Cultural Norms in Translating Children's Literature PDF
Cultural Norms in Translating Children's Literature PDF
Cultural Norms in Translating Children's Literature PDF
1-52
DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.229
Nouf S. Al-Fouzan
King Saud University
College of languages and translation
Department of English Language and Translation
Riyadh, Saudi Arabia
Abstract
The reader of a translated text is particularly important when the translation is intended for a
young audience. The translation must take into account the cultural knowledge of the intended
reader. This research looks at the relationships between the translator, the author, and the
intended and accidental readers of the source text. It discusses the issue of the low status of
children’s books, and translated children’s literature in the literary polysystem. It focuses on the
resulted disagreement among translators on the appropriate translational procedure to be
followed when translating works with culture specific references (foreignization vs.
domestication). It is an attempt to draw the attention to the cultural norms which govern the
translation of children’s literature from English into Arabic. The research also examines
‘adaptation’ as the most common translational procedure used in translating children’s works
with culture specific items and references. Examples are taken from two works of children’s
literature: Alice’s Adventures in Wonderland and Tom Sawyer. The examples reveal incidents of
adaptation by means of deletion, replacement and addition.
Cite as: Al-Fouzan, N.S. (2008). Cultural Norms in Translating Children’s Literature. Al-Imam
Mohammad Ibn Saud Islamic University, College of Languages and Translation, Saudi Arabia.
(Master Thesis). Retrieved from Arab World English Journal (ID Number: 229. February 2019, 1-
52. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.229
Department of English
By:
Nouf S. Al-Fouzan
has been approved for the Department of English Language and Literature
_________________________________
_________________________________
_________________________________
The final copy of this thesis has been examined by the signatories, and we find that both the
content and the form meet acceptable presentation standards of scholarly work in the above-
mentioned discipline.
3
Abstract
intended for a young audience. The translation must take into account the cultural knowledge
of the intended reader. This research looks at the relationships between the translator, the
author, and the intended and accidental readers of the source text. It discusses the issue of the
low status of children’s books, and translated children’s literature in the literary polysystem.
(foreignization vs. domestication). It is an attempt to draw the attention to the cultural norms
which govern the translation of children’s literature from English into Arabic. The research
also examines ‘adaptation’ as the most common translational procedure used in translating
children’s works with culturally specific items and references. Examples are taken from two
works of children’s literature: Alice’s Adventures in Wonderland and Tom Sawyer. The
تزداد أهمية قارئ النص المترجم بشكل خاص إذا ما كانت هذه الترجمة موجهة لجمهور من صغار السن .فمن الواجب
األخذ بعين االعتبار خلفية قارئ النص الثقافية .ينظر هذا البحث في العالقات بين المترجم والمؤلف والقارئ المقصود
بالنص األصلي والقارئ العارض .كما يناقش قضية المكانة المتواضعة التي تحتلها كتب األطفال وأدب الطفل المترجم في
المنظومة األدبية ،والخالف الناتج عن ذلك بين المترجمين حول الطريقة المثلى لترجمة النصوص المحتوية على إشارات
ثقافية (تغريب النص أم توطينه) .وهذا البحث محاولة لتسليط الضوء على األنماط الثقافية التي تحكم ترجمة أدب األطفال
من اللغة اإلنجليزية إلى اللغة العربية .كما يدرس أيضا طريقة "التكييف" باعتبارها أكثر الطرق شيوعا عند ترجمة
النصوص المحتوية على دالالت وإشارات ثقافية ،وقد تم اختيار أمثلة على ذلك من عملين أدبيين لألطفال :أليس في بالد
العجائب و توم سوير .وتظهر هذه األمثلة طريقة "التكييف" باستخدام وسائل مختلفة كالحذف واإلحالل واإلضافة.
5
Table of Contents
Introduction 1
Methodology 7
A. What is Culture 9
E. Abridgment 20
22
29
37
Conclusion 40
References 45
6
Introduction:
The inability to define children's literature, and the lack of agreement among scholars
on both the concept and the name, make it necessary to define what is referred to as
Townsend did: "Children's literature could only be regarded as consisting of those books
which by a consensus of adults and children were assigned to the children's shelves" (19, 20).
We can also see children’s literature from the point of view of Nodlemen: “Children's fiction
is in fact a distinct kind of fiction, a kind that we recognize even when we cannot put our
Questions about the concept of children’s literature have been asked in countless
variations by scholars attempting to define it: Is there such a thing as children’s literature? Is
a children's book a book written by children or for children? Is a book written for children
still a children's book if it is (only) read by adults? What about adults' books read also by
children- are they children's literature? (O'Sullivan 13). O'Connell says that “one of the
inclusive scope and potentially vague nature of the semantic fields covered by the concepts
referred to using the nouns 'children' and 'literature' ” (16). Travers, on the other hand,
believes that there is no difference between children's literature and adults' literature. She
7
says that her books have nothing to do with the label of 'children's literature' which suggests
that this is something different from literature in general, something that pens off both child
There is also no consensus on what to name this concept. Some scholars- like
Townsend, C.S. Lewis, O'Connell, Hunt and many others- call it “Children's Literature”, and
this is what it is called in this research. Others prefer to call it “children’s books” like Sendak,
Michel Tournier, and O’Sullivan, while it is called “Childhood Literature” by scholars like
Golden. The reason of such inconsistency according to Shavit is that “ in the western world at
least, the concept of childhood is itself a new one dating back to the period of
enlightenment.” (134).
Before there could be any talk about children’s books and literature, childhood had
first to be recognized as a distinctive stage in human life, with its special needs. Once
acknowledged, those needs materialized in such institutions as schools which in turn, created
yet other needs: books written specifically for children to educate and entertain them. These
were to be written by national authors in the children’s mother tongue or translated from
other lands, languages, and literatures. It was in this way that books of different genres and
forms crossed geographical boundaries and cultural and linguistic barriers to become
available for children in their mother tongues. Translation also broadened the scope of
One of the pioneers of the subject is Gote Klingberg. In his book Children’s Fiction
in the Hands of the Translators (1986), Klingberg argues that children’s literature translation
is a specific kind of translation, which has to consider cognitive and linguistic abilities of its
8
recipient – the child. He suggests a definition of the problems a translator encounters and
what recommendations can be made. He also discusses the reception and influence of
O’Sullivan in her book Comparative Children’s Literature that around the time
Klingberg was writing, Katharina Reiss (1982) looked seriously at the subject and attempted
to identify specific problems of the translation of children’s literature in the context of her
typology of texts. She named three factors to justify the need for a special kind of study.
These were: (1) adults translating works written by adults for children; (2) the pressure
exerted on the translator to observe taboos or follow educational principle; and (3) children’s
Zohar Shavit (1981) shows how decisions made in the translation are determined by
the position of children’s books in the literary polysystem1. Because of the marginal situation
of texts for children, translators can be very free with them, adapting them to models already
present in the target system (172). Even-Zohar (1978) maintains that there is no awareness of
polysystem and that the prevailing concept is that translated literature is treated on individual
2000) speaks of ‘translating for children’ not of the ‘translation of children’s literature’. She
translation meets the “you” of the translator and the author, it is a good translation. She
believes that if the readers enjoy and accept the translation, the translator has fulfilled his
(Puurtinen 1994), tense and translation (Lathey 2003), ideological factors (Thomson-
Wohlgermuth 2003), censorship in translation (Craig 2001), and the interaction of image and
text in the translation of picture books (O’Sullivan 1999). However, one cannot help noticing
the clear shortage in research done to view translated children’s literature from a cultural
angle that bridges the gap between two completely different cultures such as English and
Arabic.
From the previous review of literature, we can see that there is a lack of research on
the problems faced by Arab translators when translating English children’s books. Such
problems might be posed by many factors, the most prominent of which is the wide cultural
gap between Arabic and English cultures. This research is an attempt to draw the attention to
the cultural norms which govern the translation of children’s literature from English into
previous studies to the translation of children’s literature into Arabic. In addition to observing
the way Arab translators have dealt with text-specific problems like cultural-specific
references. The subject of the research has been chosen due to:
10
1. The importance of children’s literature that rises from the significance of childhood
as a distinctive and unique stage in human’s life with its special needs that ought to be
considered.
2. Children’s literature tends to occupy a marginal position in the literary system. There
is a little awareness on the part of many translators, and perhaps some writers of children’s
literature, that children’s literature constitutes a system within the polysystem (Even-Zohar
117). This fact and the idea that children’s literature is self-explanatory could be the reasons
3. The value of translating for children, and its role in: (a) exploring other cultures and
getting to know other peoples and civilizations. Not only is it part of the child’s curiosity that
needs to be satisfied in one way or another, but also a healthy way of broadening the child’s
horizons. It enhances children’s tolerance and understanding of the lives of other children and
people in other countries in a world made smaller by communications. (b) Correcting wrong
impressions and prejudices children may have about a culture or a country, and may hence be
used as an instrument in the promotion of cross-cultural knowledge and studies. (c) Giving
children access to the best foreign authors. (d) Educating children by enriching and
improving the child’s acquisition of language and knowledge through adding new words and
4. The existence of, and interest in, text-specific challenges that books for children pose
to translators due to cultural references. Although these challenges are not found only in
The research also examines ‘adaptation’ as the most common translational procedure
used in translating children’s works with culture specific items and references. Adaptation
aims at adjusting the original text to the requirements and cultural values of the target
is not exclusively used in translating children’s literature, but adult’s literature too; there are
more factors need to be considered when translating children’s literature. Among these
factors: the pressure exerted on the translator to observe taboos or follow educational
principles, and children’s limited knowledge of the world. For example, what is to be deleted
from a translation directed to children because it shows a negative attitude towards school, or
disrespect for family members is to be retained if the translation aims at adults. Furthermore,
the research sheds light on the debate taking place between advocates of domesticating
translation and those of foreignizing it within the framework of the polysystem theory.
12
I. Methodology:
works of children’s literature: Alice’s Adventures in Wonderland and Tom Sawyer. The
evaluation is carried out by comparing each of the literary works with one or more of their
used to deal with cultural-specific references; (2) means of adjustment used in every example
(namely: deletion, replacement, addition), and to classify them according to the grounds on
which translators made their choices; And (3) whether or not they were successful in making
such choices.
Alice’s Adventures in Wonderland and Tom Sawyer are two of the most famous and
popular classics in children’s literature. They have been selected according to age. The
former is directed to younger children of eight to twelve, and the latter is for older children of
twelve to sixteen. As may be noticed, focus is placed on fantasy and adventure as genre and
on narrative prose as form. Two reasons may account for this: (a) fantasy and adventure seem
to be the most commonly translated genres into Arabic, in addition to fables. This is perhaps
and magical world where they can step over the edge of the possible. Fantasy is also
attractive for translators. It, as Lynn says, “often contains the most serious underlying themes.
Such themes as the conflict between good and evil, the struggle to preserve joy and hope in a
cruel and frightening world have led some critics to suggest that fantasies may portray a truer
version of reality than many of most realistic novels” (xxi). As for adventure, it depicts a
child who becomes involved in a situation where he needs to tackle a difficult problem, solve
13
a mystery, or undertake a journey without the presence of parents or authority (Marshall
158). It satisfies the child’s desire to explore the world. (b) Narrative prose is the most
The research is divided into an introduction, body, and a conclusion. The introduction
deals in general terms with the aim and organization of the work along with a review of some
theoretical contributions to the subject. The conclusion will sum up the findings of this
A. What is culture:
According to Brewer, the term “culture” is used to refer to “the complex collection of
experiences which condition daily life. It includes the history, the social structures, the
religion, the traditional customs and usages of people. It further includes the complicated
interrelationships between the various social classes, the races and the religious groups which
exist in juxtaposition with one another in any given society” (22). This is the definition of
culture that is the focus of the discussion on cultural norms in the following pages. However,
we should not forget the fact that culture is an important part of language and, hence,
translation. And as Gazala says: “we should understand that culture is a huge problem of
translation, yet it is translatable, however difficult and inconsistent that might be” (149).
Gazala provides the definition of culture offered by Newmark: “I define culture as the way of
life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as
Translation theories and translation theorists frequently recommend that for each
source language (SL) cultural item the translator should find an equivalent in the target
language (TL) culture – if the translation is to have the same effect, both linguistically and
culturally, on the target reader as the source text had on the reader of the source language.
Literature, talks about the Reception Theory. She says that it has directed our attention to a
15
new entity: the implied reader, the person the author addresses in his work, explicitly or
implicitly, and who presumably shares the author’s knowledge. Contrastingly, the real reader-
the person who actually performs the act of reading- in fact may or may not be the writer’s
intended reader. He may be simply an accidental reader, someone who reads the book but
who is not part of the intended audience, and may not share the author’s knowledge (17).
considered the driving force of reading fiction as a whole. To enjoy reading is to find
pleasure and satisfaction in experiencing it. Pleasure and satisfaction, however, depend on
some factors. Among these factors are: the fluency with which the fiction is written, the
characters that play parts in it, the plot they are involved in, and the resulting suspense,
humor, etc. But if the reader does not possess the ideal background knowledge which will
allow him to identify the text’s social and historical norms, the level of enjoyment is bound to
be diminished. In other words, enjoyment of fiction is directly affected if the reader is not the
author’s “implied reader” but rather an “accidental reader”. Sousa explains that by saying:
“Consequently, the TL reader may not experience as high a level of satisfaction as the SL
reader, as he is less likely to possess the background knowledge required to take on board all
the elements at play in the translated text and would therefore be at loss” (22).
But what can translators do in order to solve this problem, the problem of different
background knowledge between the implied reader - the source text reader- and the
accidental reader -the target text reader- resulting from cultural differences between the two?
It is a fact, according to Sousa, that the translator creates the TT, in the same way that the
author creates the ST. Like the author, he creates it for an intended readership: the TL
16
readers. In the process of translation, the translator has to make many conscious decisions.
Among them are the questions of: how to translate specific expressions? How to convey
certain meanings? How to bridge the implied author’s intentions through? How to use the
most appropriate style and the appropriate register? He does all this with both the ST and the
TL readers in mind (18). Or as Anthea Bell puts it “we [translators] must be free where
necessary, but not excessively free; we owe a double duty, to the author of the source text,
translation, Steffensen says: “It is the translator who creates the target text in such a way that
it can be understood in the target culture in a language with conventions, codes, and
references that differ from those of the original text” (16). She believes that the translator
does not produce a completely new message, but he sends the writer’s message to a new
receiver in different circumstances from those of the original receiver. How the translators
choose to resolve this task will partly depend on their reading and understanding of the
original text, and partly the expectations that they have of the future readers and their reading
competence. Steffensen explains this saying that there will be a range of competences
inscribed in the implied reader that the reader is expected to possess or be in a position to
decode and acquire during the reading. The implied reader of the target text will have
different competences and premises from the implied readers of the source text. And when it
comes to translation, she says, much will depend on the cultural premises they themselves
bring to the respective text before they as translators recreate them in the target text for a
target group. (16). In other words, and as Umberto Eco puts it, “it is a process of negotiation
17
between author and text, between author and readers, as well as between the structure of
two languages and the encyclopedias of two cultures.” (qtd. in O’Connell 60).
subject to different kinds of often justified censorship. Their translations have been treated
with a great liberty. This happens, according to Fornalczyk, “either on pedagogical grounds,
Theory, due to the peripheral position of children’s literature within the literary polysystem.”
(94, 95). In other words, the translator is permitted to manipulate the text in various ways by
changing, enlarging, or abridging it or by deleting or adding to it. (O’Connell 26). This means
that “the lower the status of a text the more freely it is treated” (O’Sullivan 98).
adaptation, “a literary revision aimed at adjustment of the original to the requirement of the
new consumer, or to other requirements than those of the original presentation media” (90).
Klingberg calls this translational procedure “cultural context adaptation” (11). He states that
“the source language cultural specific is replaced by the target language specific, and the text
is brought to conform to the cultural values of the target language. This is achieved either by
deleting and changing a set of source language values, or by adding other values deemed
appropriate for the target language readers” (11). He adds: “A problem when children’s
fiction is translated is that some elements of cultural context obviously are not known to the
same extent to the readers of the target text as to the readers of the source text” (11). He
18
recommends that the translator should do something about it “in order to retain the degree
of adaptation” and “to facilitate understanding or to make the text more interesting than what
Klingberg regards all the cultural and language specific references that might occur as
one of the main sources for ‘deviation’ from the original text in translation. By ‘references’
he means allusions of various cultural phenomena that do not exist in the translator’s own
culture such as plants and animals’ peculiar to a certain landscape, mentions of mythology,
history and politics, consumer goods, literary allusions, quotations, etc. He discusses whether
all references to elements foreign to the target public should be replaced by something
familiar to its own culture, or should be preserved. He also asks: how much explanation does
the reader of the target text need? What kind of explanation? Are they Explanatory additions
cultural-specific foreign elements are adapted to make them those of the target culture, and
“foreignizing translations” which preserves the foreignness of the source text. According to
The two strategies are interpreted by Hermans in terms of the relationship between
target text and source text along two poles of continuum: adequacy vs. acceptability. A
translation is termed “adequate” when the translator makes an attempt to follow source rather
than target linguistic and literary norms. On the other hand, a translation is termed
“acceptable” when the translator has adhered to those norms of the target system. (qtd. in
19
Fernandes 49,50). “Adequacy” may be viewed as parallel but not equivalent to, Nida’s
seen as parallel but not equivalent to, Nida’s “dynamic equivalence”, and Newmark’s
“communicative equivalence”. They are not equivalences because “formal and dynamic
equivalence,” on the one hand, and “semantic and communicative equivalence,” on the other,
are concepts which determine whether or not equivalence is obtained between original and
translation, whereas “adequacy” and “acceptability” take it for granted that equivalence is
obtained between the ST and TT. What they propose to examine is what type (and/or what
degree) of equivalence holding between the original and the translation (Toury59).
Some translators believe in domestication, and adhere to it as the best strategy to deal
with the problem of cultural-specific texts. The child reader, as Aidan Chambers points out in
his article “The Reader in the Book”, cannot adapt himself to each text he comes into contact
with. “Children […] have not discovered how to shift the gears of their personality according
to the invitation offered by the book to suit them, tending to expect an author to take them as
he finds them rather than they take the book as they find it” (qtd. in Sousa 17). Fawcett holds
that translators are required to assume a cultural stance towards translation. That is, they
should adopt a cultural-biased approach in translation. They are required to make culture
familiar to readers by means of changing the source language culture into the target language
Anthea Bell adjusts foreign elements to the age of the recipient, believing that an
older reader will cope with them better than a younger child, “the idea […] is to avoid putting
young readers off by presenting them with an impenetrable-looking set of foreign names the
20
moment they open the book” (qtd. in O’Sullivan 97). Bell confesses that she is an adherent
of the school of ‘invisibility of translation’, or domestication. She says, “in the modern debate
adherent of the school of invisibility, and cannot change an honestly held opinion because it
is out of fashion” (58,59). She goes on that she hopes the translation will read as easily, and
be as appealing to the reader as if it had been written originally in the target language. (ibid
60).
Riitta Oittinen calls domestication loyalty to the future readers of the translation. “If
we think of translation in terms of the target language audiences”, she says, “and ask the
crucial question, for whom? We cannot keep to the equivalence (in the sense of sameness) as
our guiding principle. Rather we have to ask is this translation successful for this purpose?”
she adds that the scopos of translation are different from those of the original, because the
readers of the texts, the original and the translation, are different: “they belong to different
cultures, they speak different languages, and they read in different ways. Their situations are
different” (12).
On the other hand, foreignization, which is the new trend in translating texts with
culturally specific references, has its own advocates. Translators at the beginning of the 20th
century approached the text with greater liberty than their successors at the turn of the 20th
and 21st centuries. This means: the more independent position of children’s literature within
the literary system, and the more respect and trust towards the child reader, the more cultural
translation studies diminish the role of cultural context adaptation (Fornalczyk 99).
the original language with subtitles contribute to an easier and early acceptance of foreign-
Astrid Lindgren attacks the assumption that children, with their limited experience,
are incapable of accepting places in literature, or identifying with foreign people. She says
that she is sure that children have ‘an extraordinary ability’ to adapt, that they are able to
experience the most unusual things and situations. Her translator into Arabic, Walif Saif, says
that a child reader will not feel alienated as s/he encounters foreign elements in literature
even if all these are not part of his/her own socio-cultural environment. (qtd. in O’Sullivan
94).
The ability of child readers either to accept foreign elements or not to notice them at
all in their reception of texts was also observed by Rhoda Bunbury and Reinbert Tabbert.
They carried out a small-scale study of the different reception of Randolph Stow’s novel
Midnite and its German translation by Australian and German readers. While the novel
enjoyed specifically Australian features, in Germany they either went entirely unnoticed or
O’Sullivan states the fact that something culturally alien may not be really perceived
as a stumbling-block, and can be interpreted in various ways. Children take little notice of an
author’s name and do not relate to macrocontextual data. She says: “In the process of learning
to read, young readers can develop strategies that help them to cope with such things. They
interrupt the flow of reading” (95). In principle, children read texts from foreign contexts in
22
just the same way as texts from their own cultures. O’Sullivan adds: “Young readers -like
many adult readers- absorb and identify with what they read and tend to concentrate on such
anthropological universals […], that is to say on common factors rather than differences in
literature” (95).
calls ‘cultural context adaptation’, implies a contradiction. On the one hand, the goal of
together. On the other hand, adapting a cultural element to the context of the target language
often defeats this purpose. Promoting understanding through translation can come about only
if the way of life of a given people, and their cultural, social and political norms are
transferred into the target language and literature faithfully without forcing any change into
them.
In her article, Ana Fornalaczyk states Akiko Yamazaki’s opinion about this topic.
Yamazaki argues that replacing foreign elements with more familiar ones not only shows
“lack of respect towards other cultures”, but also “deprives child readers of the chance to
realize the wealth of cultural diversity that surrounds them”. She decidedly opposes the idea
of ‘cultural context adaptation’. She believes that any such adaptation falsifies the original
from the foreign and makes them unaware of entering a different system (a book which
originated in a different culture and language, and which may require a different mode of
reading). She also believes that it deprives them of “the perspective into another culture” (qtd.
in Fornalaczyk 96). Bearing the same idea in mind, Fornalaczyk points out that if one of the
23
translation functions is building bridges between cultures, it seems essential that
translations retain as much original flavor as possible, and help familiarize the young reader
If this is the case, cultural elements, though alien to the reader of the target language,
ought not to be changed or tampered with during the act of translation. One needs to know
the other culture to understand it. Knowledge of the other culture can only come through
of mass media have brought the world closer together, and made it larger culturally speaking.
People from different cultures not only know a great deal about each other but appreciate the
To illustrate this point, a few examples from children’s literature are required. The
first two examples are provided by Bravo-Villasante. They concern the translation of
Robinson Crusoe which was adapted to Spanish conditions. “[…] the Protestant moral was
suppressed because the translator, the well-known storyteller Iriatre, was Catholic.” (47). In
translation of Alice in Wonderland, Bravo-Villasante tells us that ‘tea and biscuits’ which
Alice has is changed into ‘chocolate con picatostes’. The reason is that “in earlier times,
before it became fashionable to drink tea in the English manner, tea was only given to sick
people in Spain.” (48). While changing the English tradition of ‘tea and biscuit’ into
‘chocolate con picatostes’ may be seen as good attempt to bring the text closer to the reader,
it leaves out an important cultural feature of the English that will be lost to the Spanish young
readers.
24
There is no way out of the controversy. The choice of one method over the other
depends largely on the translator. One translator may adhere to the school of the “invisibility
of translation” or “domestication”, and another may follow the school of the “visibility of
translation” or “foreignization”. A third translator may prefer a way between the two, and use
translation”. In her essay walking the tightrope of Illusion, Anthea Bell talks about a seminar
in Oxford in the spring of 2004, where the question of visible versus invisible translation was
that what may in theory appear a wide gap between them is often bridged in practice. “A
good translator will produce a good translation. At the end of an interesting and challenging
piece of work, the translator can experience some of the original author’s creativity. It is a
Cultural norms are easy to identify in translation. By comparing the translation with
the original, one can usually tell whether a cultural norm is: a) a source culture norm only; b)
a target culture norm only; c) common to both source and target cultures. Deletion in the
translation usually suggests that the norm is source culture only. Replacement implies that the
norm is target culture only. Addition in translation serves the purpose of avoiding linguistic
ambiguity, and sometimes to explain some culturally specific references in the text. In
culturally-related societies, e.g. Quebec and Anglophone Canada, the most common feature
would be retention. In those that are culturally- unrelated, replacement and deletion would be
25
the most common practices. Some translations are marked by heavy deletions for the sake
of, what Klingberg terms, “purification”, and very few replacements, like the abridgment of
Tom Sawyer in Arabic. Others are marked with heavy replacements like the translations of
E. Abridgment:
In examining the translated children’s literature into Arabic, one cannot fail to see the
norm of abridgment. Abridgments occur not only in translated works, but also in written
versions of children’s works adapted from adult books. “In the history of children’s
literature,” Klingberg says, “there is a long tradition of shortened editions. Generally, they are
abridgments are found: Minor and Major. Minor abridgments are, according to Klingberg, “a
normal part of the translation work” (73), such as a whole chapter is condensed into a few
lost are the details, not the general idea or the structure.
when the source text is a work of a high literary quality.” (73). The danger of major
abridgments lies in the fact that they affect the whole structure of the original work. This is
why Klingberg recommends that “abridgments of works of literary quality should be avoided
[ …] . In any case they ought not to be tolerated.” (80). However, some might think that this
some of which are imposed on him by the target culture and society. If a society thinks, for
26
example, that it is not good for its children to be exposed to negative attitude towards
school and learning, the translator will have no choice but to skip the parts containing such
attitudes. If s/he wants to keep these passages, s/he will have to change the negative attitude
into a positive one. Generally speaking, major abridgments occur more often in the
translation of works belonging to two unrelated cultures and languages, e.g., English and
Arabic.
27
II. Tom Sawyer:
▪ Deletion:
through deletion. The passages (sometimes as long as a whole chapter) that are deleted in the
Arabic translation have been omitted on these grounds: religion, sense of humor, ethics,
disrespect towards family members, negative attitude towards school and learning, flaws in
the character (aggressiveness, violence), language (puns on words, informal and slang
a) Omission of passages dealing with Christianity for the obvious reason that the text is
aimed mainly at Muslim children. “Cultural context adaptation”, where by a source language
culture specific is replaced by a target language cultural specific, is useless here due to the
major differences in both the contents of prayers and in prayer performance between Islam
1) The fact that conducting collective prayers in Islam is a man’s job. To have a Muslim
woman, say Aunt Polly, performs a collective prayer is not only unthinkable, but forbidden
by religious law.
2) The boys’ funeral and the details of the church service related to it:
“As the service went on, the minister drew such pictures of the delightful ways and the rare
promise of the lost children… the minister prayed, and a moving song was sung.” (p. 163)
3) When the minister asked people in the church to thank God for the boys’ safety by
singing:
28
“Suddenly the minister shouted at the top of his voice: ‘Praise my soul, the king of
heaven’, Sing! And put your hearts into it!” (p. 165)
1) Believing that Friday is a bad luck. For Muslims, Friday is a religious day of a
particular significance:
“…, there are some lucky days, perhaps, but Friday isn’t one of them.” Said Tom. (p. 227)
2) Passages where alcohol or anything related to it is mentioned, for the obvious reason
o “I know it. Don’t move. He isn’t sharp enough to notice us. Drunk as usual, I expect.”
(p. 77)
o “Mr. Dobbins always got ready for great occasions, such as Prize Day, by having a
o “Why, the only spirit there is the alcoholic kind! They pretend they don’t sell drink
“Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer
welded together with a thin mortar of originality, and from the summit
of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai.”(p. 28)
29
2) Sense of humor:
Humor is culture specific. What may be funny and humorous to one culture may not
be so at all to another. Even within the same culture, adult and children humor do not always
concur. In Tom Sawyer, humor touches upon every aspect of Tom’s life. Humor is what
makes the work a great classic. Unfortunately, this element has suffered greatly in the Arabic
translation. It is very dry and read more like a tale than a lively story. Many humorous
passages that were omitted could have been saved on account of their being perfectly
translatable into Arabic. Some of the humorous passages were sacrificed because they show a
o When Huck and Tom agreed on a sign to meet without aunt Polly’s knowledge:
“Yes, and make the same cat noise back if you get a chance. The last time you kept me
outside the house until old Hays began throwing things at me and saying, ‘Get away cat!’ So,
I threw a brick through his window; but don’t tell.” (p. 57)
“Huck Finn and Tom Sawyer swear that they will keep their mouths shut about this and they
wish that may drop dead in their tracks if they ever tell”
“Huckleberry was filled with admiration at the way Tom wrote and at the grand manner of
“… and buttoned it inside his coat next to his heart, or next to his stomach possibly, for he
wasn’t quite sure where the one began and the other ended.” (p. 37)
30
3) Disrespect for family members. While some cultures may see no harm in speaking
in sarcastic terms of family members, others may not allow it at all. In the Arab culture,
making fun of such next- of- kin as aunts or uncles (both on father’s or mother’s side) is not
allowed. Older brothers or sisters are held in high respect, at times even feared. Hence the
omission in the Arabic version of all the passages that speak humorously of aunt Polly:
o Tom lied to Aunt Polly and said that he painted the fence himself, which was his
punishment for fighting with the new boy, and she believed him and let him go to play. (p.
35)
o Lying to aunt Polly when he said he dreamed of her when he was on the island. He
made fun of her by telling her what he actually heard in reality as if he dreamed about it. (pp.
168-174)
o Tom’s carelessness when aunt Polly was angry at him for throwing earth at Sid. Not
only that but he also stole sugar under her nose. (p. 39)
4) Ethics: Large chunks of text have been deleted from various chapters because they
deal with:
a) Tom’s aggressiveness and “violent” nature with the boy whom he had met for the first
time. Perhaps the translator felt that such flaws of character are too harmful to Arab children
“Tom chased the traitor home, and thus found where he lived. He then
held a position at the gate for some time, daring the enemy to come
outside, but the enemy only made faces at him through the window
and declined. At last the enemy’s mother appeared, and called Tom
31
a bad boy, vicious, vulgar child, and ordered him away. So, he went
away; but said he “lowed” to “lay” for that boy.” (p. 17)
b) Tom’s tender feelings for the girl he had seen in the garden,
“He worshiped this new angel with furtive eye, till he saw that
“A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not
Tom’s encounter with the new girl is kept in the Arabic version, but it is depicted in
dry and innocent terms (no love words are mentioned). However, the translator decides to
delete the paragraph dealing with Amy Lawrence, Tom’s first love, because of its heavy dose
of love related terms. Such words, and the feeling they express, are not acceptable among
Although Tom was only behaving like any boy whose “spirits were so high” would,
because of some good thing that had happened to him (Tom had just met a new girl), the
translator decided to omit all of the paragraphs dealing with Tom’s “childish” behavior and
restlessness- the stealing of sugar is but a manifestation of such a behavior. (pp. 25-26)
All passages in which Tom either spoke ill of school and teachers, or tried to think of
a plan to skip school have been omitted. Such passages are very humorous and are perfectly
32
translatable into Arabic, but the translator decided to delete them, perhaps, the omission of
such passages deprives Arab children from the joy of sharing a universal childhood
“He didn’t have to go to school or to church, or call anyone master, or obey anybody” (p. 53)
“He wished he was ill.” “Then he remembered hearing the doctor speak about a sick boy who
had spent two or three weeks in bed and who had nearly lost a finger through blood
May be this was deleted so as not to put any “bad” ideas into the minds of Arab
children. The reality, however, is that there is no child in the world who, at one point of
his/her life, has not tried to come up with an idea- even a lie perhaps- to skip school.
“The cat was now very close to the teacher’s head. Down, down, a little lower, and seized his
e) Violence: passages include violent situations that children at a certain age better not to
be exposed to:
“… At the same moment Injun Joe saw his chance and drove the knife up to the handle in the
young man’s breast. He cried out and fell partly on Potter, flooding him with his blood…”
(pp. 81)
33
f) Taboos and ideas children should not be exposed to:
o Smoking pipe:
“So, would I, said Joe. “It’s just nothing. I believe I could smoke this pipe all day, I don’t feel
sick” (p.149)
“They found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife.
“At last, when they got out their pipes [at school], and went around smoking them, the very
➢ “Look here Huck, being rich isn’t going to prevent me from being a robber.”(p. 321)
➢ “If I become a first-class robber, she’ll be proud that she dragged me in out of the
▪ Replacement:
deleted: like, “Good Lord”, “Good heavens”, “Heavens above”, “hang the boy”, “hang it”,
“Grand!”.
o The translator of Tom sawyer changed the word “cent” into ( )قرشwith a footnote in
which he says, “we have used here the word ( )قرشinstead of the word “cent”, which is the
34
American currency used in the original text to bring the meaning closer to the mind of the
Arab reader” (ft. 1, p. 13). This is exactly what Bravo-Villasante warns against, as she says,
“the criteria by which the originals should be adapted to the practices of the country in
question so that they can be understood better, result in the distortion of the text” (48).
specialists), five chapters have been deleted, and only seven chapters (out of twelve) have
been translated. These are: Down The Rabbit- Hole, The Pool Of The Tears, Advice From A
Caterpillar, Pig And Pepper, The Mock Turtle’s Story, Who Stole The Tarts? a Caucus-Race
and a long Tale. Two more, however, have been referred to in the translation by Abdullah
Alkabeer: A Mad Tea Party, and The Queen’s Croquet-Ground. In the translation published
by Daar Almajany Pig and Pepper, The Mock Turtle’s Story, a Caucus-Race and a long tale
▪ Deletion:
is much less than it is in the translation of Tom Sawyer. Examples of such deletions:
1. Referring to tea-time in Down the Rabbit Hole, is deleted from the three Arabic
“I hope they’ll remember her a saucer of milk at tea time” (p. 14).
Edwin and Morcar, and Marcia and Northumbria are alien to the Arab child. Keeping this
historical information would require several footnotes and explanations, which might turn the
4. “Christmas” in The Pool of Tears was deleted from the translation by Abdullah
Alkabeer, and the translation published by Daar Almajani. It was replaced, though, in the
5. Other deletions will be mentioned in the parts that deal with replacement and addition.
II. Deletions on linguistic grounds and the children’s assumed inability to understand the
1. There is no existence of any kind of rimes and songs found in various chapters in the
original.
2. Chapter three, “A Caucus-Race and A Long Tale”, displays several challenges both
o The challenge comes from the absurdity of the rules governing the Caucus-race, a
race which even Alice did not recognize. The translator assumes it is difficult for children to
understand.
o The dummy “it”, which occurs in the mouse’s speech several times and which the
Lory could not understand what it means, has no Arabic equivalent that can render the same
immediate adoption of more energetic remedies”, and the Eaglet’s reply, “Speak English!”
(p.33).
While Dodo’s sentence is perfectly translatable into Arabic, ألتمس تأجيل,(في هذه الحالة
)االجتماع كي نتمكن من اتخاذ إجراءات فعالة, the part that presents the greatest difficulty is “Speak
English!” This phrase reflects the Eaglet’s reaction to a type of language so formal that it is
not recognizable as English. “Speak Arabic” will not do, because it does not connote the
same thing as its English equivalent. Arabic and English do not possess the same formality
o The pun “tale” and “tail” in: “It is a long tale, certainly, said Alice looking down with
wonder at the mouse tail” (p. 34). Puns and wordplay “demand and resist translation”
(Klingberg 69). One can play on words much more easily in some languages than in others.
Similarly, translation of wordplay is possible between certain pairs of languages but not
between others. The omission of puns from the Arabic translation is due mainly to the fact
that it is very difficult to find equivalent puns in Arabic. This particular pun was successfully
It is a long tail, certainly. Said Alice looking down at the mouse’s tail.”
)15 . لكن لماذا تقول أنه محزن؟" (ص.ً "إنه طويل حقا: وقالت،فنظرت أليس إلى ذيل الفأر
It is when elements such as these meet in one chapter or section of the work being translated
As it was said before, the translator sometimes leans toward the target text (the
acceptability norm) that s/he becomes so involved to the point that s/he takes the role of the
narrator. With regard to content, these translators take great liberties in adding information as
drawback or emphasize a point. Sometimes the purpose is to add some ethical or educational
value believed to be important for children of the target culture. The following are examples
the target text, and the additional comments made by him that would sometimes give a
o Additions to arouse the young reader’s interest and keep it up (translated by Abdullah
Alkabeer):
Original text I:
“So, she was considering in her own mind (as she could, for the
hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure
and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink
ترى: لذا كانت تجهد فكرها وتتساءل. ويأخذها نعاس شديد، مما جعل أليس تشعر بالكسل،كان ذالك النهار شديد الحرارة
توازي مشقة النهوض لجمع تلك،هل أن السعادة التي ستشعر بها إذا ما قامت وأخذت تلتقط األزهار وتجمعها في عقود
think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to
itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (p. 14). (Translated by a committee of
specialists)
آه ياله من أرنب جميل! لم يكن.وبينما هي غارقة في تفكيرها إذ بأرنب أبيض له عينان زرقاوان يمر مسرعا بجانبها
ولكنها عندما سمعته. فكثيرا ما رأته يقفز على العشب في البستان،مرور األرنب بحد ذاته شيئا جديدا بالنسبة إلى أليس
)10 . (ص. << آه! آه! لقد تأخرت كثيرا>> بدأت تتابعه بنظراتها وهي ترى في ذلك شيئا غير عادي:يحدث نفسه قائال
When the translator says: “Oh! What a beautiful rabbit”, he is in fact echoing the children’s
feelings regarding this animal; and when he says that when Alice saw the rabbit talking to
itself, she thought the matter very strange, he is indirectly addressing the young readers, as if
to say, “well! Don’t you think it is strange that a rabbit could talk to itself?”
“Her eyes immediately met those of a large blue caterpillar” (p. 52)
)7 ." (ص. أتعرفون من يكون هذا المخلوق؟ دودة فراش.( "سألها مخلوق عجيب كان يجلس على قبعة الفطرby Daar
Almajany)
o Unnecessary Addition (by Abdullah Alkabeer) of some educational values that are not
in the original:
وبعد أن تعود إلى البيت وتتناول. تذهب إلى المدرسة وتنتبه إلى كل ما تقوله مدرستها،"أليس بنت ذكية مطيعة مجتهدة
)3,4 ." (ص... وتساعد أمها في أعمال البيت الخفيفة، تذاكر دروسها وتكتب واجباتها،غداءها
39
o Addition in Abdullah Alkabeer’s translation to explain what is the dodo. It is an
unfamiliar bird to Arab children. It is an extinct bird which was first found in an island in the
Indian Ocean and ceased to exist since the second half of the seventeenth century. This bird
did not live in the Middle East; thus, we can understand why we do not find much about it in
One can easily notice that when it comes to cultural-specific references in the
translation of Alice’s Adventures in Wonderland, replacement will take the lead. Following
o Changing the “Daisy” into “ ”األزهارby “the committee of specialists”, and into “”الفل
by Abdullah Alkabeer. The Daisy is a European flower that doesn’t grow in the Middle East.
That is why it was substituted by something familiar to Arab Children. It was deleted from
o Replacing the “Duchess” with “”األميرة, because the Duchess is a social rank known to
the western culture and was never existed as a social rank in the Arabic culture. It is, as
Longman Dictionary defines it, a woman with the highest social rank below a princess, or the
wife of a Duke. Substituting it with a more common rank like princess serves the fluency of
the text. However, it was deleted from the translation published by Daar Almajany.
o The “Lory” was translated as “”ببغاء. The “Lory” is a kind of parrot’s lives in
Australia. Although it would have not been recognized by Arab children if it was retained as
“”اللوري, it would have perhaps added new information to the Arab child. The same can be
40
said about replacing the word “flamingos” with “”بجعات, and translating “March Hare”
into""فأر.
o The word “Christmas” (p. 21) has been rendered as ( عيد الميالدp. 28) which can mean
“birthday” instead of ((عيد ميالد المسيح. substituting “Christmas” for “birthday” will slip by the
Arab Muslim reader. They may not be in the know of how Christians celebrate this religious
day, the opportunity to learn that Christians exchange presents during Christmas.
Nonetheless, it is not without good reason that the choice of “birthday” has been made. The
young readership in the Arab world consists of Muslim and Christian Arab children.
Rendering “Christmas” as ( عيد ميالد المسيحthe birthday of Jesus Christ) would alienate Muslim
children while the choice for neutral reference, “ عيد الميالدbirthday” can only mean Christmas
to a Christian Arab.
“committee of specialists”, words like “inch” ( )إنشاwere retained, where they could have
used the Arabic terms ( )بوصةor ()إصبع- or at least give one of them between parentheses
immediately after “inch”. The translators render the word “gallon” (in the phrase “shedding
gallons and gallons of tears” literally :)( لقد ذرفت جالونات وجالونات من الدموع. Perhaps, they want
to teach the young Arab reader that in Britain they use “inch” and “gallon” as measure words;
or perhaps they believe that the child should take the trouble to do a little bit of research and
look them up in a dictionary or ask an adult. In doing so, s/he will be learning something
about the British culture and acquiring some understanding into their culture. Moreover, the
fact that the translators decided to keep “inch” and “gallons” in the Arabic text may not be a
bad decision after all; for “changing measures often result in poor translation” (Klingberg
41
54). A US gallon is only 3.785 liters. The Oxford English-Arabic Dictionary of Current
Usage mentions the British gallon only and gives a different reading: 4.55 liters. On the other
hand, we find these words substituted for their Arabic equivalents in the translation by
Abdullah Alkabeer. “Fifteen inches” and “ten inches” were rendered as “ ”نصف مترand “ ربع
”مترrespectively. “Nine feet” and “four inches deep” were translated as “ ”ثالث أمتارand “”شبر
respectively. This might be easier for children to understand, but it will deny them the
opportunity to learn more about the British culture. In the translation published by Daar
One further point worth discussing is what can be called (hypercultural sensitivity). It
is the exertion of a strong effort on the part of the translator to bring the text closer to the
young reader that the reader’s intelligence is insulted. An example of such hypercultural
family buying a car was changed in Iran to a rug-buying expedition to the bazaar.” (107)
only, and “buying a rug” of the Iranian culture only. A second example is provided by
Becker’s comments on three fairy-tale picture books. He listed picture elements included in
these books. The pictures were: European forest landscape, medieval castle in Gothic style,
king with crown and three princes, wicked witch, medieval soldier with chain armor, a swan
with a golden crown, elves with trumpets, mice dressed up like human beings, etc. (33,34).
What Becker meant by his comment is that all these European cultural specifics
should be translated to their Arabic equivalents, if these exist. He implies that Arab children
cannot “visualize” a European forest landscape. What about the dense Ceder forests of
Lebanon? As for castles, Kings, Princes, crowns, soldiers with armor, not only is Arabic
literature full of stories about them, it is also a rich descriptive source of the royal life from
Persia, Bagdad and Arab Spain. What about elves and witches? One Thousand and One
Nights is filled with such characters. Besides, how many European children have seen an elf
or a witch in real life to be able to visualize it mentally? As for mice dressed up as human
beings, European children have not seen any except in cartoons. Not to mention the fact that a
large number of Arab children grow up bilingual (Arabic and French in North Africa, and
43
Arabic and English in the Middle East). These children are able to read European and
American books and stories in the original language. This, in turn, implies that they are in a
position to have the potential of knowing a great deal about Western cultures.
However, this does not mean that every change made in the translation of cultural
specifics is considered “hypercultural sensitivity”. For example, there are some acceptable
Some examples can be taken from the animal kingdom. Cultures do not always see
a. The dog
The dog is part and parcel of the Western household. In the Arab culture, the dog’s
place is outside the house. The intimate relationship between man and dog in Western
cultures will suffer in the translation into Arabic on account of cleanliness. In Islamic culture,
the dog is najis ( نجسritually impure). The relationship between man and dog in the Arab
culture is a functional one: providing security to the master. Anything beyond that could be
unacceptable.
b. The pig
The other example is the pig. In Western culture the pig is a pet. Pork is used in
delicious dishes. In western children’s literature- known under different names as Mother Pig,
Porky, Miss Piggy- is an established children’s character. This is not the case in the Arab
culture wherein the image of the animal is one of filth and trash, hence, the insult “Khinzir!
( ”خنزيرpig!). As for food, pork is forbidden to Muslims by their religion. It has almost
44
vanished from the farms of Arab countries. It is hard to imagine it being raised as livestock
in Saudi Arabia, Yemen, and the Gulf States. Because of this negative image the pig has
acquired in the Arab culture, we can understand why such stories as The Three Little Pigs
would have to be changed into other animals with which Arab children and parents would
feel more comfortable both culturally and religiously like the lamb.
2. Religious Symbols
Religious symbols and places of worship. The question of whether or not to keep the
Cross, the picture of Jesus Christ, churches, etc. in the translation into Arabic depends largely
on the translator and the audience the translator has in mind. If the translator is of Muslim
faith, the tendency is to omit the passages which contain heavy doses of the Christian religion
altogether, as in the translation of Tom Sawyer. On the other hand, if the translator is
Christian Arab, these religious specifics are preserved in the translation, since he or she is not
sensitive about such things the way a Muslim translator might be. Such translations will be
limited to countries of Christian populations like Syria, Iraq, Jordan, Lebanon, Egypt, and
Sudan.
45
Conclusion:
unfortunately often seen as a simple exercise. It is seen as an activity which anyone, with a
fairly good knowledge of the source and the target languages, and an “elegant” style, can
take up. There is a little awareness on the part of many translators, and perhaps some writers
of children’s literature, that children’s literature constitutes a system within the polysystem.
The issue of low status of children’s literature and translated children’s literature in the
literary system is the main reason behind the inconsistency among scholars on how to define
Some translators claim the right to treat texts aimed at children with a great liberty.
They permit themselves to manipulate the text in various ways due to: (1) The fact that
children are falsely and negatively viewed by some scholars as a minority in the world of
literature. (2) Believing that their literature is self-explanatory, hence, the absence of literary
criticism of translated children’s literature. (3) The marginal situation of texts for children.
The different kinds of censorship that children’s literature is subject to are often justified in
many ways: (1) on pedagogical grounds. (2) Children’s assumed incapability to understand
due to their lack of both experience and ideal background knowledge which will allow them
to identify the text’s social and cultural norms. (3) The desire to make the target text as
makes culture familiar to readers by means of changing the source language culture into the
46
target language culture in translation. This happens either by deleting a set of source
language values, or by adding other values considered appropriate for the target language
readers. The phenomenon, however, has many opponents which led to the debate discussed in
the previous pages between the advocates of foreignization and those of domestication.
The literature written on this subject is quite big. This research, however, neither
agrees nor disagrees with former studies or research works done on the subject. It takes a path
between the two. It argues that there is no generalized translational procedure when it comes
to cultural-specific texts. The translator may choose to use a combination of strategies in his
translation depending on the situation of every individual text. On the one hand, cultural
specifics cannot all be preserved in the translation for some of them may collide head on with
the religious, social, or political values of the target language. They might also be too difficult
for the child reader to comprehend which would put the young reader off. As for the Arab
world, the situation becomes even more complex and alarming. Parents, educators and
religious authorities believe that their children sliding away from their culture to embrace
foreign values and ways of life, and they feel helpless in front of the western cultural
avalanche. This may reflect feelings of worry and nervousness on the part of some Arab
thinkers and men of letters regarding the infiltration of the western values and “poisonous”
ideas through translation. All this may lead to domestication as the only way possible.
On the other hand, the translator should not exaggerate and exert a strong effort to
bring the text closer to the young reader. Not to the extent of disrespecting the source
language culture, or insulting the young reader’s intelligence by underestimating the child’s
competence and ability to understand. Contemporary children are more tolerant supported by
47
many factors. Among these factors is the early foreign language learning in schools.
Another factor is the general practice of showing TV programmes and films in the original
language with subtitles. This practice contributes to an easier and early acceptance and
such understanding, cultural elements, although alien to the reader of the target language,
ought to not to be changed or tampered with during the act of translation. One needs to know
One last point to be mentioned, after studying the examples of cultural adaptation in
Alice’s Adventures in Wonderland and Tom Sawyer, one can notice that some of these
translations were successful others were not. We can also notice that in culturally-unrelated
societies, like Arabic and English, deletion and replacement are more likely to be used than
a very cultural-specific work like Tom Sawyer. This may be because Arabic and English
cultures are extremely different which makes replacement more difficult than deletion, and
sometimes not successful. Addition by explanation on the other hand might be not practical.
One can also suggest that in the case of translated children’s literature of a dreamy or
imaginative nature (Alice’s Adventures in Wonderland); culturally specific references are not
intense to the extent that they would require heavy deletions. This is simply because
imagination is a common feature among children around the globe. Whereas works with real
people characters (Tom Sawyer), are marked with many deletions because they are usually
This research recommends a strategy for the translation of children’s literature into
Arabic. This strategy might reduce the randomness which may be resulted from the
(1) The necessity to supply introductions to translated books that will give the young
readers a general idea about the author, his/her country and culture.
(2) The necessity to promote and encourage literary criticism of children’s books as the
only means of improving the quality of translated books in terms of language and
style.
(3) The necessity to create incentives for the translators of children’s literature and to
(4) The necessity to organize training programs and courses for the translators of
(5) Translation of children’s literature into Arabic- for children aged ten, twelve and
above- should at this point be theme- oriented. That is, to encourage the translation of
novels and stories in such field that either non-existent, or which Arab children are
(6) The necessity to sit up a translated children’s literature board. Its function is to make
recommendations as to what to what themes and genres translators should turn their
attention to. It also recommends the newest books in the market for translation.
Moreover, the board will set up regulations to set up quality standards in terms of both
issues in the field of translated children’s literature into Arabic. Following are examples
of such topics:
(1) The history of translated children’s literature in the Arab world from pre-Islamic
(4) The phenomenon of anonymous translations (translated books into Arabic are
(6) The linguistic norms in translating children’s literature into Arabic, and the
well as the influence of media and press on Arab children’s language, and how it
Bell, Anthea. "Wolking the Tightrope of Illusion." The Translator as Writer. Ed. Susan
Bassnett and Peter Bush. Continuum International Publishing Group, 2006. 58-71.
Doniach, N. S. The Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage. New York: Oxford
University Press, 1972.
Even-Zohar, Itmar. "The position of Translated Literature within the Literary Polysystem."
Literature and Translation. New Perspective in Literary Studies. Ed. Holmes et. al. Leven.
1978. 117-127.
Fornalczyk, Anna. "Anthroponym Translation in Children's Literature- Early 20th and 21st
Centuries." Linguistics: Germanic and Romance Studies 57(3) (2007): 93-101.
Gazala, Hassan. Translation as Problem and Solution. Beirut: Dar Wa Maktabat Al-Hilal,
2006.
Klingberg, Gote. Children's Fiction in the Hands of Translators. Lund: Bloms Boktryckeri
AB, 1986.
Lewanska, Izabela Maria. "Problems in Connection with the Adaptation of the Classics in
Poland." Children's Literature in Translation: the Situation and the Problems. Ed. Gote
Klingberg, Mary Orvig and Stuart Amor. Stockholm: Almiqvist & Wiksell International,
1978. 90-96.
Lynn, Ruth Nadelman. "Introduction." Fantasy Literature For Children and Young Adults.
An Annotated Bibliography. 3rd. New York: R.R. Bowker, 1989. xix- xxxix.
Nodleman, Perry. "Defining Children''s literature." Children's Literature. Vol. 8. 1980. 184-
190.
O'Connell, Eithne. "Translating for Children." Lathey, Gillian. The Translation of Children's
Literature. Cleveland: Multilingual Matters ltd., 2006.
O'Sullivan, Emer. Comparative Children's Literature. Trans. Anthea Bell. Oxon: Routledge,
Taylor & Francis Group, 2005.
Smith, Datus C. "American Children's Books Chosen for Publication in Asian Languages."
Translation of Children's Books. Ed. Lisa-Christina Persson. Lund: Bibliotekstjanst, 1962.
102-108.
Sousa, Cristina. "TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating
Children’s Literature." Erudit 47 (2002): 16-29.
Toury, Guideon. "The Nature and Role of Norms in Literary Translation." In Search of A
Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University,
1980. 51-62.
Travers, R.L. "On Not Writing for Children." Children's Literature. Vol. 4. 1975. 15-22.
أليس في بالد العجائب :ترجمة عبدهللا الكبير ,الطبعة السادسة عشرة ,سلسلة المكتبة الخضراء ,القاهرة:
دار المعارف ,بدون تاريخ.
أليس في بالد العجائب :ترجمة وإعداد لجنة من المختصين .سلسلة "قصص للناشئة" ,بيروت :مكتبة
المعارف ,بدون تاريخ.
أليس في بالد العجائب :مجموعة حكايات األحالم ,بيروت :منشورات دار المجاني ,بدون تاريخ.
توم سوير :لمارك توين ,ترجمة مراد حلمي ,سلسلة "أوالدنا" ,الطبعة الثانية ,القاهرة :دار المعارف,
بدون تاريخ.
توم سوير :لمارك توين ,إشراف ومتابعة سميرعزة نصار ,الطبعة الثانية ,سلسلة روائع القصص
العالمية ,عمان :األهلية للنشر والتوزيع2008 ,