Code Switching PDF
Code Switching PDF
A bilingual may speak using the vocabulary of one language, but grammar
rules of the other. That may concern, for instance, declension, conjugation and cases
and the ways they are produced in different languages, rules of formation of
grammatical gender, additional cases, number, tenses, moods etc.
3. Code-switching may occur in terms of lexemes at the lexical level, and that is
the most studied and frequent type of code-switching. A bilingual switches
between two languages and alternates words (word combinations) from
different languages.
For instance, a sentence “Dame una hamburguesa sin lettuce por fa vor”
(“Give me a hamburger without lettuce please”). The speaker code-switches and
choose “lettuce” for the Spanish lexeme (“lechuga”) [1: 164].
Giving it the once-over, one may confuse such type of mixed sub-language
with code switching. From outside perspective, the such a speech does look similar
to code-switching. A person use lexemes and grammar means of both languages,
alternating them spontaneously, subconsciously and beyond voluntary control, being
a native speaker of both original natural languages. However, these phenomena,
code-switching and mixed sub-language, are totally different.
Reasons of code-switching
Though both languages may possess almost the same volume of vocabulary
and the bilingual can be aware and can operate the structural rules of both languages
on the same level, it generally happens that one language dominates. In such a
situation bilingual meets with a reverse to retrieve the word he or she needs and is
unable to remember what he or she needs.
A situation when both languages are of the same importance for the bilingual
and are used identically in the same realms of life is quite rare because of a range of
social and political reasons. In some countries and societies bilingualism is statutory,
for example, in Belarus (Belarusian and Russian), Belgium (Dutch, French and
German), Switzerland (French, German, Italian and Romansh). Furthermore,
sometimes bilingualism is historically established and can either accepted by society
or cause disputes and political feuds of long standing. Globalization have
encouraged mass migration, and a lot of minor bilingual societies spontaneously
appeared. When the migration is economically and politically motivated, people are
to assimilate as fast as possible and at the same time they try to retain their culture,
religion and language, preserve cultural code. For the older generation in such minor
societies the native language remains the same, but for the younger one both
languages, the one of their ancestors (L1) and the one of the surrounding (L2),
become native. They are not, of course, used in the similar volume and in the same
sectors of life. Usually L1 is spoken only at home or when surrounded by
compatriots (seldom), while L2 becomes a language of education, work and is used
more frequently to communicate with locals. After two generations descendants of
the immigrants commonly loose L1 and become monolingual [3: 2]. Similar, but not
the same situation appears when bilingualism is historically deep-rooted but is of a
controversial political, social, economic issue. Usually in such situation there are
two language in society, one is official, lawful, considered to be a language of
documentation, legislation, government, media, education, customer service, the
other is extensively used in other spheres of life. Language in such a case becomes
a means of political influence and can even cause severe tension and internal
conflicts in society.
Both in minor societies among bigger, more powerful nation and in societies,
where bilingualism is historical and wide-spread, code-switching is common and
happens more often, than among bilinguals in societies with legally stated
multilingualism. Code-switching is not very typical for balanced bilingualism
(almost similar command of both L1 and L2, ability to speak them with a native
fluency). It is a rare phenomenon among people, as most bilinguals have a preferred,
prior language, because balanced bilingualism needs the equality of two languages
in society (which happens seldom) [11: 271].
Firstly, when languages are used in different spheres, a native speaker does
not possess enough vocabulary and ability to deal with grammatical, syntax,
punctuational means of a language style he or she does not frequently use, so, when
a person needs to interact with a text of style he or she is not used to, code-switching
is almost inevitable. For instance, when talking on a subject concerning history,
exact or natural sciences in Russian, Ukrainian-Russian bilingual may code-switch
to Ukrainian because of studying these courses in terms of secondary and higher
education and never talking on these topics in Russian. Thus, one may code-switch
terms or nominations of the countries which do not exist more. As an example, the
bilingual, mentioning Austria-Hungary, would rather say Ukrainian variant
“Австро-Угорщина” then Russian “Австро-Венгрия”.
Secondly, bilinguals may use both languages in different ways. For example,
Ukrainian-Russian bilinguals deal well with writing in Ukrainian, but speaking in
Russian (because of using Russian in everyday communication and Ukrainian
during the educational process or at work). When changing the type of language
usage, different code-switching occurs. Thus, while speaking Ukrainian, lexis and
rules of declension can be taken from Russian. Vice versa, when writing in Russian,
the rules of orthography and grammar may be kept Ukrainian.
Thirdly, the difference between using L1 and L2 lies not only in the area or
way of usage. Language dominance may also be a reason of code-switching, when
L1 has a prior status and used much more, than L2. In such a case L1 is accessed
much faster because of being habitual and operated more frequent, so the language
neural networks are more developed [3: 167].
Firstly, one may just take some phraseme without any translation. For
example, speaking in Ukrainian one may use a phraseological unit from Russian,
when there is no phraseological analogue. Thereby, a phraseological unit “битый
час” /bityy chas/ meaning “one solid hour” or “for a long time” has strong emotional
and stylistic shade of meaning and may be used being angry or in highly strung,
high-wrought state, but there is no analogue of similar meaning shade in Ukrainian,
so the bilingual telling in Ukrainian how much he or she was waiting, would rather
code-switch.
4) Quoting a person
First boy uses the Creole of the Black Jamaican boy to express comradely
solidarity and pass a hurdle between two different social groups.
6) Triggering hypothesis
Code-switching may be the consequence of socio-contextual and lexical
triggering. Sometimes code-switching may occur due to the lexical triggering
hypothesis, which claims that cognate words can cause alternating lexemes of two
languages [7: 79]. Bilinguals may alternate the languages because of the presence of
trigger word. What is more, lexical triggering is not independent from socio-
interactive forces and reasons, mentioned above. Lexical and structural factors
should be always studied within a context, and the context itself can form the extent
in which these factors influence code-switching. So, lexical triggering depends on
other reasons, which facilitate code-switching and must be studied within the system
of these factors [10: 51].
One must not confound such a mixed sub-language with a pidgin language,
because the latter is a simplified version of a language and develops in a situation
when two societies need to communicate somehow but do not speak the same
language, and the former is used within the one society. Pidgin language is also used
only in limited circumstances and can be only a second (additional) language, while
a hybrid sociolect is used universally apart from some special circumstances as
documents compilation and can be considered as first, native for the majority of the
speakers. When a pidgin becomes native (when its users begin to spoke it within
their families and children perceive it since birth), it transforms in a creole language,
which may be considered as full-fledged and has a stable grammar system and
lexicon [9: 2]. It is still different from a hybrid sub-language (the latter does not
usually consist a precise, clear grammar system and boundaries of a lexical system
are blurred).
Let us state the reasons society creates a mixed sub-language. While reasons
of code-switching include both extralinguistic and linguistic factors, a mixed
sociolect occurs only because of external factors, usually of political, historical,
social causes. For example, syrzhyk occurred because of coexistence of two
languages, Russian and Ukrainian, within one society, which have different social
and political status, and it roots date back to the 18th century. Many centuries of
political tension and different coexistence of two societies, Russian and Ukrainian,
within different countries of various political decisions concerning the language
issue led to syrzhyk occurrence. It can be of different forms in different regions
(Russian lexemes and grammar dominate closer to Russia; Ukrainian lexemes
dominate in the central part of Ukraine). Furthermore, it cannot be considered similar
to cockney, the accent and dialect of some London regions, which is used primarily
by working-class, because it is not about the vernacular, colloquial language versus
the literary one for upper class, but about the crossroad, sub-language between two
different languages [8: 125].
Having stated the definition of the concepts of code switching and mixed sub-
language, main characteristics of these phenomena and the reasons, why they occur,
we may outline four main reasons, which define that code-switching and hybrid sub-
language are completely different phenomena which need to be studied differently.
1) Time, which is needed by bilingual either to code-switch or to speak sub-
language
The definite fact is that a person needs time to code-switch. Monolingual texts
are composed, read and understood quicker. Code-switching is a time-consuming
process, because, firstly, a person needs to grasp the fact he or she needs code-
switching and, secondly, find the analogue, switch from one language to another. L1
and L2 cannot be “switched on” simultaneously, a person definitely needs some time
to analyze the incoming acoustic signals, select the language, which means he or she
wants to use, “turn off” L1 and “turn on” L2. “Two switch mechanism” determines
which of two language systems is “on” and “off” [1: 165].
Nevertheless, taking into account sub-language, there are lexemes, which are
sustained and persistent, but are used only within a sub-language but not in a pure,
monolingual speech. Thus, by alternating means of two different languages,
sociolect creates new words.
The reason, that may claim that code-switching and sub-language are different
phenomena, is the fact that code-switching may occur not only between languages,
but also between dialects of the language [4: 405], thus, between sub-language and
pure language.
That happens, of course, when the hybrid sociolect creates somehow, through
simplification, conjunction and another lexeme modification, new lexemes, which
than may be code-switched or even borrowed into an original language. In addition,
grammar or syntax sets of rules, eased or changed by sociolect, may be also code-
switched. For example, sometimes in a sub-language a particular noun is declined in
a mixed pattern (when to form different cases morphemes of different languages are
taken), a person talking an original language may code switch and decline the word
as it is declined in a sub-language. Same may occur in terms of syntax or
pronunciation. Sociolects usually possess very specific principles of pronunciation,
not just combining two standard pronunciations, but adding a special accent, which,
of course, may be code-switched and used accidently in the monolingual speech.