A Handbook For Storytellers
A Handbook For Storytellers
A Handbook For Storytellers
Chapter Title: A Handbook for Storytellers: The Ṭirā z al-akhbā r and the Qissa Genre
Chapter Author(s): Pasha M. Khan
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY
4.0). To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
Open Book Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Tellings and Texts
Pasha M. Khan
The rise of the Urdu novel in the late nineteenth century and the growing
celebration of the “natural” at the expense of the marvellous in the
twentieth century pushed the Urdu and Indo-Persian romance genre—
the qissa or dastan—into relative obscurity. When it has been studied by
modern critics, there has been an unfortunate tendency to treat it as a
primitive and imperfect ancestor of the novel. In order to recover a sense
of what the qissa genre may have been before this recent period, we must
examine the concept of genre itself as well as the concept of the qissa as a
genre. As it turns out, the particular genre of the qissa sheds much light
on questions of genre in general. One of the keys to understanding the
1 I must acknowledge my debts to four people without whom this contribution would
never have existed. First of all, Shamsur Rahman Faruqi, who first mentioned Fakhr
al-Zamani to me in New York in September 2008, and who has already written about
him at some length. Secondly, my friend and colleague Azfar Moin of the University
of Michigan, who regaled me with his tales and ideas about Indian history over tea
at the British Library that same Autumn, and who reminded me of Fakhr al-Zamani
and gave me access to Mahjub’s article—I am especially in his debt. Soon thereafter
Francesca Orsini graciously invited me to the SOAS conference on orality despite my
misgivings about my lack of access to the MS of the Ṭirāz al-akhbār. Finally, in Chicago
in March 2009, Paul Losensky introduced me to Shafi‘i-Kadkani’s description of
the same MS, thereby enabling me to make a historical argument regarding the
multiplicity of generic strands running through the qissa. Thanks are also due to
Maria Subtelny for providing helpful comments on the penultimate draft. Research
was supported by a Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
Doctoral Fellowship.
qissa as it may have been understood in its heyday is that it was an oral
genre, and indeed a fully performative one, as I will show.
The text I examine in this paper, ‘Abd al-Nabi Fakhr al-Zamani’s
manual for storytellers, is sui generis itself, but it gives us a uniquely clear
window onto the process of qissa performance, shows us one manner in
which the qissa was defined or “encoded”, and, most importantly, lays
before us the materials with which the qissas that it describes could
be built. In doing us this last-mentioned service, it also in a sense
undermines the very idea of monolithic genres, in a way that this study
will explain. Connected to the fragmentation of the genre is the way in
which the qissa’s prescribed use or purpose ought to be approached.
The understandable aversion in some quarters to instrumentalising
texts and spoken words should not blind us to the fact that they were
meant to have certain effects, which were sometimes announced by the
discourse itself, but more often implied within the discourse’s genre
as a result of its genre code.2 A volume on oral performance has the
advantage of highlighting the worldliness of the performed discourse—
the music that is sung before the emperor or the tale that is told in the
bazaar—making it difficult to ignore its relation to the world and its
effects on its listeners. The healing properties of music discussed by
Katherine Schofield, for instance, are as purposive as the disciplinary,
“adabi” properties of the qissa. How the purposive nature of the qissa
genre in particular relates to its fragmentation is a problem that will be
considered at the end of the paper.
Given that this study will look at a particular conception of the
qissa genre from the seventeenth century, it is legitimate to ask why
this definition of the qissa is important and whether it was not a dead
end. Indeed, one of the fascinating things about this very specific qissa
“genre code“, which has been discussed by only one Urdu critic so far, is
that it appears to have survived well into the nineteenth century before
falling into oblivion. To begin with, let us consider the most interesting
later expression of this definition.
2 I will use the term “discourse” rather than “text” in order to signal my inclusion of
non-written language; it is to be understood as approximating sukhan or kalam (see
also d’Hubert in this volume).
3 That is, “hec ma-dān-i kaj-maj zabān”, ‘Abd al-Ghafur Nassakh, Sukhan-i shu‘arā’ (Speech
of Poets, Lucknow: Uttar Pradesh Urdu Academy, 1982), p. 3. All translations are mine
unless otherwise indicated.
4 Nassakh was himself Deputy Collector and Deputy Magistrate for Rajshahi (now in
Bangladesh), making it likely that he met Ghalib while on the job; Nassakh (1982), p.
349 cited in Shamsur Rahman Faruqi, Sāḥirī, shāhī, sāḥib-qirānī: Dāstān-i Amīr Ḥamza
kā mutāla‘a (New Delhi: Qaumi Council bara’e furugh-i Urdu zaban, 1999), Vol. 1, p.
209. Here is my translation of Nassakh’s entry on Ghalib (1982, p. 149):
Pennamed Ghalib: Mirza Aman ‘Ali Khan ‘Azimabadi [‘Azimabad = Patna]. Author
of the Urdu Qiṣṣa-i Amīr Ḥamza. Disciple of Qatil. For a time he was Deputy Collector.
For a long while he has chosen to reside in Calcutta. He also composes verses in
Persian. He was formerly a Hindu, but was then graced with Islam. I met him in
Chandannagar, popularly known as Fransidanga. I have seen his Qiṣṣa-i Amīr Ḥamza.
[A selection of verses by Ghalib follows.]
5 The Matba‘-i Hakim or Matba‘-i Imdadiyya.
text), but did not do so, on the grounds that his medical practice would
suffer. Ghalib’s account tells of Hakim Imdad ‘Ali’s distraction and his
reluctant delegation of the task in the Hakim’s own words:
I receive no respite from the clinic, for which reason it is difficult for me
to finish [the dastan]; and if I abandon the clinic I am helpless to cure the
servants of the Absolute Sage (Ḥakīm).6
Imagine the scandal had Imdad ‘Ali sidelined his practice: perhaps he
might have been busy scribbling scurrilous accounts of the artistic flair
with which the trickster ‘Amar ‘Ayyar painted polka-dots on the hapless
King Nausherwan, while his patients clamoured to consult him about
their venereal diseases.7 (Colonial records of the famous ailments of
Lucknow were not kept until the passage of the Contagious Diseases
Act nine years later.8)
In response to Hakim Imdad ‘Ali’s appeal to Ghalib’s “regard for
an old friend [liḥāż-i muḥibb-i qadīm]” caught up in his medical work,
Ghalib Lakhnawi took on the task of writing the dastan, and the Hakim
published it himself. Alas, Ghalib’s fame quickly faded thanks to
the dastan’s superb plagiarism by ‘Abd Allah Bilgrami, who stuffed,
padded, and ornamented his version, which ultimately eclipsed Ghalib
Lakhnawi’s work.9 The dastan became very popular in this puffed-up
form and was thenceforth famous as Bilgrami’s child.10 The Bilgrami
11 Ghalib Lakhnawi (1855), p. 2. For a lengthy discussion of these elements, see S.R.
Faruqi (1999), Vol. 1, p. 197ff.
12 ‘Abd al-Halim Sharar, Guẕashta Lakhnau, ed. by Rashid Hasan Khan (Delhi: Maktaba-i
Jami‘a, 2000), p. 149.
13 S.R. Faruqi (1999), Vol. 1, p. 410.
14 The words qissa and dastan, which I will use interchangeably, are generally used to
denote a narrative account, especially a fictive one. The line between the two is fine
almost to the point of non-existence: see Pritchett (1991), p. 5; however, see Faruqi’s
insistence that narratives such as Mir Amman’s Bāgh o Bahār and Rajab ‘Ali Beg Surur’s
Fasāna-e ‘ajā’ib do not qualify as dastans; S.R. Faruqi (1999), Vol. 1, pp. 29, 194-95.
uses for the texts through which they flow;15 it seems probable that
codifications of the qissa genre do something similar. In fact, as we will
see, Fakhr al-Zamani’s formulation responds quite appropriately to the
question, “what is the purpose of the qissa genre?”16
I concur with the view that no genre inheres essentially and
irrevocably in a written or oral discourse as a fact of its nature. Genres
are socially instituted laws, whose institution may be recorded. Tvetzan
Todorov’s bipartite model of the constitution of genres is useful: any
given genre is marked by (1) a trait or a series of traits, but in order for
those traits to be recognised as signals of a discourse’s participation in a
genre, they must be (2) encoded as traits of that genre by way of another
discourse.17 Such a genre code, if recorded, might take the form of a
critical or metadiscursive text which explicitly describes or prescribes a
genre. At least this is the most obvious form of the genre code, of which
we have examples in the above statements on the qissa genre by ‘Abd
al-Halim Sharar and Ghalib Lakhnawi. These codes, as I have hinted,
have a much more extensive antecedent in a text by ‘Abd al-Nabi Fakhr
al-Zamani, which will be the focus of this study. I will examine the traits
of the genre as Fakhr al-Zamani presents them in his own codification.
The information that we possess regarding Fakhr al-Zamani’s activities
and ideas with regard to the qissa genre comes from a singular book of
his: the Ṭirāz al-akhbār (The Embroidery of Tales), a manual for storytellers,
to which we now turn.18 Three manuscripts of the never-printed Ṭirāz
15 For instance, Fredric Jameson, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic
Act (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1981), p. 106.
16 I am grateful to my friend and colleague Abhishek Kaicker for initially posing this
question.
17 Tzvetan Todorov, Genres in Discourse (Cambridge: Cambridge University Press, 1990),
p. 198. This other discourse might be within the discourse whose genre it encodes.
18 The title is polyvalent. Tiraz or taraz means “embroidery”, with secondary meanings
including “workshop, factory”—a particularly apt metaphor for the productive
function of Fakhr al-Zamani’s manual. The additional meaning “form, kind, type”
seems the most appropriate one when we consider the division of the book into
twelve sections, each called a tiraz. Finally, the word may also be read as tarraz,
meaning an “embroiderer”. The most complete MS is in the library of the Majlis-i
Sina-yi sabiq, no. 358. Two others exist in Tehran University’s Central Library and the
Ayat Allah Mar‘ashi Library in Qom; see Shafi‘i-Kadkani, ‘Nigāhī ba Ṭirāz al-akhbār’,
Nāma-yi bahāristān 1.5 (138), 109. This made it difficult, at the time of writing this essay,
to access the text itself, though I was subsequently able to obtain and read it. My
translation of the opening portions will appear in a forthcoming Festschrift. Therefore
it is necessary to stress the strictly provisional nature of this study, which does not
make use of the manuscripts.
al-akhbār are extant, not in South Asia but in Tehran and Qom in Iran;
therefore for this chapter I have had to rely on two descriptive articles
by the Iranian scholars Muhammad Ja‘far Mahjub and Muhammad Riza
Shafi‘i-Kadkani. The former describes and quotes large swathes of the
Ṭirāz’s fascinating muqaddama or Foreword, while the latter outlines the
body of the text. It is possible that this distance from the source text
means that my paper is not far from being a collection of bald lies. If this
is so, at least it has the interesting quality of surreptitiously reflecting
the genre it purports to describe.
19 ‘Abd al-Nabi Fakhr al-Zamani Qazwini, Taẕkira-i maikhāna, ed. by Ahmad Gulcin-i
Ma‘ani, 3rd edn (Tehran: Iqbal, 1983), p. 758.
20 Fakhr al-Zamani (1983), p. 760.
After I had been at his service for a little while, as per his command I
presented a section of the qissa before that Issue of Lords. After he had
given ear to this speech, that Master of Speech became, to some degree,
desirous of this beggar.22
After all, the “youthful desire” which had led Fakhr al-Zamani to
memorise the qissa and to become a storyteller—beginning perhaps at
home, outdoors, or in the coffee-house—proved to be the making of
a skill that could be used to secure patronage, not imperial, perhaps,
but certainly courtly. The possibility of this process highlights the
difficulties involved in drawing a bold line between courtly and popular
qissas, especially before the age of print, when evidence is relatively
sparse. If Fakhr al-Zamani’s progress is any indication, qissas that began
at the “popular” level could, given a chance and perhaps with some
stylistic alterations, eventually be performed in the courts of nobles and
preserved as manuscripts in their libraries. Fakhr al-Zamani was far
from oblivious to the success of storytellers like Zain al-‘Abidin Takaltu
Khan at the court of the Safavid ruler Shah Isma‘il, and ‘Inayat Allah
21 Ibid., p. 762.
22 Ibid., p. 763.
of this work are now non-existent in India and Pakistan. The only other
extant work by Fakhr al-Zamani is a now-rare collection of tales called
Nawādir al-ḥikāyāt (Rare Tales), supposedly consisting of five volumes,
only the first of which remains in the British Library. This volume was
composed in 1041 AH (1631/2 CE).28
The Ṭirāz al-akhbār is divided into a muqaddama (foreword) and a main
body, which I am comparing to a well-organised bayaz (a commonplace
book for snatches of poetry). It is in the muqaddama that the genre code
is most evident, and in the discussion that follows I will focus at first
upon Fakhr al-Zamani’s descriptions in this section of the book. The
muqaddama itself is divided into five sections (fasl) according to Mahjub:
(1) Regarding various accounts of the origin of the Dastan-i Amir Hamza,
(2) On the attributes of the dastan, (3) On the storyteller’s superiority to
the poet, (4) On the storyteller’s religious leanings and moral conduct,
and (5) On the performance of the dastan.
Avicennian Mimesis
Elsewhere I have examined the post-Enlightenment identification of the
qissa genre with the newly re-encoded English “romance” genre, the
identity of which was often thrown into relief in the eighteenth century
by setting it against its sister genre, the novel.29 A particularly strong
classificatory force was the text’s mode of imitation which, focused
through Enlightenment empiricism and rationalism, allowed for the sharp
disambiguation of history from fiction, and worked within the genre of
prose fiction to separate probable fictions (novels) from improbable ones
(romances). Duncan Forbes’ preface to The Adventures of Hatim Tai: A
Romance—his translation of the Indo-Persian qissa, the Haft sair-i Ḥātim—is
one of a number of nineteenth-century writings that take for granted the
sameness of the improbable romance genre and the genre that Indians
called the qissa or dastan. Forbes makes an apology for the improbability of
the story of Hatim Ta’i, begging the reader to remember that the Eastern
28 Charles Rieu, Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum (London:
Gilbert and Rivington, 1883), Vol. 3, p. 1004.
29 Pasha M. Khan, ‘Genre Identifications: Hatim-namas as Romance and Qissa’, paper
presented at the annual meeting of the Association for Asian Studies (Chicago, 28
March 2009).
30 Duncan Forbes, The Adventures of Hatim Taï: A Romance (London: Oriental Translation
Fund, 1830), pp. v-vi. My remark is not meant to deny the usefulness of translating
“qissa” or “dastan” as “romance”; it is only necessary to be attentive to what it meant
to perform this translation in eighteenth- and nineteenth-century Britain, and to the
kinds of assumptions that came along with such a genre equation. When speaking
of the Urdu or Indo-Persian “romance”, we must understand the previous history of
the genre code of the “romance”, we must have a sense of what the qissa was without
reducing it to this pre-existent notion of the romance, and we must alter our ideas of
what we mean by “romance” if we wish for this term to encompass the qissa.
However, despite the stress that he places on poetry, Ibn Sina notes that
some prose works may also be imagination-inciting (takhyili) and mimetic.31
But if we were to apply the Avicennian distinction to prose discourses,
historiographical genres (tarikh, sira, nasab, safar-nama, etc.) are not likely
to have been considered mimetic, given that mimesis involves mendacity
(kidhb), whereas historiographical genres cause the reader to expect a
veracious (sadiq) discourse.
On the other hand, is it possible that the qissa was, in Avicennian
terms, a veracious genre, similar to a history, rather than a mimetic one?
Generalising from the example of Kalīla wa Dimna, Ibn Sina insists that
such stories (“amāthil wa qiṣaṣ”), though they lack metre and do not
aim primarily at takhyil or imagination incitement, are in fact mimetic,
like poetry.32 A full investigation of this issue would, however, require
attention to borderline cases such as Indian versified histories by authors
known primarily as mimetic poets, such as Amir Khusrau’s Qirān al-sa‘dain
(Conjuction of the Two Fortunate Planets), in which Khusrau, as Sunil Sharma
reminds us, professes his preference for truthfulness (rasti) over falsehood
(durogh).33 Other examples include Keshavdas’ Jahāngīrjascandrika or
Moonlight of the Fame of Jahangir and the same author’s remarkable
Ratnabāvanī (Fifty-Two Verses in Honour of Ratnasena), about which Allison
Busch has written; the fact that the latter text has “gods weaving in and
out of the story” is only the beginning of its fascinations.34 Indeed we
have yet to come to grips with the alleged prevalence of mimetic elements
in the historiography of the post-Mongol Islamicate world, whether in
verse or in prose, which often pivot on the under-examined topos of the
kharq al-‘ada (“custom-breaking”, extraordinary), exemplified by but not
limited to ‘aja’ib (mirabilia) literature.35 Other problematic texts include
31 Abu ‘Ali al-Husain b. ‘Abd Allah Ibn Sina, ‘Fann al-shi‘r’, in Fann al-shi‘r, ed. by ‘Abd
al-Rahman Badawi, 2nd edn (Beirut: Dar al-thaqafa, 1973), pp. 168, 183
32 Ibn Sina (1973), p. 183. In Ibn Sina’s view, their aim is not takhyil, but the “diffusion of
views (ifādaṭ al-ārā’)” (ibid.). Ibn Sina also differentiates these two genres from poetry
on the basis of their “fantastic” representations, like the English romance critics of the
eighteenth century.
33 Sunil Sharma, ‘Amir Khusraw and the Genre of Historical Narratives in Verse’,
Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 22.1 (2002), 113.
34 Allison Busch, ‘The Courtly Vernacular: The Transformation of Brajbhaṣa Literary
Culture (1590-1690)’ (PhD dissertation, University of Chicago, 2003), p. 212ff. For the
Jahāngīrjascandrika, see Allison Busch, ‘The Anxiety of Innovation: The Practice of
Literary Science in the Hindi/Riti Tradition’. Comparative Studies of South Asia, Africa
and the Middle East 24.2 (2004), 45-59, and her essay in this volume.
35 The ongoing work of Travis Zadeh on the marvellous in Islamicate writings is useful
Perhaps in this way he will win the heart of some afflicted person, and ease
a frustrated mind—so that it might be the cause of expiation in this world
for his telling of lies, and of an honourable acquittal (surkh-ru’i) in the next.38
in this regard. See his PhD dissertation, ‘Translation, Geography, and the Divine
Word’ (Harvard University, 2007), and his recent article ‘Wiles of Creation’, in Middle
Eastern Studies 13.1 (2010), 21-48.
36 Muruwwat is an originally pre-Islamic Arabian complex of ethical virtues as changeful
and difficult to define as it is old; “humanity” is an unsatisfactory translation. See
“Murū‘a” in the Encyclopedia of Islam.
37 In Mahjub (1991), 193.
38 Ibid.
their teller.39 More than this, they are eschatologically harmful, as evidenced
by the need for a life of muruwwat to counter the difficulties that mendacity
will cause on the Day of Reckoning.
Fakhr al-Zamani’s comments regarding the sinfulness of the qissa lies
already present the qissa as a thoroughly oral genre, which does not stand
aloof from the context in which it is recited in the way that written texts
are sometimes imagined to do. Its production, as we read in the Ṭirāz
al-akhbār, has material, social, and soteriological effects on the storyteller
who speaks it into being. In his landmark study, Sāḥirī, shāhī, ṣāḥib-qirānī
(Sorcery, Kingship, Lordship of the Auspicious Conjunction), Shamsur Rahman
Faruqi energetically stresses the orality (zabani-pan) of the story of Amir
Hamza even when it appears in written form, for instance in the massive
Naval Kishore printed cycle, which was itself authored by storytellers. At
the outset Faruqi defends oral genres such as the dastan, qissa, and masnavi
from Orientalist belittlement and goes on to present an impressive system
of poetics based on the Dāstān-i Amīr Ḥamza’s orality.40 When we read
together Faruqi’s study of Fakhr al-Zamani and the passages from the
Ṭirāz al-akhbār that Faruqi cites, it becomes clear that “orality” is a central
and seminal element of the genre, but also that the qissa or dastan as Faruqi
describes it is not only oral, but, moreover, performative.
The Ṭirāz al-akhbār makes it clear to us that the term “qissa-khwan” does
not convey the full range and force of the storyteller’s activities. Impressive
as it seems that storytellers like Fakhr al-Zamani recited and improvised
the interminable Dāstān-i Amīr Ḥamza from memory, they did not simply
read them, but performed them. In his description of the presentation of
the qissa, Fakhr al-Zamani prescribes not only modulations of the voice,
but gestures and postures for the storyteller. The term naqqali, designating
a sort of professional acting in which a performer conveys a story with
words and actions, attempting to embody the narrative and its characters,
might be a more expressive alternative to qissa-khwani in terms of its
meaning, although naqqali was generally lower on the scale of professions
than qissa-khwani, and I do not know that Fakhr al-Zamani ever uses
the word. In the late nineteenth century Sharar described Lakhnawi
storytellers as “imaging”—becoming taswirs of—the stories that they
performed, allying the art of storytelling to the visual arts.41
39 Ibid., 192.
40 S.R. Faruqi (1999), Vol. 1, p. 198.
41 Sharar (2000), p. 149.
Similarly, Fakhr al-Zamani states in the Ṭirāz al-akhbār that in the Iranian
style of qissa-khwani (as opposed to the Indian and Turanian styles, which
he also describes), the storyteller must marshal his gestures and postures
in such a way that the audience members find themselves beholding the
action with the imagination’s gaze (“naẓar-i taṣawwur”). When a character in
the qissa escapes from captivity, the storyteller must speak and act in such a
way that the audience perceives him to be the one breaking out of his chains.
In other words, the storyteller, in bodying forth the qissa’s characters, must
engage in a mimesis and therefore a kind of mendacity that is not merely oral,
but fully performative, for he pretends to be what he is not.42
Fakhr al-Zamani’s wariness with regard to such imposture may be
gauged from his comments on religious performance, which are so
remarkable as to merit full translation:43
The possessor of this heart-stealing art and the master of this assembly-
adorning craft [i.e., that of storytelling] must be confined by his creed, not
by the bonds of religious prejudice, because every one of the sultans of the
day and the high-ranking nobles has a different religion and a separate law.
Some are Sunni, a few are Shi‘a. There is a group that affirms the unity of
God, and a lot that disbelieve the resurrection of the dead. The storyteller
must deal with each differing faction in each region according to need. First
of all, he must not proclaim his own creed inconsistently in order to mix
with the great men of each kingdom. For if he makes himself out to be Sunni
in one place and makes himself known as a Shi‘a in another, he will not be
able to maintain this to the end. Because it is possible that, before he shifts
locations, the reality of his religion will have been disseminated to every
corner of the kingdom where he has long resided.44
executed at Jahangir’s order in 1610; Sajid S. Alvi, ‘Religion and State During the
Reign of Mughal Emperor Jahǎngǐr (1605-1627): Nonjuristical Perspectives’, Studia
Islamica 69 (1989), 111-112.
46 Derek Attridge, J.M. Coetzee and the Ethics of Reading: Literature in the Event (Chicago
and London: University of Chicago Press, 2004). This is not to say that this view of
literature is incorrect—far from it—nor has genre theory’s crisis been unfruitful.
47 Jameson (1981), p. 106.
listener, and, in doing so, offers answers to the question, “What is the
purpose of the qissa?”
Fakhr al-Zamani lists three benefits of qissa recitation for the audience
(aside from its benefits for the storyteller himself or herself, which we
have glimpsed in the biographical accounts of his ingratiation with
Mirza Nizami and Mirza Aman Allah). These may be characterised as
linguistic, practical, and moral. First, by exemplifying speech that is
eloquent (“fasih”), discursively mature (“baligh”), and current (“roz-
marra”), it improves the listener’s ability to manipulate language. Second,
it serves as a prescription for worldly and state affairs (“‘umūr-i dunyawī
wa ashghāl-i mulkī’”) and inculcates prudence (“tadbir”) in the listener.48
S.R. Faruqi reminds us that Ghalib Lakhnawi also mentions this purpose,
stating that those who hear qissas “are able to imagine plans for battle,
for subduing forts and conquering states, which is why they [i.e., qissas]
were always told to emperors”.49 Finally, it deters the listener from vain
thoughts, acting as a moral example. This last point is crucial because of
its connection with the lie. What the Ṭirāz al-akhbār says is that “despite its
own falsity, it [the qissa] casts the powerful off the rope of false thoughts”.50
The term batil and its cognate butlan can be synonymous with durogh or
kizb, for instance in the Qur’an we find the admonition “Do not clothe the
real in untruth (“lā talbasū al-ḥaqqa bi al-bāṭil”, 2.42). But batil also connotes
nullity or void-ness, as in batil al-sihr or countermagic: that which renders
enchantments null and void. The qissa is a kind of lie that has the effect
of nullifying false thoughts, a lie which is also a counter-lie, and which
therefore has a salutary moral effect despite its essential sinfulness.51
We may speculate that the anti-mendacious property of the qissa may
be enabled by its announcement of its own falsehood, either explicitly
or by virtue of its genre—note that this is quite unlike the dissimulation
Cloud-shaped and moving like the wind, with a serpentine trunk and
a fantastical mouth. Its tusks: you would think that they were the pillars
of a palace [i.e., the head] attached to Mount Bistun [the body], and you
would think its trunk, curved like a polo stick, might be able to steal from
the arched vault of the heavens.
The chapter from which this quotation is taken deals with various
descriptions of battle (razm). Similarly, when describing courtly situations,
the storyteller would dip into the chapter on bazm, and the same goes for
husn o ‘ishq and ‘ayyari. The four elements of the genre were, as we can see,
codified by Fakhr al-Zamani according to the exigencies of the performance.
They were not simply there as inert facts, they were toolboxes to be selected
properly or improperly.
These four styles were not simply textual; they were fully performative.
Fakhr al-Zamani prescribes postures and modulation of the voice for each
style. During the narration of a battle, the storyteller must slowly raise his
body (sitting on one knee, rising to a standing position) as he reaches the
climax. When narrating a courtly scene, he must ease his voice, and in the
narration of love scenes, he must perform the expected naz o niyaz, the
blandishments of the beloved and the pangs of the lover.53 The Ṭirāz al-akhbār
seems, in other words, to provide a repertoire of four major performative
styles—or perhaps we might say that it provides four repertoires to be
used in the correct parts of the dastan. But these repertoires are not only
memorised collections of classified verse and prose—they are distinct
narrative situations that cue the storyteller to summon up prescribed
quotations and which demand from him a certain set of vocal and physical
shifts. It is difficult to imagine that the styles did not intermix at all, but
Fakhr al-Zamani frowns upon undue movement between two different
styles as evidence that the storyteller lacks jam‘iyyat-i hawass, which is to
say that his senses are scattered and unfocused.54
55 My view of genre as synchronically and diachronically divided has largely developed
from Ralph Cohen and Hans Robert Jauss; Ralph Cohen, ‘History and Genre’, New
Literary History 17. 2 (1986), 203-18, particularly 207-09; Hans Robert Jauss, Toward an
Aesthetic of Reception (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982).
56 Francesca Orsini, Print and Pleasure: Popular Literature and Entertaining Fictions in
Colonial North India (Ranikhet: Permanent Black, 2009), p. 115.
57 Sharma (2002), 114.
58 Mikhail Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays, trans. by Caryl Emerson and
Michael Holquist (Austin: University of Texas Press, 2004). The scare quotes give
voice to my uneasiness about the translation of what Bakhtin refers to as “roman” into
the English “novel”. The eighteenth-century sundering of the novel genre from its
backward sister, the romance, appears to have been expressed much less vigorously
outside of Britain, and Bakhtin often uses the word roman to designate what English
speakers would think of as medieval romances. Therefore I prefer to leave the word
untranslated.
Khusrau’s Qirān al-sa‘dain; and the Tārīkh-i mu‘jam are all quoted in the
Ṭirāz al-akhbār.62 This irruption of historiographical genres into the qissa
does not make the qissa simply historiographical, but it suggests that we
cannot ignore historiographical elements when we consider the purposes
that the qissa serves.
It is important to remember that Fakhr al-Zamani mentions more than
one purpose to the qissa: it makes the hearers eloquent, it makes them
prudent, and it wards off falsehood. To the question, “What is the purpose
of the qissa?”, we must answer that there is no single purpose to the qissa
because no qissa is reducible to a single genre, as it will always incorporate
intertexts of various genres. At least, this is the view that I have attempted
to justify.