0% found this document useful (0 votes)
144 views47 pages

RW Vat Law

This document is the official gazette of Rwanda that establishes the Value Added Tax. It contains 11 chapters that outline the general provisions, taxation rules, documentation requirements, and other administrative details regarding value added tax in Rwanda. The gazette defines key terms, lists taxable and exempt goods/services, and provides rules around taxation periods, import duties, input tax credits, adjustments, declarations, payments and other compliance matters.

Uploaded by

Philip Alambo
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
144 views47 pages

RW Vat Law

This document is the official gazette of Rwanda that establishes the Value Added Tax. It contains 11 chapters that outline the general provisions, taxation rules, documentation requirements, and other administrative details regarding value added tax in Rwanda. The gazette defines key terms, lists taxable and exempt goods/services, and provides rules around taxation periods, import duties, input tax credits, adjustments, declarations, payments and other compliance matters.

Uploaded by

Philip Alambo
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 47

Official Gazette n° Special of 05/02/2013

ITEGEKO N°37/2012 RYO KUWA LAW N°37/2012 OF 09/11/2012 LOI N° 37/2012 DU 09/11/2012 PORTANT
09/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA
NYONGERAGACIRO VALEUR AJOUTEE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article Premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes

UMUTWE WA II: ICIBWA RY’UMUSORO CHAPTER II: TAXATION OF VALUE CHAPITRE II: IMPOSITION DE LA TAXE
KU NYONGERAGACIRO ADDED TAX SUR LA VALEUR AJOUTEE

Ingingo ya 3: Iyakwa ry’umusoro ku Article 3:Taxation of value added tax Article 3: Imposition de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée

Ingingo ya 4 : Ibintu na servisi bisoreshwa Article 4: Taxable goods and services, and Article 4: Biens et services imposables et
n’ibitumizwa mu mahanga bisoreshwa taxable imports importations imposables

Ingingo ya 5: Ibintu na serivisi byakwa Article 5: Zero-rated goods and services Article 5: Biens et services imposés au taux
umusoro ku ijanisha rya zeru zéro

Ingingo ya 6: Ibintu na serivisi bisonewe Article 6: Exempted goods and services Article 6: Biens et services exonérés

Ingingo ya 7: Ibintu na serivisi byakwa Article 7: Zero rated and exempted goods and Article 7: Biens et services imposés au taux
umusoro ku ijanisha rya zeru ndetse bikaba services zéro et exonérés
binasonewe

UMUTWE WA III: AMABWIRIZA CHAPTER III: RULES RELATING TO CHAPITRE III: REGLES RELATIVES AUX
YEREKEYE IBINTU NA SERIVISI GOODS AND SERVICES BIENS ET SERVICES

3
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Ingingo ya 8: Ibintu na serivisi Article 8: Goods and services Article 8: Biens et services

Ingingo ya 9: Ibintu cyangwa serivisi Article 9: Complementary goods or services Article 9: Biens ou services complémentaires
byunganirana

Ingingo ya 10: Igihe cyo kwaka umusoro Article 10: Taxation period Article 10: Moment d’imposition

Ingingo ya 11: Agaciro k’ibintu na serivisi Article 11: Value of goods and services Article 11: Valeur des biens et services

Ingingo ya 12 : Kugura serivisi zo mu Article 12: Acquisition of foreign services Article 12: Achat de services étrangers
mahanga

UMUTWE WA IV: AMABWIRIZA CHAPTER IV: RULES RELATING TO CHAPITRE IV: REGLES RELATIVES AUX
YEREKEYE IBINTU NA SERIVISI IMPORTED GOODS AND SERVICES BIENS ET SERVICES IMPORTES
BITUMIZWA HANZE Y’IGIHUGU

Ingingo ya 13: Igihe cyo gutumiza ibintu mu Article 13: Time for importation of goods Article 13: Moment de l’importation des biens
mahanga

Ingingo ya 14: Agaciro fatizo mu gusoresha Article 14: Basic value for taxation of Article 14: Valeur de base pour l’imposition
ibintu bitumizwa mu mahanga imported goods des biens importés

UMUTWE WA V: UMUSORO KU CHAPTER V: INPUT TAX CHAPITRE V: IMPOT AMONT


KIRANGUZO

Ingingo ya 15: Kwemererwa umusoro ku Article 15: Allowance of input tax Article 15: Acceptation de l’impôt amont
kiranguzo

Ingingo ya 16: Umusoro ku kiranguzo ku Article 16: Input tax for a newly registered Article 16: Impôt amont pour un contribuable
musoreshwa wiyandikishije vuba taxpayer nouvellement enregistré

Ingingo ya 17: Kutemererwa umusoro ku Article 17: Denial of input tax Article 17: Refus d’accorder l’impôt amont
kiranguzo
UMUTWE WA VI : IBISHOBORA CHAPTER VI: POST-SALE CHAPITRE VI: AJUSTEMENTS APRES
GUKORWA NYUMA YO KUGURISHA ADJUSTMENTS VENTE

4
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Ingingo ya 18: Ibishobora gukorwa nyuma yo Article 18: Post-sale adjustments Article 18: Ajustements après vente
kugurisha

Ingingo ya 19: Impinduka ku musoro ku Article 19: Value added tax post-sale Article 19: Ajustements de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro nyuma y’igurisha adjustments ajoutée après vente

Ingingo ya 20: Ihinduka rikorwa nyuma yo Article 20: Post-sale adjustment for Article 20: Ajustement après vente pour
kugurisha rijyanye n’imyenda idashobora unrecoverable debts créances irrécouvrables
kugaruzwa

UMUTWE WA VII: KUBARA UMUSORO CHAPTER VII: COMPUTATION OF CHAPITRE VII: CALCUL DE LA TAXE
KU NYONGERAGACIRO WAKWA N’UKO VALUE ADDED TAX PAYABLE AND SUR LA VALEUR AJOUTEE PAYABLE ET
USUBIZWA REFUND SON REMBOURSEMENT

Ingingo ya 21: Kubara umusoro ku Article 21: Computation of the value added Article 21: Calcul de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro wakwa mu gihe cy’isoreshwa tax payable for a taxation period ajoutée payable pendant la période
d’imposition
Ingingo ya 22: Isubizwa ry’umusoro ku Article 22: Value added tax refund Article 22: Remboursement de la taxe sur la
nyongeragaciro valeur ajoutée

UMUTWE WA VIII : INYANDIKO CHAPTER VIII: VALUE ADDED TAX CHAPITRE VIII: DOCUMENTATION DE
ZIJYANA N’UMUSORO KU DOCUMENTATION LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE
NYONGERAGACIRO

Ingingo ya 23: Inyemezabuguzi, umwenda Article 23: Invoices, credit and debit notes Article 23: Factures, crédit et notes de débit
n’impapuro zigaragaza ko umusoro wakuwe
mu kiguzi

Ingingo ya 24: Ikoreshwa ry’imashini Article 24: Use of certified electronic billing Article 24: Utilisation des machines de
z’ikoranabuhanga mu gutanga machines facturation électronique
inyemezabuguzi z’ibyacurujwe
UMUTWE WA IX : KUMENYEKANISHA CHAPTER IX: DECLARATION AND CHAPITRE IX: DECLARATION ET
NO GUTANGA UMUSORO KU PAYMENT OF VALUE ADDED TAX PAIEMENT DE LA TAXE SUR LA VALEUR
NYONGERAGACIRO AJOUTEE

5
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Ingingo ya 25: Kumenyekanisha umusoro ku Article 25: Value added tax declaration Article 25: Déclarations de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée

Ingingo ya 26: Kwishyura umusoro ku Article 26: Payment of value added tax Article 26: Paiement de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée

Ingingo ya 27: Kwakira umusoro ku Article 27: Collection of value added tax on Article 27: Perception de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ku bintu bitumijwe mu imported goods ajoutée sur les biens importés
mahanga

UMUTWE WA X: INGINGO ZINYURANYE CHAPTER X: MISCELLANEOUS CHAPITRE X: DISPOSITIONS DIVERSES


PROVISIONS
Article 28: Certificat d’enregistrement
Ingingo ya 28: Icyemezo cyo kwiyandikisha Article 28: Certificate of registration

Ingingo ya 29: Ikigo n’amashami yacyo Article 29: Enterprise and subsidiaries Article 29: Entreprise et succursales

Ingingo ya 30: Amafaranga akoreshwa Article 30: Currency conversion Article 30: Conversion monétaire

Ingingo ya 31: Abahagarariye ibihugu byabo Article 31: Foreign diplomatic missions in Article 31: Missions diplomatiques et accords
mu Rwanda n’amasezerano mpuzamahanga Rwanda and international agreements internationaux

Ingingo ya 32: Agaciro k'ibintu cyangwa Article 32: Market value of goods or services Article 32: Valeur marchande des biens ou
servisi biri ku isoko services

UMUTWE WA XI: INGINGO ZISOZA CHAPTER XI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE XI: DISPOSITIONS FINALES

Ingingo ya 33: Itegurwa, isuzuma n’itorwa Article 33: Drafting, consideration and Article 33: Initiation, examen et adoption de la
ry’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Ingingo ya 34: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 34: Repealling provision Article 34: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 35: Igihe iri tegeko ritangira Article 35: Commencement Article 35: Entrée en vigueur
gukurikizwa

6
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

ITEGEKO N°37/2012 RYO KUWA LAW N°37/2012 OF 09/11/2012 LOI N°37/2012 DU 09/11/2012 PORTANT
09/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA
NYONGERAGACIRO VALEUR AJOUTEE

Twebwe, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, WE SANCTION, PROMULGATE THE SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA OF THE REPUBLIC OF RWANDA AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
Y’U RWANDA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies, in its session of 03 La Chambre des Députés, en sa séance du 03
03 Nyakanga 2012; July 2012; juillet 2012;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 62, 66, 67, 81, 90, 91, 92, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 81, 90, 91,
ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya 93, 94, 108 and 201; 92, 93, 94, 108 et 201;
90, iya 91, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108 n’iya
201;

Ishingiye ku Itegeko nº 25/2005 ryo kuwa Pursuant to Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on tax Vu la Loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant
04/12/2005 rigena imitunganyirize y’isoresha, procedures, as modified and complemented to création des procédures fiscales telle que modifiée et
nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; date; complétée à ce jour;

Ishingiye ku Itegeko n° 08/2009 ryo kuwa Pursuant to Law n° 08/2009 of 27/04/2009 Vu la Loi n° 08/2009 du 27/04/2009 portant
27/04/2009 rigena imiterere, imikorere determining the organization, functioning and organisation, fonctionnement et attributions de

7
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

n’inshingano by’Ikigo cy’imisoro n’amahoro, responsibilities of Rwanda Revenue Authority, l’Office Rwandais des Recettes, spécialement en
cyane cyane mu ngingo yaryo ya 3; especially in Article 3; son article 3 ;

Isubiye ku Itegeko no 06/2001 ryo kuwa Having reviewed Law no 06/2001 of 20/01/2001 Revu la Loi nº 06/2001 du 20/01/2001 portant
20/01/2001 rishyiraho umusoro ku on the code of value added tax, as modified and instauration de la taxe sur la valeur ajoutée telle
nyongeragaciro, nk’uko ryahinduwe kandi complemented to date; que modifiée et complétée à ce jour ;
ryujujwe kugeza ubu;

YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article Premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro This Law establishes the value added tax on La présente loi instaure une taxe sur la valeur
wakwa ku bintu na serivisi bikorerwa mu supplies of goods and services in Rwanda and on ajoutée sur les biens et services fournis au
Rwanda no ku bintu n'imirimo bitumizwa hanze imported goods and services. Rwanda et sur les biens et services importés.
y'Igihugu.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanura:


For the purposes of this Law, the following terms Aux fins de la présente loi, les termes suivants
shall mean: signifient:
1º “ibintu”: umutungo ufatika cyangwa 1° “goods”: tangible or intangible property, but 1° « biens »: biens corporels ou incorporels,
udafatika ariko hatabariwemo amafaranga; does not include money; exclusion faite de l’argent;

2º “ ibintu cyangwa serivisi bigomba 2º “taxable goods or services”: taxable goods or 2º « biens ou services imposables »: biens ou
gusoreshwa ”: ibintu cyangwa serivisi bigomba services supplied to a person; services taxables fournis à une personne;
gusoreshwa bihawe umuntu;

3° “ibiribwa bitunganyijwe”: uretse 3° “processed foodstuffs”: except where this 3º«aliments transformés »: sauf dispositions
ibiteganywa ukundi n'iri tegeko, ibiribwa Law provides otherwise, processed foodstuffs contraires de la présente loi, les aliments
bitunganyijwe bisobanura ibiribwa bitunganyijwe refer to foodstuffs that are transformed into a transformés se réfèrent à la transformation des

8
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

ku buryo bivamo ibiribwa by'ubundi bwoko new form and value, as the Minister may aliments qui leur confère une nouvelle forme et
n'agaciro bishya, nk'uko byagenwa n'Iteka rya prescribe by Order; une autre valeur tel qu’un arrêté du Ministre peut
Minisitiri; l'ordonner;

4° “igihe umusoro ku nyongeragaciro 4° “value added tax period”: calendar month or 4° « période de la taxe sur la valeur ajoutée »:
ugomba gutangirwa”: ukwezi kubariwe ku quarter; mois calendrier ou le trimestre;
ngengaminsi cyangwa igihembwe;

5° “ikiguzi”: igiteranyo cy’umubare 5° “consideration”: the total of the following 5° «contrepartie »: la totalité des montants ci-
w’amafaranga akurikira ku bireba kugurisha amounts in relation to the supply of goods or après en rapport avec la livraison des biens ou
ibintu cyangwa serivisi: services: services:

a) igiteranyo cy’amafaranga yishyuwe a) the total amount in money paid or a) le montant total en argent payé ou
cyangwa azishyurwa umuntu ku buryo payable to any person, directly or payable à une personne, directement ou
butaziguye cyangwa buziguye, ku bintu indirectly, for goods or services supplied; indirectement pour les biens ou services
cyangwa serivisi byakozwe; fournis;

b) agaciro k'ibintu cyangwa imirimo biri ku b) the fair market value of an amount paid b) la juste valeur marchande d’un montant
isoko n’ikiguzi cyabyo cyarishywe mu in kind directly or indirectly, for goods payé en nature directement ou
bundi buryo butari amafaranga, ku buryo or services; indirectement, pour la livraison de biens
butaziguye cyangwa buziguye; ou services;

c) amahoro, amafaranga ayo ariyo yose c) any duties, levies, fees, charges and taxes c) tout droit, prélèvement, frais, charges et
yakwa cyangwa yishyurwa n’imisoro excluding value added tax paid or taxes autre que la taxe sur la valeur
hatarimo umusoro ku nyongeragaciro payable on goods or services; ajoutée payés ou payables sur la livraison
yarishywe cyangwa arihwa ku bintu des biens ou des services ;
cyangwa imirimo;

6° “imenyekanisha ry’umusoro ku 6° “value added tax declaration”: document 6º « déclaration de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro”: inyandiko iteganywa n’iri provided for by this Law which the taxpayer ajoutée »: document prévu par la présente loi que
tegeko umusoreshwa agomba kugeza ku shall submit to the tax administration in le contribuable doit remettre à l’administration
buyobozi bw’imisoro, nk’uko biteganyijwe mu accordance with Article 25 of this Law; fiscale tel que prévu par l’article 25 de la présente
ngingo ya 25 y’iri tegeko; loi;

7° “imirimo ikorewe mu Rwanda”: imirimo 7° “services provided in Rwanda”: services 7º « services prestés au Rwanda »: les services

9
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

ifatwa nk'ikorerwa mu Rwanda iyo uyikora: shall be regarded as provided in Rwanda if the sont considérés comme étant prestés au Rwanda
services provider: lorsque le prestataire :

a) afite icyicaro mu Rwanda kandi nta handi a) has the headquarters in Rwanda and no where a) a son siège d'activités au Rwanda et nulle part
agifite; else; ailleurs;

b) nta cyicaro afite mu Rwanda cyangwa ahandi b) has no headquarters in Rwanda or elsewhere b) n'a ni siège d'activités au Rwanda ni nulle part
hose, ariko akaba asanzwe atuye mu Rwanda; but his usual place of residence is in Rwanda; ailleurs mais a sa résidence habituelle au Rwanda;

c) afite icyicaro mu Rwanda n'ahandi ariko c) has headquarters in Rwanda and elsewhere but c) a des sièges d'activités au Rwanda et ailleurs
icyicaro cy'ibikorwa bye byitirirwa uwo murimo the headquarters most directly concerned with mais le siège d'activités directement concerné par
ukorwa kikaba ari ikiri mu Rwanda; the supply of the services referred to is the one la prestation des services en question est celui du
in Rwanda; Rwanda;

d) nta cyicaro afite mu Rwanda ahubwo d) has no headquarters in Rwanda but it has it d) n'a pas de siège d'activités au Rwanda mais
akakigira ahandi kandi abo iyo mirimo ikorerwa elsewhere and the recipients of the services need plutôt ailleurs et le consommateur de ces services
bayikenera cyangwa ikabagirira akamaro mu it or benefits from them in Rwanda; les utilise ou en bénéficie au Rwanda ;
Rwanda ;

8º “itegeko rya gasutamo”: itegeko rigenga 8° “customs legislation”: the East African 8° «législation douanière»: loi portant gestion
imicungire ya za gasutamo ry’Umuryango Community Customs Management Act; douanière au sein de la Communauté Est-
w’Ibihugu bya Afurika y’Iburasirazuba ; Africaine;

9º “Komiseri Mukuru”: Komiseri Mukuru 9° “Commissioner General”: Commissioner 9º « Commissaire Général »: Commissaire
w’Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro; General of Rwanda Revenue Authority; Général de l’Office Rwandais des Recettes ;

10º “Minisitiri”: Minisitiri ufite imari mu 10° “Minister”: Minister in charge of Finance; 10º « Ministre »: le Ministre ayant les finances
nshingano ze ; dans ses attributions ;

11º “serivisi ”: ibindi byose bitari ibintu 11° “services”: anything that is not goods or 11º « services »: signifie tout ce qui n’est pas
cyangwa amafaranga ; money; biens ou argent;

12º“serivisi mbumbe ku bukerarugendo” : 12° “all inclusive tour package”: arrangement 12° « service tourisque global »: arrangement
uburyo umuntu utanga serivisi mu rwego whereby a tour operator organizes a service par lequel un tour-opérateur offre aux touristes
rw’ubukerarugendo ategura serivisi package of necessary services such as des services comprenant le logement, le transport

10
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

zikomatanyije zose za ngombwa, harimo accommodation, transport of tourists and any et autres à un prix global ;
guteganya amacumbi no gutwara ba other things, sold to the client as an all-inclusive
mukerarugendo n’ibindi, ku giciro kibumbiye package;
hamwe ;

13º “umuguzi” : umuntu ibintu cyangwa serivisi 13º “recipient”: person to whom the goods or 13º « bénéficiaire »: personne à laquelle des
bigenewe ; services are intended; biens ou services sont destinés ;

14º “umuntu”: umuntu ku giti cye, isosiyete, 14° “person”: an individual, company, 14° « personne »: toute personne physique,
ikigo cy’ifatanyabikorwa, amashyirahamwe partnership company, associations and any kind société, associations et toutes sortes
n’imiryango y'ubwoko bwose yemewe of a legally recognised organisation, the d’organisations reconues par la loi, le
n'amategeko, Guverinoma y’u Rwanda, Government of Rwanda, a foreign government or Gouvernement du Rwanda, un gouvernement
guverinoma y’igihugu cy’amahanga cyangwa an international organisation; étranger ou une organisation internationale ;
umuryango mvamahanga;

15 º “umutungo”: umutungo, waba ufatika 15° “capital asset”: tangible or intangible asset 15° « un bien »: un élément d’actif, corporel ou
cyangwa udafatika umuntu yabonye kugira ngo acquired by a person for use in his/her incorporel acquis par une personne pour l’utiliser
awukoreshe mu kigo cye cy’ubucuruzi, ariko commercial enterprise but excluding: dans son entreprise, à l’exception de :
hatabariwemo:

a) umutungo washatswe hagamijwe a) asset acquired for the principal purpose a) un bien acquis en vue de le revendre
cyane cyane kongera kuwugurisha of resale in the ordinary course of essentiellement dans le cadre normal de la
mu buryo busanzwe bwo gukora carrying on an enterprise, whether or not gestion de l’entreprise, qu’il soit ou non à
ubucuruzi, uwo mutungo waba the asset is to be sold in the form or state vendre dans la forme ou l’état où il était
ugamije cyangwa utagamije kongera in which it was acquired; au moment de son acquisition;
kugurishwa nk’uko wari umeze
igihe wabonetse;

b) ibikoresho bishira cyangwa b) consumables or raw materials; b) consommables ou matières premières ;


ibikoresho fatizo;

16º “umusoro ku kiranguzo”: umusoro ku 16° “input tax”: value added tax payable in 16º « impôt amont »: taxe sur la valeur ajoutée
nyongeragaciro ku bintu bisoreshwa cyangwa ku respect of a taxable asset or taxable imported payable en vertu d’une acquisition taxable ou des
bicuruzwa bitumijwe mu mahanga bisoreshwa, goods but does not include a penalty imposed marchandises importées imposables mais qui ne
ariko hatarimo ibihano byaciwe biteganywa under Law nº 25/2005 of 04/12/2005 on Tax comprend pas une pénalité imposée en vertu de la

11
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

n’Itegeko nº 25/2005 ro ku wa 04/12/2005 rigena Procedures as modified and complemented to Loi nº 25/2005 du 04/12/2005 portant création des
imitunganyirize y’isoresha, nk’uko ryahinduwe date in respect of such acquisition or import; procédures fiscales telle que modifiée et
kandi ryujujwe kugeza ubu biturutse mu kugura complétée à ce jour en ce qui concerne une telle
cyangwa gutumiza ibintu mu mahanga; acquisition ou importation;

17º “umusoro wakiriwe”: umusoro utangwa ku 17° “output tax”: tax imposed on goods or 17º « impôt aval »: taxe imposée sur des biens
bicuruzwa cyangwa imirimo cyangwa serivisi services made or supplied by a person; livrés ou services effectués par une personne;
byakozwe cyangwa byatanzwe n'umuntu;

18º “umusoreshwa”: uwiyandikishije mu 18° “taxpayer”: any person who is registered in 18°« contribuable »: toute personne physique ou
buyobozi bw'umusoro ku nyongeragaciro kandi tax administration for value added tax and who morale qui a été enregistrée à la taxe sur la valeur
ubifitiye icyemezo. possesses a registration certificate. ajoutée et qui possède un certificat
d'enregistrement.

UMUTWE WA II: ICIBWA RY’UMUSORO CHAPTER II: TAXATION OF VALUE CHAPITRE II: IMPOSITION DE LA TAXE
KU NYONGERAGACIRO ADDED TAX SUR LA VALEUR AJOUTEE

Ingingo ya 3: Iyakwa ry’umusoro ku Article 3: Taxation of value added tax Article 3: Imposition de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée

Umusoro ku nyongeragaciro utangwa kuri ibi Value added tax is charged on the following La taxe sur la valeur ajoutée est imposée sur :
bikurikira: items:

1º ibintu na servisi bisoreshwa; 1° taxable goods and services; 1° les biens et services imposables;

2º ibintu na serivisi bisoreshwa biturutse mu 2° taxable imported goods and services. 2º biens et services importés imposables.
mahanga.

Umubare w’umusoro ku nyongeragaciro utangwa The amount of value added tax payable in respect Le montant de la taxe sur la valeur ajoutée
ku bicuruzwa na serivisi bisoreshwa cyangwa of taxable goods and services or imported goods payable imposé sur les biens et services
ibintu na serivisi bitumijwe mu mahanga and services is computed by applying the rate imposables ou des biens et services importés
bisoreshwa, ubarwa hakoreshejwe igipimo specified in Paragraph 3 of this Article to their imposables est calculé en appliquant le taux
kivugwa mu gika cya 3 cy’iyi ngingo ku gaciro value. spécifié à l’alinéa 3 du présent article à leur
kabyo. valeur.

12
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Igipimo ry’umusoro ku nyongeragaciro ni: The rate of value added tax is: Le taux de la taxe sur la valeur ajoutée est :

1º zeru ku ijana (0%) ku bicuruzwa cyangwa 1° zero percent (0%) on taxable goods or 1º zéro pour cent (0%) sur les biens et services
serivisi bisoreshwa ku ijanisha rya zeru; services that are zero-rated; imposables au taux zéro;

2º cumi n’umunani ku ijana (18 %) ku bindi 2° eighteen (18%) percent for other goods and 2º dix-huit (18 %) pourcent pour tous les autres
bicuruzwa na serivisi byose. services. biens et services.

Umusoro ku nyongeragaciro urihwa : The value added tax payable: La taxe sur la valeur ajoutée payable :

1º ku bicuruzwa cyangwa serivisi bisoreshwa, 1º on the taxable goods or services, is paid 1º sur les biens ou services imposables, est payée
ugomba kurihwa kwa Komiseri Mukuru to the Commissioner General by the taxpayer au Commissaire Général par le contribuable qui
n’umusoreshwa watanze ibintu cyangwa serivisi who supplied goods or services in accordance fait la livraison de biens ou services
hakurikijwe iri tegeko; with this Law; conformément à la présente loi;

2º ku bicuruzwa cyangwa serivisi bitumijwe mu 2° on imported goods or services, is paid by the 2º sur les biens ou services importés, est payée par
mahanga bisoreshwa n’uwabitumije. importer. l’importateur.

Ingingo ya 4 : Ibintu na servisi bisoreshwa Article 4: Taxable goods and services and Article 4: Biens et services imposables et
n’ibitumizwa mu mahanga bisoreshwa taxable imports importations imposables

Ibintu na serivisi bitangwa n’umuntu, bisoreshwa Goods and services supplied by a person are Exclusion faite des biens ou services exonérés, les
iyo bitangiwe mu Rwanda hatabariwemo ibintu taxable if they are supplied in Rwanda but biens et services fournis par une personne sont
cyangwa serivisi bisonewe. excluding exempted goods or services. imposables s’ils sont livrés ou effectués au
Rwanda.

Igurisha ry’umutungo uwo ariwo wose The sale of any asset used by a person in the La vente de tout actif utilisé par une personne
ukoreshwa n’umuntu mu bikorwa by’ubucuruzi business is considered as a taxable action. dans le cadre de ses affaires constitue un acte
rifatwa nk’igikorwa gisoreshwa. imposable.

Iyo umuntu ahagaritse kwiyandikisha ku musoro A person who suspends registration on value Une personne dont l’enregistrement à la taxe sur
ku nyongeragaciro, afatwa nk’aho yagurishije added tax shall be treated as having sold taxable la valeur ajoutée est arrêté est considérée comme
ibintu harimo n’ibikoresho fatizo cyangwa goods including taxable raw materials or services ayant vendu tous les biens y compris les matières
serivisi bisoreshwa iyo ibyo bintu n’izo serivisi on hand at the time the registration was premières ou services imposables, disponibles au
yari abifite ubwo yahagarikaga kwiyandikisha suspended but only if the input tax was refunded moment où l’enregistrement est annulé mais

13
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

ariko ibyo biba gusa iyo umuntu yari yarasubijwe to the person on acquisition or import of the uniquement si l’impôt amont a été remboursé à
umusoro ku kiranguzo mu gihe yaguraga goods or services. ladite personne lors de l’acquisition ou
cyangwa yatumizaga ibintu cyangwa serivisi mu l’importation des biens ou services.
mahanga.

Iyo umusoreshwa akoresheje ibintu cyangwa If a taxpayer uses taxable goods or services Si le contribuable utilise les biens ou services
serivisi byose cyangwa igice cyabyo mu mirimo wholly or partly for personal purposes, it shall be imposables entièrement ou partiellement à des
ye bwite, biba gutanga ibintu cyangwa serivisi considered as a donation but only if the input tax fins personnelles, cette utilisation est considérée
bisoreshwa, ariko bikaba gusa iyo umusoreshwa was refunded to the taxpayer during the time comme un don si l’impôt amont à été remboursé
yasubijwe umusoro ku kiranguzo mu gihe when he/she acquired or imported the goods or au contribuable lors de l’acquisition ou de
yaguraga cyangwa yatumizaga ibintu cyangwa services. l’importation des biens ou services.
serivisi mu mahanga.

Ibintu cyangwa servisi bitumijwe mu mahanga Imported goods or services are taxable if they are Les biens ou des services importés sont
birasoreshwa iyo bidasonewe. not exempted. imposables s’ils ne sont pas exonérés.

Ingingo ya 5: Ibintu na serivisi byakwa Article 5: Zero-rated goods and services Article 5: Biens et services imposés au taux
umusoro ku ijanisha rya zeru zéro

Ibintu na serivisi bikurikira bisoreshwa ku The following goods and services shall be zero- Les services et biens suivants sont imposés au
ijanisha rya zeru: rated: taux zéro:

1º ibintu n’imirimo byoherejwe mu mahanga: 1º exported goods and services: 1º services et biens exportés :

a) ibintu byoherejwe mu mahanga bifitiwe a) exported goods bearing stamps a) biens exportés avec une marque reconuee
ibimenyetso byemewe na Komiseri Mukuru; recognised by the Commissioner par le Commissaire Général;
General;

b) imirimo y’ubwikorezi n’indi mirimo ijyana b) transportation services and other related b) les services de transport et autres services
nabwo ifitanye isano no kohereza ibintu mu services with regard to export goods connexes relatifs à l’exportation des biens
mahanga bivugwa mu gace ka a) k'iyi ngingo; referred to in item a) of this Article; visés au point a) du présent article;

c) imirimo y'ubwikorezi bw'ibintu binyura mu c) transportation services of goods in transit c) services de transport de biens en transit au
Rwanda bigana mu mahanga harimo in Rwanda to other countries including Rwanda vers l’étranger y compris des
n'imirimo ijyana na bwo; related services; services connexes ;

14
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

d) lisansi y’indege; d) aircraft benzene; d) benzine d’aéronef;

e) imirimo ikorerwa mu mahanga; e) services rendered abroad; e) services rendus à l’étranger;

f) ibintu bikoreshwa mu ndege ziva mu Rwanda f) goods used in aircrafts from Rwanda to f) biens utilisés dans les aéronefs provenant
zijya mu Mahanga; abroad; du Rwanda vers l’étranger;

2º ibintu bigurishirizwa mu maduka 2º goods sold in shops that are exempted 2º tous biens vendus dans les magasins
adasoreshwa, nk'uko biteganywa n'itegeko from tax as provided for by the law exonérés, en vertu de la loi douanière;
rigenga za gasutamo; governing customs;

3º serivisi zishyuriwe umukerarugendo kandi 3º services rendered to a tourist for which 3º services rendus à un touriste sur lesquels
zatanzweho umusoro ku nyongeragaciro; value added tax has been paid; la taxe sur la valeur ajoutée a été payée;

4º ibintu na serivisi bikurikira bigenewe abantu 4º the following goods and services 4º biens et services suivants destinés aux
bihariye: intended for special persons: personnes spéciales:

a) ibintu n’imirimo bigenewe abahagarariye a) goods and services intended for a) biens et services destinés aux
ibihugu byabo mu Rwanda bikoreshwa diplomats accredited to Rwanda that diplomates accrédités au Rwanda.
mu mirimo ijyana n'akazi kabo ariko are used in their missions but whose Cependant, leurs pays doivent aussi
ibyo bihugu bikaba na byo byemerera countries should also give the same accorder les mêmes privilèges aux
uhagarariye u Rwanda cyangwa ibiro bye privileges to the Rwandan diplomats; diplomates rwandais;
ubwo burenganzira bwihariye ;
b) ibintu n’imirimo bigenewe imiryango b) goods and services intended for b) biens et services destinés aux
mpuzamahanga ifitanye amasezerano n’u international organizations that have organisations internationales qui ont
Rwanda; signed agreements with Rwanda; signé des accords avec le Rwanda;

c) ibintu n’imirimo bigenewe imishinga c) goods and services intended for c) biens et services destinés aux projets
iterwa inkunga n’abafatanyabikorwa projects funded by partners that have financés par les partenaires qui ont signé
bafitanye amasezerano na Guverinoma signed agreements with the les accords avec le Gouvernement du
y’u Rwanda. Government of Rwanda. Rwanda.

Komiseri Mukuru ashyiraho amabwiriza agena The Commissioner General shall set out rules Le Commissaire Général détermine les règles
uburyo agace ka 4° k’iyi ngingo gashyirwa mu governing the procedure for implementing the établissant la procédure de la mise en application
bikorwa. Sub Paragraph 4° of this Article. du point 4° du présent article.

15
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Ingingo ya 6: Ibintu na serivisi bisonewe Article 6: Exempted goods and services Article 6: Biens et services exonérés

Ibintu na serivisi bikurikira bisonewe umusoro ku The following goods and services are exempted Les biens et services suivants sont exonérés de la
nyongeragaciro: from value added tax: taxe sur la valeur ajoutée:

1º serivisi yo gukwirakwiza amazi no 1º services of supplying clean water and 1º les services de distribution d’eau potable
gutunganya ibidukikije mu gihe ensuring environment treatment for non- et d’assurer la salubrité environnementale
bitagamije inyungu ukuyemo imirimo profit making puposes and with à des fins non lucratives à l’exception
yo kuyobora amazi yanduye exception of sewage pumping out des services d’évacuation des eaux usées à
hakoreshejwe pompe; services; l’aide des pompes ;

2º ibintu na serivisi bijyana no 2º goods and services related to health 2º biens et services de santé :
kubungabunga ubuzima: purposes:

a) serivisi yo kubungabunga ubuzima, a) health and medical services; a) services de santé et services médicaux ;
n'imirimo ikorwa mu buvuzi;

b) ibikoresho bigenewe abafite ubumuga; b) equipment designed for persons with b) les articles destinés aux personnes vivant
disabilities; avec handicap;

c) ibintu n'imiti bigaragara ku rutonde c) goods and drugs appearing on the c) biens et médicaments apparaissant sur la
rugenwa n’Iteka rya Minisitiri. list provided for by an Order of the liste établie par un Arrêté du Ministre.
Minister.

Ibigo bishobora gusonerwa ibintu bivugwa mu Bodies eligible for exemption under Sub Les établissements susceptibles de bénéficier de
gace ka 2° b) k’iyi ngingo bigomba kuba bizwi Paragraph 2° b) of this Article are required to be l’exonération prévue point 2° b) du présent article
n'amategeko akurikizwa mu Rwanda nk'ibigo bya recognised by Rwanda laws on public doivent être reconnus par la législation rwandaise
Leta, imiryango igamije imibereho myiza institutions, social welfare organisations and any comme étant des institutions publiques, des
y'abaturage n'ibindi bigo byose bikora ibikorwa other form of voluntary or charity institutions. organismes à caractère social et toute autre forme
byo gufasha bidaharanira inyungu. d’institutions caritatives sans but lucratif.

3º serivisi n'ibikoresho mfashanyigisho 3º educational materials and services: 3° les biens et services pédagogiques:
mu burezi:

a) serivisi y'uburezi igenewe abanyeshuri a) educational services provided to a) services pédagogiques destinés aux élèves

16
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

bo mu mashuri y’incuke, abanza students of nursary, primary, secondary des écoles maternelles, primaires,
ayisumbuye n’amakuru; and higher institutions of learning; secondaires et institutions d’enseignement
supérieur;

b) serivisi y'uburezi ikorwa n'imiryango b) educational services provided by social b) les services pédagogiques fournis par des
iharanira imibereho myiza y'abaturage welfare organizations to students and organismes à caractère social aux élèves
ikorewe abanyeshuri n'urundi other youths, meant for promoting the et aux autres jeunes pour le dévelopement
rubyiruko mu iterambere social, intellectual and spiritual social, intellectuel et spirituel de leurs
ry’umuryango, iry'ubumenyi development and for non- profit membres et à des fins non-lucratives;
n'iry'amadini kandi igakorwa ku buryo making purposes;
budaharanira inyungu;

c) serivisi y'uburezi ikorewe ibigo c) educational services provided for c) les services pédagogiques fournis aux
bihugura abakozi; vocational institutions; institutions à caractère professionnel;

d) ibikoresho mfashanyigisho bihita d) educational materials supplied directly d) matériels didactiques livrés directement à
bihabwa ibigo by'uburezi. to institutions of learning. des institutions d’enseignement.

Ibigo byemererwa gusonerwa uwo musoro Bodies eligible for this exemption shall be Les établissements susceptibles de bénéficier de
bigomba kuba byemewe n'amategeko kandi required to be recognised by law and fulfil the cette exonération doivent être reconnus par la loi et
byujuje ibisabwa. required conditions. remplir les conditions requises.

4° ibitabo, ibinyamakuru, amagazeti n’ibindi 4° books, newspapers, journals and other 4° livres, journaux, magazines et autres
bikoresho by’ikoranabuhanga byakoreshwa electronic equipment used as educational équipements éléctroniques utilisés comme
nk’imfashanyigisho. materials. matériels didactiques.

5° serivisi z'ubwikorezi: 5° transportation services: 5° services de transport:

a) gutwara abantu ku nzira y'ubutaka mu a) transportation of persons by road in a bus a) transport des personnes par route dans des
matagisi n'amabisi yabiherewe uruhushya and a coach licensed under the law on minibus et bus autorisés à cet effet par la
n'itegeko rigenga ibinyabiziga binyura mu vehicles in traffic and which have a loi régissant la circulation routière et ayant
muhanda kandi bifite ubushobozi bwo gutwara seating capacity for fourteen (14) persons une capacité de quatorze (14) places
abantu cumi na bane (14) bicaye cyangwa or more; assises ou plus;
barenga;

17
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

b) gutwara abantu mu ndege; b) transportation of persons by air; b) transport des personnes par avion;

c) gutwara abantu cyangwa imizigo mu mato; c) transportation of persons or goods c) transport des personnes ou des biens par
by boat; bateau;

d) gutwara ibintu ku nzira y’ubutaka; d) transport of goods by road; d) le transport des biens par voie terrestre;

6° gutiza, kugwatiriza no kugurisha: 6° lending, lease and sale: 6° prêt, bail et vente:
a) kugurisha cyangwa kugwatiriza a) sale or lease of a land property; a) vente ou bail d’une propriété foncière;
isambu;

b) kugurisha igice cyangwa inzu yose b) sale of a whole or part of a building b) vente en tout ou en partie d’un immeuble
yagenewe guturwamo bisanzwe; meant for residential purposes; à usage résidentiel;

c) gukodesha cyangwa gutanga c) renting of or grant of the right to c) location ou la cession du droit
uburenganzira bwo kuba mu nzu occupy a house used d’occupation d’une maison conçue
yagenewe by’umwihariko guturwamo predominantly as a place of principalement comme résidence d’une
n’umuntu umwe hamwe n’umuryango residence of one person and seule personne et sa famille, lorsque la
we, igihe cyose ubwo burenganzira his/her family, if the period of période d’occupation dépasse quatre vingt
bwo kuyibamo burengeje iminsi accommodation for a continuous dix (90) jours ;
mirongo cyenda (90); term exceeds ninety (90) days;

7° serivisi zerekeye imari n’ubwishingizi: 7° financial and insurance services: 7° services financiers et d’assurances :

a) amafaranga yerekeye ubwishingizi a) premium charged on life and medical a) primes relatives à l’assurance vie et
bw’umubiri no kwivuza; insurance services; médicale ;

b) amafaranga banki ikura ku bantu bakoresha b) fees charged on the operation of b) frais bancaires imposés sur les
konti zitunguka; current accounts; opérations des comptes courants ;

c) ihererekanya ry’imigabane; c) transfer of shares; c) transfert d’actions ;

d) ibicuruzwa byo ku isoko ry’imari d) capital market transactions for listed d) les titres cotés sur le marché des
n’imigabane. securities. capitaux.

18
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

8°amabuye y’agaciro: 8° precious metals: 8° métaux précieux:

kugurisha Banki Nkuru y’u Rwanda ibimanyu sale of gold in bullion form to the National Bank la vente à la Banque Nationale du Rwanda de
bya zahabu; of Rwanda; lingots d’or;

9° ibintu cyangwa imirimo ijyana no gushyingura 9° any goods or services in the course of burial 9° biens ou services se rapportant à l’inhumation
cyangwa gutwika umurambo harimo n’itangwa or cremation of a body, including the provision ou à l’incinération d’un cadavre y compris l’octroi
ry’uruhushya cyangwa icyemezo cyo of any related licence or certificate; d’une licence ou d’un certificat ad hoc;
gushyingura;

10° ibikoresho bitanga ingufu: 10° energy supply equipment: 10° équipements de fourniture d’énergie:

a) amatara akoresha umuriro muke; a) energy saving lamps; a) lampes économiseurs d’énergie;
b) ibikoresho bishyushya amazi bikoresha b) solar water-heaters; b) réchauffeurs solaires d’eau;
imirasire y’izuba;
c) uburyo bukoresha ingufu z’umuyaga; c) wind energy systems; c) systèmes énergetiques éoliens ;
d) gazi, amacupa yayo n’ibindi bijyana nayo; d) gas, gas cylinders and related d) gaz, cylindres à gaz et le matériel y
materials; relatif;
e) ibikoresho bya biogazi; e) equipment used in the supply of e) matériel utilisé dans la fourniture de
biogas energy; l’énergie du biogaz ;
f) peteroli icanwa, lisansi na mazutu. f) kerosene intended for domestic use, f) pétrole lampant pour l’usage
premium and gasoil. domestique, essence et diesel.

11°imigabane itangwa mu mashyirahamwe 11° trades union subscriptions; 11° cotisations dans les organisations syndicales ;
y’abakozi ;

12° ikodesha gurisha ry’ibintu bisonewe ; 12° leasing of exempted goods; 12° locations-ventes des biens exonérés ;

13° ibikomoka ku buhinzi n’ubworozi byose, 13° all agricultural and livestock 13° tous les produits agricoles et d’élevage, sauf
uretse ibitunganyijwe bisonewe umusoro ku products, except processed ones, which s’ils sont transformés, sont exonérés de la taxe sur
nyongeragaciro. Cyakora, amata yatunganyijwe are exempted from value added tax. la valeur ajoutée. Toutefois, le lait transformé
mu nganda zo mu gihugu asonewe uwo However, milk which is processed in dans les industries locales est exonéré de cette
musoro ; local industries is exempted from this tax; taxe ;

14° inyongeramusaruro n’ibindi bikoresho byo 14° agricultural input and other 14° intrants agricoles et autres matériels et

19
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

mu buhinzi n’ubworozi bigenwa n’iteka rya agricultural and livestock equipments équipements agricoles et d’élevage établis par un
Minisitiri; provided by an Order of the Minister; arrêté du Ministre;

15° ibintu na serivisi bikurikira bitumijwe mu 15° the following goods and services 15° biens et services suivants importés par des
mahanga n’abantu bafite icyemezo imported by persons with investment personnes détentrices d’un certificat
cy’ishoramari bisonewe umusoro ku certificate are exempted from value d’investissement sont exemptés de la taxe sur la
nyongeragaciro: added tax: valeur ajoutée:

a) imashini zo mu nganda; a) Industrial machinery; a) machines indutrielles;


b) ibikoresho fatizo byo mu nganda; b) raw materials for industries; b) matières premières pour les industries;
c) ibikoresho by’ubwubatsi n’ibikoreshwa mu c) building and finishing materials c) matériaux de construction et finissage
kurangiza neza ibyubatswe bitumijwe imported by an investor fulfilling the importés par un investisseur remplissant
n’umushoramari wujuje ibyangombwa requirements determined by an Order les conditions fixées par arrêté du
bigenwa n’Iteka rya Minisitiri; of the Minister; Ministre;

d) imodoka zifite ibyuma bikonjesha, d) refrigerating vehicles, tourist d) véhicules frigorifiques, véhicules pour
izikoreshwa mu bukerarugendo, izitwara vehicles, ambulances, fire- touristes, ambulances, camions-citernes
abarwayi, izizimya inkongi y’umuriro extinguishing vehicles and hearses; pour services d’incendie et les corbillards;
n’izitwara imirambo;

e) imodoka n’ibikoresho byimukanwa e) vehicles and movable property and e) véhicules et biens meubles et
by’abashoramari b’abanyamahanga equipment for foreign investors and équipements des investisseurs étrangers et
n’ab’abanyarwanda batuye mu mahanga Rwandans living abroad and their rwandais résidant à l’étranger ainsi que
n’abakozi babo b’abanyamahanga; expatriate staff; leur personnel expatrié;

f) ibikoresho byo mu bukerarugendo no mu f) equipment for tourism and hotel f) équipements destinés au tourisme, à
mahoteli n’iby’ahantu ho kuruhukira biri ku industry and relaxation places l’hôtellerie et aux lieux de détente
rutonde rugenwa n’Iteka rya Minisitiri; appearing on the list determined by an figurant sur la liste déterminé par un
Order of the Minister; arrêté du Ministre;
g) ibikoresho na serivisi bigenewe ahantu g) goods and services meant for free g) biens et services destinés à une zone
hakorerwa ibikorwa by’ubukungu economic zone; économique franche;
bidasoreshwa;

h) ibikoresho by’ubuvuzi, imiti, ibikoresho h) medical equipment, drugs, agricultural h) équipements médicaux, médicaments,
byo mu buhinzi, ubworozi, uburobyi equipment input, livestock and fishing matériel et équipement agricoles,

20
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

n’inyongeramusaruro; equipment and agricultural input; d’élevage, piscicole et intrants agricoles;

i) ibikoresho byo mu rwego rw’uburezi; i) didactical equipment ; i) matériel didactique;

j) indege zihariye zitwara ba mukerarugendo. j) special tourist aeroplanes. j) avions spéciaux pour touristes.

Ubusonerwe buvugwa mu gace ka a), h) na i) Exemptions referred to under Sub Paragraph a), Les exonérations prévues aux points a), h) et i)
bugenewe abashoramari bose n’iyo baba badafite h) and i) concern all investors even if they do not concernent tous les investisseurs même ceux qui
icyemezo cy’ishoramari. possess the investment certificate. ne possèdent pas de certificat d’investissement.

16° telefoni zigendanwa na SIM card; 16° mobile telephones and SIM card; 16° téléphones portables et carte SIM;

17° ibikoresho by’ikoranabuhanga, itumanaho 17° information, communication and technology 17° matériel de la technologie, de la
n’ikwirakwizwa ry’amakuru biri ku mugereka equipment appearing on annex of this law. communication et de l’information dont la liste se
w’iri tegeko. trouve en annexe de la présente loi.

Ingingo ya 7: Ibintu na serivisi byakwa Article 7: Zero rated and exempted goods Article 7: Biens et services imposés au taux
umusoro ku ijanisha rya zeru ndetse bikaba and services zéro et exonérés
binasonewe

Ku byerekeye ishyirwa mu bikorwa ry’iri tegeko, For the purpose of enforcement of this Law, Aux fins de l’application de la présente loi, les
ibintu cyangwa serivisi bisoreshwa ku ijanisha zero-rated goods or services under Article 5 biens ou services imposés au taux zero
rya zeru nk’uko bivugwa mu ngingo ya gatanu which are exempted under Article 6 are conformément à l’article 5 et éxonérés
(5) ndetse bikaba binasonewe nk’uko bivugwa considered as zero-rated. conformément à l’article 6 sont considérés
mu ngingo ya gatandatu (6) bifatwa comme imposés au taux zéro.
nk’ibisoreshwa ku ijanisha rya zeru.

UMUTWE WA III: AMABWIRIZA CHAPTER III: RULES RELATING TO CHAPITRE III: REGLES RELATIVES AUX
YEREKEYE IBINTU NA SERIVISI GOODS AND SERVICES BIENS ET SERVICES

Ingingo ya 8: Ibintu na serivisi Article 8: Goods and services Article 8: Biens et services

Ibikorwa bikurikira byitwa gutanga ibintu: The following acts constitute the supply of Les actes suivants constituent une livraison des
goods: biens:

21
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

1º igurisha, igurana, cyangwa gutanga 1° sale, exchange, or other transfer of the right to 1º vente, échange ou autre cession de droit à
uburenganzira bwo gutunga ibintu nka dispose goods by the owner; disposer des biens par le propriétaire;
nyir’umutungo;

2º kugwatiriza ibintu mu rwego rw’amasezerano 2° lease of goods under a leasing agreement; 2º bail des biens dans le cadre d’un contrat de
y’ikodesha-gurisha; crédit-bail;

Ikintu cyose gikozwe kitari ugutanga ibintu Any act done but not supply of goods or money Toute autre opération qui n’est pas une livraison
cyangwa amafaranga kiba ari ugutanga serivisi, is considered as an act of service delivery which de biens ou d’argent est une prestation de
habariwemo : include: services, y compris :

1º gutanga cyangwa kurekera undi muntu 1° the transfer or surrender of any right to any 1° la cession ou la remise d’un droit;
uburenganzira ; other person;

2º gutanga uburyo bwo korohereza; 2° provision of any means for facilitation; 2° la mise à disposition de toute facilité ou d’un
avantage ;
3º kwihanganira ibyabaye; 3° the toleration of any situation; 3° la tolérance d’une situation ;

4º kwirinda gukora ikintu icyo aricyo cyose; 4° the refraining from doing any act; 4° s’abstenir de poser un acte quelconque ;

5°kugwatiriza ibintu mu rwego rw’amasezerano 5° the lease of goods under operating leasing 5° le bail des biens dans le cadre d’un contrat de
y’ikodesha-gurisha rigamije ahanini gukodesha. agreement. crédit-bail d’opération.

Ingingo ya 9: Ibintu cyangwa serivisi Article 9: Complementary goods or services Article 9: Biens ou services complémentaires
byunganirana
Subject to the provisions of this Law, supply of Sous réserve des dispositions de la présente loi,
Haseguriwe ibivugwa muri iri tegeko, gutanga goods or particular services as complementary une fourniture de biens ou services de nature
ibintu cyangwa serivisi zihariye nk’igikorwa goods or services of another kind is treated as particulière qui est complémentaire à un bien ou
cyunganira ikindi cy’ubundi bwoko cy’ibanze part of the principal goods or services. service d’une autre nature est considérée comme
bifatwa nk’aho ari igice cy’igikorwa cy’ibanze. faisant partie de la fourniture principale.

Ingingo ya 10: Igihe cyo kwaka umusoro Article 10: Taxation period Article 10: Moment d’imposition

Haseguriwe ibivugwa mu bika bikurikira, igihe Without prejudice to the following paragraphs, Sans préjudice des alinéas suivants, le moment
giteganijwe umusoro wakirwa ku bintu no kuri the taxation period for the supply of goods and d’imposition pour les biens et services est celui

22
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

serivisi ni ikibanziriza ibindi mu bihe bikurikira: services shall be the one that is the earliest qui précède les autres parmi les moments
among the following: suivants:

1º ku itariki inyemezabuguzi itangiweho ; 1° the date on which the invoice is issued; 1° la date à laquelle la facture est établie;

2º ku itariki igicuruzwa cyangwa serivisi 2° the date on which payment of goods and 2° la date à laquelle tout paiement y compris le
byishyuriweho harimo n’ubwishyu bw’igice. services, including a partial payment is made. paiement partiel est effectué. Cependant, ce point
Cyakora, aka gace ntikareba avansi ihabwa However, this Paragraph does not concern the ne concerne pas l’avance accordée au
abubaka nyuma bakazayisubiza bayikura mu advance payment made to the constructors who constructeur qui, par la suite, la rembourse en la
nyemezabuguzi bakorera umukiriya ; later re-imburse it by deducting it from the déduisant de la facture adressée au client ;
invoices presented to the client;

3º ku itariki ibintu bivaniwe mu mazu ya nyiri 3o the date on which goods are either removed 3o la date à laquelle les biens sont enlevés des
ukubitanga cyangwa biherewe uwo bigenewe ; from the premises of the supplier or when they locaux du fournisseur ou sont mis à la disposition
are given to the recipient; du bénéficiaire;

4° ku itariki iyo serivisi yakorewe. 4° the date on which the service is delivered. 4° la date à laquelle le service est réellement
accompli.

Ku birebana n'amashanyarazi, amazi cyangwa In case of electricity, water or any other supplies, S'agissant de l'électricité, de l'eau ou de tout autre
ikindi kintu, ibintu cyangwa umurimo bibarwa goods or services measured by meter or any bien, les biens ou services mesurables par
hakoreshejwe mubazi, igihe cyo guca umusoro other calibration, the taxation period shall be the compteur, le moment d’imposition est celui
kiba igihe mubazi cyangwa ubundi buryo bwose time when the meter or any other calibration auquel le compteur ou un autre appareil de
bwo kubara bukoreshwa bwerekana umubare reads the number that follows the previous mesure indique les unités relevées après la
ukurikira ibipimo biheruka gukoreshwa. consumption of the supply. consommation.

Igihe cyo kwaka umusoro ku muntu uhagaritse The taxation period to a person who suspends Le moment d’imposition en cas de cessation
kwiyandisha ku musoro ku nyongeragaciro kiba registration of the value added tax occurs d’enregistrement à la taxe sur la valeur ajoutée est
ako kanya mbere y’uko ukwiyandikisha immediately before the registration is cancelled. celui qui précède immédiatement la levée de
kuvanwaho. l’enregistrement.

Ibintu cyangwa serivisi bisoreshwa bivugwa mu Taxation of goods or services under Article 4 of L’imposition prévue à l’article 4 de la présente loi
ngingo ya 4 y’iri tegeko, bikoreshejwe muri this Law used for personal purpose or used as sur les biens ou services utilisés à des fins
gahunda z’umuntu ku giti cye cyangwa exempted goods and services occurs on the date personnels ou comme des biens et services
byakoreshejwe mu buryo busonewe kwaka on which goods or services are consumed. exonérés devient effective à la date à laquelle les

23
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

umusoro biba ku itariki ibintu cyangwa serivisi biens ou services sont consommés.
byakoreshejweho.

Ingingo ya 11: Agaciro k’ibintu na serivisi Article 11: Value of goods and services Article 11: Valeur des biens et services

Agaciro gasoreshwa kuri buri kintu cyangwa The taxable value of each good or service is La valeur imposable de chaque bien ou service est
serivisi kagenwa ku buryo bukurikira : determined as follows: déterminée comme suit:

1º uretse ibyo iri tegeko riteganya ukundi, 1º except where this Law provides otherwise, the 1º sauf disposition contraire de la présente loi, la
agaciro gasoreshwa ku kintu cyangwa kuri taxable value on goods or services is the valeur imposable d’un bien ou service est la
serivisi ni ikiguzi cyabyo cyarishywe n’abaguzi consideration paid in money by the recipient; contrepartie payée en argent par le bénéficiaire ;
mu mafaranga ;

2º agaciro gasoreshwa ku kintu no kuri serivisi ni 2º the taxable value on goods and services is the 2º la valeur imposable de biens et de services est
ako bihabwa iyo bishyizwe ku masoko, fair market value, exclusive of the value added la juste valeur marchande des biens ou services, la
hatabariwemo umusoro ku nyongeragaciro, iyo tax, if goods or services are supplied for: taxe sur la valeur ajoutée non incluse, lorsque les
ibintu byaguzwe cyangwa serivisi zakozwe: biens sont vendus ou les services sont prestés
pour:

a) hadatanzwe ikiguzi mu mafaranga; a) a non-monetary consideration; a) une contrepartie non monétaire;


cyangwa ;

b) hatanzwe ikiguzi igice kimwe mu mafaranga b) a monetary consideration for one part and b) une contrepartie qui est partiellement
n'ikindi mu bitari amafaranga; non-monetary for the other; monétaire et partiellement non monétaire ;

c) hatanzwe ikiguzi kiri munsi y'agaciro ibintu c) consideration that is less than the market c) une contrepartie qui est inférieure à la valeur du
cyangwa serivisi bifite ku isoko. value of the goods or services. marché des biens ou des services.

Ingingo ya 12 : Kugura serivisi zo mu Article 12: Acquisition of foreign services Article 12: Achat de services étrangers
mahanga

Iyo umusoreshwa yakiriye serivisi ahawe If a taxpayer gets services from a person who is Si un contribuable reçoit les services d’une
n’umuntu uri hanze y’u Rwanda, umusoreshwa outside Rwanda, the taxpayer is considered as if personne résidant en dehors du Rwanda, il est
afatwa nk’uwatanze serivisi zisoreshwa kandi he/she has delivered taxable services and has considéré comme s’il avait rendu des services
akaba yarakiriye umusoro wakiriwe ahawe received an output tax from that person residing imposables et a reçu un impôt aval de la part de

24
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

n’uwo muntu utaba mu Rwanda. outside Rwanda. cette personne qui réside en dehors du Rwanda.

Gutanga serivisi bifatwa nk’ibyakozwe ku itariki The service delivery is treated as it was made on La prestation des services est considérée comme
izo serivisi zatangiweho n’umuntu uba hanze y’u the date on which the services were performed by ayant été effectuée à la date où lesdits services ont
Rwanda ku gaciro kagenwa mu ngingo ya 11 the person residing outside Rwanda for a value été accomplis par la personne qui réside en dehors
y’iri tegeko. Umusoro wakiriwe utangwa ku determined under Article 11 of this Law. The du Rwanda pour une valeur déterminée prévue à
itariki yo gutanga imenyesha ry’umusoro ku output tax is payable on the date of filing the l’article 11 de la présente loi. L’impôt aval est
nyongeragaciro mu gihe cy’isoreshwa izo serivisi value added tax declaration for the value added payable à la date de la déclaration de la taxe sur la
zatanzwemo. Umusoro wakiriwe ugomba tax period in which those services were valeur ajoutée pour la période au cours de laquelle
kugaragara ku mpamyabwishyu yakoreshejwe performed. The output tax must appear on the les services ont été accomplis. L’impôt aval doit
mu kwishyura uwatanze serivisi zivuye mu receipt that justified the payment to the foreign figurer sur le reçu justifiant le payement au
mahanga, kandi iyo nyandiko ifatwa services provider, and that document is prestataire des services provenant de l’étranger, et
nk’inyemezabuguzi y’umusoro ku considered to be the value added tax invoice. ce document est considéré comme une facture de
nyongeragaciro. la taxe sur la valeur ajoutée.

Hatitawe ku bivugwa mu gika cya mbere n’icya 2 Notwithstanding the provisions of Paragraphs Nonobstant les dispositions des alinéas premier et
by’iyi ngingo, abaguzi ba serivisi zivuye mu One and 2 of this Article, recipients of foreign 2 du présent article, les bénéficiaires des services
mahanga zitaboneka mu Rwanda, bemerewe services which are not available in Rwanda are provenant de l’étranger qui ne sont pas
kuvana umwenda w’umusoro ku kiranguzo mu allowed to deduct input tax on output tax. disponibles au Rwanda sont autorisés à déduire
musoro wakiriwe. l’impôt amont de l’impôt aval.

Serivisi zifatwa nk’aho zitaboneka mu Rwanda Services are considered not to be available in Les services sont considérés comme n’étant pas
iyo nta muntu n’umwe utanga serivisi nk’izo Rwanda if there is no any person who can deliver disponibles au Rwanda s’il n’existe aucune
cyangwa izisa na zo ku masoko yo mu gihugu. identical or similar services on the local market. personne qui offre des services identiques ou
similaires sur le marché local.

UMUTWE WA IV : AMABWIRIZA CHAPTER IV: RULES RELATING TO CHAPITRE IV: REGLES RELATIVES AUX
YEREKEYE IBINTU NA SERIVISI IMPORTED GOODS AND SERVICES BIENS ET SERVICES IMPORTES
BITUMIZWA HANZE Y’IGIHUGU

Ingingo ya 13: Igihe cyo gutumiza ibintu mu Article 13: Time for importation of goods Article 13: Moment de l’importation des biens
mahanga
L’importation des biens a lieu à la date à laquelle
Ibintu biba bitumijwe mu mahanga ku itariki Importation of goods occurs on the date on ces biens entrent sur le territoire du Rwanda
byinjiriyeho ku butaka bw’u Rwanda hakurikijwe which the goods enter Rwandan territory under conformément à la législation douanière.

25
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

ibyo amategeko ya gasutamo ateganya. the Customs legislation.

Ingingo ya 14: Agaciro fatizo mu gusoresha Article 14: Basic value for taxation of Article 14: Valeur de base pour l’imposition
ibintu bitumizwa mu mahanga imported goods des biens importés

Haseguriwe ibivugwa mu bika bikurikira, agaciro Without prejudice to the provisions of the Sans préjudice des dispositions des alinéas
fatizo mu gusoresha ibintu bitumizwa mu following Paragraphs, the basic value of suivants, la valeur des biens importés est la
mahanga ni igiteranyo cy’ibi bikurikira : imported goods is the sum of: somme de (s):

1º agaciro k’ibintu ku byerekeye ishyira mu 1° the value of the goods for the implementation 1° la valeur des biens pour l’application des droits
bikorwa ry’imisoro n’amahoro ya gasutamo of customs duty under the customs legislation, douaniers dans le cadre de la législation
hakurikijwe amategeko ya gasutamo, uwo whether or not such a duty is payable on such douanière, que ces droits soient applicables ou
musoro waba wakwa cyangwa utakwa kuri imported goods; non sur ces biens importés;
ibyo bintu bitumizwa mu mahanga;

2º ku bitavugwa mu gace ka 1º k’iyi ngingo: 2° for matters not specified under Sub Paragraph 2° matières non prévues par le point 1° du présent
1° of this Article: article:

a) ikiguzi cy’ubwishingizi n’icy’ubwikorezi a) the cost of insurance and freight incurred in a) le coût de l’assurance et du transport
bw’ibintu biva mu mahanga bizanwa mu bringing the goods to Rwanda; encouru pour importer les biens au
Rwanda ; Rwanda;

b) ikiguzi cya serivisi zifatwa nk’izagize uruhare b) the cost for services which facilitate the b) le coût des services ayant permis
mu gutumiza ibintu mu mahanga. import of goods. l’importation des biens.

3º umubare w’amahoro ya gasutamo, umusoro ku 3° the amount of customs duty, excise, port 3° le montant de toute taxe douanière, accise, frais
byacurujwe, amahoro y’icyambu, cyangwa charges, or other fiscal charges other than value portuaires, ou autre charge fiscale autre que la
indi misoro itari umusoro ku nyongeragaciro added tax payable in respect of the import. taxe sur la valeur ajoutée payable en rapport avec
yakwa ku bintu bitumijwe mu mahanga. l’importation.

Iyo ibintu byongeye kugarurwa mu Rwanda If goods are re-imported after being exported for Si les biens sont réimportés après être exportés
nyuma yo gusubizwa mu mahanga kugira ngo repair, renovation or improvement, and the pour réparation, rénovation ou amélioration, et
bisanwe, bigirwe bishya cyangwa binononsorwe nature of the goods has not changed, the value of que leur nature n’a pas changé, la valeur de
kurushaho, kandi imiterere yabyo ikaba the import is the amount of the increase in value l’importation est le montant de l’augmentation de
itarahindutse, agaciro kabyo ni umubare of the goods as a result of the repair, renovation la valeur des biens résultant de la réparation, de la

26
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

w’ubwiyongere bw’agaciro k’ibyo bintu katewe or improvement. rénovation ou de l’amélioration.


n’uko gusanwa, kugirwa bishya cyangwa
kunonosorwa.

UMUTWE WA V: UMUSORO KU CHAPTER V: INPUT TAX CHAPITRE V: IMPOT AMONT


KIRANGUZO

Ingingo ya 15: Kwemererwa umusoro ku Article 15: Allowance of input tax Article 15: Acceptation de l’impôt amont
kiranguzo

Haseguriwe ibiteganywa n’iri tegeko, iyo ibintu Without prejudice to the provisions of this Law, Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
byose cyangwa serivisi bitanzwe n’umusoreshwa if all goods or services supplied by a taxpayer si tous les biens ou services fournis par un
mu gihe cy’isoreshwa ry’umusoro ku during a value added tax period are taxable goods contribuable au cours de la période de la taxe sur
nyongeragaciro ari ibintu na servisi bisoreshwa, and services, the taxpayer is allowed a credit of la valeur ajoutée sont des biens ou services
umusoreshwa yemererwa umusoro ku kiranguzo the input tax paid in respect of taxable imposables, il est accordé au contribuable un
ku byerekeye ibyaguzwe bisoreshwa cyangwa acquisitions or taxable imported goods during the crédit d’impôt amont payé sur les acquisitions ou
ibintu bitumizwa mu mahanga bisoreshwa mu tax period for the purposes of selling or les biens importés imposables au cours de la
gihe cy’isoreshwa kugira ngo agurishe ibintu delivering taxable goods and services. période d’imposition dans le but de vendre des
cyangwa atange serivisi zisoreshwa. biens imposables ou de prester des services
imposables.

Iyo umusoreshwa yaguze mu gihugu cyangwa If a taxpayer purchased in the country or Si un contribuable a acquis au pays ou a importé
yatumije mu mahanga ibintu cyangwa serivisi imported taxable goods or services which are les biens ou services imposables ayant des liens
bisoreshwa bifite aho bihuriye, ku buryo directly or indirectly related, on one hand partly directs ou indirects d’une part en partie avec les
buziguye cyangwa butaziguye, ku ruhande to taxable goods or services and partly to biens ou services imposables et d’autre part en
rumwe n’igice cy’ibicuruzwa cyangwa serivisi exempted goods or services on the other, the sum partie avec les biens ou services exonérés, la
bisoreshwa no ku rundi ruhande n’igice cy’ibintu of the input tax is a portion of the tax paid to the somme de l’impôt amont autorisé est une portion
cyangwa serivisi bisonewe, igiteranyo taxable goods or services in relation with his/her de la taxe attribuée aux biens ou services
cy’umusoro ku kiranguzo wemewe ni igice taxable business. imposables en relation avec ses affaires
cy’umusoro utangwa ku bicuruzwa cyangwa imposables.
serivisi bisoreshwa bijyanye n’ubucuruzi bwe
busoreshwa.

Nta musoro ku kiranguzo wemewe iyo No input tax is allowed if goods purchased in the Aucun impôt amont n’est accordé tant que
ibyaguzwe mu gihugu cyangwa ibyatumijwe mu country or taxable imported goods or services are l’acquisition imposable ou l’importation des biens

27
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

mahanga bigamije gukoreshwa n’umuntu ku giti for personal purposes. ou services imposables est destinée à des fins
cye. personnelles.

Umusoro ku kiranguzo usubizwa iyo ibintu An input tax is allowed when the taxable goods Un impôt amont est accordé au moment de
bisoreshwa byaguzwe cyangwa byatumijwe mu are acquired or imported. However, if at the time l’acquisition ou de l’importation des biens
mahanga. Cyakora, iyo mu gihe cyo gutanga of a value added tax declaration for a tax period imposables. Cependant, si, au moment de la
imenyesha ry’umusoro ku nyongeragaciro in which an input tax would otherwise be déclaration de la taxe sur la valeur ajoutée pour
ugendanye n’igihe cy’isoreshwa ry’umwenda allowed under this Law, a taxpayer who does not une période d’imposition dans laquelle un impôt
w’umusoro ku kiranguzo ubundi wari ukwiye have the relevant documents for input tax claim, amont serait autrement attribuable en vertu de la
kuba watangwa ukundi hakurikije ibyo iri tegeko the input tax is not allowed in that period but présente loi, le contribuable ne dispose pas des
riteganya, umuntu udafite inyandiko za ngombwa instead it is allowed in the first value added tax documents nécessaires pour appuyer sa demande
zimwemerera gusaba umusoro ku kiranguzo, period in which the taxpayer holds such d’impôt amont, celui-ci n’est pas accordé dans
umusoro ku kiranguzo ntutangwa muri icyo gihe documents provided that they are not exceeding cette période d’imposition mais est plutôt accordé
ahubwo utangwa mu gihe cya mbere cy’umusoro two (2) years after the time of the taxable goods au cours de la première période d’imposition de la
ku nyongeragaciro umusoreshwa afitiye ibya are acquired or imported for which the credit taxe sur la valeur ajoutée pour laquelle ce
ngombwa biba gusa bitarengeje imyaka ibiri (2) relates. contribuable détient les documents nécessaires à
nyuma y’igihe ibyaguzwe bisoreshwa cyangwa condition que la validité de ces derniers ne
ibyatumijwe mu mahanga bisoreshwa uwo dépasse pas deux (2) ans à compter du moment de
mwenda usabirwa. l’acquisition ou de l’importation des biens
imposables auxquels l’impôt amont se rapporte.

Ingingo ya 16: Umusoro ku kiranguzo ku Article 16: Input tax for a newly registered Article 16: Impôt amont pour un contribuable
musoreshwa wiyandikishije vuba taxpayer nouvellement enregistré

Haseguriwe ibivugwa muri iri tegeko, umuntu Without prejudice to the provisions of this Law, Sans préjudice des dispositions de la présente loi,
wiyandikishije ku musoro ku nyongeragaciro a value added tax registered person may claim, in une personne enregistrée à la taxe sur la valeur
ashobora gusaba, mu imenyesha rye rya mbere, his/her first declaration, an input tax determined ajoutée peut demander, dans sa première
umusoro ku kiranguzo ugenwa hakurikijwe in accordance with Article 15 of this Law for the déclaration, l’impôt amont déterminé
ingingo ya 15 y’iri tegeko wishyuwe ku input tax paid in respect of goods held at the date conformément à l’article 15 de la présente loi,
bicuruzwa yari afite ku munsi yiyandikishijeho, of registration, if at the end of the last day before payé sur les biens détenus à la date
iyo ku munsi wa nyuma ubanziriza itariki the date of the registration, the taxpayer held the d’enregistrement, si à la fin du dernier jour
yiyandikishijeho, umusoreshwa yari afite ibintu goods in store. précédant la date d’enregistrement, le
mu bubiko. contribuable détenait les biens en stock.

Usaba umusoro ku kiranguzo agomba The taxpayer who claims for an input tax shall Le contribuable qui demande l’impôt amont doit

28
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

kugaragaza impapuro zikurikira: provide the following documents: présenter les documents suivants :

1° impamyabuguzi y’umusoro ku 1° the value added tax invoice, in the case of 1° la facture de la taxe sur la valeur ajoutée,
nyongeragaciro, ku byerekeye ibintu na taxable goods and services; lorsqu’il s’agit de biens et services imposables;
serivisi bisoreshwa;
2° impapuro za gasutamo zemewe zigaragaza 2° any customs document that proves the 2° tout document de la douane qui atteste le
ko yishyuye, ku byerekeye ibintu byatumijwe payment, in the case of taxable imported goods; paiement, lorsqu’il s’agit des biens importés
mu mahanga bisoreshwa; imposables;

3° inyandiko igaragaza ko umusoro ku 3° the value added tax debit note issued in 3° la note de débit de la taxe sur la valeur ajoutée
nyongeragaciro wavanywemo hakurikijwe accordance with Article 23 of this Law, in the délivrée en vertu de l’article 23 de la présente loi,
ingingo ya 23 y’iri tegeko, ku byerekeye case of input tax considered as paid under Article lorsqu’il s’agit d’un impôt amont considéré
umusoro ku kiranguzo ufatwa nkaho 15 of this Law; comme payé en vertu de l’article 15 de la présente
wishyuwe hakurikijwe ingingo ya 15 y’iri loi;
tegeko;

4º ku byerekeye umusoro ku kiranguzo utangwa 4° a copy of the value added tax credit note 4° une copie de la note de crédit de la taxe sur la
hakurikijwe ingingo ya 15 y’iri tegeko, kopi issued to the recipient, in the case of an input tax valeur ajoutée délivrée au bénéficiaire, lorsqu’il
y’inyandiko igaragaza ko umusoro ku allowed under Article 15 of this Law. s’agit d’un impôt amont accordé en vertu de
nyongeragaciro wavanywemo yahawe l’article 15 de la présente loi.
umuguzi.

Ingingo ya 17: Kutemererwa umusoro ku Article 17: Denial of input tax Article 17: Refus d’accorder l’impôt amont
kiranguzo

Nta musoro ku kiranguzo wemewe ku bintu No input tax is allowed on the following goods: Aucun impôt amont n’est accordé sur les biens
bikurikira: suivants:

1º imodoka itwara abagenzi, cyangwa ibyuma 1° passenger vehicle, or spare parts or repair and 1° un véhicule de transport de personnes, ou des
by’imodoka cyangwa ku mirimo yo gukoresha maintenance services for such a vehicle, unless pièces de rechange ou des services de réparation
no gufata neza iyo modoka, keretse iyo the taxpayer’s business involves the re-sale or et de maintenance pour un tel véhicule, à moins
ubucuruzi bw’umusoreshwa bugamije rent of such a vehicle and the vehicle was solely que les affaires du contribuable ne consistent dans
gucuruza iyo modoka cyangwa kuyikodesha acquired for the purpose of such taxpayer’s la revente ou la location de ce véhicule et que le
kandi iyo modoka ikaba yaraguriwe business; véhicule a été acheté en vue de telles affaires ;
gukoreshwa muri ubwo bucuruzi;

29
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

2º ibintu byaguzwe cyangwa byatumijwe mu 2° goods acquired or imported for entertainment 2° des biens acquis ou importés à des fins de
mahanga kugira ngo bikoreshwe mu bikorwa purposes unless the taxpayer’s business involves divertissement, sauf si les affaires du contribuable
byo kwidagadura, keretse ubucuruzi providing entertainment and the entertainment is comprennent le divertissement et que ce
bw’umusoreshwa burimo ibijyanye no provided in the ordinary course of that business divertissement est prévu dans le cours normal de
kwidagadura kandi uko kwidagadura kukaba and was not entrusted to a partner or employee; ces affaires et n’a pas été confié à un partenaire
guteganyijwe mu mirimo isanzwe y’ubwo ou à un employé;
bucuruzi kandi bitarahawe
umufatanyabikorwa cyangwa umukozi ;

3º ibintu byaguzwe bikoreshwa mu rwego 3° goods acquired for accommodation 3° les biens acquis pour être utilisés dans le cadre
rw’amacumbi, keretse: purposes, unless: de logement, sauf si:

a) ubucuruzi bw’umusoreshwa burimo no a) the taxpayer’s business involves a) les affaires du contribuable comprennent
gucumbikira abantu kandi amacumbi providing accommodation services and la fourniture de logements et que les
akaba ateganyijwe mu mirimo isanzwe the accommodation is provided in the logements sont prévus dans le cours
y’ubwo bucuruzi; ordinary course of that business; normal de ces affaires;

b) icumbi ryarahawe umuntu wari kure b) the accommodation was provided to the b) le logement a été fourni à une personne se
y’urugo rwe ku nyungu z’ikigo person who was away from his/her usual trouvant loin de sa résidence habituelle
uwacumbikiwe akorera cyangwa ku residential home for the interest of the pour les interêts des affaires de son
nyungu z’umukoresha we; business or employer’s interests; employeur;

4º ibintu byaguzwe biha umuntu uwo ariwe wese 4° the acquired goods give right to membership 4° les biens acquis donnent lieu au droit
uburenganzira bwo kuba umunyamuryango or accession for any person to an association of d’adhésion ou d’accès de toute personne à une
cyangwa kwinjira mu ishyirahamwe rikora sporting, social, recreational clubs. association sportive, sociale, clubs récréatifs, etc.
ibikorwa bya siporo, gusabana, clubs zo
kwidagadura no kuruhuka n’ibindi.

Umusoro ku nyongeragaciro utangwa kubera Value added tax paid on such business overheads La taxe sur la valeur ajoutée payée sur les frais
inyungu ikomoka kuri bene ubwo bucuruzi nko as in the case of telephones and electricity whose généraux de ce genre d’affaires comme pour les
gucuruza telefoni n’amashanyarazi, ku buryo use cannot be practically separable from private téléphones et l’électricité dont l’utilisation ne peut
imikoreshereze yabyo idashobora and business use shall be equal to 40% of the pratiquement être séparée d’une affaire privée est
gutandukanywa ngo hamenyekane input tax. égale à 40% de l’impôt amont.
ibyakoreshejwe mu mirimo ireba umuntu ku giti
cye n’iyo mu bucuruzi bwe, uhwanye na 40%

30
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

by’umusoro ku kiranguzo.

Komiseri Mukuru agena umusoro ku kiranguzo The Commissioner General shall determine Le Commissaire Général détermine l’impôt amont
ushobora kutemerwa ku bintu byaguzwe deniable input tax on taxable goods acquired or qui n’est pas accordé sur les biens acquis
bisoreshwa cyangwa ibyaturutse mu mahanga taxable goods imported mentioned in Paragraph imposables ou sur les biens importés imposables
bisoreshwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi One of this Article. mentionnés à l’alinéa premier du présent article.
ngingo.

UMUTWE WA VI: IBISHOBORA CHAPTER VI: POST-SALE CHAPITRE VI: AJUSTEMENTS APRES
GUKORWA NYUMA YO KUGURISHA ADJUSTMENTS VENTE

Ingingo ya 18: Ibishobora gukorwa nyuma yo Article 18: Post-sale adjustments Article 18: Ajustements après vente
kugurisha

Impamvu zatuma haba impinduka nyuma The reasons for post-sale adjustments are as Les circonstances d’ajustement après-vente sont
y’igurisha ni izi zikurikira: follows: les suivantes:

1º ibintu bisoreshwa cyangwa serivisi zisoreshwa 1° if taxable goods or services no longer existing; 1° les biens ou services imposables n’existent
byavanyweho; plus;

2º imiterere y’ibintu bisoreshwa cyangwa serivisi 2° if the nature of taxable goods or services is 2° la nature des biens ou services imposables est
zisoreshwa yahindutse cyangwa yononekaye; changed or damaged; modifiée ou endommagée;

3º ikiguzi cy’ibintu bisoreshwa cyangwa serivisi 3° if the consideration of taxable goods or 3° la contrepartie des biens ou services
zisoreshwa cyahindutse; services is changed; imposables a éte modifiée;

4º ibintu cyangwa igice cyabyo byasubijwe ku 4° if goods or part of the goods are returned to 4° les biens ou une partie des biens sont
wo byavuyeho. the supplier. retournés au fournisseur.

Ingingo ya 19: Impinduka ku musoro ku Article 19: Value added tax post-sale Article 19: Ajustements de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro nyuma y’igurisha adjustments ajoutée après vente

Iyo habayeho impinduka zatewe n’impamvu In case post-sale adjustments on taxable goods Si un ajustement intervient en vertu des
zivugwa mu ngingo ya 18 y’iri tegeko ku bintu and services are due to reasons referred to in circonstances visées à l’article 18 de la présente
na serivise bisoreshwa bigatuma umusoro Article 18 of this Law, which lead to the value loi sur les biens et services imposables de telle

31
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

watanzwe n’ugurisha ujya hejuru y’uwagombaga added tax paid in respect of the taxable goods or sorte que la taxe sur la valeur ajoutée réellement
kwishyurwa, ugurisha afata uwo musoro services exceed the value added tax to be duly déclarée et payée par le fournisseur dépasse la
w’inyongera nk’umusoro ku kiranguzo wishyuwe payable by the supplier, the seller benefits the taxe sur la valeur ajoutée qui devait être
ku bintu cyangwa serivisi akawusubizwa. balance as a deductible input tax. However, if the initialement payée sur ces biens ou services, le
Cyakora, iyo ugurisha yagurishije ibyo bintu seller, delivered taxable goods or services to a fournisseur doit considérer le montant de
cyangwa serivisi ku muntu utariyandikishije ku value added tax non-registered person, the seller l’excédent comme un impôt amont déductible.
musoro ku nyongeragaciro, yemererwa shall be allowed to benefit the balance as a Toutefois, si le fournisseur a vendu les biens ou
gusubizwa umusoro w’inyongera ari uko deductible input tax only when he/she services à une personne non enregistrée à la taxe
agaragaje ko yawusubije uwaguze. substantially proves that the balance was repaid sur la valeur ajoutée, la déduction de cette taxe
to the recipient. supplémentaire n’est autorisée que si le
fournisseur justifie qu’il a remis cette taxe sur la
valeur ajoutée au bénéficiaire.

Uwaguze wiyandikishije afata umusoro The registered buyer shall consider the additional Le bénéficiaire enregistré considère la taxe
w’inyongera nk’umusoro wakwa ku bintu tax as output tax on taxable goods or services. supplémentaire comme un impôt aval des biens
cyangwa serivisi byacurujwe. ou services vendues.

Iyo habayeho impinduka ku bintu na servisi If adjustments to the taxable goods and services Si un ajustement sur les biens et services
bisoreshwa bigatuma umusoro wishyuwe lead to the diminution of the tax to be duly paid imposables entraîne la diminution de la taxe
n’ugurisha uba hasi y’ugomba kwishyurwa, icyo against the tax paid by the seller, the registered payée par le fournisseur par rapport à la taxe
gihe uwaguze wiyandikishije asabwa kwishyura recipient is requested to pay the value added tax normalement imposable, le bénéficiaire enregistré
umusoro ku nyongeragaciro uhwanye n’ako related to the additional value due to the est invité à payer la taxe sur la valeur ajoutée
gaciro kiyongereye katewe n’iyo mpinduka. adjustment. correspondant à la valeur additionnelle provenant
de l’ajustement après vente.

Uwaguze wiyandikishije afata umusoro The registered recipient shall consider the Le bénéficiaire enregistré considère la taxe
w’inyongera nk’umusoro usubizwa. additional tax as a refundable tax. supplémentaire comme une taxe remboursable.

Ingingo ya 20: Ihinduka rikorwa nyuma yo Article 20: Post-sale adjustment for Article 20: Ajustement après vente pour
kugurisha rijyanye n’imyenda idashobora unrecoverable debts créances irrécouvrables
kugaruzwa

Iyo usoreshwa wiyandikishije afite ibintu If a registered tax payer has supplied goods or Si un fournisseur enregistré a livré des biens ou
cyangwa serivisi yagemuye ku kiguzi kandi services for consideration and paid all the tax on des services moyennant contrepartie et a payé
akaba yarishyuye Komiseri Mukuru imisoro yose those goods and services to the Commissioner toutes les taxes y relatives au Commissaire

32
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

yakwa kuri ibyo bintu n’izo serivisi, ariko mu General, but has not within twenty (24) months Général, mais n’a pas reçu, au cours des vingt
gihe cy’amezi makumyabiri n’ane (24) nyuma yo after the delivery of such goods and services quatre (24) mois suivant cette fourniture, le
kugemura ibyo bintu akaba atarishyurwa received payment in whole or in part from the paiement intégral ou partiel de la part du
amafaranga yose cyangwa igice cyayo recipient, the registered supplier is allowed a bénéficaire, il lui est accordé la restitution de la
n’umuguzi, uwagemuye ibintu cyangwa serivisi refund of the tax paid for which he/she did not taxe payée qu’il n’a pas reçue si les conditions
wiyandikishije yemerwa gusubizwa umusoro receive upon fulfilling the following conditions: suivantes sont remplies:
wishyuwe atabonye, amaze kuzuza ibisabwa
bikurikira:

1º umubare w’amafaranga ahwanye n’umwenda 1° an amount equivalent to the debt previously 1° un montant correspondant à la dette qui était
yari yarabariwe mbere ku bintu cyangwa serivisi included in the value of taxable goods or déjà inclus dans la valeur des biens ou services
bisoreshwa ; services; imposables ;

2º umwenda wasibwe mu bitabo by’ibaruramari 2° the debt is written off in the books of 2° la dette est rayée dans les documents
by’uwagemuye ibintu cyangwa watanze serivisi ; accounts of the supplier of goods or services; comptables du fournisseur des biens ou services;

3º uwagemuye ibintu cyangwa uwatanze serivisi 3° the supplier of goods or services who has 3° le fournisseur des biens ou services a
yanyuze mu nzira zishoboka zose kugira ngo taken all possible steps in pursuing payment and suivi toutes les étapes possibles pour obtenir le
yishyuze kandi akerekana ibimenyetso bifatika has shown convincing evidence that the debtor is paiement et a montré des preuves convaincantes
bigaragaza ko umufitye umwenda adashobora insolvent. que le débiteur est insolvable.
kwishyura.

UMUTWE WA VII: KUBARA UMUSORO CHAPTER VII: COMPUTATION OF CHAPITRE VII: CALCUL DE LA TAXE
KU NYONGERAGACIRO WAKWA N’UKO VALUE ADDED TAX PAYABLE AND SUR LA VALEUR AJOUTEE PAYABLE ET
USUBIZWA REFUND SON REMBOURSEMENT

Ingingo ya 21: Kubara umusoro ku Article 21: Computation of the value added Article 21: Calcul de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro wakwa mu gihe cy’isoreshwa tax payable for a taxation period ajoutée payable pendant la période
d’imposition

Umubare w’umusoro ku nyongeragaciro The amount of value added tax that a taxpayer Le montant de la taxe sur la valeur ajoutée qu’un
umusoreshwa agomba kugeza ku Buyobozi must remit to the tax administration in the contribuable doit remettre à l’administration
bw’Imisoro mu gihe cy’isoreshwa ni wo musoro taxation period is the tax payable for the period. fiscale pendant la période d’imposition est la taxe
wakwa muri icyo gihe. Uwo musoro ubarwa The tax is calculated by deducting the input tax payable pendant cette période. La taxe est
havanyweho umusoro ku kiranguzo wemerewe allowed to the taxpayer under Articles 15, 16 and calculée en déduisant l’impôt amont accordé au

33
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

umusoreshwa uvugwa mu ngingo ya 15, iya 16 17 of this Law in the taxation period from the contribuable conformément aux dispositions des
n’iya 17 z’iri tegeko mu gihe cy’isoreshwa total output tax payable in respect of taxable articles 15, 16 et 17 de la présente loi pendant la
ukavanwa mu musoro ku kiguzi wakwa ku bintu goods or services supplied or considered as if it période d’imposition du total de l’impôt aval
bisoreshwa cyangwa serivisi zisoreshwa was paid by the person in the taxation period. payable sur les biens ou services imposables
zatanzwe cyangwa ugafatwa nk’aho watanzwe fournis ou est considérée comme ayant été payée
n’uwo muntu mu gihe cy’isoreshwa. par le contribuable au cours de la période
d’imposition.

Ingingo ya 22: Isubizwa ry’umusoro ku Article 22: Value added tax refund Article 22: Remboursement de la taxe sur la
nyongeragaciro valeur ajoutée

Iyo, mu gihe cy’isoreshwa cyihariye cyagenwe, If during a particular prescribed taxation period, Lorsque, relativement à un exercice fiscal
umusoro ku kiranguzo wemewe urenze, Komiseri the input tax exceeds output tax, the particulier déterminé, l’impôt amont autorisé
Mukuru asubiza uwo muntu wagemuye umubare Commissioner General shall refund the supplier dépasse l’impôt aval pour cet exercice, le
yamusigayemo nk’umwenda kubera icyo the due amount to which the supplier stands in Commissaire Général rembourse au fournisseur le
kirenga, amaze kubona inyandiko igaragaza credit by reason of the excess, on receipt of the montant correspondant au crédit du fournisseur en
imenyesha yakoze mu minsi mirongo itatu (30): relevant tax return document within thirty (30) raison de l’excédent, dès la réception du
days: document relatif à la déclaration faite dans un
délai de trente (30) jours:

1º nyuma y’umunsi igihe cyagenwe cyo gukora 1° after one day from the expiry of the 1° un jour après l’expiration de la période
imenyesha kirangiriye ; prescribed period for tax declaration; prescrite pour présenter la déclaration;

2º nyuma yo kubona gihamya ko imenyesha rya 2° after receipt of proof of the last 2° réception de la dernière déclaration en
nyuma ryari risigaye ryakozwe. outstanding tax declaration. retard.

Mbere y’iyishyura, Komiseri Mukuru ashobora Prior to payment, the Commissioner General Avant que le paiement ne soit fait, le
gutegeka ko hakorwa igenzura ku busabe bwo may order for verification of the claim for refund Commissaire Général peut ordonner la
gusubizwa cyangwa kugabanyirizwa or deduction submitted to him/ her. In such a vérification de la demande de remboursement ou
bwamugejejweho. Iyo bigenze bityo, igihe case, the period for the response to be de déduction lui présentée. Dans ce cas, le délai
igisubizo kigomba kuba cyahawe uwasabye communicated shall not exceed three (3) months pour communiquer la réponse ne doit pas excéder
ntikirenga amezi atatu (3) guhera ku itariki from the date when the claim was lodged. trois (3) mois à partir de la date à laquelle la
ubusabe bwatangiwe. demande a été présentée.

34
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

UMUTWE WA VIII : INYANDIKO CHAPTER VIII: VALUE ADDED TAX CHAPITRE VIII: DOCUMENTATION DE
ZIJYANA N’UMUSORO KU DOCUMENTATION LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE
NYONGERAGACIRO

Ingingo ya 23: Inyemezabuguzi, umwenda Article 23: Invoices, credit and debit notes Article 23: Factures, crédit et notes de débit
n’impapuro zigaragaza ko umusoro wakuwe
mu kiguzi

Umusoreshwa wiyandikishije ku musoro ku A value added tax registered person who sells Une personne enregistrée à la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ugurishije ibintu cyangwa utanze taxable goods or services must, at the time of the ajoutée qui effectue une livraison de biens ou
serivisi agomba, igihe abitanze, guha uwo supply, issue the recipient with an original services imposables doit, au moment de la
abihaye inyemezabuguzi y’umwimerere. invoice. The particulars of the invoice are livraison, donner au bénéficiaire une facture
Ibigomba gushyirwa kuri iyo nyemezabuguzi specified in the Law on tax procedures. originale. Les détails de la facture sont précisés
bisobanurwa mu itegeko rigena imitunganyirize dans la loi relative aux procédures fiscales.
y’isoresha.

Iyo habaye impinduka nyuma yo kugurisha In case of post sale adjustment as specified in En cas d’ajustement après vente en vertu de
nk’uko biteganywa mu ngingo ya 18 y’iri tegeko: Article 18 of this Law: l’article 18 de la présente loi:

1º uwagurishije wiyandikishije ku gutanga 1º the value added tax registered seller must 1º le fournisseur enregistré à la taxe sur la
umusoro ku nyongeragaciro agomba give to the Value added tax registered valeur ajoutée doit donner au bénéficiaire
guha uwaguze wiyandikishije ku recipient an original credit note showing enregistré à la taxe sur la valeur ajoutée
musoro ku nyongeragaciro inyandiko how the credit on the value added tax une note de crédit originale montrant
y’umwimerere isobanura uko umwenda will be reduced. The credit note shall be comment le crédit sur la taxe sur la valeur
w’ikirenga w’umusoro ku based on the invoice produced. The ajoutée sera diminué. Cette note de crédit
nyongeragaciro uzagabanywaho. Iyo details of this credit note shall be se réfère à la facture établie. Les détails
nyandiko y’umwimerere ishingira ku provided by an Order of the Minister; de la note de crédit sont déterminés par
nyemezabuguzi yakozwe. Ibigomba un arrêté du Ministre;
gushyirwa muri iyo nyandiko
biteganywa n’iteka rya Minisitiri;
2º umusoreshwa wiyandikishije ku 2º a value added tax registered taxpayer 2º un contribuable enregistré à la taxe sur la
gutanga umusoro ku nyongeragaciro who sold goods while the amount of tax valeur ajoutée qui a vendu les biens alors
wagurishije ibintu kandi umusoro payable exceeds the amount shown on que le montant de la taxe exigible dépasse
wakwa kuri ibyo bintu ukaba urenga the invoice as the value added tax le montant qui est sur la facture, le
umubare ugaragara ku nyemezabuguzi charged, the supplier must provide the fournisseur doit donner au bénéficiaire

35
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

nk’umusoro ku nyongeragaciro watswe, recipient with an original debit note une note de débit originale montrant
uwagurishije agomba guha uwaguze showing how the tax will be increased. comment cette taxe sera augmentée. Les
inyandiko y’umwimerere isobanura uko The details of the debit note shall be détails de cette note de débit sont
umusoro uzongerwaho. Ibigomba provided by an Order of the Minister. déterminés par Arrêté du Ministre.
gushyirwa muri iyo nyandiko
biteganywa mu Iteka rya Minisitiri.

Ingingo ya 24: Ikoreshwa ry’imashini Article 24: Use of certified electronic billing Article 24: Utilisation des machines de
z’ikoranabuhanga mu gutanga machines facturation électronique
inyemezabuguzi z’ibyacurujwe

Abantu biyandikishije ku gutanga umusoro ku Value added tax registered persons are obliged to Les personnes enregistrées à la taxe sur la valeur
nyongeragaciro bafite inshingano yo gukoresha use a certified electronic billing machine that ajoutée ont l’obligation d’utiliser une machine de
imashini y’ikoranabuhanga yemewe generates invoices indicating the tax as agreed by facturation électronique agréée par
n’Ubuyobozi bw’Imisoro ikoreshwa mu gutanga the tax administration. An Order of the Minister l’administartion fiscale qui imprime des factures
inyemezabuguzi igaragaza umusoro. Iteka rya shall determine the design of these machines as mentionnant les taxes. Un Arrêté du Ministre
Minisitiri rigena imiterere, uburyo n’inshingano well as modalities and conditions to be met in the détermine le format de ces machines ainsi que, les
bigomba kuba byujujwe mu gukoresha izo use of those machines. modalités et les conditions à observer dans
mashini. l’utilisation de ces machines.

UMUTWE WA IX : KUMENYEKANISHA CHAPTER IX: DECLARATION AND CHAPITRE IX: DECLARATION ET


NO GUTANGA UMUSORO KU PAYMENT OF VALUE ADDED TAX PAIEMENT DE LA TAXE SUR LA VALEUR
NYONGERAGACIRO AJOUTEE

Ingingo ya 25: Kumenyekanisha umusoro ku Article 25: Value added tax declaration Article 25: Déclarations de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée

Mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15) Within fifteen (15) days after the end of the Endéans quinze (15) jours après la fin de la
nyuma y’igihe cy’umusoro ku nyongeragaciro, period of the value added tax, a registered période de la taxe sur la valeur ajoutée, le
umusoreshwa wiyandikishije agomba gukora taxpayer must submit value added tax contribuable enregistré doit remettre une
imenyekanisha ry’umusoro ku nyongeragaciro declaration, in accordance with forms and déclaration de la taxe sur la valeur ajoutée,
hakurikijwe impapuro n’uburyo bugenwa na formalities determined by the Commissioner conformément aux formulaires et formalités
Komiseri Mukuru. General. déterminés par le Commissaire Général.

Ku basoreshwa bafite ibyacurujwe bingana For taxpayers whose annual turnover is equal to Pour les contribuables dont le chiffre d’affaires

36
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

cyangwa biri munsi y’amafaranga y’u Rwanda or less than two hundred million Rwandan francs annuel est inférieur ou égal à deux cent millions
miliyoni magana abiri (200.000.000 Frw) ku (200,000,000 Rwf), the value added tax de francs rwandais (200.000.000 Frws), la
mwaka, imenyekanisha ry’umusoro ku declaration is quarterly and shall be submitted déclaration de la TVA est trimestrielle et doit être
nyongeragaciro rikorwa buri gihembwe kandi with payment of the tax due within fifteen (15) déposée avec paiement de la taxe due endéans
rigatangwa riherekejwe n’ubwishyu bw’umusoro days after the end of the quarter. quinze (15) jours après la fin du trimestre.
mu minsi itarenze cumi n’itanu (15) nyuma
y’icyo gihembwe.

Icyakora, abasoreshwa bafite ibyacurujwe However, taxpayers whose annual turnover is Toutefois, les contribuabless dont le chiffre
bingana cyangwa biri munsi y’amafaranga y’u equal to or less than two hundred million d’affaires annuel est inférieur ou égal à deux cent
Rwanda miliyoni magana abiri (200.000.000 Rwandan francs (200,000,000 Rwf) who wish millions de francs rwandais (200.000.000
Frw) ku mwaka babishaka bemerewe gukora may opt for a monthly value added tax Frws) qui le désirent peuvent opter pour la
imenyekanisha ry’umusoro ku nyongeragaciro declaration. déclaration mensuelle.
rya buri kwezi.

Umusoreshwa wiyandikishije agomba gukora A registered taxpayer must submit value added Le contribuable enregistré doit remettre la
imenyekanisha ry’umusoro ku nyongeragaciro, tax declaration, whether he/she made sales or déclaration de la taxe sur la valeur ajoutée, que ce
yaba yacuruje, yaba atacuruje, haba hari umusoro not, whether he/she is claiming for refund or contribuable ait vendu ou pas, qu’il soit dans la
yishyura, yaba asaba gusubizwa umusoro whether the difference is zero. position de restitution ou que la différence soit
cyangwa ikinyuranyo ari zeru. nulle.

Ingingo ya 26: Kwishyura umusoro ku Article 26: Payment of value added tax Article 26: Paiement de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ajoutée

Umusoro ku nyongeragaciro utangwa The value added tax payable by a taxpayer for a La taxe sur la valeur ajoutée payable par un
n’umusoreshwa mu gihe cy’isoreshwa ubarwa tax period shall be computed in accordance with contribuable pour une période d’imposistion
hakurikijwe ingingo ya 21 y’iri tegeko uba Article 21 of this Law and it shall be payable on calculée conformément à l’article 21 de la
ugomba kwishyurwa kandi ugatangwa ku itariki the date of submission of a value added tax présente loi est exigible et payable à l’échéance
imenyekanisha rigomba gukorerwaho muri icyo declaration for that taxation period. pour la soumission de la déclaration de la taxe sur
gihe cy’isoreshwa. la valeur ajoutée pendant cette période
d’imposition.

Umusoro ku nyongeragaciro utangwa n’utumiza The value added tax payable by an importer is La taxe sur la valeur ajoutée payable par un
uba ugomba kwishyurwa kandi ugatangwa igihe due and payable when imported goods reach the importateur est exigible et payable lorsque les
ibintu byatumijwe bigeze mu gihugu. country. biens importés entrent au pays.

37
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Ingingo ya 27: Kwakira umusoro ku Article 27: Collection of value added tax on Article 27: Perception de la taxe sur la valeur
nyongeragaciro ku bintu bitumijwe mu imported goods ajoutée sur les biens importés
mahanga

Gutumiza mu mahanga ibintu bisoreshwa Importation of taxable goods is subject to value L’importation de biens imposables est soumise au
bigomba gutangirwa umusoro ku nyongeragaciro added tax at the customs point in accordance paiement de la taxe sur la valeur ajoutée au poste
kuri gasutamo hakurikijwe itegeko rya gasutamo. with the customs legislation. de douane, conformément à la législation
douanière.

UMUTWE WA X: INGINGO ZINYURANYE CHAPTER X: MISCELLANEOUS CHAPITRE X: DISPOSITIONS DIVERSES


PROVISIONS
Article 28: Certificat d’enregistrement
Ingingo ya 28: Icyemezo cyo kwiyandikisha Article 28: Certificate of registration

Uwiyandikishije agomba gushyira ahagaragara A registered taxpayer must display the certificate Le contribuable enregistré est tenu d'afficher à son
aho akorera, icyemezo cy'uko yiyandikishije. of registration at his/her principal place of lieu de travail le certificat d’enregistrement.
business.

Ingingo ya 29: Ikigo n’amashami yacyo Article 29: Enterprise and subsidiaries Article 29: Entreprise et succursales

Ibikorwa by’ubucuruzi umusoreshwa akorera mu A taxpayer who manages an enterprise which has Une entreprise gérée par un contribuable et qui
mashami atandukanye bifatwa nk’ikigo subsidiaries is treated as a single enterprise for comporte des succursales est considérée comme
cy’ubucuruzi kimwe rukumbi ku byerekeye the purposes of this Law. A person who une seule entreprise pour l’application de la
ishyirwa mu bikorwa ry’iri tegeko. Umuntu conducts a business in various subsidiaries of an présente loi. Une personne qui exploite une
ukorera ubucuruzi mu mashami atandukanye enterprise is obliged to register the business in enterprise comportant des succursales doit être
afite inshingano yo kwandikisha ubwo bucuruzi his/her name and not in the names of the enregistrée sous son nom et non pas aux noms
mu izina rye aho kubwandikisha mu izina ry’ayo subsidiaries. desdites succursales.
mashami.

Ingingo ya 30: Amafaranga akoreshwa Article 30: Currency conversion Article 30: Conversion monétaire

Amafaranga akoreshwa mu gushyira iri tekego The currency used in implementation of this Law Tout montant en argent pris en compte en vertu de
mu bikorwa ni amafaranga y’u Rwanda. is expressed in Rwandan francs. la présente loi doit être exprimé en Franc
Rwandais.
Iyo umubare uwo ariwo wose wanditswe If any amount is expressed or paid in a currency Si un montant quelconque est exprimé ou payé en

38
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

cyangwa wishyuwe mu mafaranga atari ay’u other than Rwandan francs: une monnaie autre que le Franc rwandais:
Rwanda:

1º ku bintu bitumijwe mu mahanga, uwo 1º in the case of importation of goods, the 1º dans le cas d’une importation de biens, le
mubare ugomba guhindurwa mu amount shall be converted into Rwandan montant doit être converti en Francs
mafaranga y’u Rwanda ku gipimo francs at the exchange rate applicable rwandais au taux de change applicable
cy’ivunjisha gikoreshwa hakurikijwe under the Customs legislation for the conformément à législation douanière
amategeko agenga gasutamo hagamijwe purposes of computing the customs duty pour le calcul de la taxe douanière sur
kubara umusoro wa gasutamo wakwa ku payable on the import; l’importation;
bintu bitumijwe mu mahanga;

2º ku bindi byose, uwo mubare ugomba 2º in any other case, the amount is to be 2º dans tout autre cas, le montant doit être
guhindurwa mu mafaranga y’u Rwanda converted into Rwandan francs at the converti en Francs rwandais au taux de
ku gipimo gitangwa na Banki Nkuru y’u National Bank of Rwanda exchange rate change de la Banque Nationale du
Rwanda gikoreshwa hagati y’ifaranga applying between the foreign currency Rwanda applicable entre la devise
ry’amahanga n’ifaranga ry’u Rwanda ku and Rwandan franc on the date on which étrangère et le franc Rwandais à la date à
itariki uwo mubare w’amafaranga the amount is given for the purposes of laquelle ledit montant est pris en compte
y’amahanga utangiwe ku byerekeye this Law. pour l’application de la présente loi.
ishyirwa mu bikorwa ry’iri tegeko.

Iyo nta gipimo cy’ivunjisha gikurikizwa kiriho If there is no existing applicable exchange rate Lorsqu’il n’y a pas de taux de change applicable
ku mafaranga y’amahanga runaka gikoreshwa na for a certain currency used by the National Bank pour la devise en question par la Banque
Banki Nkuru y’u Rwanda, igipimo gikoreshwa of Rwanda, the applicable rate shall be computed Nationale du Rwanda, le taux doit être calculé sur
kigomba kubarwa hakurikijwe igipimo Banki on the basis of the National Bank’s rate for the base du taux de la Banque Nationale du Rwanda
Nkuru y’u Rwanda ikoresha ku madolari U.S. Dollar, and a published cross-rate for that pour le Dollar Américain, et un cours croisé
y’amanyamerika, n’igipimo cyashyizwe currency in question against the U.S Dollar. publié pour la devise en question par rapport au
ahagaragara cy’iryo faranga ry’amahanga Dollar Américain.
rigereranyijwe n’Idolari ry’Abanyamerika.

Ingingo ya 31: Abahagarariye ibihugu byabo Article 31: Foreign diplomatic missions in Article 31: Missions diplomatiques et accords
mu Rwanda n’amasezerano mpuzamahanga Rwanda and international agreements internationaux

Komiseri Mukuru, abisabwe kandi mu gihe Upon request and if he/she considers it Sur demande et s’il le juge nécessaire, le
asanga ari ngombwa, ashobora kwemera necessary, the Commissioner General may Commissaire Général peut autoriser le
gusubiza igice cy’umusoro ku nyongeragaciro authorize the refund of part or all of the value remboursement d’une partie ou de la totalité de la

39
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

cyangwa se umusoro wose ku bintu bisoreshwa added tax incurred on goods acquired or taxe sur la valeur ajoutée encourue en rapport
biguzwe cyangwa bitumijwe mu mahanga na: imported by: avec une acquisition ou importation imposable
par:

1º ambasade cyangwa ibiro by’uhagarariye 1º a diplomatic or consular mission, or by a 1º une mission diplomatique ou consulaire
inyungu z’igihugu runaka mu burucuzi diplomat or consular official who enjoy ou ses agents jouissant d’une immunité
cyangwa abakozi babyo babifitiye full or limited immunity, rights, totale ou limitée, en vertu de la loi sur les
ubudahangarwa busesuye cyangwa according to the law governing privilèges et immunités diplomatiques ou
budasesuye hakurikijwe amategeko diplomats accredited to Rwanda as well la loi portant coopération entre les pays
agenga abahagarariye ibihugu byabo mu as the law governing trade cooperation en matière de commerce;
Rwanda n’itegeko rigenga imibanire between the countries;
hagati y’ibihugu mu rwego
rw’ubucuruzi;

2º umuryango mpuzamahanga ugengwa na 2º a governmental international 2º une organisation gouvernementale


Leta cyangwa Guverinoma y’igihugu organisation or foreign Government to internationale ou un gouvernement
cy’amahanga, ku rwego bikeneweho the extent required under an international étranger, dans la mesure requise en vertu
hakurikijwe amasezerano agreement. d’un accord international.
mpuzamahanga.

Gusaba gusubizwa amafaranga nk’uko The application for a refund under this article La demande de remboursement en vertu du
biteganyijwe muri iyi ngingo, bigomba must be made on the approved form and in the présent article doit être faite dans la forme
gukorerwa ku rupapuro rwuzuzwa rwemejwe mu manner prescribed by the Commissioner General approuvée et de la manière prescrite par le
buryo bwagenwe na Komiseri Mukuru kandi and be accompanied by supporting documents as Commissaire Général et doit être accompagnée
rugaherekezwa n’inyandiko za ngombwa the Commissioner General may require. Some of des documents à l’appui que le Commissaire
Komiseri Mukuru ashobora gutegeka such documents are the following: Général peut exiger. Ces documents sont
gushyikirizwa. Zimwe muri izo nyandiko ni : notamment les suivants:

1º ikimenyetso kigaragaza ko umusoro ku 1º evidence that the value added tax for 1º la preuve que la taxe sur la valeur ajoutée
nyongeragaciro usabirwa gusubizwa which the refund is sought was incurred; dont le remboursement est sollicité a été
wabayeho koko ; effectivement encourue;

2º ikimenyetso ko usaba gusubizwa 2º evidence of the applicant’s entitlement to 2º la preuve que le requérant est habilité à
umusoro afite uburenganzira bwo make an application for refund under this faire une telle demande en vertu du
kubisaba hakurikijwe iyi ngingo. Article. présent article.

40
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Muri iyi ngingo, amasezerano mpuzamahanga In this article, international agreement means an Dans le présent article, un accord international
bisobanura amasezerano hagati ya Guverinoma agreement between the Government of Rwanda signifie un accord entre le Gouvernement du
y’u Rwanda na Guverinoma y’igihugu and a foreign Government or a governmental Rwanda et un Gouvernement étranger ou une
cy’amahanga cyangwa umuryango international organisation for the provision of organisation gouvernementale internationale pour
mpuzamahanga ugengwa na Leta ajyanye no financial, technical, humanitarian, or la fourniture d’une assistance financière,
gufasha Guverinoma mu rwego rw’imari, urwa administrative assistance to the Government. technique, humanitaire ou administrative au
tekiniki, urw’ubutabazi cyangwa mu rwego Gouvernement.
rw’ubutegetsi.

Ingingo ya 32: Agaciro k'ibintu cyangwa Article 32: Market value of goods or services Article 32: Valeur marchande des biens ou
serivisi biri ku isoko services

Agaciro k'ibintu cyangwa serivisi biri ku isoko ni The market value of taxable goods or sevices is La valeur marchande des biens ou services est la
ikiguzi ibyo bintu cyangwa serivisi byagira the consideration the goods and services would contrepartie que les biens ou services auraient
bijyanywe ku isoko ku munsi bitangiweho. obtain in the open market at the time of supply. normalement sur le marché libre au moment de la
fourniture.
Iyo bidashoboka kugena agaciro k'ibintu If it is impossible to determine the market value S’il n’est pas possible de déterminer la valeur
cyangwa serivisi biri ku isoko ku gihe runaka of taxable goods or services at a particular time, marchande des biens ou services à un moment
cyihariye, agaciro k'ibintu cyangwa serivisi biri the market value is the consideration similar donné, la valeur marchande est la contrepartie que
ku isoko ni ikiguzi ibimeze nkabyo byagira ku goods or services would ordinarily obtain in the des biens ou services similaires auraient
isoko muri icyo gihe hitawe ku itandukaniro riri open market in consideration of the difference normalement sur le marché libre à ce moment-là,
hagati y’ibintu bimeze kimwe n’ibintu ubwabyo between the similar goods or services and the ajusté pour tenir compte des différences entre les
nyakuri. Kugira ngo bishoboke, ibintu biba bisa actual goods or services. For this purpose, goods biens ou services similaires et les biens ou
n’ibindi iyo ari bimwe, cyangwa bisa cyane are similar if there are the same or closely services proprement dits. A cette fin, les biens
n’ibyo bindi hitawe ku miterere yabyo, ubwiza resemble the other goods taking into account the sont similaires à d’autres s’ils sont les mêmes, ou
bwabyo, imikorere, icyo bikozemo character, quality, functionality, materials, and ressemblent étroitement à d’autres, compte tenu
n’ubwamamare bwabyo. their reputation. du caractère, de la qualité, de la fonctionnalité,
des matières et de leur réputation.

Iyo agaciro k’ibintu cyangwa serivisi biri ku If the value of goods and services on the market Si la valeur marchande des biens ou services doit
isoko kagomba kugenwa ku bintu cyangwa is to be determined on specific goods or services être déterminée pour les biens ou services
serivisi byihariye, cyangwa ku mutungo utunzwe or on the value of a person’s acquisitions, the spécifiques ou pour les acquisitions d’une
n’umuntu, ako gaciro kagenwa hifashishijwe value shall be determined in consideration of the personne, la valeur marchande est déterminée en
agaciro ku isoko k’ibyo bintu cyangwa serivisi, market value of those goods or services or of tenant compte da la valeur marchande de ces
cyangwa k’uwo mutungo, nk’uko kagenwa such acquisitions as determined by this Article in biens ou services ou acquisitions telle que prévue

41
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

hakurikijwe iyi ngingo, ku gihe runaka. a given period. par cet article, pour une période donnée.

Iyo agaciro k’ibintu cyangwa serivisi biri ku If the market value of goods or services cannnot Si la valeur marchande des biens ou services ne
isoko kadashobora kugenwa hakurikijwe be determined according to the provisions of the peut être déterminée en vertu des paragraphes
ibivugwa mu bika bibanziriza iki, agaciro kabyo previous paragraphs, it shall be determined by précédents, elle doit être déterminée par le
ni ikiguzi kigenwa na Komiseri Mukuru the Commissioner General by rules after Commissaire Général par voie des directives
abicishije mu mabwiriza nyuma yo kubikorera conducting a research in accordance with après une recherche répondant aux normes
ubushakashatsi bufite ibipimo ngenderwaho. standards. standards.

UMUTWE WA XI: INGINGO ZISOZA CHAPTER XI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE XI: DISPOSITIONS INALES

Ingingo ya 33: Itegurwa, isuzuma n’itorwa Article 33: Drafting, consideration and Article 33: Initiation, examen et adoption de la
ry’iri tegeko adoption of this Law présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en Anglais, examinée et
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. adoptée en Kinyarwanda.
rw’Ikinyarwanda.

Ingingo ya 34: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 34: Repealling provision Article 34: Disposition abrogatoire
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Itegeko no 06/2001 ryo kuwa 20/01/2001 Law no 06/2001 of 20/01/2001 on the Code of La Loi nº 06/2001 du 20/01/2001 portant
rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro, nk’uko Value Added Tax, as modified and instauration de la taxe sur la valeur ajoutée telle
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, complemented to date and all prior legal que modifiée et complétée à ce jour ainsi que
n’ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi provisions contrary to this Law are repealed. toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije na ryo bivanyweho. contraires à la présente loi sont abrogées.

Ingingo ya 35: Igihe iri tegeko ritangira Article 35: Commencement Article 35: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la République
y’u Rwanda. Republic of Rwanda. du Rwanda.

42
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Kigali, kuwa 09/11/2012 Kigali, on 09/11/2012 Kigali, le 09/11/2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal Vu et scellé du Sceau de la République :
Repubulika: of the Republic:

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux

43
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

UMUGEREKA KU ITEGEKO N°37/2012 RYO KUWA 09/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU NYONGERAGACIRO


UGARAGAZA IBIKORESHO BY’IKORANABUHANGA, ITUMANAHO N’IKWIRAKWIZWA RY’AMAKURU BISONEWE

ANNEX TO THE LAW N°37/2012 OF 09/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX RELATING TO THE
INFORMATION, COMMUNICATION AND TECHNOLOGY EQUIPMENT THAT ARE EXEMPTED

ANNEXE A LA LOI N°37/2012 DU 09/11/2012 PORTANT INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE
RELATIVE AU MATERIEL DE LA TECHNOLOGIE, DE LA COMMUNICATION ET DE L’INFORMATION EXONERE

CODE INYITO PRODUCT DESIGNATION Igipimo


DENOMINATION DU PRODUIT
SH Rate
Taux
Imashini itunganya amakuru mu buryo Analogue or hybrid automatic data Machine automatique de traitement
84711000 bw’ikoranabuhanga processing machine de l'information, analogique ou 0%
hybride
Mudasobwa igendanwa itarengeje ibiro 10 Portable digital computer weighing not Ordinateur portable d'un poids
84713000 0%
more than 10 kg n'excédant pas 10 kg

Any other type of computer with or


Ubundi bwoko bwa mudasobwa iri kumwe Autre type d’ordinateur comportant ou
without other accessories
84714100 cyangwa itari kumwe n’ibindi bice ne comportant pas d’autres 0%
biyiherekeje accessoires

Izindi mashini z’ubwoko butandukanye Other various machines of the same


Autres diverses machines
zifite imiterere nk’iya mudasobwa kandi structure with the computer that
automatiques se présentant sous
84714900 zuzuzanya complement each other 0%
forme d’un ordinateur et qui se
complètent

44
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

CODE INYITO PRODUCT DESIGNATION Igipimo


DENOMINATION DU PRODUIT
SH Rate
Taux

Other digital processing units different Autres unités de traitement


Ibindi bice bitandukanye n’ibivugwa muri
from those mentioned in nº numériques autres que celles prévues
n° 84.71.4100 na 84.71.49.00 bishobora
8471,4100 and 8471.49.00 which aux n° 84.71.4100 et 84.71.49.00
84715000 kuba bifungiye hamwe n’ibibiherekeza 0%
may be packed together with pouvant comporter sous une même
birimo ibyinjiza amakuru , ibiyasohora
accessories including storage input enveloppe des accessoires y compris
n’ibiyabika
units, output units and storage units les unités de mémoire, unités d'entrée
et unités de sortie

Bimwe mu bigize mudasobwa birimo certain accessories of the computer Unités d'entrée ou de sortie d’un
84716000 ibyinjiza amakuru, ibiyasohora biri kumwe including input or output units of the ordinateur, pouvant comporter ou 0%
cyangwa bitari kumwe n’ibibika amakuru computer, whether or not containing non les unités de sortie
storage units
84717000 Ibibika amakuru muri mudasobwa Storage units Unités de mémoire 0%
Ubundi bwoko bwa mudasobwa butunganya Other units of automatic data Autres unités d’ordinateur de
84718000 0%
amakuru processing computer traitement de l'information
Other digital automatic data Autres types d’ordinateur
Ubundi bwoko bwa mudasobwa butunganya
84719000 processing computers automatique de traitement de 0%
amakuru mu buryo bw’ikoranabuhanga
données
Bimwe mu bigize mudasobwa Certain parts of the computer and its Certaines parties et accessoires d’un
84733000 0%
n’ibiyiherekeza accessories ordinateur
Imashini yagenewe kubika umuriro Static converters /uninterrupted power
85044000 Convertisseur statique (onduleur) 0%
yifashishwa na mudasobwa supplies (UPS)
Line telephone sets with cordless Postes téléphoniques d'usagers par fil à
Ubwoko bwa telefoni zitagendanwa
handsets combinés sans fil
85171100 bukoresha igice cyitaba kidakoresha imigozi 0%

45
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

CODE INYITO PRODUCT DESIGNATION Igipimo


DENOMINATION DU PRODUIT
SH Rate
Taux
85171900 Ubundi bwoko bwa telefoni zitagendanwa Other fixed telephones Autres postes téléphoniques 0%
Imashini zikoreshwa mu itumanaho mu Teleprinters
85172100 Téléscripteurs 0%
gusohora amakuru ku mpapuro
Imashini zikoreshwa mu guhuza imiyoboro Telephonic or telegraphic switching Appareil de commutation pour la
85172200 0%
ya telefoni apparatus téléphonie ou la télégraphie
Other apparatus, used in Autres appareils, pour la
85175000 Izindi mashini zikoreshwa mu itumanaho communication systems 0%
télécommunication
85178000 Izindi mashini Other apparatus Autres appareils 0%

85179000 Ibindi bice Other parts Autres parties 0%


Audio and visual storage equipment Appareils d'enregistrement du son et
Ibikoreshwa mu kubika amajwi
85229000 excluding decoders d’image autres que les lecteurs 0%
n’amashusho hatarimo ibiyasoma
phonographiques
Discs for laser reading systems for Disques pour système de lecture pour
reproducing phenomena other than faisceau laser pour la préparation des
Ibikoreshwa mu kubika amajwi
85243190 sound or image other phénomènes autres que le son ou 0%
n’amashusho hatarimo ibiyasoma
l'image: Autres (disques et
disquettes)
Magnetic tapes for reproducing Bandes magnétiques pour la
Amakaseti akoreshwa mu kubika amakuru
85244000 phenomena other than sound or image reproduction des phénomènes autres 0%
atarimo amajwi n’amashusho
que le son et l’image
85249100 Amakarita afite agace ka rukuruzi Cards incorporating a magnetic stripe Cartes munies d'une piste magnétique 0%
Cards incorporating an electronic 0%
integrated circuit ("smart" cards) Cartes munies d'un circuit intégré
85421200 Amakarita elegitoronike électronique

46
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

INYITO PRODUCT DESIGNATION Igipimo


CODE SH DENOMINATION DU PRODUIT
Rate
Taux
Metal-oxide semi conductors (MOS) Semi-conducteurs à oxyde allique
85421300 Ibikoresho bikoresha ikoranabuhanga 0%

Sirikwi ikoresha ikoranabuhanga rya Circuits obtained by bipolar Circuits obtenus par technologie
85421400 0%
“bipolaire” technologies bipolaire
Other circuits obtained by a Autres circuits intégrés
Izindi sirikwi zikoresha ikoranabuhanga
combination of bipolar and MOS and monolithiques numériques, y compris
rya “monolithiques numériques” zituruka ku
85421900 BIMOS technologies les circuits obtenus par l'association 0%
ruvange rw’ikoranabuhanga “bipolaire”, irya
des technologies MOS et bipolaire
MOS na BIMOS
technologie BIMOS
Izindi sirikwi zikoresha ikoranabuhanga Monolithic integrated circuits Autres circuits intégrés
85423000 0%
“monolithique” monolithiques
Sirikwi ikoresha ikoranabuhanga rya Hybrid integrated circuits
85424000 Circuits intégrés hybrides 0%
“hybride”
85429000 ibice Parts Parties 0%
Udukoresho duto dukoreshwa mu Electronic microassemblies
85425000 Micro-assemblages électroniques 0%
guteranya ibintu elegitoronike
Utubati dukoze mu byuma babikamo Metal cupboard for servers, switch Armoire métallique pour conserver
94031000 0%
“serveur”, “swich” (Racks) (Racks) les serveurs, swich (Racks)

47
Official Gazette n° Special of 05/02/2013

Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Itegeko n° 37/2012 ryo kuwa 09/11/2012 rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro

Seen to be annexed to the Law n° 37/2012 of 09/11/2012 on establishing the value added tax

Vu pour être annexé à la Loi n° 37/2012 du 09/11/2012 portant instauration de la taxe sur la valeur ajoutée

Kigali, kuwa 09/11/2012 Kigali, on 09/11/2012 Kigali, le 09/11/2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République:
Repubulika:

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

48

You might also like