лексикологія 6 семінар
лексикологія 6 семінар
лексикологія 6 семінар
2)
English Phraseology
1. Phraseology as a branch of linguistics.
Phraseology is a branch of linguistics which studies different types of set expressions, which like words
name various objects and phenomena.
Terminological Vagueness:a phraseological unit (V. V. Vinogradov) an idiom a set-phrase a word-equivalent a collocation
A Phraseological unit (PU) can be defined as a non-motivated word-group that cannot be freely made up in
speech, but is reproduced as a ready-made unit.
It is a group of words whose meaning cannot be deduced by examining the meaning of the constituent
lexemes.
1) lack of motivation;
A dark horse is actually not a horse but a person about whom no one knows anything definite.
The green-eyed monster is jealousy, the image being drawn from Othello.
To let the cat out of the bag : to let some secret become known.
To bark up the wrong tree (Am) means ‘to follow a false scent; to look for somebody or something in a
wrong place; to expect from somebody what he is unlikely to do’.
The idiom is not infrequently used in detective stories: The police are barking up the wrong tree as
usual, i.e. they suspect somebody who has nothing to do with the crime.
The ambiguity of these interesting word-groups may lead to an amusing misunderstanding, especially for
children who are apt to accept words at their face value.
To cut somebody dead means ‘to rudely ignore somebody; to pretend not to know or recognize him’.
- Isn’t our Kate a marvel! I wish you could have seen her at the Harrisons’ party yesterday. If I’d
collected the bricks she dropped all over the place, I could built a villa’.
To drop a brick means ‘to say unintentionally a quite indiscreet or tactless thing that shocks and offended
people’.
The author of the “Book of English Idioms” Collins write: “In standard spoken and written English today
idioms is an established and essential element that, used with care, ornaments and enriches the language.”
Used with care is an important warning because speech overloaded with idioms loses its freshness and
originality. Idioms, after all, are ready-made speech units, and their continual repetition sometimes wears
them out: they lose their colours and become trite clichés.
In modern linguistics, there is considerable confusion about the terminology associated with these word-
groups
Most Russian scholars use the term “phraseological units” introduced by academician V.V. Vinogradov.
The term “idiom” used by western scholars has comparatively recently found its way into Russian
phraseology but is applied mostly to only a certain type of phraseological unit as it will be clear from further
explanations.
There are some other terms: set-expressions, set-phrases, phrases, fixed word-groups, collocations.
Nothing is entirely ‘free’ in speech as its linear relationships are governed, restricted and regulated, on the
one hand, by requirements of logic and common sense and, on the other, by the rules of grammar and
combinability.
The child was glad is quite correct, but a glad child is wrong.
Free word-groups are so called not because of any absolute freedom in using them but simply because they
are each time built up anew in the speech process whereas idioms are used as ready-made units with fixed
and constant structures.
The border-line between free or variable word-groups and phraseological units is not clearly defined.
The free word-groups are only relatively free as collocability of their member-words is fundamentally
delimited by their lexical and syntactic valency.
The difference often is in the interrelation of lexical components, e.g.:Blue ribbon (or red, brown,
etc.), but blue ribbon – an honour given to the winner of the first prize in a competition – no substitution is
possible in a phraseological unit;
In the case of phraseological units however the denotational meaning belongs to the word-group as a single
semantically inseparable unit. For example, compare a free word-group a white elephant (белый слон) and
a phraseological unit white elephant (обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться).
Free word-groups are but relatively free: they may possess some of the features characteristic of
phraseological units.
On the other hand, phraseological units are heterogeneous. Alongside absolutely unchangeable
phraseological units, there are expressions that allow some degree of substitution. Phraseology is concerned
with all types of set expressions including those that stand for certain sentences.
2. morphological stability,
4. semantic unity,
5. syntactic fixity.
Prof. A.V. Koonin’ definition: ‘a phraseplogical unit is a stable word-group with wholly or partially transferred
meaning.’
Phraseological units are subdivided into 4 classes according to the function in communication determined by structural-
semantic characteristics.
Functional classification
1. nominative phraseplogical units, standing for certain notions: a bull in a china shop;
2. nominative-communicative phraseplogical units, standing for certain notions in the Active voice, and may be used in
Passive constructions: to cross the Rubicon – the Rubicon is crossed!
3. interjectional phraseplogical units, standing for certain notions interjections: a pretty (nice) kettle of fish! For crying
out loud!
4. Communicative phraseological units standing for sentences (proverbs and sayings): Still waters run deep. The
world is a nice place.
1. A proverb is a collection of words (phrase or sentence that states a general truth or gives advice:
1. Structural dissimilarity
Big bugs like him care nothing about small fry like ourselves (a) subject, b) prepositional object).
Proverbs, if viewed in their structural aspect, are sentences, and so cannot be used in the way in which phraseological units
are used in the above examples.
1. Phraseological fusions are units whose meaning cannot be deduced from the meanings of their
component parts. The meaning of PFs is unmotivated at the present stage of language development,
e.g.
red tape (бюрократизм, волокита),
My aunt! (вот те на!, вот так штука!, ну и ну!). The meaning of the components is completely absorbed by
the meaning of the whole;
2. Phrasological unities are expressions the meaning of which can be deduced from the meanings of
their components; the meaning of the whole is based on the transferred meanings of the components,
e.g.
3. Phraseological collocations are not only motivated but contain one component used in its direct
meaning, while the other is used metaphorically, e.g. to meet requirements, to attain success.
In this group of PUs some substitutions are possible which do not destroy the meaning of the metaphoric
element, e.g. to meet the needs, to meet the demand, to meet the necessity; to have success, to lose success.
These substitutions are not synonymical and the meaning of the whole changes, while the meaning of the
verb meet and the noun success are kept intact.
Prof. A.I. Smirnitsky classified PUs as highly idiomatic set expressions functioning as word equivalents, and
characterized by their semantic and grammatical unity. He suggested three classes of stereotyped phrases:
Like words phraseological units can be related as synonyms,e.g. to back the wrong horse – to hunt
the wrong hare – to get the boot on the wrong foot; before the ink is dry – in a twinkle of an eye -
before one can say Jack Robinson; like a shot - in half a trice,etc. Phraseological synonyms often
belong to different stylistic layers (Sec Part 6).
Phraseological antonyms are of two main types: they may either differ in single component (to
do one's best - to do one's worst; up to date - out of date; to look black - to look bright, etc.)
or have different sets of components (to draw the first breath - to breathe one's last; to take a
circuit - to make a bee-line; talk nineteen to the dozen - to keep mum, etc.).
Proverbs could be best compared with minute fables for, like the latter, they sum up the collective
experience of the community. Proverbs:
3. give warning: If you sing before breakfast, you will cry before night.
Proverbs and sayings are introduced in speech ready-made, their components are constant, and their
meaning is traditional and mostly figurative.
Proverbs are short sayings that express popular wisdom, a truth or a moral lesson in a concise and
imaginative way:
Time is money.
It takes two to tango ((both parties involved in a situation or argument are equally responsible for it).
native, e.g. to eat the humble pie ‘to submit to humiliation’ < ME to eat umble pie (umbles ‘the internal organs of a deer’); to save for a
rainy day; to beat about the bush ‘not to speak openly and directly’; to lose one’s rag ‘to lose one’s temper’ etc.;
borrowed, which, in their turn, can be either intralingual (borrowed from American English and other variants of English)
or interlingual (borrowed from other languages).
Types of Borrowed Phraseological Units: Intralingual borrowings: e.g. to bite off more than one can chew; to shoot the bull ‘’to talk
nonsense’ (from American English); to pull sb’s leg (from Scottish Gaelic); a knock back (from Australian English) etc.
Interlingual borrowings:
translation loans from Latin, e.g. to take the bull by the horns, a slip of the tongue (Lat. lapsus linguae), with a grain of salt (Lat. cum
grano salis), second to none (Lat. nulli secundus); from French, e.g. by heart (Fr. par coeur), that goes without saying (Fr. cela va sans
dire); from Spanish, e.g. the moment of truth (Sp. el momento de la verdad), blue blood (Sp. la sagre azul) etc;
barbarisms (non-assimilated loans), e.g. sotto voce (It.) ‘quietly, in a low voice’, la dolce vita (It.) ‘the good life full of pleasure’, al
fresco (It.) ‘in the open air’, cordon bleu (Fr.) ‘high quality, esp. of cooking’.
Key words[1]: phraseological units, idioms, set phrases, word-equivalents, word-like units,
sentence-like units, phraseological collocations, phraseological unities,
phraseological fusions, motivation, idiomaticity, semi-free word-groups,
semantic unity, phraseological stability: stability of use, stability of meaning,
lexical stability, syntactic stability; restriction in substitution, grammatical
invariability, nominating units, nominating-communicative units,
communicative units, interjectional units, polysemy of phraseological units,
synonymy / antonymy of phraseological units, native / borrowed
phraseological units
READING ASSIGNMENTS
I. Read thoroughly the chapters below and be prepared to discuss the following questions in class.
1) Cowie A.P. Introduction. In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Ed. By A.P. Cowie. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – P. 4–20.
What three major theoretical approaches to phraseology are represented in the volume?
What is the difference between 'word-like' units and 'sentence-like' units in phraseology?
Why is it important to account for the cultural element in phraseology?
What insights does corpus research give into the usage of phraseological units in contemporary English by native and non-native speakers / writers?
How has the lexicographic treatment of restricted collocations and idioms changed over time? How can research findings of phraseologists further affect the work
of lexicographers?
2) Передмова. Передмова видавництва до другого видання. Побудова словника // Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранцев. –
2-ге вид., випр. – К.: Т-во "Знання", КОО, 2005. – С. 4-10. (djvu file) [2]
How was Kostyantyn Barantsev related to our university?
Why is his dictionary believed to be a significant contribution to Ukrainian phraseology and in what ways is it outdated?
How does the dictionary account for paradigmatic relations among phraseological units and their stylistic variation?
Does it focus solely on British English?
II. OPTIONAL:
Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии / Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1956. – P. 1433-
1455. (Word file)
How did Kunin advance Vinogradov’s classification of phraseological units?
What are the features of non-imagery based phraseological units?
Comment on the sense relations observed between substitutable components of phraseological units.
In what ways do phraseological derivatives enrich the English lexicon?
Введение. Глава І. // Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-
тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – C. 4-16.
(pdf. file)
Who is the founding father of theoretical phraseology?
Why can the English word phraseology be misleading?
What feature of phraseological units does the term word equivalent emphasize? What are the weak points of
treating phraseological units as word equivalents?
What is the difference between studying proverbs within phraseology and folklore?
Shall technical terms be included in the realm of phraseology, according to Kunin?
How is phraseology related to other disciplines?
EXERCISES
1. Rewrite the following sentences so that they could be understood as a) literal (compositional) expressions, b) phraseologically bound (non-compositional)
expressions.
Example: She bought the farm.
a) Jack got a bank loan, and Jill was able to buy the farm back.
1) She pulled his leg. I'm still hoping you're just pulling my leg. And he started pulling me, and pulling my leg.
2) It is best to sit on the fence. You can't sit on the fence any longer - you have to decide whose side you're on. Tom sat on the fence.
3) He never shows them the ropes. I thought your dad could show me the ropes Just show him the ropes.
2. Group the following phraseological units into collocations, unities and fusions and give reasons for your choice:
a) to make both ends meet It’s not easy to make ends meet with a big family _________
b) to make sure ___ Make sure he's honest before you lend him any money. ______
c) under the rose Attendees understood that whatever was said under the rose - or sub rosa - had to remain a secret.’
e) capital crime To convict someone of a capital crime the State must prove intent. _________
3. Check out the meaning of the phraseological units below. Group them in accordance with the formal classification. Comment on distinctions between their POS
composition and their functions in speech.
6. Trace origins of the following phraseological units. Are they native or borrowed? When borrowed, what languages do they come from?
7. Group the following phraseological units into those motivated by metaphor and those motivated by metonymy:
babes and sucklings, a round peg in a square hole, Number Ten, a dog in the manger, bread and butter, a storm in a tea-cup, come to one’s ears
8. In language use, phraseological units can undergo considerable changes in both structure and meaning for various discursive purposes. Single out transformed
phraseological units in the following sentences and write down their original forms. Keep in mind that transformation of idiomatic expressions directly relates to
their “transparency”: phraseological units that are “more transparent” easily undergo semantic and structural changes, whereas “less transparent” phraseological
units are more stable.
a) “Sooner or later he’ll be quite ready to come back to London, and no great harm will have been done.” “I wouldn’t do that,” said Mrs. Mac Andrew. “I’d give him
all the rope he wants." (W. S. Maugham)
b) I am not inclined to expose skeletons which have been so carefully buried. (W. S. Maugham)
c) She, who had always considered herself “not the falling-in-love kind”, was swept clean off her feet. (A. Christie)
d) She would not give all those heartless gossipers food for talk. (L.M. Montgomery)
e) The Cecils were convinced that Essex had discovered a mare's nest. (L. Strachey)
a) Identify all the phraseological units in the text and make sure you know what they mean.
b) Find examples of substantive, verbal, adjectival and adverbial phraseological units, if any.
c) Illustrate different degrees of idiomaticity with the phraseological units from the text.
d) Find examples of image-bearing phraseological units and those phraseological units that lack imagery.
e) Trace the origins of any five phraseological units from the text.