CV2019 Program PDF
CV2019 Program PDF
CV2019 Program PDF
[hei2] [jyut6]
喜粵
v. to enjoy n. short for Cantonese
A concert presenting all-Cantonese works,
including new commissions set to texts
by classical and modern poets.
全粵語演唱,包括以古典及當代詩詞
為主題之全新委約作品。
08
CONCERT HALL,
Hong Kong Cultural Centre
香港文化中心音樂廳
PROGRAMME
也許 * 曲 : 陳啟揚
Maybe You Have Grown Weary of Crying* Music: CHAN Kai-Young
詞 : 聞一多 (1899-1946)
Text: WEN Yiduo
慈母手中線 * 曲 : 何崇志
As the Kind Mother Sews* Music: Steve HO
詞 : 何崇志 / 李白 (701-762)/ 孟交 (751-814)
Text: Steve HO/LI Bai/MENG Jiao
錯過 * 曲 : 許家臻
Passed Opportunity* Music: Ernest HUI
詞 : 葉曉昇
Text: Heusen YIP
II
Intermission
IV
辛詞四季 * 曲 : 陳慶恩
I. 春 - 青玉案·元夕 詞 : 辛棄疾 (1140-1207)
II. 夏 - 西江月·夜行黃沙道中
III. 秋 - 採桑子·書博山道中壁
IV. 冬 - 賀新郎·把酒長亭說
John WINZENBURG
A Poet’s Four Seasons* Music: CHAN Hing-Yan Conductor
I. Spring - The Lantern Festival Text: Xin Qiji
II. Summer - A Midsummer Night’s Walk
III. Autumn - Of Grief and Autumn John Winzenburg is an associate professor of music at Hong Kong Baptist University,
IV. Winter - Yearning in the Midst of Snow where he conducts the Cantoría Hong Kong. He and the Cantoría earned a Gold Medal
at the Czech 2010 Festival of Songs Olomouc, and they presented a Weekend Concert
Kenneth SHAM, Dizi/Xiao at the Concert Hall, National Centre for Performing Arts in Beijing in 2012. Winzenburg
LOO Sze-Wang, Sheng performed as Choral Director of the premiere of “Hong Kong Odyssey” at the 2017
Mavis LAM, Pipa Hong Kong Arts Festival and served as Chorus Master of “The Suppliant Women” in
WONG Chi-Chung, Erhu collaboration with the Actors Touring Company (UK) and the Royal Lyceum Theatre
HO Yi-On, Percussion Edinburgh at the 2018 Hong Kong Arts Festival. He has appeared regularly in vocal and
Cantoría Hong Kong instrumental performances with the Hong Kong New Music Ensemble. Since 2015, he
has conducted the National Youth Choir of Great Britain and the Choir of Royal Holloway,
John WINZENBURG, Conductor and he has appeared on the BBC Radio 3 programme In Tune. He has also collaborated
with the National Youth Chamber Choir of Great Britain and the King’s Voices at King’s
College Chapel, Cambridge University. He has recently been active as clinician,
V presenter, and adjudicator at international choral events in Argentina, Hong Kong,
Korea, the U.S., and Singapore. Winzenburg has premiered a number of noteworthy
也斯說 * 曲 : 葉浩堃 works, including the U.S. premiere of “Karura” by Japanese composer Akira Nishimura
I. 白日 詞 : 也斯 (1949-2013) with renowned oboist Thomas Indermühle, “Aurora” by Joyce Tang (Ablaze Records
II. 未昇 Millenium Masters series), the cantata “Anesti” by James Boznos, and new compositions
III. 舊市空間 for Indonesian gamelan, percussion, and piano with the Hong Kong University Gamelan
Ensemble. Scholastically, Winzenburg’s international publications include Journal of
Says Yasi* Music: Austin YIP Musicological Research, Perspectives of New Music, Palgrave Macmillan, The University
I. White Sun Text: Yasi of Michigan Press, Twentieth-Century China, Asian Music, CHIME, and the Journal of
II. Rise Not the Central Conservatory of Music. Winzenburg is the editor of the new Edition Peters
III. Old City Space anthology Half Moon Rising: Choral Music from Mainland China, Hong Kong, Singapore
and Taiwan.
TSE Man Kiu, Piano
Hong Kong Baptist University Women’s Chorus
Hong Kong Baptist University Choir
Cantoría Hong Kong
Po Kwan LAW
Conductor Dominic Lam is currently an active choral conductor in Hong Kong, working closely
with choirs of various musical backgrounds and interests. Lam is currently a part-time
lecturer in the Department of Music of the Hong Kong Baptist University (HKBU) and the
A pianist and conductor born in Hong Kong, Po Kwan Law received her Doctor of Musical conductor of the HKBU Choir, performing regularly in HKBU music department’s choral
Arts degree in choral conducting from the University of Illinois, Urbana-Champaign, concert series. Under his preparation, the choir performed Beethoven’s “Symphony
where she was the recipient of the Schuetz H. Warren Memorial Scholarship for No. 9” under the baton of Prof. Johnny M Poon. As a conductor and pianist of The Hong
conducting and teaching excellence. She holds a Bachelor degree in piano performance Kong Children’s Choir (HKCC), Lam has toured to China, Portugal, Australia, Estonia and
from the Oberlin Conservatory, and Master degrees in choral conducting, piano Finland with the group, performing in concerts and leading open rehearsals. He has
performance and orchestral conducting, from Oberlin Conservatory, San Francisco premiered various works written for HKCC by Dr. Steve Ho, including “Kung Fu” and
Conservatory of Music and the University of Illinois Urbana-Champaign respectively. “I just want to sing”, the 50th anniversary theme song of HKCC. Lam worked with the
Her piano and conducting mentors include Chester Alwes, Monique Duphil, Hugh renowned conductor Lan Shui by preparing HKCC to perform in 2019 Hong Kong Arts
Floyd, Mack McCray, Donald Schleicher, Fred Stoltzfus, and Yip Wai Hong. She has Festival’s production of contemporary opera Madame White Snake written by Pulitzer
been invited to participate in the Masterclasses of conducting in the United States and Prize winner Zhou Long. Lam concurrently works with the SingFest Choral Academy
Europe, where she was inspired by artists like Michael Tilson Thomas, Simon Carrington, (SFCA) as conductor and has led the group in performing a wide range of repertoire:
Kurt Masur, Ann-Howard Jones, William Weinert, Edwardo Diazmunoz, Brian O’Connell, from Bach’s cantatas and motets, Monteverdi’s madrigals, to choral settings of spirituals
Marika Kuzma and Dennis Keene. and contemporary Asian choral works. Under his preparation, SFCA performed
Monteverdi’s “Vespro della Beata Vergine” under the baton of Wolfgang Katschner.
Law has been a sought after guest conductor, adjudicator, choral and orchestral
clinician. Her guest conducting engagements included Oberlin College Choir, Oberlin In addition to his regular choral engagements, Lam has also been invited as guest
Musical Union, San Francisco Conservatory Baroque Ensemble, Illini String Orchestra, in choral workshops and projects both locally and internationally, including his
University of Illinois Philharmonia, Illinois Chamber Orchestra, Macao Orchestra, collaboration with the Grammy Award-winning tenor Paul Phoenix in leading the first
Macao Conservatory Orchestra and Pan Asia Symphony Orchestra. She has taught International Boswil Choral Summer Academy in summer 2018. Lam was one of the
undergraduate conducting classes at the University of Illinois, and she was the resident authors of “Teaching Music through Performance in Choir Volume 4” published by GIA
conductor of the Hong Kong Children’s Symphony Orchestra. Recently, Law worked with Publications, Inc. of the United States. Lam holds a Master of Music degree in Choral
the Asian Youth Orchestra Chorus and the Shanghai Philharmonic Orchestra Chorus Conducting at Westminster Choir College, USA, where he studied conducting with
as the rehearsal conductor. Law is currently a full time lecturer at Hong Kong Baptist the Grammy-nominated Dr. James Jordan, Dr. Joe Miller, Dr. Amanda Quist, and voice
University and conductor of the HKBU Women’s Chorus. with Dr. Christopher Arneson. As a baritone of the critically acclaimed Westminster
Symphonic Choir, Westminster Choir and Westminster Kantorei, he has performed with
world-leading orchestras like the Philadelphia Orchestra, New York Philharmonic and
Vienna Philharmonic under the baton of world-renowned conductors including Yannick
Nézet-Séguin, Alan Gilbert, Vladimir Jurowski and Daniele Gatti. He holds a Bachelor
of Arts in Music degree from the Chinese University of Hong Kong, where he studied
piano, organ and voice under Dr. Mary Wu, Ms. Wong Kin Yu and Mr. Apollo Wong
respectively.
MEET THE ARTISTS
Chan Hing-Yan is currently James Chen and Yuen-Han
Chan Professor in Music at the University of Hong Kong.
Lauded for their subtle mediation between Chinese
elements and Western idioms, Chan’s compositions have
been heard around the world at prestigious festivals.
Recent works include three chamber operas (2018,
2015, 2013). The first two were commissioned by the
Hong Kong Arts Festival, who also entrusted Chan as the
composer and Music Director of an extravaganza staged
cantata to commemorate the 20th anniversary of Hong
Kong’s handover in 2017. Chan served as Artist Associate Steve HO
CHAN Hing-Yan 2016-18 of the Hong Kong Sinfonietta. Over the years, Composer
Composer the orchestra has commissioned and presented his works
at home and abroad in Europe (2005), South America Dr. Steve Ho is a multi-award-winning composer. His awards include the 21st Hong Kong
(2010), Canada and New York (2012), Taiwan (2016), Beijing (2010), and Shanghai (2007). Film Award for his soundtrack My Life as Mcdull and the CASH’s 2005 Golden Sail Award
Chan received the “Best Artist Award (Music)” at the Hong Kong Arts Development Awards in the ‘most widely performed serious music’ category. A lyricist and a composer, Dr. Ho’s
in 2013. His three collaborations with the City Contemporary Dance Company (2009, 2007, passion is to write Cantonese choral music. His “In One Accord” was chosen as the theme
2005) won him much acclaim as well as a Hong Kong Dance Award in 2008, when he also song for 2018 One Belt One Road World Choral Festival. Dr. Ho is currently an assistant
received commendation for “Persons with Outstanding Contributions to the Development professor in the Department of Cultural and Creative Arts at the Education University of
of Arts and Culture” in the Secretary for Home Affairs’ Commendation Scheme. Hong Kong and an adjunct professor at the South China Normal University.
CHAN Kai-Young
Composer
A composer-arranger born and raised in Hong Kong,
Chan Kai-Young often assimilates various Asian cultural Ernest Hui is dedicated to exploring novel possibilities
traditions into his music, and he is particularly drawn to in Cantonese textual settings. His music has been keenly
the musicality of Chinese literature expressed through performed locally and in Australia, China, Germany,
the tonal Cantonese language. His music is performed the Netherlands, the United Kingdom. “Shimmering
in various continents by the Pittsburgh Symphony Moon”, showcasing tonight, received joint-second place
Orchestra, Albany Symphony, Hong Kong Philharmonic at the Boswil Choral Summer Academy Composition
Orchestra, Hong Kong Sinfonietta, PRISM Quartet, Daedalus Quartet, and Mivos Quartet, Competition. Hui studied voice with Ms Chan Siu Kwan,
among other prominent performers. His selected works are released on Ablaze Records, and read music at the Chinese University of Hong Kong.
PARMA Recordings, and Innova Recordings, and scores of his works are published by As a scholarship awardee, he completed his Master of
Edition Peters (London), Central Conservatory of Music Press (Beijing), and Hong Kong Music (Composition) under the tutelage of Professor Chan
Children’s Choir. Kai-Young is part of the first artist delegation of the American Composers Ernest HUI Wai Kwong Victor. His music was published in the CUHK
Forum to the Havana Festival for Contemporary Music in Cuba, a historic tour documented Composer Music Department’s 50th Anniversary Celebration CD “Ad
by the National Public Radio. His music is also presented on such international stages as Excellentiam”. Ernest Hui collaborated with Heusen Yip
ISCM World Music Days, International Rostrum of Composers, June in Buffalo, Valencia in their musical production “Purple Summer” in 2009 (arrangement / book and directing),
International Performance Academy and Festival, Internationalen Ferienkurse Darmstadt, and a cappella-theatre “Twisted Fate” in 2013 (music / lyrics). Hui has also worked with
among others. After completing his Ph.D. in Music Composition with the Benjamin Franklin musicians of differing genres, notably: Die Konzertisten, the Hong Kong New Music
Fellowship at the University of Pennsylvania, where he studied with Jay Reise, James Ensemble, the Pelicans, the Yat Po Singers, Chet Lam, Paul Phoenix and Tomy Wai. Ernest
Primosch, and Anna Weesner, he joined the composition faculty at the Chinese University Hui was the Music Director of the Macao Cultural Centre Children’s Choir, and now teaches
of Hong Kong. a cappella and choral music at various institutes, including the Hong Kong Children’s Choir
and Vocal Asia.
MEET THE ARTISTS
NG Cheuk-Yin is a composer, music producer and A Austin YIP
cappella artist. Yin is Hong Kong Sinfonietta’s first Artist Composer
Associate, the Chinese University of Hong Kong’s first
resident composer, music director of the fusion band Award winning composer Austin Yip’s works have been
SIU2 and the co-artistic director of the A cappella theatre performed worldwide. Recently collaborations and awards
company Yat Po Singers. After receiving a post-graduate include “Eurydice”, an hour-long videodance collaboration with
degree from the Music Department of the Chinese Centre de Vidéo Danse de Bourgogne, France; “Metamorphosis”,
University of Hong Kong, he went on to study Japanese winner of the CASH Golden Sail Award in 2017, commissioned
at the International Christian University in Tokyo and and performed by the Hong Kong Philharmonic Orchestra; and
Jazz Music at Codarts in the Netherlands. In 2012 Yin “Road Business”, a marimba concerto for Jack Van Geem, former Principal Percussionist of
received Award for Best Artist from the Hong Kong Arts the San Francisco Symphony. His works are published by Donemus (Netherlands). He is
Development Council. In 2009 and 2013, Yin received NG Cheuk-Yin currently a lecturer at the Hong Kong Baptist University.
the Best Serious Composition in CASH Golden Sail Music Composer
Awards by the theatrical choral concert Rock Hard and
double sheng concerto Before the City Collapses respectively. In the next year his choral
work Singing Voices of the world was awarded the CASH most performed work award 2013
(serious music). Yin’s choral works include Huxi, Singing Voices of the world, Spring Diary,
Love of Music, and A Tale from the Magical Beanland. His theatrical A cappella works for Yat
Po Singers include Rock Hard, Requiem HK and This Victoria has No Secrets.
HO Yi-On
Percussionist
Lin Ching was educated at the music department of Hong Kong native Dizi player Kenneth Sham received
Chinese University of Hong Kong and studied piano early training under the supervision from Mr. Wong
performance with Prof David Gwilt. After graduation, she Shek-on as well as many experienced musicians. Being
was awarded a scholarship to pursue a Music Master’s a frequent winner in the Hong Kong Schools Music
Degree at the Birmingham Conservatoire in the UK. Festival, he was awarded first place prizes for Dizi and
She participated in the Kirishima International Music Festival in Japan and studied Dongxiao Solo categories from the Hong Kong Schools Music Festival. Sham graduated
piano performance with the German pianist Amadeus Webersinke. Lin has taught piano from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Dizi Performance, under the
performance, piano pedagogy, music theory and aural training in several music institutions supervision by Mr. Sun Yong-zhi, the Dizi Principal of the Hong Kong Chinese Orchestra.
such as HKAPA. She is now the pianist of the Concert Choir of HKCC. She performed with Currently, Sham actively performs in different music organizations including the Music
the choir in Hungary, Austria, Finland, Estonia, Germany, UK, Japan, Korea and mainland Office Instructors' Ensembles and as freelance musician with the Hong Kong Chinese
China in the past few years. Orchestra. He had also been invited by Mr. Tang Shu-wing, to perform live accompaniment
for performances, and subsequent overseas visits to Taiwan and Europe, by the Tang Shu-
wing Theatre Studio (formerly No Man’s Land).
Loo Sze-wang is a renowned sheng player in Hong Kong. WONG Chi-Chung studied Chinese Huqin Performance
An active figure on the music scene as both a soloist and and Western Orchestral Conducting with Mr. TONG
a chamber musician. Loo has performed with different Leung-Tak and Ms. YIP Wing-Sie respectively. He received
performing groups around the world. He has also the Advanced Diploma, Professional Diploma, B.A.
premiered several sheng concertos by famous composers and M.A. degrees from the Hong Kong Academy for
like Lam Bun-Ching and Chan Hing-Yan. Loo was the Performing Arts and the Chinese University of Hong Kong
Artist-in-Residence of the Cornell University in New York and the Artist Associate of the successively. WONG has performed in many places such as Italy, France, Australia, U.S.
Hong Kong Sinfonietta. His recent performances include the operas, The Heart of Coral and and Poland. He is also an active performer in Hong Kong, and has participated in many
Ghost Love, by Chan Hing-Yan; and the atmospheric music theatre shows, When Petals Fall local performances and recordings including the “Local Composers’ Works Concert” and
in Serenity and Beyond the Senses, by Law Wing-Fai. the “International Contemporary Music Festival - Musicarama”. He was also invited by the
Radio Television Hong Kong to have solo recitals. WONG joined the Chinese Music Virtuosi
in 1997 and participated in numerous concerts presented by the Hong Kong Arts Festival,
Le French May, Musicus Fest and Hong Kong Composers’ Guild. He is now a part-time
lecturer at the Hong Kong Academy for Performing Arts.
ENSEMBLES
Soprano I Soprano II Alto
The choir recently performed Beethoven’s Symphony No. 9 in November 2016 jointly with the
HKBU choral ensembles and BU Symphony Orchestra under the directorship of Prof. Johnny
Poon for the HKBU 60th Anniversary Gala Concert. Other past BUWC performances include
ADMS Horizon Concert 2012, Holiday Concert & Carols ensemble 2012, ADMS Horizon Concert
2013, Women’s Chorus Concert 2013, Rejoice- Women’s Chorus Christmas Concert 2013, Sound
of the Season- Women’s Chorus Christmas Concert 2014, Holiday Choral Concert 2015, 2017 &
2018, and the series of HKBU “Colla Voce” choral concerts from 2014-2018.
CHAN Cheuk Yin Florence CHAN Hiu Tung CHAN Cheuk Kiu
CHAN Wing Yee CHAN Wing Sze CHAN Chun Hin
CHAN Yan Yi Crystal CHEUNG Cheuk Hei CHAN Kwan Ho
CHAU Jess CHONG Wing Lam CHAN Long Hei Elvis
CHENG I Man CHOW Briony CHAN Tat Yuen
CHIANG Ka Li* CHOW Siu Tung CHOW Ching Kit
FUNG Lai Ting CHUNG Wing Yan FONG Ho Man Jonathan
FUNG Mei Yu FU Chi Ming HA Chung Hang
KEUNG Wing Chi HO Merry HAU Yu Kin
KWAN Wing Man Natalie HO Wan Chi HO Cheuk Hei
LEE Cho Man JIM Hiu Ting Alice HO Ding Yeung
LEUNG Choi Yin KURNIAWAN Lauryn Vania KWAN Siu Ming
LI Danielle M. K. LAM Hoi Yan KWOK Chun Wah
LO Tsz Yui* LAM Tsz Ki KWOK Pak Hei
LUI Tsz Ching LAM Wan Ki LAM Yu Him Ian
NG Mo Yin LAW Shuk Ki LEUNG Ching Long Colin
NG Yu Sze Melody LEUNG Ching Lam NINGRU Sut Seng Du
SHAM Yee Lam PONG Hoi Ki Nancy SHIU Wing On Michael
TSANG Cheuk Lam Chalene POON Ching Hang SZETO Tsz Hei
TSE Cheuk Yin Jasmine SHIU Yi Kei TAM Cing Jie
WONG Abbie SO Man Ling TSE Long Sing
WONG Hiu Ching TSANG Ka Li TSUI Ka Ho
WONG Ting Wai TSANG Siu Kiu Katherine WONG Cheuk Nok
WONG Tung Yan TSE Po Ling WONG Chun Man
WONG Ying Ting TSUI Wing Man WONG Jaxon
Hong Kong Baptist University Choir YAN Ka Yiu WONG Sau In WONG Kin Long
YAU Chuen Heung Ann WONG Tsz Yau WONG Kin Nam
The Hong Kong Baptist University Choir (BUC) was founded in 1973 to develop skills in large- YEUNG Wing Sze YIP Hiu Yi WONG Sau Chi
ensemble music and to provide opportunities for the study and performance of fine choral YIP Tsz Ching Bonnie YU Oi Ling
literature. The choir currently numbers over 100 students, staff, and alumni of the university.
The BU Choir has frequently collaborated with Hong Kong-based orchestras, including the Hong
Kong Sinfonietta and the Hong Kong Chamber Orchestra, and Hong Kong Baptist University
orchestras in performances of major choral-orchestral works. It presented the Mozart Requiem, Bass
the Beethoven Mass in C, Benjamin Britten’s A Ceremony of Carols, John Rutter’s Gloria, Daniel
Pinkham’s Christmas Cantata, and Antonio Vivaldi’s Magnificat. The choir performed Beethoven’s CHAN Wai Man LEUNG Tik Man
Symphony No. 9 in November 2016 jointly with the HKBU choral ensembles and BU Symphony CHAN Yik Heng Eason NG Siu Chuen
Orchestra under the directorship of Prof. Johnny Poon for the HKBU 60th Anniversary Gala CHEUNG King To Toby POON Ka Hei Joshua
Concert. CHIU Ho Chung SHIU Wai Yau
CHOI Yu Hin TAM Chin Wah
In addition to the choral-orchestral canon, the BUC is branching out into newer choral sounds CHOW Tsz Hin TO Kin Tak Keith
from around the world, where various traditions are represented from Asia, South America, FUNG Si Ho WANG Ming Hong
Africa, and Eastern Europe. The choir’s activities have covered a wide range to include on-campus IP Man Sum WONG Ho Pang
offerings, performances at major Hong Kong concert venues, community outreach concerts, KO Yat Long* WONG Ka Tsun
international festivals in Europe, and tours to Australia and Taiwan. In recent years, the BUC has LAM Henry WONG Kin Ho
performed at different concert series of the HKBU Department of Music, including “Musical LAM Tsz Kin WONG Kwun Hang
Collage” in 2012-2014, “Holiday Choral Concert” in 2015, 2017 & 2018, and “Colla Voce” in LAU King Chung WONG Lap Boon Peter
2014-2018. It also presented Community Outreach Concerts at St. Andrew’s Church in 2012 and LAW Kai Ho Savio WONG Yan Shun Joseph
St. John’s Cathedral in 2013. Its recordings were included on the Edition Peters Half Moon Rising LEUNG Kevin Hoi Chun YIP Hei Long
website and sample CD. LEUNG Sheung Hang YUNG Ka Hei
*Rehearsal pianist
Ensemble assistant: MA Lok Man
ENSEMBLES
Soprano-Alto
Apart from touring abroad, HKCC also actively participates in local charitable events, including the 1999
“Chorathon” to raise fund for children with hearing disabilities, 2001 “Bridges of Friendship, Bridges of Songs”
concert for the Hong Kong Association of the Deaf, 2003 “All for Love” fundraising concert for We Care Education
Fund established for children who lost their parents in SARS, 2006 fundraising concert for the Chinese University
of Hong Kong, 2008 fundraising music marathon for UNICEF to help children after the Sichuan earthquake,
2010 “Qinghai Earthquake Relief Fundraising Concert” for World Vision Hong Kong to help earthquake victims in
Qinghai, “Carol Singing Festival 2011 Sing for Our Next Generation Charity Concert” for the Child Development
Matching Fund, 2012 “Bridge of Love Fundraising Concert” for Suen Mei Speech & Hearing Centre which serves
children with hearing impairment, 2017 fundraising concert at Sydney City Recital Hall for the cancer support
service organization in Australia – CanRevive.
As the children’s choir that best represents Hong Kong, HKCC took part in many historical moments, including
the Hong Kong Handover Ceremony in 1997, the opening ceremony of the Hong Kong International Airport
in 1998, the Hong Kong Disneyland Grand Opening in 2005, various performances to commemorate the 10th
Anniversary of Hong Kong’s reunification with China in 2007, and series of performances celebrating the 2008
Beijing Olympic Games, celebrations for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of
China, the East Asian Games in 2009, and performances celebrating the 15th Anniversary as well as the 20th
Anniversary of the establishment of HKSAR in 2012 and 2017.
(Translations are all provided by the composers/arrangers unless otherwise specified) 面對青山橫北郭 Now facing mountains of green
錯過 Passed Opportunity
慈母手中線 As the Kind Mother Sews
不知怎應對 飄忽的愛侶 I can’t realise,
月掛星空照亮天邊晚空 The moon, hovering in the starry sky, 不知怎去拉近差距 你想着誰 How to sympathise
月正當空邁向天際故鄉 lights up the corner of the night sky 相戀的證據 不知不覺歸於心碎 I’m unable to close our difference. Who’s on your mind?
等一等讓我高歌一曲 The moon, hovering above the sky, 心裏輕輕的說一句 ( 唉)別捱下去 It’s no big surprise,
歌聲托月送返家鄉再唱 is slowly setting towards my hometown over the horizon that our love has all vaporised
Wait for a moment, allow me to sing a high song Heaven knows how hard I’ve tried… (sigh) I’ll survive
Perhaps the Moon will carry my song and
send it back home and sing it once more 放心放鬆 讓我做我 Let go, let it flow, let me be me
換我做冠軍有錯麼 Now it’s sure my turn to be free
浪送輕舟別去海灣故鄉 The waves carry this little boat along, 送花再多 亦拒絕過 Time to reject, time to select
浪半翻湧像我思緒重重 departing my hometown by the bay 換我任性不羈也不錯 給他上一課 He’ll wake up and understand, who’s in command
等一等浪裡彷彿聽到 The unsteady waves, half tossing and rushing,
當天的我在那家鄉晚唱 just like the many waves of thought tossing in my mind 花光心血 你不會知 What’s gone to waste, who even knows
Wait, back home, I seem to faintly hear in the waves 獨個在交戰 Love’s such a torment
A song that I once sang 不需心軟 我都看穿 Time to be tough, that’s how it goes:
我聽說女人善變 “La donna è mobile!”
慈母手中線 A gentle mother threads in her hands
( 一針的一針的穿 ) (one thread after another) 勸你若要愛我 Trust me, if you love me, say it or so it be
留下心中暖 Knitted behind the warmth of her heart 愛我別再錯過 Too late, and I’m gone, the world could only agree
( 一絲的一絲的暖 ) (one thread to the next, knitting warmly) 世界不稀罕 遲來還不會認錯 If you won’t take me, hold me, care for me
孩兒此去後孤身浮雲萬里征 This child, after the goodbye, 若待慢現實 不體恤悽楚 At the end of the day, it’s too late, that you’ll see
浮雲落日遊子心聲 will travel like drifting clouds, a thousand miles to conquer 末日後才自覺未疼惜 悔不當初
不知那日家鄉再返 Drifting clouds and the setting sun
are the inner voices of a sojourner 痛過恨過怨過 Love me if you trust me, it’s easy as can be
Don’t know when I will return home 已厭倦了對錯 Mind you, mind the gap, who’s here to take the first step
你我的心魔 如何能一語道破 We’ve reached a dead end, I don’t comprehend
悶局是絕望 空虛的心窩 Why can’t we just recall like before, have we not been in
熟練地陪着我像最初 love at all?
難道我倆沒快樂過
TEXT AND TRANSLATIONS
太多教唆 大說道理 Why take the stage? Too much debate 浣溪沙 ·漁父 Egrets Flying Around the Xisai Mountain
受夠悶夠請返上世紀 Thought you’d better head back to the ice age
要生要死 就似做戲 What pain you have been, a real drama queen 西塞山邊白鷺飛 As the egrets fly around the Xisai mountain
若你沒信心要爭氣 不必太小器 I’ll wake up and understand, I’m in command 散花洲外片帆微 The fishing boats sails about the Sanhua Island
桃花流水鱖魚肥 In the stream floating with peach petals
不需開戰 過好每天 Cherish each day, no longer astray the mandarin fish are full grown
別再受欺騙 I won’t be fooled
不需心軟 我都看穿 Time to be tough, that’s what they say: 自庇一身青箬笠 Bringing my blue bamboo hat
多麼敷衍 這晚不用再見 “So long, farewell, adios, good night, good-bye!” 相隨到處綠蓑衣 I travel around in my green straw cloak
斜風細雨不須歸 The howling wind and drizzle shall not send me home
勸你若要愛我 Trust me, if you love me, say it or so it be
愛我別再錯過 Too late, and I’m gone, the world could only agree
世界不稀罕 遲來還不會認錯 If you won’t take me, hold me, care for me
若待慢現實 不體恤悽楚 At the end of the day, it’s too late, that you’ll see 月光光 照地堂 Shimmering Moon
末日後才自覺未疼惜 悔不當初
月光光 照地堂 Shimm’ring moon beaming on the floor
痛過恨過怨過 Love me if you trust me, it’s easy as can be 蝦仔你乖乖瞓落床 Hush little baby worry you no more
已厭倦了對錯 Come on, carry on, just could we ever right what’s wrong? 聽朝阿媽要趕插秧咯 Ma, in the morn, works hard in the rice field
對錯的雙方 循環不息似著了魔 I hear sadness in ev’ry song 阿爺睇牛佢上山崗 啊 Grandpa watches the herd on the hill, Ah
最激心的歌天天播 if we can’t get along, why still sing on? 蝦仔你快高長大咯 Baby, you grow up and grow strong
但赤地已荒廢 無謂唱和 幫手阿爺去睇牛羊 啊 Aid your grandpa to watch the herd, Ah
勸你若要愛我 愛我別再錯過 Trust me, if you love me, say it or so it be 月光光 照魚塘 Shimm’ring moon shining on the pond
世界 不稀罕 遲來還不會認錯 Too late, and I’m gone, the world could only agree 蝦仔你乖乖瞓落床 Hush little baby worry you no more
若待慢現實 不體恤悽楚 If you won’t take me, hold me, care for me 聽朝阿爸要捕魚蝦咯 Pa, in the morn, will fish in the pond
末日後 才自覺 未疼惜 悔不當初 At the end of the day, it’s too late, that you’ll see 阿嫲織網要織到天光 啊 Grandma weaves until another dawn, Ah
蝦仔你快高長大咯 Baby, you grow up and grow strong
痛過恨過怨過 已厭倦了對錯 Love me if you trust me, it’s easy as can be 划艇撒網就更在行 啊 Soon you’ll go a-fishing, and fish all day long, Ah
你我 的心魔 如何能一語道破 Mind you, mind the gap, who’s here to take the first step
悶局是絕望 空虛的心窩 We’ve reached a dead end, I don’t comprehend 月光光 照地堂 Shimm’ring moon beaming on the floor
熟練地 陪着我 像最初 難道我倆沒 Why can’t we just recall like before, have we not been in 年卅晚 摘檳榔 New Year’s Eve we harvest more
五穀豐收堆滿倉囉 What a harvest filled the barn
快樂過 ( 抱怨過 對與錯 ) Love at all? (Ask no more, say no more) 老老嫩嫩喜洋洋 啊 Young and old will all be glad, Ah
驚覺 出了差錯 ( 你與我 出了差錯 ) Dear me, we are done for (You and I, we are done for) 蝦仔你快啲眯埋眼囉 Baby, now close your eyes
抱怨過 對與錯 ( 驚覺 ) Ask no more, say no more (Dear me,) 一覺瞓到大天光 啊 Sleep well, sleep till another morn, Ah
不懂識破 ( 不懂識破 ) Never-ending war (Never-ending war)
錯過 ( 抱怨過 對與錯 ) That’s all, (Ask no more, say no more)
驚覺 出了差錯 ( 你與我 出了差錯 ) Dear me, we are done for (You and I, we are done for)
你錯過 說愛我 ( 你與我 出了差錯 ) You’ve passed up, I give up. (You and I, we are done for) 天外有天 Beyond the Sky
對與錯 That is all
靜聽風聲對海歌唱 Be still and listen to the wind singing to the ocean
靜聽那風浪永不止息 Be still and listen to the waves, they never cease
任意的天邊快樂吹 愛自由 Willful and free, the wind blows happily across the sky
永不願停下 Loving its freedom, the wind never ceases
願我可像海風天邊吹 I wish to be like the wind, blowing across the edge of the sky
TEXT AND TRANSLATIONS
靜聽風聲對海歌唱 Be still and listen to the wind singing to the ocean 豆芽國 Magical Beanland
靜聽那風浪永不止息 Be still and listen to the waves, they never cease
( 我愛自由,靜聽風過 ) (I love freedom, be still and listen to the wind) 微暖陽光喜歡聽唱歌 The warming sun likes listening to singing
( 快樂自由,隨著那風浪 ) (Happy and free, riding along the wind and the waves) 雲端小豆芽國青苗彷似幼嫩 The beans, from the small magical beanland beyond the clouds,
任性的我願飛到海角天邊 Wild at heart, I wish to fly to the end of the world 柔軟泥土如父母豆苗高 are young and green
跟風他遠走 And follow the wind to afar 懸掛彩虹當中有個是我 The soft soil, taking the parents’ roles, nurtures the beans
若有天晚風略過又輕輕跟你說 One day, a night breeze might blow by and softly speak to you, One of them, among the rainbow, is me
可跟我走 “Come and follow me”
在這星天裡 In this very night under the starry sky 旋律似階梯上落迴盪 Ups and downs of melodies resemble the climbing of ladders
讓晚風吹 Then let the night breeze blow 同來和幻化更多 And with harmonies come even more magical changes
( 在這晚上 ) (Perhaps it is tonight) 好比編織美夢 As wonderful as weaving sweet dreams
天外有天 The sky beyond, the skies above 一起雲上再衝 Let us run above the clouds together
要闖一闖 Let me venture ( 一起編織美夢 ) (Let us weave sweet dreams together)
就算是山外有山 Even there are mountains beyond mountains high
要攀一攀 Let me climb on 童年的我學高歌 I learnt singing as a child
綿綿樹蔭在結果 Bearing fruits under the shadows of trees
帶著我遠飛 Take me away and fly 奮鬥多年可知道如何難處繼續衝破 Striving to overcome hardships continuously for years
讓我抱擁天與地 Let me embrace the sky and the earth 童年的我用這歌 I used this song as a child
( 跟我遠飛直到地極 ) (Follow me to fly to the end of the earth) 答謝前人來成就我 To thank my predecessors’ for shaping me into who I am
再沒有約束 沒有掛牽 No more restraints, no more worries 點上傳萬世的火 To light the fire that passes through thousands of generations
讓我自我飛 Let me fly on my own 一切愉悅奇妙成果都給予我 With all joyful and marvelous accomplishments granted to me
( 讓我去尋自我 (Let me go in search of myself
像離巢燕子飛 ) Like a bird leaving its nest and fly) - English translation by Dominic Lam
放下我讓我飛 Put me down and let my fly
就算遇挫折失敗 Though I might fail
( 我愛自由 要像鳥展翼飛 ) (I love freedom, like bird winging on high)
就算是跌倒 Though I might fall 如果可以 If possible
就算受了傷 Though I might hurt
我要高飛一趟 I want to fly with the wind once 如果可以 If possible
我想和小鳥借翅膀 I wish to borrow a pair of wings from a bird
天外有天 The sky beyond the skies above 在天空自由自在的翱翔 To fly in the sky freely
要闖一闖 Let me venture 如果可以 If possible
就算是山外有山 Even there are mountains beyond mountains high 我想和獵豹借雙腳 I wish to borrow the legs from a leopard
永不放棄 Let me climb on 在原野盡情的暢快奔跑 To run in the plain as fast as I can
若有天晚風略過又輕輕跟你說 : One day, a night breeze might blow by and softly speak to you, 如果可以 If possible
可跟我走 “Come and follow me” 我想和鯨魚借尾巴 I wish to borrow the tail from a whale
在這星天裡 In this very night under the starry sky 在遼闊的海洋中恣意游泳 To swim in the large ocean
那晚風輕輕吹 The wind gently blows 如果可以 If possible
茫然墜進這星天 All of a sudden, I find myself falling into the starry sky 我要帶著一顆勇於探險的心 I wish to have a brave heart
要跟風飛一趟 I want to fly with the wind once and again 探索萬千世界的美麗 To explore every kind of beauty on earth
要跟風飛出星際 Fly beyond the stars
TEXT AND TRANSLATIONS
功夫 Kung Fu
I. 春 - 青玉案·元夕 I. Spring - The Lantern Festival III. 秋 - 採桑子·書博山道中壁 III. Autumn - Of Grief and Autumn
東風夜放花千樹 One night’s wind made a thousand trees burst into flower 少年不識愁滋味 In youth I knew nothing of the taste of sorrow
更吹落 星如雨 And breath down still more showers of fallen stars 愛上層樓 I liked to mount the storied towers
寶馬雕車香滿路 Splendid horses, carved carriages, fragrance filled the road 愛上層樓 I liked to mount the storied towers
鳳簫聲動 玉壺光轉 Music resounded from paired flutes 為賦新詞強說愁 To conjure up a bit of sorrow to make new verse
一夜魚龍舞 Light swirled on water-clock towers
而今識盡愁滋味 Now I know only too well the taste of sorrow
蛾兒雪柳黃金縷 Gold-threaded jacket, moth- or willow-shaped hair ornaments 欲說還休 I start to speak yet pause
笑語盈盈暗香去 Melted into the throng, giggling, a trail of scents 欲說還休 I start to speak yet pause
衆裏尋他千百度 In the crowd I looked for her a thousand times 却道天涼好個秋 And say instead, “My, what a cool and lovely autumn”
驀然回首 那人卻在 燈火闌珊處 And all at once, as I turned my head, I was startled to find her
Among the lanterns where the candles were growing dim
池中的白日 The white sun on the pond 幾扇窗子反照著 Several windows reflect the light
越來越明亮 Brightens and brightens 未昇的太陽 Of an unrisen sun
在我們清白的等待中成形 On our forms as we innocently await
浮雲 Clouds floating 走過街衢 To cross the thoroughfare
在枯草和浮萍下面 Through dried grasses and duckweed 某些歡悅的臉孔 A number of happy faces
緩緩 Unhurrying 尚未在太陽之下 That are not yet under the sun
移過 Pass
一塊寫著午餐的牌子 From a sign that has lunch written on it
嶙峋的石塊 Rugged boulders 我抬頭看見我遠離 I lift my head and see far away from me
看著倒影 Catch their own reflections 沙地上逐漸的白 On the gradually whitening sandy ground
擁抱自己 Embracing themselves 毫無塵埃的清晣的影子 A clear shadow that is not at all dusty
越來越陰暗 More and more shadowed. 移向我 Shifting towards me
一陣風 A gust 木質的河床走著同樣的人 People of a similar nature move between riverbanks
吹過 Rises 泅泳者經已歸來 Already swimming back
他看見那些 They see those (images)
樹 The trees 尚未成為太陽的 Which have not yet become the sun
折斷了 Refracting in myriad pieces
橋 The bridge, too - English translation by John Winzenburg
起了波紋 Rippling
所有的 And
顏色 Hues III. 舊市空間 III. Old City Space
閃爍 Polychrome
不定 And shimmering 總是知道怎樣應付空間苛刻的待遇 You always know how to survive harsh conditions
只有白日 Only this white sun 在方寸裏雕鏤繽紛大千世界 Carving a multifarious world within closed quarters
依舊明亮 Is brighter than ever 在沒有院子的地方發展了天台 Creating an open space where there is no courtyard
甚至給流走的枯葉 Making a gift to the fallen leaves 沒有泥土的鐵皮屋背種植花園 A garden on the tin roof where this is no earth
帶著點點白光遠去 Of sparkling as they drift away in light 立足的地點雖然不夠牢固 The foothold may not be firm, but for all the years
隨時在上下左右搭起多年的寢室 You constantly build around you a place to rest
- English translation by Gordon T. Osing and
Leung Ping-Kwan, published in City at the End of Time 是鐵籠還是靜軒名實老是移換不符 Be it iron cage or Serene Court, the names don’t match
(Hong Kong University Press: 2012) 泯滅了內外的界線狹小的 ( 冰箱裏有海洋 ) The outside is the inside
後門前門大排檔枱櫈阻礙曲徑通幽 (and you have the ocean in a small fridge)
流動小販整天 ( 照顧大街小巷的胃口 ) Scattered tables and chairs of foodstalls
朝拆晚行的杋布床是我們秘密的形狀 block all paths to serenity
有限的空間裏舒伸瓶罐中長出樹苗 All day long, mobile hawkers take care of appetites
along the lane
Canvas cots put together at night shape our daily secrets
Stretching in limited space,
future plants grow from bottles and cans