Texts and Authors From Each Region: Subject Objectives
Texts and Authors From Each Region: Subject Objectives
Subject Objectives
Start-up Activity
Supplementary Ideas
The table below presents the current regional division of the Philippines.
Samples of 21st century Filipino authors associated with each region are
listed. The writer’s association with that region is established in two
ways: it is the writer’s birthplace or the writer settled in that region. Be
reminded that the names of writers here are merely a fraction of 21st
century Filipino writers. Many of our new writers are still waiting to have
their works published.
• Writers associated with this region: Merlinda Bobis, Ricardo Lee, Victor
Dennis Tino Nierva
Region 6- Western Visayas Region - Aklan Antique, Capiz, Guimaras,
and Iloilo
• Writers associated with this region: Felino GarciaJr., John Iramil, Isidro
Cruz
NIR-Negros Island Region - Negros Occidental and Negros Oriental
Read the stories below written by Aida Rivera-Ford and Jose Bragado.
Tinang stopped and waited before the Seňora’s gate. The dogs came to
bark at her and her baby cried out loud. Not so long, Tito, the young
master, had seen and approached her while calling to his mother. Tito
warded the dogs and let Tinang to enter.
Tinang passed quickly up the veranda stairs lined with ferns and many-
colored bougainville. On the landing, she paused to wipe her shoes
carefully. About her, the Seňora’s white and lavender butterfly orchids
fluttered delicately in sunshine. She noticed through that the purple
waling-waling that had once been her task to shade from the hot sun.
“Is no one covering the waling-waling now?" Tinang asked. “It will die.”
“Oh, the maid will come to cover the orchids later.” your baby. Is it a
boy?”
“Yes, Ma,” Tito shouted from downstairs.” And the ears are huge!”
Tinang laughed and felt warmness for her former mistress and the boy
Tito. She sat self-consciously on the sofa, for the first time a visitor. Her
eyes clouded. The sight of the Seňora’s flaccidly plump figure and she
sighed thinking of the long walk home through the mud, the baby’s legs
straddled to her waist, and Inggo, her husband waiting for her, his body
stinking of Tuba and sweat, squatting on the floor, clad only in his foul
undergarments.
Then the baby began to cry and Tinang tried shushed him. The Seňora
told her to go to the kitchen. The maid set down milk for the baby and
served her coffee and cake. The Seňora drank coffee with her and
lectured about infancy care. Finally, Tinang brought up, haltingly, her
purpose, to invite the Seňora to be a madrina in baptism. And the latter
assented and would provide the baptismal clothes and the fee for the
priest. It was time to go.
Bidding good bye to Tinang, the Seňora recalled and told Tinang she had
a letter in the drugstore (post office at the same time). A letter! Tinang’s
heart beat violently. She worried that someone might be dead. She
hurried to the barrio’s drugstore. The man turned to her and asked if
what she needs. She told him of her letter. The asked her name and it
was “Constantina Tirol”, he scanned through the box of letters and
The rains had made her a deep slough of clay road and Tinang followed
the prints left by the men and the carabaos that had gone before her to
keep from sinking in mud up to her knees. She was deep in the road
before she became conscious of her shoes. In horror, she saw that they
were coated with thick, black clay. Gingerly, she pulled off one shoe after
the other with the hand still clutching the letter. When she had tied the
shoes together with the laces and had slung them on an arm, the baby,
the bundle, and the letter were all smeared with mud.
There must be a place to put the baby down, she thought, desperate now
about the letter. She walked on until she spotted a corner of a field where
cornhusks were scattered under a kamansi tree. She shoved together a
pile of husks with her foot and laid the baby down upon it. With a sigh,
she drew the letter from the envelope. She stared at the letter which was
written in English.
My dearest Tinay,
Hello, how is life getting along? Are you still in good condition? As for
myself, the same as usual. But you‟re far from my side. It is not easy to be
far from our lover.
Tinay, do you still love me? I hope your kind and generous heart will never
fade. Somebody or somehow I‟ll be there again to fulfill our promise.
Many weeks and months have elapsed. Still I remember our bygone days.
Especially when I was suffering with the heat of the tractor under the heat
of the sun. I was always in despair until I imagine your personal
appearance coming forward bearing the sweetest smile that enabled me to
view the distant horizon.
I think I am going beyond the limit of your leisure hour, so I close with best
wishes to you, my friends Gonding, Serafin, Bondio, etc.
Yours forever,
Amado
Binalunan, Cotabato
It was Tinang’s first love letter. A flush spread over her face and crept
into her body. She read the letter again. “It is not easy to be far from our
lover…Somebody or somehow I’ll be there again to fulfill our promise…”
Tinang was intoxicated. She pressed herself against the kamansi tree.
And she cried, remembering the young girl she was less than two years
ago when she would take food to the Seňor in the field and the laborers
would eye her furtively. Before she went away to work, she had gone to
school and had reached the sixth grade. Her skin too, was not as dark as
those of the girls who worked in the fields weeding around the clumps of
abaca. Her lower lip jutted out disdainfully when the farm hands spoke
to her with many flattering words. She laughed when a Bagobo with two
hectares of land asked her to marry him. It was only Amado, the tractor
driver who could look to at her and make her lower her eyes. He was very
The shadows moved fitfully in the bamboo grooves she passed and the
cool November air edged into her nostrils sharply. He stood unmoving
beside the tractor with tools and parts scattered on the ground around
him. His eyes a black glow as he watched her draw near. When she held
out the bolts, he seized her wrist and said: “Come,” pulling her to the
screen of trees beyond. She resisted but his arms were strong. He
embraced her roughly and awkwardly, and she trembled and gasped and
clung to him….
A little green snake slithered languidly into the tall grass a few yards
from the kamansi tree. Tinang started violently and remembered her
child. It lay motionless on the mat of husk. With a shriek she grabbed it
wildly and hugged it close. The baby awoke from its sleep and cried
lustily. Ave Maria Santisima. Do not punish me, she prayed searching
the baby’s skin for marks. Among the cornhusks, the letter fell
unnoticed.
-----------------------------------------------------------------------------------------
At saka manonood din daw sina Lumen at Loling. Balak naming ilibre sila
sa pasahe at sa sine. Uupo sana sila sa pagitan namin. Sa tabi ko si
Lumen at si Loling kay Pedring. Inilabas ko kagabi ang aking naipong
pera sa alkansiyang kawayan. Kahit maubos ang limang piso ko basta
mapagbigyan ko lamang si Lumen. Aanyayahan ko pa silang kumain sa
restawran.
Sino ang magtatrabaho pag Linggo? Sasabihin ko sana ngunit wala ring
mangyayari sa anumang sasabihin ko. Iisa ang salita ng Itay. Sa
pangalawa, may kasabay nang pingot o batok. Kung hindi, tungayawan
nang walang katapusan. Kung magpapakita ka ng pagtanggi, bubunutin
niya ang tumutubong sungay mo. Naranasan ko na ang mga ito. Pag
sinabi niya puti, sasabihin ko ring puti. Marami nang ulit na isinumpa ko
ang Itay.
Parang hindi niya ako anak. Hindi naranasan ni Manong Antonio ang mga
ito. Nag-aral siya ng hayskul sa Vigan at tuwing Biyernes ng hapon
lamang kung umuwi. Babalik siya muli kung Linggo ng hapon. Halos hindi
nagtatrabaho sa bahay. Kahit maghasa lamang o magkorte ng mga
sugnay ng kalabaw na gagamiting puluhan. Ngunit lakad dito, lakad
doon. Wala namang imik si Itay.
Kinuha ko rin ang maso. Isinabay ko ang lahat ng hinagpis, sama ng loob
at sumpa nang itaas ko ang maso.. Nang bumagsak ito sa nagbabagang
bakal ay nag-iwan ng lindol at malalim na bakas. Itinaas kong muli. At
muli. At muli. Pinawisan ako, at namatay ang baga sa bakal.
Tumawa ang Itay. “Iisa ang patutunguhan naming ng lolo mo, Pedring,”
sabi niya “Kapwa kaming ililibing. Kaya gawin mo na ngayon ang mga
ibig mong gawin.”
Gano‟n pala, sasabihin ko sana upang magawa ko rin ang mga ibig kong
gawin. Naalaala ko ang sabi ng nagtuturo sa amin ng dasal noong nasa
intermedya pa lamang ako. Sabi raw ng Panginoong Hesus: Gawin mo na
ngayon ang ibig mong gawin. Ibig sabihin, gawin mo na ngayon ang mga
paraang maaaring humugas sa iyong mga kasalanan. At ang iyong
kaluluwa ay mapupunta sa langit.
Ngunit iba ang Itay. Wala yatang kaluluwa. Sana‟y magawi rito ang pari
at sasabihin kong pagpayuhan ang Itay. Kahit anong ministro.
Mapaniwala man laman siya na may buhay na walang hanggan. Ngunit
kung pari, baka masagutan lamang sila. Katulad ng pari noon na
nagpunta rito upang magbigay ng biyatiko sa isang maysakit.
Kung buhay pa sana ang Inay! Gustong-gusto ako noon ng Inay. Lagi niya
akong ipinagtatanggol kung papagalitan ako ng Itay. Hindi sana ako
magpapanday kung araw ng Linggo.
“Tutuloy ka ba?”
Ano kaya ang mangyari kung takasan ko ang yubuyoban? Ngunit nakita
ko ang matipunong katawan ni Itay.
“Hi, Andy, kumusta ka?” sabi ni Manang Magdalena. “Mas pogi ka pala
kaysa kuya mo.”
Bago kami natulog, sinabi ng kuya na isasama raw ako pagbalik nila sa
Maynila. Papasok daw ako sa muling pagbubukas ng mga paaralan.
Kahit hindi pa siya tapos sa pag-aaral, mag-aaral daw siya sa gabi at
magtatrabaho naman sa araw. Pumapasok na raw siya bilang empleyado
sa kompanyang pinapasukan ni Manang Magdalena.
“Opo, Itay.”
Inaayo ko ang mga tapos nang itak sa isang sulok. Nabuhay ang Itay sa
itak. Napalaki niya kami. Nakapag-aral ang kuya dahil sa itak. Hindi ko
kaya mabubuhay rin ang magiging pamilya ko sa pamamagitan ng itak?
Self-Reflection
Encircle
your
answer
Section:
Strongly Strongly
Agree Disagree
Agree Disagree
Self-Assessment
Answer the questions below based from the story, “LOVE IN THE
CORNHUSK” by Aida Rivera-Ford.
4. The purpose of Tinang’s visit was to ask the seńora to be the madrina
in her son’s________________.
a. wedding b. confirmation c. baptism
9. What did Amado say in his letter that made Tinang intoxicated?
a. “It is not easy to be far from our lover. . .
b. I imagine your personal appearance coming forward. . .
c. Someday, somehow I’ll be there to fulfill our promise…
d. all of the above
10. What do these mean, “Ave Maria Santisima. Do not punish me”?
a. Tinang realized that she should not have thought intensely about
Amado.
b. Tinang should not put her baby on the cornhusk to sleep
c. both a and b
3. How did the man show his machismo to the young lady? (5pts.)
4. Do you know of other typical rural stories like this? If so, share to the
class. (5pts.)
CHECKPOINT!
Directions: Match the regions of our country in Column A to the names
of provinces in Column B. Write the letter of your answer in the space
provided before the number.
REFERENCES
Ang, J.G. (2016) Literatura: 21st Century Philippine and World Literature. Mindshapers
Co. Inc, Intramuros Manila
https://www.scribd.com/document/470986503/21st-CENTURY-LITERATURE-Q1-
Module-1-pdf
https://theculturetrip.com/asia/philippines/articles/the-filipino-authors-you-should-
know/
http://panitikan.ph/authors/
https://homework-to-go.weebly.com/maikling-kwento.html