Culisaţi lama peste adaptorul video (operaţiunea se poate
realiza într-o singură direcţie). Aşteptaţi până când se aude un clic, ceea ce înseamnă că lama s-a
angajat complet peste adaptorul video. Asiguraţi-vă că imaginea funcţională în mişcare persistă.
Folosirea lamei canelate cu fixare pe adaptor King Folosirea lamei standard cu fixare pe adaptor King
Vision Vision
Mărimile 3 şi 2 ale lamei canelate sunt concepute Mărimile 3, 2 şi 1 ale lamei standard se folosesc
pentru a fi folosită cu ETT de dimensiuni standard. atunci când nu este indicată ghidarea integrală a
Consultaţi secţiunea privind specificaţiile lamei ETT-ului.
pentru recomandări privind mărimea tubului. În asemenea situaţii este probabil să fie necesar
Nu este nevoie de stilet. stiletul.
Lubrifiaţi ETT-ul, canalul de ghidare al lamei Lubrifiaţi capătul distal al lamei standard folosind
canelate şi capătul distal al lamei, folosind lubrifiant lubrifiant solubil în apă. Aveţi grijă să evitaţi
solubil în apă. Aveţi grijă să evitaţi acoperirea cu acoperirea cu lubrifiant a geamului distal al lamei.
lubrifiant a geamului distal al lamei.
ETT-ul şi stiletul trebuie să fie lubrifiate, iar stiletul
ETT-ul poate fi încărcat dinainte în canalul de trebuie să fie dinainte încărcat în ETT, ca şi la
ghidare cu capătul său distal aliniat la capătul celelalte intubări la care se foloseşte stilet.
canalului. Reţineţi că la o încărcare corectă capătul
ETT nu trebuie să se vadă pe ecran. Ca alternativă, Indicaţie pentru utilizator: Poate fi utilă curbarea
ETT-ul poate fi introdus în canal după introducerea ETT-ului cu un stilet încărcat în prealabil, conform
lamei în gură şi vizualizarea corzilor vocale. curburii lamei.
IMPORTANT: Dacă lampa indicatoare LED a funcţionării bateriilor (Figura 1, poziţia 6) din colţul stânga
sus al afişajului PÂLPÂIE ÎN ROŞU, atunci durata de viaţă rămasă a bateriilor este limitată, iar bateriile
trebuie să fie înlocuite cât mai curând.
Dacă se constată secreţii şi sânge în cantităţi excesive, aspiraţi tractul respirator al pacientului
înainte să introduceţi lama în gură.
Introduceţi lama în gură de-a lungul liniei mediane. Aveţi grijă să evitaţi apăsarea limbii către
laringe.
Pe măsura avansării lamei în orofaringe, aplicaţi o apropiere anterioară către baza limbii. Menajaţi
epiglota şi dirijaţi capătul lamei înspre valeculă pentru a facilita vizualizarea glotei pe ecranul video
al afişajului. Capătul lamei King Vision cu fixare pe adaptor poate fi plasat în valeculă ca la lamele
Macintosh, sau poate fi folosită pentru ridicarea epiglotei la fel ca la lamele Miller. Pentru
rezultate optime, centraţi corzile vocale în mijlocul ecranului video al afişajului.
7
Dacă geamul distal (Figura 1, poziţia 10) se obturează (spre exemplu cu sânge/secreţii), scoateţi
lama din gura pacientului şi curăţaţi lentila.
Împingeţi ETT-ul (lamă canelată cu fixare pe Introduceţi ETT-ul/stiletul (lamă standard cu fixare
adaptor) pe adaptor)
După ce apar corzile vocale în centrul afişajului King După ce apar corzile vocale în centrul afişajului King
Vision, împingeţi încet ETT-ul şi aveţi grijă ca Vision, introduceţi în gură ETT-ul cu stilet încărcat
manşeta să treacă prin corzile vocale. Reţineţi că s- în prealabil, utilizând o apropiere laterală. După ce
ar putea să fie necesară o manevrare minoră a capătul ETT-ului a ajuns la faringele posterior,
lamei pentru alinierea capătului ETT în raport cu manevraţi ETT-ul pentru a-i dirija capătul înspre
corzile vocale. corzile vocale. Avansaţi capătul ETT prin corzi, apoi
retrageţi stiletul înainte să avansaţi ETT-ul în poziţie
în trahee cu manşeta sub corzi. Scoateţi complet
stiletul.
Cea mai frecventă problemă asociată combinării ETT cu orice videolaringoscop constă în faptul că vârful
lamei a fost împins prea departe; chiar dacă imaginea de aproape a corzilor vocale este bună, ETT-ul nu
poate fi avansat mai mult din cauză că lama/camera obturează trecerea ETT. Pentru soluţionarea acestei
situaţii:
Urmăriţi suprafaţa anterioară a limbii şi aşezaţi capătul lamei în valeculă, sau
Dacă acesta este prea aproape de corzile vocale, retrageţi puţin lama pentru a obţine o vedere
mai panoramică şi ridicaţi-l uşor în direcţie anterioară înainte de a încerca să avansaţi ETT-ul.
Alte indicaţii:
Dacă capătul ETT este orientat către dreapta înspre pliul ariepiglotic drept sau cartilagiul aritenoid,
răsuciţi ETT-ul în sens antiorar la 90° pentru a-l orienta către stânga, înspre vestibulul laringian.
Folosiţi ETT Parker pentru facilitarea centrării faţetei la intrarea în vestibulul laringian.
În cazul lamei canelate, manevraţi porţiunea de mâner pentru a îndrepta capătul ETT înspre
vestibulul laringian (de regulă către stânga), apoi reveniţi la linia mediană pentru a trece prin
corzile vocale.
În cazul lamei standard, ajustaţi curbura ETT-ului/stiletului conform curburii lamei. Pentru un
laringe mai anterior, se pretează mai bine o curbură mai accentuată.
În cazul lamei standard, apropierea retromolară cu ETT-ul poate facilita intubaţia şi poate reduce
nevoia de a da accentua curbura ETT-ului / stiletului.
Înlăturarea lamei canelate King Vision cu fixare pe Înlăturarea lamei standard King Vision cu fixare
adaptor pe adaptor
8
Stabilizaţi / ţineţi ETT-ul lateral şi scoateţi Stabilizaţi / ţineţi ETT-ul lateral şi scoateţi
videolaringoscopul King Vision din gură rotind videolaringoscopul King Vision din gură rotind
porţiunea de mâner înspre pieptul pacientului. Pe porţiunea de mâner înspre pieptul pacientului.
măsură ce lama iese din gură, ETT-ul trebuie să se
poată separa uşor de deschiderea laterală flexibilă
a canalului.
Opriţi afişajul prin apăsarea şi menţinerea apăsată a butonului Pornit/Oprit (Figura 1, poziţia 5)
.
Notă: Asiguraţi-vă întotdeauna de plasarea tubului endotraheal, chiar şi după efectuarea intubaţiei vizuale.
După finalizarea procedurii, detaşaţi afişajul şi adaptorul video de pe lamă. Dezafectaţi lama conform
protocolului local şi curăţaţi/dezinfectaţi afişajul şi adaptorul video.
PRECAUŢIE:
Nu imersaţi afişajul King Vision în niciun lichid, întrucât afişajul se poate deteriora.
Nu reprocesaţi niciun dispozitiv suspectat de a fi fost expus bolii Creutzfeldt-Jakob (CJD) sau
variantelor acesteia.
Afişajul şi adaptorul video King Vision sunt concepute pentru a fi curăţate şi dezinfectate cu uşurinţă.
Suprafeţele afişajului şi adaptorului video sunt anume concepute pentru a permite curăţarea
corespunzătoare fără a mai fi nevoie de echipament sau consumabile specializate.
Afişajul şi adaptorul video King Vision sunt concepute pentru un contact direct minim cu pacientul în cursul
utilizării normale.
OPERAŢIUNI DE CURĂŢARE
Astfel încât lichidul să nu intre în afişajul King Vision, orientaţi dispozitivul cu ecranul video
deasupra compartimentului pentru baterii (poziţie dreaptă/verticală).
Preparaţi o soluţie de curăţare enzimatică (de exemplu ENZOL Cidezyme®) conform instrucţiunilor
producătorului. Curăţaţi întreaga suprafaţă a afişajului şi a adaptorului video cu şerveţele sau tifon
umezit (dar nu ud) cu soluţie de curăţare. Puteţi folosi un tampon de vată pentru a curăţa rosturile
garniturii de etanşare mov şi butonul Pornit/Oprit. Această operaţiune de curăţare trebuie să
dureze cel puţin 2 minute. După epuizarea celor 2 minute, schimbaţi şerveţelul sau tifonul şi
repetaţi operaţiunea timp de încă 2 minute sau cât timp este necesar pentru înlăturarea tuturor
impurităţilor vizibile.
o Dacă s-a folosit conexiunea de ieşire a semnalului video (Figura 1, poziţia 7), nu uitaţi să
curăţaţi capacul portului video şi cablul.
Demontaţi adaptorul video (Figura 1, poziţiile 2 şi 14) şi curăţaţi tija afişajului, având grijă să evitaţi
bateriile şi contactele acestora, apoi curăţaţi interiorul şi exteriorul părţii superioare a cupei
adaptorului video la o adâncime de aproximativ 2 cm.
9
După curăţare, eliminaţi orice reziduu, folosind un şerveţel sau tifon umed.
Cu ajutorul unul şerveţel/tifon uscat, înlăturaţi orice urmă de apă sau lăsaţi dispozitivul să se
usuce la aer.
Curăţaţi capul camerei cu şerveţel umed pe bază de alcool sau tifon umezit cu alcool dacă
observaţi că imaginea nu este clară.
OPERAŢIUNI DE DEZINFECTARE
Memento: În cursul procesului de curăţare, orientaţi afişajul şi adaptorul video cu ecranul video
deasupra compartimentului pentru baterii (poziţie dreaptă / verticală). Nu cufundaţi în apă
afişajul sau adaptorul video.
Folosind un şerveţel Super Sani-Cloth nou, dezinfectaţi afişajul şi adaptorul video timp de cel puţin
10 minute, schimbând şerveţelul din 2 în 2 minute.
o Înainte să detaşaţi adaptorul video de la afişaj, ştergeţi exteriorul afişajului şi adaptorului
video cu un şerveţel Super Sani-Cloth nou. Asiguraţi-vă de faptul că toate locurile greu
accesibile sunt bine umezite cu dezinfectant.
o În cursul duratei minime de 10 minute de dezinfectare, ştergeţi suprafeţele exterioare ale
afişajului şi adaptorului video cu ajutorul unui şerveţel Super Sani-Cloth nou, cu grijă la
butonul Pornit/Oprit, garnitura mov şi rosturile de culisare.
o În cursul celor 10 minute minime de dezinfectare, detaşaţi adaptorul video şi ştergeţi tija
ecranului şi adaptorul video. Asiguraţi-vă că lamelele exterioare de pe lateralele
compartimentului pentru baterii sunt bine dezinfectate, evitând baterile şi contactele
acestora. Ştergeţi de-a lungul părţii inferioare a garniturii mov şi partea superioară a
cupei adaptorului video, precum şi marginea interioară. Concentraţi-vă pe marginea
interioară a compartimentului pentru baterii şi în interiorul cupei adaptorului video, până
la o adâncime de aproximativ 2 cm. OBSERVAŢIE: Aveţi grijă să nu ajungă lichid în
interiorul deschiderii din partea inferioară a compartimentului pentru baterii.
o Dacă s-a folosit conexiunea de ieşire a semnalului video (Figura 1, poziţia 7), nu uitaţi să
curăţaţi capacul portului video şi cablul.
Lăsaţi apoi adaptorul video să se usuce complet la aer.
Când adaptorul video este deja uscat, folosiţi tifon steril umezit în apă sterilă pentru a şterge
minuţios tija afişajului, bordurile exterioare pe ambele părţi ale compartimentului pentru baterii,
partea inferioară a garniturii de etanşare mov şi partea superioară a cupei adaptorului video, dar
şi marginea interioară, până când nu rămâne nicio urmă de dezinfectant.
Lăsaţi componentele să se usuce complet la aer.
Când componentele s-au uscat, reconectaţi adaptorul video la afişaj pentru a închide
compartimentul pentru baterii.
Cu ajutorul unui tifon steril umezit cu apă sterilă ştergeţi minuţios afişajul şi adaptorul video ataşat
până când nu mai există nicio urmă de dezinfectant.
Lăsaţi componentele să se usuce complet la aer.
Curăţaţi capul camerei cu şerveţel umed pe bază de alcool sau tifon umezit cu alcool dacă
observaţi că imaginea nu este clară.
Păstraţi afişajul King Vision şi adaptorul video în cutia de stocare furnizată sau într-o altă pungă,
geantă sau tavă curată similară care oferă protecţie faţă de factorii de mediu până la următoarea
utilizare.
Notă: Materialele din care sunt realizate afişajul şi adaptorul video King Vision sunt compatibile şi cu alcool
izopropilic de 70%, Cidex®, Cidex Plus® sau Cidex OPA®. La utilizarea acestor substanţe de dezinfectare,
respectaţi instrucţiunile producătorului substanţei de dezinfectare în privinţa condiţiilor de contact
corespunzătoare şi a duratei expunerii. Nu cufundaţi afişajul. Folosiţi şerveţele/tifon pentru aplicarea
dezinfectantului pe suprafaţa afişajului şi adaptorului video King Vision pentru perioada de timp necesară.
10
Folosiţi şerveţele/tifon umezit cu apă sterilă pentru eliminarea oricărui reziduu şi lăsaţi să se usuce la aer
după dezinfectare.
Notă:
Aplicaţi tehnica de curăţare şi dezinfectare descrisă mai sus. Nu introduceţi în autoclavă, nu cufundaţi în
lichid şi nu expuneţi acest dispozitiv la ETO sau la orice altă metodă de sterilizare. Aceste acţiuni
deteriorează afişajul şi adaptorul video King Vision şi anulează garanţia.
Afişaj:
KVIS01 1 bucată – Afişaj King Vision
Adaptor video:
KVLVA34 1 bucată – Adaptor King Vision de dimensiuni 3/4
KVLVA12 1 bucată – Adaptor King Vision de dimensiuni 1/2
11
Accesoriu pentru videolaringoscopul King Vision:
* Ieşirea semnalului video a afişajului poate fi conectată la dispozitive certificate conform UL/IEC 60601-1
cu port analogic (tip RCA) standard şi intrare de semnal video NTSC; nu se admite conectarea altor
dispozitive periferice. Se va folosi numai KVCABL. Alte cabluri nu vor funcţiona în mod corespunzător, pot
deteriora echipamentul şi pot anula garanţia.
King Systems garantează lipsa defectelor de fabricaţie la afişajul King Vision timp de un (1) an de la data
achiziţiei. King Systems garantează calitatea tuturor produselor sale. Dacă afişajul dvs. King Vision se
defectează în condiţii de utilizare normală în perioada de garanţie, îl puteţi returna spre înlocuire.
King Systems nu îşi asumă responsabilitatea pentru costurile de reparaţie/înlocuire dincolo de perioada de
garanţie.
Păstraţi o evidenţă a datei primirii. Termenul de garanţie curge de la data primirii, nu de la data
primei utilizări clinice.
Furnizaţi numărul comenzii de achiziţie originale, respectiv a altor „dovezi ale achiziţiei”.
Sunaţi la serviciul clienţi al King Systems la 1-800-262-8462 pentru a primi un număr de
Autorizaţie de Returnare Articol (RGA). Clienţii internaţionali trebuie să apeleze serviciul clienţi la
numărul de telefon 1-410-768-6464.
Furnizaţi informaţiile de mai sus împreună cu afişajul King Vision nefuncţional pentru orice
revendicare de garanţie.
Cu excepţia deschiderii compartimentului pentru baterii în vederea înlocuirii bateriilor, afişajul şi adaptorul
video nu au alte componente ce trebuie întreţinute de către utilizator. Deschiderea carcasei afişajului sau a
adaptorului video anulează orice garanţie. Garanţia nu acoperă daunele provocate de maltratarea sau
utilizarea greşită.
IMPORTANT: Afişajul şi adaptorul video King Vision nu sunt concepute pentru a fi introduse în autoclavă,
cufundate în lichid sau expuse la ETO sau la orice alte metode de sterilizare. Nerespectarea instrucţiunilor
de utilizare poate compromite performanţa sistemului şi poate anula garanţia.
SPECIFICAŢII
Ecranul afişajului: ecran color LCD cu tehnologie TFT cu diagonala de 2,4 inci (6,1 cm), cu
peliculă anti-reflexie; 320 X 240 (QVGA) pixeli pe cadru cu
reîmprospătare la o viteză de 30 de cadre pe secundă la un unghi de
vizualizare de maximum 160°.
Sursa de alimentare internă: Folosiţi trei (3) baterii alcaline AAA pentru obţinerea unor performanţe
generale optime.
12
Afişajul King Vision poate fi alimentat numai cu baterii de dimensiune
AAA; nu există o sursă de alimentare externă.
Lampa indicatoare a funcţionării bateriilor: Lampa indicatoare LED a funcţionării bateriilor, aflată în colţul
din stânga sus, lângă ecran, se foloseşte pentru indicarea stării
bateriilor.
Ambalaj: Afişajul King Vision este pus la dispoziţie curat, nesteril, gata de
utilizare, în carcasă de păstrare, gata pentru prima utilizare după
instalarea bateriilor (incluse).
30% 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
13
Ieşire semnal video: Afişajul King Vision are un port de ieşire de semnal video (Figura 1,
poziţia 7) unic, care poate fi conectat la monitoare, ecrane video,
calculatoare sau orice alt echipament cu port de intrare analogic (tip
RCA) standard. Se va folosi numai cu cablu de ieşire semnal video King
Vision (număr componentă KVCABL). Afişajul King Vision poate fi
conectat cu aceeaşi ocazie la un singur echipament certificat conform
UL/IEC 60601-1, la care curentul absorbit este limitat la 300 mA.
Exploatare în regim continuu: Deşi este conceput pentru utilizare pe termen scurt în vederea plasării
unui tub endotraheal sau a examinării tractului respirator superior,
singura limitare practică referitoare la durata utilizării este durata de
viaţă a bateriei.
Interferenţe electronice:
Dacă se remarcă interferenţe, trebuie să se procedeze la separarea fizică a celor două dispozitive
între ele.
Dimensiunea tubului endotraheal: diametru intern de 6,0-8,0 mm (NUMAI pentru lamă canelată
de dimensiune 3)
14
58 grame (lamă canelată)
Dimensiunea tubului endotraheal: diametru intern de 4,5-5,5 mm (NUMAI pentru lamă canelată
de dimensiune 2)
„A nu se refolosi"
„Precauţie”
15
PRECAUŢIE: Potrivit legilor federale din SUA, vânzarea acestui dispozitiv se efectuează doar prin sau la comanda unui medic
licenţiat autorizat.
Laringoscop. În ceea ce priveşte riscul de scurtcircuit, incendiu şi riscuri mecanice numai în conformitate cu UL60601-
1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 nr. 60601-1.
„Conţine sau prezintă ftalaţi: di(2-etilhexil) ftalat (DEPH)” (numai cablul de ieşire semnal video)
Număr de serie
Data fabricaţiei.
Producător
Simbolul de limitare a temperaturii indică limita superioară şi limita inferioară a temperaturii pentru acest dispozitiv.
Simbolul de limitare a umidităţii indică limita superioară şi limita inferioară a umidităţii pentru acest dispozitiv.
Simbolul de presiune atmosferică indică limita superioară şi limita inferioară a presiunii atmosferice pentru acest
dispozitiv.
Componentele videolaringoscopului King Vision sunt marcate pentru vânzare în Uniunea Europeană cu
însemnul CE.
Afişajul şi adaptorul video King Vision sunt concepute pentru a fi utilizate la mai mulţi pacienţi în condiţiile
unei curăţări şi dezinfectări corespunzătoare între pacienţi.
Lamele cu fixare pe adaptor King Vision sunt concepute pentru unică folosinţă, drept pentru care nu pot fi
reprocesate sau sterilizate.
16
Potrivit legilor/reglementărilor din Statele Unite şi internaţionale, producătorul original al echipamentului
are obligaţia de a garanta că produsul vândut este adecvat pentru a fi utilizat conform destinaţiei
specificate în Instrucţiunile de utilizare ale acestuia şi că trasabilitatea sa este asigurată până la asamblarea
sa originală. Dacă în cursul utilizării apare vreo problemă, această cerinţă permite urmărirea
corespunzătoare a produsului şi intervenţia asupra acestuia în condiţiile tuturor legilor aplicabile.
Orice reutilizare a unui dispozitiv etichetat drept dispozitiv de unică folosinţă (SUD) invalidează cerinţa
privitoare la trasabilitatea ce trebuie asigurată de către producător până la asamblarea originală a
respectivului dispozitiv. În consecinţă, orice unitate care refoloseşte un produs etichetat drept SUD îşi
asumă rolul de producător şi trebuie să testeze şi să verifice caracterul adecvat al respectivului dispozitiv
(pe care intenţionează să-l reutilizeze). O listă non-limitativă poate cuprinde asigurarea nivelului
corespunzător al curăţării, dezinfectării şi/sau sterilizării necesar pentru garantarea caracterului adecvat
pentru utilizare al dispozitivului care se intenţionează a fi refolosit. În SUA, orice unitate care reprocesează
un produs etichetat SUD trebuie să se înregistreze la Administraţia pentru Alimente şi Medicamente (FDA)
conform titlului 21 din cadrul Codului de Reglementări Federale (CFR) drept fabricant de dispozitive şi
trebuie să respecte toate legile federale şi naţionale care reglementează activitatea producătorilor de
dispozitive. Este posibil ca în afara SUA să fie aplicabile alte legi.
Linia de produse King Vision® îndeplineşte cerinţele Directivei 93/42/CEE a Consiliului privind dispozitivele
medicale şi poartă marcajul CE.
INFM-84 V02.2015/10
17
KING VISION®
ВИДЕОЛАРИНГОСКОП
Инструкция по применению
Для использования с клинками aBlade
Рис. 1
1
Краткие сведения и описание продукта
Компоненты
Клинки aBlades для однократного применения (Рис. 1, поз. 3, 4, 11, 12, 13)
Желобчатый клинок aBlade King Vision Стандартный клинок aBlade King Vision
(Рис. 1, поз. 4 и 11) (Рис. 1, поз. 3, 12 и 13)
2
«Желобчатый» клинок включает в себя «Стандартный» клинок не имеет
направляющий канал, облегчающий введение направляющего канала. Клинки этого типа,
эндотрахеальной трубки (ЭTT) в направлении скорее всего, потребуют применения стилета
голосовых связок. Желобчатые клинки при введении ЭТТ в направлении голосовых
поставляются для работы с различными связок.
размерами ЭТТ. Не требует использования
стилета.
Размер клинка должен соответствовать стандартным жестким ларингоскопам. Это значит, что
клинки aBlades размера 3 (как желобчатые, так и стандартные) должны соответствовать
стандартным клинкам Macintosh размера 3 для работы с аналогичным контингентом пациентов.
Клинки aBlades размеров 1 и 2 должны соответствовать стандартным клинкам Macintosh или Miller
размером от 0 до 2.
Выбор размера
Система клинков King Vision aBlade обеспечивает полный набор видеоадаптеров и одноразовых
клинков для широкого круга пациентов. Убедитесь в том, что ваш выбор видеоадаптера и aBlade
наилучшим образом подходит вашему пациенту.
Для младенцев и детей показано применение малого видеоадаптера 1-2 и соответствующих ему
клинков:
aBlade размер 1 (младенцы < 4 лет)*
aBlade размер 2 + 2C (дети 1–10 лет)*
3
Показания к применению:
Предупреждение. Батареи не следует хранить внутри дисплея King Vision в течение длительного
периода времени во избежание их протечки и повреждения дисплея. На дисплее King Vision (при
хранении с батареями внутри) может отмечаться небольшая утечка тока, даже если дисплей
выключен.
Даже при выключенном дисплее King Vision на нем происходит медленная утечка энергии (при
хранении с батарейками внутри). По этой причине рекомендуется менять батарейки в устройстве
при соответствующем сигнале индикатора заряда батареи или один раз в квартал при
нерегулярном использовании.
Предупреждение. Видеоадаптер aBlade King Vision имеет источник света, который может привести
к повышению температуры поверхности клинка свыше 41°C при использовании оборудования в
условиях, близких к максимальному значению рабочей температуры для данного изделия
(например, во время одного испытания значение измеренной температуры на поверхности
клинка составило 42,1°C при рабочей температуре 40°C). При прямом контакте поверхностей,
температура которых превышает 41°C, с тканями пациента в течение продолжительного времени
может произойти повреждение тканей. По этой причине время контакта с пациентом должно
быть сведено к минимуму в условиях, когда рабочая температура находится в районе верхнего
предела температурного диапазона.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
Дисплей King Vision предназначен для использования ТОЛЬКО совместно с видеоадаптером King
Vision и клинками aBlade King Vision. Видеоадаптер King Vision можно вводить в рот только с
присоединенным клинком aBlade King Vision.
Не погружайте дисплей King Vision в воду или другую жидкость.В противном случае это может
привести к повреждению дисплея. Несоблюдение инструкций по очистке и подготовке к
использованию может привести к ухудшению рабочих характеристик и повреждению системы и
аннулированию гарантии.
4
При использовании видеоларингоскопа King Vision не нажимайте им сильно на зубы пациента.
Если после вскрытия упаковки и до начала использования вы случайно уронили клинок, замените
его на новый чистый клинок.
Получение изображения
Примечание. Если это произошло в момент, когда видеоларингоскоп King Vision aBlade
находится во рту пациента, его необходимо оттуда убрать, а затем приступать к устранению
неполадок, связанных с потерей изображения.
Общие рекомендации
5
Перед использованием в трудных дыхательных путях пользователи видеоларингоскопа King Vision
aBlade должны приобрести необходимые навыки, работая с людьми с нормальной анатомией.
Перед каждым применением пользователь должен провести осмотр дисплея и видеоадаптера King
Vision. При наличии видимых признаков повреждения или выявлении проблем необходимо
заменить дисплей или видеоадаптер на новый.
Нажмите кнопку питания (Рис. 1, поз. 5) на задней панели дисплея King Vision.
Важная информация. При мигании КРАСНОГО света индикатора заряда батареи необходимо
заменить батареи как можно быстрее в связи с их ограниченным остаточным ресурсом.
Пошаговые инструкции
6
ШАГ 1 – Подготовка видеоларингоскопа King Vision aBlade (комбинация дисплей-видеоадаптер-
клинок) к использованию:
Использование желобчатого клинка aBlade King Использование стандартного клинка aBlade King
Vision Vision
Размеры 3 и 2 желобчатого клинка Размеры 3, 2 и 1 стандартного клинка
предназначены для использования со используются, когда не указана встроенная
стандартными размерами ЭТТ. Рекомендации система направления ЭТТ.
по выбору размера интубационной трубки см. В этом случае, возможно, потребуется
в разделе спецификаций клинков. использование стилета.
Не требует использования стилета.
Смажьте ЭТТ, направляющий канал желобчатого Смажьте дистальный наконечник стандартного
клинка и дистальный наконечник клинка клинка водорастворимым смазывающим
водорастворимым смазывающим материалом. материалом. Соблюдайте осторожность, чтобы
Соблюдайте осторожность, чтобы смазочный смазочный материал не попал на окно
материал не попал на окно дистальной секции дистальной секции на клинке.
на клинке.
ЭТТ и стилет должны быть смазаны; стилет
ЭТТ может быть предварительно установлена в должен быть предварительно вставлен в ЭТТ
направляющий канал; при этом дистальный аналогично тому, как это делается при других
наконечник должен находиться на уровне края интубациях с использованием стилета.
канала. Обратите внимание на то, что при
правильной установке наконечник ЭТТ не Подсказка пользователю. Может оказаться
должен быть виден на экране. Кроме того, ЭТТ целесообразным придать ЭТТ (с предварительно
можно ввести в канал после того, как клинок вставленным стилетом) форму изгиба клинка.
был введен в рот и видны голосовые связки.
7
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ. При мигании КРАСНОГО света индикатора заряда батареи (Рис. 1, поз. 6),
расположенного в левом верхнем углу дисплея King Vision, необходимо заменить батареи как
можно быстрее в связи с их ограниченным остаточным ресурсом.
Введите клинок в рот, продвигая его вперед по средней линии. Будьте осторожны и
избегайте проталкивание языка в направлении гортани.
При загрязнении окна дистальной секции (Рис. 1, поз. 10) (например, кровью/выделениями)
выньте клинок изо рта пациента и почистите линзу.
После того как голосовые связки выставлены по После того как голосовые связки стали видны на
центру дисплея King Vision, начните медленное дисплее King Vision, введите ЭТТ с
продвижение ЭТТ вперед, контролируя предварительно вставленным стилетом в рот,
перемещение манжет через голосовые связки. используя боковой подход. После того как
Обращаем внимание на то, что возможно наконечник ЭТТ достиг задней стенки глотки,
потребуется провести незначительные направьте наконечник ЭТТ по направлению к
манипуляции с клинком для выравнивания голосовым связкам. Продвиньте наконечник ЭТТ
положения наконечника ЭТТ по отношению к вперед (только чтобы он прошел через
голосовым связкам. голосовые связки), а затем отведите стилет
назад.Это необходимо сделать до того, как вы
направите ЭТТ в нужное положение в трахее (с
манжетой, находящейся ниже голосовых
связок). Полностью удалите стилет.
8
Наиболее распространенной проблемой, связанной с введением ЭТТ, при использовании любого
видеоларингоскопа является слишком далекий заход наконечника клинка; при этом вы можете
получать хорошие изображения голосовых связок в увеличенном масштабе, но ЭТТ не может
двигаться дальше, поскольку клинок/камера мешают проходу ЭТТ. Решение проблемы:
Следуя вдоль передней поверхности языка, поместите наконечник клинка в углубление или
Если клинок находится слишком близко к голосовым связкам, слегка отодвиньте его назад
для получения более широкого панорамного вида и немного приподнимите в направлении
передней группы зубов, после чего повторите попытку продвижения ЭТТ вперед.
Другие подсказки:
Если наконечник ЭТТ отклоняется вправо в сторону правой черпалонадгортанной складки
или черпаловидного хряща, поверните ЭТТ против часовой стрелки на 90° для ее отклонения
влево по направлению к преддверию гортани.
Для выставления конуса по центру (при входе в преддверие гортани) используйте ЭТТ
Паркера.
При использовании желобчатого клинка: при помощи рукоятки направьте наконечник ЭТТ в
сторону преддверия гортани (обычно в левую сторону), а затем вернитесь к средней линии
для прохождения через голосовые связки.
При использовании стандартного клинка: отрегулируйте изгиб клинка/стилета таким
образом, чтобы он соответствовал форме изгиба клинка. Для осмотра передней стенки
глотки более уместным может быть использование более крутого изгиба.
При использовании стандартного клинка: позадимолярный подход ЭТТ может облегчить
процесс интубации и снизить необходимость формирования ЭТТ/стилета с более крутым
изгибом.
Удаление желобчатого клинка aBlade King Удаление стандартного клинка aBlade King
Vision Vision
9
ОЧИСТКА и ДЕЗИНФЕКЦИЯ дисплея и видеоадаптера King Vision для многократного использования
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не погружайте дисплей King Vision в воду или другую жидкость.В противном случае это
может привести к повреждению дисплея.
Не подвергайте повторной обработке любые устройства, которые контактировали с
пациентами с болезнью Крейтцфельда-Якоба (БКЯ) или ее разновидностями.
ОЧИСТКА
Дисплей и видеоадаптер:
Если дисплей или видеоадаптер имеет видимые признаки загрязнения или при возникновении
подозрения о наличии загрязнения, необходимо выполнить следующие действия по очистке:
Во избежание попадания жидкости внутрь дисплея King Vision установите устройство таким
образом, чтобы видеоэкран находился над батарейным отсеком (вертикальное положение).
Подготовьте раствор для ферментной (энзимной) очистки, например ENZOL (Cidezyme®), в
соответствии с инструкциями изготовителя. Очистите всю наружную поверхность дисплея и
видеоадаптера при помощи увлажненной в чистящем растворе (но не насквозь мокрой)
салфетки или марли. Для чистки бороздок пурпурной уплотнительной прокладки и кнопки
«Вкл./Выкл.» можно использовать ватную палочку. Продолжительность этого этапа чистки
должна быть не менее 2 минут. Через 2 минуты смените салфетку или марлю и повторите
процесс чистки в течение еще 2 минут или до удаления всех видимых признаков
загрязнения.
o После использования видеовыхода (Рис. 1, поз. 7) необходимо очистить крышку
порта видеовыхода и кабель.
Снимите видеоадаптер (Рис. 1, поз. 2, 14) и очистите стержень дисплея, стараясь не трогать
батарейки и их контакты, а также верхнюю часть колпачка видеоадаптера (снаружи и
изнутри) на глубину примерно 2 см.
По окончании чистки удалите все остатки при помощи влажной салфетки или марли.
Воспользуйтесь сухой салфеткой, марлей для удаления воды или оставьте устройство
сохнуть на воздухе.
Почистите головку камеры при помощи салфетки или марли, смоченной в спирте, если вы
заметили, что изображение стало нечетким.
ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Дисплей и видеоадаптер:
Дезинфекция проводится следующим образом:
10
Продезинфицируйте дисплей и видеоадаптер. Для этого протрите их влажными салфетками
Super Sani-Cloth в течение не менее 10 минут (со сменой салфетки каждые 2 минуты).
o Перед снятием видеоадаптера с дисплея протрите наружную часть дисплея и
видеоадаптера свежей салфеткой Super Sani-Cloth. Убедитесь в том, что все
труднодоступные участки тщательно смочены дезинфицирующим средством.
o При проведении дезинфекции (в течение не менее 10 минут) повторно протрите
наружные поверхности дисплея и видеоадаптера свежей салфеткой Super Sani-
Cloth, обращая особое внимание на кнопку «Вкл./Выкл.», пурпурную
уплотнительную прокладку и направляющие ползункового фиксатора.
o При проведении дезинфекции (в течение не менее 10 минут) снимите видеоадаптер
и протрите стержень дисплея и видеоадаптер. Убедитесь в том, что внешние края
по обе стороны батарейного отсека тщательно продезинфицированы, при этом
старайтесь не касаться батареек и их контактов. Проведите обработку вдоль
нижней части пурпурной прокладки и верхней части чашки видеоадаптера, а также
его внутренней кромки. Наиболее тщательно обработайте внутреннюю кромку
батарейного отсека и внутреннюю поверхность чашки видеоадаптера на глубину
примерно 2 см. ПРИМЕЧАНИЕ. Соблюдайте осторожность, чтобы жидкость не
попала внутрь через отверстие в нижней части батарейного отсека.
o После использования порта видеовыхода (Рис. 1, поз. 7) необходимо
продезинфицировать крышку порта и кабель.
По окончании дезинфекции оставьте видеоадаптер высохнуть на воздухе.
Убедитесь в том, что видеоадаптер высох, протрите стержень дисплея, наружную кромку с
каждой стороны батарейного отсека, нижнюю часть пурпурной уплотнительной прокладки,
верхнюю часть колпачка видеоадаптера и его нижнюю кромку стерильной марлей,
увлажненной в стерилизованной воде, для удаления остатков дезинфицирующего средства.
Дайте компонентам полностью высохнуть на воздухе.
После этого присоедините видеоадаптер к дисплею, чтобы закрыть батарейный отсек.
Тщательно протрите дисплей с присоединенным видеоадаптером стерильной марлей,
увлажненной в стерилизованной воде, до полного удаления остатков дезинфицирующего
средства.
Дайте компонентам полностью высохнуть на воздухе.
Почистите головку камеры при помощи салфетки или марли, смоченной в спирте, если вы
заметили, что изображение стало нечетким.
Дисплей и видеоадаптер King Vision должны храниться в специальном чехле для хранения
или аналогичной чистой сумке, мешке или поддоне, которые обеспечивают его защиту от
воздействия окружающей среды в промежутках между использованиями.
Примечание. Материалы дисплея и видеоадаптера King Vision также совместимы с 70% раствором
изопропилового спирта, растворами Cidex®, Cidex Plus® или Cidex OPA®. При использовании этих
дезинфицирующих средств необходимо строго выполнять инструкции изготовителя в отношении
условий контактирования и времени воздействия. Не погружайте дисплей в воду или другую
жидкость. Используйте салфетки/марлю для нанесения дезинфицирующих средств на поверхность
дисплея и видеоадаптера King Vision в течение необходимого времени. Используйте
салфетки/марлю, увлажненные в стерилизованной воде, для удаления остатков; по окончании
дезинфекции оставьте устройство высохнуть на воздухе.
Примечание.
Используйте только надлежащие методы очистки и дезинфекции, описанные выше. Не помещайте
данное устройство в автоклав, не погружайте в воду или другую жидкость и не подвергайте
стерилизации этиленоксидом или другим методам стерилизации. Подобные действия могут
привести к повреждению дисплея и видеоадаптера King Vision и аннулированию гарантии.
Дисплей и видеоадаптер:
11
KVIS01VA34 1 шт.– дисплей King Vision
1 шт.– видеоадаптер King Vision, размер 3/4
1 шт.– защитный чехол для дисплея
3 шт.– батарейки типа AAA
Дисплей:
KVIS01 1 шт.– дисплей King Vision
Видеоадаптер:
KVLVA34 1 шт.– видеоадаптер King Vision, размер 3/4
KVLVA12 1 шт.– видеоадаптер King Vision, размер 1/2
Стандартный клинок:
KVLAB3 20 штук (1 упаковка) – клинок aBlade King Vision, стандартный, размер 3,для
взрослого пациента
KVLAB2 20 штук (1 упаковка) – клинок aBlade King Vision, стандартный, размер 2, для
детей
KVLAB1 20 штук (1 упаковка) – клинок aBlade King Vision, стандартный, размер 1, для
младенцев
Желобчатый клинок:
KVLAB3C 20 штук (1 упаковка) – клинок aBlade King Vision, желобчатый, размер 3, для
взрослого пациента; для использования с ЭТТ с внутренним диаметром от
6,0 до 8,0 мм.
KVLAB2C 20 штук (1 упаковка) – клинок aBlade King Vision, желобчатый, размер 2, для
детей; для использования с ЭТТ с внутренним диаметром от 4,5 до 5,5 мм.
12
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ на дисплей King Vision
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Экран дисплея: Цветной дисплей с экраном TFT LCD, диагональ — 2,4 дюйма (6,1
см), антибликовое покрытие; 320 X 240 (QVGA) пикселей на фрейм с
частотой обновления 30 кадров в секунду; угол обзора — до 160°.
13
Управление электропитанием: Дисплей имеет встроенную усовершенствованную систему
управления питанием, направленную на экономию заряда батареи.
Эта система отключает устройство через 60 секунд после его
помещения на неподвижную поверхность (устройство не находится
в руке).
30% 30 %
106 кПа, 31,3inHg (дюймов ртутного столба)
106 кПа, 31,3inHg (дюймов ртутного столба)
14
стандартным портом для входа видеосигналов (типа RCA).
Предназначен для использования только с кабелем видеовыхода
King Vision (каталожный номер — KVCABL). Дисплей King Vision
может подключаться только к одиночному устройству, имеющему
сертификат UL/IEC 60601-1, с ограничением потребления тока до
300 мА.
Срок хранения: Срок гарантии на дисплей и видеоадаптер King Vision — один год с
даты покупки. Срок хранения батареек, поставляемых в комплекте
с дисплеем — 5 лет с даты изготовления.
Электронные помехи:
Другие электронные устройства могут создавать помехи работе дисплея King Vision.
Дисплей King Vision может создавать помехи работе других электронных устройств.
При наличии помех необходимо разнести два устройства друг от друга на необходимое
расстояние.
Размер эндотрахеальной трубки: внутренний диаметр от 6,0 до 8,0 мм. (ТОЛЬКО для
желобчатого клинка размера 3)
15
58 грамм (желобчатый клинок)
Размер эндотрахеальной трубки: внутренний диаметр от 4,5 до 5,5 мм. (ТОЛЬКО для
желобчатого клинка размера 2)
Материалы: Поликарбонат
«Осторожно»
16
Осторожно! Федеральный закон ограничивает продажу этого устройства только врачам или другим медицинским
работникам, имеющим соответствующую лицензию.
«Содержит фталаты или следы фталатов: ди- (2-этилгексилфталат) (ДЭГФ) (только кабель выхода видеосигнала)»
Серийный номер
Дата изготовления
Производитель
Символ «Ограничение по температуре» указывает верхний и нижний предел температуры для данного
устройства.
Символ «Ограничение по влажности» указывает верхний и нижний предел влажности для данного устройства.
Символ «Атмосферное давление» указывает верхний и нижний предел атмосферного давления для данного
устройства.
Дисплей и видеоадаптер King Vision предназначены для обслуживания нескольких пациентов при
условии надлежащей очистки и дезинфекции между приемом пациентов.
17
Клинки aBlade King Vision предназначены для однократного использования и не подлежат повторной
обработке или стерилизации.
Линия продуктов King Vision® отвечает требованиям Европейской Директивы 93/42/EEC для изделий
медицинского назначения и отмечена знаком CE.
INFM-84 V02.2015/10
18
KING VISION®
ZOBRAZOVACÍ LARYNGOSKOP
Návod na použitie
Na použitie s lyžicami aBlade
Obr. 1
1
Prehľad a popis výrobku
Zobrazovací laryngoskop King Vision® aBlade je prenosný, neohybný zobrazovací laryngoskopický systém
napájaný z batérie, ktorý obsahuje integrovaný displej na opakované použitie, dva zobrazovacie adaptéry
na opakované použitie a celý rad lyžíc na jedno použitie. Je určený na vyšetrenie a zobrazenie horných
dýchacích ciest pacienta a pomáha pri umiestnení tracheálnej kanyly.
Súčasti výrobku
Hlavný komponent zobrazovacieho laryngoskopu King Vision aBlade na opakované použitie tvorí odolný,
vysoko kvalitný, prenosný displej napájaný z batérií s obrazovkou TFT LCD (displej z tekutých kryštálov na
báze tenkovrstvových tranzistorov) . Obsahuje digitálnu technológiu na prijímanie obrazov zo
zobrazovacieho adaptéra na dolnom hrote lyžice a zobrazuje obraz na integrovanej, plne farebnej
antireflexnej obrazovke. Na displeji na opakované použitie je vypínač (obr. 1, č. 5), svetelný indikátor stavu
nabitia batérie (obr. 1, č. 6) a konektor na výstup obrazu (obr. 1, č. 7). Je vybavený pokročilým systémom
riadenia napájania s automatickou reguláciou zisku a expozície. Napájanie je zabezpečené tromi batériami
veľkosti AAA, ktoré sú umiestnené v priehradke pre batérie (obr. 1, č. 8).
Druhú súčasť zobrazovacieho laryngoskopu King Video aBlade tvorí zobrazovací adaptér, ktorý sa pripája k
displeju a umožňuje prenos obrazu do displeja po jeho zapnutí. Zobrazovací adaptér sa dodáva v dvoch
veľkostiach a každý z nich je vybavený svetelným zdrojom (svetelné diódy) a kamerou CMOS umiestnenou
na dolnom hrote.
Zobrazovací laryngoskop King Vision aBlade obsahuje súčasť určenú na jedno použitie, ktorú tvorí lyžica
určená na jedno použitie dodávaná vo viacerých verziách:
Lyžica King Vision aBlade s kanálikom Štandardná lyžica King Vision aBlade
(obr. 1, č. 4 a 11) (obr. 1, č. 3, 12 a 13)
Lyžica s „kanálikom“ obsahuje vodiaci kanálik, ktorý „Štandardná“ lyžica nemá žiadny vodiaci kanálik.
uľahčuje zavádzanie endotracheálnej kanyly do Tieto lyžice si vyžadujú použitie vhodného
hlasiviek. Lyžice s kanálikom sú určené pre sondážneho drôtu, ktorý pomáha pri zavádzaní
konkrétny rozsah veľkostí endotracheálnych kanýl. endotracheálnej kanyly do hlasiviek.
Nie je potrebný žiadny sondážny drôt.
2
Obe verzie lyžíc sa nasúvajú na zobrazovací adaptér a pripájajú k displeju na opakované použitie na
skompletovanie systému zobrazovacieho laryngoskopu King Vision aBlade. Zobrazovací prvok v dolnej časti
lyžice je potiahnutý protizahmlievacím povlakom, aby sa zabránilo ovplyvňovaniu obrazu kondenzáciou
(obr. 1, č. 10).
Veľkosť lyžíc sa stanovuje rovnako ako pri štandardných neohybných laryngoskopoch. Lyžice aBlade
veľkosti 3 (s kanálikom aj štandardné) by sa preto mali používať u tých istých pacientov, u ktorých sa
používa štandardná lyžica Macintosh 3. Lyžice aBlade veľkosti 1 a 2 by sa mali používať u tých istých
pacientov, u ktorých sa používajú štandardné lyžice Macintosh alebo Miller veľkostí 0 až 2.
Výber veľkosti
Systém lyžíc King Version aBlade ponúka celý rad zobrazovacích adaptérov a lyžíc na jedno použitie pre
širokú škálu pacientov. Starostlivo vyberte zobrazovací adaptér a lyžicu aBlade, ktoré sa najlepšie hodia pre
daného pacienta.
U väčších detí a dospelých sú veľký zobrazovací adaptér 3 – 4 a súvisiace lyžice indikované takto:
lyžica aBlade veľkosti 3 + 3C (deti vo veku > 5 rokov a dospelí)*
*Rozsahy veľkostí vychádzajú z údajov o vzdialenosti zubov a valekuly v danom veku, odporúčaní týkajúcich
sa veľkosti tracheálnej trubice a aktuálnych skúseností. Lekár musí posúdiť veľkosť u každého jednotlivého
pacienta.
Pokyny na použitie:
Zobrazovací laryngoskop King Vision je pevný laryngoskop, ktorý sa používa na vyšetrenie a zobrazenie
horných dýchacích ciest pacienta a pri zavádzaní tracheálnej kanyly.
3
VÝSTRAHY A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Zobrazovací laryngoskop King Vision aBlade by mali používať iba osoby, ktoré sú vyškolené a oprávnené
na poskytovanie starostlivosti o pacientov s touto pomôckou (intubácia).
Výstraha: Batérie nesmú byť dlhú dobu vložené do displeja King Vision, pretože môžu vytiecť a spôsobiť
poškodenie displeja. Keď sa displej King Vision skladuje s vloženými batériami, môže sa vyskytovať malý
zvodový prúd, aj keď je vypnutý.
Displej King Vision môže aj v prípade, že je vypnutý, postupne strácať výkon, ak sa skladuje s vloženými
batériami. Preto sa odporúča, aby používateľ vymieňal batérie v displeji podľa indikácie svetelného
indikátora stavu nabitia batérií alebo raz za štvrťrok, ak sa nepoužíva pravidelne.
Výstraha: V lyžici King Vision aBlade je zabudovaný svetelný zdroj, ktorý môže počas používania tesne pri
hornej hranici prevádzkovej teploty určenej pre tento výrobok zvýšiť povrchovú teplotu lyžice nad 41 °C
(napríklad počas jednej skúšky bola pri prevádzkovej teplote 40 °C nameraná teplota 42,1 °C na povrchu
lyžice). Pri priamom kontakte s povrchmi, ktorých teplota je dlhodobo vyššia ako 41 °C, môže dôjsť k
poškodeniu tkaniva pacienta. Pri používaní tesne pri hornej hranici rozsahu prevádzkovej teploty sa
preto musí minimalizovať doba kontaktu s tkanivom pacienta.
UPOZORNENIA:
Displej King Vision je určený na použitie IBA spolu so zobrazovacím adaptérom King Vision a lyžicami King
Vision aBlade. Zobrazovací adaptér King Vision sa nesmie vkladať do úst bez pripojenej lyžice King Vision
aBlade.
Použitie zobrazovacieho laryngoskopu King Vision neumožňuje priame zobrazenie hlasiviek (priamu
viditeľnosť) z vonkajšej strany úst.
Displej King Vision neponárajte do žiadnych kvapalín, pretože môže dôjsť k jeho poškodeniu. Nedodržanie
návodu na čistenie a prípravu môže mať za následok zhoršenie výkonu systému a zrušenie záruky.
Pri použití zobrazovacej laryngoskopie boli hlásené tieto komplikácie endotracheálnej intubácie: poranenia
slizníc, perforácia, roztrhnutie, opuch, bolesť v krku, poranenia čeľustného kĺbu a poškodenie nervov.
Pred použitím sa musí vonkajší povrch každej lyžice skontrolovať, či nemá nežiaduce ostré hrany, výčnelky,
viditeľné praskliny alebo drsné plochy, ktoré môžu spôsobiť zranenie. V prípade týchto nedostatkov
použite inú lyžicu.
Ak nezabalená lyžica spadne pred použitím na zem, musí sa zlikvidovať a nahradiť novou čistou lyžicou.
4
So zobrazovacím adaptérom sa musí manipulovať opatrne. Ohybnú časť zobrazovacieho adaptéra príliš
neťahajte ani neohýbajte.
Získavanie obrazu
Dôležitá informácia: Displej King Vision musí byť pred pripojením zobrazovacieho adaptéra vypnutý, inak
bude obraz videa skreslený. V takom prípade displej jednoducho vypnite a znovu zapnite. Ak sa po
kontrole pred použitím s pripojeným zobrazovacím adaptérom na obrazovke displeja nezobrazujú
pohyblivé obrazy, postupujte podľa týchto krokov:
1) Skontrolujte, či sú displej a zobrazovací adaptér správne spojené, pričom ich odpojte a znovu
spojte.
2) Opakujte vypnutie a zapnutie napájania.
3) Vymeňte zobrazovací adaptér.
4) Vymeňte displej.
Poznámka: Ak k tomuto stavu dôjde vtedy, keď je zobrazovací laryngoskop King Vision aBlade zasunutý
v ústach pacienta, najprv ho vyberte a až potom riešte problém so stratou obrazu.
Všeobecné odporúčania
Noví používatelia a osoby, ktoré používajú zobrazovací laryngoskop King Vision aBlade prvýkrát, by si mali
pred jeho klinickým použitím nacvičiť jeho používanie na figuríne.
Pre používateľov zobrazovacieho laryngoskopu King Vision aBlade je užitočné, aby ho pred použitím v
dýchacích cestách so zložitou anatómiou používali u pacientov s normálnou anatómiou.
Používateľ musí skontrolovať displej a zobrazovací adaptér King Vision pred každým použitím. Ak sa na
displeji alebo zobrazovacom adaptéri zistia viditeľné známky poškodenia alebo problémy, vymeňte ich za
nové.
Odporúča sa používať tri (3) alkalické batérie určené na jedno použitie veľkosti AAA.
Prístup k priehradke pre batérie na displeji King Vision na opakované použitie (obr. 1, č. 8)
vytvorte odstránením zobrazovacieho adaptéra (obr. 1, č. 2, 14) alebo krytu priehradky pre batérie
(obr. 1, č. 9).
5
Na hornú stranu vyťahovacej pásky za vodidlom vo vnútri priehradky pre batérie vložte alebo
vymeňte tri (3) batérie veľkosti AAA . Skontrolujte, či je spodná batéria správne zasunutá do
priehradky pre batérie.
Dôležitá informácia: Ak BLIKÁ ČERVENÝ SVETELNÝ INDIKÁTOR stavu nabitia batérií, batérie sa musia čo
najskôr vymeniť, pretože zostávajúca životnosť batérií je obmedzená.
Displej môžete vypnúť ručne stlačením a podržaním tlačidla napájania. Ak k displeju nie je
pripojený zobrazovací adaptér King Vision, displej sa automaticky vypne približne za 20 sekúnd.
Postup
Dôležitá informácia: Displej King Vision musí byť pred pripojením lyžice vypnutý, inak bude obraz videa
skreslený. V takom prípade displej jednoducho vypnite, pripojte zobrazovací adaptér a displej znovu
zapnite.
Vyberte potrebnú veľkosť lyžice na základe veku a rozmerov pacienta a iných relevantných
faktorov.
Vyberte typ lyžice (štandardná alebo s kanálikom) na základe preferovanej techniky zavedenia
kanyly. Tento pokyn sa vzťahuje len na lyžice veľkostí 2 a 3.
Pripojte zobrazovací adaptér primeranej veľkosti na základe zamýšľanej veľkosti lyžice.
Pripojte zobrazovací adaptér k displeju. Všimnite si, že predné a zadné časti displeja a
zobrazovacieho adaptéra sú farebne odlíšené s cieľom uľahčiť správnu orientáciu. Odistený
zobrazovací adaptér úplne zasuňte do stopky displeja. Zaisťovací mechanizmus posúvajte nahor,
kým nie je vidieť žltý pásik. Musí pevne zapadnúť na miesto.
Zapnite a overte funkciu zobrazovania. Keď je zobrazovací adaptér pripojený k displeju, stlačte
tlačidlo napájania (obr. 1, č. 5) na zadnej strane displeja King Vision a potvrďte, že displej
zobrazuje pohyblivý obraz. Ak obrazovka zostáva prázdna, vymeňte batérie. Ak sa displej zapne,
ale nezobrazuje funkčný pohyblivý obraz, vypnite ho a pred opätovným zapnutím skontrolujte, či
je zobrazovací adaptér správne pripojený. Ak sa stále nedarí získať funkčný obraz, vymeňte
zobrazovací adaptér alebo displej.
Nasuňte lyžicu na zobrazovací adaptér. Zasuňte lyžicu na zobrazovací adaptér (zasúva sa iba
jedným smerom). Musíte počuť cvaknutie, ktoré znamená, že lyžica je úplne zasunutá do
zobrazovacieho adaptéra. Uistite sa, že je zobrazený funkčný pohyblivý obraz.
6
Používanie lyžice King Vision aBlade s kanálikom Používanie štandardnej lyžice King Vision aBlade
Lyžice s kanálikom veľkostí 3 a 2 sú určené na Štandardné lyžice veľkostí 3, 2 a 1 sa používajú,
použitie so štandardnými rozmermi keď nie je indikované zabudované vedenie
endotracheálnej kanyly. Ďalšie odporúčania endotracheálnej kanyly.
týkajúce sa veľkosti lyžice nájdete v časti o V tomto prípade sa musí použiť sondážny drôt.
technických údajoch lyžíc.
Nie je potrebný žiadny sondážny drôt.
Na endotracheálnu kanylu, vodiaci kanálik na lyžici Na dolný hrot štandardnej lyžice naneste lubrikant
s kanálikom a dolný hrot lyžice naneste lubrikant rozpustný vo vode. Dávajte pozor, aby sa lubrikant
rozpustný vo vode. Dávajte pozor, aby sa lubrikant nedostal na zobrazovací prvok v dolnej časti lyžice.
nedostal na zobrazovací prvok v dolnej časti lyžice.
Na endotracheálnu kanylu a sondážny drôt sa musí
Endotracheálnu kanylu je možné vopred zaviesť do naniesť lubrikant a sondážny drôt sa musí vopred
vodiaceho kanálika tak, aby bol dolný hrot vsunúť do endotracheálnej kanyly rovnakým
zarovnaný s koncom kanálika. Keď je hrot spôsobom, ako pri iných intubáciách s použitím
endotracheálnej kanyly správne vložený, nesmie sondážneho drôtu.
byť viditeľný na obrazovke. Endotracheálna kanyla
sa prípadne môže vsunúť do kanálika až po vložení Tipy pre používateľa: Môže byť užitočné vytvarovať
lyžice do úst a zobrazení hlasiviek. endotracheálnu kanylu s vopred zavedeným
sondážnym drôtom, aby zodpovedali zakriveniu
lyžice.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Ak v ľavom hornom rohu displeja King Vision bliká červený svetelný indikátor
stavu nabitia batérie (obr. 1, č. 6), zostávajúca životnosť batérií je obmedzená a mali by sa čo najskôr
vymeniť.
V prípade nadmerného množstva sekrétu alebo krvi sa pred zavedením lyžice do úst musia odsať
dýchacie cesty pacienta.
Pri vkladaní lyžice do úst sledujte stredovú čiaru. Dávajte pozor, aby sa jazyk nezatláčal smerom k
hrtanu.
Lyžica je zasunutá do ústnej časti hltana, preto postupujte anteriórne smerom ku koreňu jazyka.
Dávajte pozor na hltanovú príchlopku a hrot lyžice nasmerujte k valekule, aby bolo možné zobraziť
hlasivky na obrazovke displeja. Hrot lyžice aBlade môže byť umiestnený vo valekule, ako napríklad
lyžica Macintosh, alebo ním možno nadvihnúť hlasivky, ako napríklad pri použití lyžice Miller.
Najlepšie výsledky sa dosiahnu umiestnením hlasiviek do stredu obrazovky displeja.
Ak je zobrazovací prvok v dolnej časti (obr. 1, č. 10) zanesený (napr. krvou alebo sekrétmi), vyberte
lyžicu z úst pacienta a vyčistite objektív.
7
Zavedenie endotracheálnej kanyly (lyžica aBlade s Zasunutie endotracheálnej kanyly/sondážneho
kanálikom) drôtu (štandardná lyžica aBlade)
Keď v strede obrazovky displeja King Vision vidíte Keď v strede obrazovky displeja King Vision vidíte
hlasivky, pomaly zasúvajte endotracheálnu kanylu a hlasivky, laterálne zasuňte endotracheálnu kanylu s
sledujte manžetu, či prejde cez hlasivky. Na vopred vloženým sondážnym drôtom do úst. Keď
zarovnanie hrotu endotracheálnej kanyly s hrot endotracheálnej kanyly dosiahol zadnú časť
hlasivkami môže byť potrebná mierna manipulácia hltanu, pohybujte endotracheálnou kanylou tak,
s lyžicou. aby ste nasmerovali jej hrot k hlasivkám. Zasuňte
hrot endotracheálnej kanyly kúsok cez hlasivky,
povytiahnite sondážny drôt a potom umiestnite
endotracheálnu kanylu do polohy v priedušnici tak,
aby manžeta bola pod hlasivkami. Sondážny drôt
úplne vytiahnite.
Ďalšie tipy:
Ak sa hrot endotracheálnej kanyly vychýlil doprava smerom k pravej aryepiglotickej krkve alebo
krhlovitej chrupke, otočte kanylu o 90° proti smeru hodinových ručičiek, aby sa vychýlila doľava
smerom k hrtanovej predsieni.
Použite endotracheálnu kanylu Parker ako pomôcku pri umiestnení skosenej hrany do stredu pri
vstupe do hrtanovej predsiene.
Rukoväťou na lyžici s kanálikom manipulujte tak, aby hrot endotracheálnej kanyly smeroval k
hrtanovej predsieni (obvykle smerom doľava), a potom ho zasúvajte cez hlasivky tak, že sa vrátite
na stredovú čiaru.
V prípade štandardnej lyžice upravte zakrivenie endotracheálnej kanyly a vodiaceho drôtu tak, aby
zodpovedali zakriveniu lyžice. V prípade časti hrtana, ktorá je viac vpredu, môže byť vhodný
ostrejší ohyb.
V prípade štandardnej lyžice môže intubáciu uľahčiť retromolárny prístup endotracheálnej kanyly,
čím sa zníži potreba úpravy endotracheálnej kanyly a sondážneho drôtu do ostrejšieho oblúka.
Vybratie lyžice King Vision aBlade s kanálikom Vybratie štandardnej lyžice King Vision aBlade
Endotracheálnu kanylu stabilizujte a podržte zboku Endotracheálnu kanylu stabilizujte a podržte zboku
a vyberte zobrazovací laryngoskop King Vision z úst a vyberte zobrazovací laryngoskop King Vision z úst
otáčaním rukoväte smerom k hrudníku pacienta. otáčaním rukoväte smerom k hrudníku pacienta.
8
Pri vyberaní lyžice z úst sa endotracheálna kanyla
musí ľahko oddeliť od pružného bočného otvoru
kanálika.
Po vykonaní postupu odpojte displej a zobrazovací adaptér od lyžice. Lyžicu zlikvidujte v súlade s miestnym
protokolom a displej aj zobrazovací adaptér vyčistite a vydezinfikujte.
UPOZORNENIE:
Displej King Vision neponárajte do žiadnych kvapalín, pretože môže dôjsť k jeho poškodeniu.
Žiadne zariadenie, u ktorého existuje podozrenie na kontakt s pacientom s Creutzfeldtovou-
Jakobovou chorobou (CJD) alebo jej variantmi, sa nesmie znovu použiť.
Displej a zobrazovací adaptér King Vision sú navrhnuté tak, aby ich bolo možné ľahko čistiť a dezinfikovať.
Povrchy displeja a zobrazovacieho adaptéra sú špecificky navrhnuté tak, aby ich bolo možné riadne vyčistiť
bez potreby akéhokoľvek špeciálneho vybavenia alebo spotrebného materiálu.
Displej a zobrazovací adaptér King Vision musia byť pri bežnom používaní v minimálnom priamom kontakte
s pacientom.
Aby sa zabránilo vniknutiu kvapaliny do displeja King Vision, prístroj s obrazovkou nasmerujte nad
priehradku pre batérie (vzpriamená alebo zvislá poloha).
Pripravte si enzymatický čistiaci roztok, napríklad ENZOL (Cidezyme ®), podľa pokynov výrobcu.
Celý vonkajší povrch displeja a zobrazovacieho adaptéra vyčistite utierkami alebo gázou
navlhčenou (nie mokrou) do čistiaceho roztoku. Na čistenie štrbín vo fialovom tesniacom krúžku a
vypínači môžete použiť vatový tampón. Tento krok čistenia by mal trvať najmenej 2 minúty. Po 2
minútach vymeňte utierku alebo gázu a v čistení pokračujte ďalšie 2 minúty alebo kým nebude
odstránená všetka viditeľná nečistota.
o Ak sa používa konektor pre výstup obrazu (obr. 1, č. 7), musí sa vyčistiť aj kryt tohto
konektora a kábel.
Zobrazovací adaptér (obr. 1, č. 2, 14) odpojte a vyčistite stopku displeja, pričom dávajte pozor, aby
sa na batérie a ich kontakty nedostala kvapalina. Vnútornú aj vonkajšiu časť manžety v hornej časti
zobrazovacieho adaptéra vyčistite do hĺbky približne 2 cm.
Po skončení čistenia odstráňte všetky zvyšky navlhčenou utierkou alebo gázou.
Odstráňte vodu pomocou suchej utierky alebo gázy alebo nechajte pomôcku úplne vyschnúť.
Keď je obraz rozmazaný, hlavicu kamery vyčistite gázou alebo utierkou navlhčenou liehom.
9
POSTUP PRI DEZINFIKOVANÍ
Poznámka: Materiály, z ktorých sú displej a zobrazovací adaptér King Vision vyrobené, sú tiež kompatibilné
so 70 % izopropyl-alkoholom a prípravkami Cidex®, Cidex Plus® alebo Cidex OPA®. Pri používaní týchto
dezinfekčných prostriedkov postupujte podľa pokynov výrobcu dezinfekčného prostriedku týkajúcich sa
správnych podmienok kontaktu a času pôsobenia. Neponárajte do kvapalín. Dezinfekčný prostriedok
nanášajte na povrch displeja a zobrazovacieho adaptér King Vision pomocou utierky alebo gázy na
požadovane dlhý čas. Zvyšky dezinfekčného prostriedku odstráňte utierkou alebo gázou navlhčenou
sterilnou vodou a nechajte vyschnúť na vzduchu.
Poznámka:
Čistenie a dezinfikovanie vykonávajte správnou metódou, ktorá je opísaná vyššie. Pomôcku nečistite v
autokláve, neponárajte do žiadnej kvapaliny ani nesterilizujte etylénoxidom ani inou metódou. Pri týchto
metódach môže dôjsť k poškodeniu displeja a zobrazovacieho adaptéra King Vision a k zrušeniu záruky.
10
Identifikačné ČÍSLA DIELOV výrobku
Displej:
KVIS01 1 kus – Displej King Vision
Zobrazovací adaptér:
KVLVA34 1 kus – Zobrazovací adaptér King Vision, veľkosť 3/4
KVLVA12 1 kus – Zobrazovací adaptér King Vision, veľkosť 1/2
Lyžica s kanálikom
KVLAB3C 20 kusov (1 puzdro) – Lyžica King Vision aBlade s kanálikom, veľkosť 3, dospelí,
na použitie s endotracheálnou kanylou s vnútorným priemerom 6,0 až 8,0 mm
KVLAB2C 20 kusov (1 puzdro) – Lyžica King Vision aBlade s kanálikom, veľkosť 2, deti, na
použitie s endotracheálnou kanylou s vnútorným priemerom 4,5 až 5,5 mm
* Kábel na výstup obrazu pre displej sa môže zapojiť do zariadení certifikovaných podľa normy UL/IEC
60601-1 so štandardným analógovým konektorom (typ RCA) a konektorom NTSC pre vstupný obrazový
signál. Nesmú sa pripájať žiadne ďalšie periférne zariadenia. Používať sa má len kábel KVCABL. Iné káble
nebudú správne fungovať a môže dôjsť k poškodeniu prístroja a zrušeniu záruky.
11
Spoločnosť King Systems zaručuje, že displej King Vision nebude vykazovať žiadne výrobné chyby počas
jedného (1) roka od dátumu zakúpenia. Spoločnosť King Systems ručí za kvalitu všetkých svojich výrobkov.
Ak pri normálnom používaní dôjde v záručnej lehote k poruche displeja King Vision, môžete ho vrátiť na
výmenu.
Spoločnosť King Systems nebude povinná uhradiť náklady na opravu ani na výmenu mimo záručného
obdobia.
Musí mať zaznamenaný dátum prevzatia. Záručné obdobie začína plynúť od dátumu prevzatia, nie
od dátumu prvého klinického použitia.
Musí uviesť pôvodné číslo objednávky alebo predložiť iný doklad o zakúpení.
Ak chcete získať číslo oprávnenia na vrátenie tovaru (RGA), zavolajte na oddelenie služieb
zákazníkom spoločnosti King Systems na číslo 1-800-262-8462 . Medzinárodní zákazníci musia
volať na číslo oddelenia služieb zákazníkom na číslo 1-410-768-6464.
Pri každej záručnej reklamácii priložte k nefunkčnému displeju King Vision informácie uvedené
vyššie.
Okrem otvorenia priehradky pri výmene batérií tento displej a zobrazovací adaptér neobsahujú žiadne
súčasti, ktoré by mohol opravovať používateľ. Otvorenie krytu displeja alebo zobrazovacieho adaptéra má
za následok zrušenie zostávajúcej záruky. Záruka sa nevzťahuje na poškodenie v dôsledku hrubého alebo
nesprávneho používania.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: The King Vision Display and Video Adapter are not designed to be autoclaved,
immersed in any liquid or exposed to ETO or any other sterilization method. Nedodržanie návodu na
používanie môže mať za následok zhoršenie výkonu systému a zrušenie záruky na systém.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Obrazovka displeja: Farebný displej TFT LCD s uhlopriečkou 6,1 cm (2,4 palca) s
antireflexnou povrchovou vrstvou, 320 x 240 (QVGA) pixelov na
obnovenie snímky rýchlosťou 30 sn./s s uhlom zobrazenia až 160°.
Vnútorný zdroj napájania: Na zabezpečenie najlepšieho celkového výkonu používajte tri (3)
alkalické batérie veľkosti AAA.
12
Keď k displeju nie je pripojený zobrazovací adaptér, obrazovka a
svetelný indikátor stavu nabitia batérií sa automaticky vypnú približne
za 20 sekúnd.
Svetelný indikátor stavu batérií: Svetelný indikátor stavu nabitia batérií v ľavom hornom rohu vedľa
obrazovky slúži na indikáciu stavu nabitia batérií.
Keď BLIKÁ ČERVENÝ svetelný indikátor stavu nabitia batérií, pred ďalším
používaním displeja by sa batérie mali vymeniť.
30 % 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Výstup obrazu: Displej King Vision je vybavený unikátnym konektorom pre výstup
obrazu (obr. 1, č. 7), ktorý možno pripojiť k monitorom, obrazovkám,
počítačom alebo inému zariadeniu so štandardným konektorom na
výstup obrazu (typ RCA). Používajte iba kábel na výstup obrazu pre
systém King Vision (číslo dielu KVCABL). Displej King Vision môže byť
pripojený iba k jednému zariadeniu s certifikáciou podľa normy UL/IEC
60601-1 s limitovaným odberom prúdu do 300 mA.
13
Doba skladovateľnosti: Na displej a zobrazovací adaptér King Vision je poskytnutá záruka počas
jedného roka od dátumu zakúpenia. Batérie dodávané spolu s
displejom majú 5-ročnú dobu skladovateľnosti od dátumu výroby.
Elektronické rušenie:
Veľkosť endotracheálnej kanyly: vnútorný priemer 6,0 až 8,0 mm (LEN pre lyžicu s kanálikom, veľkosť 3)
Veľkosť endotracheálnej kanyly: vnútorný priemer 4,5 až 5,5 mm (LEN pre lyžicu s kanálikom, veľkosť 2)
14
Minimálne otvorenie úst: 10 mm (štandardná lyžica)
Materiály: polykarbonát
Nepoužívať opakovane
Upozornenie
Vypínač
Upozornenie: Federálne zákony (USA) umožňujú predaj tejto pomôcky len lekárom alebo na objednávku lekára.
Laryngoskop. Vo vzťahu k úrazu elektrickým prúdom, požiaru a mechanickým rizikám len v súlade s normami UL60601-
1, IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 č. 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 č. 60601-1.
15
Výrobok obsahuje alebo sú v ňom prítomné ftaláty: bis(2-etylhexyl)ftalát (DEHP) (len kábel na výstup obrazu)
Výrobné číslo
Dátum výroby
Výrobca
Symbol obmedzenia teploty určuje horné a dolné teplotné rozsahy pre tento prístroj.
Symbol obmedzenia vlhkosti určuje horné a dolné rozsahy vlhkosti pre tento prístroj.
Symbol atmosférického tlaku určuje horné a dolné rozsahy atmosférického tlaku pre tento prístroj.
Súčasti zobrazovacieho laryngoskopu King Vision, ktoré sú určené na predaj v Európskej únii, sú označené
značkou CE.
Displej a zobrazovací adaptér King Vision sú určené na použitie pre viac pacientov, preto sa po každom
použití u príslušného pacienta musia riadne vyčistiť a vydezinfikovať.
Lyžice King Vision aBlade sú určené na jedno použitie a nesmú sa znovu spracovať ani sterilizovať.
Ak sa pomôcka označená ako pomôcka na jedno použitie (Single Use Device, SUD) používa opakovane, zruší
sa požiadavka výrobcu na spätné sledovanie výrobku po jeho prvotné zmontovanie. Ak ktorékoľvek
zdravotnícke zariadenie opakovane používa výrobok určený na jedno použitie (SUD), musí prevziať úlohu
výrobcu a musí otestovať a overiť vhodnosť tejto (opakovane použitej) pomôcky. V takom prípade sa
okrem iného vyžaduje príslušný stupeň čistenia, dezinfekcie alebo sterilizácie potrebný na zaručenie toho,
že opakovane použitá pomôcka je vhodná na použitie. Každé zdravotnícke zariadenie v Spojených štátoch
amerických, ktoré znovu spracúva pomôcku určenú na jedno použitie, musí byť zaregistrované na úrade
FDA (Food and Drug Administration) podľa Kódexu federálnych predpisov, hlava 21, ako výrobca pomôcok
a dodržiavať všetky platné federálne a štátne zákony, ktoré stanovujú pravidlá pre výrobcov pomôcok.
Mimo USA môžu platiť iné zákony.
16
800-642-5464 35619 Braunfels, Nemecko
www.kingsystems.com
Vyrobené v USA z amerických a dovážaných dielov
Rad výrobkov King Vision spĺňa požiadavky európskej smernice 93/42/EHS pre zdravotnícke pomôcky s
označením CE.
INFM-84 V02.2015/10
17
KING VISION®
VIDEOLARINGOSKOP
Navodila za uporabo
Za uporabo z žlicami aBlades
Slika 1
Št. 1 – prikazovalnik Št. 2 – videoadapter Št. 3 – standardna žlica, Št. 4 – žlica s kanalom, Št. 5 – gumb za
King Vision, velikost velikost 3 velikost 3C vklop/izklop
3–4
Št. 6 – indikatorska lučka Št. 7 – izhod za video Št. 8 – predalček za Št. 9 – vrata predalčka Št. 10 – distalno
za baterijo baterije za baterije okno
Št. 11 – žlica s kanalom, Št. 12 – standardna Št. 13 – standardna žlica, Št. 14 – videoadapter,
velikost 2C žlica, velikost 1 velikost 1–2
velikost 2
1
Pregled in opis izdelka
Videolaringoskop aBlade King Vision® je prenosen, baterijsko napajan, rigiden videolaringoskopski sistem,
ki združuje vgrajen prikazovalnik za ponovno uporabo, dva videoadapterja za ponovno uporabo in izbirne
žlice za enkratno uporabo. Zasnovan je za pregledovanje in vizualizacijo bolnikovih zgornjih dihalnih poti in
pomaga pri vstavljanju trahealnega tubusa.
Glavni sestavni del za ponovno uporabo v videolaringoskopu aBlade King Vision je trpežen,
visokokakovosten, prenosen, baterijsko napajan prikazovalnik z zaslonom TFT LCD (zaslon iz tekočih
kristalov s tankoplastnimi tranzistorji). Vključuje tehnologijo za sprejemanje slik od distalne konice
videoadapterja in prikazuje slike na vgrajenem barvnem zaslonu, ki se ne blešči. Prikazovalnik za ponovno
uporabo ima stikalo za vklop/izklop (sl. 1, št. 5), indikatorsko lučko za baterijo (sl. 1, št. 6) in izhod za video
(sl. 1, št. 7). Vključuje napreden sistem za upravljanje porabe energije s samodejnim nadzorom ojačanja in
izpostavljanja. Energijo zagotavljajo tri baterije AAA, ki so v predalčku za baterije (sl. 1, št. 8).
Drug sestavni del za ponovno uporabo v videolaringoskopu aBlade King Vision je videoadapter za povezavo
s prikazovalnikom za prenos slike do prikazovalnika, ko je vključen. Videoadapter je na voljo v dveh
velikostih in vsak videoadapter vključuje vir svetlobe LED in kamero CMOS, ki je v distalni konici.
Sestavna dela za enkratno uporabo v videolaringoskopu aBlade King Vision sta izbirni različici žlice za
enkratno uporabo:
Žlica s kanalom aBlade King Vision Standardna žlica aBlade King Vision
(sl. 1, št. 4 in 11) (sl. 1, št. 3, 12 in 13)
Žlica s kanalom vključuje uvajalni kanal za lažje Standardna žlica nima uvajalnega kanala. Zato bo
dovajanje endotrahealnega tubusa (ETT) do glasilk. pri teh žlicah verjetno potrebna uporaba uvajalne
Žlice s kanalom so na voljo za določene velikosti žice za pomoč pri uvajanju endotrahealnega tubusa
endotrahealnih tubusov. Uvajalna žica ni potrebna. do glasilk.
2
Obe različici žlice potisnete na videoadapter in povežete s prikazovalnikom za ponovno uporabo, da dobite
popoln videolaringoskop aBlade King Vision. Distalno okno žlice ima prevleko proti rošenju, ki preprečuje,
da bi kondenzacija vplivala na sliko (sl. 1, št. 10).
Izbira velikosti
Sistem žlic aBlade King Vision vključuje popoln nabor videoadapterjev in žlic za enkratno uporabo za
različne bolnike. Pazite, da izberete videoadapter in žlico aBlade, ki sta najprimernejša za vašega bolnika.
Za dojenčke in otroke je indicirana uporaba majhnega videoadapterja velikosti 1–2 in povezanih žlic:
žlice aBlade velikosti 1 (dojenčki < 4 let)*
žlice aBlade velikosti 2 + 2C (otroci starosti 1–10 let)*
Za večje otroke in odrasle je indicirana uporaba večjih videoadapterjev velikosti 3–4 in povezanih žlic:
žlice aBlade velikosti 3 + 3C (otroci > 5 let in odrasli)*
Indikacije za uporabo:
3
OPOZORILA IN PREVIDNOSTNI UKREPI:
Videolaringoskop aBlade King Vision smejo uporabljati samo posamezniki, ki so usposobljeni in
pooblaščeni za oskrbo bolnika s tem pripomočkom (intubacija).
Opozorilo: Ne shranjujte baterij v prikazovalniku King Vision dlje časa, saj lahko iztečejo in poškodujejo
prikazovalnik. V prikazovalniku King Vision lahko pride do manjšega uhajavega toka, če ga shranjujete z
baterijami, tudi če je prikazovalnik izklopljen.
Tudi če je izklopljen, lahko prikazovalnik King Vision postopno izgublja energijo, če ga shranjujete z
vstavljenimi baterijami. Zato priporočamo, da uporabnik zamenja baterije v enoti, ko to javi
indikatorska lučka za baterije ali vsake četrt leta, če je ne uporabljate redno.
Opozorilo: Žlica aBlade King Vision vsebuje vir svetlobe, ki lahko povzroči, da temperatura površine žlice
preseže 41 °C, kadar jo uporabljate v bližini zgornje meje delovne temperature, določene za ta izdelek
(npr. med preizkusom je bila izmerjena temperatura 42,1 °C na površini žlice v območju delovne
temperature 40 °C). Zaradi neposrednega stika s površinami, katerih temperatura dlje časa presega 41
°C, lahko pride do poškodb bolnikovega tkiva. Zato je treba zmanjšati čas stika bolnika pri uporabi v
bližini zgornje mere delovne temperature.
PREVIDNOSTNI UKREPI:
Prikazovalnik King Vision je zasnovan za uporabo LE v povezavi z videoadapterjem King Vision in žlicami
aBlade King Vision. Videoadapterja King Vision ne smete vstavljati v usta brez priključene žlice aBlade King
Vision.
Neposredne vizualizacije glasilk (neposredno vidno polje) zunaj ustne votline z videolaringoskopom King
Vision ni pričakovati.
Ne potapljajte prikazovalnika King Vision v tekočino, saj ga lahko s tem poškodujete. Če ne upoštevate
navodil za čiščenje in pripravo, lahko ogrozite delovanje sistema in izničite garancijo.
Pred uporabo preglejte zunanjo površino vsake žlice in preverite ali so na njej nenamerno ostri robi,
izbokline, vidne razpoke ali grobe površine, ki bi lahko povzročile poškodbe; če obstajajo, uporabite drugo
žlico.
Če odpakirana žlica pade na tla pred uporabo, jo zavrzite in nadomestite z novo, čisto žlico.
4
Pri ravnanju z videoadapterjem je potrebna previdnost. Ne vlecite ali zvijajte gibljivega dela videoadapterja.
Pridobivanje slike
Pomembno: Prikazovalnik King Vision mora biti izklopljen, ko priključite videoadapter; sicer bo
videoslika popačena. Če se to zgodi, preprosto izklopite in znova vklopite prikazovalnik. Če med
preverjanjem pred uporabo s priključenim videoadapterjem videozaslon na prikazovalniku ne prikazuje
premikajočih se slik, upoštevajte naslednja navodila:
1) Preverite, ali sta prikazovalnik in videoadapter pravilno povezana, tako da ju ločite in znova
priklopite.
2) Izklopite in znova vklopite napajanje.
3) Zamenjajte videoadapter
4) Zamenjajte prikazovalnik.
Opomba: Če se to zgodi, ko je videolaringoskop aBlade King Vision v bolnikovih ustih, ga odstranite ter
šele nato pričnite odpravljati napako zaradi izgube slike.
Splošna priporočila
Novi uporabniki in uporabniki, ki videolaringoskop aBlade King Vision uporabljajo prvič, morajo pred
klinično uporabo izdelka vaditi na lutki.
Pred uporabo v zapletenih dihalnih poteh, bodo uporabniki videolaringoskopa aBlade King Vision pridobili
izkušnje med uporabo na bolnikih z običajno anatomijo.
Prikazovalnik in videoadapter King Vision mora uporabnik pregledati pred vsako uporabo. Če odkrijete
vidne znake poškodb ali težave s prikazovalnikom ali videoadapterjem, zamenjajte poškodovan predmet.
Vstavljanje/zamenjava baterij
Zagotovite si dostop do predalčka za baterije v prikazovalniku King Vision za ponovno uporabo (sl.
1, št. 8), tako da odstranite videoadapter (sl. 1, št. 2 in 14) ali vratca (sl. 1, št. 9).
Namestite 3 baterije AAA na vrh potezne vrvice z upoštevanjem vodnika v bateriji. Prepričajte se,
da je spodnja baterija ustrezno vstavljena v predalček za baterije.
5
Priključite odstranjen videoadapter ( ), tako da ga potisnete navzgor proti videozaslonu. Nato
potisnite zaklepni mehanizem navzgor, tako da rumena črta ni več vidna. Mora se trdno zaskočiti. (
)
Pritisnite gumb za vklop (sl. 1, št. 5) na hrbtni strani prikazovalnika King Vision.
Pomembno: Če indikatorska lučka LED za baterije UTRIPA RDEČE, je treba čim prej zamenjati baterije,
saj so skoraj izpraznjene.
Podrobna navodila
Pomembno: Prikazovalnik King Vision mora biti izklopljen, ko priključite videoadapter; sicer bo
videoslika popačena. Če se to zgodi, preprosto izklopite prikazovalnik, priključite videoadapter, nato pa
znova vklopite prikazovalnik.
Izberite velikost žlice na podlagi bolnikove starosti, velikosti in drugih pomembnih dejavnikov.
Izberite vrsto žlice (standardno ali s kanalom) na podlagi želene tehnike vstavljanja tubusa. To
velja samo za žlice velikosti 2 in 3.
Povežite videoadapter ustrezne velikosti glede na predvideno velikost žlice.
Priključite videoadapter na prikazovalnik. Upoštevajte, da sta sprednji in zadnji del prikazovalnika
in videoadapterja barvno kodirana, da olajšata ustrezno orientacijo. V celoti vstavite odklenjen
videoadapter v priključek prikazovalnika. Potisnite zaklepni mehanizem navzgor, tako da rumena
črta ni več vidna. Mora se trdno zaskočiti.
Vklopite ga in preverite delovanje prikazovanja slik. Z videoadapterjem, priključenim na
prikazovalnik, pritisnite gumb za vklop/izklop (sl. 1, št. 5) na hrbtni strani prikazovalnika King
Vision in preverite, ali je na prikazovalniku prikazana premična slika. Če zaslon ostane prazen,
zamenjajte baterije. Če se prikazovalnik vklopi, vendar ne prikazuje uporabne premične slike, ga
izklopite in pred ponovnim vklopom preverite, ali je videoadapter pravilno priklopljen. Če
uporabne slike še vedno ni mogoče dobiti, zamenjajte videoadapter ali prikazovalnik.
Namestite žlico nad videoadapter. Potisnite žlico prek videoadapterja (možen samo en način).
Slišen »klik« označuje, da se je žlica popolnoma zaskočila na videoadapter. Preverite, ali je še
vidna uporabna premična slika.
Uporaba žlice s kanalom aBlade King Vision Uporaba standardne žlice aBlade King Vision
Žlice s kanalom velikosti 3 in 2 so zasnovane za Standardne žlice velikosti 3, 2 in 1 se uporabljajo,
uporabo s standardnimi velikostmi kadar ni indicirano obvezno uvajanje
6
endotrahealnih tubusov. V razdelku o tehničnih endotrahealnega tubusa.
podatkih žlic poiščite priporočila za velikost V tem primeru bo verjetno treba uporabiti uvajalno
tubusa. žico.
Uvajalna žica ni potrebna.
Namažite endotrahealni tubus, uvajalni kanal žlice s Namažite distalno konico standardne žlice z
kanalom in distalno konico žlice z vodotopnim vodotopnim mazivom. Pazite, da z mazivom ne
mazivom. Pazite, da z mazivom ne prekrijete prekrijete distalnega okna žlice.
distalnega okna žlice.
Endotrahealni tubus in uvajalno žico je treba
Endotrahealni tubus lahko vnaprej vstavite v namazati in žico vnaprej vstaviti v endotrahealni
uvajalni kanal, tako da je distalna konica poravnana tubus na enak način kot pri drugih intubacijah, kjer
s koncem kanala. Upoštevajte, da konica se uporablja uvajalna žica.
endotrahealnega tubusa ne sme biti vidna na
zaslonu, če je pravilno vstavljen. Druga možnost je, Napotek za uporabnika: Morda bo pomagalo, če
da vstavite endotrahealni tubus v kanal po tem, ko endotrahealni tubus z vnaprej vstavljeno uvajalno
je žlica že vstavljena v usta in so glasilke že vidne na žico oblikujete tako, da se ujema s krivinami žlice.
zaslonu.
POMEMBNO: Če indikatorska lučka LED za baterije (sl. 1, št. 6) v zgornjem levem kotu prikazovalnika
King Vision UTRIPA RDEČE, je preostala zmogljivost baterij omejena, zato je treba baterije čim prej
zamenjati.
Če je prisotnih preveč izločkov/krvi, posesajte dihalne poti bolnika, preden uvedete žlico v usta.
Vstavite žlico v usta, tako da sledite središčni črti. Pazite, da ne potisnete jezika proti grlu.
Ko žlica napreduje v orofarinksu, uporabite sprednji pristop proti korenu jezika. Pazite na epiglotis
in usmerite konico žlice proti valekuli, da olajšate vizualizacijo glotisa na videozaslonu
prikazovalnika. Konico žlice aBlade lahko vstavite v valekulo kot žlico Macintosh ali pa jo uporabite
za dvig epiglotisa kot žlico Miller. Za najboljše rezultate centrirajte glasilke na sredino videozaslona
prikazovalnika.
Če je distalno okno (sl. 1, št. 10) ovirano (npr. s krvjo/z izločki), odstranite žlico iz bolnikovih ust in
očistite lečo.
Potisnite endotrahealni tubus naprej (žlica aBlade Vstavljanje endotrahealnega tubusa/uvajalne žice
s kanalom) (standardna žlica)
Ko vidite glasilke v sredini prikazovalnika King Ko vidite glasilke na prikazovalniku King Vision,
Vision, počasi potiskajte endotrahealni tubus vstavite endotrahealni tubus z nameščeno uvajalno
naprej in pazite, da gre zavihek mimo glasilk. žico v usta z uporabo lateralnega pristopa. Ko
Upoštevajte, da bo potrebna manjša manipulacija konica endotrahealnega tubusa doseže žrelo,
7
žlice, da se konica endotrahealnega tubusa poravna poravnajte endotrahealni tubus proti glasilkam.
z glasilkami. Potisnite konico endotrahealnega tubusa mimo
glasilk, nato pa pred napredovanjem
endotrahealnega tubusa izvlecite uvajalno žico v
položaj v sapniku, tako da je zavihek pod glasilkami.
V celoti odstranite uvajalno žico.
Najpogostejša težava pri namestitvi endotrahealnega tubusa (ETT) pri vseh videolaringoskopih je
pregloboka vstavitev konice žlice; tam se lahko dobi odlična povečana slika glasilk, vendar endotrahealni
tubus ne more napredovati, ker žlica/kamera ovira prehod endotrahealnega tubusa. Rešitev težave:
Sledite sprednji površini jezika in namestite konico žlice v valekulo ali
če ste preblizu glasilkam, rahlo povlecite žlico nazaj, da dobite panoramski pogled, in nežno
dvignite v sprednji smeri, preden poskušate potisniti ETT naprej.
Drugi napotki:
Če se konica ETT odbija v desno proti desni ariepiglotični gubi ali ariteroidnemu hrustancu, zavrtite
ETT v nasprotni smeri urinega kazalca za 90°, da ga odbije v levo proti vestibulumu larinksa.
Uporabite Parkerjev ETT za pomoč pri centriranju vogalnega dela za vstop v vestibulum larinksa.
Z žlico s kanalom premaknite ročaj za usmerjanje konice ETT proti vestibulumu larinksa (po navadi
v levo), nato pa se vrnite na središčno črto, da napredujete mimo glasilk.
S standardno žlico prilagodite zavoj ETT/uvajalne žice, da se ujema z zavojem žlice. Za bolj zunanji
del larinksa bo morda potrebno ostrejše zvijanje.
S standardno žlico lahko retromolarni pristop z ETT olajša intubacijo in zmanjša potrebo po
oblikovanju ETT/uvajalne žice z ostrejšim zavojem.
Odstranitev žlice s kanalom aBlade King Vision Odstranitev standardne žlice aBlade King Vision
Izklopite prikazovalnik, tako da pritisnete in držite gumb za vklop/izklop (sl. 1, št. 5).
Opomba: Vedno preverite vstavitev endotrahealnega tubusa, tudi po izvedbi vizualne intubacije.
8
POZOR:
Ne potapljajte prikazovalnika King Vision v tekočino, saj ga lahko s tem poškodujete.
Pripomočkov, za katere sumite, da so bili izpostavljeni Creutzfeldt-Jakobovi bolezni (CJD) ali
njenim različicam, ne obdelujte ponovno.
Prikazovalnik King Vision in videoadapter sta zasnovana za preprosto čiščenje in razkuževanje. Površini
prikazovalnika in videoadapterja sta posebej zasnovani, da omogoča ustrezno čiščenje, brez potrebe po
posebni opremi ali oskrbi.
Prikazovalnik King Vision in videoadapter sta zasnovana, da se pri običajni uporabi čim manj neposredno
dotika bolnika.
KORAKI ČIŠČENJA
Prikazovalnik in videoadapter:
Če sta prikazovalnik ali videoadapter vidno umazana ali če sumite na kontaminacijo, sledite spodaj
navedenim korakom čiščenja:
Da preprečite vdor tekočin v prikazovalnik King Vision, usmerite pripomoček z videozaslonom nad
predalček za baterije (navzgor/navpično).
Pripravite encimsko čistilno raztopino, npr. ENZOL (Cidezyme®), v skladu s proizvajalčevimi
navodili. Očistite celotno zunanjo površino prikazovalnika in videoadapterja s krpo ali gazo,
navlaženo (ne mokro) s čistilno raztopino. Za čiščenje špranj vijoličnega tesnila in gumba za
vklop/izklop lahko uporabite vatirano palčko. Ta korak čiščenja mora trajati vsaj 2 minuti. Po 2
minutah zamenjajte krpo ali gazo in ponovite postopek še za 2 minuti ali dokler ni odstranjena vsa
vidna umazanija.
o Če je bila uporabljena povezava z izhodom za video (sl. 1, št. 7), očistite tudi pokrov
vhoda za video in kabel.
Odstranite videoadapter (sl. 1, št. 2) in očistite priključek prikazovalnika, pri tem pa se izognite
baterijam in njihovim kontaktom ter očistite notranjost in zunanjost zgornjega dela videoadapterja
do globine približno 2 cm.
Po čiščenju odstranite vse ostanke z vlažno krpo ali gazo.
Uporabite suho krpo/gazo za odstranitev vode ali omogočanje sušenja pripomočka na zraku.
Če opazite, da slika ni jasna, očistite glavo kamere s krpo ali gazo, navlaženo z alkoholom.
KORAKI RAZKUŽEVANJA
Prikazovalnik in videoadapter:
Za razkuževanje sledite spodaj navedenim korakom:
9
o Med najmanj 10-minutnim razkuževanjem odstranite videoadapter in obrišite priključek
prikazovalnika in videoadapter. Temeljito razkužite zunanje robove na obeh straneh
predalčka za baterije, pri čemer se izognite baterijama in kontaktom. Obrišite spodnji del
vijoličnega tesnila in zgornji del posode in notranjega roba videoadapterja. Osredotočite
se na notranji rob predalčka za baterije in posodo videoadapterja do globine
2 cm. OPOMBA: Pazite, da tekočina ne vdre v odprtino na dnu predalčka za baterije.
o Če je bila uporabljena povezava z izhodom za video (sl. 1, št. 7),
Po tem počakajte, da se videoadapter temeljito posuši na zraku.
Ko je videoadapter suh, uporabite sterilno gazo, navlaženo s sterilno vodo, da temeljito obrišete
priključek prikazovalnika, zunanje prostorčke na obeh straneh predalčka za baterije, dno
vijoličnega tesnila in vrh čaše videoadapterja ter notranji rob, da odstranite vse ostanke razkužila.
Počakajte, da se pripomočki popolnoma posušijo na zraku.
Ko so pripomočki suhi, znova povežite videoadapter s prikazovalnikom in zaprite predalček za
baterije.
Uporabite sterilno gazo, navlaženo s sterilno vodo, da temeljito obrišete prikazovalnik in priključen
videoadapter, da odstranite vse ostanke razkužila.
Počakajte, da se pripomočki popolnoma posušijo na zraku.
Če opazite, da slika ni jasna, očistite glavo kamere s krpo ali gazo, navlaženo z alkoholom.
Prikazovalnik King Vision in videoadapter shranjujte v priloženem ohišju ali podobni čisti vrečki,
torbi ali kaseti, da ju zaščitite pred vplivi okolja do naslednje uporabe.
Opomba:
Uporabite ustrezne tehnike čiščenja in razkuževanja, kot je opisano zgoraj. Pripomočka ne avtoklavirajte,
ga ne potapljajte v nobeno tekočino in ga ne izpostavljajte metodi ETO ali kateri koli drugi metodi
sterilizacije. S temi dejanji boste poškodovali prikazovalnik King Vision in videoadapter ter izničili garancijo.
Prikazovalnik in videoadapter:
KVIS01VA34 po 1 – prikazovalnik King Vision
po 1 – videoadapter King Vision, velikosti 3/4
po 1 – zaščitno ohišje za prikazovalnik
po 3 – baterije AAA
10
Zaslon:
KVIS01 po 1 – prikazovalnik King Vision
Videoadapter:
KVLVA34 po 1 – videoadapter King Vision, velikosti 3/4
KVLVA12 po 1 – videoadapter King Vision, velikost 1/2
Standardna žlica:
KVLAB3 po 20 (1 ohišje) – žlica aBlade King Vision, standardna, velikost 3, za odrasle
KVLAB2 po 20 (1 ohišje) – žlica aBlade King Vision, standardna, velikost 2, za otroke
KVLAB1 po 20 (1 ohišje) – žlica aBlade King Vision, standardna, velikost 1, za dojenčke
Žlica s kanalom
KVLAB3C po 20 (1 ohišje) – žlica King Vision aBlade, s kanalom, velikost 3, za odrasle; za
uporabo z ETT velikosti 6,0 do 8,0 mm I.D.
KVLAB2C po 20 (1 ohišje) – žlica King Vision aBlade, s kanalom, velikost 2, za otroke; za
uporabo z ETT velikosti 4,5 do 5,5 mm I.D.
Podjetje King Systems zagotavlja, da je prikazovalnik King Vision brez napak pri izdelavi za obdobje enega
(1) leta od datuma nakupa. Podjetje King Systems zagotavlja kakovost vseh svojih izdelkov. Če se vaš
prikazovalnik King pri običajni uporabi v obdobju veljavnosti garancije pokvari, ga lahko vrnete in zamenjali
ga bomo.
imeti zapisan datum prejema. Obdobje garancije začne teči z datumom prejema in ne z datumom
prve klinične uporabe.
predložiti originalno številko naročilnice ali drugo »dokazilo o nakupu«.
Pokličite službo za pomoč strankam podjetja King Systems na številko 1-800-262-8462, da
prejmete številko dovoljenja za vrnitev blaga (RGA). Mednarodne stranke kličejo službo za pomoč
strankam na številko 1-410-768-6464.
Pri vseh zahtevkih iz naslova garancije posredujte zgornje informacije skupaj z nedelujočim
prikazovalnikom King Vision.
11
POMEMBNO: Prikazovalnik in videoadapter King Vision nista zasnovana za avtoklaviranje, potapljanje v
kakršno koli tekočino ali izpostavljanje metodi ETO ali drugi metodi sterilizacije. Če ne upoštevate navodil
za uporabo, lahko ogrozite delovanje sistema in izničite garancijo.
TEHNIČNI PODATKI
Zaslon prikazovalnika: 2,4-palčni (6,1 cm) barvni zaslon TFT LCD s protiodsevno prevleko; 320
X 240 (QVGA) slikovnih pik na sličico, osveževanje pri 30 FPS s kotom
gledanja do 160°.
Notranji vir energije: Za najboljšo učinkovitost uporabljajte tri (3) »alkalne« baterije AAA.
Upravljanje porabe energije: Prikazovalnik ima vgrajen napredni sistem za upravljanje porabe
energije, zasnovan za ohranjanje energije baterij. Ta sistem se bo
ustavil 60 sekund po tem, ko ga postavite na nepremično podlago (ne,
ko ga držite v roki).
Indikator za baterije: Indikatorska lučka LED za baterije v zgornjem levem kotu poleg zaslona
se uporablja za prikaz stanja baterij.
12
50 °C, 122 °F 40 °C, 104 °F
30 % 30 %
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Izhod za video: Prikazovalnik King Vision ima edinstven izhod za video (sl. 1, št. 7), ki ga
lahko priključite na monitorje, videozaslone, računalnike ali druge
pripomočke s standardnim analognim (vrste RCA) vhodom za video.
Uporabljajte le s kablom za izhod za video King Vision (številka dela
KVCABL). Prikazovalnik King Vision je dovoljeno priključiti le v
samostojne naprave, certificirane z UL/IEC 60601-1, ki imajo tok omejen
na 300 mA.
Uporabna doba: Za prikazovalnik in videoadapter King Vision velja garancija eno leto od
datuma nakupa. Baterije, priložene prikazovalniku, imajo uporabno
dobo 5 let od datuma proizvodnje.
Elektronske interference:
13
Velikost endotrahealnega tubusa: od 6,0 do 8,0 mm I.D. (SAMO za žlico s kanalom velikosti 3)
Velikost endotrahealnega tubusa: od 4,5 do 5,5 mm I.D. (SAMO za žlico s kanalom velikosti 2)
Funkcija proti rošenju: Prevleka proti rošenju je vključena na distalni leči – ni potrebno
segrevanje.
Materiali: Polikarbonat
14
»Pozor«
Gumb za vklop/izklop.
Pozor: Zvezni zakon ZDA omejuje prodajo tega pripomočka zdravnikom ali po njihovem naročilu.
Laringoskop. V zvezi s tveganjem električnega udara, požara in mehanskih tveganj le v skladu z UL60601-1, IEC60601-1,
CAN/CSA C22.2 št.601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 št. 60601-1.
»Vsebuje ftalate ali prisotni so ftalati: bis (2-etilheksil) ftalat (DEHP)« (samo kabel za izhod za video)
Serijska številka
Datum proizvodnje.
Proizvajalec
Simbol za omejitev temperature prikazuje zgornje in spodnje temperaturne meje tega pripomočka.
Simbol za omejitev vlage prikazuje zgornje in spodnje meje vlage tega pripomočka.
Simbol za atmosferski tlak prikazuje zgornje in spodnje meje atmosferskega tlaka tega pripomočka.
Komponente videolaringoskopa King Vision so označene za prodajo v Evropski uniji z oznako CE.
15
Prikazovalnik in videoadapter King Vision sta zasnovana za uporabo pri več bolnikih, če sta primerno
očiščena in razkužena med uporabo v dveh različnih bolnikih.
Žlice aBlade King Vision so zasnovane za enkratno uporabo in jih ni mogoče ponovno obdelati ali
sterilizirati.
Proizvodna linija King Vision ustreza zahtevam Evropske direktive 93/42/EGS o medicinskih pripomočkih in
ima oznako CE.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
VIDEOLARYNGOSKOP
Bruksanvisning
För användning med aBlade
Bild 1
1
Produktöversikt och beskrivning
King Vision® aBlade videolaryngoskop är ett bärbart, batteridrivet, stelt videolaryngoskopsystem med en
integrerad bildskärm för flergångsbruk, två videoadaptrar för flergångsbruk samt ett urval engångsblad.
Videolaryngoskopet är avsett att användas för undersökning och observation av patientens övre luftvägar
och för att underlätta intubation.
Komponenter
Obs! Samtliga komponenter levereras rena, icke-sterila och färdiga att användas.
Den centrala återanvändbara delen i King Vision aBlade videolaryngoskopsystemet är den hållbara och
högkvalitativa bildskärmen med LCD-skärm i TFT-teknik, som också är batteridriven och därmed portabel.
Den tekniska lösningen gör det möjligt att ta emot bilder från engångsbladets distala spets och visa dem på
den integrerade och antireflexbehandlade färgskärmen. På skärmen finns en strömbrytare (bild 1, nr 5), en
batterilampa (bild 1, nr 6) och en videoutgång (bild 1, nr 7). Den har ett avancerat system för
strömhantering och korrigerar automatiskt vitbalans och exponering. Skärmen drivs av tre AAA-batterier
som sitter i batterifacket (bild 1, nr 8).
Den andra återanvändbara komponenten i King Vision aBlade videolaryngoskop är en videoadapter som
ansluts till skärmen för överföring av bilden som visas på skärmen när den slås på. Videoadaptern finns i
två storlekar, båda med LED-lampa och en CMOS-kamera i den distala spetsen.
Bladen med kanal har en styrkanal för att Bladet i standardutförande saknar styrkanal.
underlätta införande av en endotrakealtub till Standardbladen behöver därför oftast användas
stämbanden. Kanalbladen är avsedda att användas tillsammans med en ledare för att underlätta
med specifika tubstorlekar. Ingen ledare behövs. införandet av endotrakealtuben till stämbanden.
2
Båda typerna av blad placeras över videoadaptern som ansluts till bildskärmen (för flergångsbruk).
Videolaryngoskopsystemet är därmed klart för användning. Bladets distala fönster har en
imskyddsbeläggning för att förhindra att kondens påverkar bilden (bild 1, nr 10).
Bladens storlekar är valda för att passa stela standardlaryngoskop. Det innebär att blad av storlek 3 (både
standard- och kanalblad) kan användas för samma patientgrupp som ett Mac 3-standardblad. aBlade
storlek 1 och 2 kan användas för samma patientgrupp som ett standardblad i storlek Mac/Miller 0 till 2.
Val av storlek
Till King Visions aBlade-system hör ett komplett sortiment videoadaptrar och engångsblad för många olika
patienttyper. Välj den videoadapter och det aBlade som passar patienten bäst.
För spädbarn och mindre barn ska den lilla videoadaptern i storlek 1–2 och tillhörande blad användas:
aBlade storlek 1 (barn under 4 år)*
aBlade storlek 2 + 2C (barn 1–10 år)*
För större barn och vuxna ska de större videoadapterstorlekarna 3–4 med tillhörande blad användas:
aBlade storlek 3 + 3C (barn över 5 år och vuxna)*
* Angivna storlekar utgår från data om avstånd mellan tänder och vallecula för relevant ålderssegment,
rekommendationer angående trakealtubstorlek samt faktisk erfarenhet. Vårdgivaren måste bedöma
lämplig storlek för den aktuella patienten.
King Vision videolaryngoskop är ett stelt laryngoskop som används för att undersöka och visualisera
patientens övre luftvägar samt underlätta placering av trakealtub.
3
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHET:
King Vision videolaryngoskop får endast användas av personal med utbildning och godkännande för att
behandla patienter med denna utrustning (intubation).
Varning! Låt inte batterierna sitta kvar i King Vision-skärmen under längre tid eftersom de kan läcka och
därmed skada skärmen. Även om skärmen är avstängd kan ett mindre strömläckage uppträda om den
förvaras med batterierna i.
Batterierna kan kontinuerligt förlora viss ström om de får sitta kvar i skärmen under förvaring.
Batterierna bör därför bytas i enheten enligt signalen från batterilampan eller var tredje månad om
skärmen inte används regelbundet.
Varning! King Vision aBlade-videoadaptern har en ljuskälla som kan få bladets yttemperatur att
överskrida 41 °C vid användning nära produktens övre driftstemperaturgränsvärde (under ett test var
t.ex. bladets yttemperatur 42,1 °C då den omgivande temperaturen var 40 °C). Patienten kan drabbas av
vävnadsskador vid längre tids direktkontakt med ytor vars temperatur överstiger 41 °C. När produkten
används inom det högre temperaturintervallet för driftsmiljön bör därmed patientkontakten minimeras.
FÖRSIKTIGHET:
King Vision-skärmen får ENDAST användas tillsammans med King Vision-videoadaptern och King Vision
aBlade. King Vision-videoadaptern får inte föras in i munnen utan ett King Vision aBlade.
Direkt visualisering av stämbanden från en plats utanför munnen kan inte förväntas med King Vision-
videolaryngoskopet.
King Vision-skärmen får inte nedsänkas i vätska då detta kan skada enheten. Anvisningarna för rengöring
och förberedelse för användning måste följas för att systemet ska fungera optimalt samt för att garantin
ska gälla.
Exempel på komplikationer som rapporterats vid endotrakeal intubation med videolaryngoskop är skador
på slemhinnor, perforation, tårflöde, ödem, halsont, skador på käkleder, nervskador.
Använd alltid vedertagna metoder för att bekräfta korrekt placering av endotrakealtuben.
Före användning ska bladytan kontrolleras så att den inte har några skarpa eller utstickande kanter, synliga
sprickor eller skrovliga ytor som kan ge upphov till skador. Om sådana förekommer ska ett annat blad
användas.
Om ett opaketerat blad tappas före användning skall det kasseras och ersättas med ett nytt, rent blad.
Videoadaptern ska hanteras försiktigt. Drag eller böj inte den böjbara delen av adaptern för mycket.
4
FÖRSIKTIGHET: Enligt i USA gällande federal lagstiftning får denna
utrustning endast säljas till eller på beställning av läkare eller annan
licensierad medicinsk personal.
Aktivera bildvisningen
Viktigt! King Vision-skärmen måste vara avstängd innan videoadaptern ansluts, annars kan videobilden
bli förvrängd. Om detta sker, stäng AV skärmen och slå sedan PÅ den igen. Om skärmen inte visar rörliga
bilder efter att ha kontrollerats inför användning med adaptern ansluten, vidta följande åtgärder:
1) Kontrollera att skärmen och adaptern är korrekt anslutna genom att ta isär och koppla ihop
dem igen.
2) Stäng AV och sätt PÅ strömtillförseln igen.
3) Byt ut videoadaptern
4) Byt ut skärmen.
Obs! Om King Vision aBlade videolaryngoskop förts in i patientens mun när detta problem uppstår ska
det tas ut innan felsökning av bildproblemet utförs.
Allmänna rekommendationer
Nya användare bör öva på att använda King Vision aBlade videolaryngoskop på en docka innan produkten
används kliniskt.
Användare av King Vision aBlade videolaryngoskop bör ha behandlat patienter med normal anatomi innan
försök görs på patienter med svåra luftvägar.
King Vision-skärmen och adaptern ska kontrolleras före varje användningstillfälle av användaren. Om
skärmen eller adaptern visar synliga tecken på skador eller problem ska den skadade produkten bytas ut.
Öppna batterifacket på King Vision-skärmen för flergångsbruk (bild 1, nr 8) genom att först ta bort
videoadaptern (bild 1, nr 2 och 14) eller batteriluckan (bild 1, nr 9).
Kassera använda batterier i enlighet med lokala miljöföreskrifter. Blanda inte nya och använda
batterier i skärmen.
Sätt i/byt ut de 3 AAA-batterierna genom att placera dem ovanpå utdragsbandet i enlighet med
anvisningarna på batteriluckans insida. Se till att det undre batteriet är korrekt placerat i
batterifacket.
Sätt fast den olåsta videoadaptern ( ) genom att skjuta den uppåt, mot videoskärmen. Drag
sedan upp låsmekanismen tills den gula randen inte längre syns. Den ska klicka tydligt på plats (
).
5
Kontrollera batteriet inför användning
Skärmen ska starta direkt. Obs! Om videoadaptern inte har anslutits syns ingen bild på skärmen.
o Den GRÖNA batterilampan (bild 1, nr 6) visar att skärmen är klar för användning.
Viktigt! Om batterilampan BLINKAR RÖTT måste batterierna bytas ut snarast möjligt eftersom endast
begränsad batteritid återstår.
Skärmen går att stänga AV manuellt genom att strömbrytaren hålls in. Om ingen King Vision-
videoadapter har anslutits till skärmen stängs den av automatiskt efter ca 20 sekunder.
Steg-för-steg-instruktioner
Viktigt! King Vision-skärmen måste vara avstängd när videoadaptern ansluts, annars kan videobilden bli
förvrängd. Om detta sker, stäng AV skärmen, anslut videoadaptern och slå sedan PÅ skärmen igen.
STEG 1 – Förbereda King Vision aBlade videolaryngoskop för användning (skärm, videoadapter och blad)
Välj lämplig bladstorlek efter patientens ålder, storlek och andra relevanta faktorer
Välj bladtyp (standard eller med kanal) efter vilken metod som skall användas för att föra in
slangen. Gäller endast bladstorlekarna 2 och 3.
Anslut lämplig adapterstorlek baserat på vald bladstorlek.
Anslut videoadaptern till skärmen. Observera att skärmens och videoadapterns fram- och baksida
är färgkodade för att underlätta korrekt placering. Skjut på den olåsta adaptern hela vägen på
skärmens skaft. Drag sedan upp låsmekanismen tills den gula randen inte längre syns. Den ska
klicka tydligt på plats.
Sätt på strömmen och kontrollera bildfunktionen. Med videoadaptern låst vid skärmen, tryck på
strömbrytaren (bild 1, nr 5) på baksidan av bildskärmen och kontrollera att en rörlig bild syns
på skärmen. Om inget visas på skärmen, byt ut batterierna. Om skärmen startar men ingen
användbar rörlig bild syns, stäng av skärmen och kontrollera att adaptern är korrekt ansluten och
starta sedan skärmen igen. Om det ändå inte går att erhålla en användbar bild, byt ut adaptern
eller skärmen.
Träd på bladet över videoadaptern. Skjut på bladet över adaptern (passar bara på ett sätt). Ett
klick hörs när bladet är korrekt anslutet till adaptern. Kontrollera att en användbar rörlig bild
fortfarande visas.
Använda King Vision aBlade med kanal Använda King Vision standard-aBlade
Kanalblad storlek 2 och 3 är avsedda för Standardblad av storlek 1, 2 och 3 används när
användning med endotrakealtuber av integrerad styrning av endotrakealtuben inte är
standardstorlek. Mer information om indikerad.
rekommenderade tubstorlekar finns i avsnittet I sådana fall behövs sannolikt en ledare.
med bladspecifikationer.
Ingen ledare behövs.
6
Smörj endotrakealtuben, styrkanalen på bladet och Smörj den distala spetsen på standardbladet med
bladets distala spets med vattenlösligt glidmedel. vattenlösligt glidmedel. Täck inte det distala fönstret
Täck inte det distala fönstret på bladet med på bladet med glidmedel.
glidmedel.
Endotrakealtuben och ledaren ska smörjas och
Endotrakealtuben kan placeras i styrkanalen i ledaren ska placeras i tuben i förväg, på samma sätt
förväg, med dess distala spets i linje med kanalens som vid annan intubation med ledare.
ena ände. Observera att tubspetsen inte ska synas
på skärmen när den är korrekt placerad. Alternativt Användartips: Endotrakealtuben med ledare kan
kan endotrakealtuben föras in i kanalen efter att formas efter bladets krökning, vilket kan underlätta
bladet har förts in i munnen och stämbanden förfarandet.
visualiserats.
VIKTIGT: Om batterilampan (bild 1, nr 6) längst upp till vänster på skärmen börjar BLINKA RÖTT återstår
endast begränsad batteritid och batterierna bör bytas ut så snart som möjligt.
Vid förekomst av stora mängder sekret/blod ska patientens luftvägar sugas rena innan bladet förs
in i munnen.
För in bladet i munnen längs med mittlinjen. Undvik att trycka tungan mot struphuvudet.
För bladet mot munhåla och svalg framifrån och mot tungans bas. Titta efter epiglottis och rikta
bladet mot fickan ovanför för att underlätta visualisering av glottis på videoskärmen. aBlade-
spetsen kan placeras i vallecula, likt ett Macintosh-blad, eller användas för att lyfta epiglottis som
med ett Miller-blad. För bästa resultat bör stämbanden centreras på videoskärmen.
Om det distala fönstret (bild 1, nr 10) skyms (t.ex. av blod/sekret), avlägsna bladet ur patientens
mun och torka av det.
När du ser stämbanden mitt på skärmen, för När du ser stämbanden på skärmen, för in tuben
långsamt fram tuben och se till att kuffen passerar med ledaren i munnen från sidan. När tubspetsen
genom stämbanden. Bladet kan behöva justeras nått bakre delen av svalget, justera tuben för att
något för att tuben ska ligga i linje med rikta spetsen mot stämbanden. För tubspetsen så
stämbanden. att den precis passerar stämbanden, drag sedan
tillbaka ledaren innan tuben förs fram på plats i
trakea med kuffen nedanför stämbanden. Avlägsna
ledaren helt.
7
Användartips för införande av endotrakealtub i trakea
Det vanligaste problemet i samband med införande av en endotrakealtub med hjälp av ett
videolaryngoskop är att bladspetsen förs in för långt. Man kan få en bra närbild av stämbanden men tuben
kan inte föras längre in eftersom bladet/kameran är i vägen. Gör så här för att åtgärda problemet:
Följ tungans främre yta och placera bladspetsen i vallecula.
Om bladet är för nära stämbanden, dra tillbaka det en aning för att få en bättre överblick. Lyft
sedan bladet lätt framåt innan du försöker föra tuben längre in.
Andra tips:
Om tubspetsen glidit åt höger mot det högra aryepiglottiska vecket eller kannbrosket, vrid tuben
90° moturs för att svänga vänster mot vestibulum laryngis.
Använd en Parker-endotrakealtub för att underlätta centrering av den avfasade kanten för att
komma in i övre struphuvudet.
Om blad med kanal används, justera handtaget för att rikta tubspetsen mot övre struphuvudet
(oftast åt vänster), för att sedan återvända till mittlinjen och fortsätta genom stämbanden.
Om standardblad används, justera tubens/ledarens krökning så att de matchar bladets krökning.
Om patienten har ett mer framskjutet struphuvud kan en skarpare vinkel vara lämplig.
Om standarblad används kan ett retromolärt införande underlätta intubationen och minska
behovet av att böja tuben/ledaren.
Stabilisera/håll endotrakealtuben lateralt och dra Stabilisera/håll endotrakealtuben lateralt och dra
ut videolaryngoskopet från munnen genom att ut videolaryngoskopet från munnen genom att
rotera handtaget mot patientens bröstkorg. När rotera handtaget mot patientens bröstkorg.
bladet avlägsnats från munnen ska tuben lätt
kunna dras ut genom den flexibla öppningen på
sidan av kanalen.
Obs! Kontrollera alltid att endotrakealtuben är rätt placerad, även då visuell intubation utförts.
Efter att ingreppet har genomförts ska skärmen och adaptern avlägsnas från bladet. Kassera bladet i
enlighet med lokala föreskrifter och rengör/desinficera skärmen och adaptern.
FÖRSIKTIGHET:
King Vision-skärmen får inte nedsänkas i vätska då detta kan skada enheten.
Återanvänd inte enheter som misstänks ha exponerats för Creutzfeldt-Jakobs sjukdom (CJD)
eller varianter av denna.
8
King Vision-skärmen och adaptern är utformade för att enkelt kunna rengöras och desinficeras. Ytorna på
skärmen och adaptern är utformade för att möjliggöra ordentlig rengöring utan behov av specialutrustning
eller tillbehör.
King Vision-skärmen och adaptern är utformade för att ha minimal direktkontakt med patienten vid normal
användning.
För att förhindra att vätska läcker in i King Vision-skärmen, håll enheten så att bildskärmen alltid
befinner sig ovanför batterifacket (upprätt/vertikalt).
Blanda till en enzymatisk lösning, t.ex. ENZOL (Cidezyme®), enligt tillverkarens instruktioner.
Rengör alla ytor på skärmen och adaptern med en kompress eller gasväv som fuktats (inte
genomblöt) med rengöringsmedel. En bomullspinne (tops) kan användas för rengöring av
håligheter i den lilafärgade packningen samt strömbrytaren. Detta steg bör utföras under minst 2
minuter. Byt ut kompressen eller gasväven efter 2 minuter och upprepa i ytterligare 2 minuter
eller tills all synlig smuts har avlägsnats.
o Om videoutgången (bild 1, nr 7) använts ska kabeln och kåpan över videoporten
rengöras.
Ta bort adaptern (bild 1, nr 2 och 14) och rengör skärmskaftet. Var noga med att undvika
batterierna och batterikontakterna och rengör övre delen av adapterkåpan inuti och utanpå till ett
djup av cirka 2 cm.
Efter rengöringen, avlägsna eventuella rester med en fuktig kompress eller gasväv.
Använd en torr kompress/gasväv för att avlägsna vatten eller låt enheten lufttorka.
Rengör kamerahuvudet med en spritkompress eller spritfuktad gasväv om bilden är otydlig.
Kom ihåg: Håll skärmen och videoadaptern så att själva bildskärmen alltid befinner sig ovanför
batterifacket (upprätt/vertikalt) under desinfektionsprocessen. Sänk inte ned skärmen eller
videoadaptern i vätska.
Desinficera skärmen och videoadaptern med en ny Super Sani-servett i minst 10 minuter och byt
ut servetten varannan minut.
o Innan videoadaptern tas loss från skärmen, torka skärmens och videoadapterns utsidor
med en ny Super Sani-servett. Se till att alla svåråtkomliga ytor blöts ordentligt med
desinfektionsmedel.
o Under den minst 10 minuter långa desinficeringen, torka de yttre ytorna på skärmen och
videoadaptern med en ny Super Sani-servett. Var noga med strömbrytarknappen, den
lilafärgade packningen och glidreglagefördjupningar.
o Under den minst 10 minuter långa desinficeringen, tag loss adaptern och torka
skärmskaftet och adaptern. Var noga med att desinficera ytterkanterna på båda sidorna
av batterifacket, men undvik batterierna och batteripolerna. Torka av undersidan av den
lilafärgade packningen och ovansidan av videoadapterns fördjupning och innerkant. Var
särskilt noga med batterifackets innerkant och insidan av videoadapterns fördjupning,
9
ned till ungefär 2 cm djup. OBS! Var försiktig så att ingen vätska rinner in genom
öppningen längst ned på batterifacket.
o Om videoutgången (bild 1, nr 7) använts ska även kabeln och kåpan över videoutgången
desinficeras.
Låt videoadaptern lufttorka ordenligt efteråt.
När videoadaptern är torr, använd steril gasväv fuktad med sterilt vatten för att noga torka av
skärmskaftet, ytterkanterna på båda sidor av batterifacket, nederdelen av den lilafärgade
packningen samt överdelen av videoadapterns fördjupning och innerkant tills inget
desinfektionsmedel finns kvar.
Låt delarna torka helt.
När delarna är torra, sätt tillbaka videoadaptern på skärmen för att stänga batterifacket.
Använd steril gasväv fuktad med sterilt vatten för att noga torka av skärmen och den fastsatta
videoadaptern tills inga tecken på desinfektionsmedel finns kvar.
Låt delarna torka helt.
Rengör kamerahuvudet med en spritkompress eller spritfuktad gasväv om bilden är otydlig.
Förvara King Vision-skärmen i medföljande förvaringsväska eller lämplig ren påse, väska eller
bricka för att skydda den tills den ska användas nästa gång.
Obs! Materialen i King Vision-skärmen och adaptern tål även att desinficeras med 70 % isopropylalkohol,
Cidex®, Cidex Plus® eller Cidex OPA®. Vid användning av dessa desinfektionsmedel ska tillverkarens
anvisningar för korrekt kontaktförhållande och exponeringstid följas. Skärmen får inte sänkas ned i vätska.
Använd en kompress/gasväv för att applicera desinfektionsmedlet på King Vision-skärmens och adapterns
ytor under angiven tid. Använd en kompress/gasväv som fuktats med sterilt vatten för att avlägsna rester
och låt enheten lufttorka efter desinfektion.
Obs!
Använd de rengörings- och desinfektionstekniker som beskrivs ovan. Denna enhet får inte autoklaveras,
sänkas ned i vätska eller steriliseras med ETO eller annan steriliseringsmetod. Om dessa metoder används
kommer King Vision-skärmen och videoadaptern att skadas och garantin upphör att gälla.
Produktidentifikation KOMPONENTNUMMER
aBlade-sats:
KVLABKIT3 1 x – King Vision-skärm
1 x King Vision-adapter
1 x förvaringslåda för skärmen
3 x AAA-batterier
6 x King Vision aBlade, storlek 3, vuxen (4 kanalblad, 2 standardblad)
Skärm:
KVIS01 1 x – King Vision-skärm
10
Videoadapter:
KVLVA34 1 x King Vision videoadapter, storlek 3/4
KVLVA12 1 x King Vision videoadapter, storlek 1/2
Standardblad:
KVLAB3 20 st (1 kartong) – King Vision aBlade, standard, storlek 3, vuxen
KVLAB2 20 st (1 kartong) – King Vision aBlade, standard, storlek 2, barn
KVLAB1 20 st (1 kartong) – King Vision aBlade, standard, storlek 1, spädbarn
Kanalblad
KVLAB3C 20 st (1 kartong) – King Vision aBlade med kanal, storlek 3, vuxen: för
användning med tubstorlekar med innerdiameter 6,0 till 8,0 mm.
KVLAB2C 20 st (1 kartong) – King Vision aBlade med kanal, storlek 2, barn: för användning
med tubstorlekar med innerdiameter 4,5 till 5,5 mm.
KVCABL 1 x videokabel*
* Skärmens videoutgång kan anslutas till UL/IEC 60601-1-certifierade enheter med vanlig analog port (RCA-
typ) eller NTSC-uttag. Inga ytterligare kringenheter bör anslutas. Enbart KVCABL får användas. Andra kablar
fungerar inte korrekt och kan skada utrustningen och upphäva garantin.
King Systems garanterar att King Vision-skärmen är fri från tillverkningsfel under ett (1) år från
inköpsdatum. King Systems garanterar kvaliteten på alla sina produkter. Om King Vision-skärmen upphör
att fungera trots normalt bruk under garantitiden kan den returneras och bytas ut.
King Systems ansvarar inte för kostnader för reparation/utbyte efter garantitidens slut.
Ange mottagningsdatum. Garantitiden börjar löpa vid datum för mottagande av produkten, inte
datum för första kliniska användning
Ange det ursprungliga inköpsordernumret eller förete annat inköpsbevis.
Ringa King Systems kundservice på +1-800-262-8462 för att få ett returnummer (RGA - Return
Goods Authorization). Internationella kunder ska ringa kundtjänst på +1-410-768-6464.
Skicka in ovanstående information tillsammans med den defekta King Vision-skärmen vid
reklamation/garantianspråk.
Med undantag för batteribyte kan användaren inte själv utföra service på några delar inuti skärmen eller
adaptern. Om skärmens eller adapterns hölje öppnas upphör garantin att gälla. Garantin täcker inte
produktfel till följd av otillåten eller felaktig användning.
VIKTIGT: Denna enhet får inte autoklaveras, sänkas ned i vätska eller steriliseras med etylenoxid eller
annan steriliseringsmetod. Om instruktionerna i bruksanvisningen inte följs kan detta påverka systemets
funktion och innebära att garantin upphör att gälla.
11
SPECIFIKATIONER
KING VISION-SKÄRMEN:
Intern strömförsörjning: Använd tre (3) alkaliska AAA-batterier för bästa prestanda.
Strömhantering: Skärmen har ett avancerat inbyggt strömhanteringssystem för att spara
på batterierna. Det innebär att systemet stängs av 60 sekunder efter att
det placerats på en icke-rörlig yta (och inte hålls i handen).
50 °C 40 °C
-20 °C 10 °C
85 % 75 %
30 % 30 %
12
106 kPa, 31,3 inHg 106 kPa, 31,3 inHg
Hållbarhet: King Vision-skärmen och adaptern har ett års garanti från inköpsdatum.
Batterierna som medföljer skärmen har en hållbarhet på 5 år från
tillverkningsdatum.
Elektroniska störningar:
Endotrakealtuber – storlekar: 6,0 till 8,0 mm innerdiameter (gäller ENDAST kanalblad storlek 3)
13
Vikt: 49 gram (standardblad)
58 gram (blad med kanal)
Endotrakealtuber – storlekar: 4,5 till 5,5 mm innerdiameter (gäller ENDAST kanalblad storlek 2)
Material: Polykarbonat
”Försiktighet”
”Se bruksanvisning”
Strömbrytare.
14
Försiktighet: Federal lag (USA) begränsar försäljning av denna utrustning till eller på beställning av läkare eller annan
licensierad medicinsk personal.
Laryngoskop. Avseende elektrisk stöt, brandrisk och mekaniska fel, endast i enlighet med UL60601-1, IEC60601-1,
CAN/CSA C22.2 nr 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 nr 60601-1.
Serienummer
Tillverkarens katalognummer.
Tillverkarens satsnummer.
Tillverkningsdatum.
Tillverkare
Symbolen för temperaturbegränsning visar övre och nedre temperaturgräns för enheten.
Symbolen för luftfuktighetsgränser anger övre och undre gräns för luftfuktighet för enheten.
Lufttryckssymbolen anger övre och undre gräns för lufttryck för enheten.
King Vision-skärmen och videoadaptern är avsedda för flergångsbruk förutsatt att de rengörs och
desinficeras korrekt mellan patienter.
King Vision aBlade är avsedda för engångsbruk och får inte återanvändas eller steriliseras.
15
gällande lagstiftning, om problem uppstår vid användning.
Om utrustning märkt för engångsbruk (SUD) återanvänds upphävs kravet på tillverkaren att kunna spåra
produkten tillbaka till produktionstillfället. Den som återanvänder en produkt för engångsbruk påtar sig
därmed rollen som tillverkare och är skyldig att testa och verifiera lämpligheten hos den (återanvända)
utrustningen. Detta inkluderar, men är inte begränsat till, korrekt rengöring, desinficering och/eller
sterilisering för att garantera att den återanvända utrustningen är lämplig att använda. I USA måste alla
användare som återanvänder en produkt för engångsbruk registrera sig hos Food and Drug Administration,
enligt Code of Federal Regulations, avsnitt 21, som tillverkare av medicinteknisk utrustning och följa alla
tillämpliga federala och delstatliga lagar för tillverkare av sådan utrustning. Annan lagstiftning kan vara
tillämplig utanför USA.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
VİDEOLU LARİNGOSKOP
Kullanma Talimatları
aBladeler İle Kullanım İçin
Şek. 1
#1 Ekran #2 Video Adaptörü, #3 Standart Bıçak, #4 Kanallı Bıçak, Boyut #5 On/Off Düğmesi
Boyut 3-4 Boyut 3 3C
#6 Pil Gösterge Işığı #7 Video Çıkış Portu #8 Pil Bölmesi #9 Pil Kapağı # 10 Distal Pencere
#11 Kanallı Blade, #12 Standart Blade, #13 Standart Blade, #14 Video Adaptörü,
Boyut 2C Boyut 2 Boyut 1 Boyut 1-2
1
Ürüne Genel Bakış ve Tanım
The King Vision® Video Laringoskop taşınabilir, pilli, sert, videolu bir laringoskop sistemidir ve hava yolu
cihazlarının yerleştirilmesine yardım ederken hava yolunun görülmesi için tasarlanmış, yeniden kullanılabilir
video adaptörleri ve kullanılıp atılabilir bladelerden oluşur. Bir hastanın üst hava yolunun muayene edilip
görüntülenmesi ve trakeal tüp yerleştirilesi için tasarlanmıştır.
Ürün Bileşenleri
Not: tüm bileşenler temiz şekilde, sterilize edilmemiş ve kullanmaya hazır şekilde sağlanır.
King Vision Videolu Laringoskopun yeniden kullanılabilir bileşeni dayanıklı, yüksek kaliteli, taşınabilir, pilli ve
TFT LCD (İnce Film Transistorü Sıvı Kristal Görüntü)monitörlü bir ekrandır. Atılabilir bladein distal ucundan
görüntü alıp bunu entegre ful renkli, parlamasız ekranda görüntüleyen dijital teknolojiye sahiptir. Yeniden
kullanılabilir ekranın açma/kapama düğmesi (Şekil 1, #5), pil gösterge ışığı (Şekil 1, #6) ve video çıkış portu
(Şekil 1, #7) bulunmaktadır. Gelişmiş bir güç yönetim sistemine sahiptir. Güç, pil bölümüne takılan üç adet
AAA pil ile sağlanmaktadır (Şekil 1, #8).
King Vision Videolu Laringoskopun yeniden kullanılabilir ikinci bileşeni, ekran açıldığında görüntünün
ekrana aktarılmasını sağlayan video adaptörüdür. Her bir videolu adaptörün distal uçta bulunan LED ışık
kaynağı ve CMOS kamerası bulunur.
King Vision Videolu Laringoskopun atılabilir bileşeni, atılabilir blade versiyonları seçenekleri sunmaktadır:
"Kanallı" Blade ses tellerine endotrakeal tüp (ETT) "Standart" Blade kılavuz kanalı içermez. Aynı
girmesini kolaylaştıran bir kılavuz kanalı içerir. şekilde, bu bladelerin ETT'nin ses tellerine
Kanallı Bladeler belirli bir ETT ebat aralığına ulaştırılmasında cerrah mili kullanılması gerekebilir.
uygundur. Cerrah miline gerek yoktur.
Her iki blade versiyonu da, King Vision Laringoskop sistemini tamamlayan ve yeniden kullanılabilir ekrana
bağlanan videolu adaptör içerir. Distal uçta görüntünün kapanmasını engelleyecek yoğunlaşma oluşmaması
için bir buğu önleyici kaplama bulunur (Şekil 1, #10).
2
Ebat, standart sert laringoskoplara uyacak şekilde tasarlanmıştır. 3 numara aBladeler (hem kanallı hem de
standart) standart Macintosh 3 blade olarak standart hasta popülasyonuna uygun kabul edilebilir. 1 ve 2
numara aBladeler standart Macintosh veya Miller 0 ila 2 blade olarak standart hasta popülasyonuna uygun
kabul edilebilir.
Boyut Seçimi
King Vision aBlade sistemi geniş aralıkta hasta için eksiksiz bir video adaptörü ve tek kullanımlık blade
aralığı sunar. Hastanız için en uygun video adaptörünü ve aBladei seçtiğinizden emin olun.
Bebekler ve çocuklar için küçük video adaptörü 1-2 ve ilişkili bladeler gösterilmiştir:
aBlade boyut 1 (Bebek hastalar <4 yaş)*
aBlade boyut 2 + 2C (Çocuk hastalar 1 – 10 yaş)*
Daha büyük çocuklar ve yetişkinler için büyük video adaptörü 3-4 ve ilişkili bıçaklar gösterilmiştir:
aBlade boyut 3 + 3C (Çocuklar > 5 yaş ve Yetişkinler)*
*Boyut aralıkları, verili yaşlar için diş-valekül verisini temel alır, trakeal tüp ise tavsiyeleri ve gerçek
tecrübeyi sınıflandırır. Tıbbi bir uzmanın hastaya göre değerlendirme yapması gereklidir.
Kullanma Endikasyonları:
King Vision Videolu Laringoskop, bir hastanın üst hava yolunun muayene edilip görüntülenmesi ve
trakeal tüp yerleştirilesi için kullanılan sert bir laringoskoptur.
UYARILAR VE ÖNLEMLER:
King Vision Videolu Laringoskop sadece bu cihazla (intubasyon) hasta bakma eğitimi ve yetkisi bulunan
kişiler tarafından kullanılmalıdır.
3
Uyarı: King Vision Ekranının pillerini uzun süre içinde tutmayın, sızıntı yapabilir ve ekrana zarar
verebilirler. King Vision Ekran kapalıyken bile piller takılı şekilde saklanması halinde küçük miktarlarda pil
sızıntısı olabilir.
Kapalı olmasına rağmen King Vision Ekranın pilleri takılıyken az da olsa güç kaybı yaşayabilirler. Bu
yüzden kullancıların ünite içindeki pilleri pil gösterge ışığına göre ya da düzenli olarak kullanılmıyorsa üç
ayda bir değiştirmesi önerilir.
Uyarı: King Vision blade, bu ürün için belirlenmiş olan sıcaklık aralığının üst sınırına yakın (ör. bir test
esnasında 40 C'de çalışılırken blade yüzeyinde 42,1 C ölçülmüştür) kullanıldığında yüzey ısısının artaran
41°C'yi geçmesine sebep olabilir. Hasta dokusunda uzun süre 41°C üstü yüzeyle direkt temas halinde
hasar meydana gelebilir. Bu yüzden hasta temas süresi, sıcaklık aralığının üst sınırlarına yakın
kullanımlarda asgariye indirilmelidir.
DİKKAT:
King Vision Ekranı SADECE King Vision Videolu Adaptör ve King Vision Bladeleri ile çalışacak şekilde
tasarlanmıştır. King Vision Videolu Adaptör, King Vision aBlade takılı olmadan ağza yerleştirilmemelidir.
Ağzın dışından ses tellerinin direkt olarak görüntülenmesi (direkt görüş hattı) King Vision Videolu
Laringoskoptan beklenmemelidir.
King Vision Ekranı herhangi bir sıvı içerisine koymayın, ekran zarar görebilir. Kullanma talimatlarındaki
temizleme ve hazırlama talimatlarına uymamak, sistemin performansını etkileyebilir ve garantiyi geçersiz
kılabilir.
Videolu laringoskopi kullanarak endotrakeal intübasyona ilişkin olarak rapor edilmiş komplikasyonlar
şunlardır: mukoza yaralanmaları, perforasyon, yırtılma, ödem, boğaz ağrısı, temporomandibular eklem
yaralanmaları ve sinir zedelenmesi.
Kabul edilen yöntemleri kullanarak endtrakeal tüp yerleşimini her zaman teyit edin.
Kullanmadan önce, her bir bladein dış yüzeyi zarar verebilecek istenmeyen keskin kenarlar, çıkıntılar, gözle
görülür çatlaklar ya da sert yüzeylere karşı kontrol edilmelidir ve varsa farklı bir blade kullanılmalıdır.
Paketli olmayan bir blade kullanım öncesinde yere düştüyse, bunu yeni ve temiz bir blade ile değiştirin.
Videolu adaptörü kullanırken dikkatli olunmalıdır. Videolu adaptörün esnek kısmını gereğinden fazla
çekmeyin ya da bükmeyin.
DİKKAT: Federal (ABD) yasası, bu cihazın bir hekim veya lisanslı bir tıp
uzmanı tarafından ya da onun onayıyla satılmasını yasaklamaktadır.
4
Görüntü Alınması
Önemli: King Vision Ekran, video adaptörü takılırken “off (kapalı)” konumda olmalıdır; aksi takdirde
video görüntüsü bozuk olacaktır. Bu olursa, Ekranı OFF (KAPALI) konuma getirin ve sonra ON (AÇIK)
konuma getirin. Videolu adaptör takılıyken kullanım öncesi kontrol sonrasında video ekranı üzerideki
video görüntüsünde hareket yoksa, aşağıdaki adımları izleyin:
1) Ekran ile Videolu Adaptörün birbirlerine sağlam şekilde takılı olup olmadığını onları ayırıp
yeniden takarak kontrol edin.
2) OFF (KAPALI) yapın ve sonra ON (AÇIK) yapın.
3) Video Adaptörünü Takın
4) Ekranı takın.
Not: King Vision Videolu Laringoskop hastanın ağzındayken bu olursa, görüntü kaybını gidermek için
çıkarın.
Genel Tavsiyeler
Yeni kullanıcılar ve ilk kez kullanacak olanlar, ürünü klinik olarak kullanmadan önce King Vision Videolu
Laringoskopu bir manken üzerinde denemelidir.
King Vision Videolu Laringoskopu zorlu hava yolunda kullanmadan önce, normal anatomisi olan hastalarda
kullanmanız tavsiye edilir.
King Vision Ekran ve Video Adaptörü her kullanım öncesinde kullanıcı tarafından incelenmelidir. Ekranda ya
da video adaptöründe gözle görülür hasar ya da sorun varsa, yeni bir üniteyle değiştirin.
Videolu adaptörü (Şekil 1, #2, 14) ya da pil kapağını (Şekil 1, #9) çıkararak yeniden kullanılabilir
King Vision Ekranın (Şekil 1, #8) pil bölmesini açın.
Yerel çevre politikalarına uygun şekilde kullanılmış pilleri atın. Yeni ve kullanılmış pilleri ekranda bir
arada kullanmayın.
Pil haznesinin içerisindeki kılavuza uygun şekilde 3 adet AAA pili çekme kurdelesinin üzerine
yerleştirin. Alttaki pilin pil bölmesine düzgün şekilde yerleştiğinden emin olun.
Kilitsiz videolu adaptörü ( ) yukarıya video ekranına doğru kaydırarak bağlayın. Kilitleme
mekanizmasını sarı bant gözükmeyene kadar kaydırın. Yerine klik sesiyle/sağlam şekilde
oturmalıdır. ( )
King Vision Ekranın arkasındaki POWER (GÜÇ) ( ) düğmesine (Şekil 1, #5) basın.
5
Ekran hemen ON (AÇIK) konuma gelecektir. Not: Videolu adaptör takılı olmadan ekranda herhangi
bir görüntü çıkmaz.
o YEŞİL LED pil göstergesi (Şekil 1, #6), ekranın kullanıma hazır olduğunu gösterir.
Önemli: LED pil göstergesi YANIP SÖNEN KIRMIZI ışık halindeyse, çok az pil ömrü kaldığı için piller en
kısa sürede değiştirilmelidir.
Ekran, POWER (GÜÇ) düğmesine basılı tutarak "OFF (KAPALI)" konuma getirilebilir. King Vision
Videolu Adaptör ekrana bağlı değilse, yaklaşık 20 saniye içinde otomatik olarak kapanacaktır.
Önemli: King Vision Ekran, video adaptörü takılırken “OFF (KAPALI)” konumda olmalıdır, aksi takdirde
video görüntüsü bozuk olacaktır. Bu olursa, Ekranı "OFF (KAPALI)" konuma getirin, videolu adaptörü
takın ve sonra "ON (AÇIK)" konuma getirin.
ADIM 1 – King Vision Videolu Laringoskopu (ekran, videolu adaptör ve blade kombinasyonu) kullanıma
hazırlamak:
Gerekli bladein boyutunu hasta yaşı, boyutu ve diğer ilgili faktörleri temel alarak seçin
Blade tipini (standart veya kanallı) tercih edilen tüp uygulama tekniğini temel alarak seçin.
Sadece 2 ve 3 blade boyutları için geçerlidir.
Gereken ilgili video adaptörü boyutunu istenen blade boyutunu temel alarak bağlayın
Videolu daptörü ekrana takın. Ekranın ve videolu adaptörün doğru şekilde takılmasını sağlamak
için ön ve arka kısımların rengi farklıdır. Kilitsiz videolu adaptörü ekranın gövdesine tamamen
yerleştirin. Kilitleme mekanizmasını sarı bant gözükmeyene kadar kaydırın. Yerine klik
sesiyle/sağlam şekilde oturmalıdır.
Cihazı açın ve görüntüleme işlevini kontrol edin. Videolu adaptör ekrana takılıyken King Vision
Ekranın arkasındaki POWER düğmesine (Şekil 1, #5) basın ve ekranın hareketli görüntü
verdiğinden emin olun. Ekran boşsa, pilleri değiştirin. Ekran açılıyorsa fakat hareketli görüntü
vermiyorsa, cihazı kapatın ve yeniden açmadan önce video adaptörünün düzgün şekilde bağlı olup
olmadığını kontrol edin. Hâlâ hareketli görüntü yoksa, videolu adaptörü ya da ekranı yenileyin.
Bladei videolu adaptör üzerine yerleştirin. Bladei video adaptörünün üzerine kaydırın (sadece tek
yönlü hareket eder). Bladein video adaptörüne tam olarak bağlandığından "klik" sesini duyarak
emin olun. Hareketli görüntünün hâlâ olup olmadığını kontrol edin.
King Vision Kanallı aBlade Kullanımı King Vision Standart aBlade Kullanımı
#3 numara ve 2 kanallı blade, standart ETT'ler ile #3 numara, 2 ve 1 standart blade, entegre ETT
kullanılacak şekilde tasarlandı. Tüp boyutu kılavuzluğu ile kullanıldığında endike değildir.
önerileri için blade spesifikasyonlarına ilişkin Bu durumda, cerrah mili gerekli olabilir.
bölüme bakın.
Cerrah miline gerek yoktur.
6
ETT'yi, kanallı bladein kılavuz kanalını ve bladein Suda çözünebilir bir yağlayıcı ile standart bladein
distal ucunu suda çözünebilir bir yağlayıcı ile distal ucunu yağlayın. Bladein distal penceresini
yağlayın. Bladein distal penceresini yağlayıcı ile yağlayıcı ile kaplamamaya özen gösterin.
kaplamamaya özen gösterin.
ETT ve cerrah mili yağlanmalı ve ETT içerisindeki
ETT, distal uç kanalın sonuyla hizelı şekilde kılavuz cerrah mili, cerrah mili kullanılan diğer
kanala önceden takılabilir. ETT ucu düzgün şekilde intübasyonlarda olduğu gibi önceden
takıldığında, ekranda gözükmemelidir. Alternatif yerleştirilmelidir.
olarak, ETT blade ağza yerleştirildikten ve ses telleri
göründükten sonra kanala yerleştirilebilir. Kullanıcı için ipucu: ETT'yi blade kıvrımına uyacak
şkilde önceden yerleştirilmiş bir cerrah mili ile
şekillendirmek yardımcı olabilir.
ÖNEMLİ: King Vision Ekranın sol üst köşesindeki LED Pil gösterge ışığı (Şekil 1, #6) YANIP SÖNEN KIRMIZI
IŞIK halindeyse, sınırlı bir pil ömrü kalmış demektir ve piller en kısa sürede değiştirilmelidir.
Aşırı sıvı/kan olması halinde, bladei ağza yerleştirmeden önce hastanın hava yolunu boşaltın.
Orta hattı izleyerek bladei yerleştirin. Dili gırtlağa doğru itmemeye dikkat edin.
Blade orofarenkse ilerledikçe, dilin tabanına doğru anterior basınç yapın. Küçük dile dikkat edin ve
Blade ucunu, nefes borusu ağzının Ekranın video görüntüsünün kolaylaşması için çukurcuğa doğru
yönlendirin. King Vision Blade ucu, bir Macintosh blade gibi çukurcuğa yerleştirilebilir veya bir
Miller blade gibi küçük dili kaldırmak için kullanılabilir. En iyi sonucu almak için, ses tellerini
Ekranın video görüntüsünde ortalayın.
Distal pencere (Şekil 1, #10) bir şekilde engellenirse (ör. kan/sıvı ile), bladei hastanın ağzından
çıkarın ve lensi temizleyin.
Ses tellerini King Vision Ekranın merkezinde King Vision Ekranda ses tellerini görmeniz
gördükten sonra, ETT'yi yavaşça ilerletin ve sonrasında önceden cerrah milinin takılmış olduğu
manşetin ses telleri arasından geçmesini izleyin. ETT'yi lateral şekilde ağza yerleştirin. ETT ucu
Bladein küçük bir manipülasyonunun bile ses posterior farinkse ulaştığında, ETT'yi ucu ses
telleriyle ETT ucun hizalı olmasını gerektirdiğini tellerine doğru olacak şekilde manipüle edin. ETT
unutmayın. ucunu tellerin arasından ilerletin ve sonrasında
manşet trakede tellerin arasında kalacak şekilde
ETT'yi konumlandırma öncesinde cerrah milini
çıkarın. Cerrah milini tamamen çıkarın.
7
Herhangi bir video larengoskop ile ETT yerleşimi ile ilişkilendirilen en yaygın sorun blade ucunun çok fazla
ilerlemesidir; ses tellerinin yakından bir görüntüsü olmasına rağmen blade/kamera ETT pasajını kapadığı
için ETT ilerletilemeyebilir. Bunu ele almak için:
Dilin anterior yüzeyini izleyin ve blade ucunu çukurcuğa yerleştirin ya da,
Ses tellerine çok yakınsa daha panoramik bir görüntü elde etmek için bladei yavaşça geri çekin ve
ETT'yi ilerletme öncesinde anterior yönde nazikçe kaldırın.
Diğer İpuçları:
ETT ucu sağ aryepiglotik fold ya da aritenoid kartilaj sebebiyle sağa doğru bükülüyorsa, ETT'yi sola
dönmesi için laringeal vestibüle doğru saat yönünün tersine 90° olacak şekilde bükün.
Laringeal vestibüle doğru açıyı ortalamak için Parker ETT kullanın.
Kanallı blade ile laringeal vestibüle doğru ETT ucunu yönlendirin (genelde sola doğru) ve
sonrasında ses tellerine doğru ilerlemek için orta hatta dönün.
Standart blade ile ETT/cerrah mili eğimini blade kıvrımına uyacak şekilde ayarlayın. Daha anterior
bir gırtlak için daha keskin bir kıvrım uygun olabilir.
Standart blade ile ETT'yle retromolar bir müdahale intübasyonu kolaylaştırabilir ve daha keskin
kıvrımlı bir ETT/cerrah mili ihtiyacını azaltabilir.
King Vision Kanallı aBlade Çıkarılması King Vision Standart aBlade Çıkarılması
ETT'yi lateral olarak sabitleyin/tutun ve King Vision ETT'yi lateral olarak sabitleyin/tutun ve King Vision
Video Laringoskopu hastanın göğsüne doğru tutup Video Laringoskopu hastanın göğsüne doğru tutup
döndürerek ağızdan çıkarın. Blade ağızdan çıkarken, döndürerek ağızdan çıkarın.
ETT kanalın esnek lateral açıklığından kolayca
ayrılmalıdır.
Not: Görsel intübasyon yapılması sonrasında bile endotrakeal tüpün yerleşiminden emin olun.
Prosedür tamamlandığında, ekranla video adaptörünü bladeden ayırın. Bladei yerel protokole göre atın ve
ekran ile video adaptörünü temizleyin/dezenfekte edin.
DİKKAT:
King Vision Ekranı herhangi bir sıvı içerisine koymayın, ekran zarar görebilir.
Creutzfeldt-Jakob Hastalığı (CJD) ya da türevlerine maruz kalmış olma ihtimali olan araçları
yeniden kullanmayın.
King Vision Ekran ve Video Adaptörü kolay temizleme ve dezenfeksiyona uygun tasarlanmıştır. Ekranın ve
video adaptörünün yüzeyi, herhangi bir özel ekipman ya da alete gerek kalmaksızın düzgünce
temizlenebilecek şekilde tasarlanmıştır.
8
King Vision Ekranın ve Video Adaptörünün normal kullanımda hasta ile minimal ölçüde direkt temasta
olması gerekmektedir.
TEMİZLEME ADIMLARI
King Vision Ekrana sıvı girmesini önlemek için, cihazı ekran pil bölmesinin üstünde olacak şekilde
tutun (yukarı doğru/dik duruş).
ENZOL (Cidezyme®) gibi enzimatik bir temizleme solüsyonunu imalatçı talimatlarına uygun şekilde
kullanın. Ekranın ve video adaptörünün dış yüzeyinin tamamımı bez ya da nemli (ıslak değil) gazlı
bez kullanarak temizleme solüsyonuyla silin. Mor plastiğin kıvımlarını ve ON / OFF düğmesini
temizlemek için pamuklu çubuk kullanılabilir. Bu temizleme adımı en az 2 dakika sürmelidir. 2
dakika sonrasında bezi ya da gazlı bezi yenileyin ve görünen tüm kir temizlenene kadar bunu 2
dakika daha devam ettirin.
o Video çıkış bağlantısı (Şekil 1, #7) kullanıldıysa, video portu kapağını ve kablosunu da
temizleyin.
Video adaptörünü çıkarın (Şekil 1, #2, 14), ekran gövdesini temizleyin, pillere ve kontak noktalarına
temas etmemeye çalışın ve video adaptörü yuvasının içini ve dışını 2 cm'lik derinliğe kadar
temizleyin.
Temizleme sonrasında kalıntıları nemli bez ya da gazlı bezle alın.
Kurulamak için kuru bez/gazlı bez kullanın ve cihazı kurumaya bırakın.
Görüntünün net olmadığını fark ederseniz, kamera bağlığını alkollü bezle ya da alkolle
nemlendirilmiş gazlı bezle temizleyin.
DEZENFEKSİYON ADIMLARI
Hatırlatma:Dezenfeksiyon işlemi esnasında ekranı ve video adaptörünü pil bölmesi üstte (yukarı
doğru/dik duruş) olacak şekilde tutun. Ekranı veya video adaptörünü sıvı içine sokmayın.
Yeni bir Super Sani-Cloth mendil kullanarak ekranı ve video adaptörünü en az 10 dakika boyunca
dezenfekte edin ve 2 dakikada bir mendili yenileyin.
o Video adaptörünü ekrandan çıkarmadan önce ekranın ve video adaptörünün dışını yeni
bir Super Sani-Cloth ile silin. Zor ulaşılabilir yerlerin dezenfektan ile iyice ıslandığından
emin olun.
o 10 dakikalık dezenfeksiyon esnasında ekranın ve video adaptörünün dış yüzeylerini yeni
bir Super Sani-Cloth mendil ile silin, bu esnada açma/kapama düğmesine, mor plastiğe ve
kıvrımlara dikkat edin.
o 10 dakikalık dezenfeksiyon esnasında video adaptörünü çıkarın ve ekran gövdesiyle video
adaptörünü silin. Pil bölmesinin her iki yanındaki dış çıkıntıların, pillerden ve
kontaklarından uzak durmaya özen göstererek, iyice dezenfekte edildiğinden emin
olun. Mor contanın dibini ve video adaptörü kupası ve iç kasnağın üstünü silin. Pil
bölmesinin iç kasnağına ve yaklaşık 2 cm derinlikte video adaptörü kupasının içine
odaklanın. NOT: Pil bölmesinin altındaki açıklıktan sıvı girmemesine özen gösterin.
o Video çıkış bağlantısı (Şekil 1, #7) kullanıldıysa, video portu kapağını ve kablosunu da
dezenfekte edin.
Video adaptörünün dezenfeksiyon sonrasında iyice kurumasını bekleyin.
9
Video adaptörü kuruduktan sınra, ekran gövdesini, pil yuvasının her iki dış tarafını, mor plastiğin
altını, video adaptörü yuvasının üstünü ve çerçevenin içini dezenfektan kalıntısı kalmayana kadar
steril gazlı bez ve steril su ile nemlendirilmiş bez ile silin.
Parçaların tamamen kurumasını bekleyin.
Parçalar kuruduktan sonra, video adaptörünü ekrana takın ve pil bölmesini kapayın.
Ekranı ve takılı video adaptörünü dezenfektan kalıntısı kalmayana kadar steril gazlı bez ve steril su
ile nemlendirilmiş bez ile silin.
Parçaların tamamen kurumasını bekleyin.
Görüntünün net olmadığını fark ederseniz, kamera bağlığını alkollü bezle ya da alkolle
nemlendirilmiş gazlı bezle temizleyin.
King Vision Ekranı kendi saklama çantasında ya temiz bir torba ya da tepside saklasın ve çevreden
etkilenmesini engelleyin.
Not: King Vision Ekran ve Video Adaptörü materyalleri %70 izopropil alkol, Cidex®, Cidex Plus® veya Cidex
OPA® ile de uyumludur. Bu dezenfektanları kullanırken, uygun temas koşulları ve maruz kalma süreleri için
dezenfektan imalatçısının talimatlarını izleyin. Ekranı sıvı içerisine sokmayın. Dezenfektanı King Vision
Ekranı ve Video Adaptörü üzerinde gereken süre boyunca kullanmak için bez/gazlı bez kullanın. Artıkları
temizlemek için steril suyla nemlendirilmiş bez/gazlı bez kullanın ve dezenfeksiyon sonrasında kurumaya
bırakın.
Not:
Yukarıda tanımlanmış olan uygun temizleme ve dezenfeksiyon tekniklerini kullanın. Bu cihazı otoklavla
sterilize etmeyin, herhangi bir sıvıya sokmayın ya da ETO veya başka bir sterilizasyon yöntemine maruz
bırakmayın. Bu gibi hareketler King Vision Ekrana ve Video Adaptörüne zarar verir ve garantiyi geçersiz
kılar.
aBlade Kiti:
KVLABKIT3 1 adet – King Vision Ekran
1 adet – King Vision Video Adaptörü
1 adet – Ekran için Koruyucu Çanta
3 adet – AAA Pil
6 adet – King Vision aBlade, 3 numara, Yetişkin (4 kanallı, 2 standart)
Ekran:
KVIS01 1 adet – King Vision Ekran
Video Adaptörü:
KVLVA34 1 adet – King Vision 3/4 Numara Video Adaptörü
KVLVA12 1 adet – King Vision 1/2 Numara Video Adaptörü
10
Standart Stil Blade:
KVLAB3 20 adet (1 çanta) – King Vision aBlade, Standart, 3 numara, Yetişkin
KVLAB2 20 adet (1 çanta) – King Vision aBlade, Standart, 2 numara, Çocuk
KVLAB1 20 adet (1 çanta) – King Vision aBlade, Standart, 1 numara, Bebek
* Ekran video çıkışı UL/IEC 60601-1 sertifikalı standart analog (RCA Tarzı) portlu ve NTSC video sinyal çıkışlı
cihazlara bağlanabilir; ek yan cihaz bağlanmamalıdır. Sadece KVCABL kullanılmalıdır. Diğer kablolar düzgün
çalışmayacaktır, ekipmana hasar verebilir ve garantiyi geçersiz kılabilir.
King Systems, King Vision Ekranın alınma tarihinden itibaren bir (1) yıl süre boyunca imalat hatası ortaya
koymayacağını garanti eder. King Systems tüm ürünlerinin kalitesinin arkasındadır. King Vision Display fails
Ekranınız normal kullanım şartlarına rağmen garanti süresi içerisinde bozulursa, değiştirilmek üzere iade
edebilirsiniz.
Alınan tarihi not etmek. Garanti süresi ilk klinik kullanım tarihiyle değil, alınma tarihiyle başlar.
Orijinal satın alma numarasını ya da başka bir "satın alma kanıtı" sunmak.
Ürün İade Yetkisi (Return Goods Authorization - RGA) almak amacıyla King Systems müşteri
hizmetlerini 1-800-262-8462 numarasından arayın. Uluslararası müşteriler şu numaradan
müşteri hizmetlerini arayabilirler: 1-410-768-6464.
Garantiye ilişkin hususlarda hak talep etmek için işlevlerinde sorun olan King Vision Ekranla birlikte
yukarıdaki bilgileri verin.
Pil değiştirme amacıyla açılabilen pil bölmesi haricinde, kullanıcının ekranda ya da video adaptöründe
açabileceği başka bir parça bulunmamaktadır. Ekran ya da video adaptörü haznesini açmak, garantinizin
kalan kısmının geçersiz olmasına sebep olur. Garanti, yanlış ya da kötüye kullanımdan kaynaklanan
bozulmaları kapsamaz.
ÖNEMLİ: King Vision Ekran ve Video Adaptörü, otoklavla, sıvı içerisine konarak, ETO'ya maruz bırakılarak ya
da başka bir sterilizasyon yöntemiyle temizlenecek şekilde tasarlanmamıştır. Kullanma talimatlarındaki
talimatlara uymamak, sistemin performansını etkileyebilir ve garantiyi geçersiz kılabilir.
SPESİFİKASYONLAR
11
Ekran ebadı: 2.9” X 5.8” X 1.4”
74 mm X 147 mm X 36 mm
Ekran: 2,4 inç (6,1 cm) yansımasız kaplamalı diyagonal TFT LCD renkli ekran;
160° dereceye kadar görüntülenebilir açılı 30 FPS yenilenmeli 320 X 240
(QVGA) piksel.
Dâhilî Güç Kaynağı: En iyi performansı elde etmek için üç (3) adet "Alkali" AAA pil.
King Vision Ekranda sadece AAA pil kullanılabilir; hâricî güç kaynağı
kullanmak mümkün değildir.
Güç Yönetimi: Ekranda, pil gücünden tasarruf etme amacıyla tasarlanmış gelişmiş bir
dâhilî güç yönetim sistemi bulunur. Bu sistem, cihaz hareket etmeyen
bir yüzeye (el değil) yerleştirildikten 60 saniye sonra kapanır.
Ekrana bir video adaptörü bağlı değilken, video ekranı ve LED pil
gösterge ışığı yaklaşık 20 saniye sonra otomatik olarak kapanır.
Pil Göstergesi: Ekranın yanında sol üst köşede bulunan LED pil gösterge ışığı, pil
durumunu göstermek için kullanılır.
LED pil gösterge ışığı YEŞİL iken, ekran tipik bir laringoskopi ve
intübasyon işlemini tamamlayacak yeterli güce sahiptir.
LED pil gösterge ışığı YANIP SÖNEN KIRMIZI ışık ise, piller ekranın bir
sonraki kullanımından önce değiştirilmelidir.
Ambalaj: King Vision Ekran temiz, sterilize edilmemiş olarak kullanıma hazır
saklama çantasında, piller (içindedir) takıldıktan sonra kullanıma hazır
şekilde sunulur.
30% 30 %
106 kPa, 31.3inHg 106 kPa, 31.3inHg
12
50 kPa, 14.77inHg 80 kPa, 20.67inHg
Video giriş portunun kullanılması pil ömrünü kısaltır. Aynı zamanda LED
pil gösterge ışığının uyarı süresini de kısaltacaktır (LED YANIP SÖNEN
KIRMIZI ışık gösterdikten sonra pilleri değiştirmek için daha az süre
olması).
Raf ömrü: King Vision Ekran ve Video Adaptörü, satın alınma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle garantilidir. Ekran ile gönderilen pillerin imalat tariihinden
itibaren 5 yıllık raf ömrü vardır.
Sürekli kullanım: Endotrakeal tüp yerleştirmek ya da üst hava yolunu muayene etmek
amacıyla kısa süreli kullanım için tasarlandığından, kullanım süresini
kısıtlayan tek etken pil ömrüdür.
Elektronik Müdahale:
King Vision sistemi, geçerli standartlara olan uyumu açısından test edilmiştir:
Bir müdahale söz konusuysa, iki cihazı birbirlerinden fiziksel olarak uzaklaştırın.
Endotrakeal Tüp ebadı: 6.0 to 8.0 mm I.D. (SADECE 3 numaralı Kanallı Blade için)
13
Ağırlık: 49 gram (standart blade)
58 gram (kanallı blade)
Endotrakeal Tüp ebadı: 4.5 to 5.5 mm I.D. (SADECE 2 numaralı Kanallı Blade için)
Buğulanma Önleme Özelliği: Distal uçlarda buğulanma önleyici kaplama – ısıtma süresi gerekmez.
Ambalaj: Mühürlü torbada sunulur; temiz, sterilize edilmemiş halde Tek Kullanım
içindir. King Vision aBladeleri yeniden kullanmaya ya da sterilize etmeye
çalışmayın.
"Yeniden kullanmayın"
"Dikkat"
On / Off Düğmesi.
14
Dikkat: Federal yasa, bu cihazın bir hekim veya lisanslı bir tıp uzmanı tarafından ya da onun onayıyla satılmasını
yasaklamaktadır.
Laringoskop. Elektrik çarpması ve Yangın ve Makina Riskleri ilgili olarak sadece şunlarla uyumludur:UL60601-1,
IEC60601-1, CAN/CSA C22.2 No 601.1, IEC 60601-2-18, ANSI/AAMI ES60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 60601-1.
"Ftalat içerir veya bulundurur: Bis (2-etilhekzil) ftalat (DEHP)” (Sadece Video Çıkış Kablosu)
Seri Numarası
İmalat Tarihi.
Üretici
Atmosfer Basıncı sembolü, bu cihazın üst ve alt atmosfer basıncı sınırlarını gösterir.
King Vision Videolu Laringoskop bileşenleri Avrupa Birliği dâhilinde CE işaretiyle satışa çıkarılmıştır.
King Vision Ekran ve Video Adaptörü, muayeneler arasında düzgün şekilde temizlenip dezenfekte edilmesi
şartıyla birden fazla hastada kullanılabilecek şekilde tasarlanmıştır.
King Vision aBladeleri Tek Kullanım için tasarlanmıştır ve yeniden kullanılıp sterilize edilemezler.
15
yasalara uygun şekilde harekete geçilmesine izin verir.
Tek Kullanımlık Cihaz (SUD) olarak etiketlenmiş olan herhangi bir cihazın yeniden kullanılması, imalatçının
ürünü orijinal kurulumunu belirleme gerekliliğini geçersiz kılar. Aynı şekilde, bir Tek Kullanımlık cihazı (SUD)
yeniden kullanan bir tesis, imalatçının görevini üstlenmiş olur ve bu (yeniden kullanılmış) cihazın
uygunluğunu test ve teyit etmelidir. Bu, tekrar kullanılan cihazın kullanıma uygunluğunu garanti etmek için
gereken düzgün temizlik, dezenfeksiyon ve/veya sterilizasyon seviyesini içerir, ancak bununla sınırlı değildir.
ABD'de, bir SUD cihazı yeniden işleyen tesisler, Federal Düzenlemeler Bölüm 21 kapsamında Gıda ve İlaç
Dairesinde cihaz imalatçısı olarak kayıt yaptırmalıdır ve cihaz imalatçılarına ilişkin olarak geçerli tüm federal
ve eyalet yasalarına uymalıdır. ABD haricinde başka yasalar geçerli olabilir.
King Vision ürün serisi, medikal cihazlar için geçerli olan 93/42/EEC Avrupa Direktifi gerekliliklerini
karşılamaktadır ve CE işareti taşımaktadır.
INFM-84 V02.2015/10
16
KING VISION®
可视喉镜
使用说明
适用于 aBlade 喉镜窥视片
图1
1
#6 电池电量指示灯 #7 视频输出端口 #8 电池舱 #9 电池舱盖 # 10 未端视窗
产品概述与说明
产品组件
注意: 所有提供的组件均为洁净,非灭菌,可以立即使用的状态
可重复使用的显示器(图 1,#1)
2
一次性使用 aBlades(图 1, #3, 4, 11, 12, 13)
“槽型”喉镜窥视片有一个导槽,有助于将气管导 “标准”喉镜窥视片无导槽。就这点而言,这些喉
管 (ETT) 传送到声带。槽型喉镜窥视片可容纳 镜窥视片可能需要使用通管针帮助将导管气管传
特定规格范围的气管导管。无需通管针。 送到声带。
尺寸选择
*尺寸范围基于给定年龄患者的牙齿至会厌之间的距离数据、气管导管尺寸建议及实际经验。医学专
业人士必须根据每个患者的个体差异进行评估。
年龄 喉镜 喉镜 喉镜
窥视 窥视 窥视
片尺 片尺 片尺
3
寸1 寸2 寸3
号 号 号
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11+
适应症:
4
警告与预防措施:
警告: 不允许擅自改装该设备。
小心:
使用可视喉镜进行气管内插管的已知并发症包括: 粘膜损伤、穿孔、撕裂、浮肿、咽喉痛、TMJ
(颞下颌关节)损伤、神经损伤。
5
始终确保使用正确方法置放气管导管。
在使用易燃麻醉剂时不宜使用。
使用前,应检查每个喉镜窥视片的外表面是否有锐边、凸出、可见裂缝或粗糙面,这些可能会引起
伤害; 如有,请更换喉镜窥视片。
如果使用前由于包装破损使喉镜窥视片掉出,则请丢弃并更换干净的新喉镜窥视片。
操作显示适配器时必须小心谨慎。请勿过度拉或弯曲显示适配器的柔软部分。
注意事项: 联邦法律(美国)限定本装置只能由医生或有执业资格的
医护人员或遵医嘱销售。
采集影像
1) 检查并确保显示器和显示适配器彼此正确连接,方法是断开然后重新连接。
2) 重复关闭和打开电源。
3) 更换显示适配器。
4) 更换显示器。
一般建议
6
每次使用前 用户应检查 King Vision 显示器和显示适配器。如果发现有迹象表明显示器或显示适配
器损坏或有问题,则应更换损坏的组件。
安装/更换电池
按照当地环境政策处理废弃电池。不要在显示器中混合使用新旧电池。
连接解锁的显示适配器 ( ) ,方法是将其朝视频屏幕方向向上滑动。然后,向上滑锁定
装置直到看不到黄色指示带。其应啮合牢固入位。( )
使用前电池检查
显示器应立即打开。注意: 不连接显示适配器,屏幕上将不会显示影像。
操作步骤
7
重要说明: 连接显示适配器前必须关闭 King Vision 显示器,否则会使视频影像失真。如发生这种
情况,关闭显示器,连接显示适配器,然后再打开显示器即可。
根据患者年龄、个头和其他相关因素选择喉镜窥视片尺寸
根据偏好的插管方式选择喉镜窥视片类型(标准或槽型)。仅适用于喉镜窥视片尺寸 2 和
3。
根据所需喉镜窥视片尺寸连接合适的视频适配器尺寸
将显示适配器连接到显示器。注意显示器和显示适配器的正反面已进行颜色编码,以利于正
确定位。将解锁的显示适配器完全插入到显示器支撑杆上。向上滑锁定装置直到黄条不再可
见。其应啮合牢固入位。
打开电源并验证成像功能。在显示适配器锁定到显示器上的情况下,按 King Vision 显示器
背面的POWER(电源)按钮 (图 1,#5),并确认显示器显示动态影像。如果屏幕
没有影像,则更换电池。如果显示器电源打开,但不显示功能动态影像,则关闭电源并验证
显示适配器连接是否正确,然后再次打开电源。如果仍无法获取功能影像,则更换显示适配
器或显示器。
将喉镜窥视片插入到显示适配器上。将喉镜窥视片滑动推到显示适配器上(仅限单向组
装)。听到“喀嗒”声即表示喉镜窥视片完全啮合到显示适配器上。确认功能动态影像仍存
在。
槽。 状使其与喉镜窥视片曲度相配,将会有所帮助。
8
重要事项: 如果 King Vision 显示器左上角的 LED 电池电量指示灯(图 1,#6)呈红色闪烁状态,
则电池剩余寿命有限,应尽快更换电池。
用标准方法打开患者口腔。
如果出现过多分泌物/血液,在将喉镜窥视片插入口腔之前,抽吸患者呼吸道。
沿中线将喉镜窥视片插入口腔。注意避免将舌头推向喉头。
在向口咽部推进喉镜窥视片时,面向舌基采用前入路法。当心会厌,将喉镜窥视片尖指向会
厌谷,以便于在显示器视频屏幕上显现声门。King Vision 喉镜窥视片既可以像 Macintosh
片一样放入会厌谷,也可以像 Miller 片一样用于提升会厌。为取得最佳效果,让声带在显示
器视频屏幕中居中。
如果末端视窗(图 1,#10)受阻(例如,血液/分泌物),将刀片从患者口中取出并清洁镜
头。
第三步 – 插入气管导管
9
向气管中推进气管导管的用户提示
喉镜窥视片尖端推进过深是所有在可视喉镜引导下,气管导管置放的常见问题, 这可能会生成一个
不错的特写影像,但由于喉镜窥视片/摄像头阻碍了气管导管通道,导致气管导管无法前行。要解决
此问题:
沿舌头的前表面将喉镜窥视片尖端放置在会厌谷,或者
如果离声带过近,稍微撤回喉镜窥视片以获得更多全景并从正面向后轻轻拉提喉镜窥视片,
然后再尝试推进 ETT。
其他提示:
如果气管导管头端转向右侧面向右侧杓状会厌襞或杓状软骨,逆时针 90° 扭转 ETT,使其
转向左侧面向喉前庭。
使用 Parker 气管导管协助对准斜面,从而进入喉前庭。
使用槽型喉镜窥视片时,操纵喉镜窥视片柄,使气管导管头端面向喉前庭(通常是左侧),
然后返回到中线并推进,使其穿过声带。
使用标准喉镜窥视片时,调整气管导管/通管针曲度,使其与喉镜窥视片曲度相配。对于更
靠前的喉头,弯曲度更大一些较为合适。
使用标准喉镜窥视片时,气管导管右侧磨牙入路有利于插管,并可能会降低对气管导管/通
管针弯曲度的要求。
第四步 – 拆卸喉镜窥视片
横向捏住气管导管,朝患者胸口方向旋转喉镜窥 横向捏住气管导管,朝患者胸口方向旋转喉镜窥
视柄,从患者口中卸下 King Vision 可视喉镜。 视柄,从患者口中卸下 King Vision 可视喉镜。
喉镜窥视片从口中出来时,气管导管应很轻松地
脱离柔软的导槽边孔。
按住 POWER(电源)按钮 (图 1,#5),关闭显示器。
注意: 始终确认气管导管的置放情况,即使是在进行完可视插管后亦要确认。
10
手术完成后,断开显示器和显示适配器与喉镜窥视片的连接。按照当地规定处置喉镜窥视片并对显
示器和显示适配器进行清洁/消毒。
注意事项:
请勿将 King Vision 显示器浸入任何液体当中,否则会损坏显示器。
请勿对怀疑曝露于克雅氏病 (CJD) 或其变种的任何装置进行重复使用。
清洁步骤
显示器和显示适配器:
如果显示器或显示适配器上有可见污渍或疑似被污染,请按照下述清洁步骤操作:
11
消毒步骤
显示器和显示适配器:
要消毒,请按照下列步骤操作:
提示:消毒过程中定位显示器和显示适配器时,将视频屏幕朝上,电池舱方向朝下(竖向/
垂直方向)。 请勿使显示器或显示适配器浸水。
使用干净的 Super Sani-Cloth 杀菌擦拭巾,消毒显示器和显示适配器至少 10 分钟,每 2 分
钟更换一次擦拭巾。
o 将显示适配器从显示器上拆下之前,使用干净的 Super Sani-Cloth 杀菌擦拭巾擦拭
显示器和显示适配器的外部, 确保所有难以到达的区域均彻底用消毒剂湿润。
o 在至少 10 分钟的消毒期间,使用干净的 Super Sani-Cloth 杀菌擦拭巾擦拭显示器
和显示适配器的外表面,尤其注意开关按钮、紫色密封垫和滑块缝隙。
o 在至少 10 分钟的消毒期间,拆下显示适配器并擦拭显示器支撑杆和显示适配器。
确保电池舱每侧外壁彻底消毒,注意避免接触电池及其表面。 沿着紫色密封垫的底
部和显示适配器杯的顶部以及内部边沿擦拭。 关注电池舱内部边沿和显示适配器内
侧,达到大约 2 毫米的深度。 注意: 注意不要把电池舱底部的开口内部弄湿。
o 如果使用了视频输出连接(图 1,#7),确保对视频端口盖和线缆进行消毒。
让显示适配器彻底风干。
在显示适配器风干后,使用浸有无菌水的无菌纱布彻底擦拭显示器支撑杆、电池舱两侧的外
沿、紫色密封垫的底部和显示适配器杯的顶部以及内部边沿,直到不再有消毒剂的痕迹。
让这些物品完全风干。
在这些物品风干后,将显示适配器重新连接到显示器上以封闭电池舱。
使用浸有无菌水的无菌纱布彻底擦拭显示器和相连的显示适配器,直到不再有消毒剂的痕
迹。
让这些物品完全风干。
如果您发现影像不清晰,使用酒精清洁片或浸有酒精的纱布清洁摄像头。
将 King Vision 显示器存放在供货时的包装盒中或其他类似的干净的袋、包或隔底匣中,与
周围环境隔离,直到再次使用。
注意:
请使用上述正确的清洁和消毒方法。不要对其进行高温高压灭菌,不要将其浸没在任何液体中,不
要将其曝露于环氧乙烷中,不要采用任何其他未在本说明书中推荐的灭菌方法。这些行为会损坏
King Vision 显示器和显示适配器,并会使质保失效。
12
产品识别部件编号
显示器和显示适配器:
KVIS01VA34 每套一台 - King Vision 显示器
每套一个 – King Vision 3/4 显示适配器
每套一个 - 显示器保护盒
每套三节 - AAA 电池
aBlade 套件:
KVLABKIT3 每套一台 - King Vision 显示器
每套一个 – King Vision 显示适配器
每套一个 - 显示器保护盒
每套三节 - AAA 电池
每套六个 – King Vision aBlade 喉镜窥视片,三号,成年(槽型四个,标准
型两个)
显示器:
KVIS01 每套一台 - King Vision 显示器
显示适配器:
KVLVA34 每套一个 – King Vision 3/4 显示适配器
KVLVA12 每套一个 – King Vision 1/2 显示适配器
标准型喉镜窥视片:
KVLAB3 20 片装(一盒) - King Vision aBlade 喉镜窥视片,标准型,三号
,成年
KVLAB2 20 片装(一盒) - King Vision aBlade 喉镜窥视片,标准型,二号
,儿童
13
KVLAB1 20 片装(一盒) - King Vision aBlade 喉镜窥视片,标准型,一号
,婴儿
槽型喉镜窥视片
KVLAB3C 20 片装(一盒) - King Vision aBlade 喉镜窥视片,槽型,三号,成年;
与内径为 6.0 至 8.0 毫米的气管导管配套使用
KVLAB2C 20 片装(一盒) - King Vision aBlade 喉镜窥视片,槽型,二号,儿童;
与内径为 4.5 至 5.5 毫米的气管导管配套使用
所有提出质保需求的设备所有者需要提供:
保存收货日期。收货日期(而非第一次临床使用日期)即是质保期的起始日期。
提供原始订单号或其他购买凭证。
致电 King Systems 客服中心 1-800-262-8462,获取退货授权 (RGA) 编号。国际客户应
致电 1-410-768-6464 联系客服中心。
申请任何质保需求时,请随故障 King Vision 显示器一起提供上述信息。
除打开电池舱更换电池外,用户不得维修显示器和显示适配器中的其他任何部件。打开显示器或显
示适配器外壳将使任何后续质保失效。滥用或误用导致的损坏不在质保范围内。
14
重要事项: 不可使用高温高压灭菌锅,不要将其浸没在任何液体中, 不要将其曝露于环氧乙烷中,
不要采用任何其他未在本说明书中推荐的灭菌方法对 King Vision 显示器和显示适配器进行灭菌,
不遵守使用说明会影响系统性能并可能会使质保失效。
技术规格
重量(不含电池): 95 克
安装常用碱性 AAA 电池的重量为 130 克
电源管理: 显示器的内置的高级电源管理系统旨在节省电池电量。在置于静止
表面(非手持)60 秒后,该系统可以自动关闭。
当 LED 电池电量指示灯呈绿色时,表示显示器有足够的电量完成
典型的喉镜检查和插管。
当 LED 电池电量指示灯呈红色闪烁状态时,则应在下次使用显示
器之前更换电池。
15
外壳材质: 聚碳酸酯和 ABS
存放和运输环境 工作环境
30% 30 %
106 kPa, 31.3inHg 106 kPa, 31.3inHg
16
连续工作: 尽管本设备设计为放置气管导管或检查上呼吸道的短期应用,但电
池时间长度是限制实际使用持续时间的唯一因素。
电子干扰:
如果发现干扰,移动两台设备,拉开彼此的物理距离。
喉镜窥视片长度: 17 厘米(不包括喉镜窥视片的喉镜窥视片柄部分)
口腔最小开合度: 13 毫米(标准喉镜窥视片)
18 毫米(槽型喉镜窥视片)
重量: 49 克(标准喉镜窥视片)
58 克(槽型喉镜窥视片)
喉镜窥视片长度: 13 厘米(不包括喉镜窥视片的喉镜窥视片柄部分)
17
口腔最小开合度: 10 毫米(标准喉镜窥视片)
13 毫米(槽型喉镜窥视片)
重量: 38 克(标准喉镜窥视片)
42 克(槽型喉镜窥视片)
喉镜窥视片长度: 13 厘米(不包括喉镜窥视片的喉镜窥视片柄部分)
口腔最小开合度: 10 毫米(标准喉镜窥视片)
重量: 29 克(标准喉镜窥视片)
“请勿重复使用”
“小心”
“查阅使用操作说明”
开关按钮。
18
小心: 联邦法律限定本设备只能由有执业资格的医疗从业人员或按其指示销售。
回收筒符号(依据电池指令)
“不含天然乳胶”
序列号
制造商的目录号。
制造商的产品批号。
生产日期。
制造商
温度限制符号表示本设备的温度上限和下限。
湿度限制符号表示本设备的湿度上限和下限。
气压限制符号表示本设备的气压上限和下限。
19
King Vision 显示器和显示适配器可用于多位患者,但更换患者前要正确清洁和消毒。
重复使用的风险(仅适用于一次性用品):
美国和国际法律/法规要求原设备制造商保证,所售产品适用于其使用说明所述范围,并且可以追溯
到其原始配件。如果在使用中出现问题,此规定允许准确追溯产品并依据适用法律采取措施。
制造商: 欧洲代表处:
King Systems MPS
15011 Herriman Blvd., Noblesville, IN 46060 Medical Product Service GmbH
317-776-6823 Borgasses 20
800-642-5464 35619 Braunfels 德国
www.kingsystems.com
美国制造,部分配件为进口
正在申请美国专利和国际专利
INFM-84 V02.2015/10
20