Language Policy
Language Policy
Issues in Ethiopian
Language Policy and
Education
Thomas Bloor & Wondwosen Tamrat
Published online: 29 Mar 2010.
To cite this article: Thomas Bloor & Wondwosen Tamrat (1996) Issues
in Ethiopian Language Policy and Education, Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 17:5, 321-338, DOI: 10.1080/01434639608666286
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all
the information (the “Content”) contained in the publications on our
platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors
make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy,
completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any
opinions and views expressed in this publication are the opinions and
views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor
& Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and
should be independently verified with primary sources of information.
Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in
connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study
purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution,
reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access
and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-
conditions
Downloaded by [University of Auckland Library] at 16:46 09 April 2015
Issues in Ethiopian Language Policy and
Education
Thomas Bloor
Lang uage Studies Unit, Aston University, Birm ingham B4 7ET, UK
Wondwosen Tamrat
Kotobe College of Teacher Education, Addis Ababa, Ethiopia
In Ethiopia, the overthrow of the military government of the Dergue in 1991 ushered
in a period of political reforms which are still in progress, including a policy of
Downloaded by [University of Auckland Library] at 16:46 09 April 2015
Introduction
Recent political changes in Ethiopia have brought language planning into
prominence and policies are being forged which have significant implications for
the future of the nation. The most central changes affect the relative status of
Amharic (the official national language), the many other indigenous languages,
and English.
It has been argued that the widespread perception of a ‘multiplicity of
languages as a “problem” may only be an illusion’ (Khubchandani, 1984: 102),
and it is true that in terms of interaction in buying and selling, practical work,
transport, medical treatment and other social activities, pluralistic societies
operate with a remarkable flexibility and efficiency, determining such issues as
the choice of lingua franca with pragmatic ease. People with little or no formal
education manipulate two or more languages without much apparent difficulty
and the work gets done.
However, it cannot be denied that pluralism presents massive difficulties for
policy-makers and raises many questions to which there are no easy answers.
The contrasting demands of instrumental and sentimental criteria are sometimes
incompatible. We certainly do not foresee any easy solution to the complex
language problems of Ethiopia.
It is a truism that language planning cannot be considered independently of
the sociolinguistic setting in which it operates; we shall therefore devote some
0143-4632/96/05 0321-18 $10.00/0 © 1996 T. Bloor & W. Tamrat
JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT Vol. 17, No. 5, 1996
321
322 Journal of M ultiling ual and M ulticultural D evelop m ent
space to the description of the linguistic history and geography of Ethiopia, and
comment on relevant socio-political features. This is especially necessary here
because, although many of her language problems are typical of African nations
and indeed of pluralistic societies in general, Ethiopia is in several important
respects interestingly different from most other African countries and cannot be
dealt with on the basis of presuppositions derived from observing her neigh-
bours.
multilinguals had Amharic in their repertoire. In most other regions, the figures
could be drastically different of course, but Amharic is very clearly the primary
language of the capital, even though the majority language in the surrounding
countryside is Oromo, the traditional Amhara heartlands being further north.
Amharic has for long had a favoured position in Ethiopia as the language of
government and to a great extent as the non-liturgical spoken language of
religion. Under Haile Selassie and under the Dergue, it was the official medium
of primary education, even in Tigrinya-speaking regions, and it was perceived
by these governments as the language of national unity. It was used in
administration and courts of law throughout the country, often with very
precarious interpreting support for non-Amharic speakers, though judges were
in principle expected to know the local languages. It is featured on postage
stamps, air letters and banknotes, and the majority of newspapers are printed in
it. It is the most widespread lingua franca in the country, particularly in the
towns. The policy, with regard to foreign missionary activity, favoured the
spread of Amharic since it limited such activity to non-Christian areas, which
tend to be non-Amharic-speaking, and insisted on the use of Amharic as the
medium of religious teaching (Cooper, 1976).
1. Where the language is the medium, it is also timetabled as a taught subject (except in later
stages of university).
2. All faculties except engineering (5 years) and medicine (7).
3. De facto, Amharic sometimes unofficially used as a medium because of comprehension
difficulties in English.
328 Journal of M ultiling ual and M ulticultural D evelop m ent
primary school do so in urban areas. Some of these are rural children who have
moved into the towns in order to be educated, but they rarely return to the
countryside. Secondary education is overwhelmingly in medium or large towns.
Of the 11,000 secondary teachers, only 40% were deemed by the Ministry of
Education (1993) to be suitably qualified.
Dergue forces had pursued a literacy programme in Tigrinya, as had the Tigray
People’s Liberation Front, and the Oromo Liberation Front had done some
literacy work in Oromo. The traditional Ethiopian government tendency to play
down linguistic differences and ethnic groupings gave way to much overt talk
of bihersibocc (nationalities).
A policy decision issued on 20th July 1991, and the draft Constitution of 1993,
divided the country into nine regions based on the majority languages spoken in
the areas concerned — henceforth nationality languages or vernaculars. The only
major surprise is the inclusion of Arabic for the Benishangul region bordering
Sudan. The new policy became official in 1994. Not surprisingly, it placed
considerable emphasis on languages in education, with changes affecting the
roles of Amharic and English and, for the first time, incorporating other
indigenous languages in the school curriculum. Amharic retained its official
status as national language but not its role as medium of education at primary
level (except, of course, in regions where Amharic is the designated ‘nationality
language’). The new policy decreed that::
(1) Primary education will be in the medium of the nationality language of the
region. This will also be the medium of teacher training institutes for
kindergarten and primary education.
(2) Amharic will be taught as a language of country-wide communication.
(3) English will be the medium for secondary and higher education.
(Transitional Government of Ethiopia, 1994: 23.)
Table 3 indicates the new programme. The change in the structure of the school
programme pushes what used to be the two junior secondary years (Grades 7
and 8) into the primary school, replacing two years of English-medium with
vernacular-medium. Otherwise English retains its status as the medium for
secondary and higher education. Amharic, however, is drastically affected
(except in Amharic vernacular regions), since it is reduced from being the sole
medium throughout primary school, as well as a timetabled subject throughout
primary and secondary, to merely being a subject in upper primary and
secondary (Grades 5–12).
Appendix 1 (using categories devised for Tanzania by Rubagumya, 1986)
indicates the effects of the new language policy envisaged for a range of social
domains. The most striking feature is the upgrading of vernaculars at the expense
of Amharic. Of all the recognised ‘nationalities’, only the Afar (largely nomadic
Issues in Ethiopian Languag e Policy and Educ ation 329
1 Where the language is the medium, it is also timetabled as a taught subject (except in later
stages of university).
2 All faculties except engineering (5 years) and medicine (7).
pastoralists in the deserts of the north-east) have opted for Amharic as medium
in preference to their own Cushitic tongue.
A very controversial aspect of the new policy is the graphisation of the
vernaculars. The trend seems to be that all except Amharic and Tigrinya will
adopt the Roman alphabet, but at the time of writing there is ongoing debate
about this. The Ethiopic writing system, which can be found in inscriptions from
the fourth century, was bequeathed by Giiz to Amharic and Tigrinya and, until
recently, was the obvious candidate for establishing literacy in the vernaculars.
In origin, it is a South Semitic script, probably derived from the Sabean system.
It essentially uses one character per syllable, and consists of 275 symbols. To
simplify somewhat, the system works on the basis of seven ‘orders’ for each basic
consonant symbol, representing seven vowels; in addition there are some
additional variants for labialised consonants (with vowel). For historical reasons,
there is some redundancy of symbols. Moreover, there are some ambiguities,
though far fewer than in English orthography. Spelling conventions are
standardised to some degree, but there is sometimes uncertainty over logically
possible alternatives; even so, spelling is far more predictable than in English
and, for the native speaker, reading is fairly straightforward.
At present, virtually all literate Ethiopians are literate in this system; far fewer
are literate in the Roman alphabet and very few in Arabic script. Any Ethiopian
who is literate in the Roman alphabet is normally literate in the Ethiopic system
though the reverse, of course, is not true. This is the first point in the history of
Ethiopia where the predominance of this script has been challenged.
Discussion
There seem to be clear social benefits in the new policy, which is in line with
current progressive thinking in its respect for ethnic sensibilities and the use of
the mother tongue in initial education. United Nations policy, for example, has
330 Journal of M ultiling ual and M ulticultural D evelop m ent
long subscribed to the latter principle (though not always consistently): ‘every
child has the right of instruction in his {sic} own mother tongue’ (UNESCO, 1953).
The ‘nationalities’ issue has been one of the major factors in the civil wars of
the past 30 years. Considered in terms of sentimental as opposed to instrumental
interests, at least, the new policy can be viewed as a marked improvement on the
Amharic linguistic hegemony of the past. In political terms, moves in this
direction are virtually inevitable, given the EPRDF’s claims of commitment to
decentralisation and egalitarian treatment of nationalities. As Nadkarni says:
The problem of language planning for multilingual societies is basically one
of bringing about national cohesiveness and of creating a national identity
without, at the same time, displacing the original ethnic-cultural identities
Downloaded by [University of Auckland Library] at 16:46 09 April 2015
insofar as English has a neutrality with regard to ethnic groups in Ethiopia that
Amharic, the only serious contender, lacks. As Schmied observes:
Ethnic languages are normally not accepted as national languages wherever
other groups fear ‘tribal dominance’ and prefer English, which is ‘tribally
neutral’. Only tribally neutral lingue franche have any chance of taking over
certain functions from English as national languages. (Schmied, 1991: 27)
Once again, though, Schmied’s paradigm is of ex-British colonies, and English
is a weak option for Ethiopia. The difference here is that it is not a question of
‘taking over’ from English since Amharic was already in situ and English never
has been. Outside the education system, the limitations of English in the
Ethiopian situation are obvious. It is barely conceivable that it could ever fulfil
the functions that Amharic has fulfilled in the past (and this is unlikely to be the
planners’ intention). It is a foreign, rather than a second, language with nothing
like the scope and historical importance it has in most ex-colonies. A monoglot
English-speaker can cope in a limited way in Addis Ababa and one or two other
urban centres, but elsewhere English has very limited potential. It is true that
there are regions where Amharic is not the preferred lingua franca, for example
in Tigray where Tigrinya dominates, or in Wollega province, where Oromo is the
optimal second language as well as the majority first language. Nevertheless,
Amharic has always had a role even there.
Furthermore, there has been considerable dissatisfaction over the years with
the standards of English attained by students, which led to the original
replacement of English as a medium at primary level by Amharic, and to serious
consideration of abandoning English as a medium altogether (Tesfaye, 1976;
Rogers, 1982). It is probably easier to attain widespread high standards of
Amharic than of English. Perhaps it is inevitable that English should remain the
medium at higher levels, but the disadvantages of down-grading Amharic in
favour of English are substantial.
Indeed, there is a very strong instrumental case for expanding rather than
reducing the importance of Amharic. On Nida’s (1971) tripartite classification of
language uses, the obvious allocation of communication roles is:
English: international
Amharic: national
Vernacular: local
332 Journal of M ultiling ual and M ulticultural D evelop m ent
This is what the new policy explicitly says (see above), but it seems inconsistent
that Amharic has such a small place in the school curriculum compared to English
and the vernacular (where this is not Amharic). Phillipson and Skutnabb-Kangas
include in their analysis of the meaning of linguistic human rights not only ‘the
right to learn the mother tongue’ but also ‘the right to learn at least one of the
official languages in one’s country of residence’ (1995: 488). It would be a pity if,
for most Ethiopians fortunate enough to receive schooling at all, this turned out
to be English. Moreover, the high drop-out rate (or ‘push-out’, as Phillipson, 1992,
puts it) means that even fewer people will have access to this important lingua
franca, a fact which must have implications for national unity as well as social
mobility. Non-Amharic speakers who do not go beyond the first stage of primary
(Grades 1–4) will be cut off from Amharic, and thereby from potential access to
Downloaded by [University of Auckland Library] at 16:46 09 April 2015
1984: 166)
The new policy in Ethiopia sensibly takes account of such reasoning by making
teacher education take place in the vernacular. However, it will take several years
to train these teachers (and who will train the trainers?) and the change of
medium in schools is already being implemented. Moreover, the problem of
teacher mobility will be seriously aggravated since the geographical scope will
be diminished, and, given the already grave deficiency in teaching provision, this
is not a trivial consideration. This is not to say that vernacular primary teaching
should be rejected, but it does raise questions about the pace of change and the
manner of its implementation. To see the scale of the problem, compare the
difficulties experienced even in affluent societies with a comparatively simple
language problem, such as Norway with its implementation of Sámi education.
(Corson, 1995.)
The choice of writing systems for the vernaculars raises considerable
difficulty, yet, as mentioned above, all except Amharic, Tigrinya and Afar seem
to have decided on Roman script rather than Ethiopic. As with many of these
developments, the choice is no doubt strongly motivated by ethnic political
considerations. The revolution has been partially characterised as struggle
against an Amharic-dominated system with the intention of securing equality
for other ‘nationalities’. It may partly be the desire to distance themselves from
Amharic that inspires this near unanimity; or, more subtly, it may be due to a
concern to be seen to establish some distance.
There are obvious practical attractions in the Roman alphabet. The memory
load required for around 26 symbols plus a few diacritics is ostensibly
considerably less than that required for the Ethiopic system with more than ten
times as many characters. Since the orthographies are starting free from existing
conventions, it should be possible to establish a reasonably phonetic system, as
we see from the example of Turkish. Access to English and many other external
languages could be facilitated, and internationally available equipment for
typing, printing, and word processing can be used with little modification.
The arguments against this choice, however, are at least as strong. The contrast
between 26 letters and over 270 syllabic signs is misleading: the regularities of
Ethiopic script significantly diminish the memory load. The Ethiopic script is well
established throughout the country, through Giiz in the Church and Amharic as
the national language. Literacy programmes in the past have always taught the
334 Journal of M ultiling ual and M ulticultural D evelop m ent
Ethiopic system, and those early school-leavers who have retained literacy to
date have done so in that system. Official reports have been made of a literacy
rate of 62.4% compared with 7% in the early 1970s (cited in National Office of
Population, 1993). This startling claim begs a few questions, but we can accept
that there has been a great increase in literacy and that it has been through the
medium of Ethiopic rather than Roman script. Ethiopic is at present incompara-
bly better known than the Roman alphabet, and typewriters, printing presses,
and so on, already exist, including word processing software for converting from
Roman.
It is particularly surprising that Ethio-Semitic languages such as Gurage
should adopt the Roman alphabet, since the acquisition of written Amharic for
Gurages (many of whom can speak it already) would presumably be relatively
Downloaded by [University of Auckland Library] at 16:46 09 April 2015
easy if the same script were used. There is already a small amount of literature
published in Gurage, using the Ethiopic script. It is in some ways comparable
with the unimaginable scenario of Catalan adopting a different script from that
4
used for Spanish. Oromo has also made considerable use of this script, including
the publication of a translation of the Bible. Somali is a more difficult case as it is
not confined to Ethiopia; there is also the (numerically small) problem of Adare,
spoken mainly in and around one of Ethiopia’s largest cities, Harar, which has
already used Arabic script to some extent and, more strikingly, there is the new
recognition of Arabic for Beneshangul.
Public written phenomena known to require and reinforce functional literacy,
such as place-name signs, advertisements and maps will need to be written in
two scripts even when they are language-neutral, adding to material cost.
Personal names, signatures, and so on, will confusingly involve different scripts.
More importantly, students in non-Amharic regions who leave school before the
second phase of primary (i.e. after four years or less) will have no exposure to
the Ethiopic system and, so far at least, there have been many such early leavers.
Work-force mobility for employment requiring limited functional literacy will
thus be seriously curtailed.
In principle, one possible alternative is for all the languages, including
Amharic and Tigrinya, to adopt the Roman system, but this is hardly more likely
than the Arab world doing so. The Ethiopic script is central to the culture of
Amharic and Tigrinya, and has long played a part in the culture of other ethnic
groups, not least in their contribution to discussions of reform. The special status
of Giiz as a religious and literary resource is intimately bound up with the script
in which it is written. Although it is the practical considerations that are most
persuasive, it is also true that the script’s emotive religious and aesthetic
5
connotations rule out its disappearance. Even if there were no instrumental basis
for its retention, which is certainly not the case, the sentimental considerations
would be overwhelming. The change from Arabic script to Roman in Atatürk’s
Turkey offers a precedent for such a dramatic change, but Arabic script was not
unique and distinctive to Turkey, as Ethiopic is to Ethiopia.
Thus, if the Roman system is adopted for Oromo and other languages,
Ethiopia will be committed to two writing systems for indigenous languages (or
three, including Arabic). Whilst Amharic remains the most accessible second
language, this considerably reduces the possibility of widespread literacy in
Issues in Ethiopian Languag e Policy and Educ ation 335
more than one indigenous language, even for bilinguals and multilinguals, of
whom there are many.
Conclusion
The spirit of the age seems to favour a move away from large highly
centralised nation states towards regionalism, federalism or balkanisation, and
Ethiopia is no exception to this trend. True, in Ethiopia as in other pluralistic
societies, ‘a policy guaranteeing and implementing a measure of equal treatment
for languages {¼} is a natural step to take’ (Corson, 1990: 142). It is also no doubt
equitable and in many ways desirable but, in terms of its full realisation for all
languages in the country, it is not feasible for a long time to come, if ever; and for
Downloaded by [University of Auckland Library] at 16:46 09 April 2015
its partial realisation, the difficulties are enormous and the financial and social
costs considerable. Ethiopian unity might well be a casualty in the long term. On
the other hand, Phillipson & Skutnabb-Kangas are almost certainly right when
they say: ‘Linguistic diversity is not causally related to conflict though of course
language is a major mobilising factor in contexts where an ethnic group feels itself
threatened’ (1995: 482). A happily tolerant pluralistic society might be achieved
by the recognition of the differences within it, and the threat of going the way of
Yugoslavia and many other such societies thereby averted. This will take place
only in the context of feasible and carefully implemented language planning for
education and for society at large.
Notes
1. In line with Tigrinya, we might have used the indigenous term Amharinya, but we have
chosen to follow the standard practice in English of calling this language Amharic. We
have used the terms Adare, Afar, Gurage, Oromo, Somali for languages and for peoples.
We also follow the current Ethiopian practice of calling the Oromo by their own name
rather than by the now obsolete term Galla; similarly, we speak of the Afar rather than
the Danakil or Denkali.
2. All these figures are rounded to the nearest decimal point.
3. The comparison of Amharic to Somali or Swahili is tenuous, of course. Somalia is
relatively culturally and linguistically homogeneous, and Swahili has little, if any, of
Amharic’s connotations of being the language of a traditionally dominant group.
4. One big difference, though, is the existence of a long-written literary tradition in
Catalan.
5. This factor might conceivably be a negative one for the Muslim population.
References
Bender, M.L., Bowen, J.D., Cooper, R.L. and Ferguson, C.A. (eds) (1976) Language in
Ethiopia. London: Oxford University Press.
Bloor, M. and Bloor, T. (1990) The role of English in resurgent Africa. In R. Clark and N.
Fairclough (eds) Language and Power (pp. 32–43). London: Centre for Information on
Language Teaching and Research for the British Association for Applied Linguistics.
Cooper, R.L. (1976) Government language policy. In M.L. Bender, J.D. Bowen, R.L. Cooper
and C.A. Ferguson (eds) Language in Ethiopia (pp. 187–90). London: Oxford University
Press.
Cooper, R.L. and Singh, B.N. (1976) Language and factory workers. In M.L. Bender, J.D.
Bowen, R.L. Cooper and C.A. Ferguson (eds) Language in Ethiopia (pp. 32–43). London:
Oxford University Press.
Corson, D. (1990) Language Planning across the Curriculum. Clevedon: Multilingual
Matters.
336 Journal of M ultiling ual and M ulticultural D evelop m ent
— (1995) Norway’s ‘Sámi Language Act’: Emancipatory implications for the world’s
aboriginal peoples. Language in Society 24 (4), 493–514.
Edwards, J. (1994) Multilingualism. London: Routledge.
Ferguson, C.A. (1967) National sociolinguistic profile formulas. In W. Bright (ed.)
Sociolinguistics (pp. 309–24). The Hague: Mouton. (Also in A.S. Dil (1971) Language
Structure and Language Use: Essays by Charles A. Ferguson (pp. 157–85). Stanford:
Stanford University Press.)
— (1970) The role of Arabic in Ethiopia: A sociolinguistic perspective. In Georgetown
University Monograph Series on Languages and Linguistics: Monograph No. 23 (pp. 355–68).
(Also in A.S. Dil (ed.) (1971) Language Structure and Language Use: Essays by Charles A.
Ferguson (pp. 355–68). Stanford: Stanford University Press).
Goyvaerts, D.L., Semikenke, M.W.K and Naeyaert, D. (1983) Language and education
policy in the multilingual city of Bukavu. Journal of Multilingual and Multicultural
Development 4 (1), 47–62.
Downloaded by [University of Auckland Library] at 16:46 09 April 2015
Habte-Mariam Marcos (1976) Three other Ethiopian languages: (3) Italian. In M.L. Bender,
J.D. Bowen, R.L. Cooper and C.A. Ferguson (eds) Language in Ethiopia (pp. 170–82).
London: Oxford University Press.
Kennedy, C. (1982) Language planning. Language Teaching 15 (3), 264–84.
Khubchandani, L.M. (1984) Language planning processes for pluralistic societies. In C.
Kennedy (ed.) Language Planning and Language Education (pp. 98–110). London: George
Allen and Unwin.
Last, G.C. (1954) Our Wealth. Addis Ababa: Ministry of Education with Ethiopia-United
States Communications Media Co-operative Service.
Mann, C. (1991) Choosing an indigenous official language for Nigeria. In P. Meara and
A. Ryan (eds) Language and Nation (pp. 91–106). London: British Association for
Applied Linguistics in association with Centre for Information on Language Teaching
and Research.
Ministry of Education (1993) Ethiopian Educational Policy Implementation Strategy. Addis
Ababa: Ministry of Education.
Ministry of Education and Fine Arts (1964) Project for Expansion of Second Level Education
in Ethiopia. Addis Ababa: Ministry of Education.
— (1965) Curriculum Policies and Standards: Teacher Training Institutes. Addis Ababa:
Ministry of Education.
Nadkarni, M.V. (1984) Cultural pluralism as a national resource: Strategies for language
education. In C. Kennedy (ed.) Language Planning and Language Education (pp. 151–59).
London: George Allen and Unwin.
National Office of the Population and Housing Census Commission (1987) Population and
Housing Census of Ethiopia, 1984: Analytical Report on Results for Addis Ababa Vol. 1, No. 1.
National Office of Population (1993) National Report on Population and Development. Addis
Ababa: National Office of Population, Office of the Prime Minister.
Nida, E. (1971) Communication roles of language in multilingual societies. In A. Dil (ed.)
Language Structure and Translation (pp. 147–73). Stanford: Stanford University Press.
Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Phillipson, R. and Skutnabb-Kangas, T. (1995) Linguistic rights and wrongs. Applied
Linguistics 16 (4), 483–504.
Rogers, J. (1982) The world for sick proper. English Language Teaching Journal 36 (3), 144–51.
Rubagumya, C.M. (1986) Language planning in the Tanzanian educational system. Journal
of Multilingual and Multicultural Development 7 (4), 47–62.
Schmied, J. (1991) English in Africa: An Introduction. Harlow: Longman.
Senayit Lemma (1994) Yekwankwa attekakemina sirichit bAddis Ababa (Language
distribution and use in Addis Ababa). Unpublished paper presented to the Second
Language Symposium at Kotebe College of Teacher Education.
Tesfaye Shewaye (1976) Language Curricula: (1) Amharic. In M.L. Bender, J.D. Bowen,
R.L. Cooper and C.A. Ferguson (eds) Language in Ethiopia (pp. 371–80). London: Oxford
University Press.
Todd, L. (1984) Language options for education in a multilingual society: Cameroon. In
Issues in Ethiopian Languag e Policy and Educ ation 337
C. Kennedy (ed.) Language Planning and Language Education (pp. 160–71). London:
George Allen and Unwin.
Transitional Government of Ethiopia (1994) Education and Training Policy. Addis Ababa:
Transitional Government of Ethiopia.
UNESCO (1953) The Use of Vernacular Languages in Education. Paris: UNESCO.
Wedekind, K. (1994) Updating linguistic maps. In Survey of Little Known Languages
Linguistic Reports No. 13. Addis Ababa: Institute of Ethiopian Studies/Summer
Institute of Linguistics project.
Downloaded by [University of Auckland Library] at 16:46 09 April 2015
338 Journal of M ultiling ual and M ulticultural D evelop m ent